Programma compressore BOCK HGX24 CO2 T
Informazioni sul prodotto: Questo prodotto è un compressore di CO2 con vari
modelli disponibili, tra cui HGX24/55-4 ML CO2 T, HGX24/70-4 ML CO2
T, HGX24/90-4 ML CO2 T, HGX24/110-4 ML CO2 T, HGX24/55-4 S CO2 T,
HGX24/70-4 S CO2 T, HGX24/90-4 S CO2 T, HGX24/110-4 S CO2 T,
HGX24/55-4 SH CO2 T, HGX24/70-4 SH CO2 T, HGX24/90-4 SH CO2 T,
HGX24/110-4 SH CO2 T, HGX24/55 MLP 6 CO2 T, HGX24/70 MLP 7 CO2 T,
HGX24/90 MLP 8 CO2 T, HGX24/110 MLP 10 CO2 T, HGX24/55 SP 7 CO2 T,
HGX24/70 SP 9 CO2 T, HGX24/90 SP 12 CO2 T e HGX24/110 SP 15 CO2
T. Istruzioni per l'uso del prodotto: 1. Sicurezza: – Seguire le norme di sicurezza
istruzioni fornite nel manuale. – Assicurarsi che sia qualificato
il personale utilizza il prodotto per evitare qualsiasi rischio. 2. Prodotto
Descrizione: – Il prodotto ha una breve descrizione e una targhetta identificativa
per l'identificazione. 3. Applicazioni: – È possibile utilizzare il compressore
in varie applicazioni come specificato nella selezione del prodotto
programma. – Fare riferimento al programma per linee guida specifiche e
limitazioni. 4. Installazione del compressore: 4.1 Stoccaggio e trasporto:
– Maneggiare il compressore con cura durante lo stoccaggio e il trasporto
evitare danni. Nota: l'estratto di testo fornito non fornisce
informazioni complete sul prodotto. Si prega di fare riferimento al completo
manuale utente per istruzioni e informazioni dettagliate.
D
GB
F
E
BOCK® HGX24 CO2 T (trascrizionale)
Betriebsanleitung Guida operativa
BOCK® HGX24 CO2 T
Manuale d'uso
HGX24/55-4 ML CO2 T HGX24/70-4 ML CO2 T HGX24/90-4 ML CO2 T HGX24/110-4 ML CO2 T
HGX24/55-4 S CO2 T HGX24/70-4 S CO2 T HGX24/90-4 S CO2 T HGX24/110-4 S CO2 T
HGX24/55-4 SH CO2 T HGX24/70-4 SH CO2 T HGX24/90-4 SH CO2 T HGX24/110-4 SH CO2 T
HGX24/55 MLP 6 CO2 T HGX24/70 MLP 7 CO2 T HGX24/90 MLP 8 CO2 T HGX24/110 MLP 10 CO2 T
HGX24/55 SP 7 CO2 T HGX24/70 SP 9 CO2 T HGX24/90 SP 12 CO2 T HGX24/110 SP 15 CO2 T
HGX24/55 Piccolo Idroelettrico 7 CO2 T HGX24/70 Piccolo Idroelettrico 9 CO2 T HGX24/90 Piccolo Idroelettrico 12 CO2 T HGX24/110 Piccolo Idroelettrico 15 CO2 T
Lettura originale
AQ452526009526de-000301
Zu dieser Anleitung
Leggi Sie vor der Montage und dem Gebrauch des Verdichters diese Anleitung, um Missverständnisse und Beschädigungen zu vermeiden. Fehlerhafte luntage und Gebrauch des Verdichters kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung. Diese Anleitung ist zusammen mit der Anlage, in die der Verdichter eingebaut wird, an den Endkunden weiterzugeben.
Contenuto
1 Sicurezza
1.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen 1.2 Notwendige Qualifikation des Personals
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise 1.4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
D
2 Descrizione del prodotto
2.1 Kurzbeschreibung
GB
2.2 Bambino tipo
F
2.3 Typschlüssel
2.4 Tipico verde con motore LSPM (magnete permanente di avvio linea)
E
3 campi di applicazione
3.1 Kaltemittel
3.2 Ölfüllung
3.3 Einsatzgrenzen
4 luntage Verdichter
4.1 Lagerung e trasporto
4.2 Aufstellung
4.3 Anschließen der Rohrleitungen – Lötsystem
4.4 Anschließen der Rohrleitungen – Schneidringsystem
4.5 Rohrleitungen 4.6 Flanschabsperrventile (HP/LP) 4.7 Verlegen von Saug- und Druckleitung 4.8 Bedienen der Absperrventile 4.9 Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse 4.10 Ölrückführung 4.11 Saugleitungs-Filter
5 Elektrischer Anschluss 5.1 Hinweise für Schalt- und Schutzeinrichtungen
Pagina 4 6 9 10
15
2| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
Contenuto
5.2 Anschluss des Antriebsmotors 5.3 Schaltplan für Direktstart 230 V / 400 VY 5.4 Elektronisches Auslösegerät INT69 G 5.5 Anschluss Auslösegerät INT69 G 5.6 Funktionsprüfung Auslösegerät INT69 G 5.7 Ölsumpfheizung 5.8 Auswahl und Betrieb von Verdichtern mit Frequenzumformern
6 Inbetriebnahme 6.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme 6.2 Druckfestigkeitsprüfung 6.3 Dichtheitsprüfung 6.4 Evakuieren 6.5 Kältemittelfüllung 6.6 Inbetriebsetzung 6.7 Druckschalter 6.8 Druckentlastungsventile 6.9 Vermeiden von Flüssigke itsschlägen 6.10 Filtertrockner
7 Wartung 7.1 Vorbereitung 7.2 Auszuführende Arbeiten 7.3 Ersatzteilempfehlung / Zubehör 7.4 Schmierstoffe / Öle 7.5 Ausserbetriebnahme
8 Dati tecnici
9 Masse und Anschlüsse
10 Einbauerklärung
Pagina 20
24
D
GB
F
26
E
30
32
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|3
1 | Sicurezza
1.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen:
PERICOLO
Hinweis auf eine gefährliche Situation, die, if non sie nicht vermieden wird, unmittelbar zum Tod oder schweren Verletzungen führt
AVVERTENZA Suggerimento su una situazione generica, se non si verifica la situazione, è possibile che tu o gli altri sbagli o sbagli le cose
VORSICHT Hinweis auf eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, unmittelbar zu mittleren oder leichten Verletzungen führt
Achtung Hinweis Auf eine Situation, muori, wenn sie nicht vermieden wird, möglicherweise zu sachschäden führt
INFORMAZIONI
Informazioni importanti o suggerimenti per l'utilizzo
D
GB
F
1.2 Qualificazione Notwendige des Personals
E
ATTENZIONE Mangelhafte Qualifikation des Personals birgt die Gefahr von
Unfällen mit schweren Verletzungen oder Todesfolge. Lavoro sono
Il verdetto si rivolge solo al personale del corso con la sua formazione professionale e le sue qualifiche successive
werden: · Beispielsweise Kälteanlagenbauer, Mechatroniker der Kältetechnik.
Sowie Berufe mit vergleichbarer Ausbildung, die dazu befähigen,
Anlagen der Kälte- und Klimatechnik zusammenzubauen, zu instal-
lieren, zu warten und zu reparien. Es müssen auszuführende
È possibile che le attività svolte e le possibili attività possano essere eseguite.
4| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
1 | Sicurezza
1.3Sicherheitshinweise
ATTENZIONE Unfallgefahr. Kältemittelverdichter sind druckbeaufschlagte Maschinen und erfordern daher besondere Vorsicht und Sorgfalt in der Handhabung.
Der maximal zulässige Überdruck darf auch zu Prüfzwecken nicht überschritten werden.
Verbrennungsgefahr! – Entsprechend den Einsatzbedingungen können Oberflächentempe-
raturen von über 60 °C auf der Druckseite bzw. unter 0 °C auf der Saugseite erreicht werden. – Il contatto con l'elemento riscaldante è indescrivibile. Durch Kontakt mit Kältemittel können schwere Erfrierungen und Hautschädigungen entstehen.
rischio di soffocamento.
La CO2 non è un gas brennbares, saures, farb- und geruchloses e schwerer als Luft.
Niemals größere Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlossenen Räumen freisetzen!
La sicurezza è conforme alla norma EN 378-3 o a un'impresa
D
chenden Sicherheitsnorm auszulegen, bzw. einzustellen.
GB
· Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass alle Angaben
F
in questo lunedìtageanleitung nach unserem derzeitigen Erkennt-
nisstand gemacht wurden und sich auf Grund der Weiter-
E
entwicklung ändern können. Ein Rechtsanspruch auf die Richtig-
keit der Angaben besteht zu keiner Zeit und wird hiermit
ausdrücklich ausgeschlossen.
Bei Verdichtern mit LSPM Motor: Bei geöffnetem Verdichter besteht Gefahr durch starkes Magnetfeld. Vedi capitolo 7, Wartung.
1.4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
WARNUNG Der Verdichter darf nicht in Explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden!
Nel deserto luntageanleitung werden die im Titel genannten Verdichter in der von Bock hergestellten Standardversion beschrieben. Bock Kältemittelverdichter sind für den Einbau in eine Maschine bestimmt (innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien 2006/42/EG – Maschinenrichtlinie und 2014/68/EU – Druckgeräterichtlinie). L'investimento è solo positivo quando il verdetto ha questo lunedìtageanleitung eingebaut wurden und die Gesamtanlage, in die sie integriert sind, den gesetzlichen Vorschriften entsprechend geprüft und abgenommen wurden. Die Verdichter sind für die Anwendung mit CO2 in transkritischen und/oder subkritischen Systemen unter Einhaltung der Einsatzgrenzen bestimmt.
