ECOLAB SY1-TW Hand Hygiene Program Compliance Monitoring System
Specifications
- Product Name: Hybrid 7 YETI
- Model/Type: SY1-TW, SY1-HP, SY1-PD
- Manufacturer: Nilfisk FOOD
- Function: Hygiene Station
- Standard Used: EN 12100:2011
Installation
Follow the installation instructions provided in the enclosed physical manuals or online at www.nilfiskfood.com.
Operation
Ensure the unit is connected to a suitable power source and follow the specific operating instructions for the desired function.
Maintenance
Regularly clean and maintain the Hybrid 7 YETI according to the maintenance guidelines provided in the user manual to ensure optimal performance.
Safety Precautions
Always follow safety precautions outlined in the user manual to prevent accidents or damage to the unit.
“`
Hybrid 7 YETI
SY1-TW, SY1-HP, SY1-PD
DA Brugsvejledning (original) EN Directions for use DE Gebrauchsanweisung FR Mode d´emploi ES Instrucciones de uso IT Instruzioni per l´uso PL Instrukcje stosowania NL Gebruiksaanwijzingen
NO Bruksanvisning SV Användarinstruktion FI Käyttöohjeet EL PT Instruções de uso
Tilgængelige manualer for denne enhed: 110007178 Brugsanvisning Hybrid 7 Yeti 110007179 Brugervejledning Hybrid 7 Yeti Find dem her: Brugsanvisningen og brugervejledningen følger med enheden som fysiske papirmanualer. Alle manualer kan til enhver tid hentes online på www.nilfiskfood.com.
Available manuals for this unit: 110007178 Direction for use – Hybrid 7 Yeti 110007179 Userguide – Hybrid 7 Yeti Where to find them : Direction for use and Userguide will be enclosed as physical paper manuals with the unit. At any given time, all manuals can be obtained online at www.nilfiskfood.com.
Verfügbare Anleitungen für dieses Gerät: 110007178 Gebrauchsanweisung Hybrid 7 Yeti 110007179 Bedienungsanleitung Hybrid 7 Yeti Hier finden Sie sie: Die Gebrauchsanweisung und die Bedienungsanleitung liegen dem Gerät in Papierform bei. Sie können alle Anleitungen jederzeit online auf www.nilfiskfood.com abrufen.
Manuels disponibles pour cette machine : 110007178 Mode d’emploi – Hybrid 7 Yeti 110007179 Manuel d’utilisateur – Hybrid 7 Yeti Où les trouver : Le mode d’emploi et le manuel d’utilisateur seront joints à la machine au format papier. Tous les manuels sont en permanence disponibles en ligne sur www.nilfiskfood.com.
Manuales disponibles para esta unidad: 110007178 Instrucciones de uso – Hybrid 7 Yeti 110007179 Guía del usuario – Hybrid 7 Yeti Dónde encontrarlos: Las instrucciones de uso y la guía del usuario se adjuntarán como manuales físicos en papel con la unidad. En cualquier momento, todos los manuales se pueden obtener en línea en www.nilfiskfood.com.
Manuali disponibili per questa unità: 110007178 Indicazioni per l’uso – Hybrid 7 Yeti 110007179 Guida per l’utente – Hybrid 7 Yeti Dove trovarli: Le istruzioni per l’uso e la guida per l’utente sono fornite in formato cartaceo a corredo dell’unità. In qualsiasi momento, tutti i manuali sono disponibili online all’indirizzo www.nilfiskfood.com.
Instrukcje dostpne dla tego urzdzenia: 110007178 Wskazówki dotyczce uytkowania — Hybrid 7 Yeti 110007178 Podrcznik uytkownika — Hybrid 7 Yeti Gdzie moesz je znale: Wskazówki dotyczce uytkowania oraz podrcznik uytkownika zostaly dolczane do urzdzenia w formie papierowej. Wszystkie instrukcje mona w kadej chwili pobra z witryny www.nilfiskfood.com.
Beschikbare handleidingen voor deze unit: 110007178 Gebruiksaanwijzing Hybrid 7 Yeti 110007179 Gebruikershandleiding Hybrid 7 Yeti Waar u ze kunt vinden: De gebruiksaanwijzing en de gebruikershandleiding worden meegeleverd met de unit als handleidingen op papier. Alle handleidingen zijn op elk gewenst moment online beschikbaar op www.nilfiskfood.com.
NO Tilgjengelige håndbøker for denne enheten:
110007178 Bruksanvisning Hybrid 7 Yeti 110007179 Brukerveiledning Hybrid 7 Yeti Her finner du dem: Bruksanvisning og brukerveiledning følger med enheten som fysiske papirhåndbøker. Programvarehåndboken må lastes ned fra www.nilfiskfood.com for å sikre at du alltid har den nyeste oppdaterte versjonen. (Den leveres ikke med enheten i papirform). Alle håndbøker kan når som helst lastes ned fra www.nilfiskfood.com.
SV Tillgängliga bruksanvisningar för denna enhet:
110007178 Bruksanvisning – Hybrid 7 Yeti 110007179 Bruksanvisning – Hybrid 7 Yeti Var man hittar dem: Bruksanvisning och användarhandbok kommer att bifogas enheten som fysiska pappershandböcker. Alla manualer finns alltid tillgängliga online, på www.nilfiskfood.com.
FI Tähän yksikköön saatavilla olevat käyttöohjeet:
110007178 Käyttöohje Hybrid 7 Yeti 110007179 Käyttöopas Hybrid 7 Yeti Mistä ne löytyvät: Laitteen mukana toimitetaan käyttöohjeiden ja käyttöoppaan paperiversio. Ohjelmiston käyttöoppaan voi ladata osoitteessa www.nilfiskfood.com.
EL :
110007178 – Hybrid 7 Yeti 110007179 – Hybrid 7 Yeti : . www.nilfiskfood.com.
PT Manuais disponíveis para este equipamento:
110007178 Instruções de utilização – Hybrid 7 Yeti 110007179 Guia do utilizador – Hybrid 7 Yeti Onde encontrar: As Instruções de utilização e o Guia do utilizador serão incluídos com o equipamento como manuais em papel. Todos os manuais podem ser obtidos online a qualquer momento em www.nilfiskfood.com.
Hybrid YETI
Declaration of Conformity Déclaration de Conformité Declaración de Conformidad Försäkran om överensstämmelse Overensstemmelseserklæring Izjava o skladnosti Deklaracija o konformitetu Prehlásenie o konformite Vastavusdeklaratsioon Paziojums par atbilstbu prasbm
Konformitätserklärung Dichiarazione di Conformità Declaração de Conformidade Overeenkomstigheidsverklaring Vaatimustenmukaisuusvakuutus Deklaracja zgodnoci Megfelelségi nyilatkozat Izjava o usklaenosti Declaraie de Conformitate Prohlásení o shod Uygunluk Bildirgesi Atitikties deklaracija
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2
9000 Aalborg
Danmark
Declaration of Conformity
We Nilfisk FOOD, declare under our sole responsibility that the products Hybrid 7 Yeti, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC menber states:
Function: Hygiene Station Model/Type: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serial number: All
Machinery Directive (2006/42/EC:2006-05-17). Standard used: EN 12100:2011
Konformitätserklärung
Nilfisk FOOD, als alleinverantwortlich, erklären hiermit, dass: Hybrid 7 Yeti. In Übereinstimmung mit den Richtlinien zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ist:
Funktion: Hygienestation Modell/Typ: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Seriennummer: Alle
Maschinendirektive (2006/42/EC:2006-05-17). Standarden: EN 12100:2011
Déclaration de conformité
Nous, Nilfisk FOOD, déclarons sous notre propre responsabilité que les produits Hybrid 7 Yeti, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes à ces directives du Conseil sur le rapprochement des législations des États membres :
Fonction : Station d’hygiène Modèle/Type : SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Numéro de série : Tous
Directive 2006/42/CE du 17 mai 2006 relative aux machines Normes appliquées: EN 12100:2011
Dichiarazione di conformità
Nilfisk FOOD dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti Hybrid 7 Yeti, ai quali fa riferimento la presente dichiarazione, sono conformi alle direttive del Consiglio concernenti il riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri della UE:
Funzione: Stazione di igiene Modello/Tipo: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Numero di serie: Tutti
Direttiva Macchine (2006/42/CE:2006-05-17). Standard utilizzato: EN 12100:2011
Declaración de conformidad
Nosotros, Nilfisk FOOD, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos Hybrid 7 Yeti, a los que se refiere esta declaración cumplen con las directivas de este Consejo sobre la legislación de los estados miembros de la CE:
Función: Estación de limpieza Modelo/tipo: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Número de serie: All
Directiva sobre máquinas (2006/42/EC:2006-05-17). Normativa usada: EN 12100:2011
Declaração de Conformidade
A Nilfisk FOOD declara, por sua exclusiva responsabilidade que os produtos Hybrid 7 Yeti, referidos nesta declaração, se encontram em conformidade com estas diretivas do Conselho relativas à aproximação das disposições legislativas dos Estados-Membros da CE:
Função: Estação de higiene Modelo/Tipo: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Número de série: Todos
Diretiva relativa às máquinas (2006/42/CE:2006-05-17). Norma utilizada: EN 12100:2011
Nilfisk FOOD, Hybrid 7 Yeti, , :
: /: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP :
(2006/42/EC:2006-05-17). : EN 12100:2011
Verklaring van overeenstemming
Wij, Nilfisk FOOD, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten Hybrid 7 Yeti, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de volgende Richtlijnen van de Raad betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de EG-lidstaten:
Functie: Hygiëne-installatie Model/Type: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serienummer: Alle
Machinerichtlijn (2006/42/EG:17-05-2006). Toegepaste norm: EN 12100:2011
Försäkran om överensstämmelse
Vi Nilfisk FOOD, tillkännager, under eget ansvar, att produkt erna Hybrid 7 Yeti, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning i EG:
Funktion: Hygienstation Modell/typ: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serienummer: Alla
Maskindirektiv (2006/42/EC:2006-05-17). Standard som används: EN 12100:2011
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me Nilfisk FOOD vakuutamme yksinomaisella vastuulla, että tuotteet Hybrid 7 Yeti, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä, jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden lakien yhdenmukaisuutta koskien seuraavia:
Toiminto: Hygienia-asema Malli/tyyppi: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Sarjanumero: Kaikki
Konedirektiivi (2006/42/EY:2006-05-17). Käytetty standardi: EN 12100:2011
Overensstemmelseserklæring
Nilfisk FOOD, erklærer under eneansvar, at produktet: Hybrid 7 Yeti, som denne erklæring vedrører, er i overensstemmelse med følgende direktiver om tilnærmelse af EU medlemslandenes love:
Funktion: Hygiejnestation Model/Type: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serienummer: Alle
Maskindirektiv (2006/42/EC:2006-05-17). Standarder: EN 12100:2011
Deklaracja zgodnoci
Firma Nilfisk FOOD z peln odpowiedzialnoci owiadcza, e produkty Hybrid 7 Yeti, których dotyczy ta deklaracja, spelniaj wymogi poniszych dyrektywa Rady zgodnymi z prawem obowizujcym pastwa czlonkowskie UE:
Funkcja: Stacja higieniczna Model/typ: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Numer seryjny: Wszystkie
Dyrektywa Maszynowa (2006/42/EC:2006-05-17). Stosowana norma: EN 12100:2011
, Nilfisk FOOD, , , , Hybrid 7 Yeti, , – :
: /: V :
(2006/42/EC:17-05-2006). : EN 12100:2011
Megfelelségi nyilatkozat
Mi, a Nilfisk FOOD, kizárólagos felelsségünk tudatában kijelentjük, hogy a Hybrid 7 Yeti, Amelyekre ez a nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az EU tagállamok törvényi rendelkezéseinek közelítésérl szóló tanácsi irányelveknek:
Funkció: Higiéniai állomás Modell/Típus: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Sorozatszám: Összes
Gépekre vonatkozó irányelv (2006/42/EC:2006-05-17). Alkalmazott szabvány: EN 12100:2011
Izjava o skladnosti
V podjetju Nilfisk FOOD pod izkljucno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki Hybrid 7 Yeti, na katere se nanasa ta deklaracija, skladni z naslednjimi direktivami Sveta in ustreznimi zakoni v drzavah clanicah ES:
Funkcija: Higienska postaja Model/tip: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serijska stevilka: Vse
Direktiva o strojih (2006/42/ES:2006-05-17). Uporabljeni standardi: EN 12100:2011
Izjava o usklaenosti
Mi, tvrtka Nilfisk FOOD, izjavljuje pod potpunom odgovornosu da su proizvodi Hybrid 7 Yeti, na koje se ova izjava odnosi, sukladni sa sljedeim uredbama Vijea za pribliznost zakona drzava clanica Europske zajednice:
Funkcija: Higijenska postaja Model/vrsta: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Serijski broj: Svi
Izjava o strojevima (2006/42/EC:2006-05-17). Primijenjena norma: EN 12100:2011
Deklaracija o konformitetu
Mi, Nilfisk FOOD, izjavljujemo pod sopstvenom iskljucivom odgovornosu da su proizvodi Hybrid 7 Yeti, na koje se odnosi ova izjava, u skladu sa direktivama Vea o primeni zakona drzava clanica EZ:
Funkcija: Stanica za higijenu Model/tip: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP serijski broj: Kompletna
Direktiva o masinama (2006/42/EC:2006-05-17). Primenjen standard: EN 12100:2011
Declaraie de conformitate
Subscrisa, Nilfisk FOOD, declar pe propria rspundere c produsele Hybrid 7 Yeti La care se refer prezenta declaraie, sunt în conformitate cu urmtoarele directive ale Consiliului privind apropierea legislaiilor statelor membre CE:
Funcie: Staie de igienizare Model/Tip: SY1-TW, SY1-PD, SY1-HP Numr de serie: toate
Directiva Maini (2006/42/EC:2006-05-17). Standarde utilizate: EN 12100:2011
.
