cybex G2 Solution Child Car Sea User Guide

G2 Solution Child Car Sea

Specifications:

  • Product Name: Solution G2
  • Age Range: from approx. 3 years to approx. 12 years
  • Booster Seat Height Range: 100 cm – 150 cm

Product Usage Instructions:

Safety Information:

Thank you for choosing the Solution G2 car seat. Please read the
user guide carefully before installation and keep it for future
reference.

  • Follow the instructions provided in the manual for safe
    usage.
  • Ensure the car seat is used as described in the manual.
  • Check that the car seat meets UN Regulation No. 16 or an
    equivalent standard.

Installing the Car Seat:

  1. Ensure the car seat is installed in accordance with the vehicle
    manual and marked points on the child restraint.
  2. Place the car seat on the appropriate vehicle seat.

Correct Installation Mode:

The car seat must be adjusted to a seating position before
placing the child in it.

Removing and Reattaching the Cover:

Do not dry clean or expose the cover to direct sunlight.

Cleaning Instructions:

Clean with water only, avoiding harsh cleaning agents or
bleach.

Manufacturer’s Warranty and Disposal Regulations:

Adhere to your country’s disposal regulations. Contact the
manufacturer for warranty details.

FAQ:

Q: What is the age range for the Solution G2 car seat?

A: The age range is from approximately 3 years to approximately
12 years.

Q: How should I clean the car seat cover?

A: Clean the cover with water only, avoiding harsh cleaning
agents or bleach.

Q: Can I modify or add to the car seat in any way?

A: No, do not modify or add to the car seat as it may compromise
safety.

“`

SOLUTION G2
UN R129/04, 100 cm ­ 150 cm
User guide

Register here and unlock your benefits

DE Videoanleitung EN Tutorial video IT Video tutorial FR Vidéo de démonstration NL Instructievideo PL Film instruktaowy HU Bemutatóvideó CZ Výukové video SK Výukové video ES Tutorial en vídeo PT Vídeo tutorial SE Videosjälvstudiekurs NO Opplæringsvideo FI Opetusvideo DK Vejledende video SL Video z navodili HR Video s uputama RU UK EE Õppevideo LT Mokomasis vaizdo rasas LV Apmcbu video TR Öretici video AR HE BG SR EL RO Video tutorial SQ Video udhëzuese BS Video sa uputstvima MK CNR Video sa uputstvima HI

TH VI Video hng dn MS Video tutorial HY CMN YUE JA KO

DE Kurzanleitung EN Short Instruction IT Istruzioni brevi FR Guide rapide NL Beknopte gebruiksaanwijzing PL Skrócona instrukcja HU Rövid útmutató CZ Strucný návod SK Krátky návod ES Guía breve PT Guia rápido SE Snabbvägledning NO Hurtigguide FI Lyhytohje DK Kort vejledning SL Kratka navodila HR Kratko Uputstvo RU UK EE Kiirjuhend LT Trumpasis vadovas LV s pamcba TR Kisa kilavuz AR HE BG SR EL RO Instruciuni pe scurt SQ Udhëzues i shpejtë BS Brzi vodic MK CNR Brzi vodic HI

TH VI Hng dn nhanh MS Panduan ringkas HY CMN YUE JA KO

DE 1 EN

9 15

10

IT

FR NL

12

PL

HU

CZ

SK

ES

14

13

PT

SE

2

NO FI

4

DK

11

SL

6

HR RU

1

UK

EE LT

j

8

LV

5

TR

AR

16

HE

BG

k

3

7

SR

EL

RO

SQ 2

3

BS

MK

CNR

HI

TH

VI

MS

HY

CMN

YUE

JA

KO

4

5

7

8

max. 2 cm

i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm

9

10

6

DE

EN

IT

FR

NL

PL

HU

CZ

SK

ES

PT

SE

NO

FI

DK

SL

HR

RU

UK

EE

LT

LV

TR

AR

HE

BG

SR

EL

RO

SQ

BS

MK

CNR

1

HI TH

VI

MS

HY

CMN

YUE

2

JA

KO

6

DE Deutsch EN English IT Italiano FR Français NL Nederlands PL Polski HU Magyar CZ Cesky SK Slovensky ES Español PT Português SE Svenska NO Norsk FI Suomi DK Dansk SL Slovenscina HR Hrvatski RU UK EE Eesti LT Lietuvi LV Latviesu TR Türkçe AR HE BG SR Srpski EL RO Româna

2

SQ Shqip

100

6

BS Bosanski

104

9

MK

107

12

CNR Crnogorski

111

16

HI

114

20

TH

117

23

VI Ting Vit

120

26

MS Bahasa Malaysia

123

29

HY

127

32

CMN

131

36

YUE

134

40

JA

137

43

KO

140

46

49

52

55

58

62

66

69

73

76

79

82

85

89

92

96

DE ZULASSUNG UN R129/04 CYBEX Solution G2 Größe: 100 cm ­ 150 cm Alter: ca. 3 Jahre bis ca. 12 Jahre
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution G2 entschieden haben. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes in Ihr Fahrzeug sorgfältig durch und halten Sie sie zum späteren Nachschlagen immer griffbereit.
WICHTIGE INFORMATIONEN
· Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am
Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
· Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt
notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
· Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut
Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen sind.
· Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN
Regulierung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
· Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschrie-
benen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
· Die Rücklehne des Kindersitzes muss Kontakt zur Fahrzeuglehne haben. · Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorne zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
· Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall den Kindersitzhersteller.
· Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
· Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
2

· Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
· Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz
und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Schultergurtes.
· Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
im Fahrzeug befestigt sein.
· Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
· Der Kindersitz ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz getestet und
zugelassen.
· Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen immer gut
befestigt werden. Sie können ansonsten zu tödlichen Geschossen werden.
· Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden
Sie nur Original-CYBEX-Bezüge, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
· Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann
sich daran unter Umständen verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung.
· Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
· Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 9 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, die mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führen.
· Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
· An einigen Autositzen aus empfindlichem Material können durch die
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen Sitzschoner unterlegen.

SITZKOMPONENTEN 1

(1) Verstelltaste (2) Rückenlehne
(3) Tragegriff (4) Sitzkissen (5) ISOFIX-Rastarme (6) ISOFIX-Befestigungspunkte (7) ISOFIX-Sicherheitsindikator (8) ISOFIX-Entriegelungstasten (9) Verstellbare Kopfstütze

(10) Höhenverstellung der Kopfstütze (11) Beckengurtführung (12) Schultergurtführung (13) Linearer
Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
(14) Entriegelungstaste des Seitenaufprallschutzes
(15) Neigungsverstellbare Kopfstütze (16) Staufach des Benutzerhandbuchs

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbesserter Boostersitz der Kategorie i-Size. Es ist nach der UN Regulierung Nr. 129/04 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch
für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen
i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Fahrzeugtypenliste, ob eine
Verwendung erlaubt ist. Die aktuelle Version der Fahrzeugtypenliste erhalten Sie auf go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX-Rastarmen auf allen Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen für die Nutzung von
ISOFIX entnehmen Sie bitte der Fahrzeugtypenliste.

1 Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Kindersitzes mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein.

Bitte vergewissern Sie sich anhand der Liste kompatibler Fahrzeuge, ob der Kindersitz in allen Kopfstützenpositionen ohne Einschränkungen verwendet werden kann.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.

TRAGEN UND AUFKLAPPEN DES KINDERSITZES 2
Zum Tragen, kann der Kindersitz gefaltet werden. Ziehen Sie hierzu die Verstelltaste (1) und klappen Sie die Rückenlehne (2) hinunter, bis diese mit einem hörbaren “KLICK” einrasten.
1 Stellen Sie sicher, dass vor dem Zusammenklappen des Kindersitzes der Getränkehalter, falls dieser am Kindersitz eingebaut ist, entfernt wurde.

Nutzen Sie zum Tragen den Tragegriff (3), der sich auf der Rückseite des

DE

Kindersitzes befindet.

Um den Kindersitz wieder aufzuklappen, ziehen Sie die Verstelltaste (1) und klappen Sie die Rückenlehne (2) auf, bis diese mit einem hörbaren “KLICK” einrastet.

EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG 3,4
1. Achten Sie darauf, dass …
· die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
· bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie möglich hinten steht, ohne die Gurtführung zu beeinträchtigen.
2. Betätigen Sie den Verstelltaste (1) unter dem Sitzkissen (4) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (5) bis zum Endanschlag aus.
3. Drehen Sie nun die ISOFIX-Rastarme (5) um 180°, damit diese in Richtung der ISOFIX-Befestigungspunkte (6) zeigen.
4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
5. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (5) in die ISOFIXBefestigungspunkte (6), bis diese mit einem hörbaren “KLICK” einrasten.
6. Betätigen Sie den Verstelltaste (1) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz, bis dieser fest und vollflächig anliegt.
1 Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugs störend sein, ziehen Sie diese heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (ausgenommen auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen).

7. Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (6) herauszuziehen. Der grüne ISOFIX-Sicherheitsindikator (7) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein.
8. Falls der Kindersitz ohne ISOFIX verwendet wird, können die ISOFIXRastarme (5) an der Unterseite des Sitzes verstaut werden.
1 Durch Verwendung des ISOFIX entsteht eine Verbindung mit dem Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges angeschnallt werden.

3

DE AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG 3,4 Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die ISOFIXEntriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (6). 3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX-Rastarme (5) in umgekehrter Reihenfolge zur Installation. ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE 6,7 Die verstellbare Kopfstütze (9) kann durch ziehen des Verstellgriffs (10) an der Rückseite der Kopfstütze (9) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht mehr als 2 cm beträgt.
1 Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
100 cm ­ 150 cm
SICHERN DES KINDES 8,9 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass dieses mit einem hörbaren ,,KLICK” einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (11) des Kindersitzes ein. 3. Ziehen Sie den Beckengurt straff. 4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (11) eingelegt werden. 5. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung (12), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. 6. Ziehen Sie den Schultergurt straff.
4

7. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe (9) den Gurtverlauf an.
EINSTELLEN DER SITZPOSITIONEN 5 Dieser Kindersitz bietet verschiedene Sitzpositionen. 1. Um den Sitz in eine andere Sitzposition zu bringen, betätigen Sie die
Verstelltaste (1) an der Unterseite im vorderen Bereich des Sitzkissens (4) und ziehen den Sitz vor. 2. Um den Sitz wieder in die aufrechte Sitzposition zu bringen, betätigen Sie erneut die Verstelltaste (1) und führen den Sitz mit leichten Druck gegen das Sitzkissen (4) wieder nach hinten.
1 Der Kindersitz muss auf eine der Sitzpositionen eingestellt werden, bevor das Kind hineingesetzt wird.
SEITENPROTEKTOREN 10 Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P.) (13) in Konflikt mit der Autotür steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt, kann dieser entfernt werden. Dazu muss die Entriegelungstaste des Seitenaufprallschutzes (14) gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne (2) abgenommen werden. Um das L.S.P. (13) wieder auf den Sitz zu montieren, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge als beim Entfernen vor.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE 6 Die neigungsverstellbare Kopfstütze (15) hilft, das gefährliche Nach-VorneKippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in zwei verschiedenen Positionen einstellbar. Zum Verstellen der neigungsverstellbaren Kopfstütze (15) heben Sie diese an und schieben Sie sie nach vorne oder hinten in die gewünschte Position.
1 Der Kopf des Kindes sollte immer Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze haben.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug des Kindersitzes besteht aus vier Teilen (Kopfstütze (2x), Rückenlehne, und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen, Klettverschluss und Gummibändern am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.

1 Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden,

DE

ansonsten kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner

oder in der prallen Sonne trocknen!

HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
Cybex GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die für die
Geltendmachung der Garantie erforderlich sind, finden Sie auf unserer Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

5

EN CERTIFICATION UN R129/04 CYBEX Solution G2 Size: 100 cm ­ 150 cm
Age: from approx. 3 years to approx. 12 years
Thank you for deciding on the Solution G2 when choosing your car seat. Carefully read this user guide before installing the car seat in your vehicle and always keep it to hand for future reference.
IMPORTANT INFORMATION
· Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not
be modified or added to in any way.
· In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this manual.
· This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
· Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN Regulation No. 16 or a comparable standard.
· Do not use any load bearing contact points other than those described in
the instructions and marked on the child restraint.
· The backrest of the car seat must make contact with the backrest of
the vehicle.
· The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run
forward to the upper belt point in your vehicle.
· The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat.
If the belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer.
· The three-point belt must only be passed through the designated routings.
The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
· The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
· Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is
correctly adjusted and fits tightly to the child’s body. Never twist the belt!
· Only an optimally adjusted headrest can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the shoulder belt can be fitted smoothly.
6

· The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when
not in use.
· Always ensure that the car seat is not jammed when closing the car door or
adjusting the back seat.
· The car seat is also tested and homologated without the Linear Side-
impact Protectors.
· Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause fatal injuries.
· The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function.
· Never leave your child unattended in the car.
· The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child’s skin. Protect your child and the car seat from direct sun exposure.
· An accident may cause damage to the car seat that is not identifiable with
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
· Do not use this car seat for more than 9 years. The car seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the quality of the material with increasing age.
· The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm
water. Never use harsh cleaning agents or bleaches!
· On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the vehicle seat.

PRODUCT PARTS 1

(1) Adjustment Handle (2) Backrest
(3) Carrying Handle (4) Booster (5) ISOFIX Locking Arms (6) ISOFIX Anchorage Points
(7) ISOFIX Safety Indicator (8) ISOFIX Release Buttons (9) Adjustable Headrest

(10) Headrest Height Adjuster (11) Lap Belt Guide (12) Shoulder Belt Guide (13) Linear Side-impact
Protection (L.S.P.)
(14) Side Impact Protection Release Button
(15) Reclining Headrest (16) User Guide Storage Compartment

THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE

This is an i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. R129/04, for use in i-Size compatible ve-
hicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in their vehicle
user guides. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please
check the vehicle type list. You can obtain the most up-to-date version from go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
With retracted ISOFIX-locking arms the car seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. For using ISOFIX please
refer to the vehicle type list for approved vehicles.

1 Above a child’s stature of 135cm, the compatibility between the car seat
and your vehicle might be reduced.

Please check the vehicle type list whether the car seat can be used without
restriction in all headrest positions. In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.

CARRY AND UNFOLD THE CAR SEAT 2 The car seat can be folded for carrying. Pull the adjustment handle (1) and fold down the backrest (2) until it clicks into place with an audible “CLICK”.
1 Ensure that before folding the car seat the cup holder, if installed on the car seat, has been removed.

Use the carrying handle (3) located on the back of the car seat to carry it.
To unfold the car seat, pull the adjustment handle (1) and open the backrest (2) until it clicks into place with an audible “CLICK”.

INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 3,4

EN

1. Always ensure that…

· the backrests in the vehicle are locked in their upright position.

· when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehic-

le seat as far back as possible without affecting the belt routing.

2. Use the adjustment handle (1) under the booster (4) and pull the two ISOFIX-locking arms (5) to their furthest extent.

3. Now twist the ISOFIX-locking arms (5) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX-anchorage points (6).

4. Place the car seat on the appropriate seat in the car.

5. Push the two ISOFIX-locking arms (5) into the ISOFIX-anchorage points (6) until these lock into place with an audible “CLICK”.

6. Use the adjustment handle (1) and push the car seat against the vehicle

seat until it is fully aligned with the backrest.

1 If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).

7. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX-anchorage points (6). The green safety indicators (7) must be clearly visible on both sides of the seat.
8. In case the seat is used without ISOFIX, it can be stored away on the bottom of the seat.

1 By using ISOFIX, a connection to the vehicle is created which increases
your child’s safety. Your child still needs to be secured with the three-point belt of the vehicle.

REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE 3,4 Perform the installation steps in the reverse order. 1. Unlock the ISOFIX Locking Arms (5) on both sides by pushing the ISOFIX
Release Buttons (8) and pulling them back simultaneously. 2. Pull the seat away from the ISOFIX Anchorage Points (6). 3. Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (5) fully back into
the transport position.
ADJUSTING THE HEADREST 6,7 The Adjustable Headrest (9) can be adjusted by using the Headrest Height Adjuster (10) at the back of the headrest (9). Adjust the headrest so that max. 2 cm remain between the child’s shoulder and the headrest.
1 The height of the headrest can still be adjusted while the car seat is installed in the car.
7

EN CORRECT INSTALLATION MODE
100 cm ­ 150 cm
SECURING THE CHILD 8,9 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
the belt buckle. It must lock into place with an audible “CLICK”. 2. Place the lap belt in the green coloured lap belt guides (11) of the car seat. 3. Pull the lap belt tight. 4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the lap belt guide (11). 5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (12) until it is inside
the belt guide. 6. Pull the shoulder belt tight. 7. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the headrest (9) to change the position of the belt.
ADJUSTING THE RECLINE POSITIONS 5 This car seat offers various sitting positions. 1. To put the car seat in the desired recline position, press the adjustment
handle (1) on the underside of the front area of the booster (4) and pull the car seat forward. 2. To return the car seat from the recline position to the sitting position, press the adjustment handle (1) again and guide the seat upwards with light pressure against the booster (4).
1 The car seat has to be adjusted to one of the sitting positions before the child is seated.

LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.) 10 If the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) (13) is in conflict with the car door or if it affects the amount of space left on the passenger seat, it is possible to detach it. To do so, press the side impact protection release button (14). To reach this button, the cover of the backrest (2) needs to be removed. To reattach the L.S.P. (13) to the car seat, follow the removal instructions in the reverse order.
RECLINING HEADREST 6 The reclining headrest (15) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set on two positions. To adjust the reclining headrest (15), lift it and slide it forward or backward to the desired position.
1 The child’s head should always be in contact with the reclining headrest.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of four parts (headrest (x2), backrest, booster). These are held in position at several places by press studs, velcro and elastic bands. Once all attachments have been released, the single parts of the cover can be removed. In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in the reverse order.
1 The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discoloration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in direct sunlight!
MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the warranty and all essential information required for the assertion of the warranty can be found on our homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
If a warranty is shown in the article description, your legal rights against us for defects remain unaffected.
Please observe the waste disposal regulations in your country.

8

CERTIFICAZIONE UN R129/04 CYBEX Solution G2 Dimensioni: 100 ­ 150 cm Età: da circa 3 anni a circa 12 anni
Grazie per aver scelto il seggiolino per auto Solution G2. Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggiolino auto nel veicolo e tenerla sempre a portata di mano per consultazioni future.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
· Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino auto non
può essere modificato né subire aggiunte in alcun modo.
· Al fine di mantenere il bambino correttamente protetto, è assolutamente
essenziale utilizzare il seggiolino auto secondo le istruzioni di questo manuale.
· Non usare prima che il bambino abbia raggiunto una misura di 100 cm.
· Questo seggiolino auto può essere installato solo sui sedili dei veicoli
approvati per l’uso dei sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
· Idoneo solo per sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti
approvate ai sensi del regolamento UN N. 16 o di una norma di analogo livello.
· Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di contenzione del bambino.
· Lo schienale del seggiolino deve essere a contatto con lo schienale
del veicolo.
· Le cinture devono scorrere verso l’alto e all’indietro sul seggiolino reclinato.
Non deve mai scorrere in avanti fino al punto superiore della cintura nel veicolo.
· La fibbia della cintura del veicolo non deve mai incrociare la guida
della cintura del seggiolino. Se l’aggancio della cintura è troppo lungo, il seggiolino per bambini non è idoneo per l’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, contattare il fabbricante del sistema di contenzione per bambini.
· La cintura a tre punti deve passare solo attraverso i percorsi previsti. I
percorsi per la cintura sono descritti in dettaglio in questo manuale e sono contrassegnati in verde sul seggiolino auto.

· Le cinture addominali devono scorrere il più in basso possibile lungo

IT

l’inguine del bambino per garantire una protezione ottimale in caso

di incidente.

· Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura a tre

punti del veicolo e di fissarla in modo sicuro sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!

· Solo un poggiatesta regolato in modo ottimale può offrire al bambino la
protezione e la comodità ideali assicurando che le cinture siano fissate agevolmente.

· Il seggiolino auto deve essere sempre fissato al veicolo correttamente,
anche quando non è in uso.
· Assicurarsi sempre che il seggiolino auto non sia bloccato quando si
chiude lo sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.

· Il seggiolino auto è anche testato e omologato senza la protezione lineare
nell’impatto laterale.

· Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono essere sempre fissati
in modo sicuro. Altrimenti potrebbero spostarsi con violenza nel veicolo, il
che potrebbe provocare lesioni fatali.

· Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato senza l’apposita copertura.
Assicurarsi di usare solo il rivestimento della seduta originale CYBEX,
poiché il rivestimento è un elemento chiave che consente il corretto funzionamento del seggiolino.

· Non lasciare mai il bambino nel veicolo senza supervisione.

· Le parti del sistema di contenzione del bambino si riscaldano al sole e
potrebbero potenzialmente ustionargli la pelle. Proteggere il bambino e il seggiolino auto dall’esposizione alla luce solare diretta.

· Un incidente potrebbe provocare al seggiolino auto danni non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbi,
consultare il rivenditore o il fabbricante.

· Non usare questo seggiolino auto per più di 9 anni. Il seggiolino auto è
esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti
nella qualità dei materiali con il passare degli anni.

· Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e
acqua calda. Non utilizzare mai detergenti aggressivi né candeggina!

· Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l’uso di seggiolini auto può
lasciare segni e/o provocare scolorimento. Per evitarlo, è possibile mettere una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino auto in modo da proteggere il sedile del veicolo.

9

IT PARTI DEL PRODOTTO 1
(1) Maniglia di regolazione (2) Schienale (3) Maniglia di trasporto (4) Rialzino (5) Bracci di bloccaggio ISOFIX (6) Punti di ancoraggio ISOFIX (7) Indicatore di sicurezza ISOFIX (8) Pulsanti di rilascio ISOFIX (9) Poggiatesta regolabile

(10) Regolatore dell’altezza per il poggiatesta
(11) Guida della cintura addominale
(12) Guida delle cinture
(13) Protezione lineare nell’impatto laterale lineare (L.S.P.)
(14) Pulsante di rilascio della protezione nell’impatto laterale
(15) Poggiatesta reclinabile
(16) Alloggiamento per la guida utente

POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Questo è un sistema avanzato di contenzione per bambini i-Size. È omologato secondo il regolamento UN n. R129/04, per l’utilizzo nei posti a sedere dei veicoli compatibili con i-Size, come indicato dai produttori di veicoli nei loro manuali d’uso. Se il veicolo non dispone di un posto a sedere i-Size, controllare
l’elenco dei tipi di veicolo. È possibile ottenere la versione più aggiornata dal sito web go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Con i bracci di blocco ISOFIX il seggiolino auto può essere usato sui sedili dei veicoli dotati di una cintura automatica a tre punti. Per l’utilizzo di ISOFIX, fare riferimento alla lista con i tipi di veicoli per i veicoli approvati.
1 Con un’altezza del bambino superiore a 135 cm, la compatibilità tra il seggiolino auto e il veicolo potrebbe essere ridotta.

Controllare l’elenco dei veicoli compatibili per verificare che il seggiolino possa essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza limitazioni. In casi
eccezionali, il seggiolino auto per bambini può anche essere utilizzato sul se-
dile anteriore del passeggero. Rispettare sempre le raccomandazioni del fab-
bricante del veicolo.

TRASPORTO E APERTURA DEL SEGGIOLINO 2
Il seggiolino può essere ripiegato per essere trasportato. A tale scopo, tirare la maniglia di regolazione (1) e ripiegare lo schienale (2) fino a quando non si innesta con un “CLICK” udibile.
1 Prima di ripiegare il seggiolino, accertarsi che il portabicchieri, se montato sul seggiolino, sia stato rimosso.

Per trasportare il seggiolino, utilizzare la maniglia di trasporto (3) sul retro del seggiolino. Per aprire nuovamente il seggiolino, tirare la maniglia di regolazione
(1) e aprire lo schienale (2) finché non si innesta con un “CLIC” udibile.

10

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO 3,4
1. Assicurarsi sempre che… · gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale. · Quando si installa il seggiolino per bambini sul sedile anteriore del passeg-
gero, regolare il sedile del veicolo il più indietro possibile senza influire sul percorso della cintura. 2. Usare la maniglia di regolazione (1) sotto il sollevatore del seggiolino (4) e tirare i due bracci di blocco ISOFIX (5) al massimo della loro estensione. 3. Ora ruotare i bracci di blocco ISOFIX (5) a 180° in modo che siano rivolti verso la direzione dei punti di ancoraggio ISOFIX (6). 4. Posizionare il seggiolino per bambini su un sedile appropriato nel veicolo. 5. Spingere i due bracci di blocco ISOFIX (5) nei punti di ancoraggio ISOFIX (6) finché non si bloccano in posizione con un “CLIC”. 6. Premere la maniglia di regolazione (1) e spingere il seggiolino sul sedile del veicolo fino a quando non è saldamente e completamente in posizione.
1 Se il poggiatesta del veicolo è di ostacolo, tirarlo verso l’alto fino alla massima portata o rimuoverlo completamente (tranne nei seggiolini rivolti all’indietro).
7. Assicurarsi che il seggiolino sia sicuro cercando di estrarlo dai punti di ancoraggio ISOFIX (6). Gli indicatori verdi di sicurezza (7) devono essere chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino.
8. Se il seggiolino è utilizzato senza ISOFIX, può essere riposto sul fondo del sedile.
1 Utilizzando ISOFIX, si crea un collegamento con il veicolo che accresce
la sicurezza del bambino. Il bambino deve ancora essere fissato con la cintura del veicolo a tre punti.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO 3,4
Seguire i passaggi per l’installazione al contrario. 1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo i pulsan-
ti di rilascio ISOFIX (8) e, contemporaneamente, tirandoli all’indietro. 2. Tirare il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (6). 3. Rimuovere il seggiolino per auto e spingere i bracci di blocco ISOFIX (5)
completamente all’indietro nella posizione di trasporto.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA 6,7
Il poggiatesta regolabile (9) può essere regolato usando il regolatore dell’altezza per il poggiatesta (10) sul retro del poggiatesta (9). Regolare il poggiatesta in modo che rimangano max. 2 cm tra le spalle del bambino e il poggiatesta.

1 L’altezza del poggiatesta può ancora essere regolata mentre il seggiolino
è installato nel veicolo.
MODALITÀ CORRETTA DI INSTALLAZIONE
100 cm ­ 150 cm
FISSAGGIO DEL BAMBINO 8,9 1. Far passare la cintura del sedile del veicolo intorno al bambino e inserire
la linguetta della cintura nella relativa fibbia. Deve bloccarsi in posizione con un “CLIC”. 2. Posizionare la cintura addominale nelle guide apposite di colore verde (11) del seggiolino per bambini. 3. Stringere la cintura addminale. 4. Sul lato del sedile del veicolo accanto alla fibbia della cintura, la cintura per le spalle e la cintura addominale devono essere inserite insieme nella guida per la cintura addominale (11). 5. Far passare la cintura per le spalle attraverso l’apposita guida (12) finché non si trova dentro la guida per la cintura. 6. Stringere la cintura per le spalle. 7. Assicurarsi che la cintura per le spalle scorra attraverso la clavicola del bambino e non tocchi il collo. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta (9) per cambiare la posizione della cintura.
REGOLAZIONE DELLE POSIZIONI RECLINATE 5 Questo seggiolino offre diverse posizioni di seduta. 1. Per mettere il seggiolino auto nella posizione reclinata desiderata, premere
la maniglia di regolazione (1) sul lato inferiore della parte anteriore del rialzino (4) e tirare il seggiolino auto in avanti. 2. Per riportare il seggiolino auto dalla posizione reclinata alla posizione seduta, premere nuovamente la maniglia di regolazione (1) e guidare il seggiolino verso l’alto esercitando una leggera pressione sul rialzino (4).
1 Il seggiolino auto deve essere regolato in una delle posizioni di seduta prima di far sedere il bambino.

PROTEZIONE LINEARE NELL’IMPATTO LATERALE (L.S.P.) 10

IT

Se la protezione lineare nell’impatto laterale (13) è in conflitto con lo sportello dell’auto o se influenza lo spazio residuo per il sedile del passeggero, è possibile staccarla. Per farlo, premere il pulsante di rilascio della protezione nell’im-
patto laterale (14). Per raggiungere questo pulsante, è necessario rimuovere il rivestimento dello schienale (2). Per rimontare la L.S.P. (13) sul seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione al contrario.

POGGIATESTA RECLINABILE 6
Il poggiatesta reclinabile (15) contribuisce a impedire che la testa del bambino sporga pericolosamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su una delle due posizioni. Per regolare il poggiatesta reclinabile (15), sollevarlo e farlo scorrere in avanti o indietro nella posizione desiderata.
1 La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile.

RIMOZIONE E RICOLLOCAZIONE DEL COPRISEDILE
Il rivestimento del seggiolino è composto da quattro parti (poggiatesta (2x), schienale e cuswcino del sedile). Queste sono fissate al seggiolino in diversi punti con bottoni a pressione, chiusure in velcro e cinghie elastiche. Quando gli accessori vengono sganciati, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse. Per riposizionare i rivestimenti sul seggiolino, seguire al contrario le istruzioni per la rimozione.
1 La copertura può essere lavata solo a 30 °C con un programma di lavaggio per capi delicati altrimenti il tessuto potrebbe scolorirsi. Lavare il rivestimento separatamente dagli altri capi e non asciugarlo in asciugatrice né alla luce solare diretta!

GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) offre una ga-
ranzia di 3 anni su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione dell’articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali difetti restano inalterati.
Osservare le norme per lo smaltimento dei rifiuti del proprio Paese.

11

FR HOMOLOGATION UN R129/04 CYBEX Solution G2 Taille: 100 cm à 150 cm Âge : d’environ 3 ans à environ 12 ans
Merci d’avoir choisi le Solution G2 pour votre siège auto pour enfant. Lisez attentivement ce guide utilisateur avant d’installer le siège auto dans votre véhicule et gardez-le toujours à portée de main pour pouvoir le consulter ultérieurement.
INFORMATIONS IMPORTANTES
· Sans l’approbation de l’organisme réglementaire, il ne faut en aucune façon
modifier le siège auto ou y ajouter quoi que ce soit.
· Afin d’assurer une protection adéquate de votre enfant, il est absolument
essentiel d’utiliser le siège auto comme décrit dans ce manuel.
· N’utilisez pas ce siège avant que l’enfant ne mesure au moins 100 cm.
· Ce siège auto ne peut être installé que sur des sièges de véhicule
homologués pour l’utilisation de dispositifs de retenue pour enfant conformément au manuel du véhicule.
· Convient uniquement à des sièges de véhicule équipés de ceintures
automatiques à trois points homologuées conformément au règlement 16 de l’ONU ou à une norme comparable.
· N’utilisez pas de points de contact porteurs autres que ceux qui sont
décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue pour enfant.
· Le dossier du siège enfant doit être en contact avec le dossier du véhicule.
· La ceinture d’épaule doit être acheminée vers le haut et l’arrière en position
inclinée. Elle ne doit jamais être acheminée vers l’avant jusqu’au point de ceinture supérieur dans votre véhicule.
· La boucle de ceinture du véhicule ne doit jamais croiser le guide de la
ceinture du siège. Si le mou de la ceinture est excessif, le siège auto pour enfant ne convient pas à cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant du système de retenue pour enfant.
· La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages
désignés. Les routages de la ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en vert sur le siège auto.
· La ceinture abdominale doit passer aussi bas que possible autour de l’aine
de votre enfant afin d’avoir un effet optimal en cas d’accident.
12

· Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois
points du véhicule est correctement ajustée et qu’elle est bien serrée contre le corps de l’enfant. Ne tordez jamais la ceinture !
· Seul un appuie-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant
une protection et un confort maximum tout en assurant que la ceinture d’épaule est installée correctement.
· Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être
sécurisé correctement dans le véhicule.
· Assurez-vous toujours que le siège auto pour enfant n’est jamais coincé
lorsque vous fermez la porte du véhicule ou lorsque vous ajustez le siège arrière.
· Le siège auto pour enfant est également testé et homologué sans les
protections linéaires des impacts latéraux.
· Les bagages ou tout autre objet présents dans le véhicule doivent toujours
être solidement fixés. Dans le cas contraire, ils pourraient être projetés dans le véhicule, ce qui pourrait entraîner des blessures mortelles.
· Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la housse de siège. Veillez à ce
que seule une housse de siège CYBEX d’origine soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
· Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule.
· Les pièces du système de retenue pour enfant chauffent au soleil et
risquent de brûler la peau de votre enfant. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil.
· Un accident peut endommager le siège auto sans que cela soit observable
à l’oeil nu. Veuillez remplacer le siège auto après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre concessionnaire ou le fabricant.
· N’utilisez pas ce siège auto pendant plus de 9 ans. Le siège auto pour
enfant est exposé à des contraintes élevées pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des changements dans la qualité de ses matériaux avec l’âge.
· Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un agent de
nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou à base d’eau de Javel !
· Dans certains véhicules dont les sièges sont faits de matériaux
sensibles, les sièges auto peuvent y laisser des marques ou causer des décolorations. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un objet similaire sous le siège auto pour enfant pour protéger le siège du véhicule.

