Instruction Manual for ELDOM INVEST models including: 7-15 Multi, Household Electric Water Heaters, 7-15 Multi Household Electric Water Heaters, Water Heaters, Heaters

7-15 Multi 2021-07-12 A5

ivans

en household electric water heaters

Jul 12, 2021 — ползване. Спазването на правилата, описани в нея е част от му ползване, с минималните необходими дейности по мерките за безопасно ползване на уреда и е едно ...

HOUSEHOLD ELECTRIC WATER HEATERS ELEKTRO-WARMWASSERSPEICHER FÜR DEN HAUSGEBRAUCH ÎNCĂLZITOARE DE APĂ ELECTRICE ȘI MIXTE, DE

7-15 L Инструкция за употреба

Бойлер 10, 2kW, монтаж под мивка, под ... Сертификат за качество WRAS Certificate 7-15 L Техническа схема


File Info : application/pdf, 52 Pages, 1.05MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

7-15 Multi 2021-07-12
BG  , 
3  ,   ,   ,  

EN HOUSEHOLD ELECTRIC WATER HEATERS
9 TECHNICAL DESCRIPTION, MANUAL FOR INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE, WARRANTY AND WARRANTY CONDITIONS

DE ELEKTRO-WARMWASSERSPEICHER FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
1 4 TECHNISCHE BESCHREIBUNG, MONTAGE-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG GARANTIEBEDINGUNGEN

FR CHAUFFE-EAUX ELECTRIQUES MENAGERS
2 0 DESCRIPTION TECHNIQUE, GUIDE D'INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN, CONDITIONS DE GARANTIE

NL S BOILERS ELEKTRISCH, VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK,
2 6 TECHNISCHE BESCHRIJVING, HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, BEDIENING EN ONDERHOUD, GARANTIEVOORWAARDEN

RO ÎNCLZITOARE DE AP ELECTRICE I MIXTE, DE UZ CASNIC

32

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, MANUAL DE INSTALACIÓN, PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO, CONDICIONES DE GARANTÍA

RU  , 
3 8  ,   ,   ,  

IT SCALDABAGNI ELETTRICI, PER FABBISOGNO DOMESTICO
4 4 DESCRIZIONE TECNICA, ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE, CONDIZIONI DI GARANZIA

NM-PMv210712

1

2

3

A

B

H h

 Installation Montage Assemblage Installatie Instalare  Installazione

  For installation above sink
Über Spüle Au-dessus l'évier Voor installatie boven wastafel Privind instalarea deasupra chiuvetei    
Sopralavello

  For installation under sink
Unter Spüle Au-dessous l'évier Onder installatie boven wastafel Privind instalarea sub chiuvet    
Sottolavello

. / Fig. / Afb. / .

1

2

3

   Operation principle Funktionsprinzip Principe de fonctionnement Werkwijze Principiul de funcionare   Principio di funzionamento

   Open-outlet (with free flow)
Drucklose Bauart De circulation libre Met vrije stroom Cu scurgere liber   
A flusso libero

  Under pressure (closed)
Unter Druck Sous pression
Onder druk Sub presiune   Pressurizzato

  Under pressure (closed)
Unter Druck Sous pression
Onder druk Sub presiune   Pressurizzato

  / Model number / Modellnummer Numéro de modèle / Modelnummer / Numrul de 72324NMB 72325NMB 72326NMB 72324NMP 72325NMP 72326NMP 72324PMP 72325PMP 72326PMP model /   / Numero di Modello

  / Capacity group / Volumengruppe

Groupe de volume / Volume groep / Capacitate

7

10

15

7

10

15

7

10

15

  / Gruppo di capacità

 / Voltage / Spannung / Tension Spanning / Tensiune /  / Tensione

[V]

230 V~

 / Power / Leistung / Puissance Vermogen / Putere /  / Potenza

[kW]

1.5

1.5

2

1.5

2

 Nenndruck /

 / Rated pressure / Pression nominale / Nominale

druk

/

[MPa]

Presiune nominal /  / Pressione nominale

0

0.7

0.7

  Overall dimensions

A

Abmessungen Dimensions

B

Afmetingen Dimensiuni de gabarit

H

  Dimensioni di ingombro

h

[mm] 285 285 285

285

285

285

285

285

285

[mm] 288 288 288

288

288

288

288

288

288

[mm] 340 430 520

340

430

520

340

430

520

[mm] 390±5 495±5 580±5

­

­

­

­

­

­

    . / The parameters amount in the table above are approximate / Die in der Tabelle angegebenen Werte sind Richtwerte / Les valeurs du tableau sont approximatives / De waarden van de parameters in de tabel zijn indicatief / Valorile din tabel sunt aproximative /      / I valori riportati nella tabella sono approssimativi.

4

5

7
ANODE TESTER

83

BG -        0,5 MPa EN - for water pressure in the mains above 0,5 MPa

6

1 DE - bei Wasserleitungsdruck ab 0,5 MPa

FR - lorsque la pression de l'eau dans le conduit

passe au-dessus de 0,5 MPa NL - wanneer de waterdruk van de waterleiding

OK! 2

meer dan 0,5 MPa is

2 RO - la presiune în conducta de ap de peste 0.5 MPa

5

RU -       0,5 MPa IT ­ a pressione dell'acqua all'interno dell'impianto di acqua

5

superiore allo 0,5 MPa

6

6* 4 7

4

7

NO!

8

3

1

BG

EN

DE

FR

NL

RO

RU

IT

1  Water heater Warmwasserspeicher Chauffe-eau

Waterverhitter Înclzitor de ap 

Scaldabagno

2  

Water inlet

Wasserzufluss

Entrée d'eau

Waterinlaat

Intrare ap

 

Ingresso acqua

3  

Water outlet Wasserabfluss

Sortie d'eau

Waterafzet

Ieire ap

 

Uscita acqua

4   Stop cock

Sperrhahn

5

 

Kombiniertes Combined valve Rückschlag- und
Sicherheitsventil

6*   Reducing valve Reduzierventil

7   Cold water

Kaltwasser

Vanne d'arrêt

Afsluitkraan Robinet de oprire  

Rubinetto d'arresto

Soupape à mouvement Gecombineerde Supap/valv

alternatif combiné

terugslagklep combinat

  

Valvola combinata

Soupape de réduction Reduceerventiel Reductor de presiune   Valvola di riduzione

Eau froide

Koud water Ap rece

 

Acqua fredda

8  

Hot water

Warmwasser

Eau chaude

Warm water Ap cald

 

Acqua calda

BG

BG

!      ,    !

,  
                     .        ,        ,         .  ,          

,           .               / .          .   ,                  .

!                            .        ,       ! !                        .          ,     !             !        ,      ! !           ! !             ,     ! !            8      ,    ,      ,              .        .            .

3

BG

   

               (WEEE).   ,      ,        ,                .



    ,

   ,       

   .      

      

   .   

      .  -

   ,  

        

 ,       

   ,     .

 
        ,            ,              ,      , :       250 mg/l;     100 µS/cm,  pH    6,5-8     ,     200 µS/cm      - .
       ­             .         - ,                .           (),              .
            ­                     -  (    ,,"    ).           ­   ( ,,").
       .
       . 1,       ­  . 2,        ­  . 3.
          .

BG
      
             ,        0 °.                        ,                  .      ,       ,          .
           ,     ,            .
!                  !
         (. 4)   3 . ,    .                   .      ,          ,        .         ,           ,          ,           . !     ­         !          ( ).             .      ,     .          .    ,        ,             ,           ­   1-3.
!             ,    ,    .               .
     
     
               . 1.           ().                   ,     ,     

4

BG

BG

   (   )  .            .            . 1.        ,       ,    ,        .      ,       ,      ,        .      !           .
                       .           .          ,     .        , ,                ­           ,         .
    
           (  ),         ­   (  ).
!                  ,        ,        .
               !          !
             . 5.
             . 6.
         !
 ,           ,     ,         e             ( ).
             :         ;          ;          ;       ;          30-60             ;     .
!       

     (   ),     ,                 .             !
                  .        ,     ,            .
!                     ,          ,        .                      .
      
(         ,   ,  0 °,     )
   
         .                    .      .   ,        .         ,              .         .
      
               ­ . 4  . 5.          .        - ,         .                .      .             . !       ­    !
      
               ­ . 4  . 6.          .        - ,         .                  .                       ,      

5

BG

BG

  .       . !       ­    !
!                     .
!                       !               .
             .
     
!              ,       ! !
           ,, ".
      230 V~                          (     ,,0"),                  F  E (,  ).            2,5 mm2 ,        10 .      ,                 .  ,      ,           .
             .
!                ,        .                      .
                  .
  
             -       ,,",      

       .                 ,,0".             .
        (     )  ,       ,   ­            .
        ,      .            ECO.         ,      ,              .           .    -                  ,    ,    -     .       ECO,        ,      ,       .
      ,,".         ,    ,           8-10 °     12-15 °.   ,        ,        . !             !
          ,                      ,        .         .                      .                    ,       .      ,    ,             .
          ,          .    !      ,      -    !
!   ,         !         .
          ,      ,    .

6

BG

BG

           .              .    -  60 °,      .       ,            .
          ,            ,          .
          - ,               ,             -         .
 , , 
   
          .       (),       ,      .    (       )       5 .                    .     ,              .   ,       .                    .
      
     (. 7)        .           ().      ­   .  , ,            ­        .            (  -   )         .            .             ,             .         .                                    ­    

 .            .             .
     - 
             ,        .
, , 
                   .        2 ,         -.         ,         ,      .             .                 .                .
!           ,              .   ,            30-60             .                 ,        -      2 ,         .               ,            .          .           -     .        ,             ,    .
                   ,     /    .                     .              .                   ,      

7

BG
.                .
          (  ),             ,         .
             ()   .  ,   ,      ,         .

 ,     ,          ,                    .
 ,      ,                ,        (      ,     ),            -   .
 ,   ,       ,        -  ,               ,             ,            (4  . 11),      .     ,            -   .
               ,          ,     .           ,               .    /    !        !
     /     -,   /,  ,          ,          ,     .

BG
   .    ,     ,            .      .
        ,     ,      ,   ,   ,     ,  , ,   .
          ,                  ,     ,   ,     ,           , ,
     .
   ,       ,     ,            .
              /   ,        .
                     .
                   .         ,        .
             ,    .
        ,      .

,  ,  
,  ,  ,                       
8

http://eldominvest.com/bg/services.html

EN

EN

WARNING! Before installation and operation with the appliance, read carefully the present manual!

KEY REQUIREMENTS FOR SAFETY
Before starting the installation of your appliance and its operation it is compulsory to read carefully the text of the instructions booklet. It is designed to familiarize you with the unit, with the rules for its proper and safe use and the minimum activities necessary to maintain and service it. Furthermore, you will need to provide this

guide for use by qualified persons who will install and repair the unit in case of failure. Installation and commissioning of the unit is not a warranty obligation of the seller and/or manufacturer. Keep this guide in a suitable place for future reference. Compliance with the rules helps for safety use of the appliance and is one of the warranty terms and conditions.

ATTENTION! Installation of the water heater and connection to the water main system should be performed only by qualified persons in accordance with the instructions in present manual and local regulations in force. Installation of safety and other components provided by the manufacturer is COMPULSORY! ATTENTION! Connection of the water heater to the water main system should be performed only by qualified persons in accordance with the instructions in present manual and local regulations in force. The appliance should be properly connected to the currentcarrying wires and the protection grid! Do not connect the appliance to the electrical installation before filling its water tank up with water! Failure to comply shall make the appliance dangerous and in such state its use is strictly forbidden! WARNING! When using the appliance there is a risk of hot water scalding! WARNING! Do not touch the appliance and its control panel with wet hands or if you are barefoot or standing on a wet spot! WARNING! This appliance may be used by children of age over eight years old and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, where they are under supervision or instructed about the safe use of the appliance and understand the dangers. Children must not be allowed to play with the unit! It is absolutely forbidden that children undertake cleaning or servicing of this appliance!

ENVIRONMENTAL PROTECTION

This appliance is marked according the REGULATION concerning

waste electric and electronic equipment (WEEE). By ensuring this

product is disposed of correctly, you will help prevent potential

negative consequences for the environment and human health,

which could otherwise be caused by inappropriate waste handling

of this product.

The symbol

on the product, or on the accompanying

documents indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

9

EN

EN

TECHNICAL DESCRIPTION
The water heater is intended for use only for domestic purposes in the household and is used to heat water from common water supply network, which composition and features comply with the specified values in water quality legislation, such as its chlorides composition should be less than 250 mg/l and its electric conductivity should be more than 100 µS/cm, while its pH within the limits of 6.5-8 for the water heaters with enameled water tanks, and electric conductivity less than 200 µS/cm for the water heaters with chrome-nickel steel water tanks.
Water heaters are divided into two main groups - working with contained therein under pressure water and freely flowing water. Pressurized water heaters are equipped with combined return valve, which prevents runtime water pressure to exceed exposure

specific device! The wall must be of sound and dense material (such as concrete). It is unacceptable for hanging the unit on decorative walls or made of hollow material. Once the plate suspension is mounted, then the tank is hung on it. For this purpose on the device rear side there are provided holes. After the suspension of the appliance using the third set dowel and screw fix the unit rigidly to the wall through the opening of the ear of its hull, located to the side of the cover with the management bodies - see Figures 1-3.
WARNING! Failure to comply with these requirements may result in damage to the device, other devices and the room in which the appliance is installed. In these cases, such damages are not covered by the warranty obligations of the manufacturer and the seller.

limits. Water heaters with free flow of water on only one consumer

(sink) are equipped with a special mixer and can only be installed CONNECTION OF THE WATER HEATER TO THE

over the sink.
Water heaters are manufactured with two types of corrosion protection of the water container - steel with durable enamel coating and an additional cathodic protection of anodes with special alloy or water containers, high chrome-nickel steel (marked with the letter "H" in the number of modification). In production are as well modifications with the anode status indicator - anode tester ( "A").
The thermal insulation of the water container is of foamed polyurethane.
Heaters with free flow are shown in Fig. 1, under pressure for mounting over the sink - in Fig. 2, a pressure to be mounted under the sink - in Fig. 3.

WATER SUPPLY NETWORK
Connecting water heater with a free flow
The connection of the water heater with free flow over a sink is carried out in accordance with Fig. 1. IT IS COMPULSORY TO USE the mixer and flexible pipes (hoses) placed in the original package. The mixer is a special type and is intended to serve for both hot and cold water from the appliance and to ensure free and constant connection to the outlet pipe device (pipe for hot water) with the atmosphere. The mixer is screwed in the wall to the conduit for cold water. The connection of the hoses to the mixer and heater are carried out in accordance with Fig. 1. Connect the outlet from the mixer top on the side of the knob with red markings to the pipe of the tank marked with a blue insert and arrow to the

The parameters of basic water heaters with enameled water tank pipe. The outlet from the upper side of the mixer on side of the knob

are recorded in the table.

with a blue insert is connected with the tank pipe marked with a red

insert and arrow to the pipe. The hoses should not be crossed!

INSTALLATION OF THE WATER HEATER ON THE WALL OF THE PREMISES
The water heater can be installed only in normal fire safeguarded premises and where temperature cannot fall under 0°C. For water heaters under pressure the availability of a siphon on the installation for waste waters or another system of the same purpose is needed, as during normal usage water may leak from the safety valve aperture. At the same time the siphon will facilitate the water tank maintenance, prevention and servicing operations when water needs to be drained out of the water tank.

Such connection is a prerequisite for the water heater proper and safe operation.
The water tank of the appliance is filled with water by the knob with red marking and waiting until from the output of the mixer flows out water. With this knob is regulated the flow of cold water in the water tank. Warm water flows freely from the water tank through its exhaust pipe, hose and the mixer output. After closing the knob with red marking, the water in the outlet pipe of the appliance and the hose for hot water flows out - this is not a defect and to avoid damage to the mixer the knob with red marking should not be tighten too much.

When choosing a place of installation the dimensions of the device, its security from dripping water, method of attachment and connection to water and electricity installations are taken into account.
WARNING! The water heater is equipped with a power cord with plug and can be installed in a room for bathing!
In the water heater packaging is placed a suspension plate (Fig. 4) and 3 pcs. screws and dowels for concrete. With two of the dowels and screws fasten the hanging plate securely to the wall of the room. The location of the plate is selected so as to provide sufficient space for the device and the fittings thereof, and its water and electrical connections. For water heaters with free flow of water mounted over a sink, the distance between the outlet of the water supply pipe for cold water from the wall in which is located the mixing tap and the dowel holes that must be drilled in the wall are shown in the table. Attention! These distances are

Connecting water heaters under pressure
With an arrow towards the pipe and blue color is marked the cold water pipe and with an arrow from the pipe and red color insert - the hot water pipe.
WARNING! IT IS MANDATORY in the cold water to the unit to be mounted the supplied combined return valve and to keep the arrow on the valve body indicating the direction of flow through water flow.
IT IS PROHIBITED to mount any valve between the combined valve and the water heater! It is absolutely forbidden to block the side hole of the combined valve!
The connection of the water heater under pressure above sink is carried out in accordance with Fig. 5.
The connection of the water heater under pressure under sink is carried out in accordance with Fig. 6.

approximate - the exact dimensions are determined by fitting the IT IS FORBIDDEN to install the combined valve in the space

above the unit! 10

EN

EN

Where the plumbing pipes are copper or of another metal, other WARNING! When draining the water out of the water tank all

than that of the water tank, or where brass fasteners are used, it is necessary precautions must be taken to prevent damages from

obligatory to install on the water tank inlet and outlet non-metallic flowing out water.

couplings (dielectric fittings).
Filling the water tank of the unit under pressure is carried out in the following sequence: open the shut-off valve in the cold water pipe; open the shut-off valve of the hot water mixing battery; wait until the water flow is strong and solid; close the tap and hot water; lift the lever of the combined valve and wait 30-60 seconds of the lateral opening of the valve to flow thick and strong jet of water; then relax the valve lever.

WARNING! IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO SWITCH ON POWER SUPPLY TO THE SYSTEM WHEN THE WATER TANK IS PARTIALLY FILLED OR EMPTY OF ITS WATER CONTENT! Do not forget to fill the tank with water before putting it back into operation.
The water heater connection to the water supply system must be performed only by qualified persons.

WARNING! If no water is coming out of the opening of the combined valve or the flow is weak (during normal water pressure), this should be considered as a malfunction indicating

CONNECTION OF THE WATER HEATER TO THE ELECTRIC SUPPLY NETWORK

that impurities from the plumbing or caused by sewage connections have blocked the safety valve of the combined valve. IT IS FORBIDDEN to proceed with appliance electric connection before eliminating the reason for malfunction.
If necessary you may make a system for draining dripping water from the combined valve side hole. The drain pipe must have constant downward slope and located in anti-freezing environment with extremities in the atmosphere.
WARNING! Failure to comply with the requirements for connection to the water supply system may cause partial filling up of the water tank and malfunction of the heating element, or when the combined valve is not installed at all or has been improperly installed this may even cause destruction of the water tank. Such consequences are not within the scope of manufacturer or seller warranty liabilities and shall be at the expense of the party, which has not observed the present manual instructions.

WARNING! Do not proceed to connect the water heater to the power supply network unless you have made sure that its water tank is full with water! Check!
The water heater is competed with a protection degree for electrocution - Class I.
Connecting the water heater to the power supply 230 V ~ is carried out rotating the knob for the unit temperature anti-clockwise until it stops and the Illuminated key switches in OFF position (pressed the end marked "0"), has joined the plug on power his cord to the upright and properly connected with protective contact terminals type F or E (Schucco, French type). The wires from the electrical circuit of the contact should be with section 2,5 mm2 each, and fuse in the phase line is 10 A. The socket must be positioned so that it is easily accessible after installation of the water heater to the wall and connecting it to the water installation. The electric installation to which the heater will be connected must be built in accordance with the requirements of the applicable statutes and local

Draining the water from the water tank

regulations in force.

(performed when possible temperature drop below 0°C in the Once the appliance is connected to the power supply grid check its room where the water heater is, as well as before eventual repairs) functionality.

Water heater with free flow
Remove the power cord plug of the heater outlet. Open the knob for hot water and wait until the outcome him start to run cold water. Close the knob for hot water. Provide a vessel that can absorb the water from the water tank. Unscrew from the nipple of the battery the end of the hose connecting the battery with the water heater inlet pipe and use the vessel for water collection. Wait until water stops leaking from the hose.

WARNING! Failure to comply with the requirements concerning connection to the mains shall impede the appliance safety, in which it is prohibited to use. Such consequences are not within the scope of manufacturer or seller warranty liabilities and shall be at the expense of the party, which has not observed the present manual instructions.
Only qualified persons are entitled to connect the water heater to the mains and to check its functionality.

Water heater under pressure for mounting over sink

Stop the cold water flow to the tank by closing the cold water tap pos. 4 of Fig. 5. Remove the power cord plug of the heater outlet. Open the hot water tap of the closes mixer in order to free the pressure within the unit. Disconnect the unit hot water pipe from the water mains in the premise. Release the combined valve lever. Wait unit from the side edge of the combined valve stops running of water. Attention! The escaping water may be hot - beware of burns!
Water heater under pressure for mounting under sink
Stop the cold water flow to the tank by closing the cold water tap pos. 4 of Fig. 6. Remove the power cord plug of the heater outlet. Open the hot water tap of the closes mixer in order to free the pressure within the unit. Release the connections of the water mains in the room from the unit pipes for cold and hot water. Unhook the tank fastening screw and suspension plate and place it lying on the rear over a sink or a vessel that can accommodate the water flowing out of the tank. Wait until draining. Attention! The escaping water may be hot - beware of burns!

USAGE OF THE APPLIANCE
Your water heater is switched on in operating mode by pressing the glowing key on its end marked "I" and rotating the knob for the temperature clockwise. You may switch off the appliance by pressing the end of the button of the glowing key marked "0". Complete shutdown is done by subtracting the plug on the power cord from the outlet.
Lighting of the key when in switched on position indicates that the water heater is operating and water is heating, while when the light is off it indicates that the water has reached adjusted temperature and the heater is switched off.
Using the knob the temperature to which it will heat the water may be adjusted. The chart around the thermostat knob has a distinct sector marked ECO. When the cursor of the knob is in the sector, the water is warmed to an optimum temperature at which the heat losses of the device are reduced and the reduced use of electric energy. At the same time, the warm water is sufficient for normal

11

EN

EN

households. When a need for a large amount of mixed water is company must check the conditions of the anode. Where

required the thermostat knob is rotated in the direction of travel necessary it should be replaced with new one. Compliance with

counterclockwise to its maximum position, to reach the higher the inspection deadline and timely replacement of the anode is

temperature of the water in the tank. We recommend to keep the important for the effective protection of the tank from corrosion.

knob in the sector ECO, when the heater is left on for long periods without use of hot water and only to store heated water.
The appliance built-in thermostat unit has antifreeze function. When the thermostat knob is to the extreme left, at the scale beginning, the heater shall switch on at ambient temperature around 8-10°C and shall switch off at about 12-15°C. Thus in case of air temperature fall in the room, the water in the tank will be protected from freezing. ATTENTION! This feature shall not prevent the water in the room plumbing from freezing!

Water heater with enamel tank and anode tester
The availability of this information device (Fig. 7) it is essential for the operation of the heater. It consists of a arrow-indicating system with a scale and switch (button). The scale has two sections - red and green. In tank normal operating condition the tester pointer is in the red section - the tester is not switched on and the anode is working properly. Checking the anode efficiency is carried out when the water is fully heated (the thermostat is in position OFF, i.e. the key is not lit) by pressing for few seconds the button on the

Within the combined valve of the water heaters under pressure is tester. The arrow shall depart in the direction of the scale green

built a special controller which during water heater normal sector. The magnitude of the variation is strongly affected by the

operation allows the expanded during heating water not to leak parameters of the water and its temperature, as the boundary

through the valve side hole, but to pass into cold water plumbing. between the two sectors correspond to the water average values. The quantity of this water is negligible and usually is with low The anode efficiency criterion is its arrow deflection. When at the

temperature. During normal operation of the water heater, as well time of pressing the tester button, the arrow does not divert or is as in present of additional return valve, it is possible that through hold at the beginning of the red section, you should contact the

the valve side opening leak some water drops. This should not be specialists at your nearest manufacturer or vendor authorized

perceived as defect and the side hole of combined valve should service company. They will review the corrosion protection and not be blocked because it shall cause destruction of the tank. The repair it if necessary. The timely replacement of the anode protector

built-in controller in the valve prevents, in case of cutting water supply, the water in the water tank to return to cold water pipeline.
During the water warming in the water heaters with free outflow the water expanded by temperature leaks from the fitting outlet. This is not a defect! Do not try to stop the drip, as tightening the mixer knobs - you can damage them!

is a prerequisite for extending the life of the enameled water tank.
Water tanks of high quality chrome-nickel alloy steel
Corrosion protection and guaranteed long life are secured by correct choice of steel, adequate design and engineering construction during tank manufacture process.

WARNING! Do never switch the appliance if there is a chance that the water in the water tank is frozen! This shall damage both heater and the tank.
When the appliance is used in areas with soft water rich in limestone it is possible to hear some noises during water heating. The noise is due to the limestone stitching on the heater and contained within the tank. The quantity of limestone contained depends of the type of water and its heating temperature. When the latter is higher than 60° the quantity of separate limestone increases. Accumulated limestone impedes the heater efficiency and may even cause its failure, while increasing the time for water heating.
When using the appliance it is possible to hear some weak noise due to the water flow through the pipelines and the appliance, as well as to the natural process of expanding and heating.
When the heater is regularly used to heat water to a lower temperature, it is recommended to turn the thermostat knob at least once monthly to its maximum position, then to heat the water to maximum degrees and keep it such at least for 24 hours in order to prevent bacteria formation.