Dansk (DA)
4. Oversigt og brug
YETI-enheden er en komplet rengøringsstation, der kan tilsluttes en boosterenhed eller en mainstation. Enheden kræver tilstrækkelig forsyning af vand, trykluft og rengørings- eller desinfektionsmiddel.
Forbrug: Enheden er godkendt til anvendelse af rengørings- og desinfektionsmidler.
Advarsel: Ændr ikke de indstillinger for rengøringsprodukter, som leverandøren af midlerne har foretaget.
5.2. Lukkeventil til lufttilgang Vi anbefaler at montere en lukkeventil med to afspærringsventiler på luftindtaget. Det gør det muligt at afbryde lufttilgangen og forhindre tilbagestrømning af luft. .
Brug beskyttelsesbriller under anvendelse af enheden.
Rengøringsmidler leveres via et User Pack-system eller i form af almindelige separate beholdere. Systemet kan også forsynes via rørføring.
Brug handsker og passende beklædning under anvendelse af enheden.
Læs denne brugsanvisning grundigt før førstegangsinstallation og -opsætning af enheden. Kontroller, at gældende sikkerhedsforanstaltninger i forbindelse med kemikalier overholdes i forbindelse med efterfyldning (ved skift til nyt produkt), vedligeholdelse og reparation. Se desuden produktets mærkat og sikkerhedsdatablad.
Sikkerhedsanvisninger Vedligeholdelse og reparation af enheden må kun foretages af en servicetekniker.
Betjening af enheden må kun foretages af en medarbejder, som er instrueret i brug af enheden.
5. Systemsikkerhed
I tilfælde af fejl/mangler eller vedligeholdelse af udstyret:
1. Luk for vandforsyningen. 2. Luk for luftforsyningen.
5.1. Lukkeventil til vandforsyning Denne ventil gør det muligt at isolere enheden i forhold til vandforsyningen. Desuden er en kontraventil indbygget i blokken for at forhindre tilbagestrømning af vand.
5.3. Mulige fejl Sprængt luftslange i enheden:
· Enheden må aldrig anvendes uden monteret frontdæksel.
· Luftlukkeventilen skal altid være lukket, når enheden ikke er i brug.
· Luftslangen og dens fitting bør undersøges regelmæssigt og udskiftes i tilfælde af synlige skader.
Nedbrud af kontraventiler til luft- og vandgennemstrømning:
· Enheden må aldrig anvendes uden monteret dæksel.
· Luft- og vandlukkeventilen skal altid være lukket, når enheden ikke er i brug.
· Efter brug af enheden skal alle kemiske kontraventiler skylles grundigt med rent vand. Følg vejledningen i afsnit 9.2.
· Lukkeventiler til luft og vand bør undersøges for fejl mindst en gang om året af en ekspert.
Reparation af enheden: · Forsøg aldrig at reparere en defekt enhed selv.
Kontakt altid en servicetekniker. · Bloker og marker den defekte enhed for at undgå
utilsigtet brug (se afsnittet Risici nedenfor). · Anvend kun godkendte og originale reservedele af
sikkerhedsmæssige årsager.
16
110006978
Dansk (DA)
5.4. Restrisiko Brug af enheden:
· Anvend aldrig enheden uden at have gennemgået brugs- og sikkerhedsanvisningerne. Brugsanvisningen skal være udarbejdet af en autoriseret tekniker eller en, som er instrueret i brugen af enheden.
· Anvend aldrig enheden uden at have læst de vedlagte brugs- og sikkerhedsanvisninger.
· Luk altid vand- og luftforsyningen efter brug. Beskadiget enhed:
· Anvend aldrig enheden, hvis den lækker luft, vand eller kemikalier.
· Anvend aldrig enheden, hvis lukkeventilerne ikke kan betjenes, og/eller hvis den ønskede drift ikke kan vælges.
· Anvend aldrig enheden, hvis den ikke sidder, hvor den oprindelig blev monteret.
6. Installation
Af sikkerhedsmæssige årsager er det nødvendigt at læse samtlige vedlagte oplysninger før installation. Overhold desuden gældende lovgivning på købstidspunktet ved installation og montering af udstyret, uanset indholdet i denne brugsanvisning. I tvivlstilfælde kontaktes forhandleren.
6.1. Støj I henhold til ISO 11202 er støjniveauet under 70 dB.
6.2. Monteringsvejledning
· Enheden må kun monteres i et rum med en temperatur over frysepunktet.
· Enheden kan monteres på væggen eller på en separat gulvfæstnet ramme til produktionssteder.
· NB: Ved vægmontering: · Væggen, som enheden monteres
på, skal være en murstens- eller cementvæg.
· Det medfølgende beslag skal skrues fast i væggen med de medfølgende skruer og dyvler.
· Vægbeslaget skal monteres på væggen i henhold til ovenstående beskrivelse, og pumpestationen hægtes fast på beslaget. Slangen og User Pack-holderne skal monteres efterfølgende. (Se Installation/montering)
6.3. Transport Kontroller, at enheden ikke kan glide eller vippe, før enheden transporteres. Enheden skal evt. fastgøres med remme. Enheden må kun transporteres vandret. Enheden må ikke lægges på forsiden, hvor betjeningspanelet sidder. Det må heller ikke stilles på toppen eller bunden, hvor tilslutninger og stik sidder. I tilfælde af, at enheden transporteres i temperaturer på eller under 0 °C, skal du sikre, at den er tømt for vand. Er dette ikke tilfældet, kan du beskadige enheden.
6.4. Vibrationer Hånd-arm-vibrationer jf. ISO 5349-1.
6.5. Vandtilslutning
· Før enheden tilsluttes vandforsyningen, skal røret renses grundigt for at fjerne større urenheder og metalspåner.
· Vandtilslutningen skal foretages i toppen af enheden (se teknisk tegning).
· Den udvendige diameter af forsyningsrøret skal være min. ½” (16 mm indvendig).
· Enheden skal udstyres med en lukkeventil på indløbsrøret (se teknisk tegning).
· Tryktabet i forsyningsrøret skal reduceres så meget som muligt ved at – undgå lange tilgangsrør – montering af lavtryksresistente kugleventiler og – undgå fittings med højt tryktab.
· Undgå luftlommer ved installation af rørføringen.
· Alle rørtilslutninger til enheden skal være skruebaserede for at sikre nem vedligeholdelse og afmontering af pumpestationen.
Maks. tilladt temperatur for vandforsyningen. Maks. tilladt tryk for vandtilgang. Vandforbrug i skylletilstand. (se 3.3. Tekniske data)
For at sikre optimal funktion af indsprøjtningssystemet anbefaler vi at installere et filter på indløbet for at undgå urenheder.
17
Dansk (DA)
6.6. Lufttilslutning Før enheden tilsluttes luftforsyningen, skal rørsystemet skylles grundigt for at fjerne eventuelle urenheder.
· Enheden kræver en luftforsyning med – et indløbstryk på min. 2/6 bar
(se 3.3 tekniske data) – en minimumskapacitet på 200 l/min.
A
110003498
Water inlet
110003290
6.6.1. Forsyning af rengøringsmiddel Satellit uden User Pack-system. Se tegning nr. 110003498.
· Placer beholderen med rengøringsmiddel i holderen.
· Kontroller, at indsugningsfiltret er rent. · Sæt indsugningsrøret i beholderen under produkt-
højde, og undgå, at der suges luft ind. · Kontroller igen, at slangen er under produkthøjde
efter rengøringen, og undgå luftindsugning under skumning eller sprøjtning. · Fjern slangen fra beholderen, og skyl indløbsrør og indsprøjtningsanordning med rent vand efter brug eller skift af produkter, samt efter brug af enheden. Satellit med User Pack-system Se tegning nr. 110003485. · Placer den specialdesignede User Pack i den automatiske holder. · Hvis der skiftes til et andet produkt efter rengøringen, skal indløbsrøret skylles med rent vand:
· Udskift User Pack’en med én, der indeholder rent vand. Placer skumdysen, og åbn sprøjtepistolen/ trykventilen. Indløbsrøret skylles nu med rent vand for at forberede brugen af et andet produkt.
6.7. Slangetilslutning · Den særlige slange, som er udstyret med sprøjtepistol/trykventil, tilsluttes enhedens lynkobling på udløbet (se oversigtstegning). · Maks. kabellængde: 30 m. · Det anbefales kun at bruge slanger fra Nilfisk FOOD, der er testet for modstandsdygtighed.
110003485
>20 sec.
H20 H20
18
Dansk (DA)
7. Driftsprocedurer
7.1. Opstart 7.1.1. Start
1. Kontroller, at vand- og luftforsyningen til enheden er åben. Ved luft: Se oversigtstegning. Dette er også nødvendigt på systemer med centrale kemiske forsyninger.
2. Vælg den ønskede funktion. Anvend enheden i henhold til brugsanvisningen.
7.1.2. Stop 1. Luk for vandforsyningen (se teknisk tegning). 2. Luk for luftforsyningen (se teknisk tegning). 3. Deaktiver den kemiske forsyning ved at trække sugeslangen op eller fjerne User Pack’en.
På grund af følgende er det afgørende at lukke for vand-, luft- og kemikalieforsyningen, når enheden ikke er i brug.
· Hvis luftforsyningen er åben, når enheden ikke er i brug, kan der sive luft ind i vandforsyningen, hvilket kræver yderligere aftapning.
Hole Size ø / mm
1,5 1,3 1,1 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3
Color
RED WHITE BLUE BEIGE BLACK GREEN ORANGE YELLOW TURQUOISE LIGHT BLUE
Limiting nozzle kit
110009040
Hole Size inch
0.059 0.051 0.043 0.035 0.031 0.027 0.023 0.020 0.016 0.012
No. 110009041B
7.1.4. Justering af lufttryk Fjern dækslet fra enheden. Juster lufttrykket på reduktionsventilen, indtil en passende skummængde opnås.
Træk forsigtigt drejeknappen op, og drej den med uret for at øge trykket eller mod uret for at reducere trykket.
Turn clockwise to decrease air pressure
110007616
7.1.3. Justering af rengøringsmiddelmængde Fjern dækslet fra enheden. Justering af rengøringsmiddel kan foretages enten ved hjælp af en begrænserdyse eller en doseringsventil (layouttegning).
Dysen sidder i kontraventilens (110007616) indsugningsnippel og kan erstattes med en mindre eller større dyse afhængigt af den ønskede koncentration af rengøringsmiddel (se også tabellen nedenfor).
Alle test er udført med Topax 12.
Pull the knob to adjust air pressure
Turn counter clockwise to increase air pressure
19
Dansk (DA)
7.2. Skift af luft/skum på 1 eller 2 produkter
180°
1
2
7.3. Vedligeholdelse og fejlfinding Vedligeholdelsesvejledning
1. Lynkoblinger: Det anbefales at smøre alle koblingsdele med et vandafvisende smøremiddel ca. en gang om måneden for at forhindre utætheder og beskadigelse af O-ringe.
2. I tilfælde af en utæt lynkobling skal O-ringene udskiftes.
3. Afhængigt af brug bør vedligeholdelse udføres af en servicetekniker mindst én gang om året for at undgå produkt- og driftsfejl. Serviceteknikere er personer med den nødvendige viden om hygiejnesystemer og sikkerhedsbestemmelser, forebyggelse af arbejdsulykker og generelt anvendte tekniske regulativer såsom DIN-normer og VDEbestemmelser. Af sikkerhedsmæssige årsager er denne rensningsenhed fremstillet i henhold til de relevante EU-regulativer og er derfor CE-mærket. Yderligere oplysninger fås ved henvendelse til serviceafdelingen.
4. Når rengøringsprocessen er udført, eller når kemikalierne er udskiftet, er det vigtigt at skylle indsugnings- og indsprøjtningssystemerne på denne måde:
5. Udskift beholderen med en, der indeholder rent vand.
6. Sæt sugeslangen i vandbeholderen. · Tilslut skumdysen. · Lad sprøjtepistolen/trykventilen forblive åben, indtil
indsprøjtningsanordningen er skyllet godt igennem (ca. 30 sek.). · Fjern sugeslangen fra vandbeholderen.
