
Catalog for Baxter models including: Baxter, Mood Book 2025, Chicago, Paola Navone, Kashmir Menthe, Polish Toffee, Berbère, Baxter P., Pilar, Terai, Nardò, Nepal, Nardò, Menthe, Espresso, Reverse Peppermint, Polish Espresso, Nabuck Truffle, Kashmir Menthe, Toffee, Noor, Ginevra, Kashmir Prune, Afra, Kashmir Praline, Nabuck Truffle, Copenhagen, Fold, Vincenzo De Cotiis, Stromboli, Amira, Isamu, Roberto Lazzeroni, Inga, Blend, Federico Peri, Polish Sandy, Wave, Nabuck Sable, Y25, Nube Blanca, Studiopepe, Pietro Russo, Pierce, Draga&Aurel, Marilyn, Aegates, Aura, Hannes Peer, Vintage Rose, Viola/Purple, Sandy, Aimee, Christophe Delcourt, Lloyd, Brandy, Cyclamen, Moka, La Casa sul Lago, The House on the Lake, Andrea Ferrari, Grafica Gioia, Valerie creative agency, Antonio Oleari, Micha models
1/ 3000 MOOD BOOK 2025 CHICAGO, Paola Navone. Kashmir Menthe. CHICAGO, Paola Navone. Polish Toffee. BERBÃRE, Baxter P. PILAR PILAR, TERAI, Baxter P. NARDÃ, Paola Navone. NEPAL, Paola Navone. MENTHE UNA FUSIONE EQUILIBRATA TRA VERDE E AZZURRO, CON UNA LEGGERA VELATURA GRIGIASTRA CHE LO RENDE PIà MORBIDO E SOFISTICATO. UNA SFUMATURA DESATURATA CHE SI AVVICINA AL GIADA CHIARA O AL VERDE LATTIGINOSO DELLA CERAMICA SMALTATA. PIà POLVEROSO E MENO SATURO RISPETTO AL VERDE ACQUA, INFONDE LA CALMA DELLE FOGLIE DI Tà CON UN TOCCO DI BIANCO GESSO. SE FOSSE UN COLORE NELLâARTE, POTREBBE RICORDARE LA PATINA OSSIDATA DEL RAME ANTICO. AN EVEN BLEND OF GREEN AND BLUE, SOFTENED BY A LIGHT GREYISH TINT THAT ADDS SOPHISTICATION. A MUTED HUE REMINISCENT OF THE LIGHT JADE OR MILKY GREEN SEEN IN GLAZED CERAMICS. DUSTIER AND LESS SATURATED THAN TEAL, THIS HUE MERGES THE TRANQUILITY OF TEA LEAVES WITH A TOUCH OF CHALK WHITE. WERE IT TO BE EXPRESSED AS A COLOUR IN ART, IT MIGHT PARALLEL THE WEATHERED GREEN PATINA OF AGED COPPER. ESPRESSO IL COLORE DEL CAFFà PIà INTENSO, APPENA VERSATO IN UNA TAZZA DI PORCELLANA, CON IL SUO AROMA INTENSO E IL RIFLESSO BRUNO CHE DANZA SOTTO LA LUCE FIOCA. QUESTA SFUMATURA NON à SOLO MARRONE, MA UN INTRECCIO DI SFACCETTATURE TERROSE E LIQUOROSE, DOVE IL CALORE DEL LEGNO INCONTRA LA SOBRIETà DI UN CUOIO VISSUTO E CONSUMATO DAL TEMPO. THE HUE OF THE RICHEST COFFEE, FRESHLY POURED INTO A PORCELAIN CUP, WITH ITS POTENT FRAGRANCE AND BROWN GLEAM SHIMMERING UNDER SOFT LIGHTING. THIS TONE IS MORE THAN SIMPLY BROWN; ITâS A FUSION OF EARTHY AND LIQUEUR NUANCES, WHERE THE WARMTH OF WOOD CONVERGES WITH THE TIMELESS ELEGANCE OF WELL-WORN LEATHER. REVERSE PEPPERMINT POLISH ESPRESSO KASHMIR MENTHE NABUCK TRUFFLE TRUFFLE TERROSA E RAFFINATA, à UNA CROMIA CHE RICHIAMA LA PROFONDITà DEL SOTTOBOSCO: SUOLO UMIDO DOPO UNA PIOGGIA AUTUNNALE, SFUMATURE CHE OSCILLANO TRA IL TAUPE E IL CAFFà LEGGERMENTE SCREZIATO DI CENERE. LA MORBIDEZZA VISIVA à QUELLA DI UNA SETA DâEPOCA, CON UNâANIMA CALDA CHE LO DISTINGUE DAI MARRONI PIà FREDDI E UN ACCENNO FUMOSO CHE LO RENDE PIà ELABORATO. EARTHY AND SOPHISTICATED, IT IS A HUE THAT CONJURES UP THE DEPTH OF THE FOREST FLOOR: DAMP EARTH FOLLOWING AN AUTUMN RAIN, WITH TONES THAT RANGE BETWEEN TAUPE AND COFFEE, SUBTLY FLECKED WITH ASH. THE VISUAL GENTLENESS RESEMBLES VINTAGE SILK, POSSESSING A WARM ESSENCE THAT SETS IT APART FROM COOLER BROWN TONES AND AN INTRICATE SMOKY TOUCH. NOOR, Baxter P. GINEVRA, Paola Navone. Kashmir Prune. AFRA, Baxter P. Kashmir Praline, Nabuck Truffle. NOOR, Baxter P. COPENAGHEN, Paola Navone. FOLD FOLD, Vincenzo De Cotiis, Nabuck Violet STROMBOLI STROMBOLI, Paola Navone AMIRA