SERVICE, PREVENTION, MAINTENANCE
In order to secure reliable operation of the water tank in areas with highly calcareous water it is recommended to clean the limestone accumulated within. This operation should take place at least once every two years, while in areas with higher limestone content even more frequently. The depositions on the enamel coating should not be removed otherwise than wiped with dry cotton cloth and without using hard tools. Regular limestone removal and cleaning is particularly important for appliance reliable operation. It is recommended that during this maintenance operation you carry out a review of the enameled tank anode condition. These services are not subject to warranty coverage and must be performed only by qualified person.
WARNING! To ensure safe and trouble-free operation of pressurized water heater must be checked if it is not reduced permeability of its combined valve. This is done by lifting the lever, and wait for 30-60 seconds from the side opening the valve to flow thick and strong jet of water. This operation must be carried out after connecting the heater to the plumbing and

CORROSION PROTECTION, PREVENTION, MAINTENANCE
Enameled water heater tanks
In each water heater with enameled tank is installed additional corrosion protection. It consists of an anode protector (anode) of special alloy operating only when the water tank is full. The anode is a consumable (i.e. a device with normal wear during the appliance operation) and its average operational life is up to 3 (three) years. This period depends much of the type of operating the appliance and the characteristics of the heated water. After this period, a manufacturer authorized specialist or dealer service

when filling of the tank with water in the process of using the heater not less than once every two weeks, as well as eventually after stop and start of water supply. When at full tank by opening the valve does not leak or water flow is weak, there is a failure and probably the valve is clogged by impurities in the sewage. Using water heater combined with a defective valve is strictly prohibited. Switch off immediately the appliance from the power supply and contact the nearest authorized by manufacturer service company. Otherwise, it will cause damage to the water tank, and could cause tangible and intangible damages in the room where the water heater is located.
The water heater outer shell and plastic parts can be cleaned using

12

EN

EN

only a slightly damp soft cotton cloth and never with invasive maintenance.

and/or abrasive substances and preparations. Before cleaning the appliance, it MUST be disconnected from the power supply by unplugging the plug on the power cord. IT IS FORBIDDEN to clean the appliance with steam generator. Particular attention should be paid to prevent wetting of the appliance light switch on its control panel. The plug of the cord can be plugged into the socket only after complete removal of moisture.
The rules for checking the anode protection and anode replacement (please refer to previous section), as well as removal of the accumulated limestone, must be strictly observed both during and after the appliance warranty period.
During the appliance usage and maintenance do not damage the metal plate with its technical data and serial number. Should you take it off, keep it with the warranty form because it is the document serving to identify the water heater.

Warranty term is determined by seller and is in force only for the geographical territory of the country.
Warranty is valid only if the appliance:
 Is installed according to the requirements for installation and operation.
 Is used only as per designed purpose and in accordance with the installation and operation manual.
Warranty consists of free of charge repair of all factory defects, which may arise during the warranty term. Repair is performed by service specialists, authorized by seller.
Warranty is not valid for damages, caused by:
 Improper transportation  Improper storage  Improper usage  Parameters of water, different from the admissible norms for

FAILURES

quality of drinking water, and particularly if: the composition of chlorides is more than 250 mg/l; the electrical conductivity is

When the heater does not heat the water, check if the power cord

less than 100 S/cm and pH is outside of 6,5-8 for water

plug is plugged, if the lighting key is switched off and if the

heaters with enameled water tanks; the electrical

thermostat knob is not turned to the lowest position.

conductivity is more than 200 S/cm for water heaters with

If the power supply is in order, the lighting key is switched on and the thermostat knob is turned to its highest position, but the water in the appliance is still not warming (it is possible that the lighting

water tanks made of chrome-nickel steel.  Supply voltage, different than the unit's rated voltage.  Damages due to freezing of water.

key or the signal lamp are lighted or not), using the external  Elemental perils, disasters and other force majeure

disconnecting device unplug the heater plug from the power cord

circumstances.

and contact the nearest authorized service company.

 Non observance of the installation and operation manual.

In case when from the mixer at completely open tap for hot water

 In cases, when a non authorized person has tried to repair

there is no leakage or water flow is weaker than normally, check

any kind of a defect.

that the inlet mixer nozzle of the instruments with free flow is not In the above cases the defect will be repaired against relative

clogged, or if the filter at the mixer outlet is not clogged, or whether payment.

the shut-off valve before the heater is not fully or partially closed (4 of Fig. 11), or if water supply is not stopped. If all listed above causes are not the cause of failure, unplug the plug on the power cord or using the external disconnecting device unplug the heater and contact the nearest authorized service company.

Warranty shall not apply to normal wear parts and components of the device, parts that are removed during normal use, lighting and signal lamps and the like, re-painting colour of external surfaces, change of shape, size and location of parts and components that are exposed to impact and conditions that are not considered

Failure of the mixer of a water heater leak free and requires normal use.

replacement with a new one, it must be of the same type or of a type approved by the manufacturer of the tank. It is imperative to contact a competent specialist in this field, as we recommend it to be representative of the manufacturer or its authorized service

Lost profits, tangible and intangible damages caused by temporary inability to use the device during its prevention and repair shall not by covered by the warranty.

company. The installation of improper and / or unapproved mixer is a danger! It is forbidden to use the device with such a mixer!
In case of failure of the power cord and plug of contact the nearest authorized by the manufacturer service company as the cord with plug must be replaced by the manufacturer, its service agent, or a person with similar qualifications in order to avoid danger.

COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS INSTRUCTION MANUAL IS A PREREQUISITE FOR SAFE OPERATION OF YOUR PURCHASED PRODUCT AND IS ONE OF THE WARRANTY TERMS AND CONDITIONS.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO THE USER OR ANY AUTHORIZED BY HIM PERSON TO UNDERTAKE ANY

CHANGES IN THE PRODUCT DESIGN AND

WARRANTY, WARRANTY PERIOD AND WARRANTY CONDITIONS
The warranty, warranty conditions, warranty period, warranty validity for purchased appliance and service related manufacturer or vendor liabilities during the appliance warranty period are listed in the appliance warranty form. When buying the appliance the warranty form must be filled and signed both by seller and buyer. Keep the warranty form in a secure place.
In all instances shall be in force the applicable laws, regulations

STRUCTURE. ANY FINDING OF SUCH ACTIONS OR ATTEMPTS SHALL AUTOMATICALLY RENDER VOID ALL WARRANTY LIABILITIES OF SELLER OR PRODUCER.
IN CASE OF NECESSITY FOR SERVICE SEEK ONLY MANUFACTURER AUTHORIZED SERVICE COMPANIES LISTED IN THE ANNEXED FORM.
THE MANUFACTURER PRESERVED HIS RIGHT TO STRUCTURAL CHANGES WITHOUT NOTICE WHERE SUCH SHALL NOT AFFECT PRODUCT SAFETY.

and other legislation dealing with the rights and obligations of

consumer, seller and manufacturer, and their relationships related

to purchased water heater, its installation, use, servicing and 13

DE

DE

WARNUNG! Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Montage und Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers sorgfältig durch!

SICHERHEIT, ALLGEMEINE WARNHINWEISE
Lesen Sie unbedingt die Anweisungen und Warnungen in diesem Handbuch vor Montage und Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers sorgfältig durch. Die hier angegebenen Informationen dienen dazu, Sie mit dem Warmwasserspeicher, mit den Regeln für seinen ordnungsgemäßen und sicheren Gebrauch, mit den Mindestanforderungen für seine Wartung und Instandhaltung vertraut zu machen. Überdies sind Sie verpflichtet, dieses Handbuch den fachkundigen Personen, die das Gerät

installieren und eventuell reparieren werden, zur Verfügung zu stellen. Die Installation des Warmwasserspeichers und die Prüfung seiner Funktionstüchtigkeit liegen nicht in der Gewährleistungspflicht des Händlers und/oder des Herstellers. Diese Anleitung sollte grundsätzlich in der Nähe des Geräts für späteres Nachschlagen aufbewahrt werden. Die Beachtung der hier beschriebenen Regeln gehört zu den Maßnahmen für den sicheren Gebrauch des Produkts und gilt als Teil der Garantiebedingungen.

WICHTIG! Nur fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher entsprechend der Vorgaben in diesem Handbuch und der einschlägigen örtlichen Vorschriften installieren und an die Wasserleitung anschließen. Die vom Hersteller bereitgestellten oder empfohlenen Schutzeinrichtungen sowie alle anderen Baugruppen sind UNBEDINGT einzubauen! WICHTIG! Nur fachkundige Personen dürfen den elektrischen Anschluss des Warmwasserspeichers entsprechend der Vorgaben in diesem Handbuch und der einschlägigen örtlichen Vorschriften ausführen. Der richtige Anschluss des Gerätes an die stromführenden Leitungen und an den Schutzkreis ist besonders wichtig! Vor Anschluss an das Stromversorgungsnetz ist der Warmwasserspeicher unbedingt mit Wasser zu befüllen! Die Nichteinhaltung der Anforderungen für den elektrischen Anschluss beeinträchtigt die Gerätesicherheit, sodass der Warmwasserspeicher nicht verwendet werden darf. WARNUNG! Bei der Verwendung des Gerätes besteht Verbrennungs- oder Verbrühungsgefahr! WARNUNG! Es ist streng verboten, das Gerät oder seine Steuerung barfuß oder mit nassen Händen zu berühren! WARNUNG! Dieses Gerät darf von Personen (einschließlich Kindern ab 8 Jahre) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten nur dann verwendet werden, wenn diese Personen unter der Aufsicht einer verantwortlichen Person stehen oder von dieser Person in den Gebrauch des Geräts eingewiesen wurden. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie in keinem Fall mit dem Gerät spielen. Es ist verboten, dass Kinder das Gerät reinigen oder selbstständig bedienen.

14

DE

DE

UMWELTSCHUTZ
Dieses Gerät ist entsprechend der Richtlinie für die Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) gekennzeichnet. Indem Sie dafür sorgen, das Gerät am Ende seiner Lebensdauer bei einem geeigneten Entsorgungszentrum abzugeben, tragen Sie zum Umweltschutz und zur Vermeidung von negativen Einwirkungen auf die Umwelt und auf die menschliche Gesundheit bei.
Dieses Symbol auf dem Gerät oder auf den dem Gerät beigefügten Dokumenten weist darauf hin, dass das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss bei einem Entsorgungszentrum mit speziellen Einrichtungen für elektrische oder elektronische Geräte abgegeben werden. Der Endverbraucher muss bei der Entsorgung die örtlichen Entsorgungsvorschriften beachten. Weitere Informationen über die Behandlung, Verwertung und über das Recyclingverfahren erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, bei Ihrem zuständigen Entsorgungszentrum oder bei dem Fachhändler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben.

Brandschutz und mit Raumtemperatur dauerhaft mehr als 0 ° installiert werden. Für die unter Druck stehenden Warmwasserspeicher soll in dem Montageraum ein Ablass der Abwasserleitung oder einer ähnlichen Anlage vorgesehen werden, weil es normal ist, dass bei dem normalen Betrieb des Warmwasserspeichers Wasser aus dem Sicherheitsventil austritt. Dadurch werden auch die Wartungs-, Instandhaltungs- und die Servicemaßnahmen bei dem Warmwasserspeicher erleichtert, insbesondere für den Fall, dass das Wasser aus dem Wasserbehälter abgelassen werden soll.
Bei der Wahl eines geeigneten Aufstellungsortes für den Warmwasserspeicher bitte folgendes berücksichtigen: Abmessungen des Geräts, Schutzgrad gegen Wasserspritzer, Befestigungsart, Wasseranschluss, elektrischer Anschluss.
WARNUNG! Das Gerät ist mit Versorgungskabel und Stecker ausgestattet und darf nicht in einem Baderaum installiert werden!
Zu dem Lieferumfang des Warmwasserspeichers gehören: ein Wandbefestigungshalter (Fig. 4) und je 3 x Schrauben und Dübeln

TECHNISCHE DATEN

für Beton. Der Wandbefestigungshalter wird mit Hilfe von je zwei Dübeln und Schrauben an die Wand sicher befestigt. Der Platz für

Dieser Warmwasserspeicher ist nur für den Hausgebrauch, in den Wandbefestigungshalter ist so zu wählen, dass sowohl für das

dem Haushalt vorgesehen und dient zur Warmwasserbereitung von Wasser von dem allgemeinen Wasserleitungsnetz. Das zur Erwärmung verwendete Wasser muss den Anforderungen in den normativen Dokumenten für Brauchwasser entsprechen, insbesondere: Chloridgehalt bis 250 mg/l; elektrische Leitfähigkeit ab 100 µS/cm, pH-Wert 6,5-8 für Warmwasserspeicher mit emailliertem Wasserbehälter; elektrische Leitfähigkeit bis 200 µS/cm für Warmwasserspeicher mit Wasserbehälter aus ChromNickel-Stahl.

Gerät und für seine Armaturen als auch für den Wasseranschluss und für den elektrischen Anschluss genügend Platz bleibt. Bei den drucklosen Warmwasserspeichern für Montage über Spüle ist der Abstand zwischen dem Kaltwasserauslauf an der Wand, an dem die Mischbatterie angeschraubt wird, und den an der Wand auszuführenden Bohrungen, in der Tabelle angegeben. Wichtig! Die angegebenen Abstände sind Richtwerte ­ die genauen Abmessungen sind bei der Montage des jeweiligen Gerätes zu bestimmen! Die Wand muss aus festem und dichtem Material

Die Warmwasserspeicher aus dieser Serie sind in zwei Hauptgruppen verteilt ­ Warmwasserspeicher , in denen das Wasser unter Druck steht, und drucklose Warmwasserspeicher . Die Warmwasserspeicher unter Druck sind mit kombiniertem Rückschlag- und Sicherheitsventil ausgestattet, das ein Überdruck des Wassers während des Gerätebetriebs nicht zulässt. Die drucklosen Warmwasserspeicher versorgen nur einen Verbraucher (Spüle) mit Wasser, sind mit spezieller Mischbatterie ausgestattet und können nur über Spüle montiert

hergestellt sein (z.B. Beton). Die Installation des Gerätes an dekorativen Wänden oder an Wänden aus undichtem Material ist nicht zulässig. Nach Montage des Wandbefestigungshalters wird der Warmwasserspeicher eingehängt. Dazu gibt es auf der Rückseite des Gerätes zwei Bohrungen. Nach Einhängen wird der Warmwasserspeicher mit Hilfe des dritten Dübels und der dritten Schraube durch die Öse am Gehäuse auf der Seite mit dem Deckel mit den Bedienelementen an die Wand befestigt ­ siehe Fig. 1-3.

werden.

WARNUNG! Die Nichteinhaltung der obigen Anforderungen

Die Wasserbehälter dieser Geräte werden mit zwei Korrosionsschutzarten hergestellt ­ aus Stahl mit hochfester Emaillebeschichtung und mit zusätzlichem Kathodenschutz durch Anode aus spezieller Legierung oder aus hochlegiertem Chrom-

kann eine Beschädigung des Geräts, sonstiger Geräte im Raum und des Raums verursachen. Die in diesem Fall ggf. entstandenen Schäden liegen nicht in der Garantieverantwortung des Verkäufers und der Herstellers.

Nickel-Stahl (kennzeichnet mit H-Buchstabe in der Nummer der Ausführung). Auch Ausführungen mit Anoden-Anzeiger ­ Anodentester (Buchstabe ,,A") werden hergestellt.
Die Wärmeisolierung besteht aus FCKW-freiem Polyurethanschaum.
Die drucklosen Warmwasserspeicher sind auf Fig. 1, die unter Druck stehenden Warmwasserspeicher zur Montage unter Spüle ­ auf Fig. 2 und die unter Druck stehenden Warmwasserspeicher zur Montage über Spüle ­ auf Fig. 3 gezeigt.
Die Parameter der Basismodelle mit emailliertem Wasserbehälter sind in der Tabelle angegeben.

ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Anschluss eines drucklosen Warmwasserspeichers
Der Anschluss eines drucklosen Warmwasserspeichers über Spüle erfolgt gem. Fig. 1. UNBEDINGT DIE MITGELIEFERTEN MISCHER UND flexible Rohre (Schläuche) verwenden. Bei dem Mischer handelt es sich um einen speziellen Mischer, der sowohl zum Gebrauch von Kalt- und Warmwasser aus dem Gerät vorgesehen ist, als auch die freien und ständige Verbindung des Auslaufrohrs (Warmwasserleitung) mit der Freiluft sichern soll. Der Mischer wird an den Kaltwasserauslauf an der Wand

angeschraubt. Der Anschluss der Schläuche an den Mischer und

MONTAGE DES WARMWASSERSPEICHERS ­ WANDHÄNGEND
Der Warmwasserspeicher darf nur in einem Raum mit normalem

an den Warmwasserbereiter erfolgt gem. Fig. 1. Dazu wird der Anschluss oben am Mischer, und zwar die Seite mit dem rot markierten Drehgriff, an das mit blauer Einlage und mit Pfeil in

15

DE

DE

Richtung Rohr markierte Rohr des Warmwasserspeichers angeschlossen. Der Anschluss oben am Mischer, auf der Seite des Drehgriffs mit der blauen Einlage, wird an das mit roter Einlage und mit Pfeil in Richtung aus dem Rohr markierte Rohr angeschlossen. Die Schläuche müssen sich nicht kreuzen! Das ist eine Voraussetzung für den störungsfreien und sicheren Betrieb des Warmwasserspeichers.
Um den Wasserbehälter mit Wasser zu füllen, den rot markierten Drehgriff öffnen und abwarten, bis Wasser aus dem Auslauf fließt. Durch diesen Drehgriff wird die Kaltwasserzufuhr zum Warmwasserspeicher eingestellt. Das Warmwasser fließt frei durch das Auslaufrohr, den Schlauch und den Mischer von dem Gerät ab. Nachdem der rot markierte Drehgriff komplett geschlossen wird, läuft etwas Wasser aus dem Auslaufrohr und aus dem Warmwassserschlauch ab ­ das stellt kein Defekt dar. Den Drehgriff nicht zu viel festziehen, um ihn nicht zu beschädigen.
Anschluss eines unter Druck stehenden Warmwasserspeichers
Das Zulaufrohr (Kaltwasser) ist mit einem Pfeil in Richtung zum Rohr und mit blauer Einlage, und das Ablaufrohr (Warmwasser) ­ mit einem Pfeil in Richtung von dem Rohr und mit roter Einlage markiert.
WARNUNG! Das mitgelieferte kombinierte Sicherheits- und Rückschlagventil UNBEDINGT in der Kaltwasserleitung zum Gerät montieren, dabei den Pfeil auf dem Ventilgehäuse berücksichtigen. Dieser Pfeil zeigt die Richtung des durch das Ventil fließenden Wasserstroms.
Die Montage jeglicher Absperrarmaturen zwischen dem kombinierten Ventil und dem Warmwasserspeicher IST VERBOTEN! Das Versperren der seitlichen Öffnung des kombinierten Ventils ist streng verboten!
Der Anschluss des unter Druck stehenden Warmwasserspeichers für Montage über Spüle erfolgt gem. Fig. 5.
Der Anschluss des unter Druck stehenden Warmwasserspeichers für Montage unter Spüle erfolgt gem. Fig. 6.
Die Montage des kombinierten Ventils in dem Raum über dem Gerät ist UNTERSAGT!
Für den Fall, dass die Wasserleitungsrohre aus Kupfer oder aus sonstigem Metall hergestellt sind, das unterschiedlich ist von dem Metall des Wasserbehälters ist, wie auch wenn Verbindungselemente aus Messing eingesetzt werden, ist obligatorisch, Nichtmetallarmaturen an der Zulauf- und Rücklauseite des Warmwasserspeichers zu montieren (dielektrische Armaturen).
Reihenfolge der auszuführenden Schritte zum Füllen des Wasserbehälters des Geräts mit Wasser: den Sperrhahn der Kaltwasserleitung öffnen, den Warmwasserhahn der Mischbatterie öffnen; abwarten, bis ein starker und dicker Wasserstrahl fließt; den Warmwasserhahn schließen; den kleinen Hebel des kombinierten Ventils heben und 30-60 Sekunden abwarten, bis aus der seitlichen Öffnung des Ventils ein starker und dicker Wasserstrahl fließt; den Ventilhebel lösen.
WARNUNG! Fließt kein Wasser aus der Ventilöffnung oder fließt nur ein dünner Strahl (bei normalem Wasserdruck in der Leitung), dann deutet das auf eine Fehlfunktion hin und zeigt, dass Verunreinigungen in der Wasserleitung oder der Abwasseranschluss des Sicherheitsventils des kombinierten Ventils verstopft hatten. Es ist verboten, den Anschluss des Geräts weiter auszuführen, solange die Ursachen für die

Fehlfunktion nicht behoben sind!
Wir empfehlen, ein Abflusssystem zur Ableitung des ggf. von der seitlichen Öffnung des kombinierten Ventils tropfenden Wassers zu bauen. Die Ablassleitung muss mit konstantem Gefälle und in einer frostfreien Umgebung ausgeführt werden. Sie muss stets offen bleiben.
WARNUNG! Bei Nichteinhaltung der Anforderungen für den Anschluss an die Wasserleitung wird der der Wasserbehälter nicht mit Wasser gefüllt, was zur Fehlfunktion des Heizelements führt. Ist das kombinierte Ventil nicht oder falsch montiert, kann das eine Zerstörung des Wasserbehälters, des Raums und/oder andere Sach- und Personenschäden verursachen. Die daraus entstandenen Schäden liegen nicht im Rahmen der Gewährleistung des Herstellers und des Verkäufers und gehen zu Lasten der Person, die die Hinweise aus diesem Handbuch nicht beachtet hatte.
Den Wasserbehälter des Warmwasserspeichers entleeren
(dieser Schritt ist notwendig, wenn erwartet wird, dass die Temperatur in dem Aufstellraum unter 0 ° fällt oder wenn eine Reparatur bevorsteht)
Druckloser Warmwasserspeicher
Den Stecker des Versorgungskabels des Warmwasserspeichers aus der Steckdose ziehen. Den Warmwasser-Drehgriff des Mischers öffnen und abwarten, bis Kaltwasser aus dem Auslauf fließt. Den Warmwasser-Drehgriff schließen. Einen für die ganze Wassermenge des Wasserspeichers passenden Behälter nehmen. Das Ende des Schlauchs, der die Batterie mit dem Zulaufrohr des Warmwasserspeichers verbindet, am Nippel abschrauben und über den Behälter mit dem Wasser stellen. Abwarten, bis kein Wasser aus dem Schlauch fließt.
Warmwasserspeicher für Montage unter Spüle
Den Kaltwasserzulauf zum Warmwasserspeicher durch Schließen des Kaltwasserhahns sperren ­ Pos. 4, Fig. 5. Den Stecker des Versorgungskabels des Warmwasserspeichers aus der Steckdose ziehen. Den Warmwasser-Drehgriff des nächsten Mischers öffnen und den Druckabbau des Wassers in dem Gerät abwarten. Den Anschluss der Warmwasserleitung von der Wasserleitungsanlage des Raums trennen und den Hebel des kombinierten Ventils angeben. Abwarten, bis kein Wasser aus der seitlichen Öffnung des kombinierten Ventils mehr fließt. Warnung! Das fließende Wasser kann heiß sein ­ Verbrührungsgefahr!
Warmwasserspeicher für Montage über Spüle
Den Kaltwasserzulauf zum Warmwasserspeicher durch Schließen des Kaltwasserhahns sperren ­ Pos. 4, Fig. 6. Den Stecker des Versorgungskabels des Warmwasserspeichers aus der Steckdose ziehen. Den Warmwasser-Drehgriff des nächsten Mischers öffnen und den Druckabbau des Wassers in dem Gerät abwarten. Die Anschlüsse der Kalt- und Warmwasserleitung von der Wasserleitungsanlage des Raums trennen. Den Warmwasserspeicher von der für die Montage verwendeten Schraube und von dem Wandbefestigungshalter trennen und seine Rückseite auf Spüle oder auf einen für die ganze Wassermenge des Wasserspeichers passenden Behälter legen. Abwarten, bis kein Wasser aus mehr fließt. Warnung! Das fließende Wasser kann heiß sein ­ Verbrührungsgefahr!
WARNUNG! Bei dem Ablassen des Wassers aus dem Wasserbehälter unbedingt alle erforderlichen Maßnahmen zur Vorbeugung von Schäden durch das abgelaufene Wasser treffen.
WARNUNG! ES IST STRENG VERBOTEN, DEN

16

DE

DE

ELEKTRISCHEN ANSCHLUSS DES WARMWASSERSPEICHERS AUSZUFÜHREN, SOLANGE DER WASSERBEHÄLTER GANZ ODER TEILWEISE ENTLEERT IST! Vor erneuter Inbetriebnahme des Geräts zuerst den Wasserbehälter mit Wasser füllen!
Nur qualifizierte und fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an die Wasserleitung anschließen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS DES WARMWASSERSPEICHERS
WARNUNG! Führen Sie den elektrischen Anschluss des Warmwasserspeichers nicht aus, wenn Sie nicht sichergestellt haben, dass der Wasserbehälter mit Wasser gefüllt ist! Bitte überprüfen!
Der Warmwasserspeicher hat eine Schutzart gegen Stromschlag ,,Klasse ".
Der elektrische Anschluss des Warmwasserspeichers an eine elektrische Anlage 230 V~ erfolgt wie folgt: drehen Sie den Temperaturregler gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, bringen Sie den leuchtenden Wippschalter in Position AUS (das mit ,,0" markierte Ende muss nach unten gedrückt sein), und stecken Sie den Stecker des Versorgungskabel in eine einwandfrei funktionierende und fachgerecht angeschlossene Steckdose mit F oder E Schutzklemmen (Schuko Kontaktstifte oder französische Kontaktstifte). Der Mindestquerschnitt der Leitungen der Stromversorgungsanlage soll 2.5 mm2 je Leitung sein. Die Sicherung in dem Phasenkreis soll 10  betragen. Die Steckdose muss so liegen, dass er nach der Montage des Warmwasserspeichers an der Wand und nach seinem Anschluss an die Wasserleitung zugänglich ist. Die Stromversorgungsanlage, an die der Warmwasserspeicher angeschlossen wird, soll den geltenden Vorschriften entsprechen.
Nach Ausführung des elektrischen Anschlusses die Funktionsfähigkeit des Geräts unbedingt prüfen.
WARNUNG! Die Nichteinhaltung der Anforderungen für den elektrischen Anschluss beeinträchtigt die Gerätesicherheit, so dass der Warnwasserspeicher nicht verwendet werden darf. Die negativen Auswirkungen infolge Nichterfüllung der Anforderungen liegen nicht in dem Umfang der Garantieverpflichtungen des Herstellers und des Verkäufers und gehen zu Lasten der Person, die die in diesem Handbuch gegebenen Hinweise nicht beachtet hatte.
Nur fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an die Stromversorgungsanlage anschließen und seine Funktionstüchtigkeit überprüfen.

voreingestellte Temperatur erreicht hat und der Thermostat das Heizelement ausgeschaltet hatte.
Die Temperatur des Wassers kann durch den Drehknopf eingestellt werden. Auf der Grafik um den Drehknopf ist ein ECO Bereich gezeigt. Befindet sich die Kennzeichnung des Drehknopfs in diesem Bereich, so wird das Wasser bis zu einer optimalen Temperatur erwärmt, so dass die Wärmeverluste und der Stromverbrauch reduziert werden. Gleichzeitig reicht das erwärmte Wasser für den normalen Verbrauch im Haushalt aus. Werden größere Wassermengen gebraucht, müssen Sie den Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen, damit das Wasser in dem Warmwasserspeicher auf höhere Temperaturen erwärmt wird. Wir empfehlen, den Drehknopf in dem ECO Bereich einzustellen, wenn der Warmwasserspeicher für längere Zeiten eingeschalten bleibt und das erwärmte Wasser nicht sofort verbraucht wird.
Der in dem Gerät eingebaute Thermostat hat eine AntifreezeFunktion. Befindet sich der Drehknopf des Thermostats in Endstellung links, am Beginn der Skala, so wird das Heizelement bei Umgebungstemperatur 8-10 ° einschalten und bei ca. 12-15 ° ausschalten. Auf diese Weise frostet das Wasser in dem Wasserbehälter nicht ein, wenn die Temperatur der Raumluft absinkt. WICHTIG! Diese Funktion schützt das Wasser in der Wasserleitung nicht vor dem Einfrieren!
In dem kombinierten Ventil der unter Druck stehenden Warmwasserspeicher ist ein spezielles Ventil eingebaut, das bei Normalbetrieb des Warmwasserspeichers ermöglicht, dass das sich während des Erhitzens ausdehnende Wasser nicht aus der seitlichen Ventilbohrung tropft, sondern der Kaltwasserleitung zugeführt wird. Dabei handelt es sich um eine minimale Wassermenge mit niedriger Temperatur. Bei Normalbetrieb des Warmwasserspeichers und wenn ein zusätzliches Rückschlagventil vorhanden ist, kann möglicherweise Wasser aus der seitlichen Ventilbohrung tropfen. Das ist kein Defekt, und die seitliche Ventilbohrung sollte auf keine Art und Weise verstopft werden, weil ansonsten der Wasserbehälter beschädigt wird. Das in dem Ventil eingebaute Sicherheitsventil verhindert, dass das Wasser aus dem Wasserbehälter für den Fall eines Ausfalls der Kaltwasserleitung zugeführt wird.
Bei den drucklosen Warmwasserspeichern tropft das durch das Erhitzen ausgedehnte Wasser aus dem Auslauf der Mischbatterie. Das ist kein Defekt! Versuchen Sie nicht, das Tropfen zu beseitigen, indem Sie die Drehgriffe der Batterie festziehen ­ dadurch können Sie sie beschädigen!
WARNUNG! Schalten Sie niemals das Gerät ein, wenn Wahrscheinlichkeit besteht, dass das Wasser in dem Wasserbehälter eingefroren ist! Dadurch können das Heizelement und der Wasserbehälter beschädigt werden.