110009474
7. Det anbefales at afkalke enheden (se afsnit 9.3). 8. Det anbefales at vedligeholde delene ved at
rengøre overfladen inde i enheden mindst én gang om måneden for at vedligeholde delene og undgå rust og tæring.
20
Dansk (DA)
8. Betjening
8.1. Inden betjening Hvis væggen, som enheden skal monteres på, er en murstens- eller cementvæg, bruges de vedlagte skruer og rawlplugs. Ellers skal du kontrollere, at væggen kan bære enheden.
Rørledningen skal gennemskylles, før systemet tilsluttes.
Fjern dækslet, før enheden monteres på væggen.
9. Vedligeholdelse og fejlfinding
9.1. Forebyggende vedligeholdelse Afhængigt af brug bør vedligeholdelse udføres af en servicetekniker mindst én gang om året for at undgå produkt- og driftsfejl. Serviceteknikere er personer med den nødvendige viden om hygiejnesystemer og sikkerhedsforanstaltninger, forebyggelse af arbejdsulykker og generelt anvendte tekniske regulativer såsom DIN-normer og VDE-bestemmelser. Af sikkerhedsmæssige årsager er denne rensningsenhed fremstillet i henhold til de relevante EU-regulativer og er derfor CE-mærket. Yderligere oplysninger fås ved henvendelse til serviceafdelingen.
8.2. Start/stop (udskift, gennemskyl, skum, desin-
ficer) Start satellit
1. Kontroller, at vand- og luftforsyningen til systemet er åbne.
2. Kontroller, at vand- og luftforsyningen til enheden er åben. Ved luft: Se oversigtstegning. Dette er også nødvendigt på systemer med centrale kemiske forsyninger.
3. Vælg den ønskede funktion. Anvend enheden i henhold til brugsanvisningen.
Stop satellit 1. Sluk for vandforsyningen. 2. Luk for luftforsyningen.
Det er vigtigt at slukke for vand- og luftforsyningen, når enheden efterlades efter brug.
· Hvis luftforsyningen er åben, når enheden ikke er i brug, kan der sive luft ind i vandrøret. Hvis dette er tilfældet, skal systemet muligvis aftappes igen.
Det kan være nødvendigt at aftappe rørene og enheden efter længerevarende pauser i produktionen, f.eks. efter sommerferie.
FORSIGTIG Kemikalieforsyningen skal altid skylles grundigt efter brug.
1. Med følgende procedure renses kemikalieforsyningen for rengøringsmidler og/eller rester fra desinfektionsmidler.
2. Fjern User Pack’en eller standardbeholderen. 3. Hold renseflasken med rent vand tæt op til ind-
sugningen (med User Pack). Det er også muligt at placere en User Pack med rent vand i holderen eller uden User Pack stikke slangen i en spand med rent vand. 4. 3.Åbn for dysehåndtaget, indtil der løber rent vand ud af dysen (ca. 30 sek.).
9.2. Skylning af kemikalieforsyningen/indsprøjtningssystemet Kemikalieforsyningen skal altid skylles grundigt efter brug.
Rester af rengørings- eller desinfektionsmidler kan tilstoppe indsprøjtningsanordningen, hvilket kræver skylning eller endda udskiftning. Med følgende procedure renses kemikalieforsyningen for rengøringsmidler og/eller rester fra desinfektionsmidler.
1. Fjern en eventuel User Pack. 2. Hold renseflasken med rent vand tæt op til ind-
sugningen (med User Pack) eller slangen (uden User Pack). Det er også muligt at placere en User Pack med rent vand i holderen eller uden User Pack stikke slangen i en spand med rent vand. 3. Åbn for dysehåndtaget, indtil der løber rent vand ud af dysen (ca. 30 sek.).
Denne procedure bør udføres på både rengøringsmiddelog desinfektionssiden (hvis installeret).
21
Dansk (DA)
9.3. Afkalkning · Hyppigheden af afkalkning afhænger af vandets hårdhedsgrad. · Kontroller, at vandforsyningen til enheden er frakoblet. · Fjern dæksel fra enheden. · Afmonter indsprøjtningsblokken. Afmonter luftventilen og luftkontraventilen inkl. fittings. · Læg indsprøjtningsblokken i et afkalkningsbad, og sørg for, at doseringsventilen (drejeknappen) holdes over væsken. · Vent en time. · Skyl indsprøjtningsblokken i rent vand. · Monter luftventilen og kontraventilen på indsprøjtningsblokken, og monter den i enheden. · Slut vandforsyningen til enheden igen. · Kontroller enheden vha. skumindstillingen, herunder om vakuummet er tilstrækkeligt (anbefalet: -0,05 til 0,07 MPa). · Kontroller, at enheden kan starte og standse i både skum- og skylningstilstand. · Monter dækslet på enheden igen.
Følgende afkalkningsintervaller skal overholdes for at modvirke kalkaflejringer i enheden, som kan hæmme dens drift.
°dH ppm
Afkalkningsinterval
0-5
18-90
12 måneder
5-10 90-180 6-12 måneder
10-15 180-270 3-6 måneder
15-20 270-360 3-6 måneder
>20 >360
1-3 måneder
9.4. Kobling Det anbefales at smøre alle koblingsdele regelmæssigt med et vandafvisende smøremiddel ca. en gang om ugen for at forhindre utætheder og beskadigelse af pakninger. Hvis enheden er udstyret med en sprøjtepistol, skal dens stempel også smøres. I tilfælde af utætte koblinger skal pakningerne udskiftes.
9.5. Indvendig rengøring af enheden Vi anbefaler at åbne og rengøre enheden indvendigt mindst én gang om ugen.
22
Dansk (DA)
9.6. Fejlfinding og -udbedring Fejl
Intet eller for lavt tryk
Årsag
Ingen eller utilstrækkelig vandforsyning
Afhjælpning Åbn vandforsyningsventilen (Se 5.1 Afspærringsventil).
Er et evt. filter tilstoppet?
Rensedyse ikke installeret
Utilstrækkelig eller ingen skumdan- Ingen forsyning af fortyndede pro-
nelse.
dukter
Rens filteret
Placer rensedysen
Se vejledning for brug af doseringsenhed
Uegnet produkt
Ingen eller utilstrækkelig luftforsyning
Vælg et egnet produkt Sørg for tilstrækkelig luftforsyning Juster lufttrykket
Ingen desinfektionsspray
For højt lufttryk i blandekammer
Defekt luftkontraventil
Forkert dyse
Kontraventil blokeret
Injektor/blandekammer tilstoppet Ingen forsyning af fortyndede produkter
Udskift luftkontraventilen Indstil skumdysen til 50/150 Rens eller udskift kontraventilen Rens dysen
Se vejledning for brug af doseringsenhed
Kontraventil blokeret.
Rens eller udskift kontraventilen Rengør injektor/blandekammer.
Injektor/blandekammer tilstoppet
I tilfælde af fejl eller problemer, der ikke er nævnt heri, bedes du kontakte din lokale servicetekniker.
23
Dansk (DA)
9.7. Serviceadresser
Austria
Ecolab GmbH Rivergate D1/40G Handelskai 92 1200 Vienna Phone: (0043) 171 52 55 0
Belgium
Ecolab BVBA Nordkustlaan 16C 1702 Groot Brijgaarden Phone: (0032) 24 67 51 11
Bulgaria
Ecolab EOOD Tsarigradsko chaussee Blv. 115A Phone: (00359) 2 976 80 30
Croatia
Ecolab Zagreb d.o.o. Zavrtnica 17 HR-10 000 Zagreb Phone: (00385) 1 63 21 600
Czech Republic
Ecolab s r.o Voctárova 2449 18000 Praha 8-Palmovka Phone: (00420) 296 114 040
Denmark
Ecolab Høffdingsvej 36 2500 København Phone: (0045) 36 15 85 85
Finland
Oy Ecolab Ab PO box 123 (Palkkatilanportti 1) 00241 Helsinki, Finland Phone: (00358) 207561400
24
France
Ecolab SNC 10 Avenue Aristide Briand 92220 Bagneux Phone: (0033) 1496 96 500
Germany
Ecolab GmbH Ecolab Allee 1 D-40789 Monnheim am Rein Phone: (0049) 2173 5991900
Greece
Ecolab S.A 280 Kifisias Av and 2 Idras Str 15232 Halandri, Athens Phone: (0030) 210 69737000
Hungary
Ecolab Váci Greens office 1138 Budapest, Bence utca 1 Phone: (0036) 1 880 5610
Ireland
Ecolab Ltd. Forest Park Mullingar Industrial Estate Mullingar Co. Westmeath Phone: (0035) 31 276 3500
Italy
Ecolab S.r.l. Via Trento, 26 20871 Vimercate – MB Phone: (0039) 039 60501
Netherlands
Ecolab B.V Oude Rhijnhofweg 17 2342 BB Oegstgeest Phone: (0031) 071 524 1100
Norway
Ecolab a.s Innspurten 9 Postboks 6440 Etterstad 0605 Oslo Phone: (0047) 22 68 18 00
Dansk (DA)
Poland
Ecolab Sp. z.o.o. Ul. Opolska 114 31-323 Krakow Phone: (0048) 12 26 16 100
Portugal
Ecolab TagusPark, Avenida Prof. Doutor Cavaco Silva Edificio Qualidade B1-1B 2740-122 Porto Salvo Phone: (0035) 1 214 48 0750
Romania
Ecolab SRL Soseaua Pacurari 138 Centrul de Afaceri IDEO, etaj 2 700545 Iasi Phone: (0040) 232 222 210
Russia
Ecolab Bldg. 4, 10 Letnikovskaya Str. 115114 Moscow Phone: (007) 495 980 7060
Slovakia
Ecolab Cajakova 18 811 05 Bratislava Phone: (00421) 2 572049-15
Slovenia
Ecolab d.o.o. Maribor Vajngerlova 4 2001 Maribor Phone: (0038) 62 42 93 140
Spain
Ecolab S.L. Avenida Del Baix Llobregat 3-5 08970 Sant Joan Despi Barcelona Phone: (0034) 93 475 8900
Sweden
Ecolab AB Glasfibergatan 10 SE125 45 Älvsjö Phone: (0046) 8 60 32 200
Switzerland
Ecolab Europe GmbH Hofwiesenstrasse 349 8050 Zurich Phone: (0041) 44 877 2000
Turkey
Ecolab Temizlerne Sistemleri Ltd. Sti Esentepe Mahallesi, E5 Yanyol Caddesi Dumankaya Vizyon No: 13/65 Kat:1 TR 34870 Kartal, Istanbul Phone: (0090) 216 458 6900
Ukraine
Ecolab LLC Geroiv Kosmosu Street 4, Floor 8 Office 805 03148 Kiev Phone: (0038) 04449431-20
United Kingdom
Ecolab Ltd. Winnington Avenue Northwich, Cheshire CW8 4DX Phone: (0044) 1606 74488
25
Dansk (DA)
10. Værktøj
Almindeligt værktøj, der er nyttigt eller nødvendigt til vedligeholdelse af alt udstyret.
BF/BW- og MB-boosterHovedstation Foamatic-hovedstation
Satellitter BF/BW- og MB-boosterHovedstation Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
Satellitter BF/BW- og MB-boosterHovedstation Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
BF/BW- og MB-booster-
Satellitter BF/BW- og MB-boosterHovedstation Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
Satellitter BF/BW- og MB-boosterHovedstation Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
26
Satellitter Hovedstation Foamatic-satellitter Foamatic-hovedstation
Dansk (DA)
11. Afslutning af brugen
11.1. Afmontering Luk alle forsyningsventiler, og fjern enheden fra væggen. 11.2. Bortskaffelse Hvis enheden skal bortskaffes, skal den skilles ad og delene sorteres i forhold til genbrug. Stålkonstruktionen er nem at adskille og bortskaffe, og den udgør ingen miljømæssig risiko for brugeren. Bortskaffelse skal foretages i henhold til gældende regler og bestemmelser vedrørende bortskaffelse af maskineri samt gældende miljøbeskyttelsesstandarder.
FORSIGTIG
Bortskaffelse af elektroniske dele og lignende arbejde skal udføres som særlig bortskaffelse. Alternativt kan delene bortskaffes af et firma med speciale heri.
27
1.1. CCoontnetnetsn.t.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. Document symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3. General Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.1. Identification Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.2. Supplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.3. Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4. Overview and Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5. System Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.1. Closing valve for water supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.2. Closing valve for air supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.3. Anticipated failures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.4. Rest Risk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.1. Noise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.2. Directions for Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.3. Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.5. Water Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.6. Air Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 6.6.1. Supply of Detergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 6.7. Hose Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7. Operation procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.1. Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.1.1. Start
37
7.1.2. Stop
37
7.1.3. Adjustment of detergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.1.4. Adjustment of air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
7.2. Changing air /foam on 1 or 2 products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7.3. Maintenance, trouble shooting and Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 8.1. Before Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 8.2. Start/Stop (change, rinse, foam, des) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9. Maintenance, Trouble shooting, Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.1. Preventive maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.2. Rinsing the chemical supply/injector system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.3. Deliming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.4. Coupling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.5. Internal cleaning of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 9.6. Trouble Shooting and Remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 9.7. Service addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
10. Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
11. End of Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 11.1. Dismounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 11.2. Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
12. Spare part list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
English (EN)
English 2. Document symbols
Read before use.