PIÈCES DU PRODUIT 1

(1) Poignée de réglage

(11) Guide de la ceinture abdominale

(2) Dossier

(12) Guide de la ceinture d’épaule

(3) Poignée de transport

(13) Protection linéaire des impacts la-

(4) Rehausseur

téraux (L.S.P.)

(5) Bras de verrouillage ISOFIX (6) Points d’ancrage ISOFIX

(14) Bouton de déverrouillage de la protection contre les im-

(7) Voyant de sécurité ISOFIX (8) Boutons de déverrouillage ISOFIX (9) Appuie-tête réglable (10) Dispositif de réglage de la hauteur

(15) (16)

pacts latéraux
Appuie-tête inclinable
Compartiment de rangement du guide utilisateur

de l’appuie-tête

LA POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Il s’agit d’un système de retenue pour enfants amélioré i-Size. Il est approuvé conformément au règlement UN n° R129/04 pour une utilisation dans les positions assises des véhicules compatibles i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans leurs guides d’utilisation des véhicules. Si votre véhicule ne dispose pas de place assise i-Size, veuillez consulter la liste des types de véhicules. Vous pouvez obtenir la version la plus récente sur go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Quand les bras de verrouillage ISOFIX sont repliés, le siège auto pour enfant peut être utilisé sur des sièges de véhicule équipés d’une ceinture automatique à trois points. Pour utiliser le système ISOFIX, veuillez vous reporter à la liste de types de véhicules pour les véhicules autorisés.
1 Au-delà d’une taille d’enfant de 135 cm, la compatibilité entre le siège auto et votre véhicule peut être réduite.

Veuillez vérifier la liste des véhicules compatibles pour vous assurer que le siège enfant peut être utilisé dans toutes les positions d’appui-tête sans res-
trictions. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du constructeur du véhicule.

TRANSPORT ET REPLIAGE DU SIÈGE ENFANT 2
Le siège enfant peut être plié pour le transport. Pour ce faire, faites glisser la poignée de réglage (1) et rabattez le dossier (2) jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un « CLIC » audible.
1 Avant de rabattre le siège enfant, assurez-vous que le porte-gobelet, s’il
est installé sur le siège enfant, a été retiré.

Pour le transporter, utilisez la poignée de transport (3) située au dos du siège FR enfant. Pour ouvrir à nouveau le siège enfant, tirez la poignée de réglage (1) et rabattez le dossier (2) jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un « CLIC » audible.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE 3,4 1. Assurez-vous toujours que… · les dossiers dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale. · le siège passager avant est toujours reculé au maximum sans nuire
au passage de la ceinture quand le siège auto pour enfant est installé sur ce siège. 2. Utilisez la poignée de réglage (1) sous le rehausseur (4) et tirez les deux bras de verrouillage ISOFIX (5) le plus loin possible. 3. Faites pivoter les bras de verrouillage ISOFIX (5) sur 180° pour qu’ils soient orientés face aux points d’ancrage ISOFIX (6). 4. Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture. 5. Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (5) dans les points d’ancrage ISOFIX (6) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » sonore. 6. Appuyez sur la poignée de réglage (1) et poussez le siège enfant sur le siège du véhicule jusqu’à ce qu’il repose fermement et complètement.
1 Si l’appuie-tête du véhicule fait obstacle, tirez-le vers le haut au maximum
ou retirez-le complètement (sauf dans les sièges de véhicule orientés vers l’arrière).
7. Assurez-vous que le siège est sécurisé en essayant de le sortir des points d’ancrage ISOFIX (6). Les voyants de sécurité verts (7) doivent être clairement visibles des deux côtés du siège.
8. Si le siège est utilisé sans le système ISOFIX, celui-ci peut être rangé au bas du siège.
1 Le système ISOFIX crée une connexion avec le véhicule qui augmente la
sécurité de votre enfant. Votre enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points du véhicule.
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DU VÉHICULE 3,4
Effectuez les étapes de l’installation dans l’ordre inverse. 1. Déverrouillez les bras de verrouillage ISOFIX (5) des deux côtés en pous-
sant les boutons de déverrouillage ISOFIX (8) et en tirant les deux bras simultanément vers l’arrière. 2. Retirez le siège auto des points d’ancrage ISOFIX (6).
13

FR 3. Retirez le siège auto et poussez les bras de verrouillage ISOFIX (5) complètement vers l’arrière à leur position de transport.
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE 6,7 L’appuie-tête réglable (9) peut être réglé à l’aide du dispositif de réglage de la hauteur de l’appuie-tête (10) situé à l’arrière de l’appuie-tête (9). Réglez l’appuie-tête de façon qu’il n’y ait pas plus de 2 cm entre les épaules de l’enfant et l’appuie-tête.
1 La hauteur de l’appuie-tête peut toujours être réglée quand le siège est installé dans le véhicule.
MODE D’INSTALLATION ADÉQUAT
100 cm à 150 cm
SÉCURISATION DE L’ENFANT 8,9 1. Installez la ceinture de sécurité du véhicule autour de votre enfant et insé-
rez la languette de la ceinture dans la boucle de ceinture. Elle doit se verrouiller en faisant entendre un « CLIC » sonore. 2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de ceinture abdominale verts (11) du siège auto pour enfant. 3. Tirez fermement sur la ceinture abdominale. 4. Sur le côté du siège auto à côté de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture abdominale (11). 5. Passez la ceinture abdominale dans le guide de ceinture d’épaule (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le guide de ceinture. 6. Tirez fermement sur la bandoulière. 7. Assurez-vous que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant et qu’elle ne touche pas son cou. Au besoin, réglez la hauteur de l’appuie-tête (9) pour changer la position de la ceinture.
14

RÉGLAGE DES POSITIONS D’INCLINAISON 5
Ce siège enfant offre différentes positions assises. 1. Pour placer le siège auto dans la position d’inclinaison souhaitée, appuyez
sur la poignée de réglage (1) située sous la zone avant du rehausseur (4) et tirez le siège auto vers l’avant. 2. Pour faire passer le siège auto de la position inclinée à la position assise, appuyez à nouveau sur la poignée de réglage (1) et guidez le siège vers le haut en exerçant une légère pression contre le rehausseur (4).
1 Le siège auto doit être réglé dans l’une des positions assisesa vant que l’enfant ne soit assis.
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.) 10 Il est possible de détacher la protection linéaire des impacts latéraux (13) si elle interfère avec la porte du véhicule ou si elle nuit à l’espace restant sur le siège passager. Pour ce faire, appuyez sur le bouton de déverrouillage de la protection contre les impacts latéraux (14). Vous devez retirer la housse du dossier (2) pour atteindre ce bouton. Pour réinstaller la L.S.P. (13) sur le siège, suivez les instructions de retrait dans l’ordre inverse.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE 6 L’appuie-tête inclinable (15) contribue à éviter que la tête de l’enfant ne se baisse dangereusement vers l’avant pendant qu’il dort. Il peut être réglé à deux positions différentes. Pour régler l’appuie-tete inclinable (15), soulevez-le et poussez-le vers l’avant ou vers l’arrière jusqu’à la position souhaitée.
1 La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’appuie-tête inclinable.
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège enfant se compose de quatre parties [appui-tête (2x), dossier et coussin d’assise]. Celles-ci sont fixées au siège enfant à plusieurs endroits à l’aide de boutons-pression, de velcro et d’élastiques. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées. Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions de retrait dans l’ordre inverse.
1 La housse ne doit être lavée qu’à 30 °C avec un programme de lavage
délicat ; sinon, le tissu de la housse pourrait se décolorer. Lavez la housse séparément des autres linges et ne la séchez pas dans le sèche-linge ou à la lumière directe du soleil !

GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA

FR

MISE AU REBUT

CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) vous donne
3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu de la garantie et toutes les informations essentielles requises pour l’af-
firmation de la garantie se trouvent sur notre page d’accueil à l’adresse go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est
indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux contre nous pour les défauts restent inchangés.

Veuillez respecter la règlementation de votre pays relative à l’élimination des déchets.

15

NL CERTIFICERING VN R129/04 CYBEX Solution G2 Afmeting: 100 cm ­ 150 cm Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer 12 jaar
Dank u voor het aanschaffen van de Solution G2 als uw kinderzitje. Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het autostoeltje installeert in uw voertuig en houd de handleiding altijd bij hand zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
BELANGRIJKE INFORMATIE
· Het autostoeltje mag op geen enkele manier worden aangepast of
gewijzigd zonder de toestemming van de goedkeuringsinstantie.
· Het is van het grootste belang dat u het autostoeltje gebruikt zoals in deze
handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
· Niet gebruiken voordat het kind een lengte van 100 cm heeft.
· Het autostoeltje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die zijn
goedgekeurd voor het gebruik van beveiligingssystemen voor kinderen in overeenstemming met de handleiding van de auto.
· Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd in overeenstemming met VN-voorschrift 16 of een vergelijkbare norm.
· Gebruik geen contactpunten voor het dragen van de lading anders dan
de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
· De rugleuning van het kinderzitje moet in contact zijn met de rugleuning
van de auto.
· De schoudergordel moet omhoog lopen en diagonaal naar de achterzijde.
De schoudergordel mag nooit vooruit lopen naar het bovenste gordelankerpunt in uw voertuig.
· De riemgesp van het voertuig mag nooit de gordelgeleider van het
autostoeltje kruisen. Als het verlengstuk van de gordel te lang is, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig. Als u twijfelt, neem contact op met de fabrikant van het beveiligingssysteem voor het kind.
· De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen routes worden
gevoerd. De gordeltrajecten worden in deze handleiding in detail beschreven en zijn op het autostoeltje in het groen gemarkeerd.
16

· De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van het kind lopen voor
optimaal effect in geval van een ongeluk.
· Ga voor elk gebruik na of de driepuntsgordel van het voertuig correct
is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Draai de
gordel nooit!
· Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale
bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende wijze kan worden aangebracht.
· Het autostoeltje moet altijd correct worden beveiligd in het voertuig, zelfs
wanneer het niet wordt gebruikt.
· Ga altijd na of het autostoeltje niet vastzit wanneer de autodeur wordt
gesloten of de stoel achteraan wordt aangepast.
· Het autostoeltje is ook getest en gehomologeerd zonder de Linear Side-
impact Protectors.
· Bagage en andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
bevestigd. Anders kunnen ze rondvliegen in de auto, wat dodelijke letsels kan veroorzaken.
· Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder de zithoes. Gebruik
alleen een CYBEX zithoes. De hoes is namelijk een sleutelelement dat ervoor zorgt dat het autostoeltje correct werkt.
· Laat uw kind nooit alleen in de auto.
· De onderdelen in het kinderbeveiligingssysteem worden warm in de zon
en kunnen de huid van uw kind verbranden. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon.
· Een ongeluk kan het autostoeltje beschadigen op een manier die niet
zichtbaar is voor het blote oog. Vervang het zitje na een ongeluk. Als u twijfelt, raadpleeg uw verkoper of de fabrikant.
· Gebruik het autostoeltje niet langer dan 9 jaar. Het autostoeltje is
blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt.
· De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild
reinigingsmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
· Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen, die zijn
vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om dit te voorkomen, plaats een deken of handdoek of iets gelijkaardig onder het autostoeltje om de autostoel te beschermen.

PRODUCTONDERDELEN 1
(1) Verstelhendel (2) Rugleuning (3) Draagbeugel (4) Zitverhoger (5) ISOFIX-vergrendelarmen
(6) ISOFIX-fixatiepunten (7) ISOFIX-veiligheidsindicator (8) ISOFIX-ontgrendelknoppen (9) Instelbare hoofdsteun (10) Lengteversteller voor de
hoofdsteun

(11) Buikgordelgeleider
(12) Schoudergordelgeleider
(13) Linear Side-impact Protection (L.S.P.)
(14) Side-impact Protection ontgrendelknop
(15) Kantelbare hoofdsteun
(16) Handleiding handschoenenvakje

DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Dit is een i-Size verbeterd kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd volgens VN-reglement R129/04 voor gebruik in i-Size-compatibele zitplaatsen in voertuigen, zoals aangegeven door voertuigfabrikanten in hun gebruikershandleidingen. Als je auto geen i-Size zitpositie heeft, contro-
leer dan de voertuigtypenlijst. Je kunt de meest recente versie vinden op go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility. Met ingetrokken ISOFIX-vergrendelarmen kan het kinderzitje gebruikt worden op autostoelen die zijn uitgerust met een automatische driepuntsgordel.
Om ISOFIX te gebruiken, zie de lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen.
1 Vanaf een kindlengte van 135 cm kan de compatibiliteit tussen de autostoel en je auto afnemen.

Controleer de lijst met compatibele voertuigen om er zeker van te zijn dat het kinderzitje zonder beperkingen in alle hoofdsteunposities gebruikt kan worden. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje voor in de auto ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.

DRAGEN EN UITKLAPPEN VAN HET KINDERZITJE 2
Het kinderzitje kan worden ingeklapt om het te dragen. Trek hiervoor aan de verstelhendel (1) en klapt u de rugleuning (2) omlaag totdat deze vastklikt met een hoorbare “KLIK”.
1 Controleer voordat u het kinderzitje opklapt of de bekerhouder bekerhouder, indien gemonteerd op het kinderzitje, verwijderd is.

Gebruik de draagbeugel (3) aan de achterkant van het kinderzitje om het te

NL

dragen. Om het kinderzitje weer uit te klappen, trekt u aan de verstelhendel (1)

en klapt u de rugleuning (2) uit totdat deze vastklikt met een hoorbare “KLIK”.

HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG 3,4
1. Zorg er altijd voor dat…
· de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de rechtopstaande positie.
· wanneer het kinderzitje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder, zet
de autostoel zo ver mogelijk naar achteren zonder dat dit effect heeft op de riemgeleiding.
2. Gebruik de verstelhendel (1) onder de zitverhoger (4) en trek de ISOFIXvergrendelarmen (5) zo ver mogelijk uit.
3. Draai nu de ISOFIX-vergrendelarmen (5) 180° zodat ze in de richting van de ISOFIX-fixatiepunten (6) zijn gericht.
4. Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
5. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (5) in de ISOFIX-fixatiepunten (6) tot ze vergrendelen met een hoorbare “KLIK”.
6. Druk op de verstelhendel (1) en duw het kinderzitje op de autostoel totdat het stevig en volledig op zijn plaats zit.”
1 Als de hoofdsteun van het voertuig in de weg zit, trek die zo ver mogelijk omhoog of verwijder hem volledig (behalve bij autostoelen die achteruit gericht zijn).
7. Zorg ervoor dat het autostoeltje goed bevestigd is door het uit de ISOFIXfixatiepunten (6) te proberen te trekken. De groene veiligheidsindicatoren (7) moeten duidelijk zichtbaar zijn op de beide zijkanten van het zitje.
8. Als het zitje gebruikt wordt zonder ISOFIX, kan het weggeborgen worden op de bodem van het zitje.
1 Door ISOFIX te gebruiken, wordt een verbinding met het voertuig gecreëerd die de veiligheid voor uw kind verhoogt. Uw kind moet nog steeds vastgezet worden met de driepuntsgordel van het voertuig.

HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG 3,4
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
1. Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (5) aan beide zijden door op de ISOFIX-ontgrendelknoppen te duwen (8) en ze dan gelijktijdig terug te trekken.
2. Trek het zitje weg van de ISOFIX-fixatiepunten (6).

17

NL 3. Verwijder het autostoeltje en duw de ISOFIX-vergrendelarmen (5) volledig terug in hun transportpositie.
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN 6,7 De instelbare hoofdsteun (9) kan worden aangepast met de hoofdsteunverstelhendel (10) op de achterzijde van de hoofdsteun (9). Pas de hoofdsteun zo aan dat niet meer dan 2 cm overblijft tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
1 De hoogte van de hoofdsteun kan nog steeds worden aangepast terwijl het zitje is geïnstalleerd in de auto. CORRECTE INSTALLATIEMODUS
100 cm ­ 150 cm
HET KIND VEILIGSTELLEN 8,9 1. Leid de voertuiggordel rond uw kind en breng de gordeltong in de riem-
gesp. Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK”. 2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikgordelgeleiders (11) van het
kinderzitje. 3. Trek de heupgordel strak. 4. Aan de kant van het autostoeltje naast de buikriem, moeten de schouder-
riem en buikriem samen worden ingebracht in de buikgordelgeleider (11). 5. Voer de schouderriem door de schoudergordelgeleider (12) tot die in de
gordelgeleider is. 6. Trek de schoudergordel aan. 7. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat
en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig de hoogte van de hoofdsteun aan (9) om de positie van de gordel te wijzigen.
18

DE LIGPOSITIE VERSTELLEN 5 Dit kinderzitje biedt verschillende zitposities. 1. Om de autostoel in de gewenste ligpositie te zetten, druk je op de verstel-
hendel (1) aan de onderkant van het voorste gedeelte van de booster (4) en trek je de autostoel naar voren.. 2. Om de autostoel terug te zetten van de ligpositie naar de zitpositie, druk je nogmaals op de verstelhendel (1) en leid je de stoel omhoog met lichte druk tegen de booster (4).
1 De autostoel moet in een van de zitposities worden gezet voordat het kind gaat zitten.
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.) 10 Als de Linear Side-impact Protection (13) in conflict is met de autodeur of de ruimte op de stoel van de bijrijder beïnvloedt, kan die worden losgemaakt. Om dit te doen, druk op de zijwaartse beschermingsontgrendelknop (14). Om deze knop te bereiken moet de hoes van de rugleuning (2) worden verwijderd. Om de L.S.P. (13) opnieuw te bevestigen aan het zitje, volg de verwijderinstructies in de omgekeerde volgorde.
KANTELBARE HOOFDSTEUN 6 De kantelbare hoofdsteun (15) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind gevaarlijk voorwaarts valt wanneer het slaapt. De hoofdsteun kan worden ingesteld in een van twee posities. Om de kantelbare hoofdsteun (15) te verstellen, tilt u hem op en schuift u hem naar voren of achteren in de gewenste positie.
1 Het hoofd van het kind moet altijd contact hebben met de kantelbare hoofdsteun.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (hoofdsteun (2x), rugleuning en zitkussen). Deze worden op verschillende plaatsen met het kinderzitje bevestigd met drukknopen, klittenband en elastische banden. Nadat u alle hulpstukken heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen. Om de hoezen opnieuw op het zitje te plaatsen, voer de verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde uit.
1 De hoes mag alleen gewassen worden op 30 °C met een delicaat wasprogramma, anders kan de stof van de hoes verkleuren. Was de hoes niet met ander wasgoed en niet drogen in de droogmachine of direct zonlicht!

GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN

NL

DE FABRIKANT

CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product
aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de
garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op
onze startpagina go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw wett-
elijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd.

Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.

19

PL CERTYFIKACJA UN R129/04 CYBEX Solution G2 Wzrost: 100 cm ­ 150 cm Wiek: Od okolo 3 lat do okolo 12 lat
Dzikujemy za to, e dokonujc wyboru fotelika samochodowego dla swojego dziecka zdecydowali si Pastwo na Solution G2. Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie przeczytaj uwanie t instrukcj obslugi i zawsze miej j pod rk do wykorzystania w przyszloci.
WANE INFORMACJE
· Bez zgody organu udzielajcego homologacji fotelika samochodowego nie
wolno w aden sposób modyfikowa ani uzupelnia.
· Aby dziecko bylo prawidlowo chronione, naley korzysta z fotelika dla
dziecka w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
· Nie naley uywa tego fotelika przed osignieciem przez dziecko 100
cm wzrostu.
· Niniejszy fotelik samochodowy mona instalowa jedynie na fotelach
pojazdów, które uzyskaly homologacj do uywania systemów przytrzymywania dziecka zgodnie z instrukcj obslugi pojazdu.
· Nadaje si wylcznie do foteli pojazdów z automatycznymi trzypunktowymi
pasami bezpieczestwa zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub porównywalnym standardem.
· Nie naley uywa adnych nonych punktów stycznoci innych ni
opisane w instrukcji i oznaczone na urzdzeniu przytrzymujcym dla dzieci.
· Oparcie fotelika samochodowego musi styka si z oparciem pojazdu. · Pas barkowy musi przebiega do góry i do tylu w pozycji odchylonej.
Nie moe on nigdy przebiega do przodu w kierunku górnego punktu pasa w pojedzie.
· Klamra pasa bezpieczestwa pojazdu nie moe nigdy krzyowa si
z prowadnic pasa siedzenia. Jeeli pas jest zbyt dlugi, fotelik dla dziecka nie nadaje si do uywania w tej pozycji w danym pojedzie. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si z producentem urzdzenia przytrzymujcego dla dzieci.
· Pas trzypunktowy musi przechodzi przez wyznaczone prowadnice.
Prowadzenie pasów zostalo szczególowo opisane w niniejszej instrukcji i oznaczone kolorem zielonym na foteliku dla dziecka.
20

· Aby zapewni optymaln skuteczno w razie wypadku, pas biodrowy musi
przebiega jak najniej w poprzek pachwiny dziecka.
· Przed kadym uyciem naley upewni si, e automatyczny trzypunktowy
pas bezpieczestwa pojazdu zostal prawidlowo wyregulowany i cile przylega do ciala dziecka. Nie wolno wykrca pasa!
· Tylko optymalnie wyregulowany zaglówek moe zapewni dziecku
maksymaln ochron i komfort, jednoczenie zapewniajc wlaciwe dopasowanie pasa barkowego.
· Fotelik musi by zawsze prawidlowo umocowany w pojedzie, nawet jeli
nie jest uywany.
· Naley zawsze upewni si, e fotelik nie ulegl zakleszczeniu podczas
zamykania drzwi samochodu lub ustawiania tylnego siedzenia.
· Fotelik zostal równie przetestowany i homologowany bez Liniowej
ochrony przed zderzeniem bocznym.
· Baga lub wszelkie inne przedmioty znajdujce si w pojedzie musz
by zawsze odpowiednio zabezpieczone. W przeciwnym razie mog gwaltownie przemieszcza si wewntrz pojazdu, co moe grozi miertelnymi obraeniami.
· Fotelika samochodowego nigdy nie wolno uywa bez jego pokrycia.
Naley upewni si, e uywane jest tylko oryginalne pokrycie fotelika CYBEX, poniewa jest ono kluczowym elementem zapewniajcym prawidlowe funkcjonowanie fotelika.
· Pod adnym pozorem nie wolno zostawia dziecka w samochodzie
bez opieki.
· Czci tego systemu przytrzymywania dziecka mog nagrzewa si pod
wplywem promieni slonecznych i potencjalnie spowodowa oparzenia skóry dziecka. Chro dziecko i fotelik samochodowy przed bezporednim dzialaniem wiatla slonecznego.
· Wypadek moe spowodowa uszkodzenie fotelika samochodowego,
którego mona nie rozpozna golym okiem. Po wypadku naley wymieni fotelik. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si ze sprzedawc lub producentem.
· Nie naley uywa tego fotelika dla dziecka przez okres dluszy ni 9 lat.
Fotelik jest naraony na due naprenia w trakcie eksploatacji produktu, co prowadzi do zmian jakoci uytych materialów wraz z jego wiekiem.
· Elementy z tworzywa sztucznego mona czyci lagodnym rodkiem
czyszczcym i ciepl wod. Nigdy nie stosowa silnych rodków czyszczcych ani wybielaczy!

· W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych
materialów, uywanie fotelików samochodowych moe pozostawia lady i/lub spowodowa odbarwienia. Aby temu zapobiec, mona umieci pod fotelikiem koc, rcznik lub podobn rzecz, aby osloni siedzenie pojazdu.

CZCI PRODUKTU 1

(1) Uchwyt regulacji

(10) Regulator wysokoci zaglówka

(2) Oparcie

(11) Prowadnica pasa biodrowego

(3) Uchwyt do przenoszenia

(12) Prowadnica pasa barkowego

(4) Booster

(13) Liniowa ochrona przed zderzeniem

(5) Ramiona blokujce ISOFIX

bocznym (system LSP)

(6) Punkty mocowania ISOFIX

(14) Przycisk zwalniajcy Ochrony

(7) Wskanik bezpieczestwa – ISOFIX

przed zderzeniem bocznym

(8) Przyciski zwalniajce – ISOFIX

(15) Odchylany zaglówek

(9) Regulowany zaglówek

(16) Kiesze na instrukcje uytkownika

PRAWIDLOWA POZYCJA W POJEDZIE
Opisywany produkt jest usprawnionym przenonym fotelikiem samochodowym dla dzieci i-Size. Otrzymal homologacj zgodnie z Rozporzdzeniem ONZ nr R129/04 w zakresie uytkowania w pojazdach z kompatybilnymi fotelami samochodowymi zgodnie ze wskazaniami producentów zawartymi w instrukcji obslugi pojazdu. Jeli twój pojazd nie posiada fotela i-Size, sprawd list typów pojazdów. Aktualn wersj listy typów pojazdów mona przejrze na stronie go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Po schowaniu ramion blokujcych ten fotelik mona uywa na siedzeniach pojazdów wyposaonych w automatyczny pas trzypunktowy. Przed zastosowaniem ISOFIX prosz zapozna si z list typów homologowanych pojazdów.
1 Powyej 135 cm wzrostu dziecka kompatybilno fotelika
samochodowego z pojazdem moe by ograniczona.

Prosz sprawdzi w wykazie typów pojazdów, czy fotelik samochodowy moe
by stosowany bez ogranicze przy wszystkich poloeniach zaglówka. W
wyjtkowych przypadkach fotelik dla dziecka moe by równie uywany na przednim siedzeniu pasaera. Zawsze naley przestrzega zalece producenta pojazdu.

PRZENOSZENIE I ROZKLADANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO 2
Fotelik samochodowy mona rozloy do przenoszenia. Pocignij uchwyt regulacji (1), a nastpnie zló oparcie (2), a uslyszysz kliknicie.
1 Upewnij si, e przed zloeniem fotelika samochodowego, ewentualnie
zamontowany uchwyt na napoje zostal zdemontowany.

Uyj uchwytu do przenoszenia (3) znajdujcego si z tylu fotelika, aby go

PL

przenie. Aby rozloy fotelik, pocignij uchwyt regulacji (1) i otwórz oparcie

(2), a zaskoczy ze slyszalnym klikniciem.

MONTOWANIE FOTELIKA W POJEDZIE 3,4
1. Zawsze upewnij si, e:
· Oparcia w pojedzie s zablokowane w pozycji pionowej.
· Przy mocowaniu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu pojazdu naley pchn siedzenie samochodu moliwie jak najdalej do tylu ­ na tyle, na ile pozwoli pas.
2. Uyj uchwytu regulacji (1) pod boosterem (4) i wycignij oba ramiona blokujce ISOFIX (5) do oporu.
3. Nastpnie przekr oba ramiona blokujce ISOFIX (5) o 180°, aby skierowa je przodem do punktów mocowania ISOFIX (6).
4. Umie fotelik dla dziecka na odpowiednim siedzeniu w samochodzie. 5. Wepchnij oba ramiona blokujce ISOFIX (5) w punkty mocowania ISOFIX
(6) a zaczepi si, wydajc slyszalne “KLIKNICIE”. 6. Uyj uchwytu regulacji (1), a nastpnie pchnij fotelik samochodowy w
stron fotela samochodowego a do pelnego wyrównania z oparciem.
1 Jeli zaglówek pojazdu przeszkadza, pocignij go do góry do oporu lub
calkowicie wycignij (z wyjtkiem siedze pojazdów zamontowanych tylem do kierunku jazdy).
7. Upewnij si, e fotelik jest bezpiecznie umocowany, próbujc wycign go z punktów mocowania ISOFIX (6). Zielone wskaniki bezpieczestwa (7) musz by dobrze widoczne po obu stronach fotelika.
8. Jeli fotelik jest uywany bez mocowania ISOFIX, mona je przechowywa w dolnej czci fotelika.
1 Gdy korzysta si z mocowania ISOFIX, tworzone jest polczenie z
pojazdem, które zwiksza bezpieczestwo dziecka. Twoje dziecko nadal musi by zabezpieczone trzypunktowym pasem bezpieczestwa pojazdu.

WYJMOWANIE FOTELIKA Z POJAZDU 3,4
Wykonaj czynnoci montaowe w odwrotnej kolejnoci. 1. Odblokuj ramiona blokujce ISOFIX (5) po obu stronach, wciskajc przycis-
ki zwalniajce ISOFIX (8) jednoczenie odcigajc je do tylu. 2. Odcignij fotelik od punktów mocowania ISOFIX (6). 3. Wyjmij fotelik i pchnij ramiona blokujce ISOFIX(5) zupelnie do tylu do po-
zycji transportowej.