BETRIEB DES WARMWASSERSPEICHERS
Der Warmwasserspeicher wird in der Betriebsart eingeschaltet, indem die mit ,,I" gekennzeichnete Wippe des leuchtenden Wippschalters gedrückt und der Drehknopf für die Temperaturregelung im Uhrzeigersinn gedreht wird. Sie können das Gerät ausschalten, indem Sie die mit "0" gekennzeichnete Wippe des leuchtenden Wippschalters drücken. Das vollständige Trennen des Warmwasserspeichers von dem Netz erfolgt, indem Sie den Stecker aus der Netzsteckdose ziehen.
Die leuchtende Kontrollleuchte des Wippschalters (wenn der Warmwasserspeicher in ON-Stellung ist), zeigt, dass das Heizelement funktioniert und das Wasser erhitzt. Leuchtet der Wippschalter nicht mehr, so heißt das, dass das Wasser die

Möglicherweise kann man Geräusche bei der Erwärmung des Wassers hören, wenn das Gerät in Regionen mit kalkhaltigem Wasser verwendet wird. Das ist auf den während dieses Prozesses auf das Heizelement und in dem Wasserbehälter gelagerten Kalkstein zurückzuführen. Die Kalksteinmenge hängt von dem Wasser und von der Temperatur der Erwärmung. Ist diese Temperatur höher als 60 °, so steigt auch die Kalksteinmenge. Der abgelagerte Kalkstein beeinträchtigt den Betrieb des Heizelements, kann es beschädigen und verlängert die für die Erwärmung der Wassermenge notwendige Zeit.
Sie hören möglicherweise ein leises Geräusch während des Betriebs des Warmwasserbereiters, das auf den Durchfluss des Wassers durch die Rohrleitung und durch das Gerät wie auch auf die natürlichen Prozesse der Wärmedehnung und

17

DE
Wärmeableitung zurückzuführen ist.
Wird der Warmwasserspeicher in der Regel für Erwärmung von Wasser auf niedrigeren Temperaturen verwendet, empfehlen wir, den Thermostat mindestens einmal monatlich auf Max zu drehen und das Wasser auf Höchsttemperatur zu erwärmen und für mindestens 24 Stunden zu erhalten, um das Wachstum von Legionellen zu vermeiden.
KOROSSIONSSCHUTZ, WARTUNG, PFLEGE
Warmwasserbereiter mit emailliertem Wasserbehälter.
In jedem Warmwasserbereiter mit emailliertem Wasserbehälter ist ein zusätzlicher Korrosionsschutz eingebaut. Dieser Korrosionsschutz besteht aus einer aus spezieller Legierung hergestellten Anode, die nur bei mit Wasser gefülltem Wasserbehälter funktioniert. Die Anode ist ein Verbrauchsartikel (d.h. ein Teil mit normaler Abnutzung während des Gerätebetriebs), seine durchschnittliche Lebensdauer beträgt höchstens 3 Jahre. Diese Lebensdauer hängt insbesondere von der Betriebsart des Geräts und von den Merkmalen des zu erwärmenden Wassers ab. Nach Ablauf dieser Zeit soll ein Fachmann des von dem Hersteller autorisierten Kundendienstes den Zustand der Anode prüfen und ggf. erneuern. Die Einhaltung der Frist und die rechtzeitige Erneuerung der Anode sind wichtige Bedingungen für den effizienten Korrosionsschutz des Wasserbehälters.
Warmwasserbereiter mit emailliertem Wasserbehälter und Anodentester.
Das Vorhandensein dieser Anzeigevorrichtung (Fig. 7) ist wichtig für den Betrieb des Warmwasserspeichers. Sie besteht aus einem Pfeilsystem mit Skala und aus einem Umschalter (Taste). Die Skala hat zwei Sektoren ­ einen roten und einen grünen. In dem normalen Betriebszustand des Warmwasserspeichers befindet sich der Pfeil des Testers im roten Bereich ­ der Tester ist nicht eingeschalten und die Anode funktioniert normal. Die Funktionstüchtigkeit der Anode wird bei vollständig erwärmter Wassermenge geprüft (Thermostat aus, d.h. die leuchtende Taste leuchtet nicht), indem man die Taste des Testers für einige Sekunden lang drückt. Der Pfeil wird zum grünen Bereich der Skala abweichen. Die Größe der Abweichung richtet sich nach den Parametern des Wassers und der Wassertemperatur, wobei die Grenzen beider Bereiche den Durchschnittswerten des Wassers in Bulgarien entsprechen. Die Abweichung des Pfeils ist ein Zeichen für die Funktionstüchtigkeit der Anode. Weicht der Pfeil beim Drücken der Taste des Testers nicht ab oder bleibt er in dem roten Bereich stehen, müssen Sie den nächsten, von dem Hersteller oder dem Verkäufer autorisierten Kundendienst kontaktieren ­ siehe dieser Anleitung angelegte Liste. Ein Fachmann wird den Korrosionsschutz prüfen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen. Der rechtzeitige Austausch der Schutzanode ist eine Voraussetzung für die Verlängerung der Lebensdauer des emaillierten Warmwasserspeichers.
Warmwasserbereiter mit Wasserbehälter aus hochlegiertem Chrom-Nickel-Stahl.
Der Korrosionsschutz und die garantierte Lebensdauer sind gesichert, wenn die Stahlsorte, die Konstruktion und das Herstellungsverfahren für den Wasserbehälter richtig gewählt sind.

DE
WARTUNG, INSTANDHALTUNG, BEDIENUNG
Für den sicheren Betrieb des Warmwasserspeichers in Regionen mit kalkhaltigem Wasser empfehlen wir, den Wasserbehälter von dem angesammelten Kalkstein zu reinigen. Diese Reinigung sollte mindestens einmal alle zwei Jahre durchgeführt werden, in den Regionen mit kalkhaltigem Wasser sogar öfters. Die Ablagerungen auf der Emaillebeschichtung müssen nicht abgekratzt, sonder nur mit trockenem Baumwolltuch abgewischt werden. Die regelmäßige Reinigung und Beseitigung des Kalksteins ist für den sicheren Betrieb des Geräts besonders wichtig. Es ist wünschenswert, zur selben Zeit auch die Anode des emaillierten Wasserbehälters zu kontrollieren. Diese Leistungen gehören nicht zum Gewährleistungsumfang und sind durch fachkundige Personen auszuführen.
WARNUNG! Zur Gewährleistung eines einwandfreien und sicheren Betriebs des unter Druck stehenden Warmwasserspeichers ist das kombinierte Ventil regelmäßig auf ggf. reduzierte Durchlässigkeit zu prüfen. Dazu den kleinen Hebel heben und ca. 30-60 Sekunden abwarten, bis ein starker und dicker Wasserstrahl aus der seitlichen Ventilbohrung fließt. Diese Prüfung ist unbedingt nach Anschließen des Warmwasserspeichers an die Wasserleitung und nach Füllen des Wasserbehälters mit Wasser, bei Verwendung des Warmwasserspeichers ­ mindestens alle zwei Wochen sowie nach Ausfall und Wiederherstellung der Wasserversorgung durchzuführen. Fließt kein Wasser aus der Ventilöffnung, wenn der Warmwasserspeicher mit Wasser gefüllt ist, oder fließt nur ein dünner Strahl, dann deutet das auf eine Fehlfunktion hin und zeigt, dass Verunreinigungen in der Wasserleitung das Ventil verstopft hatten. Die Nutzung eines Warmwasserspeichers mit nicht richtig funktionierendem kombinierten Ventil ist streng verboten. Trennen Sie das Gerät sofort von dem Netz und kontaktieren Sie den nächsten, von dem Hersteller autorisierten Kundendienst. Ansonsten kann der Wasserbehälter beschädigt werden. Auch andere Schäden an Gegenständen und an dem Raum, in dem der Warmwasserspeicher installiert ist, können entstehen.
Die Außenhülle und die Kunststoffteile des Warmwasserspeichers sind nur mit leicht feuchtem Baumwolltuch, ohne aggressive und/oder Scheuermittel zu reinigen. Das Gerät vor dem Reinigen UNBEDINGT mit Hilfe der zusätzlichen Trennvorrichtung vom Netz trennen oder durch Abziehen des Steckers aus der Steckdose ausschalten. Es ist VERBOTEN, das Gerät mit dem Dampferzeuger zu reinigen. Insbesondere weisen wir darauf hin, dass der leuchtende Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts, der sich auf dem Bedienfeld befindet, kein Kontakt mit Wasser haben darf. Der Stecker des Kabels kann erst nach vollständiger Entfernung der Feuchtigkeit in die Steckdose gesteckt werden.
Die Vorschriften zur Kontrolle des Anodenschutzes und zur Erneuerung der Anode (siehe vorigen Punkt), und die Beseitigung des gesammelten Kalksteins sind sowohl während als auch nach Ablauf der Garantiefrist des Geräts einzuhalten.
Schützen Sie das Metall-Typenschild mit angegebener Sachnummer (Seriennummer) während der Verwendung und der Wartung des Geräts. Falls Sie ihn entfernen, bitte samt Garantiekarte aufbewahren, weil sie zur Identifizierung des Geräts dienen

18

DE

DE

STÖRUNGEN
Erwärmt der Warmwasserspeicher das Wasser nicht, prüfen Sie, ob der Stecker des Versorgungskabels in der Steckdose gesteckt ist, ob der leuchtende Schalter nicht in Aus-Stellung ist und ob der Drehknopf des Thermostats nicht in niedrigster Position gedreht ist.
Ist die Stromversorgung OK, der leuchtende Schalter in ONStellung und der Drehknopf in höchster Position und wird das Wasser trotzdem nicht erwärmt (dabei können der leuchtende Schalter oder die Signallampe leuchten oder nicht leuchten), müssen Sie den Warmwasserspeicher mit Hilfe der externen Vorrichtung ausschalten und einen autorisierten Kundendienst kontaktieren.

Die Garantie deckt keine Schäden aus:
 Unsachgemäßem Transport
 Unsachgemäßer Lagerung
 Unsachgemäßem Gebrauch
 Wasserparametern, die über die zulässigen Qualitätsnormen für Trinkwasser hinausgehen, insbesondere: Chloridgehalt ab 250 mg/l; elektrische Leitfähigkeit bis 100 µS/cm und/oder pH außer 6,5-8 für Warmwasserbereiter mit emailliertem Wasserbehälter; elektrische Leitfähigkeit ab 200 µS/cm für Warmwasserbereiter mit Wasserbehälter aus Chrom-NickelStahl

Falls aus dem Mischer bei vollständig geöffnetem Warmwasserhahn kein Wasser fließt oder nur ein dünner Wasserstrahl fließt, müssen Sie den Filter am Auslass des Mischers bei drucklosen Geräten auf Verstopfung überprüfen. Prüfen Sie auch, ob der Sperrhahn vor dem Warmwasserspeicher (4 auf Fig. 11) ganz oder teilweise geschlossen ist, ob die zentrale Wasserversorgung nicht eingestellt ist. Sind alle obigen Prüfungen OK, müssen Sie den Stecker des Warmwasserspeichers von der Steckdose ziehen und den nächsten autorisierten Kundendienst kontaktieren.
Ist der Mischer eines drucklosen Warmwasserspeichers beschädigt und muss er ausgetauscht werden, dann unbedingt einen Mischer von demselben Typ oder von einem von dem Hersteller des Warmwasserspeichers zugelassenen Typ wählen. Unbedingt einen dafür zuständigen Fachmann kontaktieren. Wir empfehlen, dass diese Person Vertreter des Herstellers oder eines von dem Hersteller zugelassenen Kundendienstes ist. Der Einbau eines nicht geeigneten und/oder nicht zugelassenen Mischers stellt eine Gefahr dar! Es ist VERBOTEN, das Gerät mit solch einem Mischer zu betreiben!
Bei Störung des Versorgungskabels und/oder des Steckers des Warmwasserbereiters bitte den nächsten, von dem Hersteller/Verkäufer autorisierten Kundendienst kontaktieren. Das Versorgungskabel und der Stecker sind durch den Hersteller, durch seinen Vertriebshändler oder durch eine fachkundige Person zu ersetzen, damit jegliche Gefahr vermieden wird.
GEWÄHRLEISTUNG, GEWÄHRLEISTUNGSFRIST UND GARANTIEBEDINGUNGEN
In allen Fällen sind auch die einschlägigen Gesetze, Verordnungen und die anderen Normativdokumente über die Rechte und die Pflichten des Verbrauchers, des Verkäufers und des Herstellers, über ihre Beziehungen in Bezug auf den gekauften Warmwasserbereiter, über seine Installation, Verwendung, Wartung und Instandhaltung anzuwenden.
Die Garantiefrist wird von dem Händler bestimmt und gilt nur für das geographische Gebiet des jeweiligen Landes.
Die Garantie des Geräts gilt nur unter folgenden Bedingungen:
 Das Gerät ist entsprechend den Montage- und Gebrauchsanleitungen installiert.
 Das Gerät wird nur zweckgemäß und nach Maßgabe der Montage- und Gebrauchsanleitungen verwendet.
Die Garantie umfasst die Behebung sämtlicher Fabrikationsfehler, die während der Garantiezeit auftreten können. Nur die vom Verkäufer autorisierten Fachleute dürfen die Reparaturen vornehmen.

 Netzspannung, die von der Nennspannung abweicht
 Schäden wegen Einfrieren des Wassers
 Außergewöhnliche Risiken, Unfälle oder sonstiger höherer Gewalt
 Nichtbeachtung der Montage- und Gebrauchsanleitung
 In allen Fällen, wenn eine nicht autorisierte Person das Gerät zu reparieren versucht.
In den vorgenannten Fällen wird der Schaden gegen Bezahlung behoben.
Die Garantie des Geräts gilt nicht für Teile und Komponenten des Geräts, die während seiner üblichen Anwendung abgenutzt werden, auch nicht für Teile, die während des normalen Gebrauchs abgebaut werden, für Leuchten und Signallampen etc., für Verfärbung von externen Oberflächen, für Änderung der Form, der Abmessung und der Anordnung von Teilen und Komponenten, die einer den normalen Bedingungen für Verwendung des Geräts nicht entsprechenden Auswirkung ausgesetzt worden sind.
Versäumte Nutzen, materielle und immaterielle Schäden infolge vorübergehender Unmöglichkeit zur Verwendung des Geräts in der Zeit seiner Reparatur und Wartung, werden von der Garantie des Geräts nicht gedeckt.
DIE EINHALTUNG ANGEGEBENEN ANFORDERUNGEN IM HANDBUCH IST VORAUSSETZUNG FÜR DEN SICHEREN BETRIEB DES GEKAUFTEN PRODUKTS UND ZÄHLT ZU DEN GARANTIEBEDINGUNGEN.
JEGLICHE, VOM BENUTZER ODER VON DEN VON IHM BEVOLLMÄCHTIGTEN PERSONEN VORGENOMMENE ÄNDERUNGEN UND UMBAUTEN AN DER KONSTRUKTION DES PRODUKTS SIND STRENG VERBOTEN. WERDEN DERARTIGE HANDLUNGEN ODER VERSUCHE FESTGESTELLT, DANN SIND AUCH DIE GARANTIEPFLICHTEN DES HERSTELLERS ODER DES HÄNDLERS UNWIRKSAM.
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, STRUKTURVERÄNDERUNGEN OHNE ANKÜNDIGUNG VORZUNEHMEN, SOFERN DIE SICHERHEIT DES RPODUKTS NICHT BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
FALLS NOTWENDIG ODER WENN MISSVERSTÄNDNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT DER ÜBERSETZUNG UND MIT DEN IN DIESER SPRACHVERSION DER MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG VERWENDETEN BEGRIFFEN BESTEHEN, BITTE DIE ENGLISCHE VERSION ALS ORIGINAL UND ALS VORRANGIGE VERSION BENUTZEN.

19

FR

FR

AVERTISSEMENT! Avant d'installer et utiliser le chauffe-eau, lisez attentivement ce guide!

EXIGENCES DE SÉCURITÉ DE BASE
Avant de procéder à l'installation et la mise en service du chauffeeau il est obligatoire de lire le texte intégral du guide présent. Il est conçu pour vous familiariser avec le chauffe-eau, avec les règles relatives à son utilisation correcte et sûre et les activités minimum pour son entretien et maintenance. En outre, vous devrez présenter ce livret pour guider les personnes qualifiées qui vont

installer et éventuellement réparer l'appareil en cas de dysfonctionnement. L'installation du chauffe-eau et la vérification de sa fonctionnalité ne sont pas des obligations de garantie du vendeur et / ou le fabricant. Gardez ce livret à une place appropriée pour son utilisation future. L'application des règles fait partie des mesures de sécurité de l'appareil et est aussi une des conditions validant la garantie.

ATTENTION! L'installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie du réseau d'alimentation d'eau doivent être effectués seulement par des personnes autorisées conformément le présent guide et la législation en force! Il est IMPÉRATIF d'installer tous les composants de sécurité et les autres accessoires fournis ou recommandés par le fabricant! ATTENTION! L'installation du chauffe-eau et son raccordement au réseau d'électricité doivent être effectués seulement par des personnes autorisées conformément le présent guide et la législation en force. L'appareil doit être correctement connecté à la fois aux conducteurs de courant et au circuit de protection! Ne connectez pas l'appareil au réseau électrique avant de remplir son réservoir avec de l'eau! L'échec de respecter ces exigences fera l'appareil dangereux et il est interdit de l'utiliser en tel état! AVERTISSEMENT! Au cours de l'utilisation de l'appareil il y a danger de brulures avec d'eau chaude! AVERTISSEMENT! Ne touchez pas l'appareil et son panneau de commande avec des mains mouillées ou si vous êtes les pieds nus ou debout sur une zone humide! AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 (dit: huit) ans et des personnes ayant handicaps physiques, des capacités sensorielles ou mentales réduites, ou bien manque d'expérience et de connaissances, que s'ils sont surveillés ou instruits sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et sont en état de comprendre les dangers. Ne permettez pas aux enfants de jouer avec le chauffe-eau. Il est interdit propriétaire de laisser des enfants nettoyer or faire de la maintenance à l'appareil.

20

FR

FR

PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Cet appareil est marqué conformément la ,,DIRECTIVE sur le traitement des déchets des appareils électriques usés" (WEEE). En prenant soit après la vie opérative d'éliminer correctement ce produit, vous aiderez à prévenir des conséquences négatives potentielles pour l'environnement et la santé humaine

même objectif, car au cours de l'usage normal du chauffe-eau il est possible de l'ouverture de la soupape de sécurité égoutte de l'eau. Le siphon va ainsi faciliter les opérations de maintenance, la prévention et éventuellement le service du chauffe-eau quand il est nécessaire de vider l'eau de la cuve.
Lors du choix de lieu d'installation prenez en compte les dimensions du niveau de sécurité de l'appareil, sa protection

Le symbole sur le produit ou sur les documents d'égouttement d'eau, la méthode de fixation et son raccordement

d'accompagnement indique que cet appareil ne peut pas être aux installations d'eau et d'électricité.

traité comme déchet ménager. Au contraire, il devrait être remis au point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. Son élimination doit être effectuée en conformité avec les réglementations environnementales locales concernant l'élimination de tels déchets. Pour des informations plus détaillées sur le traitement, la récupération et le recyclage de cet appareil, s'il vous plaît contactez votre mairie, votre service d'élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté l'appareil.

AVERTISSEMENT! Le chauffe-eau est équipé d'un cordon d'alimentation avec prise et peut être installé dans une pièce comme la salle de bain!
Dans l'emballage du chauffe-eau se trouve une plaque de suspension (Fig. 4) et trois vis, ainsi que des treillis pour le béton. Avec deux des treillis et les vis pour la plaque de suspension fixez le dispositif solidement au paroi de la chambre. Choisissez l'emplacement de la plaque de manière à fournir un espace suffisant pour le dispositif et ses raccords, ainsi que pour son

raccordement à la plomberie et le réseau électrique. Pour les

DESCRIPTION TECHNIQUE

chauffe-eaux avec libre circulation pour montage au-dessus d'un

Le chauffe-eau est destiné à être utilisé uniquement à des fins domestiques dans le ménage et sert à chauffer l'eau du réseau d'alimentation d'eau courante, dont la composition et les paramètres sont dans le cadre de la réglementation pour eau potable, comme contenant des chlorites au-dessous de 250 mg/l et sa conductivité est au-dessus de 100 µS/cm et son pH entre 6.5 et 8 pour les chauffe-eaux avec cuve émaillée et conductivité sous 200 µS/cm pour les chauffe-eaux avec des cuves en acier chromé.
Les chauffe-eau sont divisés en deux groupes principaux - ceux qui travaillent sous pression de l'eau contenue dedans et ceux de circulation libre. Les chauffe-eaux sous pression sont équipés de soupape de sécurité combinée qui empêche la pression de l'eau en opération de dépasser les limites fixées. Les chauffe-eaux à libre circulation opèrent avec un seul consommateur (un évier) et sont équipés d'un mélangeur spécial pour être installés uniquement au-dessus d'évier.
Les chauffe-eau sont fabriqués avec deux types de protection contre la corrosion du réservoir d'eau - acier avec un revêtement

évier, la distance entre la sortie du tuyau d'alimentation en eau froide du paroi dans lequel est fixé le robinet mélangeur et les trous qui doivent être percés dans le mur pour les treillis sont indiqués dans le tableau. Attention! Ces distances sont approximatives - les dimensions exactes sont déterminées au cours du montage du dispositif spécifique! Le mur doit être de matériel dense et solide (comme le béton). Il est inacceptable d'accrocher le dispositif sur des murs décoratifs et tels de matériau creux. Après le montage de la plaque de suspension, accrocher le chauffe-eau sur elle. A cet effet, sur la face arrière de l'appareil sont prévus des trous. Après la suspension de l'appareil à l'aide des troisièmes treillis et vis, fixez le dispositif rigidement au paroi à travers l'ouverture de l'oreille de sa coque, situé au côté du couvercle avec les points de contrôle - SVP, référez-vous aux figures 1-3.
AVERTISSEMENT! La violation de ces exigences peut entraîner des dommages au dispositif, à d'autres appareils et à la pièce dans laquelle est installé le chauffe-eau. Dans ces cas, les dommages subis ne sont pas couverts par la garantie du fabricant et le vendeur.

en émail durable et protection supplémentaire cathodique avec

des anodes en alliages spéciaux ou de réservoirs d'eau en acier RACCORDEMENT DU CHAUFFE-EAU A LA

chrome-nickel de qualité élevée (marquée par la lettre "H" dans le numéro de modification). Des modifications marqués par un indicateur de l'état d'anode - testeur d'anode (lettre "A"), sont produites.
L'isolation thermique du réservoir d'eau est en mousse polyuréthane transformée.
Les éléments chauffants en libre circulation sont représentés sur la Fig. 1, sous pression pour montage au-dessus l'évier - Fig. 2, et sous pression pour montage sous l'évier - Fig. 3.
Les paramètres des chauffe-eau de base avec réservoirs l'eau émaillés sont enregistrés dans le tableau.