Wear glasses when using the unit.
Wear gloves and suitable clothing when using the unit.
Safety boots must be worn.
Note: A potentially damaging situation. Possible consequences: The product or something in its vicinity could be damaged. Prevention. Caution: A dangerous situation.’Possible consequences: light or minor injuries.
Warning: A Potentially dangerous situation. Possible consequences: Death or severe injury. Danger: A dangerous situation. Possible consequences: Death or severe injury. Danger: Risk of electric shock. Possible consequences: Death or severe injury.
Danger: Warning! Sharp edges watch your fingers.
30
English (EN)
3. General Information
Nilfisk FOOD congratulates you on your new low-pressure foam and sanitising cleaning equipment. The equipment provides the latest standard of technology in low pressure cleaning equipment in your factory. The equipment can be used for rinsing, foaming and application of disinfectants. It is important that your operational staff read these directions for use prior to installation, start up and use of the equipment.
31
English (EN)
3.1. Identification Plate
1
3
2
5 4 6 9 10
Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg
SY1-TW
Art. no. 110006895
Date 20.08.2020
Pressure Max 4 MPa
Water Max 30,00 L/min
Max Temp 70,00 °C
V
Hz Amp
S/N 146.01.000xxx Weight 3 kg
110006977
7 8 11
12
1. Producer 2. Serie No. 3. Type 4. Date of production 5. Article No. 6. Maximum pressure 7. Supply voltage 8. Frequecy 9. Maximum water consumption 10. Maximum temperature 11. Current 12. Weight.
3.2. Supplier
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com
32
English (EN)
3.3. Specifications
Technical Data
Units
SY1-TW
Water
Connection type inlet /outlet
Inch
Recommended inlet pipe dimension (min) Inch
Max. Outlet pressure
bar
40
Consumption during foaming
l/min
6
Min. supply pressure
bar
3
Max. supply pressure
bar
7
Min. supply
l/min
10
Max. temp.
C
70°
Air
Connection type inlet
mm
Min. pressure of air supply
bar/MPa
Max. pressure air supply
bar/MPa
Required flow rate
Nl/min
Nozzles (recommended)
Rinsing nozzle
Foam nozzle
Spray nozzle
General
Number of products
Max. hose length (recommended)
meter
Dimensions H x W x D
mm
Weight
kg
SY1-HP
½” 3/4″
80 7 30 80 10 70°
Ø6 push in 6/0.6 9/0.9 75
25/30 50/150 40/30
1 25 258 x 203 x 107 3,2
SY1-PD
25 6 6 25 10 70°
33
English (EN)
4. Overview and Use
The YETI unit is a complete cleaning station to be connected to a booster unit or a main station. The unit requires sufficient supply of water, compressed air and detergent or desinfectant.
Consumptions: The unit is approved for the use of detergents or disinfectants.
5.2. Closing valve for air supply. We recommend mounting a closing valve with two air non-return valves on the air inlet. This makes it possible to disconnect the air supply and prevent backflow of air. .
Wear glasses when using the unit.
Warning: Do not change the settings made or recommended by the supplier of the detergents!
Detergents are supplied via a User Pack system or from separate standard cans. Supply is also possible via piping systems.
Wear gloves and suitable clothing when using the unit.
Before installation and set up of the unit always read this instruction thoroughly. Always make sure to follow personal safty procedures for chemicals in connection with refilling procedures (product change), maintenance and repair. See also product label and MSDS sheet.
Safety instructions Only professional service personel are allowed to carry out service and repairs on the unit.
Only instructed personel are allowed to operate the unit.
5. System Safety
In case of error/defect or service on equipment: 1. close the water supply 2. close the air supply
5.1. Closing valve for water supply. With this valve the unit can be isolated from the water supply. Further, a non-return valve is built in the block to prevent backflow of water.
5.3. Anticipated failures Bursted air tube in unit:
· The unit must never be used without the front cover being mounted.
· The air closing valve on /in connection with the unit must always be closed when not in use.
· Air tube and fitting should be examined regularly and exchanged in case of visible damages.
Breakdown of non-return valves for air and water: · The unit must never be used without the cover beeing mounted. · Air and water closing valve on/in connection with the unit must always be closed when the unit is not in use. · After use of the unit all chemical non-return valves must be thorougly rinsed with clean water. Follow instructions in paragraph 9.2. · Non-return valves for air and water should be examined minimum once a year by authorised personel for defects.
Repair of unit: · Do not attempt to repair a defect unit by yourself. Always contact an authorised service company. · Block and mark any defect unit in order to avoid unintended use – se paragraf below regarding “Rest risk – Use of the unit” · For safety reasons only use approved and original spare parts.
110006978 34
5.4. Rest Risk Use of Unit:
· Never use the unit without prior instructions in use of the unit and its safety instructions. The instruction must be prepared by an educated/ instructed personel.
· Never use the unit without having read the enclosed guide and safety instructions.
· Always close water and air supply after use. Damaged unit:
· Never use the unit if leakages (air, water or chemical) are observed.
· Never use the unit if it is not possible to operate the closing valves and/or if it is not possible to select required operation.
· Never use the unit if it has been dislodged for its original place of mounting.
6. Installation
For safety reasons it is important to read all of the enclosed information before installation of this equipment. In addition, the legislation in force at the time of purchase must always be considered in co1n1n0e0c0t9io3n67 with the installation and mounting of this equipment, no matter the contents of this manual.If there are matters of dispute please contact your dealer.
6.1. Noise Sound level according to ISO 11202; Below 70 dB
6.2. Directions for Mounting
· The unit should be mounted in frost-free rooms only.
· The unit can be mounted on a wall or on a separate frame which may be installed in production areas and anchored to the floor.
· For mounting on walls, please note the following:
· The wall for mounting should be either a stable brick wall or a wall made of concrete.
· The delivered bracket should be secured to the wall by the enclosed screws and corresponding dowels
· The wall bracket should be mounted on the wall according to the above description and the station is hung on to the bracket. The hose and User Pack holders should be mounted afterwards. (See Installation/Mounting)
6.3. Transportation For secure transportation of the unit, we recommend always to ensure, that the unit can not slide or tip. The unit might have to be secured with straps. Transportation of the unit only in horisontal position: The unit must not be placed on the front where you find the operation panel. Neither can it be placed on top or bottom where connections and outlets are mounted. In case the unit is moved at a temperature of approx or below 0°C (32°F), you must always make sure that the the unit has been fully emptied for water. If this is not the case, you may damage the unit.
6.4. Vibrations Hand-arm vibrations according to ISO 5349-1
6.5. Water Connection
· Before the unit is connected to the water supply pipe, the supply line should be rinsed carefully in order to remove coarse impurities and metal shavings.
· The connection for water must be made at the top of the unit. (see layout drawing).
· Minimum internal diameter of the supply pipe must be at least 1/2″ external (ø16mm internal).
· The unit must be fitted with a closing valve for water on the inlet (see layout drawing).
· The pressure loss in the supply line must be held as low as possible by
– avoiding long supply pipes – mounting low pressure resistance
ball valves and – avoiding fittings with high pressure
loss. · When installing the piping, take
care to avoid air traps. · All pipe connections to the unit
must be screwed connections ensuring simple maintenance and dismantling of the station.
Max. allowed temperature of supply water. Max. allowed pressure of supply water. Water consumption at rinsing mode. (see 3.3. Technical data).
For an optimum functioning of the injector system, we recommend installing a filter on the inlet to avoid impurities.
35
English (EN)
English (EN)
6.6. Air Connection
Before the unit is connected to the air supply, the pipe system must be carefully rinsed in order to remove coarse impurities.
· The unit requires an air supply boosting – an inlet pressure of minimum 2/6 bar (see 3.3 technical data) – a minimum capacity of 200 l/min.
A
Water inlet
110003290
6.6.1. Supply of Detergent Satellite without User Pack System. See drawing no 110003498
· Place the can with detergent in the can holder · Check the suction filter for impurities. · Put the suction hose into the can below product
level and avoid suction of air. · After pre-rinsing, check again that the hose is
sufficiently below product level and avoid suction of air during foam or spray operation. · After use of and when changing product as well as after use of the unit, remove the hose from the can and rinse the product inlet line and injector with clean water. · Satellite with User Pack System See drawing no 110003485. · Place the specially designed User Pack in the automatic holder. · If changing to a different product when ending the cleaning process, rinse the product inlet line with clean water as follows: ·
110003498
· Replace the User Pack containing product by one with clean water; place the foam nozzle and open the spray gun/outlet valve. The product inlet line is now rinsed with clean water before use of another product or.
· ·
6.7. Hose Connection · The special hose fitted with spray gun/outlet valve is connected to the outlet quick coupling of the unit (layout drawing). · Maximum hose length: 30 m. · It is recommended only to use Nilfisk FOOD hoses, which have been tested for resistance.
110003485
· 36
>20 sec.
H20 H20
English (EN)
7. Operation procedures
7.1. Start up 7.1.1. Start
1. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see layout drawing. In case of central chemical supply this must be activated too.
2. Select requested function. Use the unit according to the “User Guide”.
7.1.2. Stop 1. Close the water supply (layout drawing). 2. Close the air supply (layout drawing). 3. Deactivate chemical supply by pulling up the suction hose or removing the userpack.
Due to the following it is very important to close water, air and chemical suplly when the unit not in use.
· If the air supply is open when the unit is not in use – air might seep into the water pipe – which means that the system has to be bled again.
The limiting nozzle is placed in the suction nipple of the non-retur valve (110007616) and can be replaced with a smaller or larger nozzle depending on the concentration needed, please also see table for guidelines.
All tests have been made with Topax 12
Hole Size ø / mm
1,5 1,3 1,1 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3
Color
RED WHITE BLUE BEIGE BLACK GREEN ORANGE YELLOW TURQUOISE LIGHT BLUE
Limiting nozzle kit
110009040
Hole Size inch
0.059 0.051 0.043 0.035 0.031 0.027 0.023 0.020 0.016 0.012
No. 110009041B
7.1.4. Adjustment of air Remove the cover from the unit. Adjust the air pressure on the reduction valve until an appropriate foam quality is reached.
110007616
7.1.3. Adjustment of detergent Remove cover from the unit. Adjustment of detergent can be done either by means of a limiting nozzle or by means of a dosing valve (layout drawing).
When setting the regulator, carefully pull up the knob and turn it clockwise for pressure increase and counter clock wise for pressure decrease.
Turn clockwise to decrease air pressure
Pull the knob to adjust air pressure
Turn counter clockwise to increase air pressure 37
English (EN)
7.2. Changing air /foam on 1 or 2 products
180°
1
2
110009474
7.3. Maintenance, trouble shooting and Service Maintenance Instructions
1. Quick couplings; it is recommended to lubricate all couplings parts regularly, approx. once a month) by water proof grease to prevent leaks and damage of o-rings.
2. If the quick couplings leak, o-rings should be replaced.
3. Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of Hygiene Systems and are confident with the state work safety regulations, accident preventing regulations, lines and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE-provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid in the EU and therefore it has been supplied with the CE-marking. For further information, please refer to the service department.
4. When the cleaning process has been completed or chemicals have been changed, it is important to rinse the suction and injector systems in the following way:
5. Replace the can with a can containing clean water.
6. Put the suction hose into the water can. · Connect the foam nozzle. · Open the spray gun/outlet valve and keep it open until the injector has been rinsed through (approx. 30 seconds). · Remove the suction hose from the water can.
7. It is recommended to descale the unit according to pharagraph 9.3
8. It is recommended to clean the surface inside the unit at least once a month in order to maintain parts and avoid corrosion of parts.
38
8. Operation
8.1. Before Operation If the wall the unit is to be mounted on is made of bricks or concrete, the enclosed screws and rawl plugs are usable, otherwise you have to make sure that the carrying capacity of the wall is sufficient.
The pipeline must be rinsed through before the system is connected.
Remove cover before the unit is mounted on the wall.
8.2. Start/Stop (change, rinse, foam, des) Start satellite
1. Check that water- and air supplies for the system are open.
2. Make sure that the water and air supply to the unit is open. For air see layout drawing. In case of central chemical supply this must be activated too.
3. Select requested function. Use the unit according to the “User Guide”.
Stop satellite 1. Turn off the water supply 2. Close the air supply It is important to shut off the water and air when the unit is left after use .
· If the air supply is open when the unit are not in use, air may seep into the water pipe. If this is the case the system may have to be bled again.
