User Manual for DONJOY models including: 82-1760 EpiForce Strong Strap, 82-1760, EpiForce Strong Strap, Strong Strap, Strap
DJO Incorporated - EpiForce Strong
File Info : application/pdf, 2 Pages, 1.69MB
DocumentDocument1 ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS CESTINA SLOVENCINA BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO. PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE SEGUONO. L'APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO DEL DISPOSITIVO. VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET APPARAAT. PED POUZITÍM POMCKY SI DKLADN PECTTE CELÝ NÁVOD K POUZITÍ. SPRÁVNÉ POUZÍVÁNÍ JE ZÁSADNÍ PRO ÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU. PRED POUZITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PRECÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY. SPRÁVNE POUZITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA. INTENDED USER PROFILE The intended user should be the patient, a licensed medical professional, or the patient's caregiver. The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings and cautions in the information for use. PROFIL DE L'UTILISATEUR L'utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel médical agréé ou le soignant du patient. L'utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d'être physiquement capable d'exécuter les instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les informations d'utilisation. PERFIL DEL ADAPTADOR El adaptador debe ser el paciente, un profesional médico autorizado, o el cuidador del paciente. El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso. PROFILO DELL'UTILIZZATORE L'utilizzatore deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o l'assistente del paziente. L'utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l'uso. ANWENDERPROFIL Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die Betreuer/in des Patienten sein. Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese auszuführen. BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren. ZAMÝSLENÝ UZIVATELSKÝ PROFIL Urceným uzivatelem by ml být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo osetovatel pacienta. Uzivatel musí být schopen: pecíst pokyny, varovaní a upozornní uvedené v návodu k pouzití, porozumt jim a fyzicky je zvládnout. ZAMÝSANÝ POUZÍVATESKÝ PROFIL Zamýsaným pouzívateom je pacient, kvalifikovaný zdravotnícky pracovník alebo osoba, ktorá sa stará o pacienta. Pouzívate by mal by schopný precíta si a pochopi pokyny, varovania a upozornenia uvedené v návode na pouzitie a fyzicky schopný ich vykona. INTENDED USE/INDICATIONS UTILISATION / INDICATIONS USO PREVISTO/ INDICACIONES USO PREVISTO/INDICAZIONI ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES ZAMÝSLENÉ POUZITÍ / INDIKACE URCENÉ POUZITIE/INDIKÁCIE · Epicondyle/ligament and tendon related trauma/injury · Traumatismes/blessures liés à l'épicondyle/aux ligaments et aux tendons · Traumatismos o lesiones relacionadas con tendones y ligamentos y el epicóndilo · Trauma/lesione dell'epicondilo/legamento e tendine · Epicondylus-/Band- und sehnenbezogene Traumata/Verletzungen · Epicondylus/ligament en pees-gerelateerd trauma/letsel · Trauma / poranní související s úpony / vazy a slachami · trauma/zranenie súvisiace s epikondylom/ligamentom a sachou, 2 · Medial or lateral epicondylitis (e.g. tennis elbow, golfer's elbow) · Épicondylite médiale ou latérale (par exemple, tennis elbow, golfer's elbow) · Epicondilitis medial o lateral (por ejemplo, codo de tenista, codo de golfista) · Epicondilite laterale o mediale (gomito del tennista, gomito del golfista) · Mediale oder laterale Epicondylitis (z. B. Tennisarm, Golferarm) · Mediale of laterale epicondylitis (bijv. golfelleboog, tenniselleboog) · Mediální nebo laterální zánt kloub (nap. tenisový loket, golfový loket) · mediálna alebo laterálna epikondylitída (napr. tenisový lake, golfový lake), · Elbow pain due to overuse, chronic inflammation · Douleur au coude due à une surutilisation ou à une inflammation chronique · Dolor en el codo debido a exceso de uso, inflamación crónica · Dolore da overuse al gomito, infiammazione cronica · Ellenbogenschmerzen aufgrund von Überbeanspruchung, chronischer Entzündung · Elleboogpijn als gevolg van overmatig gebruik, chronische ontsteking · Bolest lokte v dsledku petízení, chronický zánt · boles v lakti dôvodu nadmernej záaze, chronický zápal. CONTRAINDICATIONS Any known allergies to the medical device materials. Peripheral arterial diseases. Impaired blood flow in the arms. Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin. CONTRE-INDICATIONS Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical. Maladies artérielles périphériques. Troubles de la circulation sanguine dans les bras. Trouble du drainage lymphatique ou gonflement des tissus mous d'origine inconnue. CONTRAINDICACIONES Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico. Enfermedades arteriales periféricas. Problemas circulatorios en los brazos. Trastorno del drenaje linfático o inflamación del tejido blando de origen desconocido. CONTROINDICAZIONI Eventuali allergie note ai materiali che compongono il dispositivo medico. Patologie arteriose periferiche. Circolazione sanguigna insufficiente nelle braccia. Drenaggio linfatico insufficiente o gonfiore dei tessuti molli di origine non nota. KONTRAINDIKATIONEN Jegliche bekannten Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt herfestellt ist. Periphere arterielle Erkrankungen. Durchblutungsstörungen in den Armen. Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft. CONTRA-INDICATIES Alle bekende allergieën voor materialen van het medisch hulpmiddel. Perifere arteriële aandoeningen. Verminderde bloedstroom in de armen. Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel. KONTRAINDIKACE Jakékoli známé alergie na materiály zdravotnických prostedk. Periferní arteriální onemocnní. Narusený tok krve do horních koncetin. Narusená lymfatická drenáz nebo otok mkkých tkání neznámého pvodu. KONTRAINDIKÁCIE akékovek známe alergie na materiály zdravotníckej pomôcky, periférne arteriálne ochorenia, zhorsený prietok krvi v ramenách, poskodená lymfatická drenáz alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu. WARNINGS AND PRECAUTIONS AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES AVVERTENZE E PRECAUZIONI WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ UPOZORNNÍ UPOZORNENIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should be Si vous souffrez d'affections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée, Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo, In caso di problemi alla pelle/lesioni nella parte interessata del corpo, il prodotto deve Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het Trpíte-li kozním problémem / poranním v dané cásti tla, ml by být tento výrobek Ak máte v príslusnej casti tela kozné ochorenia/poranenia, výrobok by ste si mali nasadi a fitted and worn only after consultation with a medical professional. le produit doit être ajusté et porté uniquement après consultation d'un professionnel de el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico. Produkt nur nach Konsultation einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen product alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts. pipevnn a nosen pouze po konzultaci s lékaem. nosi az po porade s lekárom. Do not apply on open wounds. la santé. profesional médico. Non applicare su ferite aperte. werden. Niet op open wonden aanbrengen. Neaplikujte na otevené rány. Nenasádzajte pomôcku na otvorené rany. If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes. No aplicar sobre heridas abiertas. In caso di dolore, gonfiore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni insolite che si Nicht auf offenen Wunden anbringen. Als er pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel of andere ongebruikelijke reacties Pokud se bhem pouzívání tohoto výrobku objeví bolest, otok, zmna citlivosti nebo jiné Ak pri pouzívaní tohto produktu pociujete akúkovek boles, vsimli ste si opuch, zmeny citu 3 product, you should contact your doctor immediately. Si des douleurs, des gonflements, des changements de sensation ou d'autres réactions Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco verificano durante l'uso di questo prodotto, è necessario contattare immediatamente il Falls beim Verwenden dieses Produkts Schmerzen, Empfindungsänderungen oder sonstige optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen neobvyklé reakce, ihned se obrate na svého lékae. pri dotyku alebo iné neobvyklé reakcie, obráte sa okamzite na svojho lekára. The product should be removed during long periods of rest. inhabituelles surviennent pendant l'utilisation de ce produit, vous devez contacter frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. medico. ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt konsultieren. met uw arts. Výrobek je teba bhem delsího odpocinku odkládat. V prípade, ze budete dlhsí cas zotrváva v pokoji, pomôcku je potrebné zlozi. Do not use this device if it was damaged and/or packaging has been opened. immédiatement votre médecin. Este producto no debe utilizarse en periodos de reposo prolongado. Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo. Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden. Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden. Prostedek nepouzívejte, pokud je poskozený a/nebo byl oteven jeho obal. Pomôcku nepouzívajte, ak je poskodená a/alebo bol otvorený obal. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising Le produit doit être retiré pendant les longues périodes de repos. No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto. Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta. Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is. POZNÁMKA: V pípad vázné nehody vzniklé v dsledku pouzívání tohoto prostedku POZNÁMKA: V prípade váznej nehody, ktorá vznikla v dôsledku pouzívania tohto výrobku, due to usage of this device. N'utilisez pas ce dispositif s'il a été endommagé et/ou si l'emballage a été ouvert. NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se NOTA: Contattare il fabbricante e l'autorità competente in caso di incidenti gravi causati geöffnet wurde. LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van kontaktujte výrobce a píslusný úad. kontaktujte výrobcu a príslusný orgán. REMARQUE : Contactez le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident grave produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo. dall'uso di questo dispositivo. BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat. résultant de l'utilisation de ce dispositif. durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt. APPLICATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE, D'INSTALLATION ET INSTRUCCIONES DE MONTAJE, AJUSTE Y COLOCACION ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, ADATTAMENTO E APPLICAZIONE ZUSAMMENBAU-, ANZIEH- UND ANWENDUNGSANWEISUNG INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN POKYNY K SESTAVENÍ, MONTÁZI A POUZITÍ POKYNY NA ZOSTAVENIE, NASTAVENIE A POUZITIE POMÔCKY 1) Attach the pad within the marked frame depending on the indication. D'APPLICATION 1) Coloque la almohadilla en la zona demarcada dependiendo de la indicación médica. 