PLOMBERIE
Raccordement d'un chauffe-eau avec circulation libre
Le raccordement du réservoir à libre circulation de montage audessus d'évier s'effectue conformément à la Fig. 1. IL ES OBLIGATOIRE D'UTILISER TOUJOURS le robinet mélangeur et les tubes flexibles (tuyaux) que vous trouvez dans la livraison. Le robinet mélangeur est de type spécial et est destiné à servir de l'utilisation de l'eau chaude et froide de l'appareil et d'assurer la connexion permanente du tuyau de sortie (tuyau d'eau chaude) avec l'atmosphère. Le mélangeur est vissé sur le paroi au conduit pour l'eau froide. Le raccordement des tuyaux au mélangeur et le

chauffe-eau se fait conformément à la Fig. 1. La sortie de la partie

MONTAGE DU CHAUFFE-EAU AU MUR DE LA PIECE
Le chauffe-eau peut être installé que dans une pièce avec protection normale d'incendie et température dont il n'est pas possible de descendre en dessous de 0°C. Pour les chauffe-eaux à pression il est nécessaire dans le plancher de la pièce d'avoir une installation de siphon d'égout ou tout autre système ayant le

supérieure du robinet mélangeur, du côté robinet rouge, se raccorde au tuyau du chauffe-eau marqué par une flèche bleue. La sortie de la partie supérieure du mélangeur, du côté robinet bleu se raccorde au tuyau du chauffe-eau marqué par une flèche rouge.
Les tuyaux ne doivent pas se métisser! Ce raccordement est une condition préalable pour un fonctionnement correct et sûr du chauffe-eau.

21

FR

FR

Le réservoir d'eau de l'appareil se remplit d'eau en ouvrant le robinet marqué rouge et attendre jusqu'à ce que de la sortie du mélangeur commence à couler de l'eau. Par ce robinet vous pouvez réguler le débit d'eau froide dans le réservoir d'eau. L'eau chaude circule librement du réservoir d'eau à travers son tuyau d'échappement, le tube et la sortie du mélangeur. Après la fermeture à fin du robinet marqué rouge, l'eau située dans le tuyau de sortie de l'appareil et le tuyau pour eau chaude va s'en drainer ce n'est pas un défaut et pour éviter d'endommager le mélangeur marqué rouge il ne doit pas être serré trop.
Raccordement de chauffe-eau sous pression
Par flèche vers le tuyau et insertion bleu est marqué le tuyau d'entrée (eau froide), et par flèche du tuyau et insertion rouge - le tuyau de sortie (eau chaude).
AVERTISSEMENT! IL EST OBLIGATOIRE que dans le tracé principal d'eau froide vers le dispositif est installée la valve de sécurité combinée livrée avec le kit, en se conformant à la flèche sur la coque de la valve indiquant la direction d'écoulement de l'eau de passage.
IL EST INTERDIT d'installer toute sorte de vannes entre la soupape de sécurité combinée et le chauffe-eau! Il est absolument interdit de colmater le hublot de la soupape de sécurité combinée!
Le raccordement du chauffe-eau sous pression pour montage audessus de l'évier se fait en conformité avec la Fig. 5.
Le raccordement du chauffe-eau sous pression pour montage audessous de l'évier se fait en conformité avec la Fig. 6.
IL EST INTERDIT d'installer la soupape de sécurité au-dessus du chauffe-eau!

couverts par les obligations de garantie du fabricant ou du vendeur, et la charge est à la personne violant les exigences de cette instruction.
Vidanger l'eau du réservoir d'eau du chauffe-eau
(cette opération s'effectue en probabilité de baisse des températures dans la pièce où le chauffe-eau est installé audessous de 0°C, ou bien avant une éventuelle réparation).
Chauffe-eau à libre circulation
Retirez le bouchon du cordon d'alimentation du chauffe-eau de la prise murale. Ouvrez le robinet mélangeur d'eau chaude et attendez jusqu'à ce que de sa sortie commence à couler que de l'eau froide. Fermez le robinet d'eau chaude. Fournissez un conteneur qui peut absorber toute l'eau du réservoir d'eau. Dévissez le mamelon du mélangeur de l'extrémité du tuyau de raccordement du mélangeur avec le tuyau d'entrée du chauffeeau et mettez-le au-dessus le réservoir d'eau. Attendez jusqu'à ce que du tuyau s'arrêtent les fuites d'eau.
Chauffe-eau sous pression pour montage au-dessus d'évier
Arrêtez l'écoulement d'eau froide vers le réservoir en fermant le robinet d'eau froide - pos. 4 en fig. 5. Retirez le bouchon du cordon d'alimentation du chauffe-eau de la prise murale. Ouvrez le robinet mélangeur d'eau chaude du mélangeur le plus proche pour soulager la pression de l'eau dans le dispositif. Déconnectez le tuyau de raccordement d'eau chaude avec la plomberie dans la pièce. Soulevez le levier de la soupape combinée. Attendez jusqu'à ce que du bord latéral de la soupape de sécurité combinée les fuites d'eau s'arrêtent. Attention! L'eau qui échappe peut être chaude ­ gardez-vous des brûlures!
Chauffe-eau sous pression pour montage sous évier

Dans le cas où les tuyaux de la tuyauterie sont en cuivre ou un autre métal différent de celui du réservoir d'eau, ainsi qu'en cas d'utilisation des raccords en laiton, il est obligatoire d'installer sur l'entrée et la sortie du chauffe-eau des manchons non métalliques (garnitures diélectriques).
Le réservoir d'eau du chauffe-eau sous pression se remplit avec de l'eau dans l'ordre suivant: ouvrez la vanne d'arrêt du tracé principal d'eau froide; ouvrez la vanne d'arrêt d'eau chaude du mélanger; attendez jusqu'à ce que le flux est un courant fort et solide de l'eau; fermez le robinet et l'eau chaude; soulevez le levier de la vanne combinée et attendez quelques 30 à 60 secondes quant de l'ouverture latérale de la soupape s'écoule un flux épais et fort de l'eau; ensuite détendez le levier de la vanne.
AVERTISSEMENT! Si de l'ouverture de la soupape n'écoule pas d'eau ou le jet est faible (en pression normale dans le réseau), ceci indique une panne causée par des impuretés de la tuyauterie ou des raccords de plomberie qui ont bloqué la soupape de sécurité. IL EST INTERDIT de passer à l'étape suivante de connexion de l'appareil avant d'éliminer la cause de la panne.
Si nécessaire, un système d'élimination de l'eau ruisselante du hublot de côté de la soupape de sécurité peut être produit. Le tuyau de sortie doit avoir une pente constante en bas et localisé dans un environnement garantissant son antigel et ses extrémités doivent être toujours ouvertes vers l'atmosphère.
AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de raccordement à la plomberie peut conduire à remplissage partiel de la cuve ou de chauffe-eau défectueux, ainsi qu'en cas ou la soupape de mouvement alternatif n'est pas installée ou est mal installée, peut entrainer même la destruction de la cuve. Dans tels cas, le préjudice et les dommages ne sont pas

Arrêtez l'écoulement d'eau froide vers le réservoir en fermant le robinet d'eau froide - pos. 4 en fig. 6. Retirez le bouchon du cordon d'alimentation du chauffe-eau de la prise murale. Ouvrez le robinet mélangeur d'eau chaude du mélangeur le plus proche pour soulager la pression de l'eau dans le dispositif. Déconnectez la plomberie dans la pièce des tuyaux d'eau chaude et froide du chauffe-eau. Décrochez le chauffe-eau des vis et plaque de suspension et placez-le couché à l'arrière sur un évier ou un récipient qui peut accueillir toute la quantité d'eau du réservoir. Attendez jusqu'à ce que le réservoir se vide totalement. Attention! L'eau qui échappe peut être chaude ­ gardez-vous des brûlures!
AVERTISSEMENT! Lors du drainage de l'eau du réservoir il est nécessaire de prendre toutes les mesures pour prévenir les dommages causés par la fuite d'eau.
AVERTISSEMENT! IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE BRANCHER L'ALIMENTATION D'ÉLECTRICITÉ AU CHAUFFE-EAU QUAND SA CUVE EST PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT VIDÉE D'EAU! Avant de remettre l'appareil en service n'oubliez pas de remplir le réservoir avec de l'eau.
L'installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie doit être effectuée seulement par des personnes autorisées.
RACCORDEMENT DU CHAUFFE-EAU À L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
AVERTISSEMENT! Ne commencez pas le raccordement du chauffe-eau à l'alimentation électrique avant de s'assurer que sa cuve est pleine d'eau! Vérifiez!
Le chauffe-eau a un degré de protection contre chocs électriques 'Classe I'.
Le raccordement du chauffe-eau au réseau électrique de 230 V~

22

FR

FR

s'effectue par d'abord tourner le levier de réglage de la protection contre le gel de l'eau dans la plomberie dans la pièce!

température dans le sens antihoraire jusqu'à ce qu'il arrête et Dans la soupape combinée des chauffe-eaux sous pression est

appuyer l'interrupteur lumineux en position OFF (presser son intégrée une valve spéciale qui permet en fonctionnement normal

extrémité marquée "0"), brancher le bouchon du cordon du chauffe-eau l'eau diluée en temps de réchauffement de ne pas

d'alimentation à une prise murale verticale fonctionnant s'égoutter à travers l'ouverture latérale de la soupape et d'entrer

correctement et connecté avec des bornes protection F ou E dans le conduit pour l'eau froide. La quantité d'eau est minimale et

(Schuco, type Français). Les conducteurs du circuit électrique du a une température basse. En utilisation normale du chauffe-eau contact doivent être avec section 2,5 mm2 chacun, et le fusible de en présence de d'un clapet anti-retour supplémentaire il est

la ligne de phase est de 10 A. La prise doit être positionnée de telle possible que par l'ouverture latérale de la soupape s'égoutte de

sorte que d'être facilement accessible après l'installation du l'eau. Cela ne doit pas être considéré comme un défaut et

chauffe-eau au paroi et son raccordement à la tuyauterie. l'ouverture de la soupape ne doit pas être bouché en aucune

L'installation électrique dans la pièce où sera installé le chauffe- manière, car ceci conduirait à la destruction du réservoir d'eau. Le

eau doit être construite en conformité avec la réglementation en c l a p e t a n t i - r e t o u r i n t é g r é e m p ê c h e e n c a s d ' a r r ê t

vigueur.

d'approvisionnement de l'eau que l'eau présente dans le réservoir

Après la connexion de l'appareil à l'alimentation électrique il faut revienne dans la canalisation pour eau froide.

vérifier sa fonctionnalité.

Pendant le réchauffement de l'eau dans les chauffe-eau de

AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de circulation libre l'eau diluée par la température commence à

raccordement à l'alimentation électrique peut réduire la égoutter de la sortie de la robinetterie. Ce n'est pas un défaut!

sécurité de l'appareil et en tel cas il est absolument interdit de N'essayez pas d'arrêter l'égouttement en serrant les boutons de la

l'utiliser. Dans tels cas, le préjudice et les dommages ne sont batterie car vous pouvez les endommager!

pas couverts par les obligations de garantie du fabricant ou du

AVERTISSEMENT! N'utilisez pas l'appareil s'il est possible

vendeur, et la charge est à la personne violant les exigences de

que l'eau dans le réservoir d'eau est gelée! Ceci va causer des

cette instruction.

pannes de l'élément chauffant et du réservoir du chauffe-eau.

Le raccordement du chauffe-eau au contour de mise à terre de Lorsque le dispositif est utilisé dans des zones d'eau crayeuse il

l'alimentation électrique et la vérification de sa fonctionnalité est possible pendant le chauffage d'entendre du bruit. Il est dû au

doivent être faits seulement par des personnes qualifiées et calcaire précipité sur l'élément chauffant et dans le réservoir

autorisées.

d'eau. La quantité de calcaire dépend du type d'eau et sa

température de réchauffement. Lorsque celle-ci est supérieure à

UTILISATION DU CHAUFFE-EAU
Le chauffe-eau se met en mode de fonctionnement en changeant l'interrupteur clignotant - appuyez son extrémité marqué "I", alors que le bouton de réglage de la température tourne en sens horaire. L'arrêt du chauffe-eau se fait en appuyant sur l'extrémité de l'interrupteur clignotant marquée "0". L'arrêt complet se fait en soustrayant la fiche du cordon d'alimentation de la prise.
L'illumination de la lampe de l'interrupteur (pendant mode d'exploitation du chauffe-eau) est une indication que le chauffage fonctionne et l'eau se réchauffe, alors que son extinction - que l'eau a atteint la température voulue et le thermostat a éteint l'appareil de chauffage.
À l'aide du robinet la température peut être ajustée jusqu'à celle dont va être chauffée l'eau. Le graphique autour du bouton du

60 °C, la quantité de calcaire déposé augmente. Le calcaire accumulé dégrade le fonctionnement de l'appareil de chauffage et peut causer des dommages, tout en augmentant le temps pour le chauffage de l'eau.
Pendant l'utilisation du dispositif, il est possible d'entendre un minimum de bruit dû à l'écoulement de l'eau à travers les conduites et à travers l'appareil et les processus naturels de dilatation et séparation thermique.
Lorsque le chauffe-eau est utilisé régulièrement pour le chauffage d'eau à une température inférieure nous recommandons au moins une fois par mois de tourner le thermostat en position maximale, de chauffer l'eau et de maintenir sa température maximale pendant au moins un jour avec pour empêcher la croissance bactérienne.

thermostat a un secteur distinct marqué ECO. Lorsque le curseur
du bouton est positionné dans ce secteur, l'eau est chauffée à une P R O T E C T I O N C O N T R E C O R R O S I O N ,

température optimale à pertes thermiques du dispositif réduits et PRÉVENTION, ENTRETIEN

l'utilisation d'énergie électrique est aussi réduite. En même temps, l'eau chauffée est suffisante pour les ménages normaux. En cas de besoin d'une grande quantité d'eau mélangée est nécessaire de tourner le bouton en sens antihoraire jusqu'à sa position maximale, pour atteindre une température plus élevée de l'eau dans le réservoir. Nous recommandons de mettre le bouton au secteur ECO lorsque le chauffe-eau est laissé pendant de longues périodes sans utilisation de l'eau chaude, mais uniquement pour stocker de l'eau chauffée.
L'unité de thermostat intégré a une fonction d'antigel. Lorsque le bouton du thermostat est en position gauche extrême, au début de l'échelle, l'élément chauffant du dispositif se mettra en marche en température ambiante d'environ 8-10 °C et s'arrêtera environ à 12-15 °C. Ainsi, en cas de chute de la température de l'air dans la pièce d'installation, l'eau contenue dans le réservoir d'eau sera protégée contre le gel. ATTENTION! Cette fonction n'assure pas la

Chauffe-eau avec réservoir émaillé.
Chaque chauffe-eau avec réservoir émaillé est protégé contre la corrosion par protection supplémentaire. Cette dernière est de protecteur d'anode en alliage approprié qui se met en marche seulement quand le réservoir est plein d'eau. L'anode est un consomptif (d'usure normale pendant le fonctionnement de l'unité) et sa durée de vie moyenne est de 3 ans. Cette période dépend surtout de l'utilisation du dispositif et des caractéristiques de l'eau chauffée. Après cette période des spécialistes autorisés par les centres de services du fabricant doivent mener une supervision technique de l'adéquation de l'anode. Si nécessaire, il doit être remplacé par un nouveau. Le respect de cette période et le changement convenable de l'anode est une condition importante pour assurer la continuité de la protection efficace du chauffe-eau contre la corrosion.

23

FR

FR

Chauffe-eau avec réservoir émaillé et testeur d'anode

vous allez causer des dommages du réservoir d'eau, et il est

La disponibilité de cette unité d'information (Fig. 7) est essentielle pour le fonctionnement de l'élément chauffant. Le testeur consiste d'un système de prise de vue avec une échelle et un interrupteur

possible d'endommager d'autres objets et la pièce où est installé le chauffe-eau.
La coque plastique et les parties extérieures du réservoir peuvent

(bouton). L'échelle consiste de deux sections - rouge et verte. En être nettoyés uniquement avec un chiffon doux en coton travail normal, l'état de la flèche du testeur du réservoir se trouve légèrement humide sans l'utilisation de substances et préparations

dans le secteur rouge - le testeur n'est pas branché et l'anode agressives et / ou abrasives. Avant de nettoyer l'appareil assurez-

fonctionne normalement. La vérification de l'efficacité de l'anode vous qu'il soit déconnecté de l'alimentation par le dispositif en

est réalisée à l'eau entièrement chauffé (thermostat débranché ­ option de déconnexion ou par le retrait de la fiche du cordon

interrupteur éteint) en appuyant sur le testeur pendant plusieurs d'alimentation. IL EST INTERDIT de nettoyer l'appareil en utilisant secondes. Sa flèche va se dévier vers le secteur vert de l'échelle. un générateur de vapeur. Une attention particulière devrait être

L'amplitude de la variation est fortement influencée par les accordée à éviter de mouiller l'interrupteur lumineux situé sur le paramètres de l'eau et sa température, dont la limite entre les deux tableau de bord. La fiche du cordon ne peut être branchée dans la

secteurs correspond aux valeurs moyennes des eaux en Bulgarie. prise qu'après élimination complète de l'humidité.

Le critère de performance de l'anode est la déviation de la flèche. Lorsqu'en appuyant le bouton du testeur la flèche ne détourne pas ou se détient au début du secteur rouge il faut communiquer avec les spécialistes de votre service autorisé plus proche par le centre de service du fabricant - voir la liste ci-jointe. Ses techniciens vont examiner la protection contre la corrosion et entreprendre des réparations si nécessaire. Le remplacement rapide du protecteur d'anode est une condition préalable pour prolonger la vie du réservoir émaillée.

Les règles de prévention, remplacement de l'anode et la suppression de cumuls de chaux dans la cuve doivent être respectés aussi bien après la période de garantie de l'appareil.
Lors de l'utilisation et l'entretien de l'appareil gardez bien la plaque métallisée signalétique avec les données de l'appareil et son numéro de fabricant (série) numéro d'identification de l'appareil. Si vous la décollez, rangez-la avec la carte de garantie, parce que c'est seulement par eux que le chauffe-eau peut être identifié.

Chauffe-eau avec réservoir en acier à haute teneur en chrome - nickel.
La protection contre corrosion de tels réservoirs et la longue vie d'exploitation sont garantis par le choix d'acier correct qui correspond à la structure et la technologie de production du réservoir.

PROBLÈMES
Si le chauffe-eau ne chauffe pas l'eau, vérifiez si la fiche du cordon d'alimentation est branchée, si l'interrupteur lumineux n'est pas en position débranchée, et si le levier du thermostat n'est pas tourné en position de force minimale.
Si l'alimentation est en ordre et l'interrupteur lumineux de l'appareil

MANUTENTION, PRÉVENTION, ENTRETIEN
Pour un fonctionnement fiable du réservoir dans des régions où l'eau est riche de chaux, il est recommandé chaque année de nettoyer la cuve du calcaire accumulé. Cette opération doit être faite au moins une fois par deux ans et dans les régions d'eau fortement calcaire - bien plus souvent. Les dépôts sur la couche d'émail ne doivent pas être grattés, mais essuyés avec un chiffon sec, sans utilisation de dispositifs solides. L'enlèvement et le nettoyage régulier du calcaire sont particulièrement importants pour la fiabilité de l'appareil. Il est recommandé lors de cette activité d'effectuer un examen de l'anode émaillée. Cette activité n'est pas soumise à la garantie et doit être effectuée que par des personnes qualifiés.
AVERTISSEMENT! Pour garantir un fonctionnement sûr et sans problèmes du chauffe-eau sous pression il faut vérifier périodiquement si la perméabilité de sa soupape combinée n'est pas réduite. Cela se fait en soulevant le levier de la soupape combinée et attendre quelques 30 à 60 secondes quant de l'ouverture latérale de la soupape s'écoule un flux épais et fort de l'eau La vérification est obligatoire après avoir connecté le dispositif de chauffage à la plomberie et le remplissage du réservoir avec de l'eau, et dans le processus d'utilisation de l'appareil de chauffage au moins une fois tous les 2 semaines, ainsi qu'après chaque arrêt et mise en course de l'eau. Si avec un réservoir plein de l'ouverture de la soupape n'a pas de fuite ou le débit d'eau est faible, la soupape est défectueuse et peut-être bouchée par des impuretés de l'eau. Il est absolument INTERDIT d'utiliser le chauffe-eau avec une soupape combinée en panne, défectueuse ou démontée ! Immédiatement

est en position branchée et le levier du thermostat - en position maximale, mais l'eau dans l'unité ne se chauffe pas (il est possible que l'interrupteur lumineux ne clignote pas), sortez le cordon d'alimentation de la prise et appelez la société de service agréé le plus proche.
Dans le cas où de la robinetterie avec un robinet pour l'eau chaude complètement ouvert il n'y a pas de fuite ou le débit d'eau est plus faible que le normal, vérifiez si la buse d'entrée du mélangeur des dispositifs à circulation libre n'a pas le filtre bouché à l'entrée, respectivement pour les dispositifs sous pression n'est pas bouclé le filtre de sortie, que ce soit le robinet d'arrêt avant le réservoir partiellement ou totalement fermé (4 de Fig. 11) ou bien si l'approvisionnement en eau central n'est pas arrêté. Si tout ce qui précède est corrects, débranchez l'appareil de l'alimentation électrique et contacter la société de service agréé la plus proche.
En cas de panne du robinet mélangeur de chauffe-eau à circulation libre et la nécessité de son remplacement par un autre, celui-ci doit être du même type ou d'un type approuvé par le fabricant du chauffe-eau. Il est impératif de contacter un spécialiste compétent dans ce domaine et nous recommandons qu'il soit représentant du fabricant, le vendeur ou société de service agréé par eux. L'installation d'un robinet mélangeur impropre et / ou non approuvé présente des dangers! IL EST INTERDIT d'utiliser l'appareil avec un tel mélangeur!
En cas de défaillance du cordon d'alimentation et / ou de la prise contactez la plus proche à vous société de service autorisée par le fabricant ou par le fournisseur, parce que le cordon avec fiche doit être remplacé par le fabricant, son agent de service ou une personne ayant des qualifications similaires à éviter tout danger.

débranchez l'appareil de l'alimentation électrique et contactez la
plus proche service d'entretien autorisée par le fabricant. Sinon, GARANTIE, TERME DE GARANTIE ET

24

FR
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie, les conditions de garantie, le terme de garantie, la validité de la garantie du chauffe-eau acheté et les obligations de service pour le vendeur ou le fabricant pendant le terme de garantie de l'appareil sont décrits dans sa carte de garantie. Lorsque vous achetez l'appareil, cette carte doit être remplie et signée par vous comme acheteur et le vendeur. Gardez la carte de garantie dans un endroit sûr.
Dans tous les cas sont en vigueur les lois, les ordonnances et autres règlements portant sur les droits et obligations du consommateur, du vendeur et du fabricant et leurs relations relatives aux chauffe-eau achetée, son installation, utilisation, entretien et maintenance.
Le terme de garantie est déterminé par le vendeur et est valable uniquement sur le territoire de son pays spécifique.
La garantie est valide uniquement quant le dispositif:
 est installé suivant les exigences de montage et d'exploitation.
 est utilisé uniquement comme prévu dans sa conception et conformément à ses instructions d'installation et d'utilisation.
La garantie consiste en réparation gratuite de tous les défauts de fabrication qui peuvent se manifester pendant le terme de garantie. Les réparations s'effectuent uniquement par un des dépanneurs autorisés par le vendeur.
La garantie n'est pas valide pour des dommages causés par:
 Transport incorrect.
 Stockage incorrect.
 Utilisation incorrecte.
 Paramètres de l'eau différents des normes de qualité de l'eau admissibles pour l'eau potable et en particulier: La composition de chlorures est supérieure à 250 mg / l; la conductivité électrique est inférieure à 100 S/cm et le pH est hors des limites de 6,5 à 8 pour les chauffe-eaux avec réservoir d'eau d'émail; la conductivité est supérieure à 200 S/cm pour les chauffe-eaux avec réservoir d'eau d'acier chrome-nickel.
 Tension du réseau d'alimentation électrique incompatible avec la tension d'exploitation de l'appareil.
 Dommages causés par le gel d'eau.
 Risques exceptionnels, catastrophes naturelles ou autres circonstances de force majeure;
 Violation des instructions de montage et d'exploitation.
 En cas où une personne non autorisée a tenté de réparer quel que soit défaut.
Dans les cas ci-dessus les défauts seront éliminés sur paiement.
La garantie ne couvre pas les pièces d'usure normales et les composants du dispositif, les pièces qui sont enlevés pendant l'utilisation normale, voyants d'éclairage et de signalisation et analogues, pour revêtement des surfaces extérieures, en cas de changement de la forme, la taille et l'emplacement des pièces et des composants qui ont subi un accident, ainsi que dans des conditions qui ne sont pas considérées comme une utilisation normale.
Toute perte de profits, dommages matériels et immatériels causés par l'incapacité temporaire d'utiliser le chauffe-eau pendant son service et ses réparations ne sont pas couverts par la garantie.
LE RESPECT DES DISPOSITIONS DU PRÉSENT GUIDE

FR
EST UNE CONDITION PRÉALABLE POUR LE FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ DE L'APPAREIL ACHETÉ ET EST UNE DES CONDITIONS DE GARANTIE.
IL EST INTERDIT AU CONSOMMATEUR OU AUX PERSONNES AUTORISÉES PAR LUI DE FAIRE TOUT CHANGEMENT OU RÉORGANISATION DE LA STRUCTURE DE L'APPAREIL. TELS ACTIONS SONT CAUSE D'ANNUELLEMENT AUTOMATIQUE DES OBLIGATIONS DE GARANTIE DU FABRICANT OU REVENDEUR.
EN CAS DE BESOIN SE RÉFÉRER AUX DÉPANNEURS AUTORISES PAR LE FABRICANT OU REVENDEUR INDIQUES DANS LA LISTE ANNEXEE.
LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT À DES CHANGEMENTS DE LA STRUCTURE ET CONCEPTION DE L'APPAREIL SANS PRÉAVIS QUAND TELS CHANGEMENTS N'ONT PAS D'INCIDENCE SUR LA SÉCURITÉ DES APPAREILS.
EN CAS DE NECESSITE ET EN CAS DE DIFFÉRENDS CONCERNANT LA TRADUCTION ET LES CONCEPTS UTILISES DANS CETTE VERSION LINGUISTIQUE DES INSTRUCTIONS POUR MONTAGE ET EXPLOITATION COMME ORIGINALE ET AVEC PRIORITÉ D'INTERPRETATION SERA CONSIDEREE SA VERSION ANGLAISE.

25

NL

NL

WAARSCHUWING! Lees deze handleiding zorgvuldig door vooraleer u dit toestel in gebruik neemt!