It may be necessary to bleed the pipes and the unit again after it has been closed for a longer period of time (holidays, and the like)
CAUTION The chemical supply must always be rinsed thoroughly after use
1. The following procedure will clean the chemical supply for detergents and/or remains of disinfectants.
2. Remove User Pack or standard can. 3. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or without User Pack place the hose in a bucket of clean water. 4. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds)
9. Maintenance, Trouble shooting, Service
9.1. Preventive maintenance Depending on usage, maintenance should be undertaken by an authorised service engineer at least once a year in order to prevent defects and failure of operation. Authorised engineers are persons who due to their skills and experience have sufficient knowledge of the Hygiene Systems and are confident with the state work safety regulations, accident preventing regulations, lines and generally acknowledged technical regulations such as DIN-norms and VDE-provisions. For your safety, this cleaning unit has been manufactured according to all relevant regulations valid in the EU and therefore it has been supplied with the CE-marking. For further information, please refer to the service department.
9.2. Rinsing the chemical supply/injector system The chemist supply must always be rinsed thoroughly after use.
Remains of detergents or disinfectants can clog the injector so it needs to be rinsed or replaced. The following procedure will clean the chemistry supply for detergents and/or remains of disinfectants.
1. Remove User Pack, if any. 2. Hold the rinsing bottle with clean water tightly
against the suction opening (with User Pack) or against the hose (without User Pack). Alternatively, you can place a User Pack with clean water in the holder or without User Pack place the hose in a bucket of clean water. 3. Activate the hose handle until clean water comes out of the nozzle (approx. 30 seconds).
This procedure should be followed both on the detergent and the disinfectant side (if this is installed).
39
English (EN)
English (EN)
9.3. Deliming · The interval of the Deliming procedure is depens the water hardness. · Make sure the water to the unit is disconnected. · Remove the Cover from the unit. · Dismount the injector block. Dismount the air valve and the non-return valve for air, inclusive of the air fittings. · Put the injector block in a deliming bath make sure the dosing valve (the knob) is over the surface. · Wait for 60 minutes. · Rinse the block in clean water. · Mount the air valve and the non-return valve on the injector block and mount the injector block in the unit. · Connect water to the unit. · Test the unit in Foam position make sure the vacuum is sufficient, it is recommended to be between 14,8 – 20,7 inHg / -0.05 – 0.07 MPa. · Test that the unit can start and stop in both foam and rinse position · Reinstall the cover on the unit
The following deliming interwals must be observed to prevent lime building up in the unit, that can discontinue operation of the unit
°dH ppm
Time between Deliming
0-5
18-90
12 months
5-10 90-180 6 to 12 months
10-15 180-270 3 to 6 months
15-20 270-360 3 to 6 months
>20 >360
1 to 3 months
9.4. Coupling It is recommended to lubricate all coupling parts regularly (approx. once a week) with waterproof grease to prevent leaks and damage of packings. If the unit is equipped with a spray gun the piston of the gun should also be lubricated. In leaking quick couplings the packings should be replaced.
9.5. Internal cleaning of the unit We recommend opening and cleaning the unit inside min. once a week.
40
English (EN)
9.6. Trouble Shooting and Remedy
Fault
Cause
No pressure / too low pressure
Insufficient or No water supply.
Remedy Open water supply valve (See 5.1 – Closing valve).
Is the filter if any clogged.
Clean the filter.
Insufficint or No foam creating.
Rinsing nozzle not installed. No supply of dilute products.
Place rinsing nozzle. Consult directions for use of dosing unit.
Product not suitable.
Choose suitable product.
Insufficient or No air supply.
Provide sufficient air supply.
Air pressure in mixing chamber too Adjust air pressure setting. high.
Defect non-return valve for air.
Replace non-return valve for air.
Incorrect nozzle.
Place foam nozzle 50/150.
Non-return valve blocked
Clean or replace non-return valve.
No spray sanitising.
Injektor /mixing chamber blocked No supply of dilute products.
Clean nozzle Consult directions for use of dosing unit.
Non-return valve blocked.
Clean or replace non-return valve.
Injektor /mixing chamber blocked Clean Injektor /mixing chamber.
In case of errors/troubles not mentioned above, please contact your local service technician for further assistance.
41
English (EN)
9.7. Service addresses
Austria
Ecolab GmbH
Rivergate D1/40G
Handelskai 92
1200 Vienna
Phone:
(0043) 171 52 55 0
Belgium
Ecolab BVBA
Nordkustlaan 16C
1702 Groot Brijgaarden
Phone:
(0032) 24 67 51 11
Bulgaria
Ecolab EOOD
Tsarigradsko chaussee Blv. 115A
Phone:
(00359) 2 976 80 30
Croatia
Ecolab Zagreb d.o.o.
Zavrtnica 17
HR-10 000 Zagreb
Phone:
(00385) 1 63 21 600
Czech Republic
Ecolab s r.o
Voctárova 2449
18000 Praha 8-Palmovka
Phone:
(00420) 296 114 040
Denmark
Ecolab
Høffdingsvej 36
2500 København
Phone:
(0045) 36 15 85 85
Finland
Oy Ecolab Ab
PO box 123 (Palkkatilanportti 1)
00241 Helsinki, Finland
Phone:
(00358) 207561400
42
France
Ecolab SNC
10 Avenue Aristide Briand
92220 Bagneux
Phone:
(0033) 1496 96 500
Germany
Ecolab GmbH
Ecolab Allee 1
D-40789 Monnheim am Rein
Phone:
(0049) 2173 5991900
Greece
Ecolab S.A
280 Kifisias Av and 2 Idras Str
15232 Halandri, Athens
Phone:
(0030) 210 69737000
Hungary
Ecolab
Váci Greens office
1138 Budapest, Bence utca 1
Phone:
(0036) 1 880 5610
Ireland
Ecolab Ltd.
Forest Park
Mullingar Industrial Estate
Mullingar Co. Westmeath
Phone:
(0035) 31 276 3500
Italy
Ecolab S.r.l.
Via Trento, 26
20871 Vimercate – MB
Phone:
(0039) 039 60501
Netherlands
Ecolab B.V
Oude Rhijnhofweg 17
2342 BB Oegstgeest
Phone:
(0031) 071 524 1100
Norway
Ecolab a.s
Innspurten 9
Postboks 6440 Etterstad
0605 Oslo
Phone:
(0047) 22 68 18 00
English (EN)
Poland
Ecolab Sp. z.o.o.
Ul. Opolska 114
31-323 Krakow
Phone:
(0048) 12 26 16 100
Portugal
Ecolab
TagusPark, Avenida Prof. Doutor Cavaco Silva
Edificio Qualidade B1-1B
2740-122 Porto Salvo
Phone:
(0035) 1 214 48 0750
Romania
Ecolab SRL
Soseaua Pacurari 138
Centrul de Afaceri IDEO, etaj 2
700545 Iasi
Phone:
(0040) 232 222 210
Russia
Ecolab
Bldg. 4, 10 Letnikovskaya Str.
115114 Moscow
Phone:
(007) 495 980 7060
Slovakia
Ecolab
Cajakova 18
811 05 Bratislava
Phone:
(00421) 2 572049-15
Slovenia
Ecolab d.o.o. Maribor
Vajngerlova 4
2001 Maribor
Phone:
(0038) 62 42 93 140
Spain
Ecolab S.L.
Avenida Del Baix Llobregat 3-5
08970 Sant Joan Despi
Barcelona
Phone:
(0034) 93 475 8900
Sweden
Ecolab AB
Glasfibergatan 10
SE125 45 Älvsjö
Phone:
(0046) 8 60 32 200
Switzerland
Ecolab Europe GmbH
Hofwiesenstrasse 349
8050 Zurich
Phone:
(0041) 44 877 2000
Turkey
Ecolab
Temizlerne Sistemleri Ltd. Sti
Esentepe Mahallesi, E5 Yanyol Caddesi
Dumankaya Vizyon No: 13/65 Kat:1
TR 34870 Kartal, Istanbul
Phone:
(0090) 216 458 6900
Ukraine
Ecolab LLC
Geroiv Kosmosu Street 4, Floor 8
Office 805
03148 Kiev
Phone:
(0038) 04449431-20
United Kingdom
Ecolab Ltd.
Winnington Avenue
Northwich, Cheshire CW8 4DX
Phone:
(0044) 1606 74488
9.8.
43
English (EN)
10. Tools
Standard tools that are useful/necessary for service and maintenance on the full range of equipment.
BF/BW & MB Booster Hauptstation
Foamatic Hauptstation
Satelliten
BF/BW & MB Booster Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
BF/BW & MB Booster
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
44
Satelliten Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
English (EN)
11. End of Use
11.1. Dismounting Close all supply valves and remove the unit from wall. 11.2. Disposal In case the unit should be disposed, it must be separated and sorted in eg-recyclable and non recyclable parts. The steel construction is easily separated and disposed and constitutes no environmental risk – nor for the user. Disposal must be made according to rules and regulations in force for disposal of machines as well as all standards in connection with environmental protection.
CAUTION
Disposal of electronic components and other remedies must be handled as special disposal when disposed. Alternatively, it can be disposed by a specialised disposal company.
45
1.1. InInhhalat .l.t. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2. In diesem Dokument verwendete Symbole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.1. Kennzeichnungsschild. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.2. Anbieter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.3. Spezifikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4. Überblick und Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5. Systemsicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5.1. Verschlussventil für Wasserzufuhr. (Zubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5.3. Voraussichtliche Ausfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5.4. Restrisiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1. Störgeräusche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.2. Montageanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.3. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.4. Vibrationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.5. Wasseranschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.6. Luftanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.6.1. Versorgung mit Reinigungsmittel
54
6.7. Schlauchverbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
7. Betriebsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.1. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.1.1. Start
55
7.1.2. Stopp
55
7.1.3. Einstellung des Reinigungsmittels
55
7.1.4. Einstellung der Luft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.2. Luft-/Schaumwechsel bei 1 oder 2 Produkten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.3. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.4. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8. Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 8.1. Vor dem Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 8.2. Start/Stopp (wechseln, spülen, aufschäumen). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1. Vorbeugende Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.2. Spülung der Chemieversorgung/Injektorsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.3. Entkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.4. Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.5. Innenreinigung des Geräts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.6. Problemanalyse und Behebung Anzeichen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 9.7. Serviceadressen und Gewährleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
10. Werkzeuge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
11. Nach der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 11.1. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 11.2. Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
12. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Deutsch (DE)
Deutsch 2. In diesem Dokument verwendete Symbole
Bitte vor Inbetriebnahme lesen.
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
Beachten Sie: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Das Produkt oder etwas in seiner Nähe könnte beschädigt sein. Prävention.
Vorsicht: Eine gefährliche Situation. ‘Mögliche Konsequenzen: Leichte oder geringfügige Verletzungen. Kann auch genutzt werden, um vor Sachbeschädigung oder vor Beschädigung anderer Güter zu warnen. Prävention. Warnung: Eine potenziell gefährliche Situation. Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen. Prävention.
Gefahr: Eine gefährliche Situation. ‘Mögliche Konsequenzen: Tod oder schwere Verletzungen. Prävention.
Gefahr: WARNUNG! Scharfe Kanten – achten Sie auf Ihre Finger..
48
Deutsch (DE)
3. Allgemeine Informationen
Nilfisk FOOD beglückwünscht Sie zu Ihrer Niederdruckschaum- und Desinfektionsreinigungsanlage. Die Anlage ist auf dem neuesten Stand der Technik im Bereich der Niederdruck-Reinigungsanlagen in Ihrem Betrieb. Die Anlage kann zum Spülen, Schäumen und der Anwendung von Desinfektionsmitteln eingesetzt werden. Es ist äußerst wichtig, dass Ihr operatives Personal diese Anweisungen vor der Installation, Inbetriebnahme und der Nutzung der Geräte durchliest.
49
Deutsch (DE)
3.1. Kennzeichnungsschild
1
3
2
5 4 6 9 10
Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg
SY1-TW
Art. no. 110006895
Date 20.08.2020
Pressure Max 4 MPa
Water Max 30,00 L/min
Max Temp 70,00 °C
V
Hz Amp
S/N 146.01.000xxx Weight 3 kg
7 8 11
12
1. Hersteller. 2. Seriennr. 3. Modell. 4. Herstellungsdatum. 5. Artikelnr. 6. Maximaler Druck. 7. Versorgungsspannung. 8. Frequenz. 9. Maximaler Wasserverbrauch. 10. Höchsttemperatur 11. Stromstärke 12. Gewicht.
110006977
3.2. Anbieter
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Denmark Tel.: +45 7218 2000 CVR no. 6257 2213 www.nilfiskfood.com
50
Deutsch (DE)
3.3. Spezifikationen
Wasser Anschlusstyp Einlass/Auslass Empfohlener Einlassrohrdurchmesser (min) Max. Ausgangsdruck Verbrauch während des Aufschäumens Min. Versorgungsdruck Max. Versorgungsdruck Mindestversorgung Maximaltemperatur Luft Anschlusstyp Einlass Mindestdruck der Luftzufuhr Maximaldruck Luftzufuhr Erforderliche Durchflussrate Düsen (empfohlen) Spüldüse Schaumdüse Sprühdüse Allgemein Anzahl der Produkte Max. Schlauchlänge (empfohlen) Abmessungen H x B x T Gewicht.