1) Attaccare il pressore rosso all'area contrassegnata in base alle indicazioni seguenti: 1) Bringen Sie die Pelotte innerhalb des markierten Rahmens an, je nach Anwendung. 1) Bevestig het kussentje binnen het gemarkeerde kader, afhankelijk van de aandoening. 1) Pipevnte stélku do vyznaceného rámecku v závislosti na indikaci. 1) Nasate podlozku do oznaceného rámu poda indikácie. For lateral epicondylitis (tennis elbow), place the pad on the outside and for medial 1) Fixez le coussinet dans le cadre marqué en fonction de l'indication. Para la epicondilitis lateral (codo de tenista), coloque la almohadilla en la parte externa, y para la Per epicondilite laterale (gomito del tennista), mettere il pressore all'esterno e per Bei lateraler Epicondylitis (Tennisarm) positionieren Sie die Pelotte außen und bei medialer Voor laterale epicondylitis (tenniselleboog) plaatst u het kussentje aan de buitenkant en V pípad laterální epikondylitidy (tenisový loket) umístte podusku na vnjsí stranu a v V prípade laterálnej epikondylitídy (tenisový lake) umiestnite podlozku na vonkajsej strane epicondylitis (golfer's elbow) place it on the inside. Pour l'épicondylite latérale (tennis elbow), placez le coussinet à l'extérieur et pour epicondilitis medial (codo de golfista), en la parte interna. l'epicondilite mediale (gomito del golfista) metterla all'interno. Epicondylitis (Golfarm) innen. voor mediale epicondylitis (golfelleboog) plaatst u deze aan de binnenkant. pípad mediální epikondylitidy (golfový loket) na vnitní stranu. a pri mediálnej epikondylitíde (golfový lake) na vnútornej strane. For the right arm (R) and the left arm (L), the tip of the pad should be facing towards the l'épicondylite médiale (golfer's elbow), placez-le à l'intérieur. Para el brazo derecho («R») y el brazo izquierdo («L»), la punta de la almohadilla debe estar Per il braccio destro (R) e il braccio sinistro (L), la punta del pressore deve essere rivolta Beim rechten Arm (,,R) und beim linken Arm (,,L) sollte die Spitze die Pelotte in Richtung der Hand Bij de rechterarm (R) en de linkerarm (L) moet de punt van het kussentje naar de hand U pravé ruky (,,R) a levé ruky (,,L) by mla spicka stélky smovat k ruce. Na pravom ramene (,,R) a avom ramene (,,L) by spicka podlozky mala smerova k ruke. hand. Pour le bras droit (R) et le bras gauche (L), l'extrémité du coussinet doit être orientée vers orientada hacia la mano. verso la mano. zeigen. wijzen. 2) Umístte EpiForce Strong na pedloktí (pás by ml být vzdy na vnjsí stran paze, pezka 2) Polozte ortézu EpiForce Strong na predlaktie (popruh by mal vzdy by na vonkajsej 4 2) Place the EpiForce Strong on the forearm (the strap should always be on the outside of la main. 2) Coloque el EpiForce Strong en el antebrazo (la cinta debe quedar siempre en la parte externa 2) Posizionare EpiForce Strong sull'avambraccio (il cinturino deve essere sempre rivolto 2) Bringen Sie EpiForce Strong am Unterarm an (der rigide Gurtteil der Spange sollte immer auf der 2) Plaats de EpiForce Strong op de onderarm (de band moet altijd aan de buitenkant van nahoe). strane ramena a pracka hore). your arm, buckle on top). 2) Placez l'EpiForce Strong sur l'avant-bras (la sangle doit toujours être à l'extérieur du bras, de su brazo, y el enganche en la parte superior). verso l'esterno del braccio, con la fibbia verso l'alto). Außenseite Ihres Arms angebracht werden, mit der Schnalle nach oben). uw arm zitten, gesp er bovenop). Stélka by mla být piblizn 4-6 cm pod loktem (nad místem bolesti). Podlozka by mala by priblizne 4 az 6 cm pod lakom (nad miestom bolesti). The pad should be approximately 4-6 cm below the elbow (over the area of pain). la boucle en haut). La almohadilla debe estar entre 4-6 cm aproximadamente por debajo del codo (sobre la zona Il pressore deve essere circa 4-6 cm al di sotto del gomito (sulla zona dolorosa). Die Pelotte sollte sich ca. 4-6 cm unterhalb des Ellenbogens (direkt über dem schmerzenden Het kussentje moet zich ongeveer 4-6 cm onder de elleboog bevinden (over het 3) Klepnte na ortézu. Obtocí se kolem vaseho pedloktí. 3) Prehote popruh a obtocte ním predlaktie. 3) Slap the strap and it will circle around your forearm. Le coussinet doit se trouver à environ 4-6 cm sous le coude (sur la zone de douleur). de dolor). 3) Chiudere il cinturino, che si avvolgerà all'avambraccio. Bereich) befinden. pijngebied). 4) Upevnte sponu. 4) Utiahnite pracku. 4) Fasten the buckle. 3) Faites claquer la sangle et elle formera un cercle sur votre avant-bras. 3) Con una ligera presión la cinta se cerrará sobre su antebrazo. 4) Agganciare la fibbia. 