Es dürfen nur die in dieser Anleitung angegebenen Kältemittel verwendet werden.
Jegliche andere Nutzung des Verdichters è unzulässig!
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|5
2 | Descrizione del prodotto
2.1 Kurzbeschreibung · Halbhermetischer Vierzylinder-Hubkolbenverdichter mit sauggasgekühltem Antriebsmotor. · Der aus dem Verdampfer angesaugte Kältemittelstrom wird über den Motor geleitet and sorgt
für eine besonders intensiva Kühlung. Damit kann der Motor speziell bei hoher Belastung auf einem niedrigen Temperaturniveau gehalten werden. · Drehrichtungsunabhängige Ölpumpe für zuverlässige und sichere Ölversorgung. · Je ein Druckentlastungsventil niederdruckseitig und hochdruckseitig, welche beim Erreichen von unzulässig hohen Drucklagen das Kältemittel in die Atmosphäre abblasen.
Trasporti
D Ölpumpe
GB FE
scatola terminale
Fig. 1
Ventilplatte Typschild
Olschauglas
Druckabsperrventil (Zubehör) Zylinderdeckel
Saugab-
sperrventil (Zubehör)
Abb. 2 Maße und Anschlüsse finden Sie im Kapitel 9
6| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
2 | Descrizione del prodotto
2.2 Tipico (Beispiel)
BOCK Bock GmbH, Benzstr. 7 72636 Frickenhausen, Germania
1
HGX24/70-4 S CO2 T
2
BC12345A001
3
31,0/17,9A
4
169A 98A
5
100/150 bar IP66
Fig. 3
6
6,0
7 8
9
7,2
10 11
BOCK lubrificante E85
12
13
1 Typbezeichnung 2 Maschinennummer 3 maximaler Betriebsstrom 4 Anlaufstrom (Rotor blockiert) 5 ND (LP): max. zulässiger Überdruck
Niederdruckseite HD (HP): max. zlässiger Überdruck
lato alta pressione
Beachten Sie hierzu die Einsatzgrenzendiagramme!
} 6 Spannung, Schaltung, Frequenz
7 Nendrehzahl
Frequenza 50 Hz
8 Hubvolume
9 Spannung, Schaltung, Frequenz
10 Nendrehzahl
} 60 hz
11 Hubvolume
12 Werkseitig eingefüllte Ölsorte
D
13 Schutzart Klemmenkasten
Elektrisches Zubehör cann die IP-
GB
Schutzklasse verändern!
F
E 2.3 Typschlüssel (Beispiel)
HGX2/4-110S CO4 T
Transcritica
CO2 Ausführung Verdichtervariante ³) Polzahl
Capacità
numero di cilindri
Baugroße
Ölfüllung²)
¹) HG²) X ³) ML –
S SH –
Baureihe ¹)
Raffreddamento a gas ermetico (sauggasgekühlt) Esterölfüllung Normal- und Tiefkühlung bei niedrigen und mittleren Verdampfungstemperaturen Für Frequenzregelung und erweiterten Einsatzgrenzenbereich Für hohe Verdampfungstemperaturen zB Wärmepumpen, andere Ölfüllung
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|7
2 | Descrizione del prodotto
2.4 Tipico verde con motore LSPM (Beispiel)
HG X 2 4 / 110 SP 15 CO2 T
Transcritica
CO2 Ausführung Motorleistung in PS LSPM Motor
Verdichtervariante ³) Hubraum Zylinderzahl
Baugroße
Ölfüllung²)
Baureihe ¹)
¹) HG – Raffreddamento ermetico a gas (sauggasgekühlt)
²) X – Esterölfullung
³) MLP – Normale- und Tiefkühlung bei niedrigen und mittleren Verdamptemperatura dei funghi
D
SP – Für Frequenzregelung und erweiterten Einsatzgrenzenbereich
GB
Piccolo idroelettrico – Per l'alto verdeampfungstemperaturen zB Wärmepumpen, andere Ölfüllung
F
E
8| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
3| Einsatzbereiche
3.1 Kältemittel · R744: CO2 (Empfehlung CO2 Qualität 4.5 (< 5 ppm H2O))
3.2 Ölfüllung
Werkseitig werden die Verdichter mit folgender Ölsorte befüllt:
Variante verde ML(P) e S(P): BOCK lub E85
Variante verde SH(P):
Bock C170E
ATTENZIONE
Sachschaden può essere.
Der ölstand muss im sichtbaren bereich des schauglas sein, bei über- oder unterfüllung sind schwere verdichterschäden möglich!
massimo Ölstand min.
~~ 0,6 litri Abb. 4
3.3 Einsatzgrenzen
D
ACHTUNG Der Verdichterbetrieb ist innerhalb der Einsatzgrenzen möglich.
GB
Diese finden Sie im Bock Verdichterauswahlprogramm (VAP)
F
sotto vap.bock.de. Beachten Sie die dort angegebenen Hinweise.
– Zulässige Umgebungstemperatur (-20 °C) – (+60 °C).
E
– Massimo. zulässige Verdichtungsendtemperatur 160 °C.
– Min. Temperatura di mandata verde 50 °C.
– Min. Temperatura dell'olio 30 °C. – Massimo. zulässige Schalthäufigkeit 12x /h.
– Mindestlaufzeit 3 min. Beharrungszustand (kontinuierliche
Betriebsbedingung) deve essere erreicht werden.
Dauerbetrieb im Grenzbereich vermeiden.
Massimo. zulässiger Überdruck 1) LP = Niederdruck
(BP/HP)1): 100/150 bar
PS = Hochdruck
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|9
4 | luntage Verdichter
INFORMAZIONI
Neuverdichter sind ab Werk mit Schutzgas befüllt. Lassen Sie diese
Schutzgasfüllung so lange wie möglich im Verdichter und verhin-
Dern Sie Lufteintritt.
Unmittelbar nach dem kältetechnischen Anschluss des Verdichters
die Absperrorgane in Saug-, Druck-, Ölrückführleitung usw. Schlie-
ßen und den Verdichter evakuieren.
Controllare il verde sui trasporti prima di sie
mit den Arbeiten Beginnen.
4.1 Lagerung e trasporto
?
Lagerung bei (-30 °C) – (+70 °C), maximal zulässige relative Luftfeuchtigkeit 10 % -95 %, keine Betauung. Nicht in corrosive Atmosphäre, Staub, Dampfo oder brennbarer Umgebung lagern.
D GB FE
4.2 Aufstellung
Trasporto trasportato.
Non manuell heben! Hebezeug verwenden!
ACHTUNG Anbauten (zB Rohrhalterungen, Zusatzaggregate, Befestigungsteile usw.) direkt am Verdichter sind nicht zulässig!
Ausreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen. Ausreichende Belüftung des Verdichters vorsehen.
Nicht in corrosive Atmosphäre, Staub, Dampfo oder brennbarer Umgebung betreiben.
Aufstellung auf ebener Fläche oder Rahmen mit ausreichender Tragkraft. Einzelverdichter vorzugsweise auf Schwingungsdämpfer.
Verbundschaltungen grundsätzlich starr.
10| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
4 | luntage Verdichter
4.3 Anschließen der Rohrleitungen – Lötsystem
ATTENZIONE
Le istruzioni possono essere corrette.
Durch Überhitzung können Schäden am Ventil auftreten. Entfernen Sie daher zum Löten den Rohrstutzen vom Ventil, bzw. raffreddare l'apparecchio durante e dopo la ventilazione. Löten Sie nur mit Schutzgas, um Oxidationsprodukte (Zunder) zu verhindern.
Abb. 5: abgestufter Innendurchmesser
Werkstoff Löt-/Schweißstutzen: S235 (JRG2C)
Falls erforderlich, hat der Rohranschluss abgestufte Innendurchmesser, so dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zollabmessungen verwendet werden können. Die Anschlussdurchmesser der Absperrventile sind auf die max. Verdich-
terleistung ausgelegt. Der tatsächlich erforderliche Rohrquerschnitt
ist der Leistung anzupassen. Dasselbe dorato per Rückschlagventile.
4.4 Anschließen der Rohrleitungen – Schneidringsystem
· Der Verdichter besitzt hochdruckseitig ein Absperrventil mit Mehrkantschneidring für die sichere
luntage der Druckleitung.
Funzione Schneidring nach dem Anzug der Überwurfmutter
D
GB
Bundaufwurf
F
E
Fig. 6
..
.
.
.
Illustrazione simile
Rohrvorbereitung:
Das Rohr muss rechtwinklig abgesägt werden. Eine Winkeltoleranz von ± 1° ist zulässig. Die Rohrenden innen und außen leicht entgraten. Bei dünnwandigen Stahlrohren oder weichen Rohren aus NE-Metallen, müssen Verstärkungshülsen verwendet werden.
