User Guide for Shark models including: AERON Carbon Helmet, AERON, Carbon Helmet, Helmet

[PDF] Aeron

Oct 15, 2024 · le casque. Ne jamais percer ni couper tout élément du casque. Toute modification peut abîmer le casque, et de ce fait réduire son efficacité ...


File Info : application/pdf, 145 Pages, 44.14MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

Manuel Aeron 15oct2024 Multi 4
AERON

OWNER'S MANUAL - MANUEL D'UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO

WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l'utilisation ou l'entretien du casque, veuillez demander l'aide ou l'avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l'efficacité du casque à vous protéger en cas d'accident, provoquant une blessure grave ou la mort.
WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
"This user's manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK's exclusive property. Any reproduction is forbidden".
"Ce manuel d'utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d'améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite".
"Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.

an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l'utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l'aiuto o l'avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell'efficacità del casco a proteggere in caso d'incidente, provocando una ferita grave o la morte.
ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt".
"Questo manuale d'uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata".
"Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

AERON - ENG - 15oct2024

Thank you for choosing a SHARK AERON. It is 6. Never use petroleum or petroleum pro-

a quality helmet, perfectly suited to use on the ducts, chemicals, or any other solvent to

PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS ENGLISH

circuit and on the road. The AERON benefits clean the helmet, shell, or visor. Additionally,

from all of SHARK's experience in the field of never expose your helmet to the vapours of

safety. It has been designed only for use on a these solvents (for example, by leaving it on

motorbike. While it complies with internatio- the fuel cap of your motorcycle). The helmet

nal standards, this helmet cannot protect its could be seriously damaged by these chemical

user in all circumstances. Before use, please agents, without it being apparent, therefore

read all the recommendations below. Wearing reducing the effectiveness of the helmet in

this helmet should not make you forget to protecting you. Use only mild soap, warm

remain careful.

water, and a soft cloth to clean and wipe the

Standard: This SHARK AERON helmet is helmet and visor.

approved and complies with regulation 7. Never apply paint, stickers or tape to

UNECE R 22/06. This helmet therefore com- your shell or visor. These could damage your

plies with the requirements imposed in all helmet, without it being apparent, and there-

countries recognizing this standard on their fore reduce the effectiveness of the helmet in

territory.

protecting you.

CAUTIONS AND RECOMMENDATIONS :

8. No customization or modification on the

1. Even though our helmets meet world- helmet should alter the original design and

wide safety standards for helmet production, manufacturing quality. The addition of acces-

always drive carefully.

sories not approved by the helmet manu-

A helmet cannot fully protect the rider from facturer (action camera, communication kit,

all possible collisions at high or low speed. decal accessories...) may alter the protective

Any safety gear has its limits, and a head performance guaranteed by the helmet manu-

injury is possible in an accident despite the facturer. Only accessories recommended and

use of a helmet. However, to protect yourself assessed by the manufacturer during the

from a fatal accident or from permanent brain helmet homologation process can guarantee

impairment, size of the helmet must absolu- that the protective performances of the

tely fit your head size and the chinstrap must helmet remain in line with the homologation

be properly fastened and locked as indicated standards. Approved accessories should be

in the leaflet.

installed in accordance with the manufac-

2. This helmet is designed to cushion impact turer's instructions indicated on this leaflet.

via the partial destruction of the shell and/ 9. A reduction in hearing, field of vision and

or the internal shock absorber. This damage head movements will be noted when wea-

may not be apparent. Therefore, if the helmet ring the helmet. Please adapt your driving

suffers an impact, even simply being dropped accordingly.

to the ground, it must be returned to be 10. Dry your helmet at room temperature.

checked, replaced, or destroyed, even if it Never expose it to a temperature above

does not appear damaged. If there is any approximately 160°F/70°C, which could, for

doubt, and if you are not sure that this rule example, happen if your helmet was left on

applies for the impact in question, contact the passenger seat or in the trunk of a car.

your supplier before using the helmet again.

Always keep the helmet away from heat

3. Like any product, a helmet can deteriorate sources, such as the exhaust pipe or the

over time depending on the conditions of bike casing.

use. Please check the helmet for signs of 11. For any comments or questions regarding

deterioration or damage before each use. The the helmet, please contact SHARK or your

size of the helmet should always match the nearest supplier.

size of your head. If not, then the helmet has

CAUTION! We do not guarantee the

expanded, and you need to replace it. Never

ability of this product to fully protect

wear a damaged helmet. Even if the helmet the user from all possible collisions at high

is not damaged or deteriorated, it is recom- or low speed, or from injuries that could

mended to change it five years after purchase. be fatal. The helmet user recognizes and

4. Do not make any changes to the helmet. acknowledges that there are risks inherent

Never pierce or cut any part of the helmet. to driving a motorbike, which are not limited

Any change may damage the helmet, and the- to collisions of any kind, at high or low speed.

refore reduce its effectiveness in protecting By purchasing and using this product, the

you from an impact.

user expressly, voluntarily, and consciously

5. Handle the helmet with care. Never sit on it assumes and accepts these risks, and releases

or throw it on the ground.

SHARK from any liability up to the maximum

2

Never drive with your helmet hanging on any limit admissible by law, for any damage that

part of the bike.

may result therefrom.

ENGLISH ANATOMY OF THE HELMET

· Precautions and recommendations .................................................................................. p. 2 · Anatomy of the helmet ...........................................................................................................p. 3 · Choosing your size .............................................................................................................. p. 4-5 · Chin strap.................................................................................................................................p. 6­8 · Usage tips .....................................................................................................................................p. 9 · Textiles ............................................................................................................................... p. 10­15 · Anti-fog breath guard.......................................................................................................... .p. 16 · Anti-fog mask.................................................................................................................... p.16­17 · Anti-pollution filter.............................................................................................................. p. 18 · Visor.................................................................................................................................... p. 19 - 20 · Tear-Off ...................................................................................................................................... p. 22 · Vents .................................................................................................................................. p. 23 - 24 · Easy Fit ....................................................................................................................................... p. 25 · SENA FOR SHARK........................................................................................................ p. 25 - 28 · Legal notices ........................................................................................................................... p. 29

1) Visor 2) Front vent 3) Upper vent 4) Upper venturi 5) Spoiler 6) Chin guard ventilation 7) Side venturi 8) Visor mechanism 9) Double-D ring strap 10) Anti-fog mask 11) Anti-fog breath guard

4 3
2 1
10

5 8

6

7

XS-53/54 cm S-55/56 cm

M-57/58 cm

11

L-59/60 cm

XL-61/62 cm XXL-63/64 cm

CAUTION! For roadway travel in France, the highway code requires
that safety reflectors (supplied separately in a pouch) are affixed in in accordance with the attached diagram.

CAUTION! Since the United States
has specific regulations, helmets that are only ECE approved must not be used in these territories without additional DOTFMVSS 218 approval.

9 3

CHOOSING THE RIGHT SIZE ENGLISH

WARNING! No helmet can fully protect the user from all possible collisions at high or low speed. However, for effective protection, the helmet must be the right size and the chin strap must be properly tightened as indicated in the manual. It is dangerous to use a helmet that does not fit properly or to tighten the chin strap closure system incorrectly, because the helmet could come off your head in the event of an accident, causing serious or fatal injury.
CHOOSING YOUR SIZE Each helmet from XS to XXL is designed for a given head size. To measure your head circumference, use a tape measure by circling it horizontally 2.5 cm above your eyebrows. If the measurement is between two sizes, try the smallest helmet first. However, due to different skull shapes, size references are only for guidance to the size best suited to your head. For effective protection, it

is necessary to ensure that the helmet fits your head well. When you choose a new helmet, ensure that your head is firmly encased in the helmet, with the top of the field of vision positioned above the eyebrows. Also ensure that the chin strap is properly tightened as indicated on the following page. 1. The head must be fully covered by the helmet and the cheeks must provide good support. If this is not the case, the chosen helmet is too large, so try a size smaller. See Figure A. 2. With the chin strap properly tightened, make sure the helmet does not move too much from left to right and from top to bottom. You should feel your skin of your head and face pulling when you move the helmet. If this is not the case, the chosen helmet is too big, so try a smaller size. See Figure B.

B 4

ENGLISH CHOOSING THE RIGHT SIZE

3. With the chin strap tight, grab the back of the helmet by the base and try to remove it from your head in a rotational motion. Then try to remove the helmet by grabbing it by the base of the chin strap. You must do these movements with sufficient force. If the helmet starts to come loose, the chosen helmet is too big, so try a smaller size. 4. Lean your head forward as far as possible. The bottom of the chin guard should not touch your chest. See Figure C. 5. Lean your head backward as far as possible. The bottom of the helmet should not touch your back. See Figure D. Do not have your hair rolled up or bound inside the helmet. Do not put anything in or on your hair inside the helmet. Do not add anything inside the helmet to adjust its position on your head.

For any questions regarding the choosing the right helmet size, ask your retailer for advice. Each of these steps must be repeated throughout the life of the helmet because the foam padding can change over time. If the helmet does not maintain the correct size over its service life it will need to be replaced.
WARNING! Never lend your helmet without ensuring, in accordance with the instructions in this manual, that it suits the person well.
WARNING! If, by following these instructions, you cannot find a perfectly fitting helmet, DO NOT USE IT. Choose a different size or model.

C

D

5

C H I N S T R A P ENGLISH

B

C

CAUTION!

Never use

the loop as the only closure for

the chin strap. In order to be properly

tightened, the chin strap must pass

through the double-D ring strap

according to the instructions. Any

improper use of the chin strap can

cause your helmet to be expelled in the event of an accident, leaving your head

without any protection. Try pulling on

the chin strap with your fingers.

If the strap becomes loose in any way,

you have not properly closed the chin

strap in the double-D ring straps. Then

repeat the steps described opposite.

Never ride with the chin strap open, incorrectly closed or incorrectly

positioned. Even if your cheeks feel

like the helmet provides a secure fit, it

would be ejected in an accident, leaving

the head without any protection.

If in doubt about the helmet closing

system, do not use the helmet. Ask your retailer for advice.
DOUBLE-D RING STRAP
This helmet is equipped with an exclusive magnetic system called AUTO-LOCK allowing you to adjust your chin strap very quickly. The presence of magnets on either side of the chin strap protectors is a reference to facilitate the installation of the chin strap protectors, under the chin. See Figure A. 1. Slide the longest part of the chin strap through the two rings, while ensuring that the comfort pad is correctly positioned between the strap and the neck. See Figure B. 2. Make a loop with the end of the chin strap around the outer ring and pass it back through the inner ring. See Figure C.

6

ENGLISH C H I N S T R A P

3. Pull on the end of the strap until the chin strap is properly tightened. The chin strap should be positioned against the neck, not under the chin. It should be as tight as possible without hurting or hindering breathing. See Figure D. 4. Fasten the snap on the free end of the strap to prevent the strap from trailing in the air. See Figure E.

CAUTION!

Magnets can

produce a broad and powerful

magnetic field.

Pacemakers

Magnets can influence the functioning

of pacemakers, implanted defibrillators

and/or other prostheses and/or

devices. If you wear one of these

devices, it is recommended to keep a

safe distance from magnets.

Effect on connected objects SIM cards, credit cards, debit cards, badges, magnetic cards in general, computer media, memories, acoustic devices, speakers, mechanical watches, compasses, radios, remote controls and/or objects or devices, etc. can be damaged by intense magnetic fields. They should be kept away from magnets.

Bruising Magnets can produce a strong attractive force. If handled carelessly, fingers or skin could become trapped between two magnets. This can lead to bruising and hematoma in the parts involved.
Shards Magnets can chip; violent collisions between them must therefore be avoided. The magnets have a thin coating to protect them against corrosion. This coating can chip or crack due to collisions or high pressure; if the magnets remain directly exposed to atmospheric agents, such as humidity, for a long time, they can oxidize.
Effects on people According to current knowledge, the magnetic fields of magnets have no measurable effect, positive or negative, on people. It is unlikely that the magnetic field of a magnet represents a health hazard, but this risk cannot be completely excluded. For safety, avoid direct and prolonged contact with the magnets.

D

E 7

C H I N S T R A P ENGLISH

A B

C

CHIN STRAP PROTECTOR ADJUSTMENT
The AERON has chin strap protectors with adjustable length.
A - Undo the Velcro part where it says "REMOVABLE" to separate the protectors from their part of the chin strap.
B / C - Once the chin strap is completely separated from its protector, you can slide and adjust the length of the chin

strap. Adjust the chin strap protector to the new strap length available. Reconnect the strap and its protector using the Velcro.
NOTE: the chin strap protectors can be completely removed from the chin strap and therefore separated from the helmet to be washed; see P.15 for the maintenance instructions.

8

ENGLISH RECOMMENDATION S FOR USE

PUTTING ON THE HELMET
To put on the helmet, detach
the chin strap, grasp the chin strap fasteners on either side of the helmet and move them outwards to make it easier for your head to pass through. It is recommended, in the same movement, to hold the two chin strap fasteners outwards with your thumbs so that they remain well positioned to make it easier to attach the helmet once it is put on.
Properly position the chin strap protectors and lock the chin strap, referring to the tightening recommendations. Check that the fit of the helmet and the tightening tension of the chin strap are correct.

REMOVING THE HELMET Unfasten the chin strap, move each of the chin strap fasteners outward to facilitate removal of the helmet. Carry out the procedure for putting on the helmet in reverse.
CAUTION! If you cannot correctly lock the chin strap, or you are unable to put the helmet on your head correctly, DO NOT USE IT! Contact your retailer for assistance.

9

TEXTILES ENGLISH

INTERIOR DISASSEMBLY
1 - Open the main visor. Turn the helmet over and undo the right cheekpiece. To do this, use the "Emergency" strap to easily remove the cheekpiece from its fastening notches. 2 & 3 - Unclip the cheekpiece from its 3 fastening housings in the following order: front end, then central and then rear. Pull towards the inside of the helmet. 4 & 5 - To finalize the removal of the cheekpiece, unsnap the two red fastening snaps.
1

2

3

10

4

5

INTERIOR DISASSEMBLY
5 & 6 - Completely remove the cheekpiece by sliding it onto the end of its chin strap fastener while turning the helmet over if necessary. 6 - Repeat the procedure to remove the left cheekpiece. 7 - Unsnap the two snaps on the rear of the liner. Slide your hand under the back of the liner and pull towards you on either side to release the liner from its two snapfastening housings. 8 - Unclip the front part of the liner, clip by clip, by pulling inwards and starting from one end of your choice. Once the liner is completely undone, it can be removed.
CAUTION! The positioning of the interior is critical for keeping the helmet on your head. If you are unsure about disassembling or reassembling the interior, do not use your helmet. Contact your retailer for assistance and advice. Never use a helmet missing any part making up its interior, it will not protect you in the event of an accident.
CAUTION! The shell and inner liner are made to fit perfectly on your head. In the event of an accident, a helmet that does not fit you may come off, leaving your head unprotected and causing serious or even fatal injuries. If you are not sure that the interior has been reassembled correctly, do not use your helmet. Contact your retailer for assistance and advice.

ENGLISH TEXTILES

6

7

8

11

TEXTILES ENGLISH

INTERIOR ASSEMBLY

1 & 2 - Slip the liner into the helmet. Be

sure to reinsert it in the right direction.

Replace the front of the liner. Clip the

five clips into their housings. Start with

the central clip, sliding it over the arrow

marked on your liner support, then do the

next four side clips one by one.

3 to 5 - Reposition the rear of the liner.

Reposition each of the two attachment

snaps of the liner on one side then the

other facing their housing then press to

attach them. Make sure that the liner is

properly repositioned and tight from the front to the back of the helmet.

1

2

3

12

4

5

ENGLISH TEXTILES

INTERIOR ASSEMBLY CONTINUED
Thread each of the cheekpieces with its corresponding chinstrap end. Use the red snaps as a guide to the direction of the cheekpieces to be reinserted.

6 to 9 - Clip each of the three fastening clips per cheekpiece into their housing starting with the rear clip, then the middle one and finally the front clip. Apply pressure on both sides of the cheekpiece to ensure it holds well.

6

7

8

9

13

TEXTILES ENGLISH

INTERIOR ASSEMBLY CONTINUED
11 to 14 - Turn the helmet over to access the front of each cheekpiece to be able to redo each of the two fastening snaps: one snap at the back and one at the front.

CAUTION! The positioning of the

interior is critical for keeping the

helmet on your head. If you are unsure

about disassembling or reassembling the

interior, do not use your helmet. Contact

your retailer for assistance and advice.

Never use a helmet missing any part

11

making up its interior, it will not protect

you in the event of an accident.

CAUTION! The shell and inner
liner are made to fit perfectly on your head. In the event of an accident, a helmet that does not fit you may come off, leaving your head unprotected and causing serious or even fatal injuries. If you are not sure that the interior has
been reassembled correctly, do not use your helmet. Contact your retailer for assistance and advice.

12

14

13

14

ENGLISH TEXTILES

INTERIOR CLEANING The internal textile parts are washable. In order not to damage them it is important to carefully follow the advice below: The cheek pads and liner should be washed by hand in lukewarm, soapy water (approximately 30°C). Do not use aggressive detergent products. Use either a small amount of detergent for delicate textiles or Marseille soap. It is essential to dry the textiles and foams completely before use. They must be dried at room temperature. Never iron textile items. For leatherlook or textile parts attached to safety elements, use a slightly damp sponge or cloth with a little Marseille soap, then rinse with plain water. Avoid using too much water on polystyrene elements. It is essential to ensure that all interior parts are perfectly dry before using the helmet.
CAUTION! Damaging the interior foams compromises the correct size of your helmet. If it no longer fits your head, the helmet may come off, leaving your head unprotected and causing serious, even fatal injury.

TEXTILES The comfort textiles and foams of the AERON will allow you to better appreciate the performance of your helmet. The parts in contact with your skin are made of a fabric that ensures comfortable contact, good perspiration absorption and good resistance to aging. Our fabrics that contact the skin, are treated to limit the proliferation of bacteria, and therefore, bad odours.
CAUTION! Although selected for their qualities of strength and durability over time, all parts of the interior covering are subject to normal wear depending on care and maintenance, duration of use as well as the acidity of your sweat. If you notice aging, we advise you to replace your interior fittings in order to maintain a perfectly clean helmet over time and ensure the necessary comfort. Your retailer will be able to offer you replacement parts, and also optionally offer you cheek pads of different thicknesses and densities in the event that the standard choice does not suit your face shape.
WARNING! Every time you put on your helmet, ensure that it fits your head.

15

ANTI-FOG BREATH GUARD · ANTI-FOG MASK ENGLISH

ANTI-FOG BREATH GUARD
The anti-fog breath guard greatly reduces air turbulence and helps to make the helmet completely soundproof.

However, you can remove it as follows: 1 - Starting with one side at a time, pull the guard towards you to release it from its location. 2 - Reinsert one side then the other to reposition it.

1

2

ANTI-FOG MASK
Small mask (summer)
ASSEMBLY: the small mask attaches to the helmet using a bayonet system. Present the mask in front of the 3 support pins and insert them into the housings and tabs (1).

Move to the right (facing the helmet) to lock it (2). Finish locking by pressing on the tabs.
DISASSEMBLY: Move the mask in the direction opposite the direction of assembly then extract it from the support pins.

16

1

2

ENGLISH ANTI-FOG MASK

ANTI-FOG MASK
Large mask (winter/racing)
ASSEMBLY TIPS 1 - To use the racing anti-fog mask, remove the small mask. 2 - Fasten the upper part onto the 3 pins of the mask support. Place the 2 side fastening tubes in their housing. Repeat the operation on the opposite side of the mask. Two air extractors ensure perfect air renewal even in the most extreme conditions.

ASSEMBLY TIPS

1

Remove the tubes from their housings.

Detach the upper part of these 3

fastening pins and remove the mask.

CAUTION! The positioning of the interior is critical for keeping the helmet on your head. If you are unsure about disassembling or reassembling the interior, do not use your helmet. Contact your retailer for assistance and advice. Never use a helmet missing any part making up its interior, it will not protect you in the event of an accident.
2

3

4

17

A N T I-P O L L U T I O N F I L T E R ENGLISH

ANTI-POLLUTION FILTER
The lower vent at the chin guard is equipped with a removable filter offering 3 possibilities to manage air flow:
· Position 1 Maximum air flow (without filter) · Position 2 Filtered air flow (with filter in position)

· Position 3 Closed air flow to the mouth (filter in position but inverted)
It is recommended to change your filter regularly, especially if you are riding in a polluted environment. Replacement antipollution filters are available from your retailer.

1

2

18

3

ENGLISH V I S O R

VISOR 1 - Visor lock 2 - Visor rotation axis 3 - Lock roller
EXTERNAL VISOR
2

VISOR REMOVAL
1 - Position the visor in the intermediate position and align the circle engraved on the visor with the front screw of the underplate

1
INTERNAL VISOR
3

1
2a to 3 - Rotate the comma shaped parts a quarter turn to the front. The lock rollers release the visor.
VISÉOCRR-AINNT-EPROMSEIDTIIAOTNE POISNITTIEORNMÉDIAIRE

2a

The visor of your AERON helmet is the

result of studies and developments

allowing you to have a visor of very

high optical quality (optical class 1) and

safety.

The external face has received an

anti-scratch treatment to extend the

life of your visor. The internal face

has an exclusive anti-fog treatment,

which can be reactivated through

2b

careful maintenance to be as effective

as possible over time. It is therefore

recommended to maintain your visor

regularly.

3

19

V I S O R ENGLISH

VISOR ASSEMBLY 1 - Check that the lock rollers are in their housing on either side of the visor. The longest part of the locks should be towards the front of the visor.
INTERNAL VISOR
4
4 & 5 - Extract the visor from these side rotation pins.

5

1

VISOR MAINTENANCE
Clean the visor using only mild liquid soap, warm water, and a soft, damp cloth. Allow the visor to dry naturally before reassembling it.
CAUTION! Do not use abrasive cleaning products or liquids containing ammonia or alcohol. For your safety, under no circumstances ride with a visor that does not provide you with perfect visibility. If your visor does not guarantee excellent visibility after a period of use, it is absolutely necessary to replace it.

2 - Simultaneously slide the side visor cutouts into the side rotation pins.
2

20

ENGLISH V I S O R

3 - Position the visor in the intermediate position; circle aligned with the visor rotation pin.

3
4 - Exert pressure on the lock to place it on the visor, then turn a quarter turn toward the back to turn it back to its initial position. Repeat the operation on the other side.
4
5 & 6 - Return the comma shaped parts to the closed position to lock the visor.

6
CAUTION! Never use force. Check the visor movement before using the helmet.
CAUTION! If you are not sure that the visor has been reassembled correctly, do not use your helmet. While riding, the visor could detach from the helmet suddenly and without warning, causing a loss of control of your motorcycle, resulting in an accident, injury, or death. We advise you to contact your retailer for any assistance and advice. If you are driving at high speed, do not open the visor. It could come loose and leave your eyes and face unprotected. Additionally, your head could be pulled backward or sideways, which could cause you to lose control of the motorcycle, causing an accident, personal injury or death.
CAUTION! Tinted or coloured visors should never be used at night or in poor visibility conditions as they impair your vision. Never ride with a foggy visor.
CAUTION! If your visor does not guarantee excellent visibility after a period of use, it is absolutely necessary to replace it. We advise you to always ride with optimal visibility.

5

21

TEAR OFF · VISOR ENGLISH

VISOR FRICTION FORCE ADJUSTMENT 1 - Using the Allen key provided, you can adjust the friction force of your visor.
1

Please note: tear-offs are to be used only on closed circuits and are not permitted on the road.
The AERON visor is equipped with the fastening pins necessary to hold tear-offs (visual A; pin indicated by the arrow).
ASSEMBLY TIPS
1 - The tear-off pins are mounted eccentrically; rotate them to reduce the distance between the two pins on either side of the visor.
2 - Place the tear-offs on the clean visor; once the tear-offs are positioned on the two pins, tighten the tear-offs by rotating the two pins to reduce the distance between the pins on either side of the visor.

VISOR SEAL ADJUSTMENT
Your helmet has been carefully preadjusted at the factory. We do not recommend changing these settings. However, the patented SHARK rotation system makes it possible to adjust the visor as it is used if it needs adjustment over time. We advise you to contact your retailer to carry out this operation if you are not comfortable.

CAUTION! Improper positioning of the tear-offs can impair your vision and lead to the risk of accidents.
TEIGNHDTUENVEBRASCLK'AWRRAIRÈDRES

CAUTION! For your safety, under
no circumstances ride with a visor that does not provide you with perfect visibility.