VEILIGHEID, ALGEMENE EISEN
Vóór de installatie en inbedrijfstelling van de boiler is het absoluut vereist dat u de volle tekst van deze handleiding doorleest. Dit boekje is bestemd voor u, om u vertrouwd te maken met de boiler, de regels voor het goede en veilige gebruik, de minimum nodige onderhouds- en servicewerkzaamheden. Daarnaast moet u dit boekje ter beschikking stellen aan de gekwalificeerde technici die

het toestel zullen installeren en eventueel repareren bij storing. De installatie en de controle op de functionering van het toestel is geen garantieverplichting van de verkoper en/of fabrikant. Bewaar deze handleiding op een geschikte plaats zodat u haar in de toekomst snel kunt raadplegen. Voor een veilig gebruik van de boiler is het belangrijk de regels die hier in beschreven staan na te leven en dit is tevens één van de garantievoorwaarden.

LET OP! De installatie van de boiler en zijn aansluiting op de waterinstallatie dient slechts uitgevoerd te worden door gekwalificeerde technici in overeenstemming met de aanwijzingen in deze handleiding en de geldende lokale voorschriften. De montage van de zekeringen en andere componenten, meegeleverd of aanbevolen door de fabrikant, zijn VERPLICHT! LET OP! De aansluiting van de boiler op de elektrische installatie dient uitgevoerd te worden slechts door gekwalificeerde technici in overeenstemming met de aanwijzingen van deze handleiding en de nationale regelgeving. Het toestel moet goed worden aangesloten zowel tot de stroomvoerende geleiders als ook tot het beschermende circuit! Sluit het toestel niet aan op de elektrische voeding voordat het waterreservoir is gevuld met water! Bij niet-naleving van deze vereisten is het toestel gevaarlijk en is het gebruik verboden! WAARSCHUWING! Bij het gebruik van het toestel bestaat wel gevaar voor verbranding door heet water! WAARSCHUWING! Raak het toestel en zijn bedieningspaneel niet aan met natte handen of als u op blote voeten bent of als u op een natte plek staat! WAARSCHUWING! Dit toestel mag slechts gebruikt worden door kinderen boven de 8 jaar en personen met lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met weinig ervaring en kennis, mits ze worden begeleid of geïnstrueerd over het veilige gebruik van het toestel en mits ze de risico's van het gebruik begrijpen. De kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden dat de kinderen het toestel reinigen of onderhouden.

26

NL

NL

MILIEUBESCHERMING

MONTAGE VAN DE BOILER AAN DE

Dit toestel is gekenmerkt in overeenstemming met Richtlijn KAMERWAND

2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (WEEE). Na uitputting van de levensduur van het toestel dient u ervoor zorgen dat dit toestel volgens de voorschriften wordt afgevoerd, zodat alle mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid worden voorkomen.

De boiler mag alleen worden geïnstalleerd in ruimtes die aan alle brandveiligheidsnormen voldoen en bij een temperatuur die altijd boven de 0 ° blijft. Bij installatie van boilers onder druk is het noodzakelijk dat er een sifon aanwezig is tussen het apparaat en de riolering, of een installatie met hetzelfde doel in de vloer. Dit

Het symbool

op het toestel of op de bijbehorende

documentatie van het toestel geeft aan dat dit toestel niet mag

worden beschouwd als huishoudelijk afval. Het toestel moet

worden afgevoerd naar een verzamelpunt voor recycling van

afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. Bij het

afvoeren dient u de lokale voorschriften betreffende het afvoeren

van afval na te leven. Neemt u voor meer informatie over de

behandeling, verwerking en recycling van dit toestel contact op

met de gemeentelijke afvalverwerkingsdienst of met de winkel

waar u het toestel hebt gekocht.

omdat er bij normaal gebruik van de boiler water uit de veiligheidsklep kan wegdruppelen. De sifon zal de onderhoudswerkzaamheden, profylactie en het eventuele serviceonderhoud van de boiler vergemakkelijken, in het geval het nodig is om het waterreservoir leeg te maken.
Bij het kiezen van de plaats van montage dient er rekening te worden gehouden met de afmetingen van het toestel, het beveiligingsniveau tegen druppelend water (IPX1), en de bevestigings- en aansluitingswijze op de watervoorzienings- en elektrische installatie.

WAARSCHUWING! De boiler is uitgerust met een elektrische

TECHNISCHE BESCHRIJVING

kabel met stekker en mag niet worden geïnstalleerd in een badkamer!

De boilers van deze productserie zijn alleen geschikt voor In de verpakking van de boiler vindt u een ophangplaat (afb. 4) en

huishoudelijk gebruik, voor verwarming van water uit de algemene 3 schroeven en pluggen voor beton. Door middel van de twee

waterinstallatie. Het te verwamen water moet voldoen aan de pluggen en schroeven dient de ophangplaat goed te worden

voorschriften voor huishoudelijk water, in het bijzonder: het bevestigd op de wand van de kamer. De plaats van de plaat dient

gehalte aan chloriden moet minder dan 250 mg/l zijn; het zo te worden gekozen dat er genoeg ruimte is voor het toestel en

elektrische geleidingsvermogen moet tussen de 100 µS/cm en bijbehorende uitrusting, evenals voor zijn watervoorzienings- en

2000 µS/cm liggen voor de boilers met geëmailleerd elektrische aansluiting. Voor boilers met 'vrije stroom voor

waterreservoir, en onder de 600 µS/cm voor boilers met een montage boven de wastafel', is de indicatieve afstand tussen het

waterreservoir van chroom-nikkel-staal. De waterdruk in de einde van de pijp van koud water aan de muur waarop de

waterleiding tussen de 0,1  en 0,5  liggen. Wanneer de mengkraan wordt geschroefd: 390+5 mm voor de 5 liter boiler en

druk in de waterleiding hoger dan 0,5  is, zie de 495+5 mm voor de 10 liter boiler. Let op! De aangegeven

aanbevelingen in het hoofdstuk betreffende de aansluiting tot de afstanden zijn indicatief ­ de exacte afmetingen worden bij de

waterinstallatie.

installatie van het desbetreffende toestel bepaald! De muur moet

De boilers zijn verdeeld in twee hoofdgroepen ­ boilers werkend onder druk en boilers met vrije stroom van het water. De boilers "werkend onder druk" zijn uitgerust met een gecombineerde terugslagklep die er voor zorgt dat tijdens de werking de waterdruk de toegestane grenzen niet overschrijdt. De boilers met vrije stroom verzorgen slechts water aan één gebruiker (wastafel), en zijn voorzien van een speciale mengkraan, die boven de wastafel kan worden geïnstalleerd.

van een stevig en dicht materiaal (bijv. beton) zijn. Voor ophanging van het toestel zijn decoratieve muren en die van zacht of niet dicht materiaal onaanvaardbaar. Na de montage van de ophangplaat wordt de boiler hieraan opgehangen. Hiervoor dienen de openingen aan de achterzijde van het toestel. Na de ophanging van het toestel wordt de boiler verder bevestigd door de drie pluggen en een schroef via het gat van de oor van zijn romp aan de zijkant met de deksel met de besturingspanelen ­ zie afb. 1-3.

Het waterreservoir van de boilers wordt op twee verschillende manieren tegen corrosie beschermd ­ enerzijds door staal met een duurzame emaillaag en een extra kathodische bescherming met anodes van een speciale legering, anderzijds door gebruik te maken van hoogwaardig chroomnikkelstaal (aangeduid met de

WAARSCHUWING! De niet-naleving van de bovenstaande voorschriften kan leiden tot schade aan het toestel, andere apparatuur en de ruimte waarin het toestel zich bevindt. In deze gevallen is de schade niet gedekt door de garantie van de fabrikant en verkoper.

letter "H" in het nummer van de modificatie). Er worden ook

modificaties geproduceerd met een indicator van de status van de anode ­ anode tester (letter "A").
De thermische isolatie van het waterreservoir is van geschuimd polyurethaan.
De 'boilers met vrije stroom' zijn op afb. 1 getoond, 'onder druk, voor montage boven de wastafel' ­ afb.2 en 'onder druk, voor montage onder de wastafel' ­ afb. 3.
De tabel toont de parameters van het basistype boilers ­ met geëmailleerd waterreservoir.

HET AANSLUITEN VAN DE BOILER OP HET WATERLEIDINGNET
Aansluiten van een boiler met vrije stroom
Aansluiten van een boiler met vrije stroom voor montage boven de wastafel wordt in overeenstemming met afb. 1 uitgevoerd. U bent VERPLICHT DE MEEGELEVERDE mengkraan en flexibele buizen (slangen) te gebruiken. De mengkraan is speciaal ontworpen voor warm en koud water alsmede vrije en permanente aansluiting van de afvoerpijp van het toestel (warmwaterpijp) met

de atmosfeer. De kraan wordt op het uiteinde van de koud

waterleiding geschroefd. De aansluiting van de slangen op de

mengkraan dient te gebeuren in overeenstemming met afb. 1. De

nippel aan de bovenzijde van de kraan [aan de draaiknop met een 27

NL

NL

rode markering] dient op de pijp van de boiler te worden aangesloten [gemarkeerd met een blauwe plaat en pijl wijzend in de richting van de pijp]. De slangen mogen elkaar niet kruisen! Deze aansluiting is een voorwaarde voor het normaal en veilig functioneren van de boiler.
Het waterreservoir wordt met water gevuld door het opendraaien van de draaiknop met de rode markering, totdat er water stroomt uit de mengkraan. Via deze draaiknop wordt de instroom van vers (koud water) water in het waterreservoir geregeld. Het warme water stroomt vrij uit het waterreservoir via de uitlaatpijp, en uit de slang voor warm water komt het resterende water naar buiten ­ dit is geen defect en om schade aan de mengkraan te voorkomen, moet de draaiknop met rode markering niet te strak worden dichtgedraaid.
Aansluiten van boilers onder druk
De inlaatpijp (voor koud water) is met een pijl wijzend in de richting van de pijp en met een blauwe plaat gemarkeerd, en de uitlaatpijp (voor warm water) met een pijl die van de pijp weg wijst en met een rode plaat.
WAARSCHUWING! Men is VERPLICHT de gecombineerde terugslagklep op het koud watersysteem te monteren. Hierbij dient rekening te worden gehouden met de richting van de pijl op de behuizing van het ventiel, die de richting van het stromende water toont. Het is niet toegestaan om tussen de gecombineerde terugslagklep en de boiler belemmerende voorzieningen te installeren! Het dichtstoppen van de zijopening van de gecombineerde terugslagklep is ten strengste verboden!
Het aansluiten van een boiler onder druk voor montage boven de wastafel dient te gebeuren in overeenstemming met afb. 5.
Het aansluiten van een boiler onder druk voor montage onder de wastafel dient te gebeuren in overeenstemming met afb. 6.
HET IS VERBODEN om de gecombineerde terugslagklep in de ruimte boven het apparaat te installeren!
Indien de waterleidingen van koper zijn of een ander metaal dan de boiler, als ook bij gebruik van messing koppelingselementen, is het verplicht dat men niet-metalen koppelingen (diëlektrische fittingen) aan de inlaat en uitlaat gebruikt.
U dient het drukvat als volgt te vullen met water: u opent de afsluitkraan van koud water; u opent de afsluitkraan van warm water van de mengkraan; wacht totdat een krachtige waterstraal uit de kraan stroomt; vervolgens sluit u de kraan van warm water; u tilt de hendel van de gecombineerde terugslagklep op en wacht 30-60 seconden totdat uit de zijopening van de klep een krachtige waterstraal stroomt; u sluit de hendel van klep.
Indien nodig kunt u een afvoersysteem maken voor het druipwater uit de zijopening van de gecombineerde terugslagklep. De afvoerleiding moet een constante helling hebben, geplaatst zijn in een vorstvrije omgeving, en de uiteinden moeten open zijn en in verbinding staan met de buitenlucht.
WAARSCHUWING! Indien er geen water uit de opening van de klep komt of de waterstraal zwak is (bij een normale druk van de waterleiding), is dit een storing die duidt op een verontreinigde waterleiding of leidingskoppelingen die de ontlastklep van de gecombineerde klep hebben verstopt.
Voordat u deze storing heeft verholpen, is het aansluiten op het elektriciteitsnet net absoluut VERBODEN!
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de voorschriften voor het aansluiten op het waterleidingnet kan leiden tot het niet vullen van het waterreservoir en beschadiging van het warmte-

element. Wanneer de gecombineerde klep niet of foutief gemonteerd is, kan dit een beschadiging van het waterreservoir tot gevolg hebben. De gevolgen hiervan worden niet gedekt door de garantie van de fabrikant of de verkoper, en zijn voor rekening van de gebruiker, die de voorschriften van deze handleiding niet heeft nageleefd.
Het aansluiten van de boiler op het waterleidingnet dient slecht uitgevoerd te worden door gekwalificeerde en erkende technici.
Aftappen van water uit het waterreservoir van de boiler.
Boiler met vrije stroom
Trek de stekker van de elektrische boiler uit het stopcontact. Plaats een emmer onder de uitlaat om het water uit het waterreservoir op te kunnen vangen. Open de dichtstbijzijnde warmwaterkraan, totdat er koud water uit de uitlaat begint te stromen. Sluit de kraan voor warm water. Schroef het uiteinde van de slang, die de mengkraan met de inlaatpijp van de boiler verbindt, van de nippel van de kraan af en laat deze boven het watervat hangen. Wacht tot er geen water meer uit de slang lekt.
Boiler onder druk voor montage boven wastafel
Stop de toevoer van koud water naar de boiler en sluit de kraan voor koud water ­ pos. 4 van afb. 5. Trek de stekker van de boiler uit het stopcontact. Open de kraan voor warm water van de dichtstbijzijnde mengkraan om de waterdruk in het toestel te verlagen. Koppel de warmwaterleiding van het toestel los van de waterleiding in de kamer. Til de hendel van de gecombineerde klep op. Wacht totdat er geen water meer uit de zijopening van de gecombineerde klep lekt. Let op! Het stromende water kan heet zijn - pas op voor brandwonden!
Boiler onder druk voor montage onder de wastafel
Stop de toevoer van koud water naar de boiler en sluit de kraan voor koud water ­ pos. 4 van afb. 6. Trek de stekker van de boiler uit het stopcontact. Open de dichtstbijzijnde warmwaterkraan om de waterdruk in het toestel te verlagen. Koppel de warm en koud waterleidingen los van de waterleiding in de kamer. Maak de boiler los van de ophangplaat, en plaats deze liggend op de achterkant bovenop de wastafel of een bak of kuip die het uitstromende water kan opvangen. Wacht totdat het water begint te stromen. Let op! Het stromende water kan heet zijn - pas op voor brandwonden!
WAARSCHUWING! Bij het aftappen van water uit het waterreservoir moet men de noodzakelijke maatregelen nemen om waterschade te voorkomen.
WAARSCHUWING! HET AANSCHAKELEN VAN DE ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE BOILER IS TEN STRENGSTE VERBODEN TERWIJL HET WATERRESERVOIR GEDEELTELIJK OF VOLLEDIG ZONDER WATER IS!. Vergeet niet het waterreservoir met water te vullen voordat u de boiler inschakelt.
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP HET ELEKTRICITEITSNET
WAARSCHUWING! Sluit de boiler niet aan op het elektriciteitsnet voor u zeker weet dat het waterreservoir vol is met water! Controleer dit!
De boiler is een toestel met een bescherming tegen elektrische schokken ,,Klas ".
U dient de boiler als volgt aan te sluiten op de het elektriciteitsnet (230 V~): de draaiknop van de temperatuur wordt zover mogelijk tegen de richting van de klok in gedraaid en de toets van de verlichte schakelaar staat in de "uit" stand (ingedrukt aan de kant met de

28

NL

NL

markering "0"). De stekker van de elektrische kabel wordt correct aangesloten op een werkend en correct geïnstalleerd stopcontact met beschermende platen type F of E. De elektrische leiders van het stopcontact dienen elk een diameter van 2,5 mm2 te hebben, en de zekering in de fase lus moet 10 A zijn. Het stopcontact moet zo geplaatst zijn, dat het makkelijk toegankelijk zal zijn na de montage van de boiler op de muur en de aansluiting op het waternet. De elektrische installatie waaraan de boiler zal worden aangesloten moet in overeenstemming met de geldende regelgeving zijn gemonteerd. Het niet naleven van deze voorwaarde kan de veiligheid van het gebruik van het toestel verminderen, wat ook kan leiden tot een verbod op het gebruik ervan.
Na het aansluiten van het toestel op het elektriciteitsnet dient men zijn werking te verifiëren.
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de voorschriften voor het aansluiten van het toestel op het elektriciteitsnet zal de veiligheid van het toestel verminderen en het gebruik van het toestel is in dat geval verboden. Schadelijke gevolgen, ontstaan door het niet naleven van de voorschriften voor het aansluiten van het toestel op het elektriciteitsnet, worden niet gedekt door de garantie van de fabrikant of de verkoper, en zijn voor rekening van degene die de voorschriften heeft genegeerd.
Het aansluiten van de boiler op het elektriciteitsnet en de controle van de werking dient slechts te worden uitgevoerd door gekwalificeerde en erkende specialisten.
GEBRUIK VAN DE BOILER
De boiler wordt aangeschakeld door het indrukken van de lichtgevende schakelaar gemarkeerd met ,,", en door de draaiknop in de richting van de klok te draaien en zo op de gewenste temperatuur te zetten. U schakelt de boiler uit door de andere kant van de verlichte schakelaar, gemarkeerd met ,,0", in te drukken. De boiler is pas volledig uitgeschakeld wanneer u de stekker uit het stopcontact hebt getrokken.
Het oplichten van het signaallampje in de schakelaar is een indicatie dat de boiler werkt en het water verwarmd wordt. Het uitgaan van het lampje betekent dat het water de ingestelde temperatuur heeft bereikt en de thermostaat de boiler heeft uitgeschakeld.
Door middel van de draaiknop wordt de temperatuur ingesteld op de gewenste temperatuur. Wij raden aan om de watertemperatuur boven de 60 °C te houden om hiermee de ontwikkeling van bacteriën in het water tegen te gaan.
Op de schaalverdeling rondom de thermostaat knop is een ECO stand. Wanneer de knop zich ter hoogte van het woord 'eco' bevindt wordt het water naar een optimale temperatuur verwarmt voor gereduceerd warmte verlies met lager energie verbruik. Dit met inachtname van voldoende verwarming van het water voor normaal gebruik. Indien een groter volume van verhit water nodig is, is het aangeraden om de thermostaat knop richting maximum te draaien zodat de temperatuur in het apparaat verder oploopt. Aangeraden wordt om de thermostaat knop in het ECO gebied te houden indien de boiler voor langere periodes aan staat zonder direct gebruik van het warme water.
In de gecombineerde terugslagklep van de 'boilers onder druk' is een speciale klep ingebouwd die ervoor zorgt dat tijdens het normaal functioneren van de boiler, het wegens verwarming uitgezette water niet via de zijopening uit de klep lekt, maar teruggaat in de koud waterleiding. Het volume van het water is

minimaal en heeft een lage temperatuur. Bij normaal gebruik van de boiler en bij aanwezigheid van een extra terugslagklep is het mogelijk dat water via de zijopening uit de klep lekt. Dit moet niet worden beschouwd als een defect en de opening van de klep mag niet worden dichtgestopt, omdat dit zal leiden tot beschadiging van het waterreservoir. De ingebouwde terugslagklep voorkomt dat bij stopzetting van de watervoorziening, het water in het waterreservoir terugkeert in de koud waterleiding.
Tijdens het verwarmen van het water in de boilers met vrije stroom, lekt het door verwarming uitgezette water uit de mengkraan. Dit is geen defect! Probeer niet om het druipwater te stoppen door de mengkraan verder aan te draaien ­ u kunt de mengkraan beschadigen!
WAARSCHUWING! Schakel het toestel niet aan wanneer u vermoedt dat het water in het waterreservoir bevroren is! Dit zou ernstige schade aan het toestel toebrengen.
WAARSCHUWING! Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door kinderen en personen met een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze worden begeleid of geïnstrueerd door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid! Kinderen moeten er van worden weerhouden met het toestel te spelen!
EXTRA CORROSIEBESCHERMING, PREVENTIEMAATREGELEN, ONDERHOUD
Boiler met geëmailleerd waterreservoir.
Elke boiler met geëmailleerd waterreservoir is voorzien van extra bescherming tegen corrosie. Deze bestaat uit een anode, vervaardigd uit een speciale legering en die alleen werkt zolang het waterreservoir is gevuld met water. De anode is een verbruiksartikel (normale slijtage van het element tijdens het gebruik van het toestel) met een gemiddelde levensduur van 3 jaar. Deze periode is sterk afhankelijk van het gebruik van het toestel en de eigenschappen van het gebruikte verwarmingswater. Na het verstrijken van deze periode is het noodzakelijk de conditie van de anode te laten controleren door een specialist van de door de fabrikant of de verkoper aangewezen servicecentra. Indien nodig, moet de anode worden vervangen. De naleving van de genoemde termijn en de tijdige vervanging van de anode is een belangrijke voorwaarde voor een effectieve bescherming van het waterreservoir tegen corrosie.
Boiler met geëmailleerd waterreservoir en anodetester.
Deze informatie over de inrichting is van belang voor een goede werking van de boiler. De tester bestaat uit een systeem met een schaalverdeling en een schakelaar (knop). De schaal bestaat uit twee sectoren ­ rood en groen. In de normale bedrijfstoestand van de boiler bevindt de wijzer van de tester zich in de rode sector - de tester is uitgeschakeld en de anode werkt goed. De controle van de werking van de anode wordt uitgevoerd bij volledig opgewarmd water (de thermostaat is uit ­ de schakelaar brandt niet). Dan dient voor enkele seconden de knop van de tester ingedrukt te worden. De wijzer van de tester zal zich in de richting van de groene sector van de schaal verplaatsen. De mate van verplaatsing van de wijzer wordt sterk beïnvloed door de parameters en de temperatuur van het water. Een criterium voor de prestatie van de anode is de afwijking van de wijzer. Indien de wijzer niet afwijkt bij het indrukken van de knop op de tester, of wanneer deze in de rode sector blijft, dient u contact op te nemen met het door de fabrikant of de verkoper erkende servicebedrijf ­ zie de bijgevoegde lijst. Een specialist zal de bescherming tegen corrosie beoordelen en

29

NL

NL

zal de nodige maatregelen nemen. De tijdige vervanging van de anode is een voorwaarde voor een lange levensduur van de geëmailleerde boiler.
Boiler met een reservoir van hoogwaardig chroomnikkelstaal.
De bescherming tegen corrosie en een lange levensduur worden verzorgd door een goed gekozen staalsoort, de juiste constructie en de vervaardigingstechnologie van het waterreservoir.
SERVICE, PERIODIEKE CONTROLE, ONDERHOUD
Voor een betrouwbare werking van het toestel in gebieden met kalkwater wordt het aanbevolen het waterreservoir jaarlijks te reinigen van kalksteen. De kalkafscheidingen op de emaillaag mogen niet met kracht worden verwijderd maar slechts met een droge katoenen doek zonder hierop al teveel druk uit te oefenen. Het regelmatig verwijderen en vooral reinigen van de kalksteen is belangrijk voor de betrouwbaarheid van het toestel. Het is wenselijk dat tijdens deze activiteit ook een inspectie van de anode van het geëmailleerde waterreservoir wordt uitgevoerd. Deze diensten vallen niet onder de garantie en mogen alleen worden uitgevoerd door een specialist.
WAARSCHUWING! Voor een veilige en probleemloze werking van de boiler moet de gecombineerde klep periodiek worden doorgespoeld. Dit kunt u doen door de hendel op te tillen totdat er een krachtige waterstraal uit de zijopening van de klep stroomt gedurende ongeveer 30-60 seconden. Deze operatie is verplicht na het aansluiten van de boiler op de waterleiding, na het vullen van het waterreservoir met water en na het stopzetten van de watertoevoer uit de waterleiding. Verder dient u deze handeling ook na ingebruikname van de boiler eens per 14 dagen uit te voeren. Indien er bij een vol waterreservoir geen water stroomt of indien de waterstraal zeer zwak is, is de gecombineerde klep defect of verstopt door vervuiling van de waterleiding. Het gebruik van de boiler met een defecte gecombineerde klep is strikt verboden. Verwijder onmiddellijk de boilerstekker uit het stopcontact en neem contact op met het dichtstbijzijnde, door de fabrikant of verkoper erkende servicebedrijf. Anders zal het waterreservoir kapot gaan en kan er schade veroorzaakt worden aan andere objecten in de ruimte.
De buitenbehuizing en de kunststof onderdelen van de boiler mogen slechts worden gereinigd met een licht vochtige, zachte, katoenen doek zonder invasieve en/of schurende stoffen en middelen. Vóór de reiniging van het toestel MOET u het loskoppelen van het elektriciteitsnet door middel van de externe aan/uit schakelaar. Het is VERBODEN om te reinigen met een stoomapparaat. Zie erop toe dat de brandende schakelaar "aan/uit" op het bedieningspaneel te allen tijde volledig droog blijft. De stekker van het snoer kan pas in het stopcontact worden gestoken nadat het vocht volledig is verwijderd.
De regels voor het controleren van de anodebescherming en de vervanging van de anode (zie vorig hoofdstuk) en het verwijderen van de kalksteen moeten worden nageleefd zowel tijdens als na het verstrijken van de garantieperiode van het toestel.
Zorg er bij het gebruik en onderhoud van het toestel voor dat het plaatje met de gegevens en het serienummer van het toestel niet beschadigd. Wanneer het plaatje loskomt, bewaar dit dan samen met de garantie. De boiler kan immers alleen via de gegevens op dat plaatje worden geïdentificeerd.