Rohrmontage:
Überwurfmutter (5) und Schneidring (3) auf das Rohr (2) aufschieben. Das Rohr bis zum Anschlag in den Verschraubungsstutzen (6) stecken und unbedingt gegen den Anschlag gedrückt halten, sonst Fehlmontage. Die Überwurfmutter von Hand, bis zur fühlbaren Anlage des Verschraubungsstutzen, Schneidring und Überwurfmutter aufschrauben. Überwurfmutter um ca. 1 1/2 Umdrehungen mit dem Gabelschlüssel anziehen. Es kommt so zur spürbaren Anlage des Schneidrings an die Stutzenstirnfläche. (Bei Montage innerhalb der Rohrleitung, das Ventil mit einem Gabelschlüssel gegenhalten.) Hierbei gräbt sich der Schneidring mit seinen Schneidkanten (1) in das Rohr ein und es entsteht ein sichtbarer Bundaufwurf. Für die Einhaltung der Umdrehungen empfehlen wir Markierungsstriche auf Überwurfmutter und Rohr zu verwenden. Nach der Montage ist eine Kontrolle des Bundaufwurfs erforderlich. Die Formdichtung darf nicht beschädigt sein. Minestens 80 % der Schneidenstirnfläche müssen bedeckt sein. Nach erfolgter Kontrolle, wieder wie oben beschrieben aufschrauben und anziehen.
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|11
4 | luntage Verdichter
4.5 Rohrleitungen
Rohrleitungen und Anlagenkomponenten devono essere interni sauber e trocken sowie frei von Zunder, Metallspänen, Rost- und Phosphatschichten sein. Nur luftdicht verschlossene Teile für den
Anbau an den Verdichter und für die Gesamtanlage verwenden. Rohrleitungen fachgerecht verlegen. Um Riss- und Bruchgefahr der Rohrleitungen durch starke Schwingungen zu vermeiden, sind geeignete Schwingungskompensatoren vorzusehen. Sorgen Sie für eine ordnungsgemäße Ölrückführung. Halten Sie die Druckverluste so gering wie möglich.
4.6 Flanschabsperrventile (HP/LP)
ATTENZIONE
Verletzungsgefahr.
Der Verdichter muss vor Beginn jeglicher Arbeiten und vor dem Anschluss an das Kältesystem über die Anschlüsse A1 und B1 druckentlastet werden.
A1
B1
D GB FE
Fig. 7
Fig. 8
12| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
4 | luntage Verdichter
4.7 Verlegen von Saug- und Druckleitung
ATTENZIONE
Sachschaden può essere.
Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, era Kältemittelverlust zur Folge hat.
INFORMAZIONI
Eine fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung un-
mittelbar nach dem Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die
Laufruhe und das Schwingungsverhalten des Systems.
Als Faustregel gilt: Den ersten Rohrabschnitt vom Absperrventil ausgehend immer nach unten und parallel zur Antriebswelle verlegen.
il più breve possibile
Festpunkt più stabile
D GB FE
Fig. 9
4.8 Bedienen der Absperrventile (Beispiel)
Vor dem Öffnen oder Schließen des Absperrventils lösen Sie die Ventilspindelabdichtung um ca. 1/4 Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Nach dem Betätigen des Absperrventils ziehen Sie die Ventilspindelabdichtung im Uhrzeigersinn wieder an.
allentare
Anziano
Ventilspindelabdichtung Abb. 10
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
Fig. 11
AQ452526009526de-000301|13
4 | luntage Verdichter
4.9 Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse (Beispiel)
Serviceanschluss geschlossen
raccordo
mandrino
Anschluss gesperrt
Öffnen des Absperrventils: Spindel: nach links (gegen den Uhrzeiger) bis zum Anschlag aufdrehen. –> Absperrventil voll geöffnet / Service-Anschluss geschlossen
Compressore
Fig. 12
Serviceanschluss geoffnet
D
GB
raccordo
F
mandrino
Collegamento
aperto
E
Öffnen des Serviceanschlusses Spindel: 1/2 – 1 Umdrehung nach rechts drehen. –> Service-Anschluss geöffnet / Absperrventil geöffnet.
Verdichter Abb. 13
Dopo aver puntato il mandrino in genere la protezione del mandrino viene montata e con 40-50 Nm anziehen. Diese dient im Betrieb als zweites Dichtelement.
4.10 Ölrückführung
Um die sichere Ölrückführung bei unterschiedlichsten Anlagenkonfigurationen zu gewährleisten, empfiehlt Bock den Einsatz von Ölabscheidern bzw. Ölniveauüberwachungen. Für die Installation der Zusatzkomponente Ölniveauüberwachung ist bereits werkseitig der Anschluss “O” verfügbar. Die Ölrückführung aus dem Ölabscheider in den Verdichter kann über den am Verdichter dafür vorgesehenen Anschluss “D1″ erfolgen.
4.11 Filtro Saugleitung
Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungssystemen und höherem Verschmutzungsgrad wird ein saugseitiger Filter empfohlen. Der Filter sollte bei Verschmutzung, abhängig vom Verschmutzungsgrad, erneuert werden (reduzierter Druckabfall).
14| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
5| Elektrischer Anschluss
5 Elektrischer Anschluss
PERICOLO
Stromschlaggefahr! Hochspannung! Führen Sie Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand der elektrischen Anlage aus!
INFORMAZIONI SULL'ACHTUNG
Beim Anbau von Zubehörteilen mit elektrischer Leitung, muss für die Leitungsverlegung ein Mindestbiegeradius von 3 x Kabeldurchmesser eingehalten werden.
Schließen Sie den Verdichtermotor gemäß Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten) an.
Verwenden Sie für Kabeldurchführungen am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in richtiger Schutzartausführung (siehe Typschild). Setzen Sie Zugentlastungen ein und vermeiden Sie Scheuerstellen an Kabeln. Vergleichen Sie Spannungs- und Frequenzangaben mit den Daten des Stromnetzes. Schließen Sie den Motor nur bei Übereinstimmung an.
5.1 Hinweise für Schalt- und Schutzeinrichtungen
D
Führen Sie alle Schutzeinrichtungen, Schalt- und Überwachungsgeräte gemäß den örtlichen GB
Sicherheitsbestimmungen und gängigen Vorschriften (zB VDE) sowie den Herstellerangaben aus.
La protezione del motore è erforderlich! Legen Sie bei der Dimensionierung der Motorschütze,
F
Zuleitungen, Sicherungen und Motorschutzschaltern den maximalen Betriebsstrom zugrunde (siehe
E
Tipico bambino). Für den Motorschutz eine stromabhängige, zeitverzögerte Überlastschutzeinrichtung für
die Überwachung aller drei Phasen verwenden. Die Überlastschutzeinrichtung so einstellen, dass sie
beim 1,2-fachen max. Betriebsstrom innerhalb 2 Stunden ansprechen muss.
Bei Verdichtern mit LSPM Motor wird eine schneller ansprechende Überlastschutzeinrichtung empfohlen.
5.2 Anschluss des Antriebsmotors Der Verdichter ist mit einem Motor für Stern-Dreieck-Schaltung ausgeführt.
Bezeichnung auf dem Typschild: / Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur bei Spannungsversorgung mit 230 V möglich. Esempio:
Avvio diretto
Avviamento Stern-Dreieck a 230 V
(non nei motori LSPM)
L1 L2 L3
Die gezeigten Anschlussbeispiele beziehen sich auf INFO die Standardversion. Bei Sonderspannungen gelten die im Klemmkasten angebrach-
dieci Anweisungen.
L1 L2 L3
L1 L2 L3
Il motore LSPM è solo l'avvio diretto.
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|15
5.3 Piano di accensione per avviamento diretto 230 V / 400 VY
Domanda1
FC1.1
Io>io>io>
1
3
5
Domanda2
2
4
6
FC2
SF1
Domanda2
FC1.1
L1 L2 L3 N PE
PE
D
GB
1
F
2
3
E
4
5
6
7
M
8
-EC1 3~
9
10
Modello BT1
11
12
12 14 11 LN B1 B2
INT69G
Fig. 14
Anschlusskasten Verdichter
Modello BT1
Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorwicklung
Modello BT2
Termostato di protezione dal caldo (PTC-Fühler)
FC1
Schutzeinrichtung Laststromkreis
FC2
Sicherung Steuerstromkreis
BP1
Hochdrucksicherheitswächter
BP2
Sicherheitskette (Hoch-/Niederdrucküberwachung)
Modello BT3
Freigabeschalter (termostato/pressostato)
16| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
L1.1 L2.1 L3.1 L1.2
EB1 P>
BP1
Modello BT2
Modello BT2
Domanda2
P
BP2
Modello BT3
NPE
D GB FE
QA1 SF1 EC1 QA2 INT69 G EB1
Hauptschalter Schalter Steuerspannung Verdichtermotor Verdichterschütz Elektronisches Auslösegerät INT69 G Ölsumpfheizung
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|17
5| Elektrischer Anschluss
5.4 Dispositivo elettronico di protezione INT69 G
Der Verdichtermotor ist mit Kaltleiter-Temperaturfühlern (PTC) ausgerüstet, die mit dem elektronischen Auslösegerät INT69 G im Klemmenkasten verbunden sind. Bei Übertemperatur in der Motorwicklung schaltet das INT69 G den Motorschütz ab. Die Wiedereinschaltung kann nach Abkühlung nur dann erfolgen, wenn die elektronische Verriegelung des Ausgangsrelais (Klemmen B1 + B2) durch Unterbrechnung der Versorgungsspannung aufgehoben wird.
Zusätzlich kann die Heißgasseite des Verdichters durch Wärmeschutzthermostate (Zubehör) gegen Übertemperatur abgesichert werden.
Beim Auslösen des INT69 G liegen Überlastung bzw. unzulässige Betriebsbedingungen vor. Stellen Sie die Ursache fest e beseitigen Sie diese.