CAUTION! If your visor does not
guarantee excellent visibility after a period of use, it is absolutely necessary to replace it.

DELTOEONSDEUNVFEORRSWL'AAVRADNT

TEAR-OFF
Your AERON helmet can be equipped with a tear-off. A tear-off is a very thin plastic film which will act as an intermediate protection between your visor and the outside that can be easily renewed.
22

ENGLISH

FRONT VENT 1 - This front air inlet can be adjusted to the open or closed position by sliding the slider sideways.
OOUPVEENRT

FCELROMSEÉ

1

UPPER VENTS
The upper vents, on either side of the top of the helmet, allow optimized air circulation over the upper surface of your head.

With the cursor position moved to the front of the helmet, the vents are closed. With the cursor position pulled back towards the rear spoiler, the vents are open.

OOUPVEENRT

VENTS

FCELROMSEÉ

2

23

E A S Y F I T - VENTS ENGLISH

CHIN GUARD VENT
2 FUNCTIONS
1 - This low vent ensures air flow on the internal surface of the visor in order to limit the risk of fogging. This function is permanently ensured with the shutter open.

2 - This vent also ensures air entry to optimise the ventilation of your face. This vent has two positions to choose from to adjust according to your speed and the aerodynamics of your bike (Closed; Open).

FCELROMSEÉ

OOUPVEENRT

EASY-FIT Your SHARK AERON has been designed to provide additional comfort to eyeglass wearers with the SHARK EASY FIT. The two cheeks are made with a comfort

foam pad to allow easy passage for the eyeglass arms.

24

ENGLISH

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OR MESH)

SENA FOR SHARK

REMINDER: The SENA FOR SHARK

Your AERON helmet is SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system works as a

(Bluetooth or Mesh) READY.

device with the official «SHARK Helmets

You will find a specially designed housing for App» the battery at the back of the helmet, under Available on PlayStore and AppleStore.

the neck guard, as well as a space for the

microphone in front of the helmet. For the

headphones, a cavity is provided in the inner

cheeks. The battery is easily rechargeable

through the main housing.

The SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh)

system allows you to communicate via

Bluetooth or Mesh with ease. For urban, road

APP

or touring riders who want to communicate

while driving. The SENA FOR SHARK

(Bluetooth or Mesh) kit for smartphones is

a "must have" accessory. It offers a bike-to-

CAUTION! AERON is only

bike or group intercommunication system (see specification of each model).
It connects quickly with the majority of Bluetooth or Mesh intercoms. It is voice

UNECE 22.06 certified with the SENA FOR SHARK (Bluetooth or
Mesh) audio system. Only accessories

activated It is water resistant.

recommended and evaluated by the

manufacturer during the helmet

Bluetooth audio connection to GPS

approval procedure can guarantee

that the protective performance of

Music via A2DP stereo Bluetooth.

the helmet remains compliant with

the approval standards. Approved

Background noise volume control.

reduction,

automatic

accessories must be installed according to the instructions given in

the SENA FOR SHARK (Bluetooth or

Mesh) manual.

+
Keyboard SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh)
25

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OR MESH) ENGLISH

SENA FOR SHARK HELMET COMMUNICATION SYSTEM
(Available as an accessory/replacement part). Your helmet is designed to be equipped with the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) communication system. If your helmet is approved according to UNECE Regulation No. 22-06, it has also been tested and approved with SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) installed. The installation of a system other than SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) compromises the regulatory compliance of the helmet. During the installation of the communication system (see specific instructions in the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh), kit it will be not necessary to remove the foam padding from the helmet (Fig. 31) present in the polystyrene cheek pads at the housings of the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) earphones. The above-mentioned padding shouldn't removed when using the helmet with the compatible SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system installed.

-ding (cheek pads and liner) according to the description of disassembly of the textile on page 10. Then remove the 2 side covers on either side of the carburettor gasket. (Fig. 32).
Fig. 32 2 - Insert the left and right speakers of the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system into the earphone housings, passing their cable under the cover covering the polystyrene cheeks (use the vertical slot on the cheek cover for this purpose) (Fig 32). In order to allow the speakers to be held properly, do not forget to affix the small Velcro pieces provided in the box of your SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system (Fig 33

Fig. 31a

Fig. 33

4- Place the microphone and attach it

using the Velcro part provided, and insert

the microphone shaft into the cover of the

Fig. 31b right polystyrene cheek, using the groove

INSTALLATION OF THE SENA YFoOuRr hSeHlmAeRt iKs aSpYpSroTvEeMd for the SENA

provided. Connect the extension cable supplied with the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system (Fig. 33).

FOR SHARK (Bluetooth or Mesh)

system.

26

1 - To do this, remove the textile pad-

ENGLISH

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OR MESH)

5 - Make the rest of the connections between the speakers, microphone, battery and keyboard as described in the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) user manual. Place the cables between the shell and the polystyrene sections, using the housings provided for this purpose (Fig 34). 6 - Insert battery here (Fig.34). Fig. 34
Fig. 35 7 ­ Once the SENA FOR SHARK (Bluetooth or Mesh) system is installed in the helmet, replace the gasket and screw it back in using the 3 hex screws. Then replace the 2 side covers. 8 - Replace the textile foams (cheeks and liner) according to the textile reassembly description on page 10, ensuring that all the cables of the SENA FOR SHARK system are positioned inside the textile parts and do not protrude from the helmet once reassembled
27

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OR MESH) ENGLISH

Fig. 36 9 - Affix the main keypad to the defined location (Fig 41), using the double-sided tape provided.
APP
28

LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 060154, and marketed under SHARK's reference VZ100 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed "DAYTIME USE ONLY" must not be used at night or in poor visibility conditions.
Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Attention : n'appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 060154, commercialisé sous la référence SHARK VZ100 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d'abrasion, ne pas utiliser de produits à base d'alcool, de solvant, d'essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l'écran dans de l'eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d'utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention "DAYTIME USE ONLY" (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/ Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwe det werden, die das Stanzzeichen N° E11 060154, und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ100 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.

Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift "DAYTIME USE ONLY" dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Annotazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 060154, e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l'uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura "DAYTIME USE ONLY" non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas N° E11 060154, y comercializadas bajo la marca SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción "DAYTIME USE ONLY" no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de
29 baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.

AERON

OWNER'S MANUAL - MANUEL D'UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO

WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l'utilisation ou l'entretien du casque, veuillez demander l'aide ou l'avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l'efficacité du casque à vous protéger en cas d'accident, provoquant une blessure grave ou la mort.
WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
"This user's manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK's exclusive property. Any reproduction is forbidden".
"Ce manuel d'utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d'améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite".
"Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.

an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l'utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l'aiuto o l'avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell'efficacità del casco a proteggere in caso d'incidente, provocando una ferita grave o la morte.
ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt".
"Questo manuale d'uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata".
"Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

AERON - FRA - 15oct2024

PRÉCAUTIONS ET RECOMMANDATIONS FRANÇAIS

Nous vous remercions d'avoir choisi un toute partie du deux roues.

SHARK AERON. C'est un casque de qualité, 6. Ne jamais utiliser de pétrole ou de produits

parfaitement adapté à une utilisation, sur circuit, et sur route. L'AERON bénéficie de toute l'expérience de SHARK dans le domaine de la sécurité, il a été conçu uniquement pour une utilisation sur un 2 roues motorisé. Conforme aux normes internationales, toutefois ce casque ne peut protéger son utilisateur en toutes circonstances. Avant utilisation veuillez prendre connaissance de toutes les recommandations

pétroliers, chimiques ou tout autre solvant pour nettoyer le casque, la coque ou l'écran. De plus, n'exposez jamais votre casque aux vapeurs de ces solvants (par exemple, en le laissant sur le bouchon de réservoir de votre moto). Le casque pourrait être sérieusement endommagé par ces agents chimiques, sans que cela ne soit apparent, et de ce fait réduire son efficacité à

ci-après. Le port de ce casque ne doit pas vous vous protéger. Utiliser seulement, savon doux,

faire oublier de rester prudent.

eau chaude et chiffon doux pour nettoyer et

Norme : Ce casque SHARK AERON est essuyer le casque et l'écran.

homologué et conforme au règlement UNECE 7. Ne jamais appliquer de la peinture, des

R 22/06. Ce casque est donc conforme aux exigences imposées dans tous les pays reconnaissants cette norme sur leur territoire. PRECAUTIONS ET RECOMMANDATIONS 1. Conduisez toujours prudemment. Même si le casque répond ou surpasse les normes mondiales relatives à la production de casques ne peut protéger entièrement l'utilisateur de tous les chocs possibles à haute ou basse

autocollants ou du ruban adhésif sur votre coque ou votre écran . Ceux-ci pourraient abîmer votre casque, sans que cela ne soit apparent, et de ce fait réduire l'efficacité du casque à vous protéger. 8. Aucun casque ne doit être modifié dans sa conception originale telle qu'il a été fabriqué. Les accessoires doivent être installés

vitesse. Tout équipement de sécurité à ses conformément aux instructions du fabricant du

limites, et une blessure à la tête est possible casque. Seuls les accessoires évalués au cours

dans un accident même en cas de port du de la procédure d'homologation du casque

casque. Cependant, pour se protéger d'un peuvent garantir que les performances de

accident mortel ou de déficiences permanentes dues à une blessure à la tête, la taille du casque doit impérativement correspondre à la taille de votre tête et la jugulaire doit être correctement serrée comme indiqué dans ce manuel. 2. Ce casque est conçu de manière à amortir l'impact par la destruction partielle de la calotte et/ou de l'amortisseur interne. Ce

protection du casque de protection équippé restent conformes à l'homologation. 9. Une diminution de l'audition, du champ de vision et des mouvements de tête sera constaté lors du port du casque. Veuillez adapter votre conduite en conséquence. 10. Séchez votre casque à température

dommage peut ne pas être apparent. Par ambiante. Ne jamais l'exposer à une

conséquent, si le casque subit un impact, température supérieure à environ 160°F/70°C,

même en cas de simple chute au sol, il doit ce qui pourrait, par exemple, arriver si votre

être retourné pour être vérifié, remplacé ou casque était laissé sur le siège passager ou dans

détruit, même s'il ne semble pas détérioré. le coffre d'une voiture.

En cas de doute, et si vous n'êtes pas sûr que cette règle s'applique pour le choc en question, contactez votre fournisseur avant toute nouvelle utilisation du casque. 3. Un casque, comme tous les produits, peut se détériorer dans le temps selon les conditions d'utilisation. Veuillez vérifier avant chaque utilisation du casque tout signe de

Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d'échappement, le coffret du 2 roues. 11. Pour tout commentaire ou question concernant le casque, veuillez contacter la société SHARK ou votre fournisseur le plus proche.

détérioration ou de dommage. La taille du

ATTENTION ! Nous ne garantissons

casque doit toujours correspondre à la taille de

pas la capacité de ce produit à protéger

votre tête. Si ce n'est pas le cas, le casque s'est entièrement l'utilisateur de tous les chocs

alors agrandi et vous devez le remplacer. Ne possibles à haute ou basse vitesse, ou de

jamais porter un casque endommagé. Même si blessures pouvant être mortelles. L'utilisateur

le casque n'est pas endommagé ou détérioré, il est recommandé de le changer cinq ans après son achat. 4. N'apporter aucune modification sur le casque. Ne jamais percer ni couper tout élément du casque. Toute modification peut abîmer le casque, et de ce fait réduire son efficacité à vous protéger d'un impact.

du casque reconnaît et admet qu'il existe des risques inhérents à la conduite en deux roues, qui ne se limitent pas à des chocs quels qu'ils soient, à haute ou basse vitesse. En achetant et en utilisant ce produit, l'utilisateur assume et accepte expressément, volontairement et consciemment ces risques, et décharge la

5. Manipulez le casque avec précaution. société SHARK de toute responsabilité jusqu'à

2

Ne jamais s'asseoir dessus ni le jeter au sol. Ne jamais conduire avec le casque pendu sur

la limite maximum admissible par la Loi, pour tout dommage qui peut en dériver.

FRANÇAIS ANATOMIE DU CASQUE

· Précautions et recommandations.......................................................................................p. 2 · Anatomie du casque.................................................................................................................p. 3 · Choisir sa taille ......................................................................................................................p. 4-5 · Jugulaire ..................................................................................................................................p. 6 - 8 · Conseils d'utilisation ................................................................................................................p. 9 · Textiles ............................................................................................................................... p. 10 - 15 · Bavette anti-remous ............................................................................................................. p. 16 · Masque anti-buée.......................................................................................................... p. 16 - 17 · Filtre anti-pollution................................................................................................................ p. 18 · Ecran ................................................................................................................................... p. 19 - 22 · Tear-Off ...................................................................................................................................... p. 22 · Ventilations...................................................................................................................... p. 23 - 24 · Easy Fit........................................................................................................................................ p. 24 · SENA FOR SHARK........................................................................................................ p. 25 - 28 · Mentions légales..................................................................................................................... p. 29

1) Ecran 2) Ventilation frontale 3) Ventilation supérieure 4) Venturi supérieur 5) Spoiler 6) Ventilation mentonnière 7) Ventilation latérale 8) Mécanisme d'écran 9) Boucle de jugulaire double-D 10) Masque anti-buée 11) Bavette anti-remous

4 3
2 1
10

5 8

6

7

XS-53/54 cm S-55/56 cm

M-57/58 cm

11

L-59/60 cm

XL-61/62 cm XXL-63/64 cm

ATTENTION ! Pour la circulation en France, le code de la route exige que les réfléchissants de sécurité (fournis à part dans une pochette) soient apposés conformément au plan joint.

ATTENTION ! Les Etats-Unis ayant une réglementation spécifique, les casques uniquement homologués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces territoires sans l'homologation complémentaire DOTFMVSS 218.

9 3

CHOISIR SA TAILLE FRANÇAIS

ATTENTION ! Aucun casque ne peut protéger entièrement l'utilisateur de tous les chocs possibles à haute ou basse vitesse. Toutefois, pour une protection efficace, le casque doit être à la bonne taille et la jugulaire doit être correctement serrée comme indiqué dans le manuel. Il est dangereux de ne pas utiliser un casque à sa taille ou de ne pas serrer correctement le système de fermeture de la jugulaire, car le casque pourrait se séparer de la tête en cas d'accident, entrainant des blessures graves ou mortelles.
CHOISIR SA TAILLE Chaque casque de XS à XXL est conçu pour une taille de tête donnée. Pour mesurer votre tour de tête, utiliser un mètre ruban en l'enroulant horizontalement à 2,5 cm au dessus de vos sourcils. Si la mesure se trouve entre deux tailles, essayez d'abord le casque le plus petit. Toutefois, en raison des différentes morphologies de crânes, les références de taille servent uniquement à vous orienter

vers la taille la mieux adaptée à votre tête. Pour une protection efficace, il est nécessaire de vérifier que le casque correspond bien à votre tête. Lorsque que vous choisissez un nouveau casque, vérifier que votre tête soit bien enfoncée dans le casque, le haut du champ de vision étant positionné au dessus des sourcils. Vérifier également que la jugulaire soit correctement serrée comme indiqué dans la page suivante. 1. La tête doit être bien enveloppée par le casque et les joues doivent apporter un bon maintien. Si ce n'est pas le cas, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. Voir la figure A. 2. Avec la jugulaire correctement serrée, assurez-vous que le casque ne bouge pas trop de gauche à droite et de haut en bas. Vous devez sentir votre peau se tirer au niveau de la tête et du visage lorsque vous bougez le casque. Si ce n'est pas le cas, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. Voir la figure B.

B 4

FRANÇAIS CHOISIR SA TAILLE

3. Avec la jugulaire serrée, attraper l'arrière du casque par la base et essayer de le retirer de votre tête dans un mouvement rotationnel. Ensuite essayer d'enlever le casque en le saisissant par la base de la mentonnière. Vous devez faire ces mouvements de manière suffisamment énergique. Si le casque commence à se déchausser, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. 4. Penchez la tête vers l'avant le plus possible. La base de la mentonnière ne doit pas toucher la poitrine. Voir la figure C. 5. Penchez la tête à l'arrière le plus loin possible. La base du casque ne doit pas toucher le dos. Voir la figure D. N'ayez pas les cheveux enroulés ou attachés à l'intérieur du casque. Ne pas mettre quelque chose dans/ ou sur ses cheveux à l'intérieur du casque. Ne rien ajouter à l'intérieur du casque afin d'ajuster sa position sur votre tête.

Pour toute question concernant le choix de la bonne taille de casque, demandez conseil à votre revendeur. Chacune de ces étapes doit être répétée pendant toute la durée de vie du casque, car les mousses de confort peuvent évoluer au fil du temps. Si, au cours de la durée de vie du casque, celui-ci ne conserve pas une taille correcte, il faudra le remplacer.
ATTENTION ! Ne jamais prêter votre casque sans vous assurer, en suivant les instructions dans ce manuel, qu'il convient bien à la personne.
ATTENTION ! Si en suivant ces instructions vous ne trouvez pas un casque parfaitement adapté, NE L'UTILISEZ PAS. Choisissez alors une taille ou un modèle différent.

C

D

5

JUGULAIRE FRANÇAIS

B

C

ATTENTION !

Ne jamais le casque. Demandez conseil à votre

utiliser le passant comme seule revendeur .

fermeture de la jugulaire . Afin d'être correctement serrée, la jugulaire doit

BOUCLE DOUBLE-D

passer selon les instructions dans les Ce casque est équipé d'un système

boucles double-D. Toute mauvaise magnétique exclusif nommé AUTO-

utilisation de la jugulaire peut faire LOCK permettant d'ajuster très rapi-

que votre casque soit expulsé en cas dement votre jugulaire. La présence

d'accident, laissant la tête sans aucune d'aimants de part et d'autre sur les pro-

protection. Essayez de tirer sur la tections de jugulaire est un repère pour

jugulaire avec les doigts.

faciliter la mise en place des protections

Si la sangle se desserre d'une de jugulaire, sous le menton.

quelconque façon, vous n'avez pas Voir la figure A.

correctement fermé la jugulaire dans 1. Faites glisser la partie la plus longue de

les boucles double-D. Répétez alors les la jugulaire dans les deux anneaux, tout

étapes décrites ci-contre. Ne jamais en vérifiant que le coussinet de confort

rouler avec la jugulaire ouverte, mal est bien positionné entre la sangle et le

fermée ou mal positionnée. Même si cou. Voir la figure B.

les joues donnent la sensation que le 2. Formez une boucle avec l'extrémité de

casque assure un maintien sécure, il la jugulaire autour de l'anneau extérieur

serait éjecté lors d'un accident, laissant et repassez-la dans l'anneau intérieur.

la tête sans aucune protection.

Voir la figure C.

En cas de doute concernant le système 3. Tirez sur l'extrémité de la sangle

6

de fermeture du casque, ne pas utiliser jusqu'à ce que la jugulaire soit bien ten-

FRANÇAIS JUGULAIRE

due. La jugulaire doit être positionnée contre le cou, et non sous le menton. Elle doit être serrée le plus possible sans faire mal ou gêner la respiration. Voir la figure D. 4. Clipser la pression de l'extrémité libre de la sangle afin d'éviter tout flottement de la sangle dans les airs. Voir la figure E.
ATTENTION ! Les aimants peuvent produire un champ magnétique étendu et puissant.
Pacemakers Les aimants peuvent influencer le fonctionnement des pacemakers, des défibrillateurs implantés et/ou d'autres prothèses et/ou dispositifs. Si l'on est porteur de l'un de ces dispositifs, il est recommandé de maintenir une distance de sécurité par rapport aux aimants.
Effet sur les objets connectés Les cartes SIM, les cartes de crédit, les cartes de débit, les badges, les cartes magnétiques en général, les supports informatiques, les mémoires, les appareils acoustiques, les haut-parleurs, les montres mécaniques, les boussoles, les radios, les télécommandes et/ou les objets ou les appareils, etc. peuvent être endommagés par des champs magnétiques intenses. Ils doivent être maintenus à l'écart des aimants.

Contusions Les aimants peuvent produire une importante force d'attraction. En les manipulant imprudemment, les doigts ou la peau pourraient se coincer entre deux aimants. Ceci peut entraîner des contusions et des hématomes dans les parties impliquées.
Éclats Les aimants peuvent s'ébrécher ; il faut donc éviter les collisions violentes entre eux. Les aimants sont munis d'un fin revêtement visant à les protéger contre la corrosion. Ce revêtement peut s'ébrécher ou se fissurer par suite de collisions ou à de fortes pressions : si les aimants demeurent longtemps exposés directement aux agents atmosphériques, tels que l'humidité, ils peuvent s'oxyder.
Effets sur les personnes Selon les connaissances actuelles, les champs magnétiques des aimants n'ont aucun effet mesurable, positif ou négatif, sur les personnes. Il est improbable que le champ magnétique d'un aimant représente un danger pour la santé, mais ce risque ne peut pas être totalement exclu. Par sécurité, éviter les contacts directs et prolongés avec les aimants.

D

E 7

JUGULAIRE FRANÇAIS

A B

C

RÉGLAGE PROTECTIONS JUGULAIRE
L'AERON dispose de protections de jugulaires ajustables en longueur.
A - Défaire la partie velcro au niveau de l'indication «REMOVABLE» pour dissocier les protections de leur sangle de jugulaire
B / C - Une fois la sangle de jugulaire totalement dissociée de sa protection, vous pouvez faire coulisser et ajuster la longueur de la sangle de jugulaire. Ajuster en fonction la protection de

jugulaire à la nouvelle longueur de sangle disponible. Associer à nouveau la sangle et sa protection à l'aide du velcro.
A NOTER : les protections de jugulaire peuvent être totalement retirées des sangles de jugulaire et donc dissociées du casque pour être lavées, voir en P.15 les consignes d'entretien.

8

FRANÇAIS CONSEILS D'UTILISATION

METTRE LE CASQUE
Pour enfiler le casque, détacher la jugulaire, saisir les attaches de la jugulaire, de part et d'autres du casque et les écarter vers l'extérieur pour faciliter le passage de la tête. Il est conseillé, dans le même mouvement, de maintenir avec les pouces les deux attaches de la jugulaire vers l'extérieur afin qu'elles restent bien positionnées pour faciliter l'attache du casque une fois en enfilé. Positionner correctement les protections de la jugulaire et verrouiller la jugulaire en vous reportant aux préconisations de serrage. Vérifier bien que le maintien du casque et la tension de serrage de la jugulaire sont corrects.

RETIRER LE CASQUE
Détachez la jugulaire, écarter vers l'extérieur chacune des attaches de la jugulaire pour faciliter le retrait du casque. Opérer la même manipulation inverse que pour l'enfilage du casque.
ATTENTION! Si vous n'arrivez pas à verrouiller correctement la jugulaire, ou vous n'arrivez pas à chausser correctement le casque sur la tête, NE L'UTILISEZ PAS ! Contacter votre revendeur pour assistance.

9

TEXTILES FRANÇAIS

DÉMONTAGE INTÉRIEUR
1 - Ouvrir l'écran principal. Retourner le casque et défaire la joue de droite. Pour cela aidez-vous de la sangle «Emergency» pour retirer facilement la joue de ses encoches de fixation.
2 & 3 - Dé-clipser la joue de ses 3 logements de fixation dans l'ordre qui suit: extrémité avant puis centrale puis arrière. Tirer vers l'intérieur du casque.
4 & 5 - Pour finaliser le retrait de la joue, dé-clipser les deux pressions de fixation rouge.
1

2

3

10

4

5

DÉMONTAGE INTÉRIEUR
5 & 6 - Retirer complètement la joue en la faisant coulisser sur l'extrémité de son attache de jugulaire tout en retournant le casque si besoin. 6 - Opérer de la même manière pour retirer la joue gauche. 7 - Dé-clipser les deux pressions sur l'arrière de la coiffe. Glisser votre main sous l'arrière de la coiffe et tirer vers vous de part et d'autre pour libérer la coiffe de ses deux logements de fixation par pressions. 8 - Dé-clipser la partie avant de la coiffe, clip par clip, en tirant vers l'intérieur et en partant d'une extrémité au choix. La coiffe est complètement défaite, elle peut maintenant être extraite.
ATTENTION ! Le positionnement de l'intérieur est critique pour le maintien du casque sur la tête. Si vous avez des doutes sur le démontage ou le remontage de l'intérieur, n'utilisez pas votre casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil. N'utilisez jamais un casque sans une quelconque pièce composant son intérieur, il ne vous protègera pas en cas d'accident.
ATTENTION ! Le calotin et la coiffe intérieure sont faits pour parfaitement aller sur votre tête. En cas d'accident, un casque qui ne serait pas à votre taille, peut se déchausser, laissant ainsi votre tête sans protection et causer des blessures graves voire fatales. Si vous n'êtes pas sûr que l'intérieur a bien été remonté, n'utilisez pas votre casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil.