STORINGEN
Wanneer de boiler het water niet kan verwarmen, controleer dan of de boiler niet uitgeschakeld is, de brandende schakelaar ook niet uitgeschakeld is en of de draaiknop van de thermostaat niet verplaatst is naar de minimale stand.
Wanneer de elektrische voorziening in orde is, de schakelaar brandt en de draaiknop van de thermostaat op de maximale stand staat, maar het water in het toestel niet wordt verwarmd, koppel de boiler los van het elektriciteitsnet en neem contact op met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
Wanneer een volledig geopende kraan voor warm water geen water lekt of de waterstraal zwak is, controleer dan of het filter aan de uitlaat van de kraan verstopt is, of de afsluiter van de boiler gedeeltelijk of volledig gesloten is (1 van afb. 5-6), of of de centrale watervoorziening niet afgesloten is. Indien het bovenstaande in orde is, schakel de boiler dan uit van het elektriciteitsnet met behulp van de externe inrichting en neem contact op met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
In elk ander geval van storing moet u de boiler uitschakelen van het elektriciteitsnet met behulp van de externe inrichting en contact opnemen met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
GARANTIE, GARANTIETERMIJN, GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie, garantievoorwaarden, garantietermijn, de geldigheid van de garantie van de gekochte boiler en de serviceverplichtingen van de verkoper en fabrikant gedurende de garantieperiode van het toestel, zijn beschreven in de garantiekaart van het toestel. Wanneer u het toestel koopt, moet deze kaart ingevuld en ondertekend worden door de verkoper en koper. Bewaar deze garantiekaart op een veilige plaats.
In alle gevallen zijn de geldende wetten en regelgeving van toepassing met betrekking tot de rechten en plichten van de consument, verkoper en de fabrikant, en hun betrekking tot de gekochte boiler, zijn installatie, gebruik, service en onderhoud.
De garantieperiode wordt bepaald door de verkoper en is geldig slechts op het grondgebied van het land.
De garantie is alleen geldig indien het toestel:
 is geïnstalleerd volgens de instructies van de handleiding voor montage en gebruik.
 doeltreffend wordt gebruikt en in overeenstemming met de instructies voor installatie en gebruik.
De garantie biedt gratis reparatie van fabricagedefecten die kunnen optreden tijdens de garantieperiode. De reparatie wordt uitgevoerd door de service vakmannen, erkend door de verkoper.
De garantie geldt niet voor schade, veroorzaakt door:
 onjuist transport
 slechte opslag
 onjuist gebruik
 parameters van het water, verschillend dan de waarden toegestaan door de Europese normen voor kwaliteit van het drinkwater en in het bijzonder het gehalte aan chloriden boven 250 mg/l; de elektrische geleidbaarheid is minder dan 100 S/cm en pH buiten is 6,5-8 voor boilers met geëmailleerd waterreservoir; de elektrische geleidbaarheid is meer dan 200 S/cm voor boilers met waterreservoir van chroom-nikkel-staal.
 elektrische netspanning, verschillend van de nominale

30

NL

NL

waarden voor gebruik
 schade ten gevolge van het bevriezen van het water
 natuurrampen, calamiteiten, rampen of andere gevallen van overmacht
 het niet naleven van de handleiding voor montage en gebruik
 in geval van een poging dat het toestel wordt gerepareerd door een onbevoegd persoon
In de bovengenoemde gevallen wordt het defect slechts tegen een vergoeding verholpen.
De garantie is niet van toepassing op de onderdelen en componenten van het toestel die tijdens het gebruik normaal aan slijtage worden onderworpen, voor onderdelen die worden vervangen tijdens normaal gebruik van verlichting en signaallampjes, en dergelijke, voor verandering van de kleur van de buitenoppervlakken, voor verandering van de vorm, afmetingen en positionering van onderdelen en componenten die zijn blootgesteld aan invloed buiten de omstandigheden van normaal gebruik.
Gederfde winst, materiële en immateriële schade als gevolg van een tijdelijke onmogelijkheid om het toestel te gebruiken tijdens zijn onderhoud en reparaties vallen niet onder de garantie.

DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN VAN DEZE HANDLEIDING IS EEN VOORWAARDE VOOR VEILIG GEBRUIK VAN HET DOOR U GEKOCHTE PRODUCT EN IS TEVENS EEN GARANTIEVOORWAARDE.
ALLE VERANDERINGEN EN VERBOUWINGEN AAN DE CONSTRUCTIE VAN HET PRODUCT DOOR DE GEBRUIKER OF DOOR HEM GEMACHTIGDE PERSONEN ZIJN VERBODEN. BIJ CONSTATERING VAN DERGELIJKE HANDELINGEN OF POGINGEN HIERTOE VERVALLEN AUTOMATISCH DE GARANTIEVERPLICHTINGEN VAN DE VERKOPER OF DE FABRIKANT.
NEEM INDIEN NODIG CONTACT OP MET DOOR DE VERKOPER OF FABRIKANT ERKENDE SERVICEBEDRIJVEN, OPGEGEVEN IN DE BIJGEVOEGDE LIJST.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR CONSTRUCTIEVE VERANDERINGEN TE VERRICHTEN ZONDER BEKENDMAKING VOORAF, INDIEN DEZE NIET DE VEILIGHEID VAN HET PRODUCT AANTASTEN.
IN GEVAL VAN NOODZAAK EN INDIEN ER EEN ONENIGHEID OF GESCHIL ONTSTAAT MET BETREKKING TOT DE VERTALING EN DE BEGRIPPEN IN DEZE TAALVERSIE VAN DE HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD, ZAL DE ENGELSE VERSIE ALS ORIGINEEL WORDEN BESCHOUWD EN VOORRANG HEBBEN.

31

RO

RO

AVERTISMENT! Înainte de instalarea i utilizarea înclzitorului citii cu atenie aceste instruciuni!

SIGURANA, CERINELE PRINCIPALE
Înainte de a începe montarea i utilizarea înclzitorului de ap, este obligatoriu s citii cu atenie întregul text al acestui manual. Rolul su este de a v familiariza cu înclzitorul de ap, cu regulile pentru utilizarea sigur i conform, cu activitile minim necesare pentru întreinerea sa i activitile de service. În plus, va trebui s punei la dispoziia persoanelor autorizate acest manual, care vor

instala i eventual - repara aparatul în caz de defeciune. Instalarea înclzitorului de ap i verificarea funcionalitii acestuia nu intr în obligaiile de garanie a vânztorului i/sau productorului. Pstrai acest manual la un loc potrivit pentru o utilizare viitoare. Respectarea normelor ajut pentru funcionarea aparatului în condiii de siguran i este una dintre condiiile de garanie.

ATENIE! Instalarea înclzitorului de ap i conectarea sa la instalaia de ap trebuie

realizat numai de ctre persoane autorizate în conformitate cu cerinele i instruciunile

expuse în acest manual i cu normele locale în vigoare. ESTE OBLIGATORIE montarea

tuturor componentelor de protecie i celelalte furnizate de ctre productor sau

recomandate de acesta!

ATENIE! Conectarea înclzitorului de ap la instalaia electric trebuie realizat numai de ctre persoane autorizate în conformitate cu cerinele i instruciile expuse în acest manual i cu documentele normative Aparatul trebuie conectat în mod corect nu numai la

conductoarele electrice ci i la conturul de protecie! Nu conectai aparatul la instalaia

electric înainte de umplerea vasului de ap cu ap! Neîndeplinirea acestei cerine va face

ca aparatul s devin periculos, fiind interzis utilizarea sa!

AVERTISMENT! La utilizarea aparatului exist pericol de ardere cu ap fierbinte! AVERTISMENT! Nu atingei aparatul i nu îl acionai cu mâini umede sau dac suntei desculi sau stai în loc umed!

AVERTISMENT! Acest produs poate fi utilizat de ctre copii cu vârsta de peste 8 ani i de

persoane cu capaciti reduse fizice, senzoriale sau mentale, sau lipsite de experien i

cunotine, numai în cazul în care acestea au fost supravegheate sau instruite privind

utilizarea aparatului i îneleg pericolele Aparatul nu trebuie lsat la îndemâna copiilor. Se

interzice efectuarea currii sau mentenanei aparatului de ctre copii.

PSTRAREA MEDIULUI
Acest produs este marcat în conformitate cu Directiva privind Deeurile de Echipamente Electrice si Electronice (WEEE) Având grija ca dup epuizarea capacitii sale de lucru, acest aparat s fie îndeprtat într-un mod corespunztor, Dvs. vei ajuta la prevenia unor consecine posibil nocive pentru mediul înconjurtor i pentru sntatea uman.
Simbolul aplicat aparatului sau pe documentele anexate

aparatului arat c el nu trebuie tratat ca gunoi menajer. În schimb, el trebuie returnat la un punct specializat de reciclare pentru echipamente electrice i electronice. La returnare, respectai normele locale de aruncare a gunoiului. Pentru informare mai amnunit cu privire la tratarea, recuperarea i reciclarea acestui aparat, adresai-v consiliului municipal, serviciului pentru culegerea gunoiului menajer sau magazinului de la care ai achiziionat aparatul.

32

RO

RO

DESCRIERE TEHNIC
Înclzitoarele de ap de la aceast gam de produse sunt aparate menite numai uzului în scop casnic, în gospodrii pentru înclzirea apei menajere din reeaua public de alimentare cu ap. Înclzitoarele de ap sunt distribuite în dou grupuri principale cele care funcioneaz sub presiunea apei ce se conine în ele i cu scurgere liber. Înclzitoarele de ap care lucreaz sub presiune vin în set cu o supap combinat de siguran i retur care nu permite ca în timpul funcionrii presiunea apei dinuntrul lor s depeasc valorile permise. Înclzitoarele de ap cu scurgere liber asigur ap numai ctre un sigur consumator (chiuvet), vin în set cu un robinet special combinat i se pot

dintr-un material cu densitate sczut. Dup instalarea plcii de suspendare, înclzitorul de ap va fi suspendat de aceasta. În acest scop, în partea de spate a aparatului sunt prevzute orificii. În urma suspendrii aparatului, cu ajutorul celor de-al treilea diblu i urub, aparatul va fi fixat rigid pe perete, prin orificiul arcului de pe carcas care se afl în partea cu capacul care ofer acces la organele de control - vezi Fig. 1-3.
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinelor stipulate mai sus poate atrage dup sine defectarea aparatului, altor aparate i a încperii în care este montat aparatul. În aceste cazuri daunele eventuale nu vor fi acoperite de obligaiile de garanie ale productorului i ale vânztorului.

instala numai deasupra chiuvetei.

Înclzitoarele de ap sunt produse cu dou feluri de protecie anticoroziune a rezervorului de ap - primul fel este realizat de oel cu acoperire din email cu rezisten înalt i cu protecie suplimentar cu catozi - anozi din aliaj special, al doilea fel fiind rezervoarele de ap din oel crom-nichel înalt aliat (sunt desemnate cu litera "H" în codul de produs). Sunt produse i modele cu indicator al strii anodului - testerul anod (litera "A").
Izolaia termic a rezervorului de ap este de spum de poliuretan.
Înclzitoarele de ap cu scurgere liber sunt artate în Fig. 1, sub presiune pentru instalare deasupra chiuvetei - în Fig. 2, iar sub presiune pentru instalare sub chiuvet - în Fig. 3.
În tabel sunt prezentate parametrii înclzitoarelor de ap de baz cu rezervor de ap cu email.

CONECTAREA BOILERULUI LA REEAUA DE AP
Conectarea înclzitorului de ap cu scurgere liber.
Conectarea înclzitorului de ap cu scurgere liber care trebuie montat deasupra chiuvetei va fi realizat în conformitate cu fig. 1. ESTE OBLIGATORIE UTILIZAREA robinetului i a conductelor flexibile (furtunuri) DIN AMBALAJUL APARATULUI. Robinetul este special i este menit nu numai pentru utilizarea apei calde i apei reci prin aparat, ci i s asigure conectarea liber i neîntrerupt a conductei de ieire din aparat (eava de ap cald) la atmosfer. Robinetul se va instala la orificiul din perete a reelei de ap rece. Conectarea furtunurilor la robinet i la înclzitorul de ap va fi realizat în conformitate cu fig. 1. Se va conecta racordul

din partea superioar a robinetului, din partea mânerului cu

INSTALAREA ÎNCLZITORULUI PE PERETELE ÎNCPERII
Înclzitorul de ap poate fi montat numai într-o încpere cu grad normal de siguran anti-incendii i unde scderea temperaturii sub 0 ° este imposibil. Pentru înclzitoarele de ap sub presiune este necesar ca în podeaua încperii s fie amplasat un sifon al instalaiei de ape reziduale i canal sau a unui alt sistem cu acelai scop, fiindc este posibil ca în timpul utilizrii normale a înclzitorului de ap, de la valva de protecie s picure ap. Sifonul va facilita operaiunile de întreinere, prevenire i eventuala reparare a înclzitorului, atunci când este nevoie ca apa din rezervor sa fie evacuat.
La selecia locului de instalare se vor avea în vedere dimensiunile aparatului, protecia împotriva picturilor de ap (IPX1), modul de rezemare i conectarea la instalaiile de ap i de electricitate.
AVERTISMENT! Înclzitorul de ap este prevzut cu un cablu de alimentare cu techer i nu poate fi instalat într-o baie!
În ambalajul înclzitorului de ap sunt puse plac de suspendare (Fig. 4) i câte 3 buc. de uruburi i dibluri pentru beton. Cu ajutorul a câte dou din dibluri i uruburi, placa de suspendare va fi fixat la peretele încperii. Locul fixrii plcii va fi selectat în aa fel încât s asigure destul loc nu numai pentru aparat i pentru accesorii, ci i pentru conectarea sa la reelele de ap i electricitate. Pentru înclzitoarele de ap cu scurgere liber i instalare deasupra chiuvetei distana orientativ între ieirea evii de ap rece i peretele la care va fi instalat robinetul mixt, i orificiile pentru dibluri în perete, este de 390±5 mm pentru aparatul 72324NMB, i 495±5 mm pentru cel de 72325NMB. Atenie! Distanele indicate sunt orientative ­ dimensiunile concrete vor fi determinate la instalarea aparatului concret! Peretele trebuie s fie realizat dintrun material intact i dens (spre exemplu beton). Este inacceptabil suspendarea aparatului pe perei decorativi sau pe perei realizai

marcajul de culoare roie, la eava înclzitorului de ap marcat cu insert albastru i cu sgeata care arat spre eav. Racordul din partea superioar a robinetului, din partea mânerului cu insert albastru va fi legat de eava înclzitorului de ap marcat cu insert rou i cu sgeata care arat din eav. Furtunurile nu trebuie încruciate! Aceast legtur este o premis pentru lucrul normal i sigur al înclzitorului de ap.
Rezervorul de ap al aparatului va fi umplut cu ap prin deschiderea mânerului cu marcaj rou i ateptarea ca pân la ieirea din robinet s curg ap. Cu ajutorul acestui mâner se va regla fluxul de ap rece în rezervor. Apa cald se scurge liber din rezervorul de ap prin eava sa de ieire, prin furtun i prin ieirea de la baterie. Dup buna închidere a mânerului cu marcaj rou, apa care se afl în eava de ieire a aparatului i în furtunul de ap cald se va scurge pân la epuizare - acesta nu este un defect i pentru a se evita defectarea robinetului, mânerul cu marcaj rou nu trebuie închis prea strâns.
Conectarea înclzitoarelor de ap sub presiune
Cu sgeata în direcia spre eav i cu inserie de culoare albastr este marcat eava de intrare (pentru apa rece), iar cu sgeata în direcia de la eav i inserie de culoarea roie - eava de ieire (pentru ap cald).
AVERTISMENT! ESTE OBLIGATORIU ca pe eava de ap rece spre aparat s fie instalat supapa combinat de siguran i de retur prevzut în ambalajul aparatului, respectat fiind sgeata corpului supapei care arat direcia fluxului de ap care curge prin aparat.
SE INTERZICE ca între supapa combinat i înclzitorul de ap s fie instalat orice fel de armatur de oprire! ESTE INTERZIS în mod categoric astuparea orificiului lateral al valvei combinate!
Conectarea înclzitorului de ap sub presiune care trebuie montat deasupra chiuvetei va fi realizat în conformitate cu fig. 5.

33

RO

RO

Conectarea înclzitorului de ap sub presiune care trebuie montat orificiul lateral al valvei combinate nu mai curge ap. Atenie! Apa

sub chiuvet va fi realizat în conformitate cu fig. 6.

ce curge de la aparat poate s fie fierbinte - ferii-v de arderi!

ESTE INTERZIS instalarea supapei combinate în spaiul deasupra aparatului!
În cazul în care evile instalaiei de ap sunt realizate din cupru sau dintr-un alt metal ce difer faa de cel al rezervorului de ap, precum i la folosirea unor elemente de legtur realizate din alam, se obligatoriu ca la intrarea i la ieirea din înclzitorul de ap s fie instalate îmbinri non-metalice (fitinguri dielectrice).
Umplerea rezervorului de ap a aparatului sub presiune cu ap se va efectua în ordinea urmtoare: se va deschide robinetul de separare de pe alimentarea cu ap rece; se va deschide robinetul de apa cald a consumatorului; se va atepta pân la curgerea unui jet puternic i dens de ap; se va închide robinetul de oprire pentru apa cald; se va ridica tija supapei combinate i se va atepta timp de 30-60 sec. pân în momentul în care de la orificiul lateral al supapei începe s curg un jet puternic i dens de ap; se va lsa în jos tija supapei.

Înclzitor de ap sub presiune de instalat sub chiuvet
Oprii fluxul de ap rece spre înclzitorul de ap închizând robinetul de ap rece - poziia nr. 4 de la figura nr. 6. Scoatei techerul cablului de alimentare a înclzitorului de ap din priz. Deschidei mânerul de ap cald a celui mai apropiat robinet, pentru a elibera presiunea apei din aparat. Desfacei legturile frontale ale instalaiei de ap a încperii de la evile de ap cald i ap rece a aparatului. Dezlegai înclzitorul de ap de la urubul i de la placa de fixare i aezai-l în poziie culcat pe partea de spate deasupra chiuvetei sau deasupra unui alt vas în care poate încape cantitatea de ap scurs de la rezervor. Ateptai pân la scurgerea complet a apei din rezervor. Atenie! Apa ce curge de la aparat poate s fie fierbinte - ferii-v de accidente termice!
AVERTISMENT! La scurgerea apei din rezervor este necesar s luai toate precauiile pentru a preveni daunele ce pot fi provocate de apa scurs.

AVERTISMENT! Dac din orificiul supapei nu curge ap sau jetul de ap este slab (la presiune normal în instalaia de ap), aceasta este o defeciune i indic faptul c, impuriti venite din reeaua de ap, sau cauzate de conectarea la reeaua de ap, au blocat supapa de siguran a supapei combinate.
ESTE INTERZIS trecerea la o conectare ulterioar a dispozitivului, înainte de îndeprtarea cauzei defeciunii!
La evoie se poate realiza un sistem de evacuare a apei scurse din valva combinat prin orificiul lateral. Conducta de evacuare a apei trebuie s aib o pant descendent constant, s fie amplasat într-un mediu garantat contra îngheului i capetele s fie în permanen conectate la atmosfer.
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinelor de conectare la instalaia de alimentare cu ap poate duce la umplerea incomplet rezervorului de ap cu ap i la defectarea înclzitorului, dar atunci când supapa combinat nu este instalat sau este instalat incorect aceasta poate duce la distrugerea rezervorului de ap. Consecinele nu sunt acoperite de obligaiile de garanie de productor i vânztor i sunt în detrimentul celui care nu a respectat cerinele acestei instruciuni.
Scurgerea apei din rezervorul de ap a înclzitorului de ap.
(efectuat atunci când este posibil scderea temperaturii sub 0 ° C în încperea unde este înclzitorul de ap, precum i înainte de eventualele reparaii)
Înclzitor de ap cu scurgere liber
Scoatei techerul cablului de alimentare a înclzitorului de ap din priz. Deschidei mânerul pentru apa cald a robinetului pân când de la robinet nu începe s curg ap rece. Închidei mânerul pentru apa cald. Facei rost de un vas în care poate încpea tot coninutul de ap din rezervorul de ap. Deurubai de la racordul bateriei extremitatea respectiv a furtunului ce leag robinetul cu eava de intrare în rezervorul de ap i inei deasupra vasului respectiv. Ateptai pân când nu mai curge ap de la furtun.
Înclzitor de ap sub presiune de instalat deasupra chiuvetei
Oprii fluxul de ap rece spre înclzitorul de ap închizând robinetul de ap rece - poziia nr. 4 de la figura nr. 5. Scoatei techerul cablului de alimentare a înclzitorului de ap din priz. Deschidei mânerul de ap cald a celui mai apropiat robinet, pentru a elibera presiunea apei din aparat. Deurubai legtura frontal a instalaiei de ap a încperii de la eava de ap cald a aparatului. Ridicai tija valvei combinate. Ateptai pân când de la

AVERTISMENT! SE INTERZICE VEHEMENT CONECTAREA LA REEUA DE ELECTRICITATE A ÎNCLZITORULUI DE AP CÂT TIMP REZERVORUL DE AP ESTE GOLIT PARIAL SAU COMPLET DE APA CONINUT ÎN ACESTA! Înainte de repunerea în funciune nu uitai s umplei rezervorul cu ap.
Conectarea înclzitorului de ap i la instalaia de ap trebuie s fie efectuat numai de ctre specialiti autorizai i calificai.
CONECTAREA ÎNCLZITORULUI DE AP LA REEAUA DE ELECTRICITATE
AVERTISMENT! Nu trecei la conectarea înclzitorului de ap la reeaua de electricitate, pân când nu v-ai asigurat c rezervorul este plin de ap! Verificai!
Înclzitorul de ap este cu nivel de protecie împotriva daunelor provocate de curent electric - clasa I.
Conectarea înclzitorului de ap la instalaia de electricitate 230 V~ se va efectua în felul urmtor: rozeta de reglare a temperaturii va fi rotit în direcia invers a ceasului pân la ultima posibil poziie, butonul cheii iluminate trebuie pus în poziie oprit (apsai partea cu marcaj ,,0"), ulterior se va conecta techerul cablului de alimentare la o priz cu plci de protecie tip F (,,Schuko"). Firele de la circuitul electric al prizei trebuie s fie cu seciunea de 2,5 mm2 fiecare, iar sigurana în circuitul de faz - 10 . Priza trebuie s fie amplasat în aa fel, încât s fie uor accesibil în urma montajului înclzitorului de ap la perete i în urma conectrii acestuia la instalaia de ap. Instalaia electric la care trebuie legat înclzitorul de ap trebuie realizat în conformitate cu cerinele legislaiei în vigoare.
Dup conectarea aparatului la instalaia electric este necesar verificarea funcionalitii sale.
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinelor de conectare la instalaia electric ar putea duce la o reducere a siguranei aparatului, caz în care se interzice utilizarea. Consecinele nu sunt acoperite de obligaiile de garanie de productor i vânztor i sunt în detrimentul celui care nu a respectat cerinele acestei instruciuni.
Conectarea înclzitorului de ap la instalaia electric i verificarea funcionalitii acestuia se efectueaz de ctre persoane calificate i autorizate.