21

PL REGULACJA ZAGLÓWKA 6,7 Regulowany zaglówek (9) mona regulowa, poslugujc si regulatorem wysokoci zaglówka (10) z tylu zaglówka (9). Ustaw zaglówek tak, aby zostawi nie wicej ni 2 cm pomidzy ramionami dziecka, a zaglówkiem.
1 Wysoko zaglówka mona regulowa równie po zamontowaniu fotelika w samochodzie.
WLACIWY SPOSÓB MONTOWANIA
100 cm ­ 150 cm
ZABEZPIECZANIE DZIECKA 8,9 1. Przeprowad pas bezpieczestwa wokól dziecka i wsu jzyk pasa w
klamr pasa. Podczas blokowania musi by slycha kliknicie. 2. Umie pas biodrowy w zielonych prowadnicach (11) fotelika. 3. Docignij pas udowy. 4. Pas barkowy i pas biodrowy musz by razem wloone w prowadnic pasa
biodrowego (11) po stronie siedzenia pojazdu obok klamry pasa. 5. Poprowad pas barkowy poprzez prowadnic pasa barkowego (12) a znaj-
dzie si w prowadnicy pasa. 6. Docignij pas barkowy. 7. Upewnij si, e pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie do-
tyka jego szyi. Jeli trzeba, dopasuj wysoko zaglówka (9) , aby zmieni pozycj pasa.
REGULACJA POZYCJI ODCHYLENIA 5 Fotelik ten oferuje wiele rónych pozycji siedzcych. 1. Aby ustawi fotelik w danej pozycji odchylenia, nacinij uchwyt regu-
lacji (1) na spodzie przedniej czci booster (4) i pocignij fotelik do przodu. 2. Aby przywróci fotelik z pozycji odchylonej do pozycji siedzcej, ponownie
nacinij uchwyt regulacji (1) i poprowad fotelik do góry, lekko dociskajc go do booster (4).
1 Fotelik naley ustawi w jednej z pozycji siedzcych przed posadzeniem dziecka. 22

LINIOWE ZABEZPIECZENIE PRZED ZDERZENIEM BOCZNYM (LSP) 10 Jeeli Liniowe zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (13) koliduje z drzwiami samochodu lub jeli wplywa na ilo miejsca na siedzeniu pasaera, mona je odczepi. Aby tego dokona, wcinij Przycisk zwalniajcy Zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (14). Aby dosta si do tego przycisku, naley zdj oslon oparcia (2). Aby ponownie przyczepi LSP (13) do fotelika, postpuj w odwrotnej kolejnoci do instrukcjami odczepiania.
ODCHYLANY ZAGLÓWEK 6
Odchylany zaglówek (15) pomaga zapobiega niebezpiecznemu opadaniu glowy dziecka do przodu podczas snu. Mona ustawi go w dwóch pozycjach. Aby wyregulowa odchylany zaglówek (15), unie go, a nastpnie przesu do przodu lub do tylu w wymagane poloenie.
1 Glowa dziecka powinna by zawsze oparta o odchylany zaglówek.
ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKLADANIE POKRYCIA FOTELIKA Tapicerka fotelika sklada si z czterech czci (zaglówek (x2), oparcie, siedzisko). Utrzymuj si na miejscu za pomoc wciskanych kolków, rzepów oraz gumek. Po zwolnieniu wszystkich elementów mocujcych, pojedyncze czci pokrowca mona zdj. Aby ponownie zaloy pokrycie fotelika, postpuj w odwrotnej kolejnoci do instrukcji zdejmowania.
1 Pokrycie mona pra tylko w temperaturze 30°C przy zastosowaniu
programu delikatnego prania, gdy w przeciwnym razie moe doj do odbarwienia tkaniny pokrycia. Pokrycie naley pra osobno i nie wolno go suszy w suszarce ani bezporednio na slocu!
GWARANCJA PRODUCENTA I PRZEPISY DOTYCZCE USUWANIA ODPADÓW CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy) udziela 3-letniej gwarancji na ten produkt. Gwarancja jest wana w kraju, w którym niniejszy produkt zostal pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawc detalicznego. Tre gwarancji oraz wszystkie istotne informacje wymagane doj ej udzielenia znajduj si na naszej stronie internetowej go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jeli w opisie artykulu jest gwarancja, twoje prawa wobec nas z tytulu wad pozostaj nienaruszone. Naley przestrzega przepisów dotyczcych usuwania odpadów obowizujcych w danym kraju.

TANÚSÍTVÁNY ENSZ R129/04 CYBEX Solution G2 Méret: 100 cm ­ 150 cm Életkor: kb. 3 évestl kb. 12 évesig
Köszönjük, hogy a Solution G2 autóülést választotta. Olvassa el alaposan ezt a használati útmutatót, mieltt az autósülést a jármvébe helyezné, és késbbi hivatkozás céljából mindig tartsa azt kéznél.
FONTOS INFORMÁCIÓ
· A típusvizsgálati hatóság jóváhagyása nélkül az autóülést tilos módosítani
vagy bármilyen módon kiegészíteni.
· Gyermeke megfelel védelme érdekében elengedhetetlen, hogy az
autóülést az ebben a kézikönyvben leírt módon használja.
· Ne használja, amíg a gyermek el nem érte a 100 cm-es magasságot. · Ezt az autóülést csak olyan jármülésekre lehet felszerelni, amelyek a járm
kézikönyve alapján engedélyezve vannak gyermekek számára készült biztonsági rendszerekhez.
· Kizárólag hárompontos automata, az ENSZ R16-os vagy hasonló
szabványnak megfelel biztonsági övvel ellátott jármülésekhez.
· Csak a felhasználói útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszeren
megjelölt rögzítési pontokat alkalmazza.
· A gyerekülés háttámlájának érintkeznie kell a járm hátsó üléstámlájával. · A vállöv mindig átlósan hátrafelé simuljon. Soha nem vezethet elre, a
járm biztonsági övének fels rögzítési pontjához.
· A jármú biztonsági övének övcsatja soha ne keresztezze az autóülés
övvezetjét. Ha a biztonsági öv túl hosszú, akkor az autóülés ebben a helyzetben nem használható a jármben. Bizonytalanság esetén vegye fel a kapcsolatot a gyermekbiztonsági rendszer gyártójával.
· A hárompontos övet csak a kijelölt vezetkön keresztül kell végigvezetni.
Ez a kézikönyv tartalmazza az autóülésen zölddel jelzett övvezetk részletes leírását.
· Baleset esetén az optimális hatás érdekében a medenceöv a lehet
legalacsonyabban fusson a gyermek medencéjénél.
· Minden út eltt ellenrizze a hárompontos automata biztonsági öv
megfelel beállítását és azt, hogy az szorosan illeszkedik-e a gyermek testéhez. Soha ne csavarja meg az övet!

· Csak az optimálisan beállított fejtámasz nyújt gyermeke számára maximális HU
védelmet és kényelmet, valamint biztosítja a vállöv megfelel helyzetét.
· Az autóülést mindig megfelelen kell rögzíteni, még akkor is, ha nincs
használatban.
· Minden esetben gyzdjön meg róla, hogy az autóülés a járm ajtajának
bezárásakor vagy a hátsó ülés állításakor nincs összenyomva.
· Az autóülés kihajtott lineáris oldalsó ütközésvédelem nélküli használatra is
be van vizsgálva és jóvá van hagyva.
· A csomagokat és a jármben található minden egyéb tárgyat megfelelen
rögzíteni kell. Ellenkez esetben ezek a jármben nagy sebességgel elmozdulhatnak, és akár halálos sérüléseket is okozhatnak.
· Az autóülést tilos üléshuzat nélkül használni. Mivel a huzat kulcsfontosságú
eleme az ülés megfelel mködésének, csakis az eredeti CYBEX üléshuzatot használja.
· Soha ne hagyja felügyelet nélkül gyermekét az autóban. · A gyermekbiztonsági rendszer egyes alkatrészei a közvetlen napsugárzás
hatására felforrósodhatnak, és égési sérüléseket okozhatnak gyermeke brén. Védje meg gyermekét és az autóülést a közvetlen napsugárzástól.
· A balesetek olyan sérüléseket okozhatnak az autóülésen, amelyek
szemrevételezéssel nem megállapíthatók. Baleset után cserélje ki az autóülést. Bizonytalanság esetén kérjen tanácsot kereskedjétl vagy a gyártótól.
· 9 évnél tovább ne használja az autóülést. Élettartama során az
autóülés olyan hatásoknak van kitéve, amelyek az id elrehaladtával megváltoztatják anyagának tulajdonságait.
· A manyag alkatrészek kímél tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
Agresszív tisztítószereket vagy fehérítszereket tilos használni!
· Bizonyos érzékeny anyagokból készült jármüléseken az autóülés
használata nyomokat és/vagy elszínezdéseket okozhat. Ennek megelzése érdekében helyezzen az autóülés alá egy törülközt, lepedt vagy hasonló anyagot, így megvédheti jármve ülését.
23

HU A TERMÉK ELEMEI 1

(1) Beállító fogantyú
(2) Háttámla
(3) Hordozófogantyú (4) Ülésmagasító
(5) ISOFIX rögzít karok (6) ISOFIX rögzítési pontok
(7) ISOFIX biztonsági jelz (8) ISOFIX kioldó gombok
(9) Állítható fejtámasz
(10) Fejtámasz magasságának beállítója

(11) Medenceöv övvezetje
(12) Vállöv övvezetje (13) Lineáris oldalsó ütközésvéde-
lem (L.S.P.) (14) Oldalsó ütközésvédelem
kioldó gomb
(15) Állítható fejtámasz
(16) Felhasználói útmutató tárolórekesze

MEGFELEL POZICIONÁLÁS A JÁRMBEN
Ez egy i-Size továbbfejlesztett gyermekbiztonsági rendszer. Az ENSZ R129/04 számú elírása szerint az i-Size kompatibilis jármüléseken való használatra van jóváhagyva, ahogyan azt a jármgyártók a járm használati útmutatójában feltüntetik. Ha jármvén nincs i-Size üléshelyzet, ellenrizze a jármtípus listát. A legfrissebb változatot a go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility oldalon szerezheti be.
Visszahúzott ISOFIX rögzít karokkal (5) az autóülést hárompontos automata biztonsági övvel ellátott jármüléseken lehet használni. Az ISOFIX használatához kérjük, tekintse meg a jóváhagyott jármvek típuslistáját.
1 135 cm-es gyermekmagasság felett az autósülés és a járm közötti
kompatibilitás csökkenhet.

Kérjük, ellenrizze jármtípuslistában, hogy a gyerekülés korlátozás nélkül, minden fejtámlaállásban használható-e. Kivételes esetekben az autóülés az els utasülésen is használható. Mindig tartsa be a jármgyártó javaslatait.

A GYEREKÜLÉS SZÁLLÍTÁSA ÉS SZÉTNYITÁSA 2 A gyerekülés összehajtva szállítható. Húzza meg a beállító fogantyút (1), és hajtsa le a háttámlát (2) úgy, hogy hallhatóan a helyére kattanjon.
1 Ha a gyerekülésre pohártartó van szerelve, akkor a gyerekülés
összehajtása eltt távolítsa el.

A gyerekülést a hátoldalán található hordozófogantyúnál (3) fogva szállítsa.
A gyerekülés szétnyitásához húzza meg a beállító fogantyút (1), és nyissa ki a háttámlát (2) úgy, hogy hallhatóan a helyére kattanjon.

24

AZ AUTÓÜLÉS JÁRMBE VALÓ BESZERELÉSE 3,4 1. Minden esetben gondoskodjon a következkrl:
· A jármben a háttámlák függleges helyzetben vannak rögzítve.
· Az els utasülésre való behelyezés esetén tolja maximálisan hátra a járm ülését anélkül, hogy a biztonsági öv elhelyezését befolyásolná.
2. Aktiválja az beállító fogantyút (1) az ülésmagasító (4) alatt és húzza ki a két ISOFIX rögzít kart (5) egészen.
3. Most fordítsa el az ISOFIX rögzít karokat (5) 180°-ban úgy, hogy azok kerüljenek szembe az ISOFIX rögzítési pontokkal (6).
4. Helyezze az autóülést egy megfelel ülésre a jármben. 5. Nyomja be a két ISOFIX rögzít kart (5) az ISOFIX rögzítési pontokba
(6) amíg ezek egy hallható “KATT” hang kíséretében be nem pattannak a helyükre. 6. A beállító fogantyúval (1) tolja a gyerekülést a jármülésre úgy, hogy teljesen egy vonalban legyen a háttámlával.
1 Ha a járm fejtámlája útban van, akkor húzza ki vagy vegye le egészen
(kivétel a menetiránynak háttal álló jármülések esetén).
7. Bizonyosodjon meg az autóülés biztonságos elhelyezésérl úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (6). A zöld biztonsági jelz (7) teljes egészében látható kell legyen az ülés mindkét oldalán.
8. Ha az ülést ISOFIX nélkül használjuk, akkor az az ülés alatt tárolható.
1 Az ISOFIX használatakor létrejön egy kapcsolat a jármvel, ami növeli
a gyermek biztonságát. Természetesen gyermekét továbbra is a járm hárompontos biztonsági övével kell rögzíteni.
AZ AUTÓÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMBL 3,4
Végezze el a behelyezési lépéseket fordított sorrendben. 1. Az ISOFIX rögzít karok (5) mindkét oldalon történ kioldásához nyomja
meg az ISOFIX kioldó gombokat (8) és ezzel egy idben húzza hátra azokat. 2. Húzza ki az autóülést az ISOFIX rögzítési pontokból(6). 3. Emelje ki az autóülést, és nyomja vissza teljesen az ISOFIX rögzít karokat
(5) szállítási pozícióba.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA 6,7 Az állítható fejtámasz (9) a fejtámasz (9) hátsó részén található fejtámasz beállító karral (10) állítható be. Állítsa be a fejtámaszt úgy, hogy max. 2 cm maradjon a gyermek válla és a fejtámasz között.
1 A fejtámasz magasságát az autóülés behelyezése után is be lehet állítani.

HELYES BESZERELÉS

100 cm ­ 150 cm

A GYERMEK RÖGZÍTÉSE 8,9
1. A járm biztonsági övét húzza át a gyermek fölött, és rögzítse a zárnyelvet a csatba. Hallható “KATT” hanggal kell rögzüljön a helyén.
2. Helyezze a medenceövet az autóülés zöld szín övvezetjébe (11). 3. Húzza szorosra a medencetámaszt. 4. Az övcsat mellett az autóülés oldalán, a vállövet és a medenceövet át kell
vezetni az övvezetn (11). 5. Húzza át a vállövet az övvezetn (12) egészen addig, amíg az öv az övve-
zetbe kerül. 6. Húzza szorosra a válltámaszt. 7. Gyzdjön meg arról, hogy a vállöv végighalad a gyermek kulcscsontján, és
nem érinti a gyermek nyakát. Ha szükséges, a fejtámla (9) magasságának beállításával változtassa meg az öv helyzetét.
DÖNTÉSI POZÍCIÓK BEÁLLÍTÁSA 5
Ebben a gyerekülésben különféle ülhelyzetekben lehet elhelyezkedni. 1. Ahhoz, hogy az autósülést a kívánt dlési pozícióba állítsa, nyomja meg az
beállító fogantyút (1) az ülésmagasító (4) elüls területének alsó részén, és húzza elre az autósülést. 2. Ahhoz, hogy az autósülést a hátradöntött helyzetbl visszaállítsa ülhelyzetbe, nyomja meg ismét az beállító fogantyút (1), és az ülést enyhe nyomással vezesse felfelé az ülésmagasítóhoz (4).
1 Az autósülést a gyermek beültetése eltt be kell állítani az
üléspozíciók egyikébe.

LINEÁRIS OLDALSÓ ÜTKÖZÉSVÉDELEM (L.S.P.) 10

HU

A lineáris oldalsó ütközésvédelem (13) leszerelhet, ha a járm ajtajának út-

jában áll vagy túl sok helyet foglal el az ülésen. Ehhez nyomja meg az oldalsó ütközésvédelem kioldó gombot (14). A gombhoz a támla huzatának eltávolí-

tásával férhetünk hozzá. Az L.S.P. (13) visszaszereléséhez járjunk el fordított sorrendben.

ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ 5
Az állítható fejtámasz (15) segít megelzni, hogy a gyermek feje veszélyesen elre dljön alvás közben. Két különböz helyzetbe állítható. Az állítható fejtámasz (15) beállításához emelje fel, és csúsztassa elre vagy hátra a kívánt pozícióba.
1 A gyermek feje mindig érintkezésben kell legyen az állítható fejtámasszal.

AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE
A gyerekülés burkolata négy részbl áll (fejtámla (2x), háttámla, ülésmagasító). Ezek nyomógombokkal, tépzárakkal és gumiszalagokkal több helyen rögzíthetk.
Amint kioldotta az összes kapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. A huzatok visszahelyezése az eltávolítás fordított sorrendjében történik.
1 A huzat csakis kímél programmal 30 °C-on mosható, ellenkez
esetben a huzat szövete elszínezdhet. Kérjük, hogy a huzatot egyéb ruháktól elkülönítve mossa, és ne szárítsa szárítógépben vagy közvetlen napsütésen!

A GYÁRTÓ SZAVATOSSÁGI ÉS ÁRTALMATLANÍTÁSI SZABÁLYOZÁSAI
A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskeresked elször értékesítette a terméket a vevnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ megtalálható a honlapunkon go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. A termék leírásában szerepl szavatosság nem befolyásolja az Ön törvény által garantált jogait a meghibásodásokra vonatkozóan.
Kérjük, tartsa be az országában érvényes hulladékkezelési szabályozásokat.