FRANÇAIS TEXTILES

6

7

8

11

TEXTILES FRANÇAIS

MONTAGE INTÉRIEUR

1 & 2 - Glisser la coiffe à l'intérieur du

casque. Veiller à la réinsérer dans le

bon sens. Replacer l'avant de la coiffe.

Clipser les cinq clips dans leurs logements.

Commencer par le clip central à glisser

par-dessus la flèche inscrite sur le support

de coiffe, puis un à un les quatre clips

suivants latéraux.

3 à 5 - Repositionner l'arrière de la coiffe.

Repositionner d'un côté puis de l'autre

chacune des deux pressions de fixation de

la coiffe face à leur logement puis presser

les pour les fixer. S'assurer que la coiffe est

bien repositionnée et tendue de l'avant à

1

l'arrière du casque.

2

3

12

4

5

FRANÇAIS TEXTILES

Suite MONTAGE INTÉRIEUR
Enfiler chacune des joues avec son extrémité de jugulaire correspondante. Se guider avec les pressions rouges pour trouver le sens des joues à réinsérer. 6 à 9 - Clipser chacun des trois clips

de fixation par joue dans leur logement en commençant par le clip arrière, puis celui du milieu et enfin le clip avant. Exercer des pressions de part et d'autre de la joue pour s'assurer de sa bonne tenue.

6

7

8

9

13

TEXTILES FRANÇAIS

Suite MONTAGE INTÉRIEUR
11 à 14 - Retourner le casque pour accéder à l'avant de chaque joue et pouvoir remettre chacune des deux pressions de fixation : Une à l'arrière et une pression à l'avant.

ATTENTION ! Le positionnement

de l'intérieur est critique pour le

maintien du casque sur la tête. Si vous

avez des doutes sur le démontage ou le

remontage de l'intérieur, n'utilisez pas

votre casque. Contactez votre revendeur

pour assistance et conseil. N'utilisez jamais un casque sans une quelconque

11

pièce composant son intérieur, il ne vous

protègera pas en cas d'accident.

ATTENTION ! Le calotin et la coiffe intérieure sont faits pour parfaitement aller sur votre tête. En cas d'accident, un casque qui ne serait pas à votre taille, peut se déchausser, laissant ainsi votre tête sans protection et causer des blessures graves voire fatales. Si vous n'êtes pas sûr que l'intérieur a bien été remonté, n'utilisez pas votre casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil.

12

14

13

14

FRANÇAIS TEXTILES

NETTOYAGE INTÉRIEUR Les parties textiles internes sont lavables, il est important, afin de ne pas les détériorer, de suivre scrupuleusement les conseils ci-dessous : Les coussinets de joues et la coiffe doivent être lavés à la main, à l'eau savonneuse et tiède (30° environ). Ne pas utiliser de produits détergeant agressifs, mais soit une lessive pour textile délicat à dose réduite, soit du savon de Marseille. Il est indispensable de faire sécher complètement, avant utilisation les textiles et les mousses. Ce séchage doit être effectué à température ambiante. Ne jamais repasser les éléments textiles. Pour les parties aspect cuir ou textiles solidaires des éléments de sécurité, utilisez une éponge ou un chiffon légèrement humide avec un peu de savon de Marseille, puis rincez à l'eau claire. Evitez d'utiliser trop d'eau sur les éléments en polystyrène. Il est indispensable de bien s'assurer que toutes les parties intérieures sont parfaitement sèches avant utilisation du casque.
ATTENTION ! Endommager les mousses intérieures compromet la bonne taille de votre casque. S'il n'est plus ajusté à votre tête, le casque peut se déchausser, laissant ainsi votre tête sans protection et causer des blessures graves, voire fatales.

LES TEXTILES Les textiles et mousses de confort de l'AERON permettront d'apprécier au mieux les performances de votre casque. Les parties en contact avec la peau sont faites dans un tissu vous garantissant un contact agréable, une bonne absorption de la transpiration ainsi qu'une bonne tenue au vieillissement. Nos tissus, en contact avec la peau, sont traités afin de limiter la prolifération des bactéries, et donc, des mauvaises odeurs.
ATTENTION ! Bien que sélectionnées pour leurs qualités de résistance et de tenue dans le temps, toutes les parties de l'habillage intérieur sont soumises à une usure normale en fonction du soin et de l'entretien, du temps d'utilisation, mais aussi des caractéristiques d'acidité de votre transpiration. Si vous constatez un vieillissement, nous vous conseillons de remplacer vos garnitures intérieures afin de conserver dans le temps un casque parfaitement propre et vous assurant le confort nécessaire. Votre revendeur pourra vous proposer les pièces de remplacement, et aussi vous proposer optionnellement des coussinets de joue d'épaisseurs et de densités différentes dans le cas ou le choix standard ne correspondrait pas à la morphologie de votre visage.
ATTENTION ! A chaque fois que vous mettez votre casque, vérifiez qu'il correspond bien à votre tête.

15

BAVETTE ANTI-REMOUS · MASQUE ANTI-BUÉE FRANÇAIS

BAVETTE ANTI-REMOUS
La bavette atténue fortement les turbulences d'air et contribue à l'insonorisation parfaite du casque. Vous pouvez néanmoins la retirer comme suit :

1 - Un côté après l'autre, tirer vers vous la bavette pour la dégager de son emplacement 2 - Réinsérer un côté puis l'autre pour la repositionner

1

2

MASQUES ANTIBUÉE
Petit masque (été)
MONTAGE : le petit masque se fixe au casque par un système à baïonnette. Présenter le masque devant les 3 pions du support et les insérer dans les logements ainsi que les languettes (1).

Exercer une translation vers la droite (casque en face) pour le verrouiller (2). Finir de bloquer en appuyant sur les languettes.
DÉMONTAGE : Exercer une translation dans le sens inverse du montage puis extraire le masque des pions du support.

16

1

2

FRANÇAIS MASQUE ANTI-BUÉE

MASQUES ANTIBUÉE

Grand masque (hiver/racing)

CONSEILS DE MONTAGE

1 - Pour utiliser le masque antibuée

racing, déposer le petit masque.

2 - Fixer la partie supérieure sur les 3

pions du support du masque. Placer les

2 tubes de fixation latéraux dans leur

logement.

Recommencer l'opération sur le côté

opposé du masque.

Deux extracteurs d'air vous assurent un

parfait renouvellement de l'air même

dans les conditions les plus extrêmes.

1

CONSEILS DE DÉMONTAGE Retirer les tubes de leurs logements. Détacher la partie supérieure de ces 3 pions de fixation et retirer le masque.

ATTENTION ! Le positionnement

de l'intérieur est critique pour le

maintien du casque sur la tête. Si vous

avez des doutes sur le démontage ou le

remontage de l'intérieur, n'utilisez pas

votre casque. Contactez votre revendeur

pour assistance et conseil. N'utilisez

jamais un casque sans une quelconque

pièce composant son intérieur, il ne vous protégera pas en cas d'accident.

2

3

4

17

FILTRE ANTI-POLLUTION FRANÇAIS

FILTRE ANTI-POLLUTION
La ventilation inférieure au niveau de la mentonnière est équipée d'un filtre amovible offrant 3 possibilités pour gérer le flux d'air :
· Position 1 Flux d'air maximum (sans filtre) · Position 2 Flux d'air filtré (avec filtre en position)

· Position 3 Flux d'air fermé vers la bouche ( filtre en position mais inversé)
Il est recommandé de changer régulièrement votre filtre surtout si vous circulez dans un environnement pollué. Des filtres antipollution de rechanges sont à votre disposition chez votre revendeur.

1

2

18

3

FRANÇAIS ÉCRAN

ÉCRAN 1 - Bloqueur d'écran 2 - Axe rotation écran 3 - Galet du bloqueur
EXTERNAL VISOR
2

DÉPOSE ÉCRAN
1 - Positionner l'écran en position intermédiaire ; cercle gravé sur l'écran à aligner avec la vis avant de la sous plaque

1
INTERNAL VISOR
3

1
2a à 3 - Faire pivoter les virgules d'un quart de tour vers l'avant. Les galets bloqueurs libèrent l'écran.
ÉCRAN - POSITION INTERMÉDIAIRE

2a

L'écran de votre casque AERON est le

fruit d'études et développements vous

permettant de disposer d'un écran d'une

qualité optique (classe optique 1) et

sécuritaire de très haut niveau.

La face externe a reçu un traitement

anti-rayures pour prolonger la durée

d'utilisation de votre écran. La face

interne elle bénéficie d'un traitement exclusif antibuée, reactivable par

2b

un entretien minutieux pour être le

plus efficace possible dans le temps.

Il est donc recommandé d'entretenir

régulièrement votre écran.

3

19

ÉCRAN FRANÇAIS

MONTAGE ÉCRAN 1 - Vérifier que les galets des bloqueurs se trouvent bien dans leurs logements de part et d'autre de l'écran. La partie la plus longue des bloqueurs doit être vers l'avant de l'écran.
INTERNAL VISOR
4
4 & 5 - Extraire l'écran de ces axes de rotation latéraux.

5

1

ENTRETIEN ÉCRAN
Nettoyer l'écran en utilisant uniquement du savon liquide doux, de l'eau tiède et un chiffon doux et humide. Laisser sécher l'écran naturellement avant de le remonter.

2 - Glisser simultanément les pâtes latérales d'écran dans les axes de rotation latéraux.

ATTENTION ! N'utilisez pas de

produits de nettoyage abrasifs, de

liquides contenant de l'ammoniac ou

de l'alcool.

Pour votre sécurité, ne roulez en aucun

cas avec un écran qui ne vous assure

pas une parfaite visibilité. Si votre

écran après un temps d'utilisation, ne vous garantit pas une excellente

2

visibilité, il est absolument nécessaire

de le remplacer.

20

FRANÇAIS ÉCRAN

3 - Positionner l'écran en position intermédiaire ; cercle aligné avec l'axe de rotation écran.

6

3
4 - Exercer une pression sur le bloqueur pour le plaquer sur l'écran, puis effectuer un quart de tour vers l'arrière pour le ramener contre la rotation dans sa position initiale. Répétez l'opération de l'autre côté.
4
5 & 6 - Replacer les virgules en position fermée pour verrouiller l'écran.

ATTENTION ! Ne jamais forcer. vérifier le mouvement de l'écran avant utilisation du casque.
ATTENTION ! Si vous n'êtes pas sûr d'avoir bien remonté votre écran, n'utilisez pas le casque. En roulant l'écran pourrait se détacher du casque soudainement et sans prévenir, causant ainsi une perte de contrôle de votre moto, puis entraînant un accident, une blessure ou la mort. Nous vous conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil. Si vous conduisez à haute vitesse, n'ouvrez pas l'écran. Il pourrait se détacher et laisser vos yeux et votre visage sans protection. De plus, votre tête pourrait être tirée en arrière ou sur les côtés, ce qui peut vous faire perdre le contrôle de la moto, causant ainsi un accident, des blessures corporelles ou la mort.
ATTENTION ! Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais être utilisés la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils diminuent votre vision. Ne roulez jamais avec un écran embué.

ATTENTION ! Si votre écran après

un temps d'utilisation, ne vous

garantit pas une excellente visibilité,

il est absolument nécessaire de le

remplacer. Nous vous conseillons de

toujours rouler avec une visibilité

5

optimale.

21

TEAR OFF · ÉCRAN FRANÇAIS

RÉGLAGE FORCE FRICTION ÉCRAN
1 - A l'aide de la clef Allen fournis vous pouvez régler la force de friction de votre écran.

Attention les Tear-Off sont à utiliser uniquement sur circuit fermé et restent non-autorisés sur route. L'écran de l'AERON est équipé des pions de fixation nécessaires pour recevoir des Tear-Off (visuel A ; pion indiqué par la flèche).

1
RÉGLAGE ÉTANCHÉITÉ ÉCRAN
Votre casque a été préréglé minutieusement en usine. Nous vous déconseillons de modifier ces réglages. Toutefois le système de rotation breveté SHARK donne la possibilité d'ajuster l'écran au fil de l'utilisation de ce dernier et de son potentiel ajustement nécessaire dans le temps. Nous vous conseillons de vous adresser à votre revendeur pour effectuer cette opération si vous n'êtes pas alaise.
ATTENTION ! Pour votre sécurité, ne roulez en aucun cas avec un écran qui ne vous assure pas une parfaite visibilité.
ATTENTION ! Si votre écran après un temps d'utilisation, ne vous
garantit pas une excellente visibilité, il est absolument nécessaire de le remplacer.

CONSEILS DE MONTAGE 1 - Les pions Tear-Off sont montés sur excentriques, faites-les pivoter afin de réduire l'entre-axe entre les deux pions de part et d'autres de l'écran. 2 - Placez les Tear-Off sur l'écran propre, une fois les Tear-Off positionnés sur les deux pions, mettre en tension les TearOff en exerçant une rotation sur les deux pions pour réduire l'entre-axe entre les pions de part et d'autres de l'écran.
ATTENTION ! Le mauvais positionnement des Tear-Off peut nuire à votre vision et entrainer des risques d'accidents.
TENDU VERS L'ARRIÈRE
DETENDU VERS L'AVANT

TEAR-OFF
Votre casque AERON peut être équipé de Tear-Off. Le Tear-Off est un film très fin en plastique qui va jouer le rôle de protection intermédiaire entre votre écran et l'extérieur, facilement renouvelable.
22

FRANÇAIS V E N T I L AT I O N S

VENTILATION FRONTALE 1 - Cette entrée d'air frontale se règle en positon ouverte ou fermée en faisant glisser le curseur latéralement.
OUVERT

FERMÉ

1

VENTILATIONS SUPÉRIEURES
Les ventilations supérieures, de part et d'autres sur le dessus du casque, permettent une circulation d'air optimisée sur la surface supérieure de la tête.

En position curseur avancé vers l'avant du casque les ventilations sont fermées. En position curseur reculé vers le spoiler arrière, les ventilations sont ouvertes.

OUVERT

FERMÉ

2

23

EASY FIT - VENTILATIONS FRANÇAIS

VENTILATION MENTONNIÈRE
2 FONCTIONS
1 - Cette ventilation basse permet d'assurer un flux d'air sur la surface interne de l'écran afin de limiter les risques de buée. Cette fonction est en permanence assurée volet ouvert.

2 - Cette ventilation permet également d'assurer une entrée d'air pour optimiser la ventilation de votre visage. Cette ventilation dispose de deux positions au choix à régler en fonction de votre vitesse et de l'aérodynamisme de votre 2 roues (Fermé ; Ouvert).

FERMÉ

OUVERT

EASY-FIT Votre SHARK AERON a été conçu pour apporter un "confort" supplémentaire aux porteurs de lunettes avec le SHARK EASY FIT.

Les deux joues sont réalisées avec un élément de mousse de confort afin de laisser un passage aisé aux branches de lunettes.

24

FRANÇAIS APP SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OU MESH)

SENA FOR SHARK Votre casque AERON est SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) READY. Vous trouverez en effet un logement spécialement prévu pour la batterie à l'arrière du casque, sous le pare nuque ainsi qu'un espace pour le micro devant le casque. Pour les écouteurs, une cavité est prévue dans les joues internes. La batterie est facilement rechargeable par le boîtier principal. Le système SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) vous permet de communiquer par Bluetooth ou par Mesh en toute simplicité. Pour les conducteurs urbains, routiers ou Touring qui souhaitent communiquer en roulant. Le kit SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) pour smartphones est un "must have" des accessoires. Il propose un système d'intercommunication de moto à moto ou en groupe (voir spécification de chaque modèles). Il se connecte rapidement avec la majorité des intercom Bluetooth ou Mesh. Il s'active par la voix. Il résiste à l'eau. Connexion audio Bluetooth aux GPS
Musique par Bluetooth stéréo A2DP. Réduction du bruit ambiant de fond,

contrôle automatique du volume. RAPPEL : Le système SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) fonctionne en appareillage avec l'application officielle «SHARKHelmets App» disponible sur PlayStore et AppleStore.
APP
ATTENTION! L' AERON est seulement certifié UNECE 22.06 avec le système audio SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh). Seuls les accessoires recommandés et évalués par le fabricant au cours de la procédure d'homologation du casque peuvent garantir que les performances de protection du casque restent conformes aux standards d'homologation. Les accessoires homologués doivent être installés conformément aux instructions communiquées dans le manuel du SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh).

+
CLAVIER SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh)
25

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OU MESH) FRANÇAIS

PRÉDISPOSITION SENA FOR SHARK HELMET COMMUNICATION SYSTEMS Disponible comme accessoire / pièce de rechange) Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh). Si votre casque est homologué conformément au Règlement UNECE n°22-06, il a aussi été testé et homologué avec le système SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) installé. L'installation d'un système autre que SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) compromet la conformité réglementaire du casque. Pendant l'installation du système de communication (voir instructions spécifiques dans le kit SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh)),

3 - Ne pas retirer le rembourrage en matériau expansé des logements auriculaires présents dans les joues en polystyrène. Coller les speackers à l'aide des pièces velcro fournies (Fig. 32).
Fig. 32

Installation du Système iSENA FOR SHARK
Votre casque est homologué pour le SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh). Suivre les étapes suivantes pour l'installation de votre système de communication. 1 - Pour ce faire retirer à l'aide de la clé héxagonales fournie les deux vis situé à l'arrière du casque. (Fig. 31a et 31b).

4 - Coller à l'aide des pièces velcro le microphone comme indiqué sur l'image ci-dessous (Fig. 33).

Fig. 33

Fig. 31a

5 - Raccorder le microphone et les speakers à la batterie puis placer la batterie dans son logement.(Fig. 34).

Fig. 31b 2 - Retirer les joues en respectant les étapes mentionnées page 10. Une fois les joues retirées, vous aurez accès aux emplaçements prévus pour le passage des câbles de vos système SENA FOR SHARK (BLUETOOTH or MESH).
26

Fig. 34

FRANÇAIS SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OU MESH)

6 - Placer l'ensemble des câbles dans les interstices prévues. (Fig. 35).

Fig. 35 Une fois votre dispositif SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) installé, refermer le cache de la batterie avec les deux vis hexagonales puis remettre les joues en suivant les indications comme mentionnées page 13.

Fig. 36

Coller à l'aide des ahésifs fournies votre clavier SENA FOR SHARK (Bluetooth ou

Mesh) à l'emplaçement conseillé comme sur l'image ci-dessus (Fig.36).

27

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OU MESH) FRANÇAIS

Vous pouvez maintenant suivre les instructions fournies avec votre système SENA FOR SHARK (Bluetooth ou Mesh) afin d'appairer votre appareil avec l'application officielle SHARKHelmets App.
APP
28

LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 060154, N° E11 060154 and marketed under SHARK's reference VZ100 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed "DAYTIME USE ONLY" must not be used at night or in poor visibility conditions.
Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Attention : n'appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 060154, N° E11 060154 commercialisé sous la référence SHARK VZ100 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d'abrasion, ne pas utiliser de produits à base d'alcool, de solvant, d'essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l'écran dans de l'eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d'utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention "DAYTIME USE ONLY" (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/ Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwe det werden, die das Stanzzeichen N° E11 060154, N° E11 060154 und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ100 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.

Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift "DAYTIME USE ONLY" dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.

Annotazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 060154, N° E11 060154 e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l'uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura "DAYTIME USE ONLY" non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.

Menciones legales: este casco está específica-

mente diseñado para su uso en motocicletas. No

debe sufrir ningún tipo de manipulación o modifi-

cación. Para ofrecer la máxima protección, el casco

debe estar correctamente colocado, ajustado y

cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de

importancia debe ser sustituido.

Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni

disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en

este casco las pantallas homologadas N° E11 060154,

N° E11 060154 y comercializadas bajo la marca

SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en po-

licarbonato inyectado. Para conservar su excelente

calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,

no utilizar en su limpieza productos a base de alco-

hol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos

o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en

agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a conti-

nuación usar un paño suave para su secado y lim-

pieza. Las pantallas con la inscripción "DAYTIME

USE ONLY" no son adecuadas para uso nocturno o

en condiciones de baja visibilidad, por su gran ab-

sorción de la luz.

29

AERON

OWNER'S MANUAL - MANUEL D'UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO

WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l'utilisation ou l'entretien du casque, veuillez demander l'aide ou l'avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l'efficacité du casque à vous protéger en cas d'accident, provoquant une blessure grave ou la mort.
WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
"This user's manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK's exclusive property. Any reproduction is forbidden".
"Ce manuel d'utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d'améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite".
"Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.

an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l'utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l'aiuto o l'avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell'efficacità del casco a proteggere in caso d'incidente, provocando una ferita grave o la morte.
ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt".
"Questo manuale d'uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata".
"Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

AERON - ALL - 15oct2024

Vielen Dank, dass Sie sich für eine SHARK AERON irgendwo am Zweirad hängt.

VORSICHTS MASSNAHMEN UND EMPFEHLUNGEN DEUTSCH

entschieden haben. Es ist ein hochwertiger 6. Verwenden Sie zur Reinigung des Helms,

Helm, der sich perfekt für die Rennstrecke und der Schale oder des Visiers niemals Erdöl,

die Straße eignet. Im AERON steckt die gesamte Erdölerzeugnisse, chemische Erzeugnisse oder

Erfahrung von SHARK im Bereich Sicherheit. jegliches andere Lösungsmittel. Setzen Sie

Er wurde ausschließlich für die Verwendung außerdem Ihren Helm niemals Dämpfen dieser

auf einem motorisierten Zweirad entwickelt. Lösungsmittel aus (zum Beispiel, indem Sie ihn

Der Helm entspricht zwar den internationalen auf dem Deckel Ihres Motorradtanks lassen). Der

Standards, kann den Benutzer aber nicht unter Helm könnte durch diese chemischen Wirkstoffe

allen Umständen schützen. Beachten Sie bitte vor ernsthaft beschädigt werden, ohne dass es sicht-

der Nutzung alle nachstehenden Empfehlungen. bar ist. Seine Schutzwirkung könnte so gemindert

Trotz Helm ist Vorsicht geboten. Norm: Dieser werden. Verwenden Sie zur Reinigung und zum

SHARK AERON-Helm ist gemäß der Norm UNECE Abwischen des Helms sowie des Visiers nur milde

R 22/06 zugelassen. Dieser Helm erfüllt daher die Seife, warmes Wasser und ein weiches Tuch.

Anforderungen, die in allen Ländern gelten, die 7. Tragen Sie niemals Lack, Aufkleber oder

diese Norm auf ihrem Staatsgebiet anerkennen.

Klebestreifen auf Ihren Helm oder das Visier auf.

VORSICHTSMASSNAHMEN UND

Diese könnten Ihren Helm beschädigen, ohne dass

EMPFEHLUNGEN

es sichtbar ist. Seine Schutzwirkung könnte so

1. Auch wenn unser Helm den weltweiten gemindert werden.

Zulassungsstandards für die Herstellung von 8. Keine Personalisierung oder Änderung darf

Helmen entspricht; fahren Sie immer vorsich- die ursprüngliche Qualität der Herstellung

tig. Ein Helm kann den Benutzer nicht volls- beeinträchtigen. Das Hinzufügen von Zubehör,

tändig vor allen möglichen Stößen bei hoher das nicht vom Helmhersteller zugelassen ist

oder niedriger Geschwindigkeit schützen. Jede (Actionkamera, Kommunikationsset, dekoratives

Sicherheitsausrüstung hat ihre Grenzen und trotz Zubehör usw.), kann die vom Helmhersteller

Tragen eines Helms ist bei einem Unfall eine garantierte Schutzleistung beeinträchtigen. Nur

Kopfverletzung möglich. Zum Schutz vor töd- vom Hersteller empfohlenes und im Rahmen des

lichen Unfällen oder Unfällen mit dauerhaften homologiertes Zubehör kann garantieren, dass

Beeinträchtigungen durch Kopfverletzungen muss die Schutzleistung des Helms weiterhin den

die Größe des Helms unbedingt der Größe Ihres Zulassungsstandards entspricht. Zugelassenes

Kopfes entsprechen und der Kinnriemen muss Zubehör muss gemäß den Anweisungen des

ordnungsgemäß festgezogen und verriegelt sein, Helmherstellers wie in diesem Handbuch gezeigt

wie in dieser Anleitung beschrieben.

installiert werden.