AMIRA, Baxter P., Nabuck TRUFFLE ISAMU ISAMU, Roberto Lazzeroni INGA INGA, Roberto Lazzeroni, Polish Toffee, Kashmir Praline, Nabuck Vintage Rose BLEND BLEND, Federico Peri, Polish Sandy. WAVE, Federico Peri, Nabuck Sable Y25 NUBE BLANCA, Studiopepe Y25, Pietro Russo INGA, Roberto Lazzeroni, Nabuck Sable, Nabuck Violet PIERCE BRANDY I TONI AMBRATI DI UN LIQUORE PREGIATO, ACCAREZZATO DALLA LUCE DEL CAMINO. UNA TONALITà PROFONDA, CON RIFLESSI CHE OSCILLANO TRA IL RAME BRUNITO E LâORO ANTICO, EVOCANDO IL CALORE AVVOLGENTE DI UNA SERATA AUTUNNALE. DALLA SUA INTENSITà CROMATICA SI DIFFONDE UNâAURA DI RAFFINATEZZA INTRAMONTABILE. THE AMBER TONES OF A FINE LIQUEUR, CARESSED BY THE LIGHT OF THE FIREPLACE. A RICH HUE, WITH SHIMMERING REFLECTIONS THAT SHIFT BETWEEN POLISHED COPPER AND AGED GOLD, REMINISCENT OF THE COSY WARMTH OF AN AUTUMNAL TWILIGHT. FROM ITS VIVID COLOURS EMANATES AN AURA OF ETERNAL SOPHISTICATION. CYCLAMEN LA SINTESI PERFETTA TRA LA PROFONDITà DEL VIOLA E IL CALORE DEL ROSSO, UNA TONALITà VIBRANTE CHE RICHIAMA I PETALI SETOSI DEL FIORE DA CUI PRENDE IL NOME. à IL COLORE DEL VINO ROSSO INVECCHIATO, CON SFUMATURE CHE OSCILLANO TRA IL BORDEAUX E LâAMARENA, AVVOLGENTI E SOFISTICATE. DA CERTE ANGOLAZIONI SEMBRA AVVICINARSI AL PORPORA IMPERIALE, UN COLORE ARISTOCRATICO E PIENO DI CARATTERE, MENTRE IN ALTRE SFUMA VERSO IL TONO AVVOLGENTE DEL LAMPONE. THE IDEAL FUSION OF RICH PURPLE AND WARM RED, THIS VIVID SHADE BRINGS TO MIND THE SILKY BLOSSOMS OF THE FLOWER THAT INSPIRED ITS NAME. BOASTING THE HUE OF MATURE RED WINE, IT SPANS A SPECTRUM FROM BURGUNDY TO BLACK CHERRY, OFFERING A SOPHISTICATED ALLURE. FROM CERTAIN PERSPECTIVES, IT APPROACHES THE REGAL HUE OF IMPERIAL PURPLE, AN ARISTOCRATIC COLOUR RICH IN CHARACTER; FROM OTHER PERSPECTIVES, IT GENTLY FADES TOWARDS THE EMBRACING SHADE OF RASPBERRY. NABUCK CYCLAMEN KASHMIR PRALINE POLISH TOFFEE REVERSE BRANDY TOFFEE UNA SFUMATURA CHE OSCILLA TRA LâAMBRA E IL CUOIO INVECCHIATO, CON UNA PROFONDITà CHE RICHIAMA IL CALORE DELLE SPEZIE AUTUNNALI E LA DOLCEZZA DELLO ZUCCHERO CARAMELLATO. LA LUCE ACCAREZZA LA SUA SUPERFICIE, ESALTANDO RIFLESSI DORATI E SOTTILI VARIAZIONI CROMATICHE CHE LA RENDONO VIBRANTE COME LA TERRA BACIATA DAL SOLE AL TRAMONTO. A COLOUR WAVERING BETWEEN AMBER AND TIME-WORN LEATHER, IT CARRIES A DEPTH THAT RECALLS THE WARMTH OF AUTUMN SPICES AND THE SWEETNESS OF CARAMELISED SUGAR. THE LIGHT SOFTLY EMBRACES ITS SURFACE, ACCENTUATING GOLDEN REFLECTIONS AND SUBTLE CHROMATIC VARIATIONS THAT IMBUE IT WITH THE VIBRANCY OF EARTH TOUCHED BY THE SUN AT SUNSET. PIERCE, Draga&Aurel, Nabuck Sable PIERCE, Draga&Aurel, Polish Espresso MARILYN_ MARILYN DRAGA&AUREL NABUCK CYCLAMEN MARILYN DRAGA&AUREL Kashmir Praline AEGATES_ AEGATES Baxter P. AURA_ AURA HANNES PEER KASHMIR PRALINE VINTAGE ROSE NUANCE POLVEROSA E DALLâANIMO NOSTALGICO: à IL ROSA SCOLORITO DOLCEMENTE DAGLI ANNI, CON UN TOCCO DI MARRONE CHE LO RENDE ANCORA PIà SOFISTICATO. NON à DIFFICILE SENTIRE IL PROFUMO DELICATO DELLE ROSE ESSICCATE, LA MORBIDEZZA DELLE STOFFE LAVORATE CON CURA E IL CALORE DELLE FOTOGRAFIE INGIALLITE CHE CONSERVANO RICORDI PREZIOSI. ELEGANZA E NOSTALGIA SI ESPRIMONO CON LA GRAZIA DI UNâEPOCA PASSATA. SUBTLE POWDER TONES WITH A NOSTALGIC CHARACTER: THE PINK HAS SOFTENED ELEGANTLY THROUGHOUT THE YEARS, ENHANCED BY A TOUCH OF BROWN THAT LENDS IT AN ADDED SOPHISTICATION. ONE EASILY SENSES THE GENTLE FRAGRANCE OF DRIED ROSES, THE TACTILITY OF EXPERTLY SHAPED FABRICS, AND THE COMFORTING