INFORMAZIONI
Der Relais-Schaltausgang è als potenzialefreier Umschaltkontakt
ausgefuhrt. Dieser Schaltkreis arbeitet nach dem Ruhestromprinzip,
dh, auch bei Sensor- oder Kabelbruch fällt das Relais in Ruhelage
und schaltet den Motorschütz ab.
D 5.5 Anschluss des Auslösegerätes INT69 G
GB
F1E
INFORMAZIONI 2
Schließen Sie das3 Auslösegerät INT69 G4 gemäß Schaltplan an5. Sichen Sie das Auslösegerät mit einer Sicherung (FC2) von max. 4 A träge ab. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, installieren Sie das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis.
ACHTUNG Messkreis BT1 und
o Protezione MP10
BT2 (PTC-Fühler)
R1
R2 non farlo
Fremdspannung
in contatto
L
S
M
venire.
NN 43 43 11 12 14 X2 1 2 3 4 5 6
Das Auslösegerät
+
Steuerstrom-BT1
–
circoscrizione
+ INT69 Vai e muori
BTP2TC-Fühler werden – sonst zerstört.
INT69 G
OG OG
LN
+
Modello BT1
+
Modello BT2
–
Livello B1 Livello B2
12 14 11
N
L
SStteeuueerrssttrroomm–
kkrreeiiss
Abb. 15 Klemmkasten
5.6 Funktionsprüfung des Auslösegerätes INT69 G
Vor der Inbetriebnahme nach Störungsbehebung oder Änderungen im Steuerstromkreis das Auslösegerät auf Funktion prüfen. Führen Sie dazu diese Prüfung mit Hilfe eines Durchgangsprüfers oder eines Messgerätes durch.
18| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
5| Elektrischer Anschluss
Stato del dispositivo
Relais Stelung
Relais Stellelung INT69 G
1. Ausgeschalteter Zustand 2. INT69 G einschalten 3. PTC Stecker abziehen 4. PTC Stecker einstecken
11-12 11-14 11-12 11-12
SI2 12 14 11 Abb. 16
5. Dopo il ripristino della rete
11-14
5.7 Ölsumpfheizung Um Schäden am Verdichter zu vermeiden ist der Verdichter serienmäßig mit einer Ölsumpfheizung ausgestattet.
ACHTUNG Die Ölsumpfheizung muss grundsätzlich angeschlossen und betrieben werden!
Betriebsweise: Die Ölsumpfheizung ist beim Stillstand des Verdichters in Betrieb.
Startet der Verdichter, wird die Ölsumpfheizung abgeschaltet.
Anschluss: Die Ölsumpfheizung über einen Hilfskontakt (oder parallel geschalteten Hilfsschütz)
D
des Verdichters an einen getrennten Strompfad anschließen.
Dati elettrici: 220 – 240 V – 1 – 50/60 Hz, 80 W
GB
5.8 Auswahl und Betrieb von Verdichtern MIT frequenzumfornern
F
Zum sicheren Betrieb des Verdichters deve essere il formatore di frequenza per la mente. 3 secondi
E
Überlast von mind. È possibile aufbringen 160% des maximalen Stromes des Verdichters (I-max.).
Bei Verwendung von Frequenzumformern sind ferner folgende Dinge zu beachten:
1. Der maximal zulässige Betriebsstrom des Verdichters (I-max) (siehe Typschild oder technische Daten) darf nicht überschritten werden.
2. Bei auftretenden anormalen Schwingungen in der Anlage müssen die betroffenen Frequenzbereiche im Frequenzumformer entsprechend ausgeblendet werden.
3. Der maximale Ausgangsstrom des Frequenzumformers deve essere più grande sein als der maximale Strom des Verdichters (I-max).
4. Nach jedem Verdichterstart mindestens 1 Minute laufen lassen bei mindestens 50 Hz Frequenz.
5. Führen Sie alle Auslegungen und Installationen gemäß den örtlichen Sicherheitsbestimmungen und gängigen Vorschriften (zB VDE) und Bestimmungen sowie gemäß den Angaben des
Frequenzumformerherstellers aus.
Den zulässigen Frequenzbereich finden Sie in den technischen Daten Kapitel 8, S. 26.
Bei Verdichtern mit LSPM Motoren ist der Betrieb mit Frequenzumformer nur im Dreieck Anschluss mit Eckpunkt der U/f Kurve 230 V/50 Hz zu empfehlen. Dadurch kann sichergestellt werden, dass während des Betriebs des Verdichters, innerhalb des zulässigen Frequenzbandes und Einsatzgrenzen, nicht durch Unterspannung/Feldschwächebetrieb der Motor in seinen asynchronen Zustand verfällt. Per l'avviamento e il funzionamento con una tensione ridotta, viene emesso un boost di potenza/una tensione di alimentazione di 10-20 V, il che fa sì che il motore venga ridotto al minimo rispetto alla tensione di alimentazione (e all'integrazione del filtro). mano)
essere equilibrato.
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|19
5| Elektrischer Anschluss
Gamma di velocità
0 – f-min
f-min – f-max
Tempo di avvio
< 1 secondi
Tempo di assenza
subito
f-min/f-max siehe Capitolo 8: Dati tecnici: frequenza di frequenza massima
circa 4 s
6| Inbetriebnahme
6.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
INFORMAZIONI
Um den Verdichter vor unzulässigen Betriebsbedingungen zu
schützen, sind anlagenseitig Hoch- und Niederdruck-Pressostate
assolutamente necessario.
D
Der Verdichter ist im Werk sensorgelaufen und auf sämtliche Funktionen geprüft worden. Besondere
IT Einlaufvorschriften müssen daher nicht beachtet werden.
Controlla il verde sui trasporti! F
E
ATTENZIONE Da in Abhängigkeit von Umgebungstemperatur und Kältemittel-
Füllung deutlich höhere Stillstandsdrücke wie für den Verdichter
zugelassen, auftreten können, müssen anlagenseitig geeignete
Maßnahmen ergriffen werden, die den Stillstandsdruck im V er –
dichter zuverlässig auf die zugelassenen Werte begrenzen (zB
Speichermasse, Ausgleichsbehälter, Druckhaltekälteanlage,
Druckenlastungsreinrichtungen).
6.2 Druckfestigkeitsprüfung
Der Verdichter wurde im Werk auf Druckfestigkeit geprüft. Sofern die gesamte Anlage einer Druckfestigkeitsprüfung unterzogen wird, soll diese gemäß EN 378-2 oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm ohne Einbezug des Verdichters durchgeführt werden.
6.3 DichTheitsprüfung
PERICOLO
Berstgefahr! Der Verdichter darf soltanto mit Stickstoff (N2) abgepresst werden. Keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen Gasen abpressen! Während des gesamten Prüfvorgangs darf der maximal zulässige Überdruck des Verdichters nicht überschritten werden (siehe Typschildangabe)! Mischen Sie dem Stickstoff kein Kältemittel bei, da sonst die Verschiebung der Zündgrenze in den kritischen Bereich möglich ist.
20| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
6| Inbetriebnahme
Führen Sie die Dichtheitsprüfung der Kälteanlage gemäß EN 378-2 oder entsprechenden Sicherheitsnorm unter Beachtung der maximal zulässigen Überdrücke des Verdichters durch.
Für die Dichtheitsprüfung dürfen nur trockene Prüfgase verwendet werden, z. B. Stickstoff N2 min. 4.6 (= Reinheit 99,996 % o più alto).
6.4 Evakuieren
ATTENZIONE
Starten Sie den Verdichter nicht im Vakuum. Legen Sie keine Spannung an, auch nicht zu Prüfzwecken (darf nur mit Kältemittel betrieben werden).
Im Vakuum verkürzen sich die Überschlags- und Kriechstromstrecken der Klemmbrett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen.
Evakuieren Sie zuerst die Anlage und ziehen dann den Verdichter in den Evakuiervorgang mit ein.
Entlasten Sie den Verdichter von seinem Druck. Öffnen Sie das Saug- und das Druckabsperrventil.
Schalten Sie die Ölsumpfheizung ein.
Evakuieren Sie mit der Vakuumpumpe auf der Saug- und der Hochdruckseite.
D
Das Vakuum muss zwischen der Evakuierung mehrmals mit Stickstoff gebrochen werden.
GB
Am Ende des Evakuiervorgangs soll das Vakuum < 1,5 mbar bei abgeschalteter Pumpe betragen.
Wiederholen Sie diesen Vorgang gegebenenfalls mehrmals.
F
E
6.5 Kältemittelfüllung
VORSICHT Tragen Sie persönliche Schutzkleidung wie Schutzbrille und Schutzhandschuhe!
Vergewissern Sie sich, dass Saug- und Druckabsperrventile geöffnet sind.
INFORMAZIONI
Je nach Bauart der CO2 Kältemittel-Füllflasche (mit/ohne Steigrohr)
Kann CO2 flussig nach Gewicht oder gasförmig eingefüllt werden.
Solo l'elevata qualità della CO2 è disponibile (vedi capitolo 3.1)!
Einfüllen des Kältemittels: Wir empfehlen, die Anlage zuerst im Stillstand auf der Hochdruckseite bis zu einem Systemdruck von mindestens 5,2 bar gasförmig zu befüllen (wird bei weniger als 5,2 bar flüssig befüllt, besteht die Gefahr von Trockeneisbildung). Weitere Befüllung je nach Anlage. Um die Trockeneisbildung im Betrieb der Anlage (während und nach dem Befüllvorgang) ausschließen zu können, ist der Abschaltpunkt des Niederdruckschalters auf einen Wert von mindestens 5,2 bar einzustellen.