2. Dieser Helm ist so konzipiert, dass er den 9. Eine Verringerung des Hörvermögens, des

Aufprall durch die teilweise Zerstörung der Sichtfeldes und der Kopfbewegungen wird beim

Kalotte und/oder des inneren Stoßdämpfers abfe- Tragen des Helms festgestellt. Passen Sie Ihr

dert. Dieser Schaden muss nicht unbedingt sicht- Fahrverhalten dementsprechend an.

bar sein. Wenn der Helm also einen Aufprall erlei- 10. Lassen Sie Ihren Helm bei Raumtemperatur

det, auch wenn er einfach nur auf den Boden fällt, trocknen. Setzen Sie den Helm niemals

muss er zur Kontrolle eingeschickt, ausgetauscht Temperaturen von über etwa 160°F/70°C aus.

oder vernichtet werden. Das gilt auch dann, wenn Dies könnte zum Beispiel passieren, wenn Ihr

er nicht beschädigt aussieht. Wenn Sie Zweifel Helm auf dem Beifahrersitz oder im Kofferraum

haben oder sich nicht sicher sind, ob die Regel für eines Autos gelassen wird.

einen bestimmten Aufprall gilt, nehmen Sie vor 11. Halten Sie den Helm immer von Wärmequellen

jeglicher erneuten Nutzung des Helms Kontakt fern, wie zum Beispiel dem Auspuff oder dem

mit Ihrem Händler auf.

Gehäuse des Zweirads.

3. Wie alle Produkte kann sich ein Helm mit Bei Kommentaren oder Fragen zum Helm kon-

der Zeit je nach den Nutzungsbedingungen taktieren Sie bitte die Firma SHARK oder Ihren

abnutzen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch des nächstgelegenen Händler.

Helms jegliches Anzeichen von Abnutzung oder

ACHTUNG! Wir garantieren nicht, dass

Beschädigung. Die Helmgröße muss immer Ihrer

das Produkt den Benutzer komplett vor

Kopfgröße entsprechen. Wenn das nicht der Fall allen möglichen Stößen bei hoher oder niedri-

ist, hat sich der Helm vielleicht ausgedehnt und Sie ger Geschwindigkeit oder bei potenziell töd-

müssen ihn austauschen. Setzen Sie niemals einen lichen Verletzungen schützt. Der Benutzer

beschädigten Helm auf. Es wird empfohlen, den des Helms erkennt an und akzeptiert, dass das

Helm fünf Jahre nach dem Kauf auszutauschen, Zweiradfahren Risiken birgt, die sich nicht auf

auch wenn er nicht beschädigt oder abgenutzt ist. Stöße jeglicher Art bei hoher oder niedriger

4. Nehmen Sie keine Änderungen am Helm vor. Geschwindigkeit beschränken. Mit dem Kauf und

Durchstechen oder zerschneiden Sie niemals der Nutzung dieses Produkts nimmt der Benutzer

ein Element des Helms. Jegliche Veränderung ausdrücklich, freiwillig und bewusst diese Risiken

kann den Helm beschädigen und somit seine auf sich und akzeptiert sie. Zudem enthebt er

Schutzwirkung vor einem Aufprall mindern.

die Firma SHARK bis zur gesetzlich zulässigen

5. Gehen Sie behutsam mit dem Helm um. Setzen Höchstgrenze von jeglicher Verantwortung für

Sie sich niemals auf den Helm oder werfen ihn auf alle Schäden, die daraus entstehen können.

2

den Boden. Fahren Sie niemals, während der Helm

DEUTSCH AUFBAU DES HELMS

· Hinweise und Empfehlungen...............................................................................................S. 2 · Aufbau des Helms ..................................................................................................................... S. 3 · Die richtige Größe wählen.................................................................................................S. 4-5 · Kinnriemen.............................................................................................................................S. 6 - 8 · Gebrauchshinweise ..................................................................................................................S. 9 · Textilien ............................................................................................................................ S. 10 - 15 · Anti-Fog-Maske....................................................................................................................... S. 16 · Antibeschlagsmaske..................................................................................................... S. 16 - 17 · Anti-Verschmutzungsfilter ................................................................................................. S. 18 · Visier. .................................................................................................................................. S. 19 - 20 · Tear-Off ...................................................................................................................................... S. 22 · Belüftungen .................................................................................................................... S. 23 - 24 · Easy Fit........................................................................................................................................ S. 24 · SENA FOR SHARK........................................................................................................ S. 25 - 28 · Rechtliche Hinweise.............................................................................................................. S. 29

1) Visier 2) Belüftung der Vorderseite 3) Obere Belüftung 4) Oberes Venturi 5) Spoiler 6) Kinnriemenbelüftung 7) Seitliches Venturi 8) Visiermechanismus 9) Doppel-D Kinnriemenschnalle 10) Antibeschlagbare Maske

4 3
2 1
10

5 8

6

7

XS-53/54 cm S-55/56 cm

M-57/58 cm

11

L-59/60 cm

XL-61/62 cm XXL-63/64 cm

ACHTUNG! Beim Fahren in Frankreich schreibt die französische Straßenverkehrsordnung vor, dass die Sicherheitsreflektoren (die separat in einer kleinen Tasche mitgeliefert werden) gemäß dem beiliegenden Plan angebracht werden.

ACHTUNG! Da die Vereinigten Staaten spezielle Vorschriften haben, dürfen die Helme, die nur eine ECE-Zulassung haben, nicht in Gebieten ohne zusätzliche-DOTFMVSS 218-Zulassung verwendet werden.-

9 3

DIE RICHTIGE GRÖSSE WÄHLEN DEUTSCH

ACHTUNG! Kein Helm kann den Benutzer komplett vor allen möglichen Stößen bei hoher oder niedriger Geschwindigkeit schützen. Für einen wirksamen Schutz muss der Helm jedoch die richtige Größe haben. Zudem muss der Kinnriemen korrekt zugezogen sein, wie im Handbuch beschrieben. Es ist gefährlich, wenn der Helm nicht die richtige Größe hat oder das Verschlusssystem des Kinnriemens nicht korrekt zugezogen ist, denn der Helm könnte sich bei einem Unfall vom Kopf lösen und es kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen.
DIE RICHTIGE GRÖSSE WÄHLEN Jeder Helm von XS bis XXL wurde für eine bestimmte Kopfgröße konzipiert. Verwenden Sie zur Messung Ihres Kopfumfanges ein Metermaß. Führen Sie es horizontal 2,5 cm über Ihre Augenbrauen. Wenn sich das Maß zwischen zwei Größen befindet, probieren Sie zuerst die kleinere Größe. Aufgrund der verschiedenen Schädelformen dienen die Größenangaben jedoch nur als Orientierung für die Größe, die am

besten zu Ihrem Kopf passt. Für einen wirksamen Schutz müssen Sie überprüfen, ob der Helm wirklich zu Ihrem Kopf passt. Wenn Sie sich einen neuen Helm aussuchen, überprüfen Sie, dass Ihr Kopf gut im Helm sitzt und das Sichtfeld über den Augenbrauen positioniert ist. Überprüfen Sie auch, dass der Kinnriemen korrekt zugezogen ist, wie auf der nächsten Seite beschrieben. 1. Der Kopf muss gut vom Helm umhüllt sein und die Wangenpolster müssen guten Halt bieten. Wenn das nicht der Fall ist, ist der ausgesuchte Helm zu groß. Probieren Sie also eine kleinere Größe. Siehe Abbildung A. 2. Stellen Sie mit dem korrekt zugezogenen Kinnriemen sicher, dass sich der Helm nicht zu sehr von links nach rechts sowie von oben nach unten bewegt. Sie sollten spüren, wie sich Ihre Haut beim Bewegen des Helms auf Höhe des Kopfes und des Gesichts zusammenzieht. Wenn das nicht der Fall ist, ist der ausgesuchte Helm zu groß. Probieren Sie also eine kleinere Größe. Siehe Abbildung B.

B 4

DEUTSCH DIE RICHTIGE GRÖSSE WÄHLEN

3. Greifen Sie mit dem zugezogenen Kinnriemen das Hinterteil des Helms an der Basis und versuchen Sie, ihn mit einer Rotationsbewegung von Ihrem Kopf abzunehmen. Versuchen Sie dann, den Helm abzunehmen, indem Sie ihn an der Basis des Kinnriemens greifen. Führen Sie die Bewegungen ausreichend kraftvoll aus. Wenn sich der Helm löst, haben Sie sich einen zu großen Helm ausgesucht. Probieren Sie also eine kleinere Größe. 4. Neigen Sie den Kopf so weit nach vorne wie möglich. Die Basis des Kinnriemens darf die Brust nicht berühren. Siehe Abbildung C. 5. Neigen Sie den Kopf so weit nach hinten wie möglich. Die Basis des Helms darf den Rücken nicht berühren. Siehe Abbildung D. Rollen oder binden Sie Ihre Haare nicht im Helm zusammen. Legen Sie im Helm nichts in oder auf Ihre Haare. Ergänzen Sie nichts im Helm, um seine Position an Ihren Kopf anzupassen.

Bei Fragen zur Auswahl der richtigen Helmgröße, bitten Sie Ihren Händler um Rat. Jeder dieser Schritte ist während der gesamten Lebensdauer des Helms zu wiederholen, da der Komfortschaumstoff sich im Laufe der Zeit verändern kann. Wenn er während der Lebensdauer des Helms keine korrekte Größe beibehält, muss er ausgetauscht werden.
ACHTUNG! Verleihen Sie niemals Ihren Helm, ohne unter Befolgung der Anweisungen in diesem Handbuch sicherzugehen, dass er für die jeweilige Person geeignet ist.
ACHTUNG! Wenn Sie unter Befolgung der Anweisungen keinen Helm finden, der perfekt passt, VERWENDEN SIE IHN NICHT. Suchen Sie sich also eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.

C

D

5

K I N N R I E M E N DEUTSCH

B

C

ACHTUNG! Verwenden Sie sein Verschlusssystem haben. Bitten Sie

niemals die Schlaufe als einzigen Ihren Händler um Rat.

Verschluss des Kinnriemens. Damit der Kinnriemen richtig zugezogen ist, DOPPEL D-RING

muss er gemäß den Anweisungen durch Dieser Helm ist mit einem exklusiven

die Doppel-D-Ringe geführt werden. Magnetsystem namens AUTO-LOCK

Jegliche falsche Verwendung des ausgestattet, mit dem Sie Ihren

Kinnriemens kann dazu führen, dass Ihr Kinnriemen sehr schnell anpassen

Helm bei einem Unfall abgeworfen wird können. Die Magnete auf beiden

und der Kopf schutzlos ist. Versuchen Seiten des Kinnriemens dienen als

Sie, mit den Fingern am Kinnriemen Orientierungshilfe, um das Anlegen

zu ziehen. Wenn sich die Schlaufe des Kinnriemens unter dem Kinn zu

irgendwie lockert, haben Sie den erleichtern. Siehe Abbildung A.

Kinnriemen nicht korrekt in den Doppel- 1. Führen Sie den längeren Teil des

D-Ringen geschlossen. Wiederholen Sie Kinnriemens in die beiden Ringe und

also die oben beschriebenen Schritte. überprüfen Sie gleichzeitig, dass das

Fahren Sie niemals mit offenem, Komfortkissen gut zwischen der Schlaufe

schlecht geschlossenem oder schlecht und dem Hals positioniert ist. Siehe

positioniertem Kinnriemen. Obwohl die Abbildung B.

Wangenpolster das Gefühl vermitteln, 2. Formen Sie mit dem äußersten Ende

dass der Helm einen sicheren Halt des Kinnriemens eine Schlaufe um den

gewährleistet, wird er bei einem Außenring und führen Sie sie durch den

Unfall abgeworfen und der Kopf bleibt Innenring. Siehe Abbildung C.

ungeschützt. Verwenden Sie den Helm 3. Ziehen Sie am äußersten Ende

6

nicht, wenn Sie Bedenken in Bezug auf der Schlaufe, bis der Kinnriemen gut

DEUTSCH K I N N R I E M E N

gespannt ist. Der Kinnriemen muss gegen den Hals positioniert sein und nicht unter dem Kinn. Er muss so fest wie möglich angezogen sein, ohne Schmerzen zu verursachen oder die Atmung zu behindern. Siehe Abbildung D. 4. Verschließen Sie das äußere freie Ende der Schlaufe, damit die Schlaufe nicht in der Luft schwingt. Siehe Abbildung E.
ACHTUNG! Magnete können ein breites und starkes Magnetfeld erzeugen. Herzschrittmacher Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern, implantierten Defibrillatoren und/oder anderen Prothesen und/oder Geräten beeinflussen. Wenn man Träger eines dieser Geräte ist, sollte man einen Sicherheitsabstand zu den Magneten einhalten. Wirkung auf verbundene Objekte SIM-Karten, Kreditkarten, EC-Karten, Namensschilder, Magnetkarten im Allgemeinen, Datenträger, Speicher, akustische Geräte, Lautsprecher, mechanische Uhren, Kompasse, Radios, Fernbedienungen und/oder Gegenstände oder Geräte etc. können durch starke Magnetfelder beschädigt werden. Sie sollten von Magneten ferngehalten werden.

Prellungen Magnete können eine große Anziehungskraft erzeugen. Bei unvorsichtigem Umgang könnten Finger oder Haut zwischen zwei Magneten eingeklemmt werden. Dies kann zu Prellungen und Hämatomen an den betroffenen Stellen führen. Splitter Magnete können splittern. Vermeiden Sie daher heftige Zusammenstöße zwischen ihnen. Die Magnete sind mit einer dünnen Beschichtung versehen, die sie vor Korrosion schützen soll. Diese Beschichtung kann durch Kollisionen oder hohen Druck splittern oder reißen: Wenn die Magnete längere Zeit direkt atmosphärischen Einflüssen wie Feuchtigkeit ausgesetzt sind, können sie oxidieren. Auswirkungen auf Menschen Nach heutigem Wissensstand haben die Magnetfelder von Magneten keine messbaren positiven oder negativen Auswirkungen auf Menschen. Es ist unwahrscheinlich, dass das Magnetfeld eines Magneten eine Gefahr für die Gesundheit darstellt, aber ein solches Risiko kann nicht komplett ausgeschlossen werden. Vermeiden Sie aus Sicherheitsgründen den direkten und längeren Kontakt mit Magneten.

D

E 7

K I N N R I E M E N DEUTSCH

A B

C

EINSTELLUNG DES KINNRIEMENSCHUTZES
Der AERON verfügt über längenverstellbare Kinnriemenschützer.
A - Lösen Sie den Klettverschluss auf der Höhe des Hinweises ,,REMOVABLE», um die Protektoren von ihrem Kinnriemen zu trennen.
B / C - Wenn der Kinnriemen vollständig von seinem Schutz gelöst ist, können Sie die Länge des Kinnriemens verschieben und anpassen. Passen Sie den Kinnriemenschutz entsprechend

an die neue verfügbare Riemenlänge an. Verbinden Sie mithilfe des Klettverschlusses erneut den Riemen und seinen Schutz.
HINWEIS: Die Kinnriemenschützer können zum Waschen vollständig von den Kinnriemen und damit vom Helm getrennt werden (siehe Pflegehinweise auf S. 15).

8

DEUTSCH GEBRAUCHSHINWEISE

DEN HELM AUFSETZEN
Um den Helm aufzusetzen, lösen Sie den Kinnriemen, nehmen Sie die Befestigungen des Kinnriemens an beiden Seiten des Helms und ziehen Sie sie auseinander, damit der Kopf besser durchpasst. Es wird empfohlen, die beiden Befestigungen des Kinnriemens in der gleichen Bewegung mit den Daumen nach außen zu halten, damit sie in der richtigen Position bleiben, um das Befestigen des Helms nach dem Aufsetzen zu erleichtern. Positionieren Sie die Kinnriemenschützer richtig und schließen Sie den Kinnriemen anhand der Empfehlungen zum Festziehen. Überprüfen Sie genau, ob der Helm korrekt sitzt und die Spannung des Kinnriemens korrekt ist.

DEN HELM ABSETZEN
Lösen Sie den Kinnriemen, spreizen Sie die Kinnriemenbefestigungen nach außen, damit sich der Helm leichter abnehmen lässt. Führen Sie dieselben Schritte wie beim Anziehen des Helms durch, nur umgekehrt.
ACHTUNG! Wenn Sie das Wangenpolster nicht richtig verriegeln oder den Helm nicht korrekt auf Ihrem Kopf platzieren können, VERWENDEN SIE IHN NICHT! Für Unterstützung nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.

9

T E X T I L I E N DEUTSCH

MONTAGE DES INNENTEILS

1 - Öffnen Sie das Hauptvisier: Wenden

Sie den Helm und nehmen Sie das rechte

Wangenpolster ab. Mit dem ,,Emergency"-

Gurt können Sie das Wangenpolster leicht

aus den Befestigungsschlitzen ziehen.

2 & 3 - Nehmen Sie in folgender

Reihenfolge das Wangenpolster aus seinen

3 Befestigungsstellen: Vorderes äußeres

Ende, dann Mitte, dann hinten. Ziehen Sie

es zur Innenseite des Helms.

4 & 5 - Um das Wangenpolster endgültig

zu entfernen, lösen Sie die beiden roten

Befestigungsdruckknöpfe.

1

2

3

10

4

5

MONTAGE DES INNENTEILS
5 & 6 - Nehmen Sie das Wangenpolster komplett ab, indem sie es über das äußerste Ende der Kinnriemenbefestigung gleiten lassen. Drehen Sie den Helm gleichzeitig um, falls nötig. 6 - Gehen Sie genauso vor, um das linke Wangenpolster zu entfernen. 7 - Lösen Sie die beiden Druckknöpfe auf der Rückseite der Abdeckung. Schieben Sie Ihre Hand unter die Rückseite der Abdeckung und ziehen sie sie an beiden Seiten zu sich, um die Abdeckung aus ihren beiden Druckbefestigungsgehäusen zu befreien. 8 - Klippen Sie den Vorderteil der Abdeckung Clip für Clip ab und ziehen Sie gleichzeitig nach innen. Beginnen Sie an einem äußersten Ende Ihrer Wahl. Die Abdeckung ist komplett gelöst und kann jetzt abgenommen werden.
ACHTUNG! Die Positionierung des Innenteils ist wichtig, damit der Helm auf dem Kopf hält. Verwenden Sie Ihren Helm nicht, wenn Sie Bedenken in Bezug auf das Abnehmen oder Wiederanbringen des Innenteils haben. Für Unterstützung und Beratung nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf. Verwenden Sie niemals einen Helm ohne ein Teil, das zu seinem Inneren gehört. Er schützt Sie sonst bei einem Unfall nicht.
ACHTUNG! Die Kalotte und die Abdeckung sind so gefertigt, dass sie perfekt auf Ihrem Kopf sitzen. Bei einem Unfall kann sich ein Helm, der nicht Ihrer Größe entspricht, lösen und Ihr Kopf ist nicht mehr geschützt. Dies kann zu schweren und sogar fatalen Verletzungen führen. Wenn Sie nicht sicher sind, dass das Innenteil wieder richtig eingesetzt wurde, benutzen Sie Ihren Helm nicht. Für Unterstützung und Beratung nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.

6

7

8

11

DEUTSCH T E X T I L I E N

T E X T I L I E N DEUTSCH

MONTAGE DES INNENTEILS

1 & 2 - Setzen Sie die Abdeckung in den

Helm ein. Achten Sie darauf, Sie in die rich-

tige Richtung einzusetzen. Setzen Sie die

Vorderseite der Abdeckung wieder ein.

Klippen Sie die fünf Clips an die dafür

vorgesehenen Stellen. Beginnen Sie mit dem

mittleren Clip, den Sie über den Pfeil führen,

der an der Abdeckvorrichtung eingezeichnet

ist, dann nach und nach die vier anderen

seitlichen Clips.

3 bis 5 - Setzen Sie die Rückseite der

Abdeckung wieder ein. Bringen Sie die zwei

Befestigungsdruckknöpfe der Abdeckung

wieder an einer Seite und dann an der ande-

ren Seite an der dafür vorgesehenen Stelle an.

Drücken Sie dann darauf, um sie zu befesti-

gen. Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung

1

wieder richtig platziert sowie von der Vorder-

bis zur Rückseite des Helms gespannt ist.

2

3

12

4

5

DEUTSCH T E X T I L I E N

FORTSETZUNG INNENMONTAGE Setzen Sie die Wangenpolster mit ihrem jeweiligen äußersten Ende ein. Lassen Sie sich von den roten Druckknöpfen leiten, um die Richtung der wiedereinzusetzenden Wangenpolster zu finden.

6 bis 9 - Klippen Sie die drei Befestigungsclips pro Wangenpolster in ihr Gehäuse. Beginnen Sie mit dem hinteren Clip, dann der mittlere und der vordere. Um sicherzustellen, dass das Wangenpolster gut sitzt, üben Sie auf beiden Seiten Druck darauf aus.

6

7

8

9

13

T E X T I L I E N DEUTSCH

Suite MONTAGE INTÉRIEUR
11 bis 14 - Drehen Sie den Helm, um an die Vorderseite jedes Wangenpolsters zu gelangen und die zwei Befestigungsdrückknöpfe wieder anzubringen: Einen hinten und einen vorne.

ACHTUNG! Die Positionierung

des Innenteils ist wichtig, damit

der Helm auf dem Kopf hält. Verwenden

Sie Ihren Helm nicht, wenn Sie Bedenken

in Bezug auf das Abnehmen oder

Wiederanbringen des Innenteils haben.

Für Unterstützung und Beratung nehmen

11

Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.

Verwenden Sie niemals einen Helm ohne

ein Teil, das zu seinem Inneren gehört. Er

schützt Sie sonst bei einem Unfall nicht.

ACHTUNG! Die Kalotte und die

Abdeckung sind so gefertigt, dass

sie perfekt auf Ihrem Kopf sitzen. Bei

einem Unfall kann sich ein Helm, der

nicht Ihrer Größe entspricht, lösen und

Ihr Kopf ist nicht mehr geschützt. Dies

kann zu schweren und sogar fatalen

Verletzungen führen. Wenn Sie nicht

sicher sind, dass das Innenteil wieder

richtig eingesetzt wurde, benutzen Sie

Ihren Helm nicht. Für Unterstützung und

Beratung nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.

12

14

13

14

DEUTSCH T E X T I L I E N

REINIGUNG DER INNENTEILE Die Textilinnenteile sind waschbar. Um sie nicht zu beschädigen, ist es wichtig, sich akribisch an die folgenden Ratschläge zu halten: Die Wangenpolster und die Abdeckung müssen mit lauwarmem Seifenwasser (etwa 30 °C) per Hand gewaschen werden. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, sondern entweder eine geringe Menge Feinwaschmittel oder Marseille-Seife. Vor dem Gebrauch der Textilien und Schaumstoffe ist es wichtig, sie komplett trocknen zu lassen. Sie müssen bei Raumtemperatur trocknen. Bügeln Sie die Textilteile niemals. Verwenden Sie für die Teile in Lederoptik oder die einzelnen Textilien der Sicherheitselemente einen Schwamm oder ein leicht feuchtes Tuch mit ein bisschen Marseille-Seife. Waschen Sie sie danach mit klarem Wasser ab. Verwenden Sie für die Teile aus Styropor nicht zu viel Wasser. Vor dem Gebrauch des Helms ist es wichtig, sich zu vergewissern, dass alle Innenteile komplett trocken sind.
ACHTUNG! Die Beschädigung der Innenschaumstoffe beeinträchtigt die richtige Größe Ihres Helms. Wenn der Helm nicht mehr richtig an Ihrem Kopf sitzt, kann er sich lösen und Ihr Kopf ist nicht mehr geschützt. Dies kann zu schweren und sogar fatalen Verletzungen führen.

DIE TEXTILIEN Dank den Komforttextilien und -schaumstoffen des AERON können Sie die Vorteile Ihres Helms bestmöglich genießen. Die Teile, die mit der Haut in Berührung kommen, sind aus einem Stoff gefertigt, der einen angenehmen Kontakt, eine gute Schweißaufnahme und Alterungsbeständigkeit garantiert. Unsere Stoffe, die mit der Haut in Berührung kommen, sind behandelt, um die Vermehrung von Bakterien und somit schlechte Gerüche zu vermeiden.
ACHTUNG! Obwohl alle Teile der Innenverkleidung wegen ihrer Widerstandsfähigkeit und ihrer Haltbarkeit ausgewählt worden sind, sind sie je nach Pflege, Instandhaltung und Nutzungszeit, aber auch je nach Säuregehalt Ihres Schweißes normalem Verschleiß ausgesetzt. Wenn Sie Alterung feststellen, empfehlen wir Ihnen, Ihre Innenausstattung auszutauschen, um dauerhaft einen vollkommen sauberen Helm zu haben, der Ihnen den nötigen Komfort bietet. Ihr Händler kann Ihnen die Ersatzteile und auch optional Wangenpolster mit verschiedenen Höhen und Dichten anbieten für den Fall, dass die Standardauswahl nicht zur Morphologie Ihres Gesichts passt.
ACHTUNG! Kontrollieren Sie bei jedem Tragen des Helms, dass er gut auf Ihrem Kopf sitzt.