WARMTH OF YELLOWED PHOTOGRAPHS THAT ENCAPSULATE CHERISHED MEMORIES. ELEGANCE AND NOSTALGIA ARE BEAUTIFULLY CONVEYED THROUGH THE GRACE OF A BYGONE ERA. VIOLA/PURPLE CUORE DI AMETISTA, BAGLIORE MISTERIOSO CHE DANZA NEL SILENZIO DI UNA NOTTE STELLATA. LA SUA TONALITà PROFONDA, QUASI IPNOTICA, CATTURA LO SGUARDO CON LA STESSA FORZA DI UN RICORDO. MENTRE LA SUPERFICIE, SOFFICE COME UNA NUVOLA, INVITA A IMMERGERSI IN UNA DIMENSIONE SOSPESA TRA SOGNO E REALTÃ, DOVE OGNI TOCCO SVELA UN FRAMMENTO DI MAGIA. AMETHYSTâS HEART, CASTING A HAUNTINGLY BEAUTIFUL GLOW THAT TWIRLS IN THE QUIET OF A STARRY NIGHT. ITS DEEP, ALMOST HYPNOTIC HUE CAPTURES THE GAZE WITH THE SAME INTENSITY AS A RECOLLECTION. WHILE THE SURFACE, AS SOFT AS A CLOUD, INVITES YOU TO IMMERSE INTO A DIMENSION SUSPENDED BETWEEN DREAM AND REALITY, WHERE EVERY TOUCH REVEALS A FRAGMENT OF MAGIC. REVERSE R NABU POLISH SANDY OSÃA NABUCK VINTAGE ROSE CK VIOLET SANDY IL BEIGE CHIARO SI UNISCE A UNA LEGGERA SFUMATURA CALDA CHE GLI CONFERISCE UN ASPETTO PIà SOLARE E LUMINOSO. MORBIDO E DELICATO, EVOCA IMMAGINI DI ELEMENTI NATURALI, COME LA SABBIA FINE E ASCIUTTA DELLE SPIAGGE MEDITERRANEE, LA FARINA DI GRANO TENERO, LEGGERMENTE DORATA, E IL COLORE DEL LINO GREZZO. LIGHT BEIGE IS ENHANCED BY A GENTLE WARM TINT, WHICH IMPARTS A SUNNIER AND LIVELIER APPEARANCE. SOFT AND DELICATE, IT EVOKES IMAGES OF NATURAL ELEMENTS, SUCH AS THE FINE, DRY SAND OF MEDITERRANEAN BEACHES, SOFT, SLIGHTLY GOLDEN WHEAT FLOUR, AND THE COLOUR OF RAW LINEN. , AIMEE_ , AIMEE CHRISTOPHE DELCOURT NABUCK CYCLAMEN LLOYD_ LLOYD BAXTER p. NABUCK VINTAGE ROSE MARILYN DRAGA&AUREL KASHMIR PRALINE MARILYN_ AURA_ AURA HANNES PEER NABUCK Vintage rose LA CASA SUL LAGO: UNA DANZA DI LUCE, DESIGN E AMORE THE HOUSE ON THE LAKE: A DANCE OF ILLUMINATION, DESIGN AND LOVE à lâalba. Le prime luci filtrano attraverso le tende leggere della camera da letto, accarezzano il pavimento in legno e svelano i profili morbidi del letto. Lei si stiracchia lentamente, lui posa un vecchio vinile sul giradischi. Una nota jazz si diffonde nellâaria, lenta, fluida. à così che inizia ogni giornata in questa villa liberty del XIX secolo: con un ritmo da inseguire in punta di piedi. It is dawn. The first rays of light filter through the bedroomâs delicate curtains, caressing the wooden floor and revealing the soft contours of the bed. She stretches slowly. He puts on an old record. A soft, fluid jazz note wafts through the air. This is how each day begins in this 19thcentury Art Nouveau villa: with a rhythm one tiptoes through. Una corsa di nuovo verso il letto, un acuto di risate, lâintreccio di braccia e lenzuola. Tutto intorno, il silenzio avvolgente del mattino e lâeleganza discreta dei materiali: cuoio, velluti, marmi levigati, metalli opachi. Appoggiati sopra di essi, gli oggetti dimenticati in giro per la casa sono contrappunti tra forme e tonalità : un paio di scarpe, un libro aperto, un abito dimenticato. A dash back to bed â a burst of laughter, a tangle of arms and sheets. All around them, the enveloping silence of morning, and the discreet elegance of the materials: leather, velvet, polished marble, matte metals. Amid these textures, forgotten objects scattered around the house serve as counterpoints between form and tone: a pair of shoes, an open book, a forgotten dress. Lei indossa un kimono color pastello che richiama le calde sfumature del divano sopra cui si rilassa per ascoltare musica, mentre sfoglia le copertine