ATTENZIONE Max. zulässige Drücke beim Befüllen keinesfalls überschreiten. Rechtzeitig geeignete Maßnahmen treffen.
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|21
6| Inbetriebnahme
Eine nach Inbetriebnahme erforderlich werdende Kältemittelergänzung kann gasförmig in die Saugseite eingefüllt werden.
ATTENZIONE
Vermeiden Sie Überfüllung der Anlage mit Kältemittel! Befüllen Sie nicht flüssig über das Saugabsperrventil am Verdichter.
L'aggiunta dell'additivo nell'olio e nel contenitore non è zulässig.
6.6 Inbetriebsetzung
Warnung Öffnen Sie Unbedingt Vor Dem Start des Verdichters die BEIDEN ASPERVERTILE!
Kontrollien Sie Sicherheits- und Schutzeinrichtungen (Drackschalter, Motorschutz, Elektrische
Berührungsschutzmaßnahmen ua) auf einwandfreie Funktion.
Verdichter einschalten und mindestens 1 minuto laufenlassen bei mindestens 50 Hz Frequenz.
Erst dann darf dieDrehzahl desVerdichtersverringertwerden.
Anlage soll Beharrungszustand erreicht haben.
D
Führen Sie eine Ölstandskontrolle durch: Das Öl muss im Schauglas sichtbar sein.
GB
Nach Austausch eines Verdichters muss der Ölstand erneut kontrolliert werden. Bei zu hohem
Ölstand muss Öl abgelassen werden (Gefahr von Ölschlägen; Minderleistung der Kälteanlage).
F
E
ACHTUNG Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht
die Gefahr von Ölschlägen. Überprüfen Sie in diesem Fall die Öl-
ruckführung!
6.7 Druckschalter
Es müssen entsprechend eingestellte Druckschalter gemäß EN 378 in die Anlage eingebaut werden, welche vor Erreichen des max. zulässigen Betriebsdrucks den Verdichter ausschalten. Die Druckabnahme für die Druckschalter cann entweder an den Saug- und Druckleitungen zwischen
Absperrventil und Verdichter erfolgen oder an den nicht absperrbaren Anschlüssen der Absperrventile (Anschlüsse A e B, siehe Kapitel 9).
22| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
6| Inbetriebnahme
6.8 Druckenlastungsventile
ATTENZIONE
Der Verdichter ist mit zwei Druckenlastungsventilen ausgerüstet. Je ein Ventil auf der Saug- und Druckseite. Bei überschreiten unzulässiger Drucklagen öffnen die Ventile und verhindern einen weiteren Drukanstieg.
Dabei wird CO2 an die Umgebung abgeblasen! Druckenlastungsventile dürfen non ständig ansprechen. Beim Abblasen kommt es zu extremen Bedingungen, die zu einer stetigen Leckage führen können. Anlage nach dem Auslösen der Druckenlastungsventile auf Kältemittelverlust überprüfen!
Die Druckentlastungsventile ersetzen keine Druckschalter und die zusätzlichen Sicherheitsventile in der Anlage. Generell sind Druckschalter in die Anlage einzubauen und nach EN 378-2 oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm auszulegen, bzw. einzustellen.
Nichtbeachten kann zu Verletzungsgefahr durch ausströmendes CO2 über die beiden Drucentlastungsventile zur Folge haben!
D GB FE
Ausstromendes CO2
Fig. 17
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|23
6| Inbetriebnahme
6.9 Vermeiden von Flüssigkeitsschlägen
Achtung Flüssigkeitsschläge Können Zu Schäden Am Verdichter Führen Sowie KältemittelausTustt Verursachen.
Beachten Sie zur Vermeidung von Flüssigkeitsschlägen:
Die komplette Kälteanlagenauslegung muss fachgerecht ausgeführt sein.
Tutti i componenti devono essere leggermente aufeinander sein (insbesondere
verdampfer und Expansionsventil). Die Sauggasüberhitzung am Verdichtereingang soll > 10 K betragen. (Prüfen Sie hierzu die
Einstellung des Expansionsventils). La temperatura dell'olio e quella del gas di scarico sono impostate. (Die Druckgastemperatur muss ausreichend
hoch sein min. 50 °C, sodas die Öltemperatur > 30 °C ist).
Die Anlage muss den Beharrungszustand erreichen. Besonders bei kritischen Anlagen (zB mehrere Verdampferstellen) sind Maßnahmen wie der
Einsatz von Flüssigkeitsfallen, Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung ua empfehlenswert.
Die Verlagerung von Kältemittel in den Verdichter bei Anlagenstillstand unbedingt
evitare.
Der Einsatz eines Rückschlagventils wird dringend empfohlen, speziell bei Wärmepum-
D
penanwendung. Es besteht sonst die Gefahr von Rückkondensation, was Verdichterschä-
GB
den zur Folge haben kann.
F
6.10 Inibitore del filtro
E
Gasförmiges CO2 hat eine deutlich geringere Löslichkeit von Wasser als andere Kältemittel. Bei
La temperatura ridotta può impedire il blocco della ventilazione e del filtro attraverso l'acqua o l'acqua
vieni. Aus diesem Grund empfehlen wir einen Filtertrockner und ein Schauglas mit Feuchtig-
keitsindikator einzusetzen.
7| Attenzione
7.1 Vorreitung
ATTENZIONE
Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Verdichter: Verdichter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Verdichter vom Systemdruck enlasten. Verhindern Sie Lufteintritt in die Anlage!
Nach erfolgter Wartung: Sicherheitsschalter anschließen. Verdichter evakuieren. Einschaltsperre aufheben.
ATTENZIONE
Die Druckenlastung muss so ausgeführt werden, dass kein
Trockeneis bzw. festes CO2 entsteht, welches die Austrittsöffnung verschließen kann und das complette Ausströmen des
La CO2 non può essere ostacolata. Es besteht sonst die Gefahr, dass der Verdichter immer noch unter gefährlichem Überdruck steht.
24| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
7| Attenzione
PERICOLO
Verdichter mit der Bezeichnung P in der Kennzeichnung (zB HGX24/110 SP 15 CO2 T) sind mit einem LSPM Motor ausgestattet. Nach dem Öffnen des Verdichters besteht durch ein erhebliches Magnetfeld eine Gefahr für Menschen mit Herzschrittmachern oder ähnlichen Geräten sowie metallischen Implantaten. Es muss ein Mindestabstand von 50 cm zum Verdichtermotor eingehalten werden. Auch Karten mit Magnetstreifen (zB Kreditkarten), Mobiltelefone oder Armbanduhren können beschädigt werden. Elektrische Spannung durch Induktion! Bei geöffnetem Klemmenkasten darf der Motor nicht gedreht werden. Solange der Verdichter geschlossen ist, geht kein magnetisches Feld davon aus.
7.2 Auszuführende Arbeiten
Um eine Optime Betriebssicherheit und Lebensdauer des Verdichters zu gewährleisten, empfehlen wir, in regelmäßigen Zeitabständen Service- und Überprüfungsarbeiten vorzunehmen:
Olwechsel:
– bei fabrikmäßig hergestellten Serienanlagen nicht zwingend.
– presso Feldinstallationen oder Betrieb im Anwendungsgrenzbereich: erstmals nach 100 bis 200
D
Betriebsstunden, danach ca. tutti e 3 gli anni tra l'altro. 10.000 – 12.000 operazioni di partecipazione. Altöl
GB
vorschriftsmäßig entsorgen, nationale Vorschriften beachten.
F
Controlli Jährliche: Ölstand, Dichtheit, Laufgeräusche, Drücke, Temperature, Funktion der
Zusatzeinrichtungen wie Ölsumpfheizung, Druckschalter.
E
7.3 Ersatzteilempfehlung / Zubehör
Gli accessori disponibili e i passanti si trovano nel nostro programma di conservazione verde
unter vap.bock.de sowie auf bockshop.bock.de
Verwenden Sie nur Original Bock Ersatzteile!
7.4 Schmierstoffe / Öle
Per l'utilizzo con CO2 sono presenti i seguenti tipi di oli:
Variante verde ML(P) e S(P): BOCK lub E85
Variante verde SH(P):
Bock C170E
7.5 Ausserbetriebnahme
Schließen Sie die Absperrventile am Verdichter. La CO2 non è soggetta a riciclaggio e può essere assorbita dall'ambiente. Wegen Erstickungsgefahr unbedingt auf gute Belüftung achten
oder CO2 in Free Leiten. Beim Ablassen des CO2 eine schnelle Druckabsenkung vermeiden, um so das Mitreißen von Öl zu verhindern. Wenn der Verdichter drucklos ist, entfernen Sie die Druck- und
Saugseitige Verrohrung (z.Bsp. Demontage der Absperrventile, usw.) und entfernen Sie den Verdichter
mit einem geeigneten Hebezeug. Entsorgen Sie das enthaltene Öl vorschriftsmäßig, beachten Sie
dabei die gültigen nationalen Vorschriften.
Bei Stilllegung des Verdichters (zB Service-Arbeiten oder Austausch des Verdichters) können große Mengen CO2 im Öl gelöst sein. Bei nicht ausreichender Druckentlastung des Verdichters kann es bei geschlossenen Absperrventilen zu einer unzulässigen Drucküberschreitung im Verdichter kommen. Aus diesem Grund ist die Saugseite (LP) und die Hochdruckseite (HP) des Verdichters durch Druckentlastungsventile abgesichert.