15

ANTI-FOG-MASKE · ANTI-BESCHLAG-MASKE DEUTSCH

WANGENSCHUTZ
Die Maske mildert Luftturbulenzen stark ab und trägt zur perfekten Schalldämmung des Helms bei. Sie können sie jedoch folgendermaßen abnehmen:

1 - Ziehen Sie sie an einer Seite und dann an der anderen, um sie von ihrer Stelle zu lösen. 2 - Führen Sie erst die eine, dann die andere Seite wieder ein, um sie neu zu positionieren.

1

2

ANTI-FOG-MASKE
Kleine Maske (Sommer)
MONTAGE: Die kleine Maske wird mit einem Bajonettsystem am Helm befestigt. Halten Sie die Maske vor die 3 Befestigungsstifte der Halterung und stecken Sie sie zusammen mit den Laschen (1) an die dafür vorgesehenen Stellen.

Zum Verriegeln nach rechts verschieben (Helm gegenüber) (2). Lösen Sie die Blockierung, indem Sie die Laschen nach unten drücken.
ABNEHMEN: In die entgegengesetzte Richtung wie bei der Montage verschieben und dann die Maske aus den Befestigungsstiften herausnehmen.

16

1

2

DEUTSCH A N T I - B E S C H L A G - M A S K E

ANTI-FOG-MASKE

Große Maske (Winter/Racing)

MONTAGETIPPS 1 - Nehmen Sie zur Verwendung der

Racing-Anti-Beschlag-Maske die kleine

Maske ab.

2 - Befestigen Sie den oberen

Teil an den 3 Vorrichtungen der

Maskenhalterung. Setzen Sie die 2 seit-

lichen Befestigungsrohre in die für sie

vorgesehene Stelle ein. Wiederholen Sie

den Vorgang auf der gegenüberliegenden

Seite der Maske. Zwei Luftauslässe sorgen

auch unter den extremsten Bedingungen

für einen perfekten Luftaustausch.

1

DEMONTAGETIPPS Entfernen Sie die Rohre aus den für sie
vorgesehenen Stellen. Lösen Sie den obe-
ren Teil von diesen 3 Befestigungsstiften
und nehmen Sie die Maske ab.

ACHTUNG! Die Positionierung des

Innenteils ist wichtig, damit der

Helm auf dem Kopf hält. Verwenden Sie

Ihren Helm nicht, wenn Sie Bedenken

in Bezug auf das Abnehmen oder Wie-

deranbringen des Innenteils haben. Für

Unterstützung und Beratung nehmen

Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.

Verwenden Sie niemals einen Helm ohne ein Teil, das zu seinem Inneren gehört. Er

2

schützt Sie sonst bei einem Unfall nicht.

3

4

17

A N T I - V E R S C H M U T Z U N G S F I L T E R DEUTSCH

ANTI-VERSCHMUTZUNGSFILTER
Die untere Belüftung im Kinnbereich ist mit einem herausnehmbaren Filter ausgestattet. Er bietet drei Möglichkeiten, den Luftstrom zu steuern: · Position 1 Maximaler Luftstrom (ohne Filter). · Position 2 Gefilterter Luftstrom (mit Filter in Position).

· Position 3 Geschlossener Luftstrom zum Mund (Filter in Position, aber umgekehrt). Sie sollten Ihren Filter regelmäßig wechseln, vor allem wenn Sie in einer verschmutzten Umgebung fahren. Ersatz-AntiVerschmutzungsfilter sind bei Ihrem Händler erhältlich.

1

2

18

3

DEUTSCH V I S I E R

VISIER 1 - Visierblocker 2 - Rotationsachse 3 - Visier
EAXUTSESRENVAILSVIEIRSOR
2

ABMONTIEREN DES VISIERS
1 - Positionieren Sie das Visier in Mittelposition; eingravierter Kreis auf dem Visier, der mit der vorderen Schraube der Unterplatte ausgerichtet werden muss.

1
INTNEERNNVAISLIEVRISOR
3

1
2a bis 3 - Drehen Sie die Kommas um eine Vierteldrehung nach vorne. Die Blockierrollen geben das Visier frei.
ÉVCISRIEARN--MPOITSTILTEIOREN IPNOTSEIRTIMOÉNDIAIRE

2a

Das Visier Ihres Helms AERON

ist das Ergebnis von Studien und

Entwicklungen, durch die Sie ein Visier

mit einer optischen Qualität (Optik-

Klasse 1) und Sicherheit auf sehr hohem

Niveau erhalten. Die Außenseite wurde

mit einer kratzfesten Beschichtung

behandelt, um die Nutzungsdauer Ihres

Visiers zu verlängern. Die Innenseite

ist mit einer exklusiven Anti- Beschlag-

2b

Beschichtung versehen, die bei

sorgfältiger Pflege reaktiviert werden

kann, um langfristig so wirksam wie

möglich zu sein. Sie sollten daher das

Visier regelmäßig pflegen.

3

19

V I S I E R DEUTSCH

MONTAGE DES VISIERS - Überprüfen Sie, ob sich die Rollen der Blocker auf beiden Seiten des Visiers an den für an den für sie vorgesehenen Stellen befinden. Der längste Teil der Blocker sollte zur Vorderseite des Visiers zeigen.
INTNEERNNVAISLIEVRISOR
4
4 & 5 - Ziehen Sie das Visier aus den seitlichen Rotationsachsen heraus.

5

1

PFLEGE DES VISIERS
Reinigen Sie das Visier nur mit milder Flüssigseife, lauwarmem Wasser sowie einem weichen und feuchten Tuch. Lassen Sie das Visier vor dem Hochklappen lufttrocknen.

2 - Schieben Sie die Seitenlaschen des Visiers gleichzeitig in die seitlichen Rotationsachsen.

ACHTUNG! Verwenden Sie keine

abrasiven Reinigungsmittel sowie

Flüssigkeiten, die Ammoniak oder

Alkohol beinhalten.

Fahren Sie zu Ihrer Sicherheit auf

keinen Fall mit einem Visier, das

Ihnen keine perfekte Sicht garantiert.

Wenn Ihr Visier Ihnen nach einer

Nutzungszeit keine hervorragende

2

Sicht garantiert, muss es unbedingt

ausgetauscht werden.

20

DEUTSCH V I S I E R

3 - Positionieren Sie das Visier in der mittleren Position; Kreis ist auf einer Höhe mit der Rotationsachse des Visiers.

6

AACHTUNG! Niemals Gewalt

anwenden. Überprüfen Sie vor der

3

Nutzung des Helms die Bewegung des Visiers.

4 -Üben Sie Druck auf den Blocker aus, um ihn gegen das Visier zu drücken. Führen Sie dann eine Vierteldrehung nach hinten aus, um ihn gegen die

ACHTUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass Sie das Visier richtig hochgeklappt haben. Das Visier

Rotation in seine Ausgangsposition könnte sich beim Fahren plötzlich und

zurückzubringen. Führen Sie dieselben unterwartet vom Helm lösen. Dadurch

Schritte auf der anderen Seite durch.

verlieren Sie die Kontrolle über Ihr

Motorrad und verursachen dann einen

Unfall, eine Verletzung oder einen To-

desfall. Wir empfehlen Ihnen für Un-

terstützung und Beratung Kontakt mit

Ihrem Händler aufzunehmen. Öffnen

Sie nicht das Visier beim Fahren mit

hoher Geschwindigkeit. Es könnte sich

ablösen und Ihre Augen und Ihr Gesicht

ungeschützt lassen. Zudem könnte Ihr

Kopf nach hinten oder auf die Seiten

gezogen werden. Sie könnten somit die

Kontrolle über das Motorrad verlieren

4
5 & 6 - Schieben Sie zum Verriegeln des Visiers die Kommas wieder in die geschlossene Position.

und so einen Unfall, Verletzungen oder Tod verursachen.
ACHTUNG! Getönte oder bunte Visiere dürfen niemals nachts oder bei schlechten Sichtverhältnissen

verwendet werden, da dies Ihr Sehver-

mögen mindert. Fahren Sie niemals mit

einem beschlagenen Visier.

ACHTUNG! Wenn Ihr Visier Ihnen

nach einer Nutzungszeit keine her-

vorragende Sicht garantiert, muss es

unbedingt ausgetauscht werden. Wir

empfehlen Ihnen immer, bei optimalen

Sichtverhältnissen zu fahren.

5

21

TEAR OFF · VISIER DEUTSCH

EINSTELLUNG DER REIBUNGSKRAFT DES VISIERS 1 - Mithilfe des mitgelieferte Inbusschlüssels können Sie die Reibungskraft Ihres Visiers einstellen.
1
EINSTELLUNG DER VISIERDICHTHEIT Ihr Helm wurde in der Fabrik sorgfältig voreingestellt. Wir empfehlen Ihnen, diese Einstellungen zu verändern. Das patentierte SHARK-Rotationssystem bietet jedoch die Möglichkeit, das Visier im Laufe der Zeit entsprechend der Nutzung und der möglicherweise notwendigen Anpassung zu verstellen. Wir empfehlen Ihnen, sich an Ihren Händler zu wenden, um diesen Vorgang durchzuführen, wenn Sie sich nicht sicher sind.
ACHTUNG! Fahren Sie zu Ihrer Sicherheit auf keinen Fall mit einem Visier, das Ihnen keine perfekte Sicht garantiert. ACHTUNG! Wenn Ihr Visier Ihnen nach einer Nutzungszeit keine hervorragende Sicht garantiert, muss es unbedingt ausgetauscht werden.

Achtung: Tear-Offs dürfen nur auf geschlossenen Rennstrecken verwendet werden und sind auf der Straße nicht erlaubt. Das Visier des AERON ist mit den notwendigen Befestigungsstiften ausgestattet, um Tear-Offs aufzunehmen (Abbildung A; Stift mit Pfeil gekennzeichnet). MONTAGETIPPS 1 - Die Tear-Off-Befestigungsstifte sind auf Exzentern montiert. Drehen Sie sie, um den Achsabstand zwischen den beiden Befestigungsstiften auf beiden Seiten des Visiers zu verringern. 2 - Platzieren Sie die Tear-Offs auf dem sauberen Visier. Sobald die Tear-Offs auf beiden Befestigungsstiften positioniert sind, spannen Sie die Tear-Offs, indem Sie beide Befestigungsstifte drehen, um den Achsabstand zwischen den Befestigungsstiften auf beiden Seiten des Visiers zu verringern.
ACHTUNG! Eine falsche Positionierung der Tear-Offs kann Ihre Sicht beeinträchtigen und zu Unfällen führen.
TENDNUACVHERHSINL'ATRENRIÈRE
DETENADCUHVVEORSRNL'AEVANT

TEAR-OFF

Ihr AERON-Helm kann mit Tear-Off

ausgestattet werden. Tear-Off ist eine

sehr dünne Kunststofffolie, die als

Zwischenschutz zwischen Ihrem Visier

22

und der leicht erneuerbaren Außenseite dient.

DEUTSCH BELÜFTUNGEN

BELÜFTUNG DER VORDERSEITE
1 - Dieser vordere Lufteinlass kann durch seitliches Verschieben des Cursors in

eine offene oder geschlossene Position gebracht werden.

ÖOFUFVNEERNT

SCHFELRIEMSSÉEN

OBERE BELÜFTUNG
Die oberen Belüftungen auf beiden Seiten der Oberseite des Helms sorgen für eine optimierte Luftzirkulation auf der Oberseite des Kopfes. In der nach

1
vorne gerichteten Cursorposition des Helms sind die Belüftungen geschlossen. In der Cursorposition zurückgesetzt zum Heckspoiler sind die Belüftungen geöffnet.

ÖOFUFVNEERNT

SCHFELRIEMSSÉEN

2

23

EASY FIT - BELÜFTUNGEN DEUTSCH

KINNRIEMENBELÜFTUNG
2 FUNKTIONEN
1 - Diese niedrige Belüftung sorgt für einen Luftstrom über die Innenfläche des Visiers, um das Beschlagsrisiko zu verringern. Diese Funktion ist ständig gewährleistet, wenn die Klappe geöffnet ist.
SCHFELRIEMSSÉEN

2 - Diese Belüftung sorgt auch für einen Lufteinlass, um die Belüftung Ihres Gesichts zu optimieren. Bei dieser Belüftung können Sie zwischen zwei Positionen auswählen, die Sie je nach Geschwindigkeit und Aerodynamik Ihres Zweirads einstellen können (Geschlossen; Offen).
ÖOFUFVNEERNT

EASY-FIT Ihr SHARK AERON wurde konzipiert, um Brillenträgern mit dem SHARK EASY FIT zusätzlichen ,,Komfort" zu bieten. Beide Wangenpolster wurden mit einem

Element aus Komfortschaumstoff gefertigt, damit die Brillenbügel leicht hindurchpassen.

24

DEUTSCH SENA FOR SHARK (BLUETOOTH ODER MESH)-APP

SENA FOR SHARK
Ihr AEON-Helm ist SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) READY. Tatsächlich befindet sich an der Hinterseite des Helms unter dem Nackenschutz eine speziell für den Akku vorgesehene Stelle und vorne am Helm eine Stelle für das Mikro. Für die Headsets ist in den inneren Wangenpolstern eine Aussparung vorgesehen. Der Akku lässt sich leicht über das Hauptgehäuse aufladen.
Mit dem System SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) können Sie ganz einfach via Bluetooth oder Mesh kommunizieren. Für diejenigen, die in der Stadt, auf der Straße oder Touring fahren und beim Fahren sprechen möchten. Das SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh)-Kit für Smartphones ist ein ,,Musthave" unter den Accessoires. Es bietet ein Interkommunikationssystem von Motorrad zu Motorrad oder für Gruppen (siehe Spezifikation der einzelnen Modelle).
Es stellt schnell eine Verbindung mit den meisten Bluetooth- oder MeshIntercoms her. Es wird durch die Stimme aktiviert. Es ist wasserbeständig.
Bluetooth-Audioverbindung zu GPSGeräten.
Musik via Stereo-Bluetooth A2DP.

Verringerung der Hintergrundgeräusche in der Umgebung, automatische Kontrolle der Lautstärke. ERINNERUNG: Das SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) -System funktioniert durch die Einrichtung mit der offiziellen App ,,SHARKHelmets App", die im PlayStore und AppleStore verfügbar ist.
APP
ACHTUNG! Der AEON ist nur mit dem Audiosystem SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) nach UNECE 22.06 zertifiziert. Nur Zubehör, das während des Zulassungsverfahrens des Helms vom Hersteller empfohlen und bewertet wurde, kann garantieren, dass die Schutzleistungen des Helms weiterhin den Zulassungsstandards entsprechen. Das zugelassene Zubehör ist gemäß den Anweisungen im Benutzerhandbuch des SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) anzubringen.

+ TASTATUR FÜR SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh)
25

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH ODER MESH)-APP DEUTSCH

VORAUSGESTATTET SENA FOR SHARK - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS Ihr SHARK AERON ist für die Ausstattung mit dem Kommunikationssystem SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) vorgesehen. Wenn Ihr Helm nach der UNECE-Regelung Nr. 22-06 zugelassen ist, wurde er auch mit dem installierten SENA FOR SHARK-System (Bluetooth oder Mesh) getestet und zugelassen. Die Anbringung eines anderen Systems als SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh) beeinträchtigt die vorschriftsmäßige Konformität des Helms. Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezielle Anweisungen im SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh)-Kit) muss die Schaumstoffpolsterung (Abb. 31), die sich in den Wangenpolstern aus Polystyrol im Bereich der für die SENA FOR SHARK (Bluetooth oder Mesh)Ohrhörer vorgesehenen Stellen befindet, vom Helm entfernt werden.

Schaumstoffpolsterung aus den Ohrenschlitzen der Polystyrol-Wangen. Kleben Sie die Lautsprecher mit den mitgelieferten Klettverschlüssen fest (Abb. 32).
Fig. 32 4 - Befestigen Sie das Mikrofon mit den Klettverschlussstücken, wie in der Abbildung unten gezeigt (Abb. 33).

1 - Entfernen Sie dazu mit demFigm.i3tg1ealieferten Sechskantschlüssel die beiden Schrauben auf der Rückseite des Helms. (Abb. 31a und 31b).

5 - Schließen Sie das Mikrofon uFnigd. d3i3e Lautsprecher an die Batterie an und legen Sie die Batterie dann in ihr Gehäuse ein (Abb. 34).

2 - Entfernen Sie die Wangen gemFiägß. 3d1ebn

auf Seite 10 genannten Schritten. Sobald

die Wangen entfernt wurden, haben Sie

Zugang zu den vorgesehenen Stellen für

den Durchgang der Kabel Ihres SENA FOR

SHARK-Systems (BLUETOOTH oder MESH).

26

3 - Entfernen Sie nicht die

Fig. 34

DEUTSCH SENA FOR SHARK (BLUETOOTH ODER MESH)-APP

6 - Platzieren Sie alle Kabel in den dafür vorgesehenen Räumen. (Abb. 35).
Fig. 35 Sobald Ihr SENA FOR SHARK-Gerät (Bluetooth oder Mesh) installiert ist, schließen Sie die Batterieabdeckung mit den beiden Sechskantschrauben und setzen Sie dann die Wangen gemäß den Anweisungen auf Seite 13 wieder ein.
Fig. 36 Kleben Sie Ihre SENA FOR SHARK-Tastatur (Bluetooth oder Mesh) mit den mitgelieferten Klebstoffen an die empfohlene Stelle, wie im Bild oben (Abb. 36).
27

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH ODER MESH)-APP DEUTSCH

Sie können nun den Anweisungen Ihres SENA FOR SHARK-Systems (Bluetooth oder Mesh) folgen, um Ihr Gerät mit der offiziellen SHARKHelmets-App zu koppeln.
APP
28

LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 060154, and marketed under SHARK's reference VZ100 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed "DAYTIME USE ONLY" must not be used at night or in poor visibility conditions.
Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Attention : n'appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 060154, commercialisé sous la référence SHARK VZ100 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d'abrasion, ne pas utiliser de produits à base d'alcool, de solvant, d'essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l'écran dans de l'eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d'utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention "DAYTIME USE ONLY" (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/ Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwe det werden, die das Stanzzeichen N° E11 060154, und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ100 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.

Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift "DAYTIME USE ONLY" dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Annotazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 060154, e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l'uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura "DAYTIME USE ONLY" non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas N° E11 060154, y comercializadas bajo la marca SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción "DAYTIME USE ONLY" no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de
29 baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.

AERON

OWNER'S MANUAL - MANUEL D'UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO

WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l'utilisation ou l'entretien du casque, veuillez demander l'aide ou l'avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l'efficacité du casque à vous protéger en cas d'accident, provoquant une blessure grave ou la mort.
WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
"This user's manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK's exclusive property. Any reproduction is forbidden".
"Ce manuel d'utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d'améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite".
"Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.

an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l'utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l'aiuto o l'avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell'efficacità del casco a proteggere in caso d'incidente, provocando una ferita grave o la morte.
ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt".
"Questo manuale d'uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata".
"Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

AERON - ITA - 15oct2024

PRECAUZIONI E RACCOMMANDAZIONI ITALIANO

Grazie di aver scelto un casco SHARK AERON. motoveicolo.

Questo casco è un prodotto di qualità, perfet- 6. Non utilizzare mai petrolio, prodotti petro-

tamente adatto all'uso urbano ed extraurbano. liferi, chimici o altri solventi per pulire il casco,

AERON si avvale di tutta l'esperienza di SHARK la calotta o la visiera. Inoltre, non esporre mai

nel settore della sicurezza, ed è stato progettato il casco ai vapori di questi solventi (ad esempio,

esclusivamente per l'uso su un motoveicolo a due lasciandolo sul tappo del serbatoio della moto).

ruote. Questo casco è conforme alle norme inter- Il casco potrebbe subire gravi danni per opera di

nazionali, tuttavia non può proteggere l'utente questi agenti chimici, senza che ciò sia evidente,

in qualsiasi circostanza. Prima dell'uso, si prega riducendo così l'efficacia della sua protezione.

di leggere attentamente tutte le seguenti racco- Usare soltanto sapone delicato, acqua calda e

mandazioni. Portare questo casco non vuol dire un panno morbido per pulire e asciugare il casco

dimenticare di essere prudenti.

e la visiera.

Normativa: Il casco SHARK AERON è omologato 7. Non applicare mai vernice, adesivi o nas-

e conforme alla normativa UNECE R 22/06, ed è tro adesivo sulla calotta o sulla visiera. Questi

quindi conforme ai requisiti imposti in tutti i Paesi potrebbero rovinare il casco senza produrre

in cui tale normativa è in vigore.

danni evidenti, riducendo così l'efficacia della

PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI

sua protezione.

1. Benché il nostro casco sia conforme agli 8. Nessuna personalizzazione o modifica deve

standard mondiali per la produzione di caschi, alterare il design originale o la qualità cos-

guidate sempre con prudenza. Un casco non può truttiva. L'aggiunta di accessori non approvati

proteggere completamente il conducente da tutti dal produttore del casco (action camera; kit di

i possibili impatti ad alta o bassa velocità. Tutti i comunicazione, accessori decorativi, ecc.) può

dispositivi di sicurezza hanno dei limiti ed è pos- alterare le prestazioni di protezione garantite

sibile subire un trauma cranico in un incidente dal produttore del casco. Solo gli accessori rac-

nonostante si indossi il casco. Tuttavia, per prote- comandati e valutati dal produttore durante la

ggersi da un incidente mortale o da un danno procedura di omologazione del casco possono

permanente dovuto a lesioni alla testa, il casco garantire che le prestazioni protettive del casco

deve essere della misura corretta per la testa e rimangano conformi agli standard di omologa-

il cinturino deve essere stretto e bloccato cor- zione. Gli accessori approvati devono essere

rettamente come descritto in questo manuale.

installati secondo le istruzioni del produttore del

2. Questo casco è progettato per smorzare casco contenute nel presente manuale.

l'impatto distruggendo parzialmente la calotta 9. Quando si indossa il casco si osserva una

e/o l'ammortizzatore interno. Questo danno può riduzione dell'udito, del campo visivo e dei movi-

non essere evidente, di conseguenza, se il casco menti della testa. Adeguare di conseguenza il

subisce un impatto, anche in caso di una sem- proprio stile di guida.

plice caduta a terra, esso deve essere restituito 10. Lasciar asciugare il casco a temperatura

per essere controllato, sostituito o distrutto, ambiente. Non esporlo mai a temperature supe-

anche se non sembra danneggiato. In caso di riori a circa 160°F/70°C, come potrebbe acca-

dubbi, e se non si è sicuri che questa regola dere, ad esempio, se il casco venisse lasciato sul

valga per l'urto in questione, rivolgersi al proprio sedile del passeggero o nel bagagliaio di un'auto.

rivenditore prima di usare nuovamente il casco.

Tenete sempre il casco lontano da fonti di calore,

3. Come tutti i prodotti, i caschi possono dete- come la marmitta o il bauletto del motoveicolo

riorarsi con il passare del tempo a seconda a 2 ruote.

delle condizioni di uso. Prima di usare il casco, 11. Per qualsiasi dubbio o domanda sul casco,

controllare sempre che esso non presenti segni contattare SHARK o il fornitore più vicino.

di deterioramento o danni. La taglia del casco

deve sempre corrispondere alla misura della

ATTENZIONE! Non garantiamo che questo

testa dell'utente. In caso contrario, il casco si è

prodotto sia in grado di proteggere comple-

allargato ed è necessario sostituirlo. Non indos- tamente l'utente da tutti i possibili urti ad alta o

sare mai un casco danneggiato. Anche se il casco bassa velocità o da lesioni potenzialmente letali.

non è danneggiato o deteriorato, si raccomanda L'utente del casco riconosce e accetta l'esistenza

di cambiarlo cinque anni dopo il suo acquisto.

di rischi intrinsechi alla guida di motoveicoli a

4. Non apportare nessuna modifica al casco. Non due ruote, che non si limitano agli urti di qual-

perforare né tagliare mai alcun elemento del siasi tipo, ad alta o bassa velocità. Con l'acquisto

casco. Qualsiasi modifica potrebbe danneggiare e l'utilizzo di questo prodotto, l'utente si assume

il casco, riducendone l'efficacia nella protezione e accetta espressamente, volontariamente e

dagli impatti.

consapevolmente questi rischi e solleva SHARK

5. Maneggiare il casco con cautela. Non sedervisi da ogni responsabilità, fino al limite massimo

mai sopra né gettarlo a terra. Non guidare mai consentito dalla legge, per qualsiasi danno che

2

con il casco appeso a una qualsiasi parte del ne possa derivare.