Technische Daten
Geräte
SY1-TW
SY1-HP
Zoll Zoll
bar l/min bar bar l/min C
40 6 3 7 10 70°C
½” 3/4″
80 7 30 80 10 70°C
mm bar/MPa bar/MPa Nl/min
Ø6 Steckverschraubung 6/0.6 9/0.9 75
25/30 50/150 40/30
Meter mm kg
1 25 258 x 203 x 107 3,2
SY1-PD
25 6 6 25 10 70°C
51
Deutsch (DE)
4. Überblick und Gebrauch
Die YETI Anlage ist eine komplette Reinigungsstation, die mit einer Booster-Unit oder Hauptstation verbunden werden kann. Die Anlage erfordert eine ausreichende Versorgung von Wasser, Druckluft und Reinigungs- und Infektionsmitteln.
5.2. Verschlussventil für Luftzufuhr. Wir empfehlen die Montage eines Schließventils mit zwei Luft-Rückschlagventilen am Lufteintritt. Das ermöglicht eine Trennung der Luftzufuhr und verhindert einen Rückfluss von Luft.
Bitte tragen Sie bei der Bedienung des Geräts eine Brille.
Verbrauch: Die Anlage ist für den Einsatz von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln zugelassen.
Warnung: Verändern Sie nicht die vom Anbieter der Reinigungsmittel vorgenommenen und empfohlenen Einstellungen!
Bitte tragen Sie bei Benutzung des Geräts Handschuhe und passende Kleidung.
Die Reinigungsmittel werden über ein BenutzerpaketSystem oder von separaten Standard-Behältern bedient. Die Versorgung ist auch über Rohrsysteme möglich.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, bevor Sie mit der Installation und Inbetriebnahme des Geräts beginnen. Folgen Sie immer den persönlichen Sicherheitsrichtlinien für Chemikalien in Zusammenhang mit den Wiederauffüllvorgängen (Produktwechsel), Wartung und Reparatur. Siehe auch die Produktkennzeichen und das Sicherheitsdatenblatt.
Sicherheitshinweise Nur das professionelle Service-Personal darf Serviceund Reparaturarbeiten am Gerät vornehmen.
Nur eingewiesenes Personal darf das Gerät bedienen.
5. Systemsicherheit
Im Falle von Fehlern/Mängeln oder Service von Geräten:
1. Schließen Sie die Wasserzufuhr 2. Schließen Sie die Luftzufuhr
5.3. Voraussichtliche Ausfälle Geplatzter Luftschlauch im Gerät:
· Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden.
· Das Luftabsperrventil an / in Zusammenhang mit dem Gerät muss bei Nichtgebrauch geschlossen werden.
· Der Luftschlauch und Armaturen sollten regelmäßig überprüft und bei sichtbarer Beschädigung ausgetauscht werden.
Ausfall von Rückschlagventilen für Luft und Wasser. · Das Gerät darf ohne die vormontierte Frontabdeckung nicht verwendet werden. · Das Luft- und Wasserabsperrventil an / in Zusammenhang mit dem Gerät muss bei Nichtgebrauch geschlossen werden. · Nach dem Gebrauch des Geräts müssen alle Chemie-Rückschlagventile mit sauberem Wasser abgespült werden. Folgen Sie den Anweisungen in Abschnitt 9.2. · Rückschlagventile für Luft und Wasser sollten mindestens einmal im Jahr von fachkundigem Personal auf Mängel überprüft werden.
5.1. Verschlussventil für Wasserzufuhr. (Zubehör) Mit diesem Ventil kann das Gerät von der Wasserzufuhr getrennt werden. Des Weiteren wird ein Rückschlagventil in den Block eingebaut, um den Rückfluss des Wassers zu verhindern.
Reparatur des Geräts: · Versuchen Sie nicht, das defekte Gerät selbst zu reparieren. Kontaktieren Sie immer eine autorisierte Kundendienststelle. · Blockieren und markieren Sie das defekte Gerät, um eine unbeabsichtigte Benutzung zu vermeiden siehe Abschnitt unten über “Restrisiko – Benutzung des Geräts” · Benutzen Sie aus Sicherheitsgründen nur zugelassene und originale Ersatzteile.
Fig 1 52
110006978
5.4. Restrisiko Benutzung des Geräts:
· Benutzen Sie die Anlage nie ohne vorherige Einweisung über den Gebrauch des Geräts und die Sicherheitshinweise. Die Anweisungen müssen von einem geschulten/eingewiesenen Personal erstellt werden.
· Benutzen Sie das Gerät nie, ohne die beigefügte Gebrauchsanweisung und die Sicherheitshinweise gelesen zu haben.
· Schließen Sie immer die Wasser- und Luftzufuhr nach Benutzung.
Beschädigtes Gerät: · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn undichte Stellen beobachtet werden (Luft, Wasser oder Chemie). · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn Sie die Verschlussventile nicht bedienen können und/oder wenn es nicht möglich ist, den gewünschten Vorgang auszuwählen. · Benutzen Sie das Gerät nie, wenn es von seinem ursprünglichen Montageort entfernt wurde.
6. Installation
Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, alle beigefügten Informationen vor der Installation dieses Geräts zu lesen. Zusätzlich sollten die geltenden Rechtsvorschriften zum Zeitpunkt des Kaufs immer in Zusammenhang mit der Installation und Montage der Anlage berücksichtigt werden, unabhängig von den Inhalten dieser Bedienungsanleitung. Bei Streitfragen sollten Sie Ihren Händler kontaktieren.
6.1. Störgeräusche Schallpegel entsprechend ISO 11202; Unter 70 dB
6.2. Montageanleitung
· Das Gerät sollte nur in frostfreien Räumen montiert werden.
· Das Gerät kann an einer Wand oder an einem gesonderten Rahmen montiert werden und sollte dabei in Produktionsbereichen installiert und am Boden befestigt werden.
· Für die Wandmontage beachten Sie Folgendes:
· Bei der für die Montage verwendeten Wand sollte es sich um eine tragfähige Ziegelsteinmauer oder Betonmauer handeln.
· Die gelieferten Halterungen sollten mit den beigefügten Schrauben und entsprechenden Dübeln an der Wand befestigt werden.
· Die Wandhalterung sollte entsprechend der obigen Beschreibung montiert und die Anlage in die Halterung eingehängt werden. Der Schlauch und die Benutzerpaket-Halterungen sollten nachträglich montiert werden (Siehe Installations-/Montagezeichnung).
6.3. Transport Für einen sicheren Transport der Anlage sollten Sie sicherstellen, dass diese weder rutschen noch kippen kann. Die Anlage sollte mit Gurten gesichert werden. Transport der Anlage nur in horizontaler Position: Die Anlage sollte nicht auf der Vorderseite platziert werden, an der sich das Bedienfeld befindet. Sie sollte auch nicht auf der Ober- oder Unterseite platziert werden, da dort Anschlüsse und Steckdosen montiert werden. Wenn die Anlage bei einer Temperatur von circa 0°C (32°F) bewegt wird, sollten Sie immer sicherstellen, dass die Anlage vollständig geleert ist. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie die Anlage beschädigen.
6.4. Vibrationen Hand-Arm-Vibrationen entsprechend ISO 5349-1
6.5. Wasseranschluss
· Bevor die Anlage mit der Wasserzulaufleitung verbunden ist, sollte die Versorgungsleitung vorsichtig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen und Metallspäne zu entfernen.
· Der Wasseranschluss sollte an der Oberseite des Gerätes erfolgen. (siehe Anordnungsplan).
· Der minimale Innendurchmesser der Versorgungsleitung sollte mindestens 1/2″ extern betragen (ø16mm intern).
· Die Anlage muss am Eintritt mit einem Verschlussventil für Wasser ausgestattet sein (siehe Anordnungsplan).
· Der Druckverlust in der Versorgungsleitung sollte so niedrig wie möglich gehalten werden durch – das Vermeiden von langen Versorgungsleitungen – den Einbau von Kugelventilen mit geringem Widerstand und – das Vermeiden von Armaturen mit hohem Druckverlust.
· Wenn Sie die Rohrleitungen installieren, vermeiden Sie Lufteinschlüsse.
· Alle Rohranschlüsse zu den Geräten müssen geschraubte Verbindungen sein, um die einfache Wartung und den Abbau der Station zu ermöglichen.
Max. zulässiger Druck der Wasserzufuhr. Max. zulässiger Druck der Wasserzufuhr. Wasserkonsum bei Spülbetrieb. (siehe 3.3. Technische Daten).
Für ein optimales Funktionieren des Injektorsystems empfehlen wir die Installation eines Filters am Einlauf, um Verunreinigungen zu verhindern.
53
Deutsch (DE)
Deutsch (DE)
6.6. Luftanschluss
Bevor die Anlage an den Luftanschluss angeschlossen ist, sollte das Rohrsystem sorgfältig abgespült werden, um grobe Verunreinigungen zu entfernen.
· Die Anlage erfordert eine Luftzufuhr-Verstärkung – ein Eingangsdruck von mindestens 2/6 bar
(siehe Technische Daten) eine Mindestkapazität von 200 l/min.
A
Water inlet
110003290
6.6.1. Versorgung mit Reinigungsmittel Satellit ohne Benutzerpaket-System. Siehe Zeichnung Nr. 110003498
· Platzieren Sie den Behälter mit den Reinigungsmitteln in die Behälterhalterung
· Kontrollieren Sie den Saugfilter auf Verunreinigungen.
· Stecken Sie den Saugschlauch in die Dose unter den Füllstand und vermeiden Sie das Ansaugen von Luft.
· Stellen Sie nochmals nach dem Vorspülen sicher, dass der Schlauch ausreichend unter dem Füllstand ist und verhindern Sie das Ansaugen von Luft während dem Aufschäumen oder dem Spritzbetrieb.
· Entfernen Sie nach dem Gebrauch und dem Austausch von Produkten sowie nach dem Gebrauch der Anlage den Schlauch von der Dose und spülen Sie die Produktzuleitung und den Injektor mit sauberem Wasser ab.
· Satellit mit Benutzerpaket-System. Siehe Zeichnung Nr. 110003485
· Platzieren Sie das speziell entwickelte Benutzerpaket in die automatische Halterung.
110003498
· Spülen Sie beim Wechsel auf eine andere Produktgruppe bei Beendigung des Reinigungsverfahrens die Produktzuleitung mit sauberem Wasser wie folgt ab.
· Ersetzen Sie das im Benutzerpaket enthaltene Produkt mit einem Produkt mit sauberem Wasser; platzieren Sie die Schaumdüse und öffnen Sie die Sprühpistole/Auslassventil. Die Produktzuleitung wird jetzt mit sauberem Wasser abgespült vor dem Gebrauch eines anderen Produktes oder einer
6.7. Schlauchverbindung · Der Spezialschlauch, ausgestattet mit einer Sprühpistole/Auslassventil, ist mit der AusgangsSchnellkupplung der Anlage verbunden (Anordnungsplan). · Maximale Schlauchlänge: 30 m. · Es wird empfohlen, nur Nilfisk FOOD-Schläuche, die auf Widerstandsfähigkeit getestet wurden, zu verwenden .
>20 sec.
H20 H20
110003485 54
Deutsch (DE)
7. Betriebsverfahren
7.1. Inbetriebnahme
7.1.1. Start 1. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zu dem Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Anordnungsplan. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie dies auch aktivieren. 2. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
7.1.2. Stopp 1. Schließen Sie die Wasserzufuhr (Anordnungsplan). 2. Schließen Sie die Luftzufuhr (Anordnungsplan). 3. Deaktivieren Sie die Chemieversorgung, indem Sie den Saugschlauch hochziehen oder das Benutzerpaket entfernen.
Aus folgenden Gründen ist es sehr wichtig, die Versorgung für Wasser, Luft und Chemikalien zu schließen, wenn die Anlage nicht verwendet wird.
· .Wenn die die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage offen ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Das bedeutet, dass das System neu entlüftet werden muss.
Hole Size ø / mm
1,5 1,3 1,1 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3
Color
RED WHITE BLUE BEIGE BLACK GREEN ORANGE YELLOW TURQUOISE LIGHT BLUE
Limiting nozzle kit
110009040
Hole Size inch
0.059 0.051 0.043 0.035 0.031 0.027 0.023 0.020 0.016 0.012
No. 110009041B
7.1.4. Einstellung der Luft Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Justieren Sie den Luftdruck am Druckminderungsventil, bis eine angemessene Schaumqualität erreicht wird.
Beim Einstellen des Reglers ziehen Sie den Drehgriff nach oben und drehen Ihn für Druckzunahme im Uhrzeigersinn und für Druckabnahme gegen den Uhrzeigersinn.
Turn clockwise to decrease air pressure
110007616
7.1.3. Einstellung des Reinigungsmittels Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. Die Einstellung des Reinigungsmittels kann mit Hilfe einer begrenzten Düse oder eines Dosierventils (Anordnungsplan) erfolgen.