25

CZ CERTIFIKACE UN R129/ 04 CYBEX Solution G2 Výska: 100 cm ­ 150 cm Vk: od piblizn 3 let do piblizn 12 let
Dkujeme, ze jste si zakoupili dtskou sedacku Solution G2. Nez autosedacku nainstalujete do auta, pecliv si pectte tuto uzivatelskou pírucku a mjte ji vzdy po ruce pro budoucí pouzití.
DLEZITÉ INFORMACE
· Bez pedchozího svolení schvalovacího orgánu je autosedacku zakázané
jakýmkoliv zpsobem upravovat nebo k ní pidávat soucásti.
· Aby byla zajistna absolutní bezpecnost vaseho dítte, pouzívejte
autosedacku podle tohoto návodu.
· Pokud vase dít jest nemá 100 cm, výrobek nepouzívejte. · Tuto autosedacku je mozné montovat pouze na sedadla voz, která jsou
schválena pro pouzití s dtským zádrzným systémem, jak je uvedeno v návodu vozu.
· Vhodné pouze pro pouzití ve vozidlech se sedadly s tíbodovým
automatickým bezpecnostním pásem, která byla schválena podle naízení 16 UN nebo podobného standardu.
· Pouzívejte pouze zátzové body popsané v návodu a oznacené na
zádrzném systému.
· Opradlo autosedacky se musí dotýkat opradla autosedacky vozidla. · Ramenní pás se musí vést smrem nahoru a pod sklonem. Nikdy jej
neve te dopedu k hornímu bodu pásu vaseho vozidla.
· Pezka pásu vozidla nesmí nikdy vést pes vodítko sedacky. Pokud je
spona pásu pílis dlouhá, dtská sedacka není pro pouzití v tomto vozidle v této poloze vhodná. V pípad nejasností kontaktujte výrobce dtského zádrzného systému.
· Tíbodový bezpecnostní pás se mze vést pouze pes urcená místa.
Vodítka pásu jsou popsaná v tomto návodu a na autosedacce jsou oznacená zelen.
· Bisní pás musí být veden co nejníze podél rozkroku dítte, aby byla
zarucena nejlepsí ochrana v pípad nehody.
· Ped kazdou cestou zkontrolujte, jestli je tíbodový pás vozidla správn
nastaven a pevn piléhá na tlo dítte. Bezpecnostní pás nikdy nepetácejte!
26

· Pouze ádn nastavená oprka hlavy mze vasemu dítti poskytnout
maximální ochranu a pohodlí a soucasn zarucit, ze ramenní pás lze pohodln upravit.
· Dtská sedacka musí být ádn pipevnna ve vozidle, i kdyz není
pouzívaná.
· Bhem zavírání dveí nebo úpravy polohy zadního sedadla vzdy
zkontrolujte, jestli není autosedacka zaseknutá.
· Autosedacka je také testovaná a homologovaná pro pouzití bez lineární
ochrany pi bocním nárazu.
· Zavazadla a jiné pedmty ve vozidle musí být vzdy ádn pipevnny. Jinak
mohou být vymrstny a mohou zpsobit smrtelné zranní.
· Autosedacku nikdy nepouzívejte bez potahu. Pouzívejte pouze originální
potah CYBEX, protoze potah je klícovou soucástí, která zarucuje správnou funkci sedacky.
· Dít nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru.
· Cásti dtského zádrzného systému se mohou psobením pímého
slunecního svtla zahát a mohou pípadn popálit pokozku dítte. Dít a autosedacku chrate ped pímým slunecním svtlem.
· Nehoda mze zpsobit poskození autosedacky, které není rozpoznatelné
pouhým okem. Po nehod prosím sedacku vymte. V pípad nejasností se obrate na obchodníka nebo výrobce.
· Autosedacku nepouzívejte déle nez 9 let. Bhem svojí zivotnosti je
autosedacka vystavena vysokému tlaku, který má v prbhu casu za následek zmnu kvality materiál.
· Plastové cásti mzete cistit jemným cisticím prostedkem a teplou vodou.
Nikdy nepouzívejte abrazivní cisticí prostedky nebo blicí pípravky!
· Na nkterých sedadlech vozidel vyrobených z citlivých materiál mze
autosedacka zanechat stopy pouzití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete pedejít, mzete pod autosedacku polozit pikrývku nebo rucník apod., a ochránit tak sedadlo vozidla.

SOUCÁSTI VÝROBKU 1

(1) Nastavovací madlo (2) Opradlo (3) Rukoje pro penásení (4) Podsedák (5) Ramena pro upevnní ISOFIXu (6) Kotevní úchyty ISOFIXu (7) Bezpecnostní ukazatel ISOFIXu (8) Tlacítka pro uvolnní ISOFIXu (9) Nastavitelná oprka hlavy

(10) Nastavení výsky oprky hlavy
(11) Vodítko bisního pásu
(12) Vodítko ramenního pásu (13) Lineární ochrana pi bocním ná-
razu (L.S.P.)
(14) Tlacítko uvolnní ochrany pibocním nárazu
(15) Nastavitelná oprka hlavy
(16) Pihrádka pro návod na pouzití

SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE

Toto je dtský zádrzný systém i-Size. Je schválen podle pedpisu UN c. R129/04 pro pouzití v kompatibilních polohách sedadel ve vozidle typu i-Size, jak je uvedeno výrobci automobil v uzivatelských píruckách k vozidlu. Pokud vozidlo nemá polohu sedadla typu i-Size, zkontrolujte seznam typ vozidel. Nejaktuálnjsí verzi mzete získat na adrese go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Pokud jsou ramena pro upevnní ISOFIXu zatazená, dtskou sedacku je mozné pouzít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým tíbodovým bezpecnostním pásem. Chcete-li pouzívat systém ISOFIX, konzultujte seznam schválených vozidel.

1 Pi výsce dítte nad 135 cm mze být kompatibilita sedacky s vasím
vozidlem omezená.

Zkontrolujte v seznamu typ vozidel, zda lze autosedacku pouzívat bez omezení ve vsech polohách oprky hlavy. Ve výjimecných pípadech mzete dtskou sedacku pouzít i na pedním sedadle spolujezdce. Vzdy dodrzujte doporucení vydaná výrobcem vozidla.

PENÁSENÍ A ROZKLÁDÁNÍ AUTOSEDACKY 2
Autosedacku lze pro penásení slozit. Zatáhnte za nastavovací rukoje (1) a sklopte autosedacku opradlo (2), dokud se se slysitelným ,,CVAKNUTÍM” nezapadne na své místo.
1 Ped sklopením autosedacky se ujistte, ze drzák na nápoje, pokud je na
autosedacce nainstalován autosedacce, byl odstrann.

K penásení autosedacky pouzijte madlo (3) umístné na zadní stran autosedacky. Chcete-li autosedacku rozlozit, zatáhnte za nastavovací rukoje (1) a otevete opradlo (2). dokud nezapadne na místo se slysitelným ,,CVAKNUTÍM”.

MONTÁZ AUTOSEDACKY DO VOZIDLA 3,4

CZ

1. Vzdy zkontrolujte, ze…

· opradla vozidla jsou v zajistné a vzpímené poloze.

· bhem instalace dtské sedacky na pední sedadlo spolujezdce posute
sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu bez toho, aby bylo ovlivnno
vedení pásu.
2. Pouzijte nastavovací madlo (1) pod podsedákem (4) a vytáhnte ob ramena na pipevnní ISOFIXu (5) co nejvíc.
3. Nyní otocte ramena na pipevnní ISOFIXu (5) o 180° tak, aby byla otocená ve smru kotevních úchyt ISOFIXu (6).
4. Dtskou sedacku polozte na píslusnou sedacku auta.
5. Ob ramena na pipevnní ISOFIXu (5) zatlacte do kotevních úchyt ISOFIXu (6), dokud nezapadnou na místo se slysitelným “CVAKNUTÍM”.
6. Pouzijte nastavovací madlo (1) a pitlacte autosedacku k sedadlu vozidla,
dokud nebude zcela vyrovnáno s opradlem.

1 Pokud oprka hlavy pekází, vytáhnte ji co nejvýs nebo ji úpln odstrate
(krom sedadel smrujících dozadu).

7. Zkuste sedacku vytáhnout z upevovacích bod ISOFIXu (6) a tím zkontrolujte, zda je sedacka bezpecn upevnna. Zelené bezpecnostní ukazatele (7) musí být jasn viditelné na obou stranách sedacky.
8. Pokud je sedacka pouzívána bez systému ISOFIX, mzete jej ulozit naspod sedacky.

1 Pouzitím systému ISOFIX vytvoíte spojení s vozidlem, které zvýsí
bezpecnost vaseh dítte. Nezapomete, ze dít musí být i nadále pipoutané tíbodovým bezpecnostním pásem.

ODSTRANNÍ AUTOSEDACKY Z VOZIDLA 3,4
Instalacní kroky prove te v opacném poadí. 1. Uvolnte ramena pro upevnní ISOFIXu (5) na obou stranách stisknutím
tlacítek pro uvolnní ISOFIXu (8) a jejich soucasným zatazením. 2. Sedacku vytáhnte z kotevních úchyt ISOFIXu (6). 3. Odstrate autosedacku a ramena pro upevnní ISOFIXu (5) úpln zasute
do pepravní polohy.
NASTAVENÍ OPRKY HLAVY 6,7 Nastavitelnou oprku hlavy (9) mzete nastavit pomocí rukojeti pro nastavení oprky hlavy (10) na zadní stran oprky hlavy (9). Bhem nastavování oprky hlavy zkontrolujte, ze je mezi rameny dítte a oprkou hlavy mezera maximáln 2 cm.

27

1 CZ

Výsku oprky hlavy je mozné upravovat, i kdyz je sedacka

namontovaná v aut.

SPRÁVNÝ ZPSOB INSTALACE

100 cm ­ 150 cm

ZABEZPECENÍ DÍTTE 8,9 1. Bezpecnostní pás vozidla ve te kolem dítte a vlozte jazýcek pásu do
pezky pásu. Pás musí zapadnout na místo se slysitelným “CVAKNUTÍM”. 2. Bisní pás vlozte do zeleného vodítka pásu (11) dtské sedacky. 3. Utáhnte bisní pás. 4. Ramenní pás a bisní pás musí být spolecn vlozeny do vodítka bisního
pásu (11) na stran vozidla vedle pezky pásu. 5. Ramenní pás ve te pes vodítko ramenního pásu (12), dokud nebude ve
vodítku pásu. 6. Utáhnte ramenní pás. 7. Zkontrolujte, zda je ramenní pás veden pes klícní kost dítte a nedotýká
se jeho krku. Pokud je to nutné, upravte výsku oprky hlavy (9), címz upravíte polohu pásu.
UPRAVENÍ DO POLOHY VLEZE 5
Tato dtská autosedacka nabízí rzné polohy sezení. 1. Chcete-li umístit sedacku do pozadované polohy vleze, stisknte nasta-
vovací madlo systému (1) na spodní stran pední cásti podsedáku (4) a potáhnte sedacku smrem dopedu. 2. Chcete-li sedacku vrátit do polohy vsed, znovu stisknte nastavovací madlo systému (1) a zvednte sedacku nahoru za pouzití lehkého tlaku proti podsedáku (4).
1 Dtskou sedacku musíte nastavit do jedné z poloh jest pedtím, nez do
ní posadíte dít.

LINEÁRNÍ OCHRANA PI BOCNÍM NÁRAZU (L.S.P.) 10
Pokud lineární ochrana pi bocním nárazu (13) omezuje prostor dveí auta nebo omezuje místo na sedadle spolujezdce, je mozné systém odpojit. Mzete to provést stisknutím tlacítka pro uvolnní ochrany pi bocním nárazu (14). Abyste se k tomuto tlacítku dostali, je teba sejmout potah opradla (2). Pro optovné nasazení L.S.P. (13) k sedacce prove te kroky pro odstranní v opacném poadí.
NAKLÁPCÍ OPRKA HLAVY 6 Naklápcí oprka hlavy (15) zabrauje, aby se hlava dítte bhem spánku naklonila pílis dopedu. Je mozné ji nastavit do dva poloh. Naklápcí oprku hlavy (15) nastavíte tak, ze ji zvednete a posunete dopedu nebo dozadu do pozadované polohy.
1 Hlava dítte by mla být vzdy v kontaktu s naklápcí oprkou hlavy.
ODSTRANNÍ A OPTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDACKY Potah autosedacky se skládá ze cty cástí (oprka hlavy (x2), opradlo, podsedák). Ty jsou na nkolika místech upevnny pomocí pítlacných cep, suchých zip a gumickami. Po uvolnní vsech soucástí mzete odstranit jednotlivé cásti potahu. Potah mzete opt nasadit provedením krok pro odstranní v opacném poadí.
1 Potah perte pouze na jemný program pi teplot 30 °C, jinak mze látka
zmnit barvu. Potah perte oddlen a nesuste jej v susicce nebo na pímém slunci!
ZÁRUKA VÝROBCE A NAÍZENÍ O LIKVIDACI
Spolecnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nmecko) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v zemi, kde byl tento výrobek pvodn prodán zákazníkovi. Obsah záruky a vsechny dlezité informace vyzadované k zárucnímu prohlásení najdete na nasich domovských stránkách go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu zbozí uvedena záruka, vase zákonná práva v pípad závady zstávají netknutá. Vzdy dodrzujte místní pravidla pro likvidaci odpadu.

28

CERTIFIKÁCIA UN R129/04 CYBEX Solution G2 Výska: 100 cm ­ 150 cm Vek: priblizne od 3 rokov do priblizne 12 rokov
akujeme, ze ste sa rozhodli pre zakúpenie detskej sedacky Solution G2. Pred montázou autosedacky si pozorne precítajte tento návod a majte ho vzdy po ruke pre budúce pouzitie.
DÔLEZITÉ INFORMÁCIE
· Bez predchádzajúceho súhlasu od úradu na schvaovanie je
zakázané autosedacku akýmko vek spôsobom upravova alebo k nej pridáva súcasti.
· Aby bola zarucená absolútna bezpecnos vásho dieaa, je nevyhnutné
pouzíva autosedacku poda tohto návodu.
· Ak vase diea este nemá 100 cm, výrobok nepouzívajte. · Túto autosedacku je mozné montova len na sedadlá auta, ktoré sú
schválené pre pouzitie s detským zádrzným systémom, ako je uvedené v návode auta.
· Vhodné len pre pouzitie so sedadlami s trojbodovým automatickým
bezpecnostným pásom, ktoré boli schválené poda predpisu OSN 16 alebo porovnate nej normy.
· Pouzívajte iba tie nosné kontaktné body, ktoré sú popísané v tomto návode
a oznacené na detskom zádrznom systéme.
· Operadlo autosedacky sa musí dotýka operadla vozidla. · Ramenný pás sa musí pri sklopení naahova smerom nahor a dozadu.
Nikdy sa nesmie naahova smerom dopredu k hornému bodu pásu vo vasom vozidle.
· Spona bezpecnostného pásu vozidla sa nesmie krizova s bezpecnostným
pásom vozidla. Ak je bezpecnostný pás prílis dlhý, detská sedacka nie je vhodná v tejto polohe pre pouzitie v tomto vozidle. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu detského zádrzného systému.
· Trojbodový bezpecnostný pás sa môze vies len cez urcené miesta.
Tieto smery sú detailne popísané v tomto návode a na autosedacke sú vyznacené zelenou farbou.
· Pre optimálny úcinok sedacky pri nehode musí brusný pás vies co
najnizsie pozdz slabín dieaa.