ITALIANO ANATOMIA DEL CASCO

· Precauzioni e raccommandazioni .................................................................................. pag. 2 · Anatomia del casco.............................................................................................................. pag. 3 · Scelta della taglia..............................................................................................................pag. 4-5 · Cinturino............................................................................................................................pag. 6 - 8 · Consigli per l'uso................................................................................................................... pag. 9 · Elementi in tessuto .................................................................................................. pag. 10 - 15 · Protezione antivento ....................................................................................................... pag. 16 · Mascherina anti-appannamento........................................................................ pag. 16 - 17 · Filtro antinquinamento................................................................................................... pag. 18 · Visiera ........................................................................................................................... pag. 19 - 20 · Tear-Off ................................................................................................................................. pag. 22 · Ventilazioni ................................................................................................................. pag. 23 - 24 · Easy Fit................................................................................................................................... pag. 24 · SENA FOR SHARK................................................................................................... pag. 25 - 28 · Menzioni legali.................................................................................................................... pag. 29

4

1) Visiera

3

2) Ventilazione frontale

3) Ventilazione superiore

4) Venturi superiore
2
5) Spoiler

6) Ventilazione mentoniera

7) Venturi laterale

8) Meccanismo visiera

1

9) Cinturino a doppio anello

10) Mascherina anti-appannamento

11) Protezione anti-vento

10

5 8

6

7

XS-53/54 cm S-55/56 cm

M-57/58 cm

11

L-59/60 cm

XL-61/62 cm XXL-63/64 cm

ATTENZIONE! Per quanto riguarda la circolazione in Francia, il codice della strada prevede l'apposizione dei catarifrangenti di sicurezza (forniti in una bustina a parte) secondo il disegno allegato.

ATTENZIONE! Poiché negli Stati Uniti vige una normativa specifica, non è possibile utilizzare caschi dotati della sola omologazione UNECE, ma solo caschi dotati anche dell'omologazione DOT-FMVSS 218.

9 3

SCELTA DELLA TAGLIA ITALIANO

ATTENZIONE! Nessun casco

può

proteggere

completamente l'utente da tutti i

possibili urti, sia ad alta che a bassa

velocità. Tuttavia, per una protezione

efficace, il casco deve essere della

taglia corretta e il cinturino deve

essere stretto correttamente come

descritto nel manuale. Non utilizzare

un casco della taglia corretta o non

stringere correttamente il sistema di

chiusura del cinturino è pericoloso, in

quanto il casco potrebbe separarsi

dalla testa in caso di incidente,

causando ferite gravi o mortali.

SCELTA DELLA TAGLIA Ogni casco dalla XS alla XXL è progettato per una determinata misura della testa. Per misurare la circonferenza della testa usare un metro a nastro avvolgendolo orizzontalmente attorno alla testa 2,5 cm sopra le sopracciglia. Se la misura è compresa tra due taglie, provare prima il casco più piccolo. Tuttavia, a causa delle diverse morfologie del cranio, i riferimenti delle taglie sono puramente indicativi

per orientare l'utente alla taglia più adatta alla sua testa. Per una protezione efficace, è necessario verificare che il casco corrisponda effettivamente alla testa dell'utente. Quando si sceglie un nuovo casco, verificare che la testa sia ben inserita all'interno del casco, con la parte superiore del campo visivo sopra le sopracciglia. Controllare anche che il cinturino sia allacciato in modo corretto come indicato nella pagina successiva. 1. La testa deve essere ben avviluppata dal casco e i guanciali devono fornire un buon sostegno. Se non è così significa che il casco è troppo grande, provare una taglia più piccola. Vedere la Figura A. 2. Con il cinturino allacciato correttamente, accertarsi che il casco non si muova troppo da sinistra a destra e dall'alto in basso. Quando si muove il casco, si deve sentire la pelle tirare a livello della testa e del viso. Se non è così significa che il casco scelto è troppo grande, provare una taglia più piccola. Vedere la Figura B.

B 4

ITALIANO SCELTA DELLA TAGLIA

3. Con il cinturino allacciato, afferrare la parte posteriore del casco per la base e cercare di toglierlo dalla testa con un movimento rotatorio. Quindi, provare a togliere il casco afferrandolo per la base della mentoniera. Questi movimenti devono essere compiuti in maniera sufficientemente energica. Se il casco inizia a sfilarsi, significa che è troppo grande, provare quindi una taglia più piccola. 4. Inclinare la testa in avanti il più possibile. La base della mentoniera non deve toccare il petto. Vedere la Figura C. 5. Inclinare la testa all'indietro il più lontano possibile. La base del casco non deve toccare la schiena. Vedere la Figura D. Non tenere i capelli intrecciati o legati all'interno del casco. Non mettere nulla dentro/ o sui capelli all'interno del casco. Non aggiungere nulla all'interno del casco per regolarne la posizione sulla testa.

Per qualsiasi domanda sulla scelta della taglia di casco giusta, rivolgersi al proprio rivenditore. Ciascuno di questi passaggi deve essere ripetuto per tutta la vita utile del casco, poiché gli inserti in gommapiuma possono subire alterazioni nel corso del tempo. Se, nel corso della vita utile del casco, questo non mantiene la taglia corretta, sarà necessario sostituirlo.
ATTENZIONE! Non prestate mai il casco senza essersi assicurati, seguendo le istruzioni del presente manuale, che vada bene alla persona a cui viene prestato.
ATTENZIONE! Se seguendo queste istruzioni non si trova un casco perfettamente aderente, NON USARLO. Scegliere una taglia o un modello diverso.

C

D

5

CINTURINO ITALIANO

B

C

ATTENZIONE ! Non utilizzare mai CHIEDERE CONSIGLIO

il passante come unica chiusura del cinturino. Per una chiusura corretta, il cinturino deve passare attraverso le fibbie a doppio anello come previsto dalle istruzioni. L'uso scorretto del cinturino può causare lo sfilamento del casco in caso di incidente, lasciando la testa senza protezione. Provare a tirare il cinturino con le dita. Se il cinturino si allenta in qualche modo, significa che non è stato allacciato correttamente nelle fibbie a doppio anello. Ripetere le operazioni descritte a fianco. Non guidare mai con il cinturino aperto, allacciato male o posizionato in modo errato. Sebbene le guance diano l'impressione che il casco fornisca un sostegno sicuro, in caso di incidente verrebbe espulso, lasciando la testa senza protezione. In caso di dubbi sul sistema di chiusura del casco, non utilizzarlo.

AL RIVENDITORE
Questo casco è dotato di un sistema magnetico esclusivo detto AUTO-LOCK che permette di regolare il cinturino in modo molto rapido. La presenza di magneti su entrambi i lati delle protezioni del cinturino facilita l'inserimento di queste protezioni sotto il mento. Vedere la Figura A. 1. Far passare la parte più lunga del cinturino attraverso i due anelli, controllando che il cuscinetto sia posizionato correttamente tra la cinghia e il collo. Vedere la Figura B. 2. Formare un'asola con l'estremità del cinturino intorno all'anello esterno, e farla ripassare nell'anello interno. Vedere la Figura C. 3. Tirare l'estremità della cinghia finché il cinturino non è ben stretto. Il cinturino deve essere posizionato contro il collo,

6

non sotto il mento. Deve essere il più

ITALIANO CINTURINO

stretto possibile senza causare dolore o impedire la respirazione. Vedere la Figura D. 4. Agganciare il bottone dell'estremità libera della cinghia al fine di evitare che fluttui al vento. Vedere la Figura E.
ATTENZIONE! I magneti possono produrre un campo magnetico ampio e potente.
Pacemaker I magneti possono influire sul funzionamento di pacemaker, defibrillatori impiantabili e/o altre protesi e/o dispositivi. Se si porta uno di questi dispositivi, si consiglia di tenersi a distanza di sicurezza dai magneti.
Effetto sugli oggetti connessi Schede SIM, carte di credito, carte di debito, badge, schede magnetiche in generale, supporti informatici, memorie, apparecchi acustici, altoparlanti, orologi meccanici, bussole, radio, telecomandi e/o oggetti o dispositivi, ecc. possono essere danneggiati da campi magnetici intensi. Devono essere tenuti lontani dai magneti.

Contusioni I magneti possono produrre una grande forza di attrazione. Se maneggiati con noncuranza, le dita o la pelle potrebbero rimanere intrappolate tra due magneti. Ciò può provocare contusioni ed ematomi nelle aree interessate.
Schegge I magneti possono scheggiarsi, quindi evitare collisioni violente tra di essi. I magneti sono dotati di un sottile rivestimento che li protegge dalla corrosione. Questo rivestimento può danneggiarsi o incrinarsi in seguito a collisioni o forti pressioni: se i magneti sono esposti per lunghi periodi agli agenti atmosferici diretti, come l'umidità, possono ossidarsi.
Effetti sulle persone Secondo le conoscenze attuali, i campi magnetici dei magneti non hanno effetti misurabili, positivi o negativi, sulle persone. È improbabile che il campo magnetico di un magnete rappresenti un pericolo per la salute, ma il rischio non può essere totalmente escluso. Per motivi di sicurezza, evitare il contatto diretto e prolungato con i magneti.

D

E 7

CINTURINO ITALIANO

A B

C

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI SOTTOGOLA
Il casco AERON è dotato di protezioni sottogola regolabili in lunghezza.
A - Allentare la chiusura in velcro in corrispondenza della scritta "REMOVABLE" per separare le protezioni dal cinturino
B / C - Una volta che la cinghia del cinturino è staccata del tutto dalla sua protezione, è possibile farla scorrere e regolarne la lunghezza. Regolare di conseguenza la protezione sottogola in

base alla nuova lunghezza disponibile della cinghia. Riattaccare la cinghia alla rispettiva protezione con la chiusura in velcro.
NOTA BENE: le protezioni sottogola possono essere completamente rimosse dalle cinghie del cinturino e quindi separate dal casco per il lavaggio, vedere pag. 15 per le istruzioni di manutenzione.

8

ITALIANO C O N S I G L I P E R L' U S O

INDOSSARE IL CASCO
Per indossare il casco, staccare il cinturino, afferrare gli attacchi del cinturino su entrambi i lati del casco e allargarli verso l'esterno per facilitare il passaggio della testa. Allo stesso tempo, tenere con i pollici i due attacchi del cinturino verso l'esterno, in modo che rimangano nella posizione corretta per facilitare il fissaggio del casco una volta indossato. Posizionare correttamente le protezioni sottogola e bloccare il cinturino, facendo riferimento alle istruzioni di serraggio. Verificare che il casco sia stato indossato correttamente e che la tensione del cinturino sia corretta.

SFILARE IL CASCO
Staccare il cinturino, allargare verso l'esterno ogni attacco del cinturino per facilitare la rimozione del casco. Per sfilare il casco, eseguire al contrario la stessa procedura prevista per indossarlo.
ATTENZIONE! Se non si riesce a chiudere correttamente il cinturino, o non si riesce a indossare correttamente il casco sulla testa, NON USARLO! Rivolgersi al rivenditore per ricevere assistenza.

9

ELEMENTI IN TESSUTO ITALIANO

DÉMONTAGE INTÉRIEUR 1 - Aprire la visiera principale. Girare il casco e smontare il guanciale destro. Per farlo, aiutarsi con la cinghia "Emergency" per rimuovere facilmente il guanciale dalle tacche di fissaggio. 2 e 3 - Staccare il guanciale dai 3 punti di fissaggio nell'ordine seguente: estremità anteriore, poi parte centrale, poi estremità posteriore. Tirare verso l'interno del casco.
1

2

3

10

4

5

SMONTAGGIO DEGLI ELEMENTI INTERNI 5 e 6 - Rimuovere del tutto il guanciale facendolo scorrere sull'estremità dell'attacco del cinturino, capovolgendo il casco se necessario. 6 - Eseguire le medesime operazioni per rimuovere il guanciale sinistro. 7 - Sganciare i due bottoni automatici sulla parte posteriore della cuffia. Far scorrere la mano sotto la parte posteriore della cuffia e tirare verso di sé su entrambi i lati per sganciare la cuffia dai due bottoni automatici. 8 - Sganciare la parte anteriore della cuffia, clip dopo clip, tirando verso l'interno e partendo da una qualsiasi estremità. La cuffia è completamente staccata, ora è possibile estrarla.
ATTENZIONE! Il posizionamento degli elementi interni è critico per il mantenimento del casco sulla testa. In caso di dubbi sullo smontaggio o il rimontaggio degli elementi interni, non usare il casco. Rivolgersi al rivenditore per ricevere assistenza e consigli. Non usare mai il casco in assenza di uno qualsiasi dei suoi componenti interni, non vi proteggerà in caso di incidente.
ATTENZIONE ! Il calottino e la cuffia interna sono fatti per avvolgere perfettamente la testa. In caso di incidente, un casco della taglia sbagliata può sfilarsi, lasciando così la testa dell'utente senza protezione e causando lesioni gravi se non addirittura fatali. Se non si ha la certezza che gli elementi interni sono stati rimontati correttamente, non usare il casco. Rivolgersi al rivenditore per ricevere assistenza e consigli.

6

7

8

11

ITALIANO ELEMENTI IN TESSUTO

ELEMENTI IN TESSUTO ITALIANO

MONTAGGIO DEGLI ELEMENTI INTERNI

1 e 2 - Far scivolare la cuffia all'interno

del casco. Accertarsi di averla inserita

nel senso corretto. Ricollocare la parte

anteriore della cuffia. Fissare le cinque clip

nelle loro rispettive sedi. Iniziare facendo

scorrere la clip centrale sulla freccia del

supporto della cuffia, quindi una alla volta

le quattro clip laterali successive.

Da 3 a 5 - Riposizionare la parte posteriore

della cuffia. Riposizionare ciascuno dei

due bottoni automatici sulla cuffia da un

lato e poi dall'altro, rivolti verso i rispettivi

alloggiamenti, quindi premerli per fissarli. Assicurarsi che la cuffia sia riposizionata e

1

tesa correttamente dalla parte anteriore a

quella posteriore del casco.

2

3

12

4

5

ITALIANO ELEMENTI IN TESSUTO

MONTAGCIO DEGLI ELEMENTI INTERNI (CONTINUA)
Infilare ciascuno dei guanciali con la propria estremità del cinturino corrispondente. Usare i bottoni automatici rossi come riferimento per trovare il senso dei guanciali da reinserire.

Da 6 a 9 - Fissare ciascuna delle tre clip di fissaggio per guanciale nella rispettiva sede, iniziando dalla clip posteriore, passando a quella centrale e infine fissando la clip anteriore. Premere entrambe le parti del guanciale per assicurarsi che questo sia saldamente in posizione.

6

7

8

9

13

ELEMENTI IN TESSUTO ITALIANO

MONTAGCIO DEGLI ELEMENTI INTERNI (CONTINUA)
Da 11 a 14 - Capovolgere il casco per accedere alla parte anteriore di ciascun guanciale e poter reinserire i due bottoni automatici di fissaggio: uno sulla parte posteriore e uno su quella anteriore.

ATTENZIONE! Il posizionamen-

to degli elementi interni è critico

per il mantenimento del casco sulla tes-

ta. In caso di dubbi sullo smontaggio o il

rimontaggio degli elementi interni, non

11

usare il casco. Rivolgersi al rivenditore

per ricevere assistenza e consigli. Non

usare mai il casco in assenza di uno qual-

siasi dei suoi componenti interni, non vi

proteggerà in caso di incidente.

ATTENZIONE ! Il calottino e la cuf-

fia interna sono fatti per avvolgere

perfettamente la testa. In caso di inci-

dente, un casco della taglia sbagliata può

sfilarsi, lasciando così la testa dell'utente

senza protezione e causando lesioni gra-

vi se non addirittura fatali. Se non si ha

la certezza che gli elementi interni sono

stati rimontati correttamente, non usare

il casco. Rivolgersi al rivenditore per rice-

vere assistenza e consigli.

12

14

13

14

ITALIANO ELEMENTI IN TESSUTO

PULIZIA DELL'INTERNO Gli elementi in tessuto interni sono lavabili; per non rovinarli, è importante seguire scrupolosamente i consigli qui di seguito: I guanciali e la cuffia devono essere lavati a mano, con acqua tiepida (circa 30°) e sapone. Non usare detergenti aggressivi, ma una dose ridotta di un detersivo per delicati, come del sapone di Marsiglia. Gli elementi in tessuto e in gommapiuma devono essere completamente asciutti prima dell'uso. L'asciugatura deve avvenire a temperatura ambiente. Non stirare mai gli elementi in tessuto. Per gli elementi in simil-pelle o in tessuto attaccati ai componenti di sicurezza, usare una spugna o un panno leggermente inumidito con un po' di sapone di Marsiglia, quindi risciacquare con acqua pulita. Evitare di usare troppa acqua sui componenti in polistirolo. È essenziale assicurarsi che tutti gli elementi interni siano completamente asciutti prima di usare il casco.

GLI ELEMENTI IN TESSUTO Gli elementi in tessuto e in gommapiuma di AERON consentono di apprezzare al meglio le prestazioni del casco. Gli elementi a contatto con la pelle sono realizzati in un tessuto piacevole da indossare, che assorbe bene il sudore e resiste all'invecchiamento. I nostri tessuti a contatto con la pelle sono trattati per limitare la proliferazione di batteri, e quindi di cattivi odori.
ATTENZIONE! Sebbene siano stati selezionati per la loro resistenza e durata, tutti gli elementi del rivestimento interno sono soggetti a normale usura a seconda della cura e della manutenzione, della durata d'uso e dell'acidità del sudore. Se si nota un certo invecchiamento, consigliamo di sostituire i rivestimenti interni per mantenere il casco perfettamente pulito e confortevole nel tempo. Il rivenditore sarà in grado di procurare i pezzi di ricambio, nonché guanciali opzionali di diverso spessore e densità se la dotazione standard non si adatta alla morfologia del viso dell'utente.

ATTENZIONE! Eventuali danni agli elementi in gommapiuma interni hanno effetti negativi sulla taglia del casco. Se non si adatta più alla testa, il casco può sfilarsi, lasciando così la testa dell'utente senza protezione e causando lesioni gravi se non addirittura fatali.

ATTENZIONE! Ogni volta che si indossa il casco, controllare che corrisponda correttamente alla testa.

15

PROTEZIONE ANTI-VENTO · MASCHERINA ANTICONDENSA ITALIANO

PROTEZIONE ANTIVENTO
La protezione riduce notevolmente la turbolenza dell'aria e contribuisce alla perfetta insonorizzazione del casco. È comunque possibile toglierla in questo modo:

1 - Un lato dopo l'altro, tirare verso di sé la protezione antivento per staccarla dalla sua sede. 2 - Per riposizionarla, reinserire prima un lato, poi l'altro.

1

2

MASCHERE ANTICONDENSA
Maschera piccola (estate)
MONTAGGIO: la maschera piccola si fisse al casco con un sistema a baionetta. Posizionare la maschera davanti ai 3 perni di supporto e inserirli nelle fessure insieme alle linguette (1).

Spostarla a desta (casco davanti) per bloccarla (2). Terminare le operazioni di blocco premendo le linguette.
SMONTAGGIO: Spostare la maschera nel senso contrario a quello di montaggio, quindi estrarla dai perni di supporto.

16

1

2

ITALIANO MASCHERA ANTICONDENSA

MASCHERA ANTICONDENSA

Maschera grande (inverno/pista)

CONSIGLI DI MONTAGGIO

1 - Per usare la maschera anticondensa

da pista, togliere la maschera piccola.

2 - Fissare la parte superiore sui 3 perni

di supporto della maschera. Collocare i

2 tubi di fissaggio laterali nella rispettiva

sede.

Ripetere l'operazione sul lato opposto

della maschera.

Due estrattori d'aria garantiscono un

perfetto ricambio dell'aria anche nelle condizioni più estreme.

1

CONSIGLI DI SMONTAGGIO Togliere i tubi dalle loro sedi. Staccare la parte superiore di questi 3 perni di fissaggio e togliere la maschera.

ATTENZIONE! Il posizionamento

degli elementi interni è critico per

il mantenimento del casco sulla testa.

In caso di dubbi sullo smontaggio o il

rimontaggio degli elementi interni, non

usare il casco. Rivolgersi al rivenditore

per ricevere assistenza e consigli. Non

usare mai il casco in assenza di uno

qualsiasi dei suoi componenti interni, non vi proteggerà in caso di incidente.

2

3

4

17

FILTRO ANTINQUINAMENTO ITALIANO

FILTRO ANTINQUINAMENTO La ventilazione inferiore a livello della mentoniera è dotata di un filtro rimovibile dotato di 3 impostazioni del flusso d'aria:
· Posizione 1 ­ Flusso d'aria massimo (senza filtro) · Posizione 2 ­ Flusso d'aria filtrato (con filtro in posizione)

· Posizione 3 ­ Flusso d'aria chiuso verso la bocca (filtro presente ma invertito) Si raccomanda di cambiare regolarmente il filtro, soprattutto se si circola in un ambiente inquinato. I filtri antinquinamento di ricambio sono disponibili presso i rivenditori.

1

2

18

3

ITALIANO

V I S I E R A

VISIERA 1 - Dispositivo di blocco della visiera 2 - Asse di rotazione della visiera 3 - Meccanismo di blocco/sblocco
EPAXRTETRENEASTLEVRINSOAR
2

SMONTAGGIO VISIERA
1 - Mettere la visiera in posizione intermedia; il cerchio inciso sulla visiera deve essere allineato con la vite anteriore della sottopiastra.

1
IPNATRETRENINATLEVRISNOAR
3

1
Da 2a a 3 - Ruotare le tacche in avanti di un quarto di giro in avanti. Il meccanismo libera la visiera.
VÉISCIERRAAN­- PPOOSSIIZTIIOONNE ININTETRERMMEDÉDIAIAIRE

2a

La visiera del casco AERON è il risul-

tato di studi e sviluppi che permetto-

no di avere una visiera di qualità ottica

(classe ottica 1) e di alta sicurezza. La

parte esterna è stata sottoposta a trat-

tamento antigraffio per prolungare la

vita utile della visiera. La parte interna è

caratterizzata da un trattamento antia-

ppannamento esclusivo, riattivabile con

un'attenta pulizia per essere il più effi-

2b

cace possibile nel tempo. Si raccomanda

quindi di pulire regolarmente la visiera.

3

19

V I S I E R A ITALIANO

MONTAGGIO VISIERA 1 - Verificare che i meccanismi di blocco/sblocco si trovino effettivamente nelle loro sedi su entrambi i lati della visiera. La parte più lunga del meccanismo deve essere verso la parte anteriore della visiera.
IPNATRETRENINATLEVRISNOAR
4
4 e 5 - Estrarre la visiera da questi assi di rotazione laterali.

5

1

PULIZIA DELLA VISIERA
Pulire la visiera usando soltanto un detergente delicato, acqua tiepida e un panno morbido inumidito. Lasciar asciugare naturalmente la visiera prima di rimontarla.

2 - Far scorrere contemporaneamente i ganci laterali della visiera negli assi di rotazione laterali.

ATTENZIONE! Non usare

detergenti abrasivi, né liquidi

contenenti ammoniaca o alcol.

Per la vostra sicurezza, non circolate

in nessun caso con una visiera che non

garantisca una perfetta visibilità. Se

la visiera, dopo aver usato il casco per

un certo periodo, non garantisce una visibilità eccellente, è assolutamente

2

necessario sostituirla.

20

ITALIANO V I S I E R A

3 - Mettere la visiera in posizione intermedia; cerchio allineato con l'asse di rotazione della visiera.

3
4 - Applicare una pressione sul meccanismo per spingerlo contro la visiera, quindi ruotarlo di un quarto di giro per riportarlo nella posizione originale contro la rotazione. Ripetere l'operazione sull'altro lato.
4
5e 6 - Riposizionare le tacche in posizione chiusa per bloccare la visiera.