dei dischi. Il tempo si dilata: la luce danza sulle superfici, una sinfonia visiva e tattile trasforma la scena nel fotogramma di un film in bianco e nero. She wears a pastel-coloured kimono that echoes the warm hues of the sofa sheâs lying on. As she listens to music, she relaxes and flips through record covers. Time seems to expand: light dances across surfaces, and a visual, tactile symphony transforms the moment into a frame from a black-and-white film. Il patio affacciato sul lago si riempie di luce. Sul tavolino due tazze di caffè fumante, un cestino di croissant e lo sguardo che si perde nellâinfinito blu dellâacqua. La natura entra in casa, riflettendosi nei materiali e nei colori. Una calma vibrante accompagna ogni gesto mentre il giorno scorre con dolcezza. The patio overlooking the lake is bathed in light. On the small table: two steaming cups of coffee, a basket of croissants, and a gaze lost in the infinite blue of the water. Nature seeps into the home, mirrored in its materials and colours. A vibrant calm accompanies every gesture while the day gently unfolds. La casa diventa cornice di intimità : nella sala da pranzo, il grande tavolo in metallo riflette i giochi di luce che penetrano dalle finestre. Le sedie sembrano sculture vive che accolgono e abbracciano. Nasce armonia tra funzionalità e poesia: un pasto condiviso, uno sguardo, un silenzio pieno. The house becomes a setting for intimacy. In the dining room, a large metal table reflects the dance of light that pours through the windows. The chairs resemble living sculptures â open, inviting, embracing. Harmony emerges between functionality and poetry: a shared meal, a meaningful glance, a silence that echoes. Poi lei si rifugia nella sua stanza studio: una scrivania color brandy curvata come unâonda, un lampadario in vetro soffiato che galleggia come una costellazione. Durante una pausa, osservare il giardino seduta sul davanzale della grande finestra. Lui invece ha scelto la dependance, un ufficio più raccolto, dove la concentrazione trova spazio davanti alla parete vetrata e al giardino che sembra voler entrare nella stanza. Due luoghi, due energie, la stessa bellezza essenziale. Later, she retreats to her study: a waveshaped desk in rich, brandy-toned colour, beneath a blown-glass chandelier that floats like a constellation. During a break, she perches on the wide window sill, gazing out at the garden. He prefers the annex â a more secluded office, where focus is drawn inward by the sweeping view through the glass wall, as if the garden itself were eager to step inside. Two different places, two distinct energies â yet the same essential beauty. The dance continues into the late afternoon. The couple gradually makes their way to the upper terrace, a secluded marvel beyond the winter garden. Here, the house reveals its hidden gem: a swimming pool set like a jewel among stone, greenery, and sky â suspended between lake and mountains. The water is clear and tranquil, reflecting drifting clouds and the changing hue of the sky. La danza continua nel tardo pomeriggio. I due salgono lentamente verso la terrazza superiore, una meraviglia nascosta appena oltre il giardino dâinverno. à qui che la casa rivela un segreto: una piscina incastonata come una gemma tra la pietra, il verde e il cielo, sospesa tra il lago e le montagne. Lâacqua è limpida, calma, specchia le nuvole in transito e restituisce il colore del cielo. Lei si tuffa con un gesto