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|25
D
GB
F
8 | Dati tecnici
riempimento d'olio
(Mitte Schauglas)
riempimento d'olio
(da lavoro)
Saugleitung Sv
Druckleitung DV
Peso
zlässiger Frequenzbereich
corrente di avviamento
(Rotore
a blocchi)
E massimo. Leistungsaufnahme
Massimo Betriebsström
Tensione
Hubvolume
(1450 / 1740 1/min)
numero di cilindri
Tipo
26| AQ452526009526de-000301
Dati elettrici
3
Collegamento
2
2
HGX24/
Frequenza 50/60 Hz
1
m3/ora
V
/ E
2
/ E
4
5
A
kW
A
Hz kg mm (Zoll) mm (Zoll) Ltr. Ltr.
55-4 ML CO2 T
19,5 / 11,3 8,3
111 / 64
112
55-4 S CO2 T
4,6 / 5,5
24,8 / 14,3 9,9
169 / 98
116
55-4 SH CO2 T
24,9 / 14,4 9,9
169 / 98
116
30 – 70
220-240 V / 380-420 VY – 3 – 50 Hz 265-290 V / 440-480 VY – 3 – 60 Hz
70-4 ML CO2 T
24,3 / 14,0 10,4
111 / 64
112
70-4 S CO2 T
6,0 / 7,2
30,4 / 17,5 12,6
169 / 98
116
70-4 SH CO2 T 4
90-4 ML CO2 T
31,1 / 18,0 13,0 32,4 / 18,7 13,6
169 / 98 169 / 98
116
19
116
(3/4)
22 (7/8)
1,5 1,3
90-4 S CO2 T
7,6 / 9,1
38,4 / 22,2 16,3
169 / 98
116
90-4 SH CO2 T
38,7 / 22,3 16,5
169 / 98
116
110-4 ML CO2 T
38,1 / 22,0 16,2
169 / 98
115
110-4 S CO2 T
9,4 / 11,3
46,9 / 27,1 20,1
178 / 103
116
110-4 SH CO2 T
47,2 / 27,2 20,2
178 / 103
116
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
8 | Dati tecnici
D GB FE
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
1 Tolleranza (± 10 %) bezogen auf Mittelwert des Spannungsbereichs.
3 Alle Angaben basieren auf Mittelwert des Spannungsbereichs.
Andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage.
Per lavorare con il formatore di frequenza siehe Kapitel 5.8
2
Diese Angaben sind vorläufige Werte, tatsächliche Werte können abweichen! – Die Angaben zur max. Leistungsaufnahme gelten für den 50 Hz-Betrieb.
Con la frequenza di 60 Hz è necessario moltiplicare gli ingressi con il fattore 1,2.
4
Schneidringverschraubung für Stahlrohre und für Löt-/ Schweißverbindungen
Il massimo. L'ambiente di gioco è inutilizzabile.
5 Löt-/Schweißverbindungen
– Massimo. Betriebsstrom / max. Leistungsaufnahme für die Auslegung von Schützen,
Zuleitungen und Sicherungen berücksichtigen. Schütze: Gebrauchskategorie AC3
AQ452526009526de-000301|27
D
GB
F
E
8 | Dati tecnici
riempimento d'olio
(Mitte Schauglas)
riempimento d'olio
(da lavoro)
Saugleitung Sv
Druckleitung DV
Peso
zlässiger Frequenzbereich
corrente di avviamento
(Rotore
a blocchi)
Massimo. Leistungs-
aufnahme
Massimo Betriebsström
Tensione
Hubvolume
(1500 / 1800 1/min)
numero di cilindri
Tipo
28| AQ452526009526de-000301
Dati elettrici 3
Collegamento
HGX24/
Frequenza 50/60 Hz
1
m3/ora
V
55 ML 6 CO2 T
55 SP 7 CO2 T
4,8 / 5,7
55 CV 7 CO2 T
70 ML 7 CO2 T
70 SP 9 CO2 T
6,2 / 7,5
70 Piccolo Idroelettrico 9 CO2 T 4
90 ML 8 CO2 T
90 SP 12 CO2 T
7,9 / 9,5
90 CV 12 CO2 T
110 ML 10 CO2 T
110 SP 15 CO2 T
9,7 / 11,7
110 CV 15 CO2 T
30 – 70
220-240 V / 380-420 VY – 3 – 50 Hz 265-290 V / 440-480 VY – 3 – 60 Hz
2
/ E
2
A
kW
19,5 / 11,3 6,8
24,8 / 14,3 8,2
24,9 / 14,4 8,2
24,3 / 14,0 8,6
30,4 / 17,5 10,4
31,1 / 18,0 10,7
32,4 / 18,7 11,2
38,4 / 22,2 13,5
38,7 / 22,3 13,6
38,1 / 22,0 13,4
46,9 / 27,1 16,6
47,2 / 27,2 16,7
2/AA
111 / 64 169 / 98 169 / 98 111 / 64 169 / 98 169 / 98 169 / 98 169 / 98 169 / 98 169 / 98 178 / 103 178 / 103
4
5
Hz kg mm (Zoll) mm (Zoll) Ltr. Ltr.
112
116
116
112
116
116
19
116
(3/4)
22 (7/8)
1,5 1,3
116
116
115
116
116
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
8 | Dati tecnici
D GB FE
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
1 Tolleranza (± 10 %) bezogen auf Mittelwert des Spannungsbereichs.
3 Alle Angaben basieren auf Mittelwert des Spannungsbereichs.
Andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage.
Per lavorare con il formatore di frequenza siehe Kapitel 5.8
2
Diese Angaben sind vorläufige Werte, tatsächliche Werte können abweichen! – Die Angaben zur max. Leistungsaufnahme gelten für den 50 Hz-Betrieb.
Con la frequenza di 60 Hz è necessario moltiplicare gli ingressi con il fattore 1,2.
4
Schneidringverschraubung für Stahlrohre und für Löt-/ Schweißverbindungen
Il massimo. L'ambiente di gioco è inutilizzabile.
5 Löt-/Schweißverbindungen
– Massimo. Betriebsstrom / max. Leistungsaufnahme für die Auslegung von Schützen,
Zuleitungen und Sicherungen berücksichtigen. Schütze: Gebrauchskategorie AC3
AQ452526009526de-000301|29
9 | Massa e Anschlüsse
7
6
5
4
Anschlüsse /
7SI17X2
Mass6enschwe6rpunkt
5
351 5 + 20
+0,08
13,82 0
Connessioni
4
4Saugabsperrventil
SV Valvola linea di aspirazione,
Druckabsperrventi
D
6 82
DV Valvola linea di scarico
140 5,51 140 5,51
140 5,51
+2
+0,08
340 0 13,4 +02
826 S30I,,12224X2DS1I11F5D8420XQ1392D73+F,20101Q92F11,5,Q346 +00,08 AX1AXX1 AXXXS1I42XxX4xX1J5/OJ41BJ01x5AO/,,J*5IB019A1,,3*J5I55/O9J1B01A+,,*5I20923114593218,89+27,205,+83001,308,82BEOL+00BEOL,,K0,8K BEOL ,K * Ölsumpfheizung nur Lieferumfang bei (UL-) HGX24 CO2 T /
0,24 6 0,21480 7,01980 7,09 198 7,8198 7,8 Riscaldatore coppa olio compreso nella fornitura solo per (UL-) HGX24 CO2 T
+0,08
1234805,00413,4 0
+2
340 0
13,4 +00,08128
5,04
128 5,04
Anschluss Saugse AAnsCcohnlünsescteio/n suctio
ConAnnesccthiolunss Saugse
SV AS1auCgaobnsnpeectrirovnensuticlS,tViRo
SucAtionnsclihnluesvsaDlvreu,ctkusb
DV BDrucCkoanbnsepcetirorvnednistDicl,hVRa
DiscAhnasrgchelulisnseDvraulvceks,
A BA1nsCcholnunsescStioanugdsiseciAthea,
ConAnnescctiholnusssuÖctliroüncksfi
D1
AnsCcholnunsescStioanugosilerietetu,
A1
A1
EConAnnescctiholnusssuÖctlidornucski
AnsCcholnunsescDtioruncokisl epirtee
B CF onÖnelacbtiloanssdischarBge
AnsOchilludsrasinDruckseite
B1 CI onAnnescctiholnusdsisHcehiaßBrgg1ae
AnsCcholnunsescÖtiolrnüchkoftüghar
D1 CJ onAnnescctiholnusosilÖrelstuuDrm1np
AnsCcholnunsescÖtioldnruocilksmuma
E JC1onÖnelscutmionpfhoeilizpurensgEsu
Riscaldatore della coppa dell'olio
Ölalass
F
Schauglas F
KO scarico dell'olio
Vetro spia
Anschluss Heißgaste
I
Anschluss WärmI e
CL onCneocntnioenctihoont tghaesrmtea
J OCAnosnACcnhneolscnuctnsihoeslncuÖtsioolssinluÖsomulsilmpplfeiJpehvgeeh
J1 QÖOlisl suCAumnompsnpcfnhhehelcueitzsiaoustnneÖgroltileJtme1mp
K SSSI1cighhDDaturegugclcaloaksmsespnrtleassstuionngKvsav
3,2282 3,22 293 11,25943 11,54 SI2 SI2 Dimensioni e attacco per (UL-) HGX24 CO2 T Versione con ventilazione e (UL-) HGX24e CO2 LT /