Die begrenzte Düse wird im Saugnippel des Rückschlagventils (110007616) platziert.und kann mit einer kleineren oder größeren Düse ersetzt werden, je nach benötigter Konzentration. Bitte beachten Sie auch die Tabelle für die Richtlinien.
Alle Tests wurde mit Topax 12 durchgeführt
Pull the knob to adjust air pressure
Turn counter clockwise to increase air pressure
55
Deutsch (DE)
7.2. Luft-/Schaumwechsel bei 1 oder 2 Produkten
180°
1
2
110009474
7.3. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst
Wartungsanweisungen 1. Schnellkupplung; es wird empfohlen, alle Kupplung-
steile regelmäßig (ca. einmal im Monat) mit wasserdichtem Schmierfett einzuölen, um Lecks und die Beschädigung der O-Ringe zu vermeiden. 2. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten O-Ringe ersetzt werden. 3. Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Techniker sind Personen, die aufgrund Ihrer Fähigkeiten und Erfahrungen hinreichende Kenntnisse über Hygienesysteme besitzen und mit den staatlichen Arbeits- und Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DIN-Norm und die VDEBestimmungen, vertraut sind. Diese Reinigungsanlage wurden gemäß aller relevanten, in der EU gültigen Vorschriften gefertigt und somit mit der CE-Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. 4. Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist oder Chemikalien ausgetauscht wurden, ist es wichtig, das Saug- und Injektorsystem wie folgt zu spülen: 5. Ersetzen Sie den Behälter mit einem mit sauberem Wasser.
6. Legen Sie den Saugschlauch in den Wasserbehälter.
· Verbinden Sie die Schaumdüse. · Öffnen Sie Sprühpistole/Auslassventil und halten
Sie diese offen, bis der Injektor gespült wurde (circa 30 Sekunden lang). · Entfernen Sie den Saugschlauch vom Wasserbehälter. 7. Es wird empfohlen, die Anlage gemäß Abschnitt 9.3 zu entkalken. 8. Es wird empfohlen, die Oberfläche der Anlage mindestens einmal im Monat zu reinigen, um die Einzelteile zu erhalten und ihre Korrosion zu verhindern.
56
Deutsch (DE)
8. Betrieb
8.1. Vor dem Betrieb Wenn die Wand, an der die Anlage befestigt ist, aus Ziegelstein oder Beton ist, sollten die beigefügten Schrauben und Dübel verwendet werden. Ansonsten sollte Sie sich vergewissern, dass die Tragfähigkeit der Wand ausreichend ist.
Die Leitung muss gespült werden, bevor das System angeschlossen wird. Siehe Abbildung Nr. 3 für weitere Informationen darüber, wo Sie das Gerät anheben, auspacken und montieren sollen.
Entfernen Sie die Abdeckung, bevor die das Gerät an der Wand befestigen.
8.2. Start/Stopp (wechseln, spülen, aufschäumen)
Start Satellit 1. Prüfen Sie, dass der Wasser- und Luftanschluss des Systems geöffnet ist. 2. Stellen Sie sicher, dass der Wasser- und Luftanschluss zum Gerät geöffnet ist. Für Luft siehe Anordnungsplan. Im Falle einer zentralen Chemieversorgung sollten sie diese auch aktivieren. 3. Gewünschte Funktion auswählen. Benutzen Sie das Gerät entsprechend der “Bedienungsanleitung”.
Stopp Satellit 1. Schließen Sie die Wasserzufuhr 2. Schließen Sie die Luftzufuhr
Es ist wichtig, dass Sie die Wasser- und Luftzufuhr nach dem Gebrauch des Geräts wieder unterbrechen.
· Wenn die Luftzufuhr bei Nichtbenutzung der Anlage geöffnet ist, kann Luft in die Wasserleitung gelangen. Wenn dies der Fall ist, muss das System neu entlüftet werden.
Es kann erforderlich sein, die Schläuche und das Gerät nach längerem Produktionsstillstand (Ferien oder dergleichen) neu zu entlüften.
VORSICHT Die Chemieversorgung sollte nach dem Gebrauch gründlich gespült werden.
9. Wartung, Problemanalyse und Kundendienst
9.1. Vorbeugende Wartung Je nach Anwendung sollte die Wartung von einem autorisierten Servicetechniker mindestens einmal im Jahr vorgenommen werden, um Schäden und Betriebsausfälle zu vermeiden. Autorisierte Ingenieure sind Personen, die aufgrund ihrer Fähigkeiten und Erfahrung über ausreichend Wissen bezüglich Hygienesystemen verfügen und mit den staatlichen Arbeitsschutzregelungen vertraut sind. Richtlinien und allgemein anerkannten technischen Vorschriften, wie die DIN-Norm und die VDE-Bestimmungen, vertraut sind. Diese Reinigungsanlage wurden zu Ihrer Sicherheit gemäß aller in der EU gültigen relevanten Vorschriften gefertigt und somit mit der CE-Kennzeichnung geliefert. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
9.2. Spülung der Chemieversorgung/Injektorsystem
Die Chemieversorgung sollte nach Gebrauch gründlich gespült werden.
Rückstände von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln können den Injektor verstopfen, so dass dieser gespült und ersetzt werden muss.
Folgendes Verfahren reinigt die Chemieversorgung von Reinigungsmitteln und/oder Rückständen von Desinfektionsmitteln.
1. Entfernen Sie das Benutzerpaket, falls vorhanden. 2. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem
Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem Benutzerpaket) oder an den Schlauch (ohne das Benutzerpaket). Alternativ können Sie das Benutzerpaket mit sauberem Wasser in die Halterung setzen oder – ohne das Benutzerpaket – den Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser legen. 3. Aktivieren Sie den Schlauchdüse bis sauberes Wasser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden).
Dieser Vorgang sollte auf der Reinigungsmittel- und Desinfektionsmittelseite (wenn dies so installiert wurde) wiederholt werden.
1. Folgendes Verfahren reinigt die Chemiever-
sorgung von Reinigungsmitteln und/oder Rück-
ständen von Desinfektionsmitteln.
2. Entfernen Sie das Benutzerpaket oder den
Standard-Behälter.
3. Halten Sie die Reinigungsflasche mit sauberem
Wasser dicht an die Saugöffnung (mit dem
Benutzerpaket). Alternativ können Sie das Be-
nutzerpaket mit sauberem Wasser in die Halter-
ung setzen oder – ohne das Benutzerpaket – den
Schlauch in einen Eimer mit sauberem Wasser
legen.
4. Aktivieren Sie die Schlauchdüse bis sauberes
57
Wasser aus der Düse tritt (circa 30 Sekunden)
Deutsch (DE)
9.3. Entkalken · Die Abstände für den Entkalkungsvorgang hängen von der Wasserhärte ab. · Stellen Sie sicher, dass die Wasserzufuhr vom Gerät getrennt wurde. · Nehmen Sie das Deckelteil vom Gerät ab. · Montieren Sie den Injektorblock ab. Montieren Sie das Luftventil und das Rückschlagventil für Luft einschließlich der Luftanschlüsse ab. · Legen Sie den Injektorblock in ein Entkalkungsbad – stellen Sie sicher, dass sich das Dosierventil (der Drehknopf) über der Oberfläche befindet. · Warten Sie 60 Minuten lang. · Spülen Sie den Block mit sauberem Wasser ab. · Montieren Sie das Luftventil und das Rückschlagventil an den Injektorblock und montieren Sie diesen an die Anlage. · Schließen Sie die Wasserzufuhr an das Gerät an. · Testen Sie die Anlage in der Schaumposition und versichern Sie sich, dass das Vakuum ausreicht, empfohlen zwischen 14,8 – 20,7 inHg / -0.05 0.07 MPa. · Testen Sie, dass die Anlage jeweils in der Schaum- wie auch in der Spülposition starten und stoppen kann.
· Installieren Sie das Deckelteil vom Gerät erneut.
· Die folgenden Entkalkungsabstände müssen eingehalten werden, um die Entstehung von Kalk in der Anlage zu verhindern, was zu Betriebsausfällen führen kann.
°dH 0-5 5-10 10-15 15-20 >20
ppm 18-90 90-180 180-270 270-360 >360
Zeit zwischen dem Entkalken 12 Monate 6 bis 12 Monate 3 bis 6 Monate 3 bis 6 Monate 1 bis 3 Monate
9.4. Kupplung Es wird empfohlen, alle Kupplungsteile regelmäßig mit wasserfestem Schmierfett einzuölen (etwa einmal wöchentlich), um Lecks und die Beschädigung der Dichtungen zu vermeiden. Wenn die Anlage mit einer Sprühpistole ausgestattet ist, sollte der Kolben der Pistole ebenso eingeölt werden. Wenn die Schnellkupplung leckt, sollten die Dichtungen ersetzt werden.
9.5. Innenreinigung des Geräts Wir empfehlen, dass das Innere der Anlage mindestens einmal wöchentlich gereinigt wird.
58
Deutsch (DE)
9.6. Problemanalyse und Behebung Anzeichen
Anzeichen
Kein Druck / Druck zu niedrig
Mögliche Ursachen
Unzureichende oder fehlende Wasserzufuhr.
Lösung
Ventil zur Wasserversorgung öffnen (Siehe 5.1 – Schließen des Ventils)
Ist der Filter, wenn vorhanden, verstopft. Reinigen Sie den Filter.
Keine oder unzureichende Ausbringung von Schaum.
Spüldüse nicht installiert. Keine Versorgung mit Reinigungsmittel.
Einbau der Spüldüse.
Folgen Sie der Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit.
.
Produkt nicht geeignet.
Wählen Sie geeignetes Produkt.
Unzureichende oder fehlende Luftzufuhr. Ausreichende Luftzufuhr sicherstellen.
Luftdruck in Mischkammer zu hoch.
Luftdruckeinstellungen anpassen.
Defektes Rückschlagventil für Luft.
Defektes Rückschlagventil für Luft ersetzen.
Falsche Düse.
Einbau einer Schaumdüse 50/150.
Rückschlagventil blockiert.
Reinigen oder ersetzen Sie das Rückschlagventil.
Keine Sprühsanitisierung.
Injektor /Mischkammer blockiert Keine Versorgung mit Reinigungsmittel.
Düse reinigen.
Folgen Sie der Gebrauchsanweisung für die Dosiereinheit.
Rückschlagventil blockiert.
Reinigen oder ersetzen Sie das Rückschlagventil.
Injektor /Mischkammer blockiert
Injektor /Mischkammer reinigen.
Bei oben nicht genannten Fehlern/Störungen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Ecolab Servicetechniker zur weiteren Unterstützung.