leggero, elegante, che rompe la superficie come una nota perfetta. Lui la segue, si lasciano trasportare, si rincorrono in lente spirali. à una coreografia naturale, un dialogo tra i loro corpi e lâambiente. Intorno, i lettini imbottiti diventano isole di pace: rivestiti in tessuti chiari, accoglienti, invitano ad asciugarsi al sole, sorseggiare un cocktail dai colori accesi e fruttati. She dives with a light, elegant gesture that breaks the surface like the first note of a symphony. He follows. They get carried away, chasing each other in slow, playful spirals. It is a natural choreography, a silent dialogue between their bodies and the setting. All around, padded loungers become islands of peace: upholstered in pale, inviting fabrics, they beckon you to dry off under the sun and sip a vibrant, fruity cocktail. La musica continua a fluire in sottofondo, battiti lenti, pulsanti. La giornata non è ancora finita: al piccolo molo privato arriva un motoscafo in legno dai sedili in pelle color sabbia. Salgono tenendosi per mano: il lago scivola sotto la prua, il sole tramonta tingendo le montagne di rosa e di oro. Ogni curva della costa è una scoperta, ogni riflesso sullâacqua una fotografia. Attorno, le ville storiche si affacciano discrete tra cipressi e bouganville, le facciate color ocra sembrano fluttuare, mentre le colline sfumano nel cielo. Navigano verso nord, spengono il motore in una minuscola insenatura, poi allungano la rotta dove il lago si divide in tre rami. La città di Como alle loro spalle, un fondale fatto di campanili, torri, tetti rossi. Lei si diverte al timone, lui ne immortala il sorriso. The music flows in the background with its slow, rhythmic pulses. The day is not over yet: a wooden speedboat with sand-coloured leather seats approaches the small private pier. Hand in hand, they step aboard as the lake glides beneath the bow. The sun sets behind them, painting the mountains in hues of pink and gold. Every curve of the coast becomes a discovery; every reflection on the water, a photograph. All around, ochretoned villas are discreetly nestled among cypress trees and blooming bougainvillea, their facades appearing to float as the hills dissolve into sky. The couple sail north, switch off the engine in a narrow inlet, and drift gently where the lake splits into three branches. The city of Como emerges behind them, offering a vista of bell towers, majestic spires, and red rooftops. She takes the helm with joy, while he captures her smile. Al rientro, il tramonto li accoglie con la sua luce dorata. La casa li riabbraccia. Le superfici riflettono le ultime luci, la musica ritorna sottile in sottofondo. Un cambio dâabito, un attimo di respiro. Lâintimità domestica si rinnova. On their return, the golden light of the sunset welcomes them back. The villa greets them upon their return. Surfaces catch the last glimmers of day, while the music resumes softly in the background. A change of clothes. A deep breath. Domestic intimacy returns. Si siedono in silenzio, ognuno con un libro o uno sguardo perso. Moka, il fedele bulldog francese, si sdraia accanto a lei. I colori si fanno morbidi, i tessuti avvolgenti. La casa è una carezza dentro cui attendere la sera. In their silent proximity, each is absorbed in a book or immersed in their own thoughts. Moka, the loyal French bulldog, lies peacefully by her side. The colors soften. Fabrics envelop. Home becomes an embrace, a place to drift toward evening. Un