3) Drücken Sie die Spange nun an den Unterarm, sodass sie sich der rigide Teil anpasst. Führen Sie 3) Sla de band om de arm en deze zal uw onderarm omcirkelen. 5) Chcete-li utáhnout pás, opete pedloktí o tvrdý povrch (stl apod.) a pás utáhnte. 5) Ak chcete upevni popruh, oprite predlaktie o pevnú podlozku (stôl a pod.) a utiahnite 5) To fasten the strap, rest the forearm on a hard surface (e.g. a table) and tighten the hook 4) Attachez la boucle. 4) Abroche el enganche. 5) Per chiudere il cinturino, appoggiare l'avambraccio su una superficie dura (tavolo, ecc.) e dann den weichen Gurt Richtung Schnalle. 4) Maak de gesp vast. 6) Pás by ml pevn piléhat k pazi, aniz by ji stlacoval. suchý zips. fastening. 5) Pour exercer une plus forte pression, posez l'avant-bras sur une surface rigide 5) Para fijar la cinta, coloque el antebrazo sobre una superficie dura (una mesa, por ejemplo) y regolare la fascia stringendola. 4) Schließen Sie die Schnalle. 5) Om de band vast te zetten, laat u de onderarm op een hard oppervlak rusten (tafel, enz.) 6) Ortéza by mala pevne obopína rameno, ale nemala by ho zviera. 6) The support should fit the arm closely without causing constriction. (table, etc...) et serrez la sangle tense y ajuste la cincha con cierre de gancho y bucle. 6) Il tutore deve aderire al braccio senza muoversi, ma non deve causare costrizione. 5) Um den Gurt mit gwünschter Kompression zu fixieren, legen Sie den Unterarm auf eine harte en maakt u de haaksluiting vast. 6) L'attelle doit épouser parfaitement le bras sans créer de trop forte constriction 6) El soporte debe proporcionar un ajuste firme pero sin ocasionar constricción. Oberfläche (z. B. einen Tisch) und ziehen Sie den Hakenverschluss an. 6) De steun moet stevig rond de arm passen zonder dat deze de arm belemmerd. 6) Die Bandage sollte eng am Arm anliegen, ohne eine Verengung zu verursachen. 5 CLEANING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA ISTRUZIONI PER LA PULIZIA REINIGUNGSHINWEISE REINIGINGSINSTRUCTIES POKYNY K CISTNÍ POKYNY PRE CISTENIE 6 Hand wash (max 30°C) with a mild detergent. Laver à la main (max 30°C) avec un détergent doux. Lavar a mano (30 °C máx.) con un detergente suave. Lavare a mano (max 30°C) con un detergente delicato. Von Hand bei 30 °C mit einem milden Waschmittel waschen. Handwas (max. 30°C) met een mild wasmiddel. Perte v ruce (max. 30 °C) s jemným pracím prostedkem. Perte v rukách (pri teplote max. 30 °C) s pouzitím jemného pracieho prostriedku. Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron. Ne pas utiliser d'agent de blanchiment. Rincer abondamment. Sécher à l'air libre. Ne pas No utilizar lejía. Aclarar abundantemente. Secar al aire libre. No secar a máquina. No lavar Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all'aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel Nepouzívejte blidlo. Dkladn vymáchejte. Nechejte uschnout na vzduchu. Nesuste v Nebiete. Dôkladne opláchnite. Nechajte vone uschnú. Nesuste v susicke. Necistite sécher en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser. en seco. No planchar. secco. Non stirare. Reinigung absehen. Nicht bügeln. stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken. susicce. Necistte chemickými prostedky. Nezehlete. chemicky. Nezehlite. COMPOSITION Steel, polyamide, polyurethane, polyester, elastane, silicone, plastisol, polyoxymethylene, acrylic COMPOSITION Acier, polyamide, polyuréthane, polyester, élasthanne, silicone, plastisol, polyoxyméthylène, acrylique COMPOSICIÓN Acero, poliamida, poliuretano, poliéster, elastano, silicona, plastisol, polioximetileno, acrílico COMPOSIZIONE Acciaio, poliammide, poliuretano, poliestere, elastane, silicone, plastisol, poliossimetilene, acrilico VERWENDETE MATERIALIEN Stahl, Polyamid, Polyurethan, Polyester, Elasthan, Silikon, Plastisol, Polyoxymethylen, Acryl SAMENSTELLING Staal, polyamide, polyurethaan, polyester, elastaan, siliconen, plastisol, polyoxymethyleen, acryl SLOZENÍ Ocel, polyamid, polyuretan, polyester, elastan, silikon, plastizol, polyoxymethylen, akryl ZLOZENIE Oce, polyamid, polyuretán, polyester, elastán, silikón, plastizol, polyoxymetylén, akril LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local regulations will apply. NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. LATEX NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l'unité et de ses accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont incompatibles avec les réglementations locales, les dispositions de ces réglementations locales s'appliqueront. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LATEX NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO NATURAL EN SU FABRICACIÓN GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y sus accesorios por defectos en los materiales o la mano de obra durante un período de seis meses a partir de la fecha de venta. De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las normativas locales, regirán las disposiciones de dichas normativas locales. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. LATEX PRIVO DI LATTICE GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi accessori in caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali regolamenti locali. AVVISO: SEBBENE SIANO STATE SEGUITE TUTTE LE PROCEDURE PREVISTE DALLO STATO DELL'ARTE PER OTTENERE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ NELLA FUNZIONE, FORZA, DUREVOLEZZA E COMFORT, NON VI È GARANZIA CHE ATTRAVERSO L'UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO SI EVITINO INFORTUNI. LATEX NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen. HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT JEDOCH KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. LATEX NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een periode van zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van deze plaatselijke voorschriften van toepassing. LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN IN HYPERMODERNE TECHNIEKEN OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT BLESSURES VOORKOMEN KUNNEN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. LATEX VYROBENO BEZ PÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU ZÁRUKA Spolecnost DJO, LLC opraví nebo vymní celý výrobek nebo jeho cást a píslusenství z dvodu vady materiálu nebo zpracování ve lht sesti msíc od data prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními pedpisy, pouzijí se ustanovení tchto místních pedpis. OZNÁMENÍ: I KDYZ BYLO U NEJMODERNJSÍCH TECHNIK VNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ. LATEX VYROBENO BEZ PÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU V rámci ZÁRUKY vám spolocnos DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, alebo jej cas a príslusenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do siestich mesiacov od dátumu predaja. Pokia podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, uplatujú sa ustanovenia miestnych predpisov. POZNÁMKA: AJ KE BOLO VYVINUTÉ VSETKO ÚSILIE V SÚLADE S NAJMODERNEJSÍMI TECHNIKAMI S CIEOM DOSIAHNU MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE ZARUCENÉ, ZE POUZÍVANIE TOHTO VÝROBKU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI VZNIKU ZRANENIA. DANSK LÆS VENLIGST FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM, INDEN DU BRUGER ENHEDEN. DEN KORREKTE ANVENDELSE ER VIGTIG FOR AT ENHEDEN FUNGERER KORREKT. TILTÆNKT BRUGERPROFIL Den tiltænkte bruger er patienten, en licenseret læge eller patientens plejer. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre vejledningerne, advarslerne og sikkerhedsanvisningerne i brugsanvisningen. TILTÆNKT BRUG/INDIKATIONER · Epicondylus/ledbånd og senerelateret trauma/kvæstelse · Medial eller lateral epicondylitis (f.eks. tennisalbue, golfspilleralbue) · Albuesmerter pga. overanstrengelse, kronisk inflammation KONTRAINDIKATIONER Kendte allergier over for materialer i medicinske enheder. Perifere arteriesygdomme. Nedsat blodgennemstrømning i arme. Nedsat lymfedræning eller opsvulmning af blødt væv af ukendt oprindelse. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER Hvis du har hudproblemer/kvæstelser på den relevante kropsdel, bør produktet først påsættes og bruges efter at du har konsulteret din læge. Må ikke anvendes på åbne sår. Hvis der ved anvendelse af produktet opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller nogen som helst usædvanlige reaktioner, skal lægen straks kontaktes. Produktet bør fjernes ved lange hviletider. Brug ikke dette produkt, hvis det er beskadiget og/eller emballagen er blevet åbnet. BEMÆRK: Kontakt fabrikanten og den kompetente myndighed i tilfælde af en alvorlig hændelse opstået pga. anvendelse af denne enhed. ANVISNINGER FOR SAMLING, TILPASNING OG ANVENDELSE 1) Fastgør puden inden for den markerede ramme, afhængig af indikationen. For lateral epicondylitis (tennisalbue) skal du placere puden på ydersiden og for medial epicondylitis (golfspilleralbue) på indersiden. For den højre arm (R) og venstre arm (L) skal spidsen af puden vende mod hånden. 2) Placer EpiForce Strong på underarmen (remmen bør altid være på din arms yderside, med spændet øverst). Puden bør være ca. 4-6 cm under albuen (over smerteområdet). 3) Spænd remmen og før den rundt omkring underarmen. 4) Fastgør spændet. 5) For at fastgøre remmen, skal du lægge underarmen på en hård overflade (bord, etc.), og spænde lukkemekanismen. 6) Støtten skal passe stramt på armen, uden at forårsage sammensnøring. SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGA INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT ANVÄNDNING ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR ATT PRODUKTEN SKA FUNGERA SOM AVSETT. AVSEDD ANVÄNDARPROFIL Produkten är avsedd att användas av patienten, legitimerad vårdpersonal eller patientens vårdgivare. Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt förmögen att följa alla instruktioner, varningar och försiktighetsanvisningar i bruksanvisningen. AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER · Trauma/skada relaterad till epikondyl/ledband och senor · Medial eller lateral epikondylit (t.ex. tennisarmbåge, golfarmbåge) · Armågssmärta på grund av upprepad belastning, kronisk inflammation KONTRAINDIKATIONER Eventuella kända allergier mot produktmaterialen. Perifera artärsjukdomar. Försämrat blodflöde i armarna. Försämrat lymfflöde eller svullnad av mjukvävnad av okänd orsak. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Om du har en hudsjukdom/hudskada på relevant del av kroppen ska du rådfråga behörig vårdpersonal innan du sätter på och bär produkten. Får inte sättas på öppna sår. Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, förändringar i känsel eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan produkten används. Produkten ska tas av under längre vilopauser. Produkten får inte användas om den är skadad och/eller om förpackningen är bruten. OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet om en allvarlig incident inträffar i samband med användningen av produkten. MONTERING, JUSTERING OCH PÅSÄTTNING 1) Fäst dynan i den markerade ramen beroende på indikation. För tennisarmbåge (lateral epikondylit), placera dynan på utsidan. För golfarmbåge (medial epikondylit), placera dynan på insidan. För höger arm (R) och vänster arm (L) ska spetsen på dynan riktas mot handen. 2) Placera EpiForce Strong på underarmen (remmen ska alltid sitta på utsidan av armen med spännet överst). Dynan ska sitta cirka 46 cm nedanför armbågen (över den del som gör ont). 3) Smäll till remmen så att den snäpps på plats runt underarmen. 4) Sätt fast spännet. 5) Fäst remmen genom att lägga underarmen på ett hårt underlag (t.ex. ett bord) och dra åt kardborreknäppningen. 6) Stödet ska sitta ordentligt runt armen utan att orsaka sammandragning. SUOMI LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEANLAINEN KIINNITYS ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. KÄYTTÄJÄPROFIILI Käyttäjäprofiili on potilas, laillistettu lääketieteen ammattilainen tai potilaan hoitaja. Käyttäjän on pystyttävä lukemaan, ymmärtämään ja fyysisesti suorittamaan käyttöohjeissa olevat ohjeet, varoitukset ja huomautukset. KÄYTTÖTARKOITUS/INDIKAATIOT · Vammaan/loukkaantumiseen liittyvä tenniskyynärpää/nivelsidevamma/jännevamma · Mediaalinen tai lateraalinen endykoliitti (eli tennis-/golfkyynärpää) · Liiallisesta käytöstä tai kroonisesta tulehduksesta johtuva kyynrpääkipu VASTA-AIHEET Tunnetut allergiat lääketieteellisen laitteen materiaaleille Perifeeriset valtimosairaudet Heikentynyt verenkierto käsivarsissa Tuntemattomasta syystä johtuva häiriintynyt imunesteen kierto tai pehmytkudoksen turvotus VAROITUKSET JA VAROTOIMET Jos sinulla on ihosairaus/-vaurio asiaankuuluvassa kehon osassa, tuote on sovitettava ja sitä on käytettävä vain lääketieteen ammattilaisen kanssa keskustelun jälkeen. Älä käytä avohaavojen päällä. Jos tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta, aistihavaintojen muutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota välittömästi yhteyttä lääkäriisi. Tuote on poistettava pitkäaikaisen levon ajaksi. Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu. HUOMIO: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne. KOKOAMIS-, SÄÄTÖ- JA PAIKALLEENASETTAMISOHJEET 1) Kiinnitä tyyny oireiden mukaan merkitylle alueelle. Aseta lateraalisen epikondyliitin (tenniskyynärpään) yhteydessä tyyny ulkopuolelle ja mediaalisen epikondyliitin (golfkyynärpään) yhteydessä sisäpuolelle. Oikeassa käsivarressa (R) ja vasemmassa käsivarressa (L) tyynyn kärjen on oltava kämmeneen päin. 2) Aseta EpiForce Strong kyynärvarteen (hihnan on oltava aina käsivarren ulkopuolella solki päällä). Tyynyn on oltava noin 46 cm kyynärpään yläpuolella (kipukohdan yläpuolella). 3) Läpsäytä hihnaa, ja se kiertyy käsivartesi ympärille. 4) Kiinnitä solki. 5) Hihnan kiinnittämiseksi pidä kyynärvartta kovalla pinnalla (pöytä jne.) ja kiristä tarranauhan kiinnitys. 6) Tuen on oltava käsivarressa tiukasti liiallista puristamista aiheuttamatta. NORSK FØR DU BRUKER ENHETEN, VENNLIGST LES NØYE GJENNOM FØLGENDE INSTRUKSJONER. KORREKT BRUK ER AVGJØRENDE FOR RIKTIG FUNKSJON AV ENHETEN. TILTENKT BRUKERPROFIL Tiltenkt bruker bør være pasienten, lisensiert helsepersonell eller personens omsorgsperson. Brukeren bør være i stand til å lese, forstå og fysisk kunne utføre anvisningene, advarslene og varsomhetsreglene i bruksinformasjonen. TILTENKT BRUK/ANVISNINGER · Epikondyl/ligament og sene som relaterer til trauma/skade · Medial eller lateral epikondylitt (f.eks. tennisalbue, golfalbue) · Albuesmerte grunnet overdreven bruk, kronisk inflammasjon KONTRAINDIKASJONER Eventuelle kjente allergier til materialene i det medisinske utstyret. Perifere arterielle sykdommer. Svekket blodstrøm i armene. Svekket lymfatisk drenasje eller hevelse i bløtvev av ukjent opphav. POLSKI PRZED UYCIEM WYROBU NALEY DOKLADNIE PRZECZYTA PONISZE INSTRUKCJE. PRAWIDLOWE ZASTOSOWANIE JEST NIEZBDNE DLA ODPOWIEDNIEGO DZIALANIA WYROBU. ZAMIERZONY UYTKOWNIK Uytkownikiem powinien by pacjent, licencjonowany specjalista medyczny lub opiekun pacjenta. Uytkownik powinien by w stanie przeczyta, zrozumie oraz mie fizyczn moliwo stosowania si do wskazówek, uwag i ostrzee zawartych w informacjach dotyczcych uytkowania. ZASTOSOWANIE/WSKAZANIA · Uraz/uszkodzenie nadklykcia/wizadla i cigna · Zapalenie nadklykcia przyrodkowego lub bocznego (e.g. Lokie tenisisty, lokie golfisty) · Ból lokcia spowodowany nadmiernym uywaniem, przewlekly stan zapalny PRZECIWWSKAZANIA Wszelkie znane alergie na materialy stosowane w wyrobach medycznych. Chorób ttnic obwodowych. Zaburzony przeplyw krwi w ramionach. Zaburzony drena limfatyczny lub obrzk tkanek mikkich niewiadomego pochodzenia. ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER Hvis du har en hudtilstand/-skade i den aktuelle kroppsdelen, må produktet kun festes og bæres etter konsultasjon med medisinsk personell. Må ikke applikeres på åpne sår. Dersom det oppstår smerte, hevelse, endring i sansning eller andre uvanlige reaksjoner under bruk av dette produktet, bør du kontakte lege umiddelbart. Produktet bør fjernes i lange hvileperioder. Utstyret må ikke brukes dersom det har blitt skadet og/eller emballasjen er åpnet. MERK: Kontakt produsenten eller kompetent myndighet dersom bruk av utstyret medfører en alvorlig hendelse. INSTRUKSJONER TIL MONTERING, FESTING OG BRUK 1) Attach the pad within the marked frame depending on the indication Fest puten innenfor den markerte rammen, avhengig av symptom. Ved lateral epikondylitt (tennisalbue) plasseres puten på utsiden, og for medial epikondylitt (golfalbue) plasseres den på innsiden. Til høyre arm («R») og venstre arm («L») bør tuppen av puten peke mot hånden. 2) Plasser EpiForce Strong på underarmen (stroppen bør alltid være på på utsiden av armen din med spennen på toppen). Puten bør være omtrent 46 cm under albuen (over smerteområdet). 3) Smekk på stroppen, så kommer den til å omslutte underarmen din. 4) Fest spennen. 5) For å feste stroppen hviler man underarmen på en hard overflate (bord osv.) og stram borrelåslukkingen. 6) Støtten bør sitte tett på armen uten å forårsake konstriksjon. OSTRZEENIA I RODKI OSTRONOCI W przypadku chorób/obrae skóry czci ciala, na któr ma by naloony produkt, naley go naklada i nosi po konsultacji ze specjalist medycznym. Nie naley stosowa na otwarte rany. W przypadku wystpienia bólu, obrzku, zmian w czuciu lub innych nietypowych reakcji podczas stosowania tego produktu, naley niezwlocznie skontaktowa si z lekarzem. Produkt naley zdejmowa podczas dlugich okresów wypoczynku. Nie stosowa wyrobu jeli jest uszkodzony oraz/lub opakowanie bylo otwarte. UWAGA: W przypadku powanego incydentu wynikajcego z uytkowania wyrobu naley skontaktowa si z producentem i wlaciwym organem. INSTRUKCJA STOSOWANIA 1) Naley zamocowa podkladk w zaznaczonej ramce, w zalenoci od wskazania. W przypadku zapalenia nadklykcia bocznego (lokie tenisisty), umieci podkladk po stronie zewntrznej, a w przypadku zapalenia nadklykcia przyrodkowego (lokie golfisty) - po stronie wewntrznej. Kocówka podkladki zawsze powinna by skierowana w stron dloni, zarówno w przypadku rki prawej (""R""), jak i lewej (""L""). 2) Umieci EpiForce Strong na przedramieniu (pasek powinien zawsze znajdowa si po zewntrznej stronie ramienia, klamra na górze). Podkladka powinna znajdowa si okolo 4-6 cm poniej lokcia (nad bolcym miejscem). 3) Naley zatrzasn pasek, który owinie si wokól przedramienia. 4) Zapi klamr. 5) Aby zapi pasek, naley poloy przedrami na twardej powierzchni (na stole, itp.) i docisn rzep. 6) Wyrób powinien przylega do przedramienia cile, ale nie zbyt ciasno. PORTUGUÊS ANTES DE USAR O DISPOSITIVO, LEIA CUIDADOSAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRETA É ESSENCIAL PARA O BOM FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO. PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO O utilizador previsto deve ser o paciente, um profissional de saúde autorizado, ou o cuidador do paciente. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de respeitar as instruções, avisos e advertências indicados nas informações de utilização. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES · Trauma/lesão relacionado com o epicôndilo/ligamento e tendão · Epicondilite medial ou lateral (ex.: cotovelo de tenista, cotovelo de golfista) · Dor no cotovelo devido a uso excessivo, inflamação crónica CONTRAINDICAÇÕES Quaisquer alergias conhecidas aos materiais do dispositivo médico. Doenças arteriais periféricas. Diminuição do fluxo sanguíneo nos braços. Drenagem linfática comprometida ou inchaço dos tecidos moles de origem desconhecida. AVISOS E PRECAUÇÕES Se tiver doenças / traumatismos cutâneos na parte relevante do corpo, o produto deve ser colocado e usado somente após consulta com um profissional de saúde. Não aplicar em feridas abertas. Em caso de dor, inchaço, alterações na sensibilidade ou outras reações anormais durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico. O produto não deve ser usado durante longos períodos de repouso. Não utilizar este equipamento se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta. NOTA: Entre em contacto com o fabricante e com a autoridade competente em caso de acidente grave decorrente da utilização deste equipamento. INSTRUÇÕES MONTAGEM, COLOCAÇÃO E UTILIZAÇÃO 1) Colocar a almofada no suporte assinalado, dependendo da indicação. Para epicondilite lateral (cotovelo de tenista), colocar a almofada na parte exterior, e, para epicondilite medial (cotovelo de golfista), colocá-la na parte interior. Para o braço direito («R») e esquerdo («L»), a extremidade da almofada deve estar virada para a mão. 2) Colocar o EpiForce Strong no antebraço (a faixa deve ficar sempre na parte externa do braço, com o fecho por cima). A almofada deve ficar aproximadamente 4-6 cm abaixo do cotovelo (sobre a área de dor). 3) Empurrar a faixa e esta encaixará no seu antebraço. 4) Prender o fecho. 5) Para apertar a faixa, pousar o antebraço numa superfície dura (mesa, etc.) e apertar o fecho de velcro. 