6
ATTENZIONE! Non forzare. Verificare il movimento della visiera prima di usare il casco
ATTENZIONE! Se non si ha la certezza di aver rimontato correttamente la visiera, non usare il casco. Durante la guida, la visiera potrebbe staccarsi improvvisamente e inaspettatamente dal casco, facendo perdere il controllo della moto e causando incidenti, lesioni o morte. Vi consigliamo di rivolgervi al rivenditore per ricevere assistenza e consigli. Se si guida a velocità elevata, non aprire la visiera. Potrebbe staccarsi e lasciare gli occhi e il volto dell'utente senza protezione. Inoltre, la testa potrebbe essere tirata all'indietro o di lato, facendo perdere il controllo della moto e causando un incidente, lesioni personali o morte.
ATTENZIONE! Le visiere colorate o oscurate non devono mai essere usate di notte o in condizioni di scarsa visibilità, poiché compromettono la visione. Non guidare mai con una visiera appannata.
ATTENZIONE! Se la visiera, dopo aver usato il casco per un certo periodo, non garantisce una visibilità eccellente, è assolutamente necessario sostituirla. Consigliamo di guidare sempre con una visibilità ottimale.

5

21

TEAR OFF · VISIERA ITALIANO

REGOLARE LA FORZA DI ATTRITO DELLA VISIERA 1 - Con la chiave a brugola fornita si può regolare la forza di attrito della visiera.
1
REGOLAZIONE IMPERMEABILITÀ DELLA VISIERA Il casco è stato preregolato accuratamente in fabbrica. Sconsigliamo di modificare queste regolazioni. Tuttavia, il sistema di rotazione brevettato SHARK consente di regolare la visiera man mano che la si usa e potrebbe essere necessario regolarla con il passare del tempo. Vi consigliamo di rivolgervi al rivenditore per effettuare questa operazione se non ritenete di esserne in grado.
ATTENZIONE! Lo scorretto posizionamento dei Tear-Off può nuocere alla visione e comportare rischi di incidenti. ATTENZIONE! Per la vostra sicurezza, non circolate in nessun caso con una visiera che non garantisce una perfetta visibilità. ATTENZIONE! Se la visiera, dopo aver usato il casco per un certo periodo, non garantisce una visibilità eccellente, è assolutamente necessario sostituirla.

di plastica molto sottile che funge da protezione intermedia tra la visiera e l'esterno, può essere sostituita facilmente. Attenzione, i Tear-Off vanno usati unicamente su una pista chiusa e non sono autorizzati per l'uso su strada. La visiera di AERON è dotata dei perni di fissaggio per l'installazione di TearOff (immagine A; perno indicato dalla freccia). CONSIGLI DI MONTAGGIO 1 - I perni per Tear-Off sono montati su camme, quindi ruotateli per ridurre la distanza tra i due perni su entrambi i lati della visiera. 2 - Collocare i Tear-Off sulla visiera pulita, una volta posizionati sui due perni, mettere in tensione i Tear-Off ruotando i due perni per ridurre la distanza tra di essi su entrambi i lati della visiera.
ATTENZIONE! Lo scorretto posizionamento dei Tear-Off può nuocere alla visione e comportare rischi di incidenti.
TTEENSADUVEVRESROS L'ARPRAIRÈTREE
DEDTEISNTDEUSAVVEERRSSLO'AVLANT

TEAR-OFF

22

Il casco AERON può essere dotato di un kit Tear-Off. Il Tear-Off è una pellicola

ITALIANO V E N T I L A ZIONI

VENTILAZIONE FRONTALE 1 - Questo ingresso frontale dell'area è regolabile in posizione aperta o chiusa spostando lateralmente il cursore.
OUAVPRERI T

CFHERIUMDÉI

VENTILAZIONI SUPERIORI
Le ventilazioni superiore, poste su entrambi i lati della parte superiore del casco, permettono una circolazione ottimizzata dell'aria sulla superficie superiore della testa.

1
Posizionando il cursore in avanti, le ventilazioni sono chiuse. Posizionando il cursore verso lo spoiler posteriore, le ventilazioni sono aperte.

APRI

CFHERIUMDÉI

2

23

E A S Y F I T - V E N T I L A ZIONI ITALIANO

VENTILAZIONE MENTONIERA
2 FUNZIONI 1 - Questa ventilazione inferiore consente di garantire un flusso d'aria sulla superficie interna della visiera per limitare i rischi di appannamento. Questa funzione è garantita in ogni momento con il deflettore aperto.
CFHERIUMDÉI

2 - Questa ventilazione consente anche di garantire l'ingresso dell'aria per ottimizzare la ventilazione del volto. Questa ventilazione ha due posizioni regolabili a piacere in funzione della velocità e dell'aerodinamica del motoveicolo (chiuso, aperto).
OUAVPRERI T

EASY-FIT Il casco AERON di SHARK è stato progettato per offrire un "comfort" supplementare a chi porta gli occhiali con EASY FIT di SHARK.

I due guanciali sono stati realizzati ciascuno con un cuscinetto estraibile, che consente alle stanghette degli occhiali di passare con facilità.

24

ITALIANO APPLICAZIONE SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OMESH)

SENA FOR SHARK
Il casco AERON è predisposto per i sistemi di comunicazione SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). È infatti presente una sede appositamente creata per la batteria nella parte posteriore del casco, sotto il paranuca, e uno spazio per il microfono davanti al casco. Nei guanciali interni è presente una cavità per contenere gli auricolari. La batteria si ricarica facilmente tramite l'unità principale.
Il sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) consente di comunicare tramite Bluetooth o Mesh in tutta semplicità. Per chi circola in città, su strada o fa Touring e desidera comunicare mentre guida, il kit SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) per smartphone è un accessorio indispensabile. Propone un sistema di intercomunicazione da moto a moto o in gruppo (vedere le specifiche di ciascun modello).
Si connette rapidamente con la maggior parte degli interfoni Bluetooth o Mesh. È attivato dalla voce, e resiste all'acqua.
Connessione audio Bluetooth ai dispositivi GPS
Musica tramite Bluetooth stereo A2DP.

Riduzione del rumore di fondo, controllo automatico del volume. PROMEMORIA: Il sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) funziona in abbinamento all'applicazione ufficiale "SHARKHelmets App" disponibile su PlayStore e AppleStore.
APP
ATTENZIONE! AERON è certificato UNECE 22.06 unicamente con il sistema audio SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Solo gli accessori raccomandati e valutati dal produttore durante la procedura di omologazione del casco possono garantire che le prestazioni di protezione del casco rimangano conformi alle norme tecniche di omologazione. Gli accessori omologati devono essere installati conformemente alle istruzioni indicate nel manuale di SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh).

+ 25

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OMESH) ITALIANO

PREDISPOSIZIONE SENA
FOR SHARK - SISTEMI DI
COMUNICAZIONE PER CASCHI
Il casco è progettato per essere equipaggiato del sistema di comunicazione SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Se il casco è omologato in conformità al Regolamento UNECE n. 22-06, è stato anche testato e omologato con il sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) installato. L'installazione di un sistema diverso da SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) compromette la conformità normativa del casco. Durante l'installazione del sistema di comunicazione (vedere le istruzioni specifiche riportate nel kit SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh)), sarà necessario rimuovere dal casco l'imbottitura in materiale espanso (Fig. 31) presente nei guanciali in polistirolo all'altezza delle sedi previste per gli auricolari SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Le imbottiture descritte qui sopra devono essere rimosse solo quando si usa il casco con il sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) compatibile installato.

3 - Non rimuovere l'imbottitura in espanso dagli alloggiamenti degli auricolari nei guanciali in polistirolo (Abb. 32).
Fig. 32 4 - Attaccare il microfono utilizzando i pezzi in velcro come mostrato nell'immagine sottostante (Fig. 33).

Fig. 31a
1 - Entfernen Sie dazu mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel die beiden Schrauben auf der Rückseite des Helms. (Abb. 31a und 31b).

Fig. 33 5 - Collega il microfono e gli altoparlanti alla batteria quindi posiziona la batteria nel suo alloggiamento (Fig. 34).

Fig. 31b

2 - Per procedere all'installazione, togliere i pad

rivestiti in tessuto (guanciali e cuffia) secondo

26

lo schema di smontaggio degli elementi interni riportato a pag. 10.

Fig. 34

ITALIANO SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OMESH)

6 - Posizionare tutti i cavi negli appositi spazi. (Fig. 35).
Fig. 35 Una volta installato il tuo dispositivo SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh), chiudi il coperchio della batteria con le due viti esagonali quindi rimetti le guancette seguendo le istruzioni riportate a pagina 13.
Fig. 36 Utilizzando gli adesivi forniti, incolla la tastiera SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) nella posizione consigliata come nell'immagine sopra (Fig.36).
27

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH OMESH) ITALIANO

Ora puoi seguire le istruzioni fornite con il tuo sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) per associare il tuo dispositivo all'app SHARKHelmets ufficiale.
APP
28

LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 060154, and marketed under SHARK's reference VZ100 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed "DAYTIME USE ONLY" must not be used at night or in poor visibility conditions.
Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Attention : n'appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 060154, commercialisé sous la référence SHARK VZ100 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d'abrasion, ne pas utiliser de produits à base d'alcool, de solvant, d'essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l'écran dans de l'eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d'utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention "DAYTIME USE ONLY" (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/ Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwe det werden, die das Stanzzeichen N° E11 060154, und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ100 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.

Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift "DAYTIME USE ONLY" dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Annotazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 060154, e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l'uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura "DAYTIME USE ONLY" non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas N° E11 060154, y comercializadas bajo la marca SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción "DAYTIME USE ONLY" no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de
29 baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.

AERON

OWNER'S MANUAL - MANUEL D'UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO

WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death.
ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l'utilisation ou l'entretien du casque, veuillez demander l'aide ou l'avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l'efficacité du casque à vous protéger en cas d'accident, provoquant une blessure grave ou la mort.
WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
"This user's manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK's exclusive property. Any reproduction is forbidden".
"Ce manuel d'utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d'améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite".
"Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.

an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l'utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l'aiuto o l'avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell'efficacità del casco a proteggere in caso d'incidente, provocando una ferita grave o la morte.
ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt".
"Questo manuale d'uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata".
"Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

AERON - ESP - 15oct2024

Agradecemos su elección del casco SHARK ca con el casco colgando de ninguna parte del

PRECUACIONES Y RECOMENDACIONES ESPAÑOL

AERON. Es un casco de calidad, perfectamente vehículo de dos ruedas.

adaptado para su uso en circuito y carretera. El 6. Nunca use petróleo o productos petroleros,

casco AERON cuenta con toda la experiencia de químicos o cualquier otro solvente para limpiar

SHARK en materia de seguridad y ha sido diseña- el casco, la calota o la pantalla. Además, nunca

do exclusivamente para su uso en un vehículo de 2 exponga el casco a los vapores que emanan de

ruedas motorizado. Si bien cumple con las normas esos solventes (por ejemplo: dejando el casco

internacionales, este casco no puede proteger sobre el tapón del depósito de combustible de su

al usuario en todas las circunstancias. Antes de moto). El casco podría resultar seriamente dañado

usarlo, tenga en cuenta todas las recomenda- por esos agentes químicos, sin que esta situación

ciones que se mencionan a continuación. El hecho fuese visible, y así se reduciría su eficacia de

de llevar este casco no implica que deba dejar de protección. Utilice únicamente jabón suave, agua

ser prudente.

caliente y un paño suave para limpiar y secar el

Norma: Este casco SHARK AERON está homolo- casco y la pantalla.

gado de conformidad con el reglamento UNECE 7. Nunca aplique pintura, autoadhesivos o cinta

R 22/06. De modo que cumple los requisitos adhesiva en la carcasa o pantalla del casco.

impuestos por todos los países que aplican dicha Podrían deteriorar el casco, sin que fuera evi-

normativa en su territorio.

dente, y reducir así su eficacia de protección.

PRECAUCIONES Y RECOMENDACIONES

8. Ninguna personalización o modificación deberá

1. Incluso si nuestro casco cumple con los están- alterar la calidad del diseño o fabricación original.

dares de homologación globales relacionados con La adición de accesorios no homologados por

la producción de cascos; Conduzca siempre con el fabricante del casco (cámara de acción, kit de

cuidado. Un casco no puede proteger completa- comunicación, accesorios decorativos, etc.) puede

mente al usuario de todos los posibles impactos alterar las prestaciones de protección garantiza-

a alta o baja velocidad. Todo equipo de seguridad das por el fabricante del casco. Sólo los acceso-

tiene sus límites y es posible sufrir una lesión en rios recomendados y evaluados por el fabricante

la cabeza en caso de accidente a pesar de llevar durante el procedimiento de homologación del

casco. Sin embargo, para protegerse contra un casco pueden garantizar que el rendimiento pro-

accidente fatal o una discapacidad permanente tector del casco sigue cumpliendo con los están-

debido a una lesión en la cabeza, el tamaño del dares de homologación. Los accesorios aprobados

casco debe corresponder al tamaño de su cabeza deben instalarse de acuerdo con las instrucciones

y la correa debe estar correctamente apretada y del fabricante del casco en este manual.

bloqueada como se indica en este manual.

9. Al llevar el casco puesto se percibirá una

2. Este casco está diseñado de forma tal que la reducción de la capacidad auditiva, del campo

destrucción parcial de la calota y/o del amorti- de visión y de los movimientos de la cabeza.

zador interno mitiguen el impacto. Es posible que Téngalo presente para adaptar su manejo en

el daño no sea visible. Por ende, si el casco sufre forma consecuente.

un impacto, incluso en caso de una simple caída al 10. Seque el casco a temperatura ambiente.

suelo, es necesario proceder a su devolución para Nunca lo exponga a una temperatura superior

que sea controlado, reemplazado o destruido, aun a los 160 °F/70 °C, lo cual podría suceder, por

cuando no parezca deteriorado. En caso de duda, ejemplo, si su casco se dejara en el asiento del

y si no está seguro de si esta regla aplica al golpe acompañante o en el maletero de un automóvil.

en cuestión, contacte con su proveedor antes de Mantenga el casco siempre alejado de fuentes de

volver a usar el casco.

calor como, por ejemplo: el tubo de escape o el

3. Un casco, al igual que cualquier producto, maletero de la moto.

puede deteriorarse con el tiempo dependiendo 11. Por cualquier comentario o consulta sobre el

de las condiciones de uso. Antes de cada uso casco, contacte con la empresa SHARK o con su

del casco controle cualquier signo de deterioro proveedor más cercano.

o daño. La talla del casco siempre debe coincidir

¡ATENCIÓN! No garantizamos la capacidad

con la de su cabeza. De no ser así, significa que

de este producto para proteger completa-

el casco se ha agrandado y debe reemplazarlo. mente al usuario de cualquier golpe posible a alta

Nunca se debe usar un casco dañado. Aunque o baja velocidad, ni tampoco de cualquier herida

el casco no esté dañado o deteriorado, se reco- que pudiera ser mortal. El usuario del casco reco-

mienda cambiarlo cada cinco años desde su noce y admite que existen riesgos inherentes a

adquisición.

la circulación en dos ruedas que no se limitan a

4. No hacer ninguna modificación en el casco. golpes de cualquier clase a alta o baja velocidad.

Nunca perforar ni cortar ningún elemento del Al comprar y utilizar este producto, el usuario

casco. Cualquier modificación puede estropear asume y acepta expresa, voluntaria y conscien-

el casco y reducir así su eficacia para protegerlo temente esos riesgos, liberando a la empresa

de un impacto.

SHARK de toda responsabilidad hasta el límite

5. Manipule el casco con cuidado. No se siente máximo admisible legalmente, por cualquier daño

2

nunca encima ni lo arroje al suelo. Nunca conduz- resultante.

ESPAÑOL ANATOMÍA DEL CASCO

· Precauciones y recomendaciones ..................................................................................... p. 2 · Anatomía del casco...................................................................................................................p. 3 · Elegir su talla ...........................................................................................................................p. 4-5 · Cierre........................................................................................................................................p. 6 - 8 · Consejos de uso......................................................................................................................... p. 9 · Materiales textiles ....................................................................................................... p. 10 - 15 · Cubrebarbilla .......................................................................................................................... p. 16 · Máscara antivaho ......................................................................................................... p. 16 - 17 · Filtro antipolución ................................................................................................................ p. 18 · Pantalla .............................................................................................................................. p. 19 - 22 · Tear-Off ..................................................................................................................................... p. 22 · Ventilaciones .................................................................................................................. p. 23 - 24 · Easy Fit ....................................................................................................................................... p. 24 · SENA FOR SHARK........................................................................................................ p. 25 - 28 · Menciones legales.................................................................................................................. p. 29

1) Pantalla 2) Ventilación frontal 3) Ventilación superior 4) Venturi superior 5) Spoiler 6) Ventilación de mentonera 7) Venturi lateral 8) Mecanismo de pantalla 9) Hebilla de cierre doble-D 10) Máscara antivaho 11) Cubrebarbilla

4 3
2 1
10

5 8

6

7

XS-53/54 cm S-55/56 cm

M-57/58 cm

11

L-59/60 cm

XL-61/62 cm XXL-63/64 cm

¡ATENCIÓN! Para circular en Francia, el código de tráfico exige que los elementos reflectantes de seguridad (entregados aparte en una bolsa) se coloquen de acuerdo al plano adjunto.

¡ATENCIÓN! Estados Unidos tiene una reglamentación específica, los cascos que solo tienen la homologación ECE no deben emplearse en ese territorio sin la homologación complementaria DOTFMVSS 218.

9 3

ELEGIR SU TALLA ESPAÑOL

¡ATENCIÓN! Ningún casco puede proteger por completo al usuario de todos los golpes posibles a alta o baja velocidad. Sin embargo, para que la protección sea eficaz, el casco debe ser de la talla adecuada y el cierre debe estar correctamente ajustado como se indica en el manual. Es peligroso no usar un casco de su talla o no ajustar correctamente el sistema de cierre de la correa, dado que el casco podría separarse de la cabeza en un accidente y ocasionar heridas graves o mortales.
ELEGIR SU TALLA Cada casco desde el XS al XXL está diseñado para una talla de cabeza determinada. Para medir su contorno de cabeza, utilice una cinta métrica y enróllela horizontalmente a 2,5 cm por encima de sus cejas. Si la medida se encuentra entre dos tallas, pruebe primero el casco más pequeño. No obstante, dado que los cráneos son de formas variadas, las referencias de talla proporcionadas solo sirven de orientación para que encuentre el casco que mejor se adapta a su cabeza. Para una protección eficaz,

es necesario comprobar que el casco se ajusta bien a su cabeza. Cuando elija un casco nuevo, compruebe que su cabeza quede bien enfundada en el casco, la parte alta del campo de visión debe ubicarse por encima de las cejas. Controle también que el cierre esté bien ajustado como se indica en la página siguiente. 1. La cabeza debe quedar bien envuelta por el casco y las almohadillas de mejilla deben brindar un buen ajuste. Si no fuera así, significa que el casco elegido es demasiado grande y conviene probar una talla más pequeña. Véase la figura A. 2. Con el cierre correctamente ajustado, asegúrese de que el casco no se mueva demasiado de izquierda a derecha o de arriba hacia abajo. Tiene que sentir que su piel tira a la altura de la cabeza y de la cara cuando mueve el casco. Si no fuera así, significa que el casco elegido es demasiado grande y conviene probar una talla más pequeña. Véase la figura B.

B 4

ESPAÑOL ELEGIR SU TALLA

3. Con el cierre ajustado, tome la parte posterior del casco por la base e intente quitarlo de su cabeza con un movimiento giratorio. Luego, intente quitar el casco sujetándolo por la base de la mentonera. Debe hacer estos movimientos de manera lo suficientemente enérgica. Si el casco comienza a descalzarse, significa que el casco elegido es demasiado grande y conviene probar una talla más pequeña. 4. Incline la cabeza hacia adelante lo más posible. La base de la mentonera no debe tocar el pecho. Véase la figura C. 5. Incline la cabeza hacia atrás lo más posible. La base del casco no debe tocar la espalda. Véase la figura D. No tenga el cabello enrollado o atado en el interior del casco. No coloque nada en o sobre su cabello en el interior del casco. No agregue nada en el interior del casco para que su posición se ajuste a su cabeza.

Por cualquier consulta relativa a la elección de la talla correcta de casco, solicite asesoramiento en su comercio habitual. Todos estos pasos deben repetirse durante toda la vida útil del casco, dado que la espuma de confort puede sufrir alteraciones a lo largo del tiempo. Si durante la vida útil del casco, este último no mantuviera la talla correcta, será necesario reemplazarlo.
¡ATENCIÓN! Nunca preste su casco sin asegurarse primero, siguiendo las instrucciones de este manual, de que es adecuado para la persona en cuestión.
¡ATENCIÓN! Si al seguir estas instrucciones no encuentra un casco que se adapte a usted a la perfección, NO LO USE. En ese caso, escoja una talla o modelo diferente.

C

D

5

C I E R R E ESPAÑOL

B

C

¡ATENCIÓN! Nunca se debe usar HEBILLA DOBLE-D

la presilla como único cierre de la correa. Para que el cierre esté correctamente ajustado, las correas deben

Este casco está equipado con un sistema magnético exclusivo denominado AUTOLOCK que permite ajustar muy rápido el

pasar por las hebillas doble-D siguiendo las instrucciones. Cualquier uso inadecuado del cierre puede provocar que el casco salga expulsado en caso de acci-

cierre. La presencia de imanes a ambos lados de las protecciones del cierre es una marca que facilita la colocación de estas protecciones bajo el mentón.

dente, dejando la cabeza sin ninguna Véase la figura A.

protección. Intente tirar del cierre con 1. Haga que la parte más larga del cierre

los dedos. Si la correa se desengancha se deslice por las dos anillas, controlando

6

de alguna forma, no está bien trabada en las hebillas doble-D. En ese caso, repita los pasos que se indican al lado. No circule nunca con el cierre abierto, mal cerrado o mal colocado. Aunque por las almohadillas de las mejillas tuviera la sensación de que el casco le brinda una sujeción segura, recuerde que podría salirse en un accidente, dejando la cabeza
sin ninguna protección. En caso de duda respecto del sistema de cierre del casco,
no lo utilice. Solicite asesoramiento en su comercio habitual.

que la almohadilla de confort esté bien ubicada entre la correa y el cuello. Véase la figura B. 2. Forme un bucle con el extremo de la correa alrededor de la anilla exterior y vuelva a pasarla por la anilla interior. Véase la figura C. 3. Tire del extremo de la correa hasta que el cierre quede bien tenso. El cierre no debe quedar bajo el mentón sino contra el cuello. Debe estar lo más ajustado posible sin hacer daño o impedir la respiración. Véase la figura D.

ESPAÑOL C I E R R E

4. Abrochar el extremo libre de la correa para evitar que quede flotando en el aire. Véase la figura E.
¡ATENCIÓN! Los imanes pueden producir un campo magnético extenso y potente.
Marcapasos Los imanes pueden afectar el funcionamiento de los marcapasos, desfibriladores implantables y/o de otras prótesis y/o dispositivos. Si se es portador de uno de esos dispositivos, se recomienda mantener una distancia prudencial respecto de los imanes.
Efecto sobre los objetos conectados Las tarjetas SIM, las tarjetas de crédito, las tarjetas de débito, las credenciales, las tarjetas magnéticas en general, los soportes informáticos, las memorias, los aparatos acústicos, los altavoces, los relojes mecánicos, las brújulas, las radios, los mandos a distancia y/o los objetos o aparatos, etc. pueden resultar dañados por campos magnéticos intensos. Por eso, deben mantenerse alejados de los imanes.
Contusiones Los imanes pueden generar una importante fuerza de atracción. Si se los ma-

nipula con imprudencia, es posible que los dedos o la piel queden atrapados entre dos imanes. Esto podría ocasionar contusiones y hematomas en las partes involucradas.
Destellos Los imanes pueden hacer mella por lo que se deben evitar las colisiones violentas entre sí. Los imanes cuentan con un fino recubrimiento para protegerlos de la corrosión. Ese recubrimiento puede hacer mella o fisurarse ante colisiones o presiones considerables: si los imanes permanecen mucho tiempo expuestos directamente a los agentes atmosféricos, como la humedad, pueden oxidarse.
Efectos sobre las personas Según el conocimiento actual, los campos magnéticos de los imanes no ejercen ningún efecto mensurable, ni positivo ni negativo, sobre las personas. Pero si bien es poco probable que el campo magnético de un imán represente un peligro para la salud, no es posible descartar por completo ese peligro. Por seguridad, se recomienda evitar los contactos directos y prolongados con los imanes.