lento crescendo li conduce al bar, al primo piano: bottiglie ambrate e trasparenti, bicchieri in cristallo e un bancone in onice. Qui preparano un cocktail, ridono, si raccontano i pensieri del giorno. A slow crescendo carries them to the first-floor bar: amber and crystal bottles, glass tumblers, an onyx counter. Here, they mix cocktails, share laughter, exchange fragments of the day. Poi si spostano sulla terrazza, dove il sole esplode i suoi ultimi colpi e il giardino sembra vibrante di luce. Musica che si mescola al vento. à un attimo fuori dal tempo, in cui ogni oggetto contribuisce a creare unâintesa sublime. Then they move onto the terrace, where the sun casts its final rays and the garden pulses with vibrant light. The wind interweaves with the music. It is a timeless moment â one in which every object adds meaning. E poi si balla. Nel soggiorno, le luci si abbassano, il giradischi riprende a suonare. Lei e lui si muovono lenti, poi più veloci, seguendo una coreografia immaginaria. Ogni gesto è unâode alla bellezza, ogni posa un richiamo alla sensualità degli arredi. La villa è il loro segreto teatro, la collezione Baxter il palcoscenico su cui costruire la loro danza dâamore. Quando la notte scende e il lago diventa nero velluto, la villa si addormenta. Ma ogni dettaglio rimane lì, testimone silenzioso di una giornata intensa, in una fusione totale tra design e sentimento, materia e anima. And then, the dance resumes. In the living room, lights dim. The record player hums to life again. They move slowly at first, then with mounting energy, as if guided by an invisible choreography. Each movement becomes a tribute to beauty; each pose, a celebration of the furnitureâs sensual elegance. The villa transforms into their private theatre, with the Baxter collection as its silent stage. As night falls and the lake turns velvet black, the house settles into stillness. Yet every detail remainsâa quiet testament to a day infused with intensity, where design meets emotion, and material meets soul. MOODBOOK 2025 Photo Andrea Ferrari Designer Baxter P., Christophe Delcourt, Draga & Aurel, Federico Peri, Hannes Peer, Paola Navone, Pietro Russo, Roberto Lazzeroni, Studiopepe Print Grafica Gioia - June 2025 Instagram RED BAXTER LAGO STORY Concept & creative Valerie creative agency Story @antonio_oleari Models Lizelot & rogier @Micha models WeChat Baxter è dotata di un Sistema di Gestione Ambientale in conformità alla norma UNI EN ISO 14001. Baxter is provided by an Environmental Management System according to the UNI EN ISO 14001 standard. Le tecniche di stampa non consentono una perfetta riproduzione delle tonalità di colore, che vanno pertanto considerate come puramente indicative. Anche le illustrazioni e descrizioni presentate si intendono fornite a titolo indicativo. Lâ Azienda si riserva per tanto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, quelle modifiche che ritenesse utili per qualsiasi esigenza di carattere produttivo e commerciale. Printing does not allow any perfect colour reproduction, therefore colours in this catalogue are not binding. Pictures and descriptions are not binding as well. The company reserves itself the right to introduce any possible necessary production or marketing change at any time without any previous notice. Baxter srl | 22040 Lurago dâErba (CO) Italy | Via Costone, 8 | T +39 031 35999 | info@baxter.it | www.baxter.itAdobe PDF Library 17.0 Adobe InDesign 20.5 (Macintosh)