6) O suporte deve encaixar firmemente no braço sem causar constrição. / · // · · / / 1) (R) (L) 2) EPIFORCE STRONG 4-6 3) 4) 5) 6) RENGØRINGSANVISNINGER Skal vaskes i hånden (maks. 30 °C) med mildt vaskemiddel. Brug ikke blegemidler. Skyl grundigt med vand. Skal lufttørres. Må ikke maskintørres. Må ikke tørrenses. Må ikke stryges. SAMMENSÆTNING Stål, polyamid, polyuretan, polyester, elastan, silikone, plastisol, polyoxymethylen, akryl RENGÖRINGSINSTRUKTIONER Handtvätt (högst 30 °C) med ett milt tvättmedel. Får ej blekas. Skölj noga. Lufttorkas. Får ej torktumlas. Får ej kemtvättas. Får ej strykas. SAMMANSÄTTNING Stål, polyamid, polyuretan, polyester, elastan, silikon, plastisol, polyoximetylen, akryl PUHDISTUSOHJEET Käsinpesu (enint. 30 °C) miedolla pesuaineella. Valkaisu kielletty. Huuhtele huolellisesti. Ilmakuivaus. Rumpukuivaus kielletty. Kuivapesu kielletty. Silitys kielletty. KOOSTUMUS Teräs, polyamidi, polyuretaani, polyesteri, elastaani, silikoni, plastisoli, polyoksimetyleeni, akryyli INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING Vask for hånd (maks 30 °C) med et mildt vaskemiddel. Må ikke blekes. Skylles grundig. La lufttørke. Må ikke maskintørkes. Må ikke renses. Må ikke strykes. BESTANDDELER Stål, polyamid, polyuretan, polyester, elastan, silikon, plastisol, polyoksymetylen, akryl LATEX IKKE FREMSTILLET MED NATURLIG GUMMI LATEX GARANTI DJO, LLC vil reparere eller udskifte hele enheden eller dele af enheden samt tilbehør ved materielle eller fabriksmæssige fejl i en periode på seks måneder fra købsdatoen. I tilfælde af, at denne garantis vilkår og betingelser afviger fra de lokale bestemmelser, gælder de lokale bestemmelser. BEMÆRK: SELVOM VI HAR ANVENDT DEN SENESTE TEKNOLOGI TIL AT OPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET MELLEM FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, KAN VI IKKE GARANTERE, AT VISSE KVÆSTELSER VIL BLIVE FOREBYGGET VED BRUG AF DETTE PRODUKT. LATEX EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX) GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess tillbehör vid defekter i material och tillverkning under en period på sex månader från försäljningsdatum. Om garantins villkor är i strid med lokala bestämmelser ska de lokala bestämmelserna gälla. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH DEN SENASTE TEKNIKEN ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT. LATEX VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet, joissa on materiaali- tai valmistusvikoja, kuuden kuukauden aikana myyntipäivästä. Mikäli tämän takuun ehdot eivät ole yhdenmukaisia paikallismääräysten kanssa, kyseiset paikallismääräysten ehdot ovat voimassa. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIEN TEKNOLOGIOIDEN AVULLA ON PYRITTY KAIKIN PUOLIN VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUUTA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOIDAAN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. LATEX INNEHOLDER IKKE NATURGUMMILATEKS GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens tilbehør ved defekter på materialer- eller kvalitet i seks måneder fra salgsdato. I den grad vilkårene i denne garantien er i strid med lokale forskrifter, vil bestemmelsene i slike lokale forskrifter gjelde. MERKNAD: DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADER FORHINDRES GJENNOM BRUK AV DETTE PRODUKTET, SELV OM ALLE ANSTRENGELSER ER GJORT MED TOPPMODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET AV FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT. INSTRUKCJA CZYSZCZENIA Pra rcznie (maks. 30°C) w lagodnym rodku piorcym. Nie wybiela. Dokladnie wypluka. Suszy na powietrzu. Nie suszy w pralce. Nie czyci chemicznie. Nie prasowa. SKLAD Stal, poliamid, poliuretan, poliester, elastan, silikon, plastisol, polioksymetylen, akryl INSTRUÇÕES DE LIMPEZA Lavar manualmente (máx. 30 °C) com um detergente suave. Não usar lixívia. Enxaguar bem. Secar ao ar. Não secar na máquina. Não lavar a seco. Não passar a ferro. COMPOSIÇÃO Aço, poliamida, poliuretano, poliéster, elastano, silicone, plastisol, polioximetileno, acrílico 30°C LATEX PRODUKT NIE JEST WYKONANY Z NATURALNEGO KAUCZUKU (LATEKSU) GWARANCJA DJO, LLC naprawi lub wymieni calo lub cz wyrobu i jego akcesoriów w przypadku wad materialowych lub produkcyjnych w okresie szeciu miesicy od daty sprzeday. UWAGA: DOLOONO WSZELKICH STARA I WYKORZYSTANO NAJNOWOCZENIEJSZE TECHNIKI W CELU UZYSKANIA MAKSYMALNEJ KOMPATYBILNOCI FUNKCJI, WYTRZYMALOCI, TRWALOCI I KOMFORTU, ZASTOSOWANIE PRODUKTU NIE GWARANTUJE BRAKU OBRAE. LATEX NÃO COMPOSTO POR LÁTEX DE BORRACHA NATURAL GARANTIA A DJO, LLC reparará ou substituirá toda ou parte da unidade e dos seusacessórios em caso de defeitos de material ou de fabrico por um período de seis meses a partirda data de venda. Na medida em que os termos desta garantia sejam inconsistentes com osregulamentos locais, serão aplicadas as disposições desses regulamentos locais. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO ENVIDADOS TODOS OS ESFORÇOS COM TÉCNICAS MODERNAS PARA OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE ENTRE FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA DE QUE A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO EVITARÁ LESÕES. LATEX DJO,LLC 6 DJO France SAS 3, rue de Bethar 64990 Mouguerre FRANCE 13-00028 REV A - 2021-12-20 EpiForce® Strong DJO, LLC 5919 Sea Otter Place Suite 200 Carlsbad CA 92010 ©2021 DJO, LLCAdobe PDF Library 16.0.3 Adobe InDesign 17.0 (Macintosh)