242 9,52342 9,53 dimensioni e attacchi per versione (UL-) HGX24 CO2 T con valvole di intercettazione e (UL-) HGX24e CO2 LT
AnsDchrulucsksenWtlaäsrmtuensgcshv L SCI2onDnecotiomnprthesesrmionaLlvpa
AnsSchclhursasdeÖrlasnpsiecghelulsre O XC1onCneocntnioenctiooinl lefovreOslcrhe
+2 +2+0,08 +0,08 +2 +0,08 AnsSchclhursasdeÖrlatenmscpheluras
543 0 52413,360 021,36 0 349 0 13,74 0 *
Ölsumpfheizun* gÖnlsuurmLpieffheeriuzmunfagnngubr eLiie(UfeLru-)mHfaGnXg2b4eCi (OU2L-T)
H/GX24
Q
CO2
T /XC2onCneocntnioenctiooinl tfeomr Qspceh
Druc(Lk/eSnWtla)*st=unLgöst-v/Sencht
DV B1 Riscaldatore coppa dell'olioOoilnslyuminpcluhdeeadteirnodnelylivinecrylufdoerd(UinL-d)eHlivGeXry24foCr (OU2L-T) HGX2SI41 CDeOco2mpTression vaSlvI1e
Maße und Anschlüsse mit Absperrventilen: Druckenlastungsvent
Maße und AMnascßhelüusnsdeAfünrs(cUhLlü-s)sHeGfüXr2(4UCL-O) 2HGTXV2e4rsCioOn2mTit VAebrsspioenrrvmeint tAilebnspuenrdrv(eUnLtil-e)nHuGnXd2(4UeLC-)OH2GLXT24/ e CO2 LT /
SI2 Decompressione vaSlvI2e
+0,08
GB SV A1 DimensionsDainMDecnosnionnescationndScFoonrn (euclti-o) nhsgfoxr2 (4ucl-o) 2hgtxv2e4rcioon 2wtithvsehrsuitUtfwf vitahlvsehsuta-nodff (vuallv-e)
+ 2
+2+0,08 +0,08
F
DV BD1V B1
349 0 31439,740 013,74 0
Schraderanschluss, S
X1
X1
Collegamento per Schrad
Schraderanschluss, D X2 Collegamento per schXr2ad
(L/SW)* = Löt-/Schwe
ESV A1SV A1
355 0 13,97 0
+0,08
355 0 13,97 0
355 0 13,97 0+2
+0,08
321 12,65 321 12,65
321 12,65
6 0,24
440 17,31
+ 2
+0,08
555 0 21,85 0
+2
+2
Änderungen vorb Con riserva di modifiche
Halbhermetischer Verdichter HG / Compressore semiermetico HG
6 0,24 6 0,24
440 17,43410 17,31
Tipo /
tipo
+2 +2+0,08 +0,08 HGX24/55-4 ML(S)[SH] CO2 T HGX24/70-4 ML(S)[SH] CO2 T
555 0 52515,850 021,85 0 HGX24/90-4 ML(S)[SH] CO2 T
HGX24/110-4 ML(S)[SH] CO2 T
Transkritische Ausführung / versione transcritica
Teile-Nr. / parte n.
Tipo / tipo
16320(16321)[16322] 16323(16324)[16325] 16326(16327)[16328] 16329(16330)[16331]
UL-HGX24/55 ML(S[SH]) 6(7) CO2 T UL-HGX24/70 ML(S[SH]) 7(9) CO2 T UL-HGX24/90 ML(S[SH]) 8( 12) CO2 T UL-HGX24/110 ML(S[SH]) 10(15) CO2 T
Subkritische Ausführung / versione subcritica
Teile-Nr. / parte n.
Tipo / tipo
Teile-Nr. / Typ / part-no. tipo
16370(16371)[16372] HGX24e/55-4 ML(S) CO2 LT 16373(16374)[16375] HGX24e/70-4 ML(S) CO2 LT 16376(16377)[16378] HGX24e/90-4 ML( S) CO2 LT 16379(16380)[16381] HGX24e/110-4 ML(S) CO2 LT
16333(16332) 16335(16334) 16337(16336) 16339(16338)
UL-HGX24e/55 ML(S) 3(4) C
UÄL-HnGdXe2r4uen/7g0 eMnL(Sv)o4(rÄ5b)neCd USL-HuGbXje24cet/9t0oMcLh(Sa) 4n(Sg5)euCb
UL-HGX24e/110 ML(S) 5(7)
HGX24/55 MLP(SP)[SHP] 6(7) CO2 T
16470(16471)[16472] UL-HGX24/55 MLP(SP[SHP]) 6(7) CO2 T
16566(16567)[16568] HGX24e/130-4 ML(S) CO2 LT 16341(16340) UL-HGX24e/130 ML(S) 6(8)
HalbherHmaeltbishcehrmereVtiescrdhiecrhtVeerrHdiGch/teSreHmGi-h/eSrmemeti-ichecrommeptircescsoomrpHreGssor HG HGX24/70 MLP(SP)[SHP] 7(9) CO2 T HGX24/90 MLP(SP)[SHP] 8(12) CO2 T
16473(16474)[16475] UL-HGX24/70 MLP(SP[SHP]) 7(9) CO2 T 16476(16477)[16478] UL-HGX24/90 MLP(SP[SHP]) 8(12) CO2 T
16569(16570)[16571] HGX24e/145-4 ML(S) CO2 LT 16343(16342) UL-HGX24e/145 ML(S) 7(9) 16572(16573)[16574]
HGX24/110-4 MLP(SP)[SHP] 10(1T5r)aCnOs2krTitisc1h6e47A9u(1s6fü4Th8rr0au)n[n1sg6k4/r8itt1rias] ncshUceLr-AiHtiuGcsaXflü2vh4e/r1rus1ni0ogMn/ LtrPa(nSsPc[SriHtiPca])l1v0e(r1s5i)oCnO2 T 16575(16576)[16577]
Subkritische AusführSuunbgk/ristiusbcchreitiAcuasl fvüehrrsuionng / sub
Tipo / tipo
Tipo / tipo
Teile-Nr. / parte n.
TypT/eile-Nr. / digitare il n.
Tipo / tipo
Teile-Nr. / parte n.
TypT/eile-Nr. / digitare il n.
Tipo / tipo
Teile-Nr. /Tipo/Teile-Nr. / Tipo / n. digitare il n. tipo
HGX24/55-4 ML(S)[SHH]GCXO224/T55-4 ML(S)[SH] 1C6O3220T(16321)[16322]16U3L2-0H(1G6X32241/)5[156M3L2(2S] [SUHL])-H6(G7X) 2C4O/525TML(S[SH]) 61(673)7C0O(126T371)[16372]16H3G7X02(146e3/5751-)4[1M63L7(S2]) CHOG2XL2T4e/551-643M3G3L(u(1Sß6)3tCo3O2le)2rLaUTnLz-He1Gn6X3/234G3e(/1e56n53eM32rLa)(Sl )cU3aL(-4sH)tGiCnXOg224
HGX24/70-4 ML(S)[SHH]GCXO224/T70-4 ML(S)[SH] 1C6O3223T(16324)[16325]16U3L2-3H(1G6X32244/)7[106M3L2(5S] [SUHL])-H7(G9X) 2C4O/720TML(S[SH]) 71(693)7C3O(126T374)[16375]16H3G7X32(146e3/704-)4[1M63L7(S5]) CHOG2XL2T4e/701-643M3-5L((1S6)3C3O4)2 LUTL-H1G6X32345e(/17603M34L)(S)U4L(-5H) GCXO224 HHHGGGXXX222444///915015-0M4-4LMPML((LSS(PS)[))S[[SSHHHHHH]GGGPC] XXX]CO6222O2(44472///T915)T015C-0OM4-42LMPMTL((LSS(PS)[))S[[SSHHH] P111C] ]666CO6334O2(22772690T)(((TC111666O3342237701T)))[[[111666334237812]]]111666UUU334LLL227—690HHH(((111GGG666XXX334222237444701///)))915[[[111056660MM334MLL237(LP812S(]]](S[SS[PUUUSH[LLLHS])—]HHHH)8P(1GGG1]0XXX)2(6222)1(4445C7///)O915)C015C2O0OMMT2M2LLT(LPTS((S[SS[PSH[HS])]H)8111P(16661]0335)2(776)1696(5C7((()111O)C666C2335OOT78622707T)))T[[[111666335786818]]]111666HHH335GGG776XXX69622(2((111444666eee335///911786013707-00)))4[[[–11144M666MM335L786(LLS818((SS]]]) ))CHHHCCOGGGOO2XXX22L222TLL444TTeee///91101311-006664–33344M334BNMM791La(((e(LL111Sui((666nSS)333m))C334/CCO680uNOO)))2s22oLtUUUeTLLLLLTTr—gHHHe111GGG666pXXX333222r334ü444791eeef(((//1/11t911666/01333300TM334MM680Ly)))(LLpS((SSe)UUU))4LLL(56e—5((HHHx)78GGG))CaCCXXXOmOO2222444
HGX24/70 HGX24/90
MMLLPP((SSPP))[[SSHHHHGGPPXX]] 7822((4491//79)200)CCOMMO2LL2PPT((TSSPP))[[SSHHPP11]]667844((779136)2(()C11C66O44O277274T))T[[1166447785]]1166UU44LL77–36HH((11GG66XX4422774474//))79[[110066MM44LL77PP85]]((SSPPUU[[LLSS–HHHHPPGG]]XX)) 7822((4491//79)200)CCOMMO2LL2PPT((TSSPP[[SSHH11PP66]]55)) 767829((91((11)266)C55CO77O2302))T[[11T66557741]]1166H55G76X292((11466e55/1774305))[[-11466M5577L41(S]] )HCGOX22L4Te/14156-344GM3(eL1(w6S3)i4cC2hO) t2/ULWLT-He1Gi6Xg32h443te:(/11(6k435g4M2))L-(SU)L7-(H9G) CXO24
HGX24/110-4 MLP(SPH)G[SXH2P4]/1100(1-45)MCOLP2(STP)[S16H4P7]91(01(61458)0C)O[1264T81]16U4L7-9H(1G6X42840/)1[1604M8L1P] (SUPL[-SHHGPX])2140/1(105)MCLOP2(STP[S1H6P5]7) 51(01(6157) 6C)O[1265T77]16575(16576)[16577]
Allgemeintoleranzen / Generale a
DIN ISO 2768-mK-E
über / superiore a 0.5 6
Gußtolbeirsa/nuzepnto/GGueßntoelre6arlacnazse3tni0n/gGto1e
–
– ±0.1 ±0.2 ±0
BaumustergepBrüaftu/mTuyspteregxeapmrüifnt a
NeinUn/ bNeomaßte NReaidnie/nN/oUndimensi
er Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware
einwandfreiem Zustand angeliefert wird 0d | Zubehör DCR22 & Heißgastemperatursensor aufgenommen orrosionsschutz, Verpackung für sicheren
trasporto).