34

RO

RO

UTILIZAREA ÎNCLZITORULUI DE AP
Înclzitorul de ap va fi pornit în regim de lucru prin apsarea butonului iluminat - apsai extremitatea marcat cu "I", iar rozeta de reglare a temperaturii trebuie rotit în sens orar. Oprirea înclzitorului de ap va fi realizat prin apsarea extremitii cheii iluminate marcat cu "0". Oprirea complet se va realiza prin scoaterea techerului cablului de alimentare din priz.
Iluminarea lmpii semnalizatoare de la buton (în regim de lucru al înclzitorului de ap) indic faptul c înclzitorul funcioneaz i c apa se înclzete, iar stingerea lmpii indic faptul c apa a atins temperatura presetat de înclzire i termostatul a oprit înclzitorul.
Pe imagine, în jurul mânerului termostatului, este separat un sector care este marcat cu ECO. În situaia în care marcherul mânerului este în regiunea sectorului, apa va fi înclzit pân la temperatura optim, în cazul creia pierderile de cldur ale echipamentului sunt reduse i scade energia electric utilizat. Simultan, apa înclzit este destul pentru consumul normal casnic. În cazul în care ar fi nevoie de o cantitate mai mare de ap mixt, este necesar ca mânerul termostatului s fie rotit în direcia ceasului, spre poziia maxim, pentru obinerea unei temperaturi mai mari a apei din înclzitorul de ap. Recomandm ca mânerul s fie în sectorul ECO în momentul în care înclzitorul de ap este lsat pornit pentru o perioad mai lung de timp, fr a se folosi apa cald, numai pentru pstrarea apei deja înclzite.
Termostatul incorporat în aparat are funcia "Anti-înghe". În momentul în care mânerul termostatului este în poziie de stâng extrem, la începutul scrii, înclzitorul va porni la temperatura aerului în jur de 8-10 ° i se va opri la cca. 12-15 °. În acest fel, la coborârea temperaturii aerului din încpere, apa din rezervor va fi ferit de înghe. ATENIE! Aceasta funciune nu va feri de înghe apa din instalaia de ap a încperii!
În valva combinat a înclzitorului sub presiune este inclus o supap special care permite în procesul de funcionare normal a înclzitorului de ap ca apa dilatat în timpul înclzirii s nu curg prin orificiul lateral al valvei, ci s ptrund în eava de ap rece. Cantitatea de ap este una minim i este cu temperatur joas. Prin utilizarea normal a înclzitorului de ap i în prezena unei supape suplimentare de retur, este posibil ca prin orificiul lateral al supapei s curg puin ap. Acest lucru nu trebuie perceput ca fiind un defect i orificiul supapei nu trebuie astupat în nici un fel fiindc va duce la distrugerea rezervorului de ap. Valva de retur incorporat în supap protejeaz ca în situaia opririi alimentrii cu ap, apa din rezervor s se întoarc înapoi în instalaia de ap rece.
În timpul înclzirii apei, în înclzitoarele cu scurgere liber, apa dilatat prin înclzire picur din ieirea robinetului. Acesta nu este un defect! Nu încercai s oprii picurarea prin strângerea mânerelor robinetului - le putei defecta!
AVERTISMENT! Nu pornii aparatul dac exist posibilitate ca apa din rezervor s fie îngheat. Acest lucru va duce la defectarea înclzitorului i rezervorului de ap.
În cazul în care aparatul se folosete în regiuni cu ap calcaroas
este posibil ca în timpul înclzirii apei s se aud zgomote. Aceste
zgomote se datoreaz calcarului sedimentat pe înclzitor i în
rezervor. Cantitatea calcarului depinde de felul apei i de
temperatura de înclzire. În cazul în care temperatura de înclzire
este mai mare de 60 °, cantitatea calcarului sedimentat crete.
Calcarul sedimentat înrutete lucrul înclzitorului i poate duce
la defectarea sa, poate s i contribuie la creterea timpului de

înclzire a apei. La utilizarea aparatului este posibil s fie auzite zgomote minime ce se datoreaz scurgerii de ap prin evile instalaiei de ap i prin aparat, precum i a proceselor naturale de extindere natural prin acumulare i eliberare de cldur.
Când înclzitorul de ap este folosit în mod regulat pentru înclzirea apei pân la o temperatur mai joas, se recomand ca cel puin o dat pe lun termostatul s fie pus în poziie extrem, apa s fie înclzit la maxim i s-i menin temperatura cel puin o zi i o noapte. Scopul este prevenirea apariiei de bacterii.
PROTECIA ANTICOROZIV,PREVENIREA, ÎNTREINEREA
Înclzitor de ap cu rezervor emailat
In fiecare înclzitor de ap cu rezervor emailat este integrat o protecie anti-coroziv suplimentar. Aceasta este compus din protector anod (anod) realizat dintr-un aliaj special i care funcioneaz numai atunci când rezervorul de ap este umplut cu ap. Anodul este un consumabil ( un element cu uzur normal în cadrul funcionrii aparatului) i durata sa medie de exploatare este de pân la 3 ani de zile. Aceasta perioad depinde în mod direct de modalitatea de folosire a aparatului i de caracteristicile apei înclzite. Dup expirarea acestei perioade, un specialist de la service-urile ale firmei productorului trebuie s verifice starea anodului. În caz de necesitate constatat, anodul trebuie înlocuit cu unul nou. Respectarea termenului limit i înlocuirea la timp a anodului este o condiie esenial pentru continuarea proteciei eficiente a rezervorului de ap de la coroziune.
Înclzitor de ap cu rezervor emailat i cu tester anod (Fig. 7)
Prezena acestui dispozitiv de informare este de o importan crucial pentru exploatarea înclzitorului de ap. Testerul const dintr-un sistem cu sgei cu o scar i un întreruptor (buton). Scara este separat în dou sectoare - rou i verde. În starea normal de funcionare a înclzitorului de ap, sgeata testerului este în sectorul rou - testerul nu este pornit i anodul lucreaz normal. Verificarea capacitii de lucru a anodului se efectueaz în momentul în care apa este complet înclzit (termostat oprit buton iluminat stins) prin apsarea timp de câteva secunde a butonului testerului. Sgeata va devia în direcia sectorului verde al scrii. Gradul de deviere este puternic influenat de parametrii apei i temperaturii grania între ambele sectoare corespunzând valorilor medii ale apelor din Bulgaria. Un criteriu despre capacitatea de lucru a anodului este devierea sgeii. În cazul în care, prin apsarea butonului testerului, sgeata nu deviaz sau se menine în începutul sectorului rou, trebuie s v adresai specialitilor celei mai apropiate companii de service autorizat de productor - vezi lista anexat la aceasta instrucie. Acetia vor verifica protecia anti-coroziune i vor efectua reparaie în caz de nevoie. Schimbarea în timp util a protectorului anod este o premis pentru prelungirea vieii rezervorului de ap emailat.
Înclzitor de apa cu rezervorul din oel aliat cu crom-nichel
Protecia la coroziune i durata lung de via sunt asigurate de oelul selectat în mod corespunztor, construciei i tehnologiei adecvate pentru fabricarea rezervorului.
Pentru funcionarea sigur a înclzitorului în zonele cu apa calcaroas recomandm ca rezervorul su s fie curat anual de calcar acumulat. Depunerile pe emailul nu trebuie eliminate, doar terse cu material de bumbac uscat, fr utilizarea unor dispozitive solide. Acest serviciu nu este acoperit de service-ul de

35

RO

RO

garanie i trebuie s fie efectuat numai de ctre o persoan calificat i competent.
Pe parcursul utilizrii înclzitorului de ap este necesar efectuarea periodic a unor activiti minime, dar foarte importante pentru întreinere. Ele sunt explicate în amânunt în punctele 6, 7 i 9 din seciunea "Reguli importante" a prezentei instrucii.
REGULI IMPORTANTE
1. Înclzitorul de ap este dedicat utilizrii numai în scopuri casnice, în gospodrii i servete pentru înclzirea apei menajere din reeaua public de alimentare cu ap, a crei coninut i valori ale indicelor sunt în limitele reglementate prin acte normative, legate de legislaia privind apa calda menajer. coninutul de cloruri este sub 250 mg/l; conductivitatea apei este peste 100 µS/cm iar pH este în graniele 6,5-8 pentru înclzitoarele cu rezervor de ap emailat; conductivitatea apei este sub 200 µS/cm pentru înclzitoarele cu rezervoare de ap din oel crom-nichel.
2. Înclzitorul de ap va fi instalat i utilizat numai în încperi cu siguran normal anti-incendii i în condiii ce corespund gradului su de protecie împotriva ptrunderii de ap. În caz contrat aparatul se va defectat, din cauza faptului c nu s-a respectat aceasta instrucie de instalare i utilizare i prin urmare nu va face obiectul obligaiilor de garanie a productorului sau a comerciantului.
3. La conectarea înclzitorului de ap la instalaia electric este OBLIGATORIU ca instalaia electric i priza s fie în stare bun de funcionare (priza trebuie legat în mod de siguran). Nerespectarea acestei cerine va duce la reducerea gradului de siguran a aparatului, sub acest aspect fiind interzis utilizarea sa!
4. Conectarea înclzitorului de ap la instalaiile de ap i la cea electric i verificarea funcionalitii acestuia se efectueaz de ctre persoane calificate i autorizate.
5. Conectarea înclzitorului de ap i verificarea funcionalitii nu fac obiectul unor obligaii de garanie a productorului sau a comerciantului i nici nu fac obiectul serviciilor de garanie.
6. AVERTISMENT! În cazul în care exist probabilitate pentru scderea temperaturii din încperea înclzitorului sub 0 °, în mod obligatoriu trebuie scoas apa din înclzitor - vezi p.8.
7. AVERTISMENT! Pentru a asigura operarea i funcionarea fr defecte al înclzitorului de ap sub presiune, supapa combinat trebuie curat prin deschidere manual în mod periodic. Acest lucru se realizeaz prin ridicarea mânerului, pân ce de la deschiderea lateral a supapei începe s curg un flux dens i puternic de ap pentru o anumit perioad de timp (30-60 sec.) Aceast operaie trebuie efectuat în mod obligatoriu dup conectarea înclzitorului la instalaia de alimentare cu ap i umplerea rezervorului cu ap, în procesul de utilizare înclzitorului nu mai rar decât o dat la fiecare 14 zile, precum i dup fiecare oprire a alimentrii cu ap. Dac în cazul de rezervor plin nu apare scurgere de apa sau scurgerea este foarte slab, supapa combinat este defect sau este înfundat de impuriti din conducta de ap. Utilizarea înclzitorului cu o supap combinat defect este strict interzis. Deconectai imediat înclzitorul de ap de la alimentarea electric i adresai-v celei mai apropiate companii de service autorizat de ctre productor sau vânztor. În caz contrar vei provoca defectarea rezervorului de ap, fiind posibil i aducerea de daune a altor bunuri din

încpere.
8. În caz de defectare a cablului de alimentare sau a techerului trebuie s v adresai unei companii de service recomandat de ctre productor sau vânztor fiindc pentru schimbarea lor sunt necesare piese sau instrumente speciale.
9. Regulile cu privire la întreinerea, înlocuirea anodului i îndeprtarea calcarului acumulat, este necesar s fie respectate i dup expirarea perioadei de garanie a aparatului.
GARANIE, TERMEN DE GARANIE I CONDIII DE GARANIE
Garania, condiiile de garanie, termenul de garanie, valabilitatea garaniei dispozitivului achiziionat i obligaiile de service ale vânztorului sau ale productorului pe durata termenului de garanie a aparatului sunt descrise în cartea de garanie a aparatului. La achiziionarea aparatului cartea de garanie trebuie completat i semnat de vânztor i de cumprtor. Pstrai cartea de garanie la un loc sigur.
În toate cazurile sunt aplicabile i legile, ordonanele i celelalte acte normative în vigoare, cele care privesc drepturile i obligaiile consumatorului, productorului i ale vânztorului, relaiile între cei doi cu privire la înclzitorul de ap achiziionat - instalarea, utilizarea, service-ul i întreinerea sa.
Termenul de garanie este determinat de ctre vânztor i este în vigoare doar pentru teritoriul geografic al rii respective.
Garania aparatului este valabil numai dac el:
 este instalat în conformitate cu cerinele de instalare i operare.
 este folosit numai conform destinaiei i în conformitate cu manualul de instalare i funcionare.
Garania const în repararea gratuit a tuturor defectelor de fabric, care pot aprea în timpul perioadei de garanie. Reparaiile vor fi efectuate de specialitii de service, autorizat de ctre vânztor.
Garania aparatului nu este valabil pentru daunele cauzate de:
 Transport în condiii necorespunztoare
 Depozitare necorespunztoare;
 Utilizare necorespunztoare
 Parametrii apei ce depesc normele acceptabile de calitate a apei potabile i mai ales: coninutul de clorizi depete 250 mg/l; conductivitatea apei este sub 100 µS/cm i/sau pH este înafara granielor 6,5-8 pentru înclzitoarele cu rezervor de ap emailat; conductivitatea apei este peste 200 µS/cm pentru înclzitoarele cu rezervoare de ap din oel cromnichel.
 Tensiunile din reeaua de curent electric, diferite de tensiunile nominale pentru dispozitiv.
 Daune cauzate de înghe al apei.
 Riscuri de natur extraordinar, calamiti i dezastre naturale i alte circumstane de for major.
 Nerespectarea instruciunilor de instalare i de exploatare.
 În cazurile, când o persoan neautorizat a încercat s repare orice fel de defect.
În cazurile de mai sus reparaiile vor fi efectuate contra cost.
Garania pentru aparat nu este în vigoare pentru pri i piese ale aparatului care se uzeaz normal în timpul utilizrii aparatului, piese care sunt date jos în timpul utilizrii normale, lmpile

36

RO

RO

semnalizatoare i butoanele iluminate i altele asemntoare, pentru schimbarea culorii suprafeelor exterioare, modificarea formei dimensiunile i amplasarea pieselor i prilor care sunt expuse la influene, necorespunztoare condiiilor de utilizare normal.
Beneficii omise, daunele materiale i morale pricinuite de imposibilitatea temporar de utilizare a aparatului în timpul profilacticii i reparaiei sale nu sunt cuprinse în garania aparatului.

CONFORMAREA CU CERINELE DIN PREZENTA INSTRUCIUNE ESTE O CONDIIE PREALABIL PENTRU FUNCIONAREA SIGUR A PRODUSULUI ACHIZIIONAT DE DVS. I ESTE UNA DIN CONDIIILE DE GARANIE
SUNT INTERZISE ORICE MODIFICRI I RECONSTRUCII DIN PARTEA UTILIZATORULUI SAU PERSOANELOR AUTORIZATE DE ACESTA ÎN CONSTRUCIA PRODUSULUI. ÎN CAZUL ÎN CARE SE CONSTAT ASEMENEAACIUNI SAU ÎNCERCARE DE A SE EFECTUA ÎN MOD AUTOMAT VOR DECDEA OBLIGAIILE DE GARANIE ALE VÂNZTORULUI I ALE PRODUCTORULUI.
ÎN CAZ DE NEVOIE ADRESAI-V COMPANIILOR AUTORIZATE DE CTRE VÂNZTOR SAU PRODUCTOR, INDICATE ÎN LISTAANEXAT.
PRODUCTORUL ÎI REZERV DREPTUL DE MODIFICRI CONSTRUCTIVE FR PREAVIZ, CARE NU AFECTEAZ SIGURANA PRODUSULUI
ÎN CAZUL ÎN CARE ESTE NEVOIE I ÎN CAZUL APARIIEI SITUAIILOR LITIGIOASE ÎN LEGTUR CU TRADUCEREA I NOIUNILE DIN ACEAST VERSIUNE A INSTRUCIUNII DE INSTALARE I UTILIZARE, CU FOR DE ORIGINAL I CU PRIORITATE A SE FOLOSI VERSIUNEA ÎN LIMBA ENGLEZ.

37

RU

RU

!     ,    !

,  
                  .      ,       ,        .  ,          ,    

     .            / .
        .  ,   ,      ,     .

!           ,        ,    .       ,     !

!                    .         ,    !      ,      !      ,      !

!        !

!        ,    , /     !

!       8-      ,    ,      ,              ,    .      .        .

38

RU

RU

  
              (WEEE).   ,            ,            .



    ,  

, ,     

    .    

    

   . 

,     .

     ,

      

   ,   

     ,    .

    ,                ,              .     ,      ,       .         ,      (1),         .
!               !        (. 4)   3 .     .               .

 
                   ,       ,      , :    250 mg/l;   100 S/m,  pH=6,5-8     ;   200 S/m       .      :            .       - ,   ,           .             (),            .          ­                ,        (   ,,"    ).         ­   ( ,,").       .        . 1,       ­ . 2,         ­ . 3.       ­   .
    
          ,        0°.

     ,          ,        .      ,    ,         ,     ,        390±5 mm  5-   495±5 mm  10-. !    ­       !         (,  ).            .         .          .   ,      ,           ,         ­   1-3.
!          ,    ,    .               .
    
                   .1.          ().             ,            (   )  .         .           . 1.      , 

39

RU

RU

    ,   ,       .     ,      ,    ,       .    !         .     ,          ,      .      ()   .          ,     .        ,           ,   ­    ,     ,        .              (  ),        ­   (  ).
!                ,     ,       .          !      - !             . 5.             . 6.        .           ,    ,        ,          ( ).

-     ,     . !        ,   .        /  !         ,      !           ,    ,        ,          ( ). !                 ,           ,      .               ,      .           .     : (,      0 ° C  ,   ,     )     .       .           .    .  ,       .      ,      ,     .    ,      .       .

         :       ;     ;        ;    ;       30-60 ,           ;   .              .             ,   ,      .
!           (   ),      ,  ,  

     ,     ­ . 4 . 5.       .            .          .    .    ,         . !      ­  !       .      ,     ­ . 4 . 6.       .            .           

40

RU
.                   ,        .     . !      ­  !
!                . !     -,           !             
   
!       ,   ,     ! !         ,, ". ,     ,          .            (    ).      ,      .     230 V~                         (    ,,0"),               F (,,").         2,5 mm2,        10.      ,                .         . !            ,    .               ,     .                    .              .

RU
 
          ­       ,,I",        .            ,,0".          .       (     ) ,    ,   ,   ­    ,     .        .      60 °       .       ,,".       ,   ,         8-10 °,     12-15 °.  ,      ,       . !            !            ECO.        ECO,               .         .       ,                      .  ,       ECO             ­      ,    .         ,  ,                 ,      .       .           ,       .      ,        ,       .       ,   ,         .         ,     ,    .    !     ,    ­   !

41

RU

RU

!    ,   ,       !     ,   .        , ,       .         .            .    60 °,    .      ,    ,      .

        ­      .          .          .                     ,      .

       ,         ,         .           , ,          ,          .  ­   .
 , , 
             .      (),        ,    .     (      )       3 .                 .              .       .               .                 .  (. 7)         ().     ­   .  ,          ­   ,    .         (  ­   ),       .        .           ,           .      .               , 

, , 
               .       ,        ,    .            . ,            .            .
!         ,     ,     .          30-60 ,           .         ,     ,          2 ,         .             ,   ,       .        .              .      ,         ,    .                ,    /    .              .        .              ,    .           .        (  ),    ,

42

RU
    ,        .             ()  .     ,      ,          .

      , ,      ,        ,         .       ,            ,       (  ,     ,    ),             .     ,      ,       ,  ,       ,          ,      .     ,          ,       .
,     
,  ,  ,                ,     .   ,          .      .         ,     ,     ,   ,   ,   ,  , ,       ,        .        :
        .
    ,         .
       ,       .    ,  .        , :

RU
  ;   ;   ;   ,    
 ,   :    250 mg/l;   100 µS/cm / pH   6,5-8     ,   200 µS/cm       ;    ,     ;     ;   ,       -;       ;   ,        - .       .           ,        ,   ,      ,       ,   ,      ,  ,      ,   ,     .  ,    ,           ,     .
               .              .                 ,        ,    .          ,     .   ,                    ,         .

43

IT

IT

AVVERTIMENTO! Prima di installare e di usare lo scaldabagno, leggere attentamente la presente istruzione!

SICUREZZA, REQUISITI DI BASE
Prima di procedere con l'installazione e l'avviamento dello scaldabagno, è obbligatorio prendere visione dell'intero contenuto del presente libretto. Esso ha come obiettivo di farvi conoscere lo scaldabagno, le regole del suo uso appropriato e sicuro, i minimi interventi necessari per la sua manutenzione e per il suo servizio di assistenza. Inoltre, occorre dare a disposizione questo libretto per uso dalla parte delle persone abilitate che dovranno installare ed eventualmente riparare l'apparecchio in caso di anomalia

avvenuta. L'installazione dello scaldabagno e l'ispezione della sua funzionalità non sono un obbligo di garanzia a carico del venditore e/o del fabbricante.
Conservare questo libretto in un luogo adatto allo scopo di uso imminente. L'osservanza delle regole ivi descritte fa parte dei provvedimenti di uso sicuro dell'apparecchio ed è uno dei requisiti di garanzia.

ATTENZIONE! L'installazione dello scaldabagno ed il suo collegamento all'impianto idrico vengono eseguiti esclusivamente da personale abilitato, in conformità ai requisiti delle istruzioni riportate in questo libretto ed alle normative aggiornate vigenti sul posto. È OBBLIGATORIO il montaggio dei kit di sicurezza e degli altri kit forniti dalla Fabbrica o da questa raccomandati!

ATTENZIONE! Il collegamento dello scaldabagno all'impianto elettrico viene eseguito esclusivamente da personale abilitato in conformità alle esigenze riportate in questo libretto e negli atti normativi. L'apparecchio deve essere correttamente collegato sia ai fili conduttori di corrente che al circuito di protezione! Non collegare l'apparecchio all'impianto elettrico prima di riempire il serbatoio di acqua! La mancata osservanza di predetti requisiti mette l'apparecchio in pericolo e quindi, è vietato il suo uso!

AVVERTIMENTO! Durante l'uso dell'apparecchio esiste pericolo di ustione con acqua bollente!

AVVERTIMENTO! Non toccare l'apparecchio ed il suo comando con mani bagnate o a piedi scalzi, o se vi trovate in un luogo bagnato!

AVVERTIMENTO! Questo apparecchio si può utilizzare da bambini all'età superiore agli 8 anni o da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure con esperienza e conoscenze insufficienti, se queste sono controllate o istruite riguardo all'uso sicuro dell'apparecchio e ne capiscono i pericoli. I bambini non devono essere lasciati a giocare con l'apparecchio. È vietata la pulizia dalla parte dei bambini o l'assistenza dell'apparecchio dalla parte dell'utilizzatore.

44

IT
TUTELA DELL'AMBIENTE
Questo apparecchio è dotato della marcatura di conformità alla Direttiva sui rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici (RAEE). Prendendovi cura, esaurite le risorse di lavoro, l'apparecchio può essere smaltito in maniera corretta, Voi aiuterete la prevenzione di eventuali effetti negativi sull'ambiente e sulla salute degli esseri umani. Il simbolo apposto sull'apparecchio o sui documenti ad esso allegati dimostra, che lo stesso non è trattato come rifiuto domestico. Occorre invece consegnarlo in un punto specializzato per il riciclaggio di equipaggiamento elettrico ed elettronico. Durante lo smaltimento, osservare le norme vigenti sul posto in materia di smaltimento di rifiuti. Per ulteriore informazione sul trattamento, sul recupero e sul riciclaggio dell'apparecchio, rivolgersi al Governo Locale, al Servizio responsabile per lo smaltimento di rifiuti domestici o al punto di vendita da dove è stato acquistato l'apparecchio.
DESCRIZIONE TECNICA
Lo scaldabagno è previsto esclusivamente per uso domestico, in famiglia e serve per riscaldare l'acqua dell'impianto idrico centralizzato la cui composizione e valori degli indicatori rientrano nell'ambito di quelli definiti nelle disposizioni recate nella legislazione in materia di acqua sanitaria, vale a dire: la presenza di cloruri è inferiore a 250 mg/l; la conduttività elettrica è superiore a 100 µS/cm, invece il pH è nei limiti di 6,5-8 per gli scaldabagni con serbatoio dell'acqua smaltato, la conduttività elettrica è inferiore a 200 µS/cm per gli scaldabagni con serbatoio di acciaio al cromo - nichel. Gli scaldabagni sono suddivisi in due gruppi principali ­ quelli che funzionano sotto pressione dell'acqua contenuta nei serbatoi ed a flusso libero. Gli scaldabagni che funzionano sotto pressione sono completi di una valvola combinata di sicurezza ­ di ritegno la quale non permette che la pressione dell'acqua superi i valori ammissibili durante il funzionamento. Gli scaldabagni a flusso libero apportano l'acqua solo ad una utenza (lavello), sono completi di un rubinetto miscelatore speciale e si possono installare solo sopra il lavello. Gli scaldabagni si producono con due tipi di protezione anticorrosiva del serbatoio ­ in acciaio con rivestimento smaltato ad alta resistenza e con un'ulteriore protezione catodica con anodi di lega speciale o con serbatoio dell'acqua in acciaio al cromo ­ nichel ad alta lega (evidenziati con la lettera ,,H" nel numero della modifica). Sono in produzione anche modifiche con indicatore dello stato dell'anodo ­ tester anodo (lettera ,,"). La coibentazione del serbatoio dell'acqua è in schiuma poliuretanica. Gli scaldabagni a flusso libero sono raffigurati alla Fig. 1, pressurizzati per installazione sopralavello ­ alla Fig. 2, invece sotto pressione da installare sottolavello ­ alla Fig. 3. I parametri degli scaldabagni dotati di serbatoio dell'acqua smaltato, sono riportati nella tabella.
INSTALLAZIONE DELLO SCALDABAGNO ALLA PARETE DEL LOCALE
Lo scaldabagno si può installare esclusivamente in un locale dotato di sicurezza antincendio normale e dentro il quale la temperatura non possa arrivare sotto lo 0 °. Per gli scaldabagni pressurizzati occorre che sul pavimento vi sia montato un sifone per l'impianto delle acque di scarico o un altro sistema allo stesso scopo, siccome durante l'uso normale dello scaldabagno è

IT
possibile che dall'apertura della valvola di protezione goccioli dell'acqua. Il sifone faciliterà gli interventi di manutenzione, la profilassi e l'eventuale servizio di assistenza dello scaldabagno qualora dovesse occorrere scaricare l'acqua dal serbatoio. Nella la scelta del luogo da installare, si prendono in considerazione le dimensioni dell'apparecchio, la sua protezione contro l'acqua gocciolante, il modo di fissaggio e il collegamento all'impianto idrico ed a quello elettrico.
AVVERTIMENTO! Lo scaldabagno è completo di cavo di alimentazione con spina e non si può installare in un luogo dove va fatto il bagno! La confezione dello scaldabagno è dotata di piastra di sospensione (Fig. 4) e di 3 pz. di viti e di 3 pz. di tasselli per calcestruzzo. Utilizzando per due dei tasselli e delle viti, la piastra di sospensione è solidamente fissata alla parete del locale. La posizione della piastra viene così scelta da garantire uno spazio sufficiente sia per l'apparecchio e per i kit, che per il collegamento idrico ed elettrico. Per gli scaldabagni a flusso libero da installare sopra il lavello, la distanza tra l'uscita della condotta dell'acqua per l'acqua fredda e la parete dove va montato il rubinetto miscelatore ed i fori per i tasselli che sono da fare nella parete, è riportata nella tabella. Attenzione! Le distanze indicate sono approssimative ­ le dimensioni esatte sono da specificare durante l'installazione di ogni singolo apparecchio! La parete deve essere in materiale solido e compatto (tipo calcestruzzo). È inammissibile sospendere l'apparecchio su pareti decorative e su pareti di materiale non compatto. Montata la piastra di sospensione, lo scaldabagno va installato ad essa. A tale scopo, sul lato posteriore dell'apparecchio sono previsti dei fori. Una volta sospeso l'apparecchio, grazie al terzo kit di tassello e vite, lo stesso viene fissato alla parete attraverso il foro dell'orecchio del suo corpo che si trova sul lato con il coperchio dove sono posizionati gli organi di comando ­ vedi le Figure 1-3. AVVERTIMENTO! In caso di mancata osservanza dei requisiti, è possibile provocare guasti all'apparecchio, agli altri apparecchi ed al locale dove lo stesso è installato. In questi casi, eventuali danni non sono coperti dagli obblighi di garanzia del fabbricante e del venditore.
COLLEGAMENTO DELLO SCALDABAGNO ALL'IMPIANTO IDRICO
Collegamento dello scaldabagno a flusso libero Il collegamento dello scaldabagno a flusso libero da installare sopralavello avviene conformemente alla Fig. 1. È OBBLIGATORIO L'USO del rubinetto miscelatore e del tubo flessibile PREVISTI NELLA CONFEZIONE. Il miscelatore è di tipo speciale e serve sia per l'uso di acqua calda e fredda dell'apparecchio, che per garantire l'allaccio libero e costante del tubo in uscita dell'apparecchio (la condotta per acqua calda) all'atmosfera. Il rubinetto miscelatore si avvita in un'uscita dalla parete alla condotta idrica per l'acqua fredda. Il collegamento dei tubi flessibili e dello scaldabagno è in conformità alla Fig. 1. Si collega il terminale dal lato superiore del miscelatore, dalla parte della manopola evidenziata in rosso, al tubo dello scaldabagno evidenziato con inserto blu e con freccia al tubo. Il terminale dal lato superiore del miscelatore, dalla parte della manopola con l'inserto blu, si collega al tubo dello scaldabagno evidenziato con inserto rosso e con freccia dal tubo. I tubi flessibili non si devono incrociare! Il collegamento è un presupposto per il funzionamento normale e sicuro dello scaldabagno. Il serbatoio dell'acqua dell'apparecchio si riempie di acqua aprendo la manopola evidenziata in rosso e si aspetta fino a

45

IT

IT

quando dall'uscita del rubinetto miscelatore ne esca dell'acqua. rientrano nell'ambito degli obblighi di garanzia della Fabbrica e