D

E 7

C I E R R E ESPAÑOL

A B

C

AJUSTE DE LAS PROTECCIONES DEL CIERRE
El modelo AERON dispone de protecciones de longitud regulable para el cierre.
A - Desabrochar el velcro a la altura de la indicación «REMOVABLE» para separar las protecciones de la correa del cierre
B / C - Una vez que la correa del cierre está totalmente separada de su protección, puede hacer que se deslice y regular su longitud. Ajustar la protección del cierre en función de la nueva

longitud de correa disponible. Volver a unir la correa con su protección usando el velcro.
IMPORTANTE: las protecciones del cierre se pueden quitar completamente de las correas del cierre, separándolas del casco para lavarlas. Véase en p. 15 las instrucciones de mantenimiento.

8

ESPAÑOL CONSEJOS DE USO

PONERSE EL CASCO
Para colocarse el casco, desabroche el cierre, sujete las correas a un lado y otro del casco y apártelas hacia afuera para facilitar el paso de la cabeza. En el mismo movimiento, se recomienda sujetar con los pulgares las dos correas del cierre hacia afuera para que queden en la posición correcta y sea más fácil abrochar el casco una vez colocado.
Posicione correctamente las protecciones del cierre y trábelo siguiendo las instrucciones indicadas para su ajuste. Controle bien que la sujeción y tensión de ajuste del casco sean las adecuadas.

QUITARSE EL CASCO
Desabroche el cierre, separe hacia afuera las dos correas del cierre para facilitar el retiro del casco. Realizar la misma maniobra que para colocarse el casco pero a la inversa.
¡ATENCIÓN! Si no logra trabar correctamente el cierre, o no logra calzarse correctamente el casco en la cabeza, ¡NO LO USE! Diríjase a su comercio habitual para solicitar asistencia.

9

MATERIALES TEXTILES ESPAÑOL

DESMONTAJE DEL INTERIOR

1 - Abrir la pantalla principal. Dar vuelta

el casco y desarmar la almohadilla de la

mejilla derecha. La cinta identificada con la

inscripción «Emergency» le ayudará a reti-

rar fácilmente la almohadilla de la mejilla

de sus muescas de fijación.

2 & 3 - Desabrochar la almohadilla de la

mejilla de sus 3 cavidades en el siguiente

orden: extremo delantero, central y poste-

rior. Tirar hacia el interior del casco.

4 & 5 - Para terminar de extraer la almo-

hadilla de mejilla, desabrochar los dos clips

de presión rojos.

1

2

3

10

4

5

DESMONTAJE DEL INTERIOR
5 & 6 - Retirar la almohadilla de mejilla en su totalidad, deslizándola por el extremo de la correa del cierre y dando vuelta el casco de ser necesario.
6 - Proceder de la misma forma para extraer la almohadilla de la mejilla izquierda.
7 - Desabrochar los dos clips de presión en la parte posterior del forro. Deslizar su mano por la parte de atrás del forro y tirar hacia usted, de ambos lados, para liberarlo de los dos puntos a los cuales está unido con clips de presión.
8 - Desenganchar la parte delantera del forro, quitando los clips uno por uno, tirando hacia el interior y partiendo del extremo que prefiera. Ahora el forro está totalmente liberado y es posible extraerlo.
¡ATENCIÓN! El posicionamiento de las piezas del interior es clave para mantener el casco sujeto a la cabeza. Si tiene dudas sobre el desmontaje o reensamblaje del interior, no use el casco. Diríjase a su comercio habitual para solicitar asistencia y asesoramiento. Nunca use un casco que no tenga alguna de las piezas que componen el interior, dado que no lo protegerá en caso de accidente.
¡ATENCIÓN! La calota interior y el forro están hechos para calzar perfectamente en su cabeza. En caso de accidente, un casco que no fuera de su talla, podría descalzarse, dejando su cabeza desprotegida y pudiendo causar heridas graves o incluso fatales. Si no está seguro de que el interior ha sido reensamblado correctamente, no use el casco. Diríjase a su comercio habitual para solicitar asistencia y asesoramiento.

6

7

8

11

ESPAÑOL MATERIALES TEXTILES

MATERIALES TEXTILES ESPAÑOL

MONTAJE DEL INTERIOR

1 & 2 - Deslice el forro en el interior del

casco. Tenga cuidado de reinsertarlo del

lado correcto. Vuelva a colocar la parte

delantera del forro. Enganche los cinco

clips en sus respectivos espacios. Empiece

por el clip central que debe deslizarse por

encima de la flecha que figura en el soporte

de la funda, luego, vaya enganchando uno

tras otro los cuatro clips laterales.

3 a 5 - Vuelva a posicionar la parte

posterior del forro. Reubique de ambos

lados, los dos clips de presión del forro

y luego apriételos para que queden fijos.

Asegúrese de que el forro quede bien

1

colocado y extendido de adelante hacia

atrás del casco.

2

3

12

4

5

ESPAÑOL MATERIALES TEXTILES

CONTINUACIÓN MONTAJE
DEL INTERIOR
Introducir cada almohadilla de mejilla por su correspondiente extremo del cierre. Guiarse con los cierres de presión rojos para encontrar la orientación correcta de las almohadillas de mejilla que deben reinsertarse.

6 a 9 - Presionar los tres clips de fijación de cada almohadilla en su correspondiente espacio comenzando por el clip posterior, siguiendo por el del medio y terminando por el delantero. Presionar a ambos lados de las almohadillas de mejilla para asegurarse de que estén bien sujetas.

6

7

8

9

13

MATERIALES TEXTILES ESPAÑOL

CONTINUACIÓN MONTAJE DEL INTERIOR
1 a 14 - Dar vuelta el casco para tener acceso a la parte de adelante de cada mejilla y poder volver a fijar los dos cierres de presión: uno en la parte posterior y otro adelante.

¡ATENCIÓN! El posicionamiento de

las piezas del interior es clave para

mantener el casco sujeto a la cabeza.

Si tiene dudas sobre el desmontaje o

reensamblaje del interior, no use el

casco. Diríjase a su comercio habitual

11

para solicitar asistencia y asesoramiento.

Nunca use un casco que no tenga alguna de las piezas que componen el interior,

dado que no lo protegerá en caso de accidente.

¡ATENCIÓN! La calota interior y

el forro están hechos para calzar

perfectamente en su cabeza. En caso

de accidente, un casco que no fuera de

su talla, podría descalzarse, dejando su

cabeza desprotegida y pudiendo causar

heridas graves o incluso fatales. Si no

está seguro de que el interior ha sido reensamblado correctamente, no use el

casco. Diríjase a su comercio habitual

para solicitar asistencia y asesoramiento.

12

14

13

14

ESPAÑOL MATERIALES TEXTILES

LIMPIEZA DEL INTERIOR Las partes textiles internas son lavables; para no deteriorarlas, es importante respetar al pie de la letra las siguientes recomendaciones: Las almohadillas de mejilla y el forro se deben lavar a mano, usando agua tibia con jabón (30º aproximadamente). No usar productos detergentes agresivos, sino más bien detergente para telas delicadas de dosis reducida, o bien, jabón de Marsella. Es indispensable que los materiales textiles y la espuma del acolchado se sequen por completo antes de volver a usarlos. El secado se debe realizar a temperatura ambiente. No planchar nunca el material textil. Para las partes de aspecto símil cuero o piezas de tela unidas a elementos de seguridad, utilice una esponja o un paño apenas húmedo con un poco de jabón de Marsella, luego aclare con agua limpia. Evite usar demasiada agua en los elementos de poliestireno. Es indispensable asegurarse de que todas las partes internas están perfectamente secas antes de usar el casco.
¡ATENCIÓN! Dañar la espuma del acolchado interior compromete la talla adecuada del casco. Si deja de estar ajustado a su cabeza, el casco puede descalzarse,
dejando su cabeza sin protección y causando heridas graves, o incluso fatales.

MATERIALES TEXTILES
Los materiales textiles y la espuma de confort del modelo AERON permitirán que pueda apreciar mejor las características del casco. Las partes en contacto con la piel están hechas de una tela que le garantiza un contacto agradable, una buena absorción de la transpiración, así como una buena conservación con el paso del tiempo. Nuestras telas, en contacto con la piel, reciben tratamiento para limitar la proliferación de bacterias y, por ende, de malos olores.
¡ATENCIÓN! Si bien las hemos seleccionado por sus cualidades
de resistencia y conservación a lo largo del tiempo, todas las partes del reves-
timiento interior están sujetas a un desgaste normal en función del cuidado recibido, de su mantenimiento
y tiempo de uso, pero también de las características de acidez de la transpiración del usuario. Si comprueba que
hay un envejecimiento del material, le recomendamos reemplazar el revestimiento interior para que el casco se
mantenga perfectamente limpio y le siga brindando el confort necesario a lo largo del tiempo. Su comercio habitual podrá ofrecerle piezas de repuesto, además de proponerle como alternativa almohadillas de mejilla de espesores
y densidades diferentes, en caso de que la opción estándar no se adaptase a la forma de su rostro.
¡ATENCIÓN! Cada vez que se coloque el casco, compruebe que se ajusta bien a su cabeza.

15

CUBREBARBILLA · MÁSCARA ANTIVAHO ESPAÑOL

CUBREBARBILLA
El cubrebarbilla atenúa en gran medida las turbulencias del aire y contribuye a la perfecta insonorización del casco. No obstante, es posible retirarlo de la siguiente forma:

1 - Primero de un lado y luego del otro, tire el cubrebarbilla hacia usted, para sacarlo de su ubicación 2 - Para volver a colocarlo, reinserte primero un lado y luego el otro.

1

2

MÁSCARAS ANTIVAHO
Máscara pequeña (verano)
MONTAJE: la máscara pequeña se fija al casco mediante un sistema de bayoneta. Colocar la máscara delante de los 3 pasadores del soporte e insertarlos en los espacios correspondientes, así como

las lengüetas (1).Ejercer una traslación hacia la derecha (casco enfrente) para trabar la máscara (2). Terminar de trabarla presionando las lengüetas.
DESMONTAJE: Ejercer una traslación en sentido inverso al montaje y luego, extraer la máscara de los pasadores del soporte.

16

1

2

ESPAÑOL MÁSCARA ANTIVAHO

Máscara grande (invierno/racing)
CONSEJOS DE MONTAJE 1 - Para usar la máscara antivaho racing, se debe quitar la máscara pequeña. 2 - Fijar la parte superior en los 3 pasadores del soporte de la máscara. Colocar los 2 tubos de fijación laterales en su sitio. Reanudar la operación en el lado opuesto de la máscara. Dos extractores de aire garantizan que el aire se renueve a la perfección, incluso en las condiciones más extremas.

CONSEJOS DE DESMONTAJE

Retirar los tubos de su sitio. Desprender

1

la parte superior de los 3 pasadores de

fijación y quitar la máscara.

¡ATENCIÓN! El posicionamiento de las piezas del interior es clave para mantener el casco sujeto a la cabeza.
Si tiene dudas sobre el desmontaje o reensamblaje del interior, no use el
casco. Diríjase a su comercio habitual para solicitar asistencia y asesoramiento. Nunca use un casco que no tenga alguna de las piezas que componen el interior,
dado que no lo protegerá en caso de accidente.

2

3

4

17

FILTRO ANTIPOLUCIÓN ESPAÑOL

FILTRO ANTIPOLUCIÓN
La ventilación inferior a la altura de la mentonera está equipada de un filtro desmontable que brinda 3 opciones de administración del flujo de aire:
· Posición 1 Flujo de aire máximo (sin filtro). · Posición 2 Flujo de aire filtrado (con filtro en posición).

· Posición 3 Flujo de aire cerrado hacia la boca (filtro en posición pero invertido).
Se recomienda cambiar regularmente el filtro, en especial si circula en un entorno contaminado. Podrá adquirir filtros antipolución de repuesto en su comercio habitual.

1

2

18

3

ESPAÑOL P A N T A L L A

PANTALLA 1 ­ Bloqueador de pantalla 2 ­ Eje de rotación de pantalla 3 ­ Rodillo del bloqueador
EPAXNTETRANLLAAL EVXISTOERNA
2

EXTRACCIÓN DE LA PANTALLA
1 - Ubicar la pantalla en posición intermedia; el círculo grabado en la pantalla debe alinearse con el tornillo delantero de la placa inferior.

1
IPNATNETRANLALAL VINISTOERNA
3

1
2a a 3 - Hacer que los dispositivos laterales den un cuarto de vuelta hacia adelante. Los rodillos bloqueadores liberan la pantalla.
PAÉNCTRAALNLA- P- POOSISTIICOIÓNN INITNETREMREMDÉIDAIAIRE

2a

La pantalla del casco AERON es el

resultado de estudios y desarrollos que

hacen posible disponer de una pantalla

con niveles de calidad óptica (clase

óptica 1) y de seguridad muy altos.

La cara externa ha recibido un

tratamiento antirrayas para prolongar

la vida útil de la pantalla. La cara interna

ha recibido un tratamiento exclusivo antivaho, que se reactiva con un

2b

cuidadoso mantenimiento para que sea

lo más eficaz posible a lo largo del

tiempo. Por eso se recomienda realizar

regularmente el mantenimiento de la

pantalla.

3

19

P A N T A L L A ESPAÑOL

MONTAJE DE LA PANTALLA 1 - Controlar que los rodillos de los bloqueadores estén en su respectivo sitio a ambos lados de la pantalla. La parte más larga de los bloqueadores debe estar hacia adelante de la pantalla.
IPNATNETRANLALAL VINISTOERNA
4
4 & 5 - Extraer la pantalla de esos ejes de rotación laterales.

5

1

MANTENIMIENTO DE LA PANTALLA
Limpiar la pantalla usando solo jabón líquido suave, agua tibia y un paño suave y húmedo. Dejar secar la pantalla naturalmente antes de volver a instalarla.
¡ATENCIÓN! No utilice productos de limpieza abrasivos, líquidos con amoniaco o alcohol. Por su seguridad, no circule en ningún caso con una pantalla que no le garantice una perfecta visibilidad. Si luego de cierto tiempo de uso, su pantalla no le garantiza una excelente visibilidad, es absolutamente necesario reemplazarla.

2 - Deslizar simultáneamente las patas laterales de la pantalla en los ejes de rotación laterales.
2

20

ESPAÑOL P A N T A L L A

3 - Ubicar la pantalla en posición intermedia; círculo alineado con el eje de rotación de la pantalla.

6

3
4 - Ejercer presión en el bloqueador para pegarlo a la pantalla, luego, dar un cuarto de vuelta hacia atrás para llevarlo en contra de la rotación a su posición inicial. Repita la operación del otro lado.
4
5 & 6 - Vuelva a colocar los dispositivos laterales en posición cerrada para trabar la pantalla.

¡ATENCIÓN! No forzar en ningún caso. Controlar el movimiento de la pantalla antes de usar el casco.
¡ATENCIÓN! Si no está seguro de haber reinstalado correctamente la pantalla, no use el casco. La pantalla podría desprenderse del casco repentina e imprevistamente cuando estuviera conduciendo, haciendo que pierda el control de su moto, lo cual podría a su vez desembocar en un accidente, una herida o incluso la muerte. Le recomendamos ponerse en contacto con su comercio habitual para solicitar asistencia y asesoramiento. Si conduce a alta velocidad, no abra la pantalla. Podría desprenderse y dejar sus ojos y rostro sin protección. Además, su cabeza podría volcarse hacia atrás o hacia los costados, haciendo que perdiera el control de la moto y causando un accidente, heridas corporales o la muerte.
¡ATENCIÓN! Las pantallas oscuras o de color nunca deben usarse de noche o cuando las condiciones de visibilidad son malas, ya que disminuyen la visión. No circule nunca con una pantalla empañada.

¡ATENCIÓN! Si luego de cierto

tiempo de uso, su pantalla no le

garantiza una excelente visibilidad,

es

absolutamente

necesario

reemplazarla. Le aconsejamos circular

5

siempre con visibilidad óptima

21

TEAR OFF · PANTALLA ESPAÑOL

AJUSTE DE LA FUERZA DE FRICCIÓN DE LA PANTALLA
1 - Con la llave Allen suministrada con el producto, puede regular la fuerza de fricción de la pantalla.

usar en circuito cerrado, por lo que no están permitidos en carretera. La pantalla del modelo AERON está equipada de los pasadores de fijación necesarios para la colocación de TearOff (imagen A; pasador indicado por la flecha).

1
AJUSTE DEL HERMETISMO DE LA PANTALLA
El casco se entrega minuciosamente precalibrado de fábrica. Desaconsejamos modificar esos ajustes. No obstante, el sistema de rotación patentado SHARK brinda la posibilidad de ajustar la pantalla a medida que se usa y considera que podría ser necesario un ajuste con el correr del tiempo. Si no se siente cómodo realizando esa tarea, le recomendamos buscar asistencia en su comercio habitual.

CONSEJOS DE MONTAJE 1 - Los pasadores Tear-Off están montados en excéntricas, haga que giren para reducir el espacio entre ejes entre los dos pasadores ubicados a ambos lados de la pantalla. 2 - Coloque los Tear-Off sobre la pantalla limpia, una vez posicionados en ambos pasadores, tensione los TearOff aplicando una rotación en los dos pasadores para reducir la distancia entre ejes a ambos lados de la pantalla.
¡ATENCIÓN! La incorrecta colocación de los Tear-Off puede entorpecer su visión y ocasionar riesgos de accidente.
TTEENNDSUOVHEARCSILA'AARTRRIÈÁRSE

¡ATENCIÓN! Por su seguridad, no circule en ningún caso con una pantalla que no le garantice una perfecta visibilidad.

¡ATENCIÓN! Si luego de cierto tiempo de uso, su pantalla no le garantiza una excelente visibilidad, es absolutamente necesario reemplazarla.

DISDTEETNEDNIDUO VHEARCSIAL'AAVDAENLTANTE

TEAR-OFF

Su casco AERON puede estar equipado de

Tear-Off. El Tear-Off es una lámina muy

fina de plástico que cumple la función de

protección intermedia entre su pantalla y

22

el exterior, y es muy fácil de renovar. Atención: los Tear-Off solo se pueden

ESPAÑOL VENTILACIONES

VENTILACIÓN FRONTAL 1 - Esta entrada de aire frontal se regula en posición abierta o cerrada, deslizando el cursor lateralmente.
AOBUIVERETROT

CEFRERMADÉO

1

VENTILACIONES SUPERIORES
Las ventilaciones superiores, a ambos lados de la parte superior del casco, permiten una óptima circulación de aire en la superficie superior de la cabeza.

Cuando el cursor está hacia adelante del casco, las ventilaciones están cerradas. Cuando se retrocede el cursor hacia el spoiler trasero, las ventilaciones están abiertas.

AOBUIVERETROT

CEFRERMADÉO

2

23

EASY FIT · VENTILACIONES ESPAÑOL

VENTILACIÓN DE MENTONERA
2 FUNCIONES
1 - Esta ventilación baja permite garantizar un flujo de aire en la superficie interna de la pantalla para limitar el riesgo de vaho. Esta función se garantiza permanentemente con la ranura abierta.

2 - Esta ventilación también permite garantizar una entrada de aire para optimizar la ventilación de su rostro. Esta ventilación dispone de dos posiciones que se pueden ajustar libremente en función de su velocidad y del aerodinamismo de su vehículo de 2 ruedas (Cerrado; Abierto).

CEFRERMADÉO

AOBUIVERETROT

EASY-FIT El casco SHARK AERON ha sido diseñado para brindar un «confort» adicional a los usuarios de gafas gracias al sistema SHARK EASY FIT.

Las dos almohadillas de mejilla están confeccionadas con espuma de confort para facilitar el paso de las patillas de las gafas.

24

ESPAÑOL APLICACIÓN SENA FOR SHARK (BLUETOOTH O MESH)

SENA FOR SHARK
Su casco AERON es un producto SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) READY. De hecho, encontrará un espacio especial previsto para la batería en la parte posterior del casco, bajo el cubrenuca, así como un espacio para el micrófono delante del casco. Para los auriculares, se prevé una cavidad en las almohadillas internas de las mejillas. La batería se puede recargar fácilmente usando la caja principal.
El sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) le permite comunicarse por Bluetooth o Mesh con total simplicidad. Ideal para los moteros que circulan en las ciudades, en las carreteras o que hacen Touring y desean comunicarse mientras ruedan. El kit SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) para smartphones es un accesorio indispensable. Proporciona un sistema de intercomunicación de moto a moto o grupal (véanse las especificaciones de cada modelo).
Se conecta rápidamente con la mayoría de los intercomunicadores Bluetooth o Mesh. Se activa por voz. Es resistente al agua. Conexión audio Bluetooth a GPS Música por Bluetooth estéreo A2DP.

control automático de volumen. RECORDATORIO: El sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) funciona en combinación con la aplicación oficial «SHARKHelmets App» disponible en PlayStore y AppleStore.
APP
¡ATENCIÓN!AERON solo está certificado por UNECE 22.06 con el sistema de audio SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Únicamente los accesorios recomendados y evaluados por el fabricante durante el procedimiento de homologación del casco pueden garantizar que las características de protección del casco sigan siendo conformes con los estándares de homologación. Los accesorios homologados deben instalarse de conformidad con las instrucciones indicadas en el manual del sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh).

Reducción del ruido ambiental de fondo,
+

TECLADO SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh)

25

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH O MESH) ESPAÑOL

PREPARADO PARA USAR EL SISTEMA SENA FOR SHARK - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS
(Disponible como accesorio/repuesto)
Su casco está diseñado para que sea posible instalar el sistema de comunicación SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Si su casco está homologado de conformidad con el Reglamento UNECE n° 22-06, también ha sido probado y homologado con el sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) instalado. La instalación de un sistema diferente a SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) compromete la conformidad normativa del casco. Durante la instalación del sistema de comunicación (véanse las instrucciones específicas en el kit SENA FOR SHARK -Bluetooth o Mesh), será necesario retirar del casco el relleno de material expandido (Fig. 31) presente en las almohadillas de mejilla de poliestireno, a la altura de las cavidades de los auriculares SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh). Los rellenos mencionados arriba solo deben retirarse si se utilizará el casco con el sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) compatible instalado.

página 10. 3 - No retire el acolchado de espuma de las ranuras para auriculares en las almohadillas de poliestireno (Fig. 32).
Fig. 32 4 - Pegue el micrófono mediante las piezas de velcro como se muestra en la imagen siguiente (Fig. 33).

Fig. 31a
1 - Para hacer esto, use la llave hexagonal incluida para quitar los dos tornillos en la parte posterior del casco. (Fig. 31a y 31b).

Fig. 33 5 - Conecte el micrófono y los altavoces a la batería y luego coloque la batería en su alojamiento (Fig. 34).

Fig. 31b

Su casco está homologado para el sistema

SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh).

2 - Para instalarlo, retire la espuma textil (almo-

26

hadillas y forro) siguiendo los pasos descritos para el desmontaje de las piezas textiles en

Fig. 34

ESPAÑOL SENA FOR SHARK (BLUETOOTH O MESH)

6 - Colocar todos los cables en los espacios adecuados. (Figura 35).
Fig. 35 Una vez instalado su dispositivo SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh), cierre la tapa de la batería con los dos tornillos hexagonales y luego vuelva a colocar las empuñaduras siguiendo las instrucciones de la página 13.
Fig. 36 Usando las pegatinas proporcionadas, pegue el teclado SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) en la posición recomendada como en la imagen de arriba (Fig.36).
27

SENA FOR SHARK (BLUETOOTH O MESH) ESPAÑOL

Ahora puede seguir las instrucciones proporcionadas con su sistema SENA FOR SHARK (Bluetooth o Mesh) para emparejar su dispositivo con la aplicación oficial SHARKHelmets.
APP
28

LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 060154, and marketed under SHARK's reference VZ100 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed "DAYTIME USE ONLY" must not be used at night or in poor visibility conditions.
Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Attention : n'appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 060154, commercialisé sous la référence SHARK VZ100 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d'abrasion, ne pas utiliser de produits à base d'alcool, de solvant, d'essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l'écran dans de l'eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d'utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention "DAYTIME USE ONLY" (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/ Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwe det werden, die das Stanzzeichen N° E11 060154, und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ100 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.

Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift "DAYTIME USE ONLY" dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Annotazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 060154, e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l'uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura "DAYTIME USE ONLY" non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas N° E11 060154, y comercializadas bajo la marca SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción "DAYTIME USE ONLY" no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de
29 baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.



References

Adobe InDesign 19.4 (Macintosh) Adobe PDF Library 17.0