0d | BS-Befestigungsteile aus Lieferumfang entfernt und als Zubehör ergänzt
Il fornitore deve garantire la consegna delle parti
condizioni adeguate (intagli di corrosione per un trasporto sicuro).
prevenzione, 0d | LSPM Verdichter-Nr. nella Serienzeichnung aufgenommen
eitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, rwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-
0d
|
UL
Verdichter-Nr.
in
Serienzeich.
raggiungere.
Anschl.
L
Nota importante
rimuovere.
dieci, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-
ndlungen chte für
verpflichten den Fall der
zu Schadenersatz. Tutti i brevetti, Gebrauchsmuster-
0c
|
Beneficio
Foglio
4
30| AQ452526009526de-000301 er Geschmacksmustereintragung vorbehalten. 0b | Betrifft Bl. 2-4
ueotnyceszhmmtues,imbrenDi(TeisnKtnetpersietVncaoZrdrotohner.tuofdrLeesrsoOuapiirpdentscssofaaaoffwtitteoeicnmheroantknrwdelna)aldnusre.,egsendnsnleldrtacfg,sswirnmsh.edaitgutrsiauhwAeietbfsozlmiüllulsiul,terrthtiiogfesbdehneiesVcirZtxestihcecpauoeWrhrnhrseemprdeetwsssaaalmrdesteiurcnerreutkndvlianlllueeiiuziacdnntab00ahag,tiltnoeinddoidorgntianhze||ffsaeoüolsBZtiroeiferofvufSntdetehhibsirt-ineesistisBect Whh0eewaöafreeirre|ndsDVtigC00euddnRnt||i2lgpBZ2souSt&seb-iiBtelHieoheenöfaießruSsgsDVtiagCLfsuüiRetnerf2gemH2srGput&eemXirl2Hafea4tenuaeißrg/u5sgsee5an-Lns9sitte0foeefrmeCrnraOputuem2ufrgnafLeadTtnnuaorgaslmnseegmZnnestupefoebanrresnahstutöufrgneedrngaoälmsnzmZtuebnehör ergänzt
11643 11614 11595 11460 11465
12.05.22 12.05.22 12.05.22 19.10.21 02.09.21
Gewicht / WeigGhte: w(kicgh) t-/ Peso: (
AllgemeintoleraAnlzlgeenm/ eGinetnoelerraalntozlee
S. Buttner
C. EgelerüDbINerIS/ aOb2o7v6e8-müDbKI0Ne-.Er5IS/ aOb2o7v66e8-mK03-.
Masse in mm [Zoll] S. Büttner
A. Layh bis / fino a bi6s / fino a 3t0o 12
Abb. 18 S. Buttner
C.Egeler
±0.1 ±0.2 ±±00..
E. Bauknecht J. KeuerlebUernbemaßte RaUdinebne/mUanßdteimReandsioen
V. Polizzi
C.Egeler
11430 © Dan0f8o.0s6s.21| ClimC.aPtoelizSziolutiCo. nEgsel|er2023.09
1164311343 11126.04531.252.03.21 S1.2B.0ü5Vt.t.2nP2eorlizzi SC. .BEüCgtt.enEleegrreler C. Egeler
11614
11126.0154.22
S1.2B.0ü5t.t2n2er S.AB.üLtatnyehr
A. Layh
9 | Massa e Anschlüsse
SV Saugleitung DV Druckleitung
siehe technische Daten, capitolo 8
A
Anschluss Saugseite, nicht absperrbar
A1 Anschluss Saugseite, absperrbar
B
Anschluss Druckseite, nicht absperrbar
B1 Anschluss Druckseite, absperrbar
D1 Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider
E
Anschluss Öldruckmanometro
F
Ölalass
1/8″ NPTF 7/16″ UNF 1/8″ NPTF 7/16″ UNF 1/4″ NPTF 1/8″ NPTF M12x1,5
I
Anschluss Heißgastemperatursensor
J1 Ölsumpfheizung
K
spia
L
Anschluss Wärmeschutztermostato
O
Anschluss Ölspiegelregolatore
Q
Collegamento del sensore di temperatura dell'olio
SI1 Druckenlastungsventil HD
SI2 Druckenlastungsventil ND
NPTF da 1/8″
NPTF da 3/8″
1 1/8″ – 18 UNEF
NPTF da 1/8″
2 x 1 1/8″ – 18 UNEF
D
NPTF da 1/8″
GB
FM24x1,5
MI M22x1,5
X1 Schraderanschluss, Saugseite X2 Schraderanschluss Druckseite
7/16” UNF 7/16” UNF
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|31
10| Einbauerklärung
Einbauerklärung für unvollständige Maschinen im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1. B
Produttore:
Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germania
Wir als Hersteller erklären in alleiniger Verantwortung, dass die invollständige Maschine
Descrizione: Tipo:
Descrizione: Tipo:
D
GB
Numero di serie:
Halbhermetischer Verdichter HG(X)12P/60-4 S (HC) …………………… HG(X)88e/3235-4(S) (HC) UL-HGX12P/60 S 0,7……… ……………… UL-HGX66e/2070 S 60 HGX12P/60 S 0,7 LG …………………….. HGX88e/3235 (ML/S) 95 LG HG(X)22(P)( e)/125-4 A …………………… HG(X)34(P)(e)/380-4 (S) A HGX34(P)(e)/255-2 (A) …… …………….. HGX34(P)(e)/380-2 (A)(K) HA(X)12P/60-4 ……………………………… HA(X)6 /1410-4 HAX22e/125 LT 2 LG ……………………. HAX44e/665 LT 14 LG HGX12e/20-4 (ML/S) CO2 (LT) ……….. HGX44e/565-4 S CO2 UL-HGX12e/20 (S/ML) 0,7 CO2 (LT)… UL-HGX44e/565 S 31 CO2 HGX12/20-4 (ML/S/SH) CO2T………….. HGX46/440-4 (ML/S/SH) CO2 T UL-HGX12/20 ML(P) 2CO2T…………. UL-HGX46/440 ML(P) 53 CO2T HGZ(X)7/1620-4 ……………………………. HGZ(X)7/2110-4 HGZ(X)66e/1340 LT 22…………………… HGZ(X)66e/2070 LT 35
HRX40-2 CO2 TH………………………….. HRX60-2 CO2 TH
Offener Verdichter F(X)2 ……………… FK(X)1…………….. FK(X)20/120 (K /N/TK)……………..
F(X)88/3235 (NH3) FK(X)3 FK(X)50/980 (K/N/TK)
BC00000A001BN99999Z999
F
Principali questioni generali Anforderungen der oben angeführten Richtlinie einhält:
E
Gemäß Anhang I sind die Punkte 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.3, 1.3.7, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.13
e 1.7.1 bis 1.7.4 (ausgenommen 1.7.4 f) erfüllt.
Norme armonizzate, incluse:
EN ISO 12100 :2010
La norma EN 12693
:2008
Sicurezza delle macchine; Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze Kälteanlagen und Wärmepumpen; Anforderungen di sicurezza tecnica e ambientale — Verdrängerverdichter für Kältemittel
Osservazioni:
Ferner erklären wir, dass die speziellen technischen Unterlagen für diese unvollständige Maschine nach Anhang VII Teil B erstellt wurden und verpflichten uns, diese auf begründetes Verlangen der einzelstaatlichen Stellen per Datenträger zu übermitteln.
Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die oben aufgeführte unvollständige Maschine eingebaut wurde, den Bestimmungen der EGMaschinenrichtlinie entspricht und für die una EG Konformitätserklärung gemäß Anhang II 1. A vorlieg t.
Persona consigliata per il supporto e l'assistenza tecnica:
Bock GmbH Alexander Layh Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germania
Frickenhausen, 04 gennaio 2021
io. A. Alexander Layh, Global Head of R&D
32| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
D GB FE
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
AQ452526009526de-000301|33
34| AQ452526009526de-000301
© Danfoss | Soluzioni climatiche | 2023.09
Documenti / Risorse
![]() |
Programma del compressore Danfoss BOCK HGX24 CO2 T [pdf] Guida utente Programma compressore BOCK HGX24 CO2 T, Programma compressore BOCK HGX24 CO2 T, Programma compressore, Programma |