59
Deutsch (DE)
9.7. Serviceadressen und Gewährleistung
Austria
Ecolab GmbH Rivergate D1/40G Handelskai 92 1200 Vienna Phone: (0043) 171 52 55 0
Belgium
Ecolab BVBA Nordkustlaan 16C 1702 Groot Brijgaarden Phone: (0032) 24 67 51 11
Bulgaria
Ecolab EOOD Tsarigradsko chaussee Blv. 115A Phone: (00359) 2 976 80 30
Croatia
Ecolab Zagreb d.o.o. Zavrtnica 17 HR-10 000 Zagreb Phone: (00385) 1 63 21 600
Czech Republic
Ecolab s r.o Voctárova 2449 18000 Praha 8-Palmovka Phone: (00420) 296 114 040
Denmark
Ecolab Høffdingsvej 36 2500 København Phone: (0045) 36 15 85 85
Finland
Oy Ecolab Ab PO box 123 (Palkkatilanportti 1) 00241 Helsinki, Finland Phone: (00358) 207561400
France
Ecolab SNC 10 Avenue Aristide Briand 92220 Bagneux Phone: (0033) 1496 96 500
Germany
Ecolab GmbH Ecolab Allee 1 D-40789 Monnheim am Rein Phone: (0049) 2173 5991900
Greece
Ecolab S.A 280 Kifisias Av and 2 Idras Str 15232 Halandri, Athens Phone: (0030) 210 69737000
Hungary
Ecolab Váci Greens office 1138 Budapest, Bence utca 1 Phone: (0036) 1 880 5610
Ireland
Ecolab Ltd. Forest Park Mullingar Industrial Estate Mullingar Co. Westmeath Phone: (0035) 31 276 3500
Italy
Ecolab S.r.l. Via Trento, 26 20871 Vimercate – MB Phone: (0039) 039 60501
Netherlands
Ecolab B.V Oude Rhijnhofweg 17 2342 BB Oegstgeest Phone: (0031) 071 524 1100
60
Deutsch (DE)
Norway
Ecolab a.s Innspurten 9 Postboks 6440 Etterstad 0605 Oslo Phone: (0047) 22 68 18 00
Poland
Ecolab Sp. z.o.o. Ul. Opolska 114 31-323 Krakow Phone: (0048) 12 26 16 100
Portugal
Ecolab TagusPark, Avenida Prof. Doutor Cavaco Silva Edificio Qualidade B1-1B 2740-122 Porto Salvo Phone: (0035) 1 214 48 0750
Romania
Ecolab SRL Soseaua Pacurari 138 Centrul de Afaceri IDEO, etaj 2 700545 Iasi Phone: (0040) 232 222 210
Russia
Ecolab Bldg. 4, 10 Letnikovskaya Str. 115114 Moscow Phone: (007) 495 980 7060
Slovakia
Ecolab Cajakova 18 811 05 Bratislava Phone: (00421) 2 572049-15
Slovenia
Ecolab d.o.o. Maribor Vajngerlova 4 2001 Maribor Phone: (0038) 62 42 93 140
Spain
Ecolab S.L. Avenida Del Baix Llobregat 3-5 08970 Sant Joan Despi Barcelona Phone: (0034) 93 475 8900
Sweden
Ecolab AB Glasfibergatan 10 SE125 45 Älvsjö Phone: (0046) 8 60 32 200
Switzerland
Ecolab Europe GmbH Hofwiesenstrasse 349 8050 Zurich Phone: (0041) 44 877 2000
Turkey
Ecolab Temizlerne Sistemleri Ltd. Sti Esentepe Mahallesi, E5 Yanyol Caddesi Dumankaya Vizyon No: 13/65 Kat:1 TR 34870 Kartal, Istanbul Phone: (0090) 216 458 6900
Ukraine
Ecolab LLC Geroiv Kosmosu Street 4, Floor 8 Office 805 03148 Kiev Phone: (0038) 04449431-20
United Kingdom
Ecolab Ltd. Winnington Avenue Northwich, Cheshire CW8 4DX Phone: (0044) 1606 74488
61
Deutsch (DE)
10. Werkzeuge
Standardwerkzeuge, die nützlich/nötig für den Service und die Instandhaltung der kompletten Anlage sind
BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Hauptstation
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
BF/BW & MB Booster
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Satelliten BF/BW & MB Booster Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
62
Satelliten Hauptstation Foamatic Satelliten Foamatic Hauptstation
Deutsch (DE)
11. Nach der Verwendung
11.1. Demontage Schließen Sie alle Versorgungsventile und entfernen Sie das Gerät von der Wand/Halterung. 11.2. Entsorgung Wenn das Gerät entsorgt wird, sollte es demontiert und in recycelbare und nicht recycelbare Teile getrennt werden. Die Stahlkonstruktion wird einfach demontiert und entsorgt und stellt kein Umweltrisiko dar – auch für den Benutzer nicht. Die Entsorgung muss sich nach den gültigen Regelungen und Bestimmungen zur Entsorgung von Maschinen richten und alle Umweltschutzstandards erfüllen.
VORSICHT Die Entsorgung von elektronischen Elementen und anderen Mitteln sollte als Sonderentsorgung gehandhabt werden. Alternativ können sie von einem spezialisierten Entsorgungsunternehmen entsorgt werden.
63
1.1. TTaabbleleddeessmmaatiètirèer.e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2. Symboles utilisés dans ce document Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
3. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 3.1. Plaque d’identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.2. Fournisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 3.3. Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.
Présentation et utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5. Sécurité du système. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. Accessoires
70
5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.3. Dysfonctionnements prévus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.4. Risques de désactivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.1. Bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.2. Instructions de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.3. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.4. Vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.5. Raccordement de l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6.6. Raccordement de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 6.6.1. Fourniture de détergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 6.7. Raccordement de flexible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
7. Procédures de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7.1. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7.1.1. Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7.1.2. Arrêt
73
7.1.3. Réglage du détergent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7.1.4. Réglage de l’air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7.2. Changement de l´air/de la mousse sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
7.3. Entretien, détection des pannes et service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
7.4. Entretien, détection des pannes et service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
8. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 8.1. Avant toute utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 8.2. Marche/Arrêt (changement, rinçage, mousse, des) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
9. Entretien, détection des pannes et service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 9.1. Maintenance préventive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 9.2. Rinçage du système d’alimentation chimique/d’injection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 9.3. Détartrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 9.4. Raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
9.5. Nettoyage interne de l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
9.6. Détection des pannes et solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 9.7. Adresse du service/Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
10. Outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
11. Fin d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 11.1. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 11.2. Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
12 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Français (FR)
French 2. Symboles utilisés dans ce document Généralités
À lire avant utilisation
Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil
Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.
Remarque : Situation potentiellement dommageable. Conséquences possibles : Le produit ou des éléments l’entourant pourraient être endommagés. Prévention
Danger : Situation dangereuse. Conséquences possibles : des blessures légères ou mineures. Peut également être utilisé pour prévenir les dommages contre les biens ou d’autres produits.
Avertissement : Situation potentiellement dangereuse. Conséquences possibles : Des blessures graves voire mortelles. Prévention.
Attention : Situation dangereuse. Conséquences possibles : Des blessures graves voire mortelles. Prévention.
Danger : AVERTISSEMENT ! Bords coupants, attention à vos doigts.
66
Français (FR)
3. Généralités
Nilfisk FOOD vous félicite pour votre nouvel équipement de nettoyage moussant à basse pression et désinfectant. Cet équipement offre la toute dernière technologie en matière d’équipement de nettoyage à basse pression à votre usine. Cet équipement peut être utilisé pour le rinçage, la formation de mousse et l’application de désinfectants. Il est important que votre personnel opérationnel lise ces instructions d’utilisation avant l’installation, le démarrage et l’utilisation de l’équipement
67
Français (FR)
3.1. Plaque d’identification.
1
3
2
5 4 6 9 10
Nilfisk Food, Blytækkervej 2, DK – 9000 Aalborg
SY1-TW
Art. no. 110006895
Date 20.08.2020
Pressure Max 4 MPa
Water Max 30,00 L/min
Max Temp 70,00 °C
V
Hz Amp
S/N 146.01.000xxx Weight 3 kg
7 8 11
12
1. Fabricant 2. N° de série 3. Modèle 4. Date de fabrication 5. Nº de l’article 6. Pression maximale 7. Tension d’alimentation 8. Fréquence 9. Consommation d’eau maximale 10. Température maximale 11. Courant 12. Poids.
3.2. Fournisseur
Nilfisk FOOD Blytækkervej 2 DK-9000 Aalborg, Danemark Tél. : +45 7218 2000 N° CVR 6257 2213 www.nilfiskfood.com
110006977
68
Français (FR)
3.3. Spécifications
Caractéristiques techniques
Unités
SY1-TW
Eau
Entrée / sortie, type de connexion
Pouce
Dimension du tuyau de sortie recommandée (min)
Pouce
Pression de sortie max.
bars
40
Consommation durant le moussage
l/min
6
Pression d’alimentation min.
bars
3
Pression d’alimentation max.
bars
7
Alimentation min.
l/min
10
Temp. max.
C
70°C
Air
Anschlusstyp Einlass
mm
Mindestdruck der Luftzufuhr
bar/MPa
Maximaldruck Luftzufuhr
bar/MPa
Erforderliche Durchflussrate
NL/min
Buses (recommandé)
Buse de rinçage
Buse à mousse
Buse du pulvérisateur
Généralités
Nombre de produits
Longueur max flexible (recommandée) mètre
Dimensions H x l x P
mm
Poids
kg
SY1-HP
½” 3/4″
80 7 30 80 10 70°C
Ø6 mm à pousser 6/0.6 9/0.9 75
25/30 50/150 40/30
1 25 258 x 203 x 107 3,2
SY1-PD
25 6 6 25 10 70°C
69
Français (FR)
4. Présentation et utilisation
L’unité Hybride YETI est une station de nettoyage complète à connecter à un booster ou à une unité principale. L’appareil nécessite une alimentation en eau en quantité suffisante, en air comprimé, en détergent et en désinfectant.
Consommations : L’appareil est agréé pour l’utilisation de détergents et désinfectants.
Avertissement : Ne changez pas les paramètres définis ou recommandés par le fournisseur des détergents.
Les détergents sont alimentés par un système de Bloc utilisateur ou de bidons standards distincts. L’alimentation peut aussi être effectuée par un système de tuyauterie.
Avant l’installation et la configuration de l’appareil, lisez toujours attentivement ces instructions. Veillez à toujours respecter les procédures de sécurité personnelle pour les produits chimiques dans le cadre des procédures de remplissage (remplacement du produit), la maintenance et la réparation. Consultez également l’étiquette du produit et la fiche MSDS.
Instructions de sécurité
Seul du personnel de service professionnel est autorisé à effectuer le service et les réparations sur l’appareil.
Seul du personnel qualifié est autorisé à utiliser l’appareil.
5. Sécurité du système
En cas d’erreur/de défaut ou de service sur l’équipement :
1. fermer l’alimentation en eau 2. fermer l’alimentation en air
5.1. Fermeture de la vanne d’alimentation en eau. Accessoires
Grâce à cette vanne, l’appareil peut être isolé de l’alimentation en eau. En outre, un clapet anti-retour est intégré dans le bloc pour empêcher le reflux de l’eau.
5.2. Fermeture de la vanne d’alimentation en air. Nous recommandons d’installer une valve de fermeture avec deux clapets de non-retour d’air sur l’arrivée d’air. Cela permet de débrancher la prise d’air et d’éviter ainsi le refoulement de l’air.
Veuillez porter des lunettes lors de l’utilisation de l’appareil.
Veuillez porter des gants et des vêtements appropriés lors de l’utilisation de l’appareil.
5.3. Dysfonctionnements prévus
Tube de jet d’air dans l’appareil : · L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot avant. · La vanne de fermeture de l’air sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsqu’il n’est pas utilisé. · Le tuyau d’air et le raccord doivent être examinés régulièrement et remplacés en cas de dommages visibles.
Défaillance des clapets anti-retour pour l’air et l’eau : · L’appareil ne doit jamais être utilisé sans le capot. · La vanne de fermeture d’air et d’eau sur/pour le branchement de l’appareil doit toujours être fermée lorsque l’appareil n’est pas utilisé. · Après l’utilisation de l’appareil, tous les clapets anti-retour de produits chimiques doivent être rincés abondamment à l’eau. Suivez les instructions dans le paragraphe 9.2. · Les clapets anti-retour pour l’air et l’eau doivent être examinés au moins une fois par an par du personnel autorisé pour rechercher les défauts.
Réparation de l’appareil : · Ne tentez pas de réparer un appareil défectueux par vous-même. Contactez toujours une société de service agréée. · Bloquez et marquez tout appareil défectueux afin d’éviter une utilisation involontaire – voir le paragraphe ci-dessous en ce qui concerne le « Risque de désactivation – Utilisation de l’appareil » · Pour des raisons de sécurité, utilisez seulement des pièces de rechange d’origine et agréées.
Fig 1 70
110006978-1
5.4. Risques de désactivation Utilisation de l’appareil :
· N’utilisez jamais l’appareil sans connaître au préalable les instructions d’utilisation de l’appareil et ses consignes de sécurité. Les instructions doivent être préparées par du personnel formé/ qualifié.
· N’utilisez jamais l’appareil sans avoir lu le guide de sécurité et les instructions fournis.
· Fermez toujours l’alimentation eau et en l’air après usage.
Appareil endommagé : · N’utilisez jamais l’appareil en cas de fuite (air, eau ou produit chimique). · N’utilisez jamais l’appareil s’il n’est pas possible de faire fonctionner les vannes de fermeture et/ ou s’il n’est pas possible de sélectionner opération requise. · N’utilisez jamais l’appareil s’il a été retiré de son emplacement de montage d’origine.
6. Installation
Pour raison de sécurité, il est important de lire l’ensemble des informations avant l’installation de cet équipement. De plus, la législation en vigueur au moment de l’achat doit toujours être prise en compte lors de l’installation et du montage de cet équipement, quel que soit le contenu de ce manuel. En cas de conflit, veuillez contacter votre distributeur.
6.1. Bruit Niveau sonore selon la norme ISO 11202 ; inférieur à 70 dB
6.2. Instructions de montage
· L’appareil doit être monté dans une pièce à l’abri du gel.
· L’appareil peut être monté sur un mur ou sur un châssis séparé qui peut être installé dans des zones de production et ancré au sol.
· Pour le montage mural, notez les points suivants :
· Le mur de fixation doit être un mur de briques stable ou un mur en béton.
· Le support livré doit être fixé au mur à l’aide des vis fournies et des chevilles correspondantes.
· Le support mural doit être monté sur le mur selon la description ci-dessus et l’unité est accrochée au support. Le porte-tuyau et le support du Bloc utilisateur doivent être montés ensuite (Voir l’installation / schéma de montage).
6.3. Transport Pour le transport sécurisé de l’appareil, nous recommandons toujours de veiller à ce que l’appareil ne puisse pas glisser ou bas
Documents / Resources
![]() |
ECOLAB SY1-TW Hand Hygiene Program Compliance Monitoring System [pdf] Instruction Manual SY1-TW, SY1-HP, SY1-PD, SY1-TW Hand Hygiene Program Compliance Monitoring System, SY1-TW, Hand Hygiene Program Compliance Monitoring System, Compliance Monitoring System, Monitoring System, System |