Con tale manopola viene regolato il flusso di acqua fredda nel serbatoio. L'acqua calda scorre a flusso libero dal serbatoio dell'acqua attraverso il tubo in uscita, il tubo flessibile e l'uscita del rubinetto miscelatore. Dopo aver completamente chiuso la manopola evidenziata in rosso, l'acqua che si trova nel tubo in uscita dell'apparecchio e nel tubo flessibile dell'acqua calda defluisca completamente ­ non si tratta di un difetto e al fine di evitare di recare danni al miscelatore, la manopola evidenziata in rosso non si deve avvitare troppo. Collegamento di scaldabagni pressurizzati Una freccia verso il tubo e un inserto blu evidenziano il tubo in entrata (per acqua fredda), invece una freccia dal tubo ed un inserto rosso ­ il tubo in uscita (per acqua calda).
AVVERTIMENTO! È OBBLIGATORIO che sulla linea principale dell'acqua fredda all'apparecchio ne venga installata una valvola combinata di protezione ­ di ritegno, rispettando la freccia sul corpo della valvola che indica il senso del flusso di acqua che lo attraversa. È VIETATA l'installazione tra la valvola combinata e lo scaldabagno di qualsiasi sia rubinetteria di arresto! È assolutamente vietata l'otturazione dell'apertura laterale della valvola combinata! Il collegamento dello scaldabagno pressurizzato da installare sopralavello è conforme alla fig. 5. Il collegamento dello scaldabagno pressurizzato da montare

del venditore e sono a carico del soggetto che non ha rispettato questa istruzione. Scarico dell'acqua dal serbatoio dello scaldabagno (avviene in caso di probabilità di calo della temperatura all'interno del locale dove è installato lo scaldabagno sotto lo 0 °, in caso anche di eventuale riparazione) Scaldabagno a flusso libero Staccare la spina del cavo di alimentazione dello scaldabagno dalla presa. Aprire la manopola per acqua calda del miscelatore ed aspettare che dalla sua uscita inizi a scorrere acqua fredda. Chiudere la manopola per l'acqua calda. Procurare un contenitore che ha la capacità di contenere tutta l'acqua del serbatoio. Svitare la parte terminale del tubo flessibile dall'attacco del rubinetto il quale tubo collega il miscelatore con il tubo in entrata dello scaldabagno e portare al contenitore per la raccolta dell'acqua. Aspettare fino a quando dal tubo flessibile non scorra dell'acqua. Scaldabagno pressurizzato da installare sopralavello Arrestare il flusso di acqua fredda allo scaldabagno, chiudendo il rubinetto per l'acqua fredda ­ pos. 4 della fig. 5. Staccare dalla presa la spina del cavo di alimentazione dello scaldabagno. Aprire il rubinetto di acqua calda del miscelatore più vicino al fine di rilasciare la pressione dell'acqua all'interno dell'apparecchio. Disconnettere il collegamento del tubo di acqua calda dell'apparecchio dall'impianto idrico del locale. Sollevare la leva della valvola combinata. Aspettare che dall'apertura laterale della

sottolavello è conforme alla fig. 6. È VIETATA l'installazione della valvola combinata nell'area soprastante l'apparecchio! Nel caso in cui le condotte dell'impianto idrico sono in rame o in un altro metallo diverso da quello del serbatoio dell'acqua, in caso anche di utilizzo di elementi di collegamento in ottone, è obbligatorio che in entrata e in uscita dello scaldabagno vengano installati raccordi non metallici (raccordi dielettrici). Il riempimento del serbatoio dell'acqua pressurizzato dell'apparecchio si deve eseguire seguendo l'ordine di seguito: aprire il rubinetto di arresto sulla linea dell'acqua fredda; aprire il rubinetto di arresto dell'acqua calda del rubinetto miscelatore; aspettare fino a che inizia a scorrere un flusso di acqua forte e compatto; chiudere il rubinetto di arresto dell'acqua calda; sollevare la leva della valvola combinata ed aspettare 30-60 secondi che dall'apertura laterale della valvola inizi a scorrere un flusso compatto e forte di acqua; rilasciare la leva della valvola.
AVVERTIMENTO! Se dall'apertura della valvola non scorre dell'acqua o il flusso è poco (in caso di normale pressione

valvola combinata smetta lo scorrimento di acqua. Attenzione! L'acqua scorrente potrebbe essere bollente ­ attenzione alle ustioni! Scaldabagno pressurizzato da installare sottolavello Arrestare il flusso di acqua fredda allo scaldabagno, chiudendo il rubinetto di acqua fredda ­ pos. 4 della fig. 6. Staccare dalla presa la spina del cavo di alimentazione dello scaldabagno. Si apre il rubinetto di acqua calda del miscelatore più vicino al fine di rilasciare la pressione dell'acqua all'interno dell'apparecchio. Disconnettere i collegamenti dell'impianto idrico del locale dai tubi di acqua fredda e calda dell'apparecchio. Sganciare lo scaldabagno dalle viti e dalla piastra di sospensione che lo fissano e metterlo in posizione orizzontale sulla sua parte posteriore sopra un lavandino o un contenitore che possa contenere la quantità d'acqua che esce dal serbatoio. Attenzione! L'acqua scorrente potrebbe essere bollente ­ attenzione alle ustioni!
AVVERTIMENTO! In caso di scarico dell'acqua dal serbatoio occorre prendere tutti i provvedimenti per prevenire danni causati dall'acqua scorrente.

dell'acqua), si tratta di malfunzionamento e dimostra che le impurità apportate dalla condotta idrica o causate dai collegamenti idrici, abbiano otturato la valvola di protezione della valvola combinata. È VIETATO il passaggio al successivo collegamento dell'apparecchio prima di rimuovere la causa del malfunzionamento! Se necessario, si può realizzare un sistema di scarico dell'acqua eventualmente uscita attraverso l'apertura laterale della valvola combinata. Il tubo di scarico deve avere una costante pendenza,

AVVERTIMENTO! È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA CONNESSIONE DELL'ALIMENTAZIONE ELETTRICA DELLO SCALDABAGNO MENTRE IL SUO SERBATOIO È PARZIALMENTE O COMPLETAMENTE SVUOTATO DALL'ACQUA! Prima di avviare di nuovo l'apparecchio in regime di funzionamento, non dimenticare di riempire il serbatoio dell'acqua. Il collegamento dello scaldabagno all'impianto idrico viene realizzato esclusivamente da personale qualificato ed abilitato.

deve essere posizionato a metà, assicurato contro il congelamento e le estremità devono essere sempre collegate all'atmosfera.
AVVERTIMENTO! La mancata osservanza dei requisiti di collegamento all'impianto idrico può provocare il non

COLLEGAMENTO DELLO SCALDABAGNO ALL'IMPIANTO ELETTRICO
AVVERTIMENTO! Non procedere con il collegamento dello

riempimento del serbatoio d'acqua e causare difetti alle cartucce riscaldanti, quando invece la valvola combinata non è installata o lo è in maniera non corretta, si può causare la distruzione del serbatoio dell'acqua. Le conseguenze non

scaldabagno all'impianto elettrico prima di accertarsi che il serbatoio sia pieno di acqua! Controllare! Lo scaldabagno è dotato di un livello di protezione contro scossa

46

IT

IT

elettrica ,,Classe ". Il collegamento dello scaldabagno all'impianto elettrico di 230 V~ viene effettuato così, che a manopola di regolazione della temperatura ruotata in senso antiorario fino a raggiungere la massima posizione e tasto della chiave lampeggiante in posizione spenta (premuta la parte terminale evidenziata con lo "0"), venga inserita la spina del cavo di alimentazione in una presa funzionante e correttamente connessa con morsetti di protezione del tipo F o E (Schüko, tipo francese). I fili del circuito elettrico della presa devono avere la sezione 2,5 mm2 ciascuno, invece il fusibile della linea di fase deve essere di 10 . La presa deve essere così posizionata da averci accesso libero dopo l'installazione dello scaldabagno alla parete e lo stesso vale anche per il collegamento all'impianto idrico. L'impianto elettrico al quale verrà collegato lo scaldabagno deve essere realizzato in conformità alle esigenze delle disposizioni vigenti.

congelamento. ATTENZIONE! Questa funzione non previene il congelamento dell'acqua lungo l'impianto idrico del locale! Nella valvola combinata degli scaldabagni pressurizzati è inserita una valvola speciale che permette, a funzionamento normale dello scaldabagno, che l'acqua dilatata durante il riscaldamento non goccioli attraverso l'apertura laterale della valvola, ma che si immetta nella condotta idrica per l'acqua fredda. La quantità d'acqua è minima e di bassa temperatura. Ad uso normale dello scaldabagno e in caso di esistenza di una valvola di ritegno accessoria è possibile che attraverso l'apertura laterale della valvola goccioli dell'acqua. Questo non va inteso come un difetto e l'apertura della valvola non si deve otturare in nessun modo siccome ciò provocherà la distruzione del serbatoio dell'acqua. La valvola di ritegno inserita nella valvola, in caso di arresto dell'erogazione idrica, previene che l'acqua all'interno del serbatoio ritorni nella condotta idrica per l'acqua fredda.

Una volta collegato l'apparecchio all'impianto elettrico, occorre verificarne la funzionalità.
AVVERTIMENTO! La mancata osservanza dei requisiti di collegamento all'impianto elettrico, può comportare alla compromessa della sicurezza dell'apparecchio e quindi, è vietato il suo utilizzo. Le conseguenze non rientrano negli obblighi di garanzia della Fabbrica e del Venditore e sono a carico del soggetto che non ha rispettato queste istruzioni. Il collegamento dello scaldabagno all'impianto elettrico e la verifica della sua funzionalità si devono eseguire esclusivamente da personale qualificato ed abilitato.
USO DELLO SCALDABAGNO
Lo scaldabagno si avvia in regime di funzionamento selezionando il tasto lampeggiante ­ premere la sua parte terminale evidenziata con la marcatura ,,", invece la manopola di regolazione della temperatura ruotare in senso orario. La disconnessione dello scaldabagno avviene, premendo l'estremità del tasto della chiave lampeggiante con la marcatura ,,0". Lo spegnimento completo si fa staccando la spina del cavo di alimentazione dalla presa. La spia di avvertimento inserita accesa e inserita nella chiave (in regime di lavoro acceso dello scaldabagno) è un'indicazione che la cartuccia riscaldante funziona e l'acqua si riscalda, invece se è spenta ­ l'acqua ha raggiunto la temperatura impostata e il termostato ha disattivato la cartuccia riscaldante. Grazie alla manopola si può regolare la temperatura alla quale andrà riscaldata l'acqua. Alla grafica attorno alla manopola del termostato è riservata un'area evidenziata ECO. Quando l'evidenziatore della manopola è nell'area di questo settore, l'acqua si riscalda alla temperatura ottimale alla quale le perdite di calore dell'apparecchio sono ridotte e si riduce l'energia elettrica consumata. Nello stesso tempo, l'acqua riscaldata è sufficiente per il normale fabbisogno di famiglia. In caso di necessità di maggiore quantità di acqua mista, occorre ruotare la manopola del termostato in senso orario, verso la sua posizione massima per raggiungere una temperatura più alta dell'acqua all'interno dello scaldabagno. Si raccomanda che la manopola sia nell'area ECO, quando lo scaldabagno rimane acceso per un periodo più lungo senza utilizzare l'acqua calda, ma solo per conservare l'acqua riscaldata. Il termostato inserito nell'apparecchio è dotato della funzione "Antigelo". Quando la manopola del termostato è in terminale posizione sinistra, all'inizio della scala, la cartuccia riscaldante dell'apparecchio si accenderà a temperatura dell'ambiente di circa 8-10 ° e si spegnerà a temperatura di circa 12-15 °. In questo modo, in condizioni di calo della temperatura dell'aria all'interno del locale, l'acqua del serbatoio sarà protetta contro il

Durante il riscaldamento dell'acqua degli scaldabagni a flusso libero, l'acqua dilatata dalla temperatura gocciola dall'uscita del rubinetto miscelatore. Non è un difetto! Non cercare di arrestare il gocciolamento avvitando con forza le manopole del miscelatore ­ rischio di danneggiarle!
AVVERTIMENTO! Non accendere l'apparecchio qualora vi sia la probabilità, che l'acqua all'interno del serbatoio sia gelata! Ciò comporterebbe il guasto della cartuccia riscaldante e del serbatoio. Quando l'apparecchio dovrà essere utilizzato in zone con acqua calcarea, è possibile che durante il riscaldamento dell'acqua si senta rumore. Ciò è conseguenza provocata dal calcare che si stacca dalla cartuccia riscaldante e nel serbatoio dell'acqua. La quantità del calcare dipende dal tipo dell'acqua e dalla temperatura di riscaldamento. Qualora questa dovesse superare i 60 °, la quantità del calcare staccato aumenta. Il calcare che si accumula peggiora il funzionamento della cartuccia riscaldante, ne può provocare il danneggiamento e prolunga il tempo di riscaldamento dell'acqua. Durante l'utilizzo dell'apparecchio è possibile sentire minimo rumore dovutosi allo scorrimento dell'acqua attraverso i tubi ed attraverso l'apparecchio, dovutosi anche ai processi naturali di dilatazione termica ed alla dissipazione di calore. Quando lo scaldabagno si usa regolarmente per riscaldamento dell'acqua ad una temperatura più bassa, allora si raccomanda che almeno una volta al mese la manopola del termostato venga ruotata alla sua posizione massima, riscaldare l'acqua e mantenere la temperatura massima almeno per un giorno ed una notte al fine di prevenire lo sviluppo batterico.
PROTEZIONE ANTICORROSIVA, PROFILASSI, MANUTENZIONE
Scaldabagno con serbatoio dell'acqua smaltato All'interno di ogni scaldabagno con serbatoio smaltato, è integrata una protezione anticorrosiva accessoria. La stessa è composta di protettore anodico (anodo), realizzato in lega speciale e funzionante solo quando il serbatoio è pieno di acqua. L'anodo è materiale di consumo (elemento di usura normale quando l'apparecchio funziona) e la sua media durata di vita è 5 anni. Questo periodo è in stretta dipendenza dalle modalità di uso dell'apparecchio e dalle prestazioni dell'acqua utilizzata da riscaldare. Scaduto tale periodo, un addetto delle società di servizio della Fabbrica, deve fare un controllo delle condizioni dell'anodo. In caso di verificatasi necessità, l'anodo si deve sostituire. L'ottemperanza del termine e la tempestiva sostituzione dell'anodo, è una condizione importante per prolungare la

47

IT

IT

protezione effettiva del serbatoio dell'acqua contro corrosione. Scaldabagno con serbatoio smaltato e tester anodo La presenza di questo dispositivo di informazione (Fig. 7) è di fondamentale importanza per l'uso dello scaldabagno. Il tester è composto di un sistema frecce con scala graduata e di un interruttore (tasto). La scala è a due settori ­ rosso e verde. A condizioni di lavoro normali dello scaldabagno, la freccia del tester è posizionata nel settore rosso ­ il tester non è acceso e l'anodo funziona normalmente. La verifica della capacità di lavoro dell'anodo avviene ad acqua calda completamente riscaldata (termostato spento ­ chiave lampeggiante spenta) premendo per qualche secondo il tasto del tester. La sua freccia si sposterà in direzione verso il settore verde della scala. La grandezza dello spostamento è fortemente influenzata dai parametri dell'acqua e della sua temperatura, e il limite tra i due settori corrisponde ai valori medi delle acque in Bulgaria. Criterio che indica la capacità di lavoro dell'anodo è la deviazione della freccia. Quando, premendo il tasto del tester, la freccia non si sposta o rimane trattenuta all'inizio del settore rosso, occorre rivolgersi agli specialisti del servizio di assistenza più vicino autorizzato dalla Fabbrica ­ vedere la lista allegata alla presente istruzione. Questi esamineranno la protezione anticorrosiva e provvederanno alla riparazione, se necessario. La sostituzione tempestiva della protezione anodica è un presupposto per prolungare la vita del serbatoio dell'acqua smaltato. Scaldabagno con serbatoio dell'acqua di acciaio al cromonichel ad alta lega

contrario verrà recato danno al serbatoio dell'acqua ed è possibile anche recare danni ad altri oggetti ed al locale dove è installato lo scaldabagno. Il rivestimento esterno e le parti in plastica dello scaldabagno si puliscono esclusivamente con un panno di cotone leggermente bagnato, senza l'impiego di sostanze e di preparati aggressivi e/o abrasivi. Prima di procedere con la pulizia dell'apparecchio è OBBLIGATORIO che lo stesso venga disconnesso dall'alimentazione elettrica grazie ad un sezionatore accessorio oppure rimuovendo dalla spina la presa del cavo di alimentazione. È VIETATA la pulizia dell'apparecchio con generatore a vapore. Prestare particolare attenzione alla prevenzione dell'umidificazione della chiave lampeggiante per accensione e spegnimento dell'apparecchio la quale si trova sul pannello di comando. La spina del cavo può essere inserita nella presa solo dopo la completa rimozione dell'umidità. Le regole dell'ispezione della protezione anodica e la sostituzione dell'anodo (fare riferimento alla Sezione precedente), e la rimozione del calcare accumulato occorre al fine di rispettarle sia per tempistica, che dopo la scadenza del termine di garanzia dell'apparecchio. Durante l'utilizzo e la manutenzione dell'apparecchio, fare attenzione alla piastra metallica riportante i dati e il numero di produzione (di serie) dell'apparecchio. Nel caso in cui dovreste staccare la piastra, conservarla insieme al certificato di garanzia, siccome lo scaldabagno è identificabile solo grazie a loro.

La protezione contro corrosione ed il periodo lungo di esercizio sono garantiti dall'acciaio correttamente scelto, dalla struttura appropriata e dalla tecnologia di lavorazione del serbatoio dell'acqua.
SERVIZIO, PROFILASSI, MANUTENZIONE
Per il funzionamento affidabile dello scaldabagno nelle zone con acqua calcarea, si raccomanda di pulire il serbatoio dal calcare accumulato. Questa procedura si deve fare al massimo ogni 2 anni, invece nelle zone con acqua particolarmente calcarea ­ anche più spesso. Le deposizioni sul rivestimento smaltato non si devono rimuovere, ma solo pulire con un panno di cotone asciutto senza servirsi di accessori solidi. La rimozione regolare e la pulizia del calcare sono di particolare importanza per l'affidabilità dell'apparecchio. Si raccomanda durante lo svolgimento di tali attività di fare anche un'ispezione all'anodo del serbatoio dell'acqua smaltato. Tali servizi non sono oggetto del servizio di garanzia e si devono eseguire esclusivamente da uno specialista.
AVVERTIMENTO! Al fine di garantire un lavoro sicuro e senza avaria dello scaldabagno pressurizzato, occorre verificare periodicamente se non è stata ridotta la permeabilità della valvola combinata. Ciò viene fatto, sollevando la sua leva ed aspettando per un 30-60 secondi che dall'apertura laterale della valvola inizi a scorrere un flusso d'acqua forte e compatto. La verifica è obbligatoria dopo il collegamento dello scaldabagno all'impianto idrico e dopo il riempimento del serbatoio dell'acqua, nel corso di uso dello scaldabagno almeno una volta ogni 2 settimane, anche dopo eventuale arresto e ripristino dell'approvvigionamento idrico. Qualora, a serbatoio dell'acqua pieno, dall'apertura della valvola non dovesse scorrere dell'acqua o il flusso fosse scarso, ciò indica la presenza di difetto e probabilmente la valvola è otturata dalle impurità nella condotta idrica. L'utilizzo di scaldabagno con valvola combinata difettosa è assolutamente vietato. Staccare immediatamente l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e, rivolgersi al servizio di assistenza autorizzato più vicino. In caso

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui lo scaldabagno non riscalda l'acqua, verificare se la spina del cavo di alimentazione è inserita nella presa, se la chiave lampeggiante è in posizione spenta e se la manopola del termostato è ruotata alla sua posizione minima. Qualora l'alimentazione elettrica sia regolare, la chiave lampeggiante dell'apparecchio è in posizione accesa e la manopola del termostato è in massima posizione, però l'acqua all'interno dell'apparecchio non si riscalda (è possibile sia che la chiave lampeggi e che non lampeggi), staccare dalla presa la spina del cavo di alimentazione e contattare il servizio di assistenza autorizzato più vicino. Qualora dal rubinetto miscelatore, a rubinetto dell'acqua calda completamente aperto, non scorra dell'acqua o il flusso sia più scarso da quello usuale, verificare se non è otturato l'ugello all'ingresso del miscelatore degli apparecchi a flusso libero, se non è otturato il filtro all'uscita del miscelatore degli apparecchi pressurizzati, se non è parzialmente o completamente chiuso, il rubinetto di arresto antestante lo scaldabagno (4 di Fig. 11), se non è sospeso l'approvvigionamento idrico centrale. Se quanto suddetto è in norma, staccare dalla presa la spina del cavo di alimentazione e, contattare il servizio di assistenza autorizzato più vicino. In caso di anomalia del miscelatore dello scaldabagno a flusso libero e in caso di necessità di sostituzione con un altro nuovo, l'ultimo deve essere dello stesso tipo o di un tipo approvato dalla Fabbrica che produce lo scaldabagno. È obbligatorio rivolgersi ad uno specialista di questo settore e raccomandiamo che sia un rappresentante del produttore o del servizio di assistenza da questi autorizzato. L'installazione di un miscelatore inappropriato e/o non approvato, è un pericolo! È VIETATO l'utilizzo dell'apparecchio con tale miscelatore! In caso di anomalia al cavo di alimentazione e/o alla spina, rivolgersi all'impresa di servizio di assistenza più vicina, autorizzata dal produttore/venditore, siccome il cavo con la spina si deve sostituire dal produttore, da un suo rappresentante

48

IT
responsabile per il servizio di assistenza o da persona con simile qualifica ai fini di evitare pericolo.
GARANZIA, TERMINE DI GARANZIA E CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia, le condizioni di garanzia, il termine di garanzia, la validità della garanzia dell'apparecchio acquistato e gli obblighi di servizio di assistenza del venditore o del produttore durante il periodo di garanzia dell'apparecchio, sono descritti nel certificato di garanzia dell'apparecchio. All'atto dell'acquisto dell'apparecchio, il certificato di garanzia deve essere compilato e firmato dal venditore e dall'acquirente. Conservare il certificato di garanzia in un luogo sicuro. In tutti i casi sono vigenti anche le leggi attuabili, le disposizioni e gli altri atti normativi che trattano i diritti e gli obblighi del consumatore, del venditore e del produttore ed i rapporti tra di loro riguardo all'apparecchio acquistato, la sua installazione, l'impiego, il servizio e la manutenzione. Il termine di garanzia è definito dal venditore ed è valido esclusivamente per territorio geografico del rispettivo paese. La garanzia dell'apparecchio è valida esclusivamente se:
 Installato in conformità ai requisiti dell'istruzione di installazione e di uso.
 Impiegato solo su destinazione di uso ed in conformità alle istruzioni di installazione ed uso.
La garanzia copre la riparazione gratuita di tutti i difetti di fabbrica che possono insorgere durante il periodo di garanzia. La riparazione si deve eseguire da specialisti del servizio di assistenza, autorizzati dal venditore. La garanzia dell'apparecchio non è valida per danni causati da:
 Trasporto improprio;  Cattiva conservazione;  Uso improprio;  Parametri dell'acqua fuori le norme ammissibili di qualità
dell'acqua potabile e in particolare: la presenza di cloruri superiore a 250 mg/l; conduttività elettrica inferiore a 100 µS/cm e/o pH fuori la variazione 6,5-8 per gli scaldabagni con serbatoio smaltato; conduttività elettrica superiore a 200 µS/cm per gli scaldabagni con serbatoio di acciaio in cromonichel;  Tensione della rete elettrica diversa dalla tensione nominale dell'apparecchio;  Danni causati dal congelamento dell'acqua;  Rischi straordinari, disastri naturali ed altre circostanze di forza maggiore;  Mancata osservanza delle istruzioni di installazione ed uso;  Nel caso in cui vi è un tentativo di riparazione di qualsiasi difetto dalla parte di persona non autorizzata. Nei casi di cui sopra, l'anomalia viene rimossa a titolo oneroso. La garanzia dell'apparecchio non è valida per parti e componenti dell'apparecchio di usura ordinaria durante il suo impiego, per parti da sostituire durante l'uso ordinario, per lampade di illuminazione ed avvertimento ed altri simili, per cambio del colore su rivestimenti esterni, per modifica della forma, delle dimensioni e della posizione di parti e componenti esposti a impatto non conforme alle condizioni del suo uso ordinario. Utili mancati, danni materiali ed immateriali, causati da impossibilità temporanea di uso dell'apparecchio durante la sua profilassi e riparazione, non rientrano nell'ambito della garanzia.

IT
IL RISPETTO DEI REQUISITI DELLA PRESENTE ISTRUZIONE È UN PRESUPPOSTO PER IL FUNZIONAMENTO SICURO DEL PRODOTTO DA VOI ACQUISTATO ED È UNO DEI REQUISITI DI GARANZIA. SONO VIETATE QUALSIASI MODIFICA E RISTRUTTURAZIONE DALLA PARTE DEL CONSUMATORE O DA PERSONE DA QUESTI AUTORIZZATE DELLA STRUTTURA DEL PRODOTTO. IN CASO DI VERIFICATESI SIMILI AZIONI O IN CASO DI TALI TENTATIVI, DECADONO IN AUTOMATICO GLI OBBLIGHI DI GARANZIA DEL VENDITORE O DEL PRODUTTORE. IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI ALLE IMPRESE AUTORIZZATE DI SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL VENDITORE A DEL PRODUTTORE, CITATE NELLA LISTA ALLEGATA. IL PRODUTTORE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE STRUTTURALI SENZA PREAVVISO, TALI DA NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL PRODOTTO. IN CASO DI NECESSITÀ E DI CONTROVERSIE INSORTE IN MERITO ALLA TRADUZIONE ED ALLA TERMINOLOGIA DI QUESTA VERSIONE LINGUISTICA DELL'ISTRUZIONE DI INSTALLAZIONE E USO, COME ORIGINALE E CON EFFETTO PRIORITARIO, UTILIZZARE LA VERSIONE IN LINGUA INGLESE.

49

:   . ,,. "  275, 9009 , 
Manufacturer: ELDOMINVEST Ltd. 275A Vl. Varnenchik blvd., Varna, 9009, Bulgaria
www.eldominvest.com



References

Corel PDF Engine Version 19.1.0.419 CorelDRAW 2017