· Pred kazdou cestou skontrolujte, ci je automatický trojbodový pás správne SK
nastavený a pevne prilieha na telo dieaa. Bezpecnostný pás nikdy neprekrúcajte!
· Iba riadne nastavená opierka hlavy môze vásmu dieau poskytnú
maximálnu ochranu a pohodlie na zabezpecenie bezproblémového upevnenia ramenného pásu.
· Autosedacka musí by riadne zabezpecená v aute aj v prípade, ak sa
nepouzíva.
· Pri zatváraní dverí alebo úpravy polohy zadného sedadla vzdy zabezpecte,
aby sa autosedacka nikdy nezasekla.
· Autosedacka je tiez testovaná a homologovaná bez lineárnej ochrany pri
bocnom náraze.
· Batozina a iné predmety v aute musia by vzdy riadne pripevnené. V
opacnom prípade môzu by vymrstené a spôsobi smrte né zranenie.
· Autosedacku nikdy nepouzívajte bez poahu. Pouzívajte len originálny
poah CYBEX, pretoze poah je kúcovou súcasou, ktorá zarucuje funkciu sedacky.
· Diea nikdy nenechávajte v aute bez dozoru. · Casti detského zádrzného systému sa môzu na slnku zahria a môzu
prípadne popáli pokozku dieaa. Diea a autosedacku chráte pred priamym slnecným svetlom.
· Nehoda môze spôsobi poskodenie autosedacky, ktoré nie je
rozpoznate né vo ným okom. Po nehode prosím vymete sedacku. V prípade pochybností sa obráte na svojho predajcu alebo výrobcu.
· Autosedacku nepouzívajte dlhsie ako 9 rokov. Pocas svojej zivotnosti je
autosedacka vystavená vysokému tlaku, ktorý má v priebehu casu za následok zmenu kvality materiálov.
· Plastové casti môzete cisti jemným cistiacim prostriedkom a teplou
vodou. Nikdy nepouzívajte silné cistiace prostriedky alebo bielidlá!
· Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môze
pouzitie autosedacky zanecha stopy a/alebo spôsobi zmenu sfarbenia. Ak tomu chcete predchádza, môzete pod autosedacku polozi prikrývku alebo uterák a pod. a ochráni tak sedadlo auta.
29

SK CASTI VÝROBKU 1

(1) Nastavovacia rukovä (2) Operadlo (3) Rukovä na prenásanie (4) Sedacia cas (5) Uzamykacie ramená ISOFIX (6) Kotviace body ISOFIX (7) Bezpecnostný ukazovate ISOFIX (8) Tlacidlá pre uvo nenie ISOFIX (9) Nastavite ná opierka hlavy
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE

(10) Tlacidlo nastavenia výsky opierky hlavy
(11) Vodiaca cas pre brusný pás
(12) Vodiaca cas pre ramenný pás (13) Lineárna ochrana pri bocnom ná-
raze (L.S.P.)
(14) Tlacidlo uvo nenia ochrany pri bocnom náraze
(15) Nastavite ná opierka hlavy
(16) Odkladací priestor pre návod na pouzitie

Toto je vylepsený detský zadrziavací systém typu i-Size. Je schválený poda
nariadenia OSN c. R129/04 na pouzitie na miestach na sedenie vo vozidlách kompatibilných so systémom i-Size, ako uvádzajú výrobcovia vozidiel v návodoch na obsluhu vozidiel. Ak vase vozidlo nemá miesto na sedenie kompatibilné so systémom i-Size, precítajte si zoznam typov vozidiel. Najaktuálnejsia verzia je dostupná na stránke go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Ak sú uzamykacie ramená ISOFIX (5) zatiahnuté, autosedacku je mozné
pouzi na sedadlách áut, ktoré sú vybavené automatickým trojbodovým bezpecnostným pásom. Pre pouzitie systému ISOFIX sa prosím obráte na zoz-
nam schválených vozidiel.
1 Pri výske dieaa nad 135 cm môze dôjs k znízeniu kompatibility
autosedacky s vasím vozidlom.

V zozname typov vozidiel je uvedené, ci sa autosedacka môze pouzíva bez obmedzení vo vsetkých polohách opierky hlavy. Vo výnimocných prípadoch môzete detskú sedacku pouzi aj na prednom sedadle spolujazdca. Vzdy dodrziavajte odporúcania výrobcu vozidla.

PRENÁSANIE A ROZKLADANIE AUTOSEDACKY 2
Autosedacka sa môze prenása zlozená. Potiahnite nastavovaciu rukovä (1) a zlozte operadlo (2) tak, aby sa zaistilo na svojom mieste za pocute ného “CVAKNUTIA”.
1 Pred skladaním autosedacky skontrolujte, ci bol odstránený drziak na
poháre (ak je na autosedacke nainstalovaný).

Na prenásanie autosedacky pouzite rukovä na prenásanie (3), ktorá sa nachádza na zadnej strane autosedacky. Ak chcete autosedacku rozlozi, potiahnite nastavovaciu rukovä (1) a otvorte operadlo (2) tak, aby sa zaistilo na svojom mieste za pocute ného “CVAKNUTIA”.
MONTÁZ AUTOSEDACKY DO VOZIDLA 3,4 1. Vzdy skontrolujte, ci…
· sú operadlá v aute zamknuté vo vzpriamenej polohe.
· pri instalácii detskej sedacky na predné sedadlo spolujazdca nastavte sedadlo spolujazdca co najviac dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu.
2. Pouzite nastavovaciu rukovä (1) pod sedacou casou (4) a vytiahnite uzamykacie ramená ISOFIX (5) co najviac.
3. Teraz otocte uzamykacie ramená ISOFIX (5) o 180° tak, aby boli otocené v smere kotviacich bodov ISOFIX (6).
4. Detskú sedacku polozte na príslusné sedadlo do auta. 5. Obe uzamykacie ramená ISOFIX (5) zatlacte do kotviacich bodov ISOFIX
(6), az kým nezapadnú na miesto so zrete ným “CVAKNUTIA”. 6. Uchopte nastavovaciu rukovä (1) a zatlacte autosedacku oproti operadlu
sedadla vo vozidle tak, aby bola úplne zarovnaná s operadlom.
1 Ak opierka hlavy sedadla vozidla bráni montázi, vytiahnite ju co najvyssie
alebo ju úplne odstráte (okrem sedadiel otocených smerom dozadu).
7. Bezpecnos pripevnenia základne skontrolujte pokusom o vytiahnutie základne z kotviacich bodov ISOFIX (6). Zelené bezpecnostné ukazovatele (7) musia by na oboch stranách sedacky jasne vidite né.
8. Ak sedacku pouzívate bez systému ISOFIX, môzete ju uskladni na dne sedacky.
1 Systém ISOFIX vytvára spojenie s vozidlom, ktoré zvysuje bezpecnos
vásho dieaa. Nezabudnite, ze diea musí by aj naalej pripútané trojbodovým bezpecnostným pásom.
ODSTRÁNENIE AUTOSEDACKY Z VOZIDLA 3,4
Instalacné kroky vykonajte v opacnom poradí. 1. Uvo nite uzamykacie ramená ISOFIX (5) na oboch stranách stlacením
uvo ovacích tlacidiel ISOFIX (8) a následne ich súcasne potiahnite dozadu. 2. Sedacku vytiahnite z kotviacich bodov ISOFIX (6). 3. Odstráte autosedacku a ramená na pripevnenie ISOFIX (5) úplne zasute
do prepravnej polohy.

30

NASTAVENIE OPIERKY HLAVY 6,7 Opierku hlavy (9) môzete nastavi pomocou tlacidla pre nastavenie opierky hlavy (10) na zadnej strane opierky hlavy (9). Opierku hlavy nastavte tak, aby medzi ramenami dieaa a opierkou hlavy boli maximálne 2 cm.
1 Výsku opierky hlavy je mozné nastavi aj ke je sedacka
namontovaná v aute.
SPRÁVNY SPÔSOB INSTALÁCIE
100 cm ­ 150 cm
ZABEZPECENIE DIEAA 8,9 1. Bezpecnostný pás vozidla ve te okolo dieaa a jazýcek pásu vlozte do
spony. Pás musí zapadnú na miesto s pocute ným “CVAKNUTÍM”. 2. Brusný pás vlozte do zelených vodiacich castí (11) detskej sedacky. 3. Dôkladne napnite bedrový bezpecnostný pás. 4. Ramenný pás a brusný pás musí by vlozený do vodiacej casti pre brusný
pás (11) veda detskej sedacky, kde je spona pásu. 5. Ramenný pás ve te cez vodiacu cas ramenného pásu (12), az kým sa ne-
dostane do vodiacej casti pásu. 6. Dôkladne napnite ramenný bezpecnostný pás. 7. Skontrolujte, ci je ramenný pás vedený cez kúcnu kos dieaa, a ze sa ne-
dotýka jeho krku. Ak je to potrebné, upravte výsku opierky hlavy (9), aby sa tak upravila poloha pásu.
NASTAVENIE NAKLONENÝCH POLÔH 5 Táto autosedacka ponúka rôzne polohy na sedenie. 1. Ak chcete autosedacku nastavi do pozadovanej naklonenej polohy, stlacte
nastavovaciu rukovä (1) na spodnej strane prednej casti podsedáku (4) a potiahnite autosedacku dopredu. 2. Ak chcete autosedacku vráti z naklonenej polohy do polohy na sedenie, znova stlacte nastavovaciu rukovä (1) a miernym tlakom na podsedák (4) ve te autosedacku smerom nahor.

1 Polohu na sedenie je potrebné nastavi este pred usadením dieaa do

SK

autosedacky.

LINEÁRNA OCHRANA PRI BOCNOM NÁRAZE (L.S.P.) 10 Ak lineárna ochrana pri bocnom náraze (13) obmedzuje priestor dverí vozidla alebo miesto na sedadle spolujazdca, je mozné systém odpoji. Môzete tak urobi stlacením tlacidla pre uvo nenie ochrany pri bocnom náraze (14). Aby ste sa dostali k tomuto tlacidlu, je potrebné odstráni poah operadla. Pre opätovné nasadenie L.S.P. (13) k sedacke vykonajte kroky pre odstránenie v opacnom poradí.
POLOHOVATENÁ OPIERKA HLAVY 6
Nastavite ná opierka hlavy (15) pomáha chráni hlavu dieaa, aby sa pocas spánku nenaklonila dopredu. Je mozné ju nastavi do dvoch polôh. Ak chcete nastavi nastavite nú opierku hlavy (15), zdvihnite ju a posute dopredu alebo dozadu do pozadovanej polohy.
1 Hlava dieaa by vzdy mala by v kontakte s polohovate nou opierkou hlavy.

ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POAHU SEDACKY
Poah autosedacky pokrýva styri diely (opierka hlavy (2 ks), operadlo, sedacia cas). Jednotlivé casti poahu sú uchytené na viacerých miestach pomocou patentných gombíkov, suchého zipsu a elastických pások.
Po uvo není vsetkých súcastí môzete odstráni jednotlivé casti poahu. Ak chcete poah nasadi spä na sedacku, vykonajte kroky v opacnom poradí.
1 Poah perte len na jemnom programe pri teplote 30 °C, inak môze látka
zmeni farbu. Poah perte oddelene od ostatnej bielizne a nesuste ho v susicke a priamom slnku!

ZÁRUKA VÝROBCU A NARIADENIE O LIKVIDÁCII
Spolocnos CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemecko) vám dáva na tento výrobok záruku 3 roky. Záruka je platná v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný zákazníkovi. Obsah záruky a vsetky dôlezité informácie vyzadované pre prehlásenie záruky môzete nájs na nasich domovských stránkach go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ak je v popise clánku uvedená záruka, vase zákonné práva v prípade závady zostávajú nedotknuté.
Dodrziavajte prosím predpisy o likvidácii odpadu vo vasej krajine.

31

ES CERTIFICACIÓN UN R129/04 CYBEX Solution G2 Tamaño: 100 cm ­ 150 cm
Edad: desde aprox. 3 años hasta aprox. 12 años
Gracias por decidirse por el Solution G2 al elegir su silla de coche. Lea con cuidado esta guía del usuario antes de instalar la silla de coche en su vehículo y consérvela siempre a mano para consultas futuras.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
· Sin la aprobación de la Autoridad de Homologación de Tipos, la
silla de coche no puede modificarse ni se le puede añadir nada de ninguna manera.
· A fin de mantener a su hijo adecuadamente protegido, es absolutamente
esencial que utilice la silla de coche tal como se describe en este manual.
· No la use antes de que el niño alcance un tamaño de 100 cm. · Esta silla de coche sólo se puede instalar en asientos de vehículos que
estén aprobados para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con su manual.
· Sólo apta para asientos de vehículos con cinturones automáticos de
tres puntos aprobados de acuerdo con la norma de la ONU Nº. 16 o una comparable.
· No utilice ningún punto de contacto de soporte de carga que no sea de los
descritos en las instrucciones y marcados en la retención para niños.
· El respaldo del asiento infantil debe estar en contacto con el respaldo
del vehículo.
· El cinturón para los hombros debe correr hacia arriba y atrás con una
inclinación. Nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón de su vehículo.
· La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar la guía del cinturón
de la silla para niños. Si el latiguillo del cinturón es demasiado largo, la silla para niños no es adecuada para su uso en esta posición en el vehículo. En caso de duda, consulte con el fabricante de la retención para niños.
· El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas
designadas. Los enrutamientos del cinturón se describen detalladamente en este manual y están marcados en verde en la silla de coche.
· La correa abdominal debe pasar tan bajo como sea posible cruzando la
ingle de su hijo para que tengan un efecto óptimo en caso de accidente.
32

· Antes de cada uso, asegúrese de que el cinturón automático de tres
puntos esté correctamente ajustado y se adapte apretadamente al cuerpo del niño. ¡Nunca retuerza el cinturón!
· Sólo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo
la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón para los hombros se pueda ajustar correctamente.
· La silla de coche debe estar siempre asegurada en el vehículo, incluso
cuando no esté usándose.
· Asegúrese siempre de que la silla de coche nunca se atrape al cerrar la
puerta del coche o al ajustar el asiento trasero.
· La silla de coche también está probada y homologada sin los protectores
lineales de impacto lateral.
· El equipaje u otros objetos que haya presentes en el vehículo deben estar
siempre firmemente retenidos. De lo contrario, pueden verse despedidos dentro del vehículo, lo que puede ocasionar lesiones mortales.
· La silla de coche nunca debe usarse sin la cubierta. Asegúrese de utilizar
únicamente una funda original de asiento CYBEX, ya que la funda es un elemento clave del funcionamiento del asiento.
· Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
· Las piezas del sistema de retención para niños se calientan con el sol y
podrían quemar la piel del niño. Proteja a su hijo y a la silla de coche contra la exposición directa al sol.
· Un accidente puede causar daños a la silla de coche que no sean
identificables a simple vista. Reemplace la silla después de un accidente. En caso de duda, consulte con su distribuidor o con el fabricante.
· No utilice esta silla de coche durante más de 9 años. La silla de coche
está expuesta a un alto estrés durante su vida útil como producto, lo que conduce a cambios en la calidad de sus materiales con el aumento de la edad.
· Las piezas de plástico se pueden limpiar con un agente limpiador suave y
agua tibia. ¡Nunca use agentes de limpieza agresivos o blanqueadores!
· En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales sensibles, el
uso de sillas de coche puede dejar marcas o causar decoloración. Para evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de la silla de coche para proteger el asiento del vehículo.

PIEZAS DEL PRODUCTO 1
(1) Palanca de ajuste (2) Respaldo (3) Asa de transporte (4) Elevador (5) Brazos de bloqueo ISOFIX (6) Puntos de anclaje ISOFIX (7) Indicador de seguridad ISOFIX (8) Botón de desbloqueo ISOFIX (9) Reposacabezas ajustable (10) Ajustador de altura del
reposacabezas

(11) Guía de la correa abdominal
(12) Guía del cinturón para los hombros
(13) Protección lineal contra impactos laterales (L.S.P.)
(14) Botón de desbloqueo de la Protección lineal contra impactos laterales
(15) Reposacabezas reclinable
(16) Compartimiento de almacenamiento de la guía del usuario

LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Este es un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Está aprobado por el reglamento n.o R129/04 de la Unión Europea para su uso en asientos de vehículos compatibles con i-Size, de acuerdo con lo que se indique en las guías de usuario de los fabricantes de vehículos. Si su vehículo no cuenta con un asiento para i-Size, consulte la lista de ti-
pos de vehículo. Puede obtener la versión más actualizada de la lista en go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility. Con los brazos de bloqueo ISOFIX (5) retraídos, la silla de coche se puede utili-
zar en asientos de vehículos que estén equipados con un cinturón automático
de tres puntos. Para utilizar ISOFIX, consulte la lista de tipos de vehículos a fin de conocer los vehículos aprobados.
1 Para menores con una altura superior a 135 cm, la compatibilidad entre la
silla infantil y su vehículo pueden verse reducida.
Asegúrese mediante la lista de vehículos compatibles de que el asiento infantil puede utilizarse sin limitaciones con cualquier posición del reposacabezas. En
casos excepcionales, la silla para niños también se puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante del vehículo.

TRANSPORTE Y DESPLIEGUE DEL ASIENTO INFANTIL 2 Es posible plegar el asiento infantil para su transporte. Tire para ello de la palanca de ajuste (1) y abata el respaldo (2) hasta que este se enclave con un “CLIC” audible.
1 Asegúrese de haber retirado el portavasos del asiento infantil, en caso de estar montado, antes de plegar el asiento infantil.

Utilice el asa de transporte (3) que se encuentra en la parte posterior del asien- ES to infantil para transportarlo. Para volver a desplegar el asiento infantil, tire de la palanca de ajuste (1) y despliegue el respaldo (2) hasta que se enclave con un “CLIC” audible.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO 3,4 1. Asegúrese siempre de que… · los respaldos del vehículo estén bloqueados en su posición vertical. · al instalar la silla para niños en el asiento del copiloto, ajuste éste tan hacia
atrás como sea posible sin afectar los enrutamientos de los cinturones. 2. Utilice la palanca de ajuste (1) debajo del elevador (4) y tire de los dos bra-
zos de bloqueo ISOFIX (5) hasta su máxima extensión. 3. Ahora gire 180° los brazos de bloqueo ISOFIX (5) de modo que estén orien-
tados hacia la dirección de los puntos de fijación ISOFIX (6). 4. Coloque la silla para niños en el asiento indicado del automóvil. 5. Empuje los brazos bloqueantes ISOFIX (5) introduciéndolos en los pun-
tos de anclaje ISOFIX (6) hasta que estos encajen en su lugar con un “CLIC” audible. 6. Accione la palanca de ajuste (1) y deslice el asiento infantil sobre la silla de coche hasta que se apoye en toda la superficie de forma fija.
1 Si el reposacabezas del vehículo estorba, tire de él hacia arriba hasta su
máxima extensión o retírelo por completo (excepto en los asientos del vehículo que miran hacia atrás).
7. Asegúrese de que la silla esté firme tratando de sacarla de los puntos de anclaje ISOFIX (6). Los indicadores de seguridad verdes (7) deben ser claramente visibles a ambos lados del asiento.
8. En caso de que el asiento se utilice sin ISOFIX, se puede almacenar en la parte inferior del mismo.
1 Mediante el uso de ISOFIX, se crea una conexión con el vehículo que aumenta la seguridad de su niño. El niño todavía debe retenerse con el cinturón de tres puntos del vehículo.
QUITAR LA SILLA PARA NIÑOS DEL VEHÍCULO 3,4 Realice los pasos de instalación en orden inverso. 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (5) a ambos lados presionan-
do los botones de desbloqueo de ISOFIX (8) y tirando de ellos hacia atrás simultáneamente. 2. Extraiga el asiento de los puntos de anclaje ISOFIX (6).
33

ES 3. Extraiga la silla de coche y empuje los brazos bloqueantes ISOFIX (5) completamente de nuevo a su posición de transporte.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS 6,7 El reposacabezas (9) se puede ajustar utilizando el ajustador de altura (10) situado en la parte posterior del mismo (9). Ajuste el reposacabezas de modo que queden libres un máximo de 2 cm entre el hombro del niño y el reposacabezas.
1 La altura del reposacabezas todavía se puede ajustar con la silla instalada en el coche.
MODO DE INSTALACIÓN CORRECTO
100 cm ­ 150 cm
FIJAR AL NIÑO 8,9 1. Haga pasar el cinturón de seguridad del vehículo alrededor de su hijo e
inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla. Se debe bloquear en su lugar con un “CLIC” audible. 2. Coloque la correa abdominal en las guías verdes para las correas abdominales (11) de la silla para niños. 3. Tense el cinturón pélvico. 4. Del lado de la silla de coche para niños junto a la hebilla del cinturón, el cinturón para los hombros y la correa abdominal deben insertarse juntos en la guía de la correa abdominal (11). 5. Haga pasar el cinturón para los hombros por su guía (12) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. 6. Tense el tirante. 7. Asegúrese de que el cinturón para los hombros se extienda cruzando la clavícula de su hijo y no toque su cuello. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas (9) para cambiar la posición del cinturón.
34

AJUSTE DE LAS POSICIONES DE RECLINACIÓN 5 Este asiento infantil permite diferentes posiciones de asiento. 1. Para poner la silla infantil en la posición de reclinación que desee, pulse la
palanca de ajuste (1) en la parte inferior de la zona frontal del elevador (4) y mueva la silla hacia delante. 2. Para que la silla infantil vuelva de la posición de reclinación a la posición de asiento, pulse la palanca de ajuste (1) de nuevo y oriente la silla hacia arriba ejerciendo una ligera presión en el elevador (4).
1 La silla infantil se debe ajustar a una de las posiciones de asiento antes de sentar al niño/a.
PROTECCIÓN LINEAL CONTRA IMPACTOS LATERALES (L.S.P.) 10 Si la protección lineal contra impactos laterales (13) está en conflicto con la puerta del coche o si afecta a la cantidad de espacio que queda en el asiento del pasajero, es posible retirarla. Para ello, oprima el botón de desbloqueo de la Protección lineal contra impactos laterales (14). Para llegar a este botón, es necesario quitar la funda del respaldo (2). Para volver a conectar el L.S.P. (13) en la silla, siga las instrucciones de retirada en orden inverso.
REPOSACABEZAS RECLINABLE 6 El reposacabezas reclinable (15) ayuda a evitar que la cabeza del niño se incline peligrosamente hacia adelante durante el sueño. Se puede ajustar en una de dos posiciones. Para ajustar el reposacabezas reclinable (15), elévelo y deslícelo hacia delante o hacia atrás a la posición deseada.
1 La cabeza del niño siempre debe estar en contacto con el reposacabezas reclinable.
QUITAR Y VOLVER A INSTALAR LA FUNDA DE LA SILLA
La funda del asiento infantil se compone de cuatro piezas (reposacabezas (2x), respaldo y cojín). Estas están fijadas en varios puntos al asiento infantil mediante botones de presión, velcro y bandas elásticas.
Una vez que todos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la funda. A fin de poner las fundas de nuevo en la silla, siga en orden inverso las instrucciones para quitarlas.
1 La funda sólo puede lavarse a 30°C con un programa de lavado delicado, de lo contrario, la tela de la funda puede decolorarse. ¡Lave la funda por separado del resto de otras prendas y no la seque en secadora ni bajo la luz directa del sol!

GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN

ES

CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3
años de garantía para este producto. La garantía es válida en el país donde un minorista vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía y toda la información esencial necesa-
ria para hacerla efectiva se pueden encontrar en nuestra página de inicio go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si se muestra una garantía en la descripción del artículo, sus derechos legales contra nosotros por
defectos no se verán afectados.
Respete las normas de eliminación de residuos de su país.

35

PT CERTIFICAÇÃO R129/04 (NU) CYBEX Solution G2 Tamanho: 100 cm ­ 150 cm
Idade: desde aprox. os 3 aos 12 anos
Obrigado por escolher a cadeira auto Solution G2. Leia atentamente este manual do utilizador antes de instalar a cadeira auto no seu veículo e mantenha o manual sempre à mão para consultas futuras.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
· Sem a aprovação da entidade homologadora, a cadeira auto não poderá
ser modificada ou suplementada de nenhuma forma.
· Para manter a criança devidamente protegida, é absolutamente essencial
usar a cadeira auto conforme se descreve neste manual.
· Não use a cadeira antes da criança ter uma altura de 100 cm. · Esta cadeira auto apenas pode ser instalada em assentos de veículo com
aprovação para o uso de sistemas de retenção de crianças conforme o manual do veículo.
· O produto é adequado apenas para bancos de veículo com cintos de três
pontos automáticos aprovados em conformidade com o Regulamento das Nações Unidas n.º 16 ou uma norma equivalente.
· Não use quaisquer pontos de contacto de sustentação para além
daqueles descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção de crianças.
· O encosto da cadeira para automóvel deve estar em contacto com o
encosto do assento do veículo.
· O cinto de ombro deve avançar para cima e reclinar para trás. Nunca
deverá avançar para a frente até ao ponto superior do cinto do veículo.
· A fivela do cinto do veículo nunca deverá cruzar a guia do cinto do banco.
Caso a correia do cinto fique muito comprida, não é adequado usar a cadeira de criança nessa posição no veículo. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do sistema de retenção de crianças.
· O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de
posição designadas. As marcações de posição são descritas em detalhe neste manual, e estão marcadas a verde na cadeira auto.
· Os cintos subabdominais devem ser colocados o mais inferiormente
possível cruzando a zona da virilha da criança, para efeito máximo em caso de acidente.
36

· Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto de três pontos
automático do veículo se encontra corretamente ajustado e que encaixa perfeitamente no corpo da criança. Nunca torcer o cinto!
· Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado poderá oferecer
a máxima proteção e conforto à criança, garantindo simultaneamente o encaixe adequado do cinto de ombro.
· A cadeira auto deve estar sempre corretamente fixada ao veículo, mesmo
quando não está a ser usada.
· Certifique-se sempre de que a cadeira auto não se encontra presa de
encontro a qualquer superfície ao fechar a porta do veículo ou ajustar o banco traseiro.
· A cadeira auto também foi testada e homologada sem proteções lineares
contra impactos laterais.
· A bagagem ou quaisquer objetos presentes no veículo devem
encontrar-se sempre firmemente seguros. De outra forma, poderão ser arremessados dentro do veículo e causar ferimentos fatais.
· A cadeira auto nunca deve ser usada sem a cobertura do assento.
Certifique-se que é usada apenas uma cobertura do assento CYBEX original, uma vez que a cobertura é um elemento fundamental para permitir o funcionamento correto da cadeira.
· Nunca abandone a criança no veículo sem supervisão.
· As peças no sistema de retenção de crianças aquecem ao sol e podem
queimar a pele da criança. Proteja a criança e a cadeira auto da exposição direta aos raios solares.
· Um acidente poderá causar à cadeira auto danos impossíveis de serem
visualizados a olho nu. Substitua a cadeira após um acidente. Em caso de dúvida, consulte o revendedor ou fabricante.
· Não use esta cadeira auto durante mais de onze (6) anos. A cadeira auto é
exposta a stress elevado durante o período de vida útil do produto, o que resulta em alterações da qualidade do material ao longo do tempo.
· As partes de plástico podem ser limpas com um agente de limpeza suave e
água morna. Nunca use lixívias ou agentes de limpeza agressivos!
· Em alguns assentos de veículos fabricados com materiais sensíveis, o uso
de cadeiras auto poderá originar marcas e/ou manchas de descoloração nos materiais. Para evitar que tal aconteça, é possível colocar uma manta, toalha ou algo similar por baixo da cadeira auto para proteger o banco do veículo.

PEÇAS DO PRODUTO 1

(1) Botão de ajuste (2) Encosto (3) Pega de transporte (4) Assento (5) Braços de bloqueio ISOFIX (6) Pontos de ancoragem ISOFIX (7) Indicador de segurança ISOFIX (8) Botões de libertação ISOFIX
(9) Encosto de cabeça ajustável (10) Regulador de altura do encosto
de cabeça

(11) Guia do cinto subabdominal
(12) Guia do cinto de ombro
(13) Proteção linear contra impactos laterais (linear side-impact protection, L.S.P.)
(14) Libertação da Proteção de Impacto Lateral Botão
(15) Encosto de cabeça reclinável
(16) Compartimento de armazenamento para o manual do utilizador

POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Este é um sistema de retenção de crianças melhorado i-Size. Está homologado em conformidade com o Regulamento n.º R129/04 das Nações Unidas, para utilização em assentos de veículos compatíveis com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos, nos manuais do utilizador do veículo. Se o seu veículo não tiver um lugar sentado compatível com a i-Size, verifique a lista de tipologias de veículos. Pode obter a versão mais recente em go.cybex-online.com/solution-g2-car-compatibility.
Com os braços de bloqueio ISOFIX retraídos, a cadeira auto pode ser utilizada
em assentos do veículo equipados com um cinto de três pontos automático. Para utilizar o sistema ISOFIX, consulte a lista dos tipos de veículo para obter mais informações sobre os veículos aprovados.

1 Se a altura da criança for superior a 135 cm, a compatibilidade entre a cadeira auto e o seu veículo pode diminuir.

Verifique na lista do tipo de veículo se a cadeira para automóvel pode ser utilizada, sem restrições, em todas as posições do encosto de cabeça. Em casos
excecionais, a cadeira auto também pode ser utilizada no banco do passageiro da frente. Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.

TRANSPORTAR E DESDOBRAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL 2
A cadeira para automóvel pode ser dobrada para ser transportada. Puxe o botão de ajuste (1) e rebata o encosto (2) para baixo, até encaixar com um “CLIQUE” audível.
1 Antes de dobrar a cadeira para automóvel, certifique-se de que o suporte para copos, caso esteja instalado, é retirado.

Utilize a pega de transporte (3), que se encontra na parte de trás da cadei-

PT

ra para automóvel, para a transportar. Para desdobrar a cadeira para auto-

móvel, puxe o botão de ajuste (1) e abra o encosto (2) até encaixar com um

“CLIQUE” audível.

COLOQUE A CADEIRA AUTO NO VEÍCULO 3,4
1. Certifique-se sempre de que… · os encostos de costas no veículo se encontram bloqueados na posição
vertical. · ao instalar a cadeira de criança no banco do passageiro da frente, o as-
sento se encontra ajustado para trás tanto quanto possível, sem afetar a disposição do cinto. 2. Use o botão de ajuste (1) por baixo do assento (4) e puxe os dois braços de bloqueio ISOFIX (5) até à sua maior extensão. 3. Vire então os braços de bloqueio ISOFIX (5) 180° para que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (6). 4. Colocar a cadeira de criança no assento do carro apropriado. 5. Empurre os braços de bloqueio ISOFIX (5) em direção aos pontos de ancoragem ISOFIX (6) até escutar um «CLIQUE» sonoro. 6. Utilize o botão de ajuste (1) e empurre a cadeira para automóvel contra o banco até ficar totalmente alinhada com o assento.”
1 Se o encosto de cabeça do veículo estiver a bloquear o espaço, puxe-o
para cima até ao limite ou retire-o completamente (exceto em bancos de veículo virados para trás).
7. Certifique-se de que a cadeira auto se encontra segura tentando puxá-la para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX (6). Os indicadores de segurança verdes (7) devem estar claramente visíveis de ambos os lados da cadeira.
8. Caso a cadeira seja usada sem o sistema ISOFIX, este poderá ser armazenado na parte de baixo da cadeira.
1 Ao usar o sistema ISOFIX, é criada uma ligação ao veículo que aumenta a segurança da criança. A criança precisa, contudo, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo.

REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO DO VEÍCULO 3,4
Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. 1. Desbloqueie os braços de bloqueio ISOFIX (5) de ambos os lados pres-
sionando os botões de libertação ISOFIX (8) e puxando-os simultaneamente para trás.

37

PT 2. Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX (6). 3. Remova a cadeira auto e empurre os braços de bloqueio ISOFIX (5) completamente para trás, para a posição de transporte.
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA 6,7 O encosto de cabeça ajustável (9) pode ser ajustado usando o regulador de altura do encosto de cabeça (10) localizado na parte posterior (9). Ajuste o encosto de cabeça de modo a existirem no máx. 2 cm entre os ombros da criança e o encosto de cabeça.
1 A altura do encosto de cabeça também pode ser

Documents / Resources

cybex G2 Solution Child Car Sea [pdf] User Guide
CY_172_0769_A1024, G2 Solution Child Car Sea, G2, Solution Child Car Sea, Child Car Sea, Car Sea, Sea

References

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *