Instructions for DJO models including: MAX TRAX WALKER
maxtraxtm • walker ©2021 djo, llc 13-2966-0-00000 rev f - 2021-1-15 english english before using the device, please read the following instructions completely and
maxtraxtm • walker ©2021 djo, llc 13-2966-0-00000 rev f - 2021-1-15 english english before using the device, please read the following instructions completely and carefully. correct application is vital to the proper functioning of the device. spanish espaÑol antes de utilizar este dispositivo, lea por favor estas instrucciones completa y ...
File Info : application/pdf, 2 Pages, 1.73MB
DocumentDocument"V" ! ! ENGLISH BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PORTUGUÊS ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. 1 2 3 4 5 6a 6b INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient's caregiver. The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions, warnings and cautions in the information for use. INTENDED USE/INDICATIONS: The Procare MaxTrax Walker is designed to provide support and immobilization to the lower leg, ankle and foot. It may be suitable for the treatment of stress fractures of the lower limb, stable ankle and/or foot fractures, acute lateral ankle sprains and Achilles tendon repair. Providing immobilization or controlled movement of the limb or body segment. CONTRAINDICATIONS: This device is contraindicated for unstable fractures of the lower leg, ankle and foot. PRESCRIBING INFORMATION: Note: Due to the molded outer sole, the orthopedic walker may be slightly higher than a normal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½" heel, may be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also may be used in the shoe worn on the non-affected foot. WARNINGS AND PRECAUTIONS: · This device is to be used under the supervision of a healthcare professional. The determination of when to apply the brace and the frequency and duration of use should be strictly at the discretion of the treating physician. Always consult with your physician before making changes to the brace. · Application of this device is recommended only when the fracture is demonstrably stable and there area acceptable limits of angular and rotational deformity. · Do not use this device on patient's incapable of communicating physical discomfort. · Check your skin frequently for "hot spots" and skin irritation. · Do not use this device if you cannot feel sensations whether due to post-op anaesthesia, nerve, skin or other conditions. · Use caution when walking on slippery or wet surfaces to avoid injury. · Do not use over open wounds. · Do not over tighten straps. This may result in reduction of blood flow or sensation. · Do not modify the device or use the device other than intended. · If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional immediately. · Do not use this device if it is damaged and/or the packaging has been opened. · If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, consult your medical professional immediately. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device. APPLICATION INFORMATION: For first time application, loosen all straps and remove liner from boot. 1. Two removable foam ankle pads are provided for patient comfort. 2. If pads require adjustment, remove both pads from liner and separate. Smaller pad should be placed in liner first. At V-cutouts, fold side panels toward center. Ensure the three (3) Velcro® strips are centered on each panel. (Fig. 1) Folded pad should be centered on back of liner with V-cutouts positioned at base of heel. Open side panels of pad and secure on either side of liner Note: Pad should fit around ankle area when applied correctly. Large pad may be applied directly to liner or layered on top of small pad as needed. Application is same as small pad. (Fig. 2) 3. Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits snugly into the posterior portion of the liner. Secure the forefoot flap on the liner first followed by the lower leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom. (Fig. 3) 4. Both uprights may be shortened by 2" to accommodate various patient heights. To Breakdown Uprights: Secure uprights on edge of table or hard surface. Firmly push down on breakdown portion of bar. Soft Velcro® strips are included at top of each liner. Following breakdown of bars, the strips should be applied to top of uprights or liner may be folded over uprights if necessary for added comfort and fit. (Fig. 4) 5. Spread the uprights using both hands and step into boot, aligning uprights with midline of the ankle. Remove plastic sheaths on uprights and secure liner. The uprights may be bent to accommodate any leg contour. (Fig. 5) 6. The two straps at the ankle joint may be adapted to accommodate individual patient needs. Prior to securing bootstraps, determine desired ankle strapping method. Ankle Cross Strap Conversion: 6a) Strap 3 is removable and may be secured by feeding through d-ring on opposing upright. 6b) If Cross Strapping is desired, feed Strap 3 through opposing forefoot d-ring. Cross Strap 2 over Strap 3, feed through d-ring on opposing upright and secure. Secure all other bootstraps, starting at the toes and working up the leg. Instructions for Range-of-Motion hinge adjustment: Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To lock uprights in fixed 90° angle, set both pin settings at 0°. To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion, set one pin at desired setting in location marked "lock" and second pin in corresponding (same number) setting in the open opposing position. Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked in fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion. Repeat the procedure for the hinge on opposite side of Walker to match the new settings. (Fig. 7) CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO: El usuario debe ser capaz de realizar lo siguiente: · Leer y comprender las instrucciones, advertencias y precauciones. USO PREVISTO/INDICACIONES: Apoyo para torceduras de tobillo agudas, lesiones a tejidos blandos de la parte baja de la pierna, fractura de estrés de la parte baja de la pierna, fracturas estables del pie y tobillo, fracturas estables de unión o no-unión retrasada de la tibia distante y peroné, reparaciones del tendón de Aquiles. CONTRAINDICACIONES: La colocación de este dispositivo es recomendable sólo cuando la fractura es demostradamente estable y hay unos límites aceptables de deformidad angular y rotacional. La determinación del momento de utilización de apoyos para tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que lleva el tratamiento. INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIONES: Este producto está diseñado como complemento de la variedad de tratamientos médicos comunes a las afecciones mencionadas arriba en las indicaciones. El profesional médico que le prescribió deberá determinar la frecuencia y la duración del uso. Nota: Debido a la suela externa amoldada, el andador ortopédico puede tener una altura más alta de lo normal, entonces el paciente puede usar un zapato atlético o un zapato normal con un tacón de media pulgada, si es necesario para su comodidad. También puede utilizar un elevador para el talón en el zapato utilizado en el pie no afectado. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Consulte siempre con su médico o terapeuta antes de realizar cambios en la rodillera. Este producto debe utilizarse bajo la vigilancia de un profesional médico. Este aparato no está diseñado para su uso general sin supervisión. Si experimenta dolores, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier reacción fuera de lo común mientras utiliza este producto, consulte con un profesional médico. INFORMACIÓN DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez primera, afloje las correas y saque el forro de la bota. 1. Se proporcionan dos almohadillas de quita y pon de espuma para el tobillo para la comodidad del paciente. 2. Si las almohadillas requieren ajustes, quite ambas almohadillas del forro y sepárelas. Deberá colocar en el forro la almohadilla más pequeña primero. En los cortes en V, doble los paneles laterales hacia el centro. Asegúrese que las tres (3) tiras de Velcro® estén centradas en cada panel. La almohadilla doblada deberá estar centrada en la parte trasera del forro con los cortes en V posicionados en la base del talón. Abra los paneles laterales de las almohadillas y asegúrelas en cada lado del forro. Nota: La almohadilla deberá caber alrededor del área del tobillo cuando se coloque correctamente. La almohadilla grande puede ser colocada directamente en el forro o encima de la almohadilla pequeña según sea necesario. La colocación es igual a la de la almohadilla pequeña. 3. Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto. Asegúrese de que el talón quede bien pegado a la parte posterior del forro. Fije la lengüeta delantera al forro primero seguido de la parte inferior de la pierna. Asegúrese que el forro esté completamente cómodo. 4. Ambas barras verticales pueden ser acortadas 2" para acomodar a pacientes de varias estaturas. Para ajustar las barras verticales: Asegure las barras verticales en el borde de una mesa o una superficie dura. Firmemente empuje hacia abajo en la parte de ajuste de la barra. La parte superior del forro incorpora cintas suaves de Velcro®. Después de ajustar las barras, se deberían colocar las cintas en las barras verticales superiores, o bien doblar el forro por encima de las barras verticales, en caso necesario, para mejorar la comodidad y asegurar un buen ajuste. 5. Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la bota en el pie, alineando las barras verticales con la parte media del tobillo. Quite las fundas de plástico de las barras verticales y fije el forro. Las barras verticales pueden doblarse para acomodarlas al contorno de la pierna. 6. Las dos correas de la unión del tobillo pueden ser adaptadas para acomodar las necesidades individuales del paciente. Antes de fijar las correas, determine el método de amarre del tobillo deseado. Conversión de Amarres Cruzados del Tobillo: 6a) La correa "3" es extraible y puede ser fijada pasándola por un anillo en D en la barra vertical opuesta. 6b) Si se desea el método de Amarres Cruzados, pase la correa "3" a través de el anillo en D frontal del lado opuesto. Atraviese la correa "2" sobre la correa "3", pásela a través del anillo en D de la barra vertical del lado opuesto y fíjela. Fije el resto de las correas de la bota, comenzando por la puntera y subiendo por la pierna. Instrucciones para el ajuste de la Gama de Movimientos de la articulación mecánica: Abra deslizando la tapa. Gire la tapa de la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos. Cierre la tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de 90°, ajuste los dos retenes a 0°. Para fijar en 7.5°, 15°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal, coloque un pasador en el lugar deseado marcado "lock" y un segundo pasador en la configura ción correspondiente (mismo número) en la posición abierta del lado opuesto. Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté fijado en la posición de 0°, 7.5°, 15°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal. Repita el procedimiento para la articulación mecánica en el lado opuesto del andador para que coincida con los nuevos ajustes. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua fría utilizando un jabón suave. Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar irritación y deteriorar el material. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local. PATENTE EN TRÁMITE. INDICADO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE. NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. ANWENDERPROFIL: Der Anwender muss in der Lage sein: · die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen und zu verstehen. ANWENDUNG/INDIKATIONEN: Zur Stützung bei akuten Sprunggelenkverstauchungen, Unterschenkelweichteilverletzungen, Unterschenkelermüdungsfrakturen, stabilen Fuß- und Sprunggelenkfrakturen, verzögerter Heilung oder Pseudoarthrose bei stabiler distaler Tibia- und Fibulafraktur oder Achillessehnenkonsolidierung. KONTRAINDIKATIONEN: Der Einsatz dieser Stütze ist ausschließlich bei nachweislich stabiler Fraktur und in akzeptablem Rahmen liegender Achsen- und Rotationsfehlstellung indiziert. Die Entscheidung über den Einsatz der Stütze liegt allein im Ermessen des behandelnden Arztes. INFORMATIONEN ZUR VERSCHREIBUNG: Dieses Produkt dient bei den vorstehend beschriebenen Erkrankungen als ergänzende Therapie zur angezeigten Standardbehandlung. Häufigkeit und Dauer des Gebrauchs sind vom verordnenden Arzt festzulegen. Hinweis: Durch ihre angepasste Außensohle kann die orthopädische Stütze etwas höher als ein normaler Straßenschuh sein. Zur Verbesserung des Tragekomforts sollte der Patient ggf. einen Sportschuh oder anderen Schuh mit ca. 1.25 cm Absatz tragen. Der Absatz des Schuhs für den gesunden Fuß kann auch erhöht werden. WARN- UND VORSICHTSHINWEISE: Veränderungen an der Stütze dürfen nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt bzw. Therapeuten vorgenommen werden. Das Produkt sollte nur unter ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Es ist nicht zur unbeaufsichtigten Selbstbehandlung bestimmt. Sollten beim Gebrauch Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist der behandelnde Arzt aufzusuchen. INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH: Beim Erstgebrauch lockern Sie alle Bänder und nehmen den Einsatz aus dem Stiefel heraus. 1. Zur Verbesserung des Tragekomforts sind zwei herausnehmbare Gelenkpolster aus Schaumstoff enthalten. 2. Wenn diese Polster angepasst werden müssen, nehmen Sie sie aus dem Einsatz heraus und legen sie beiseite. Zuerst sollte das kleinere Polster wieder im Einsatz angebracht werden. Falten Sie die Seitenteile an den V-Ausschnitten zur Mitte. Achten Sie darauf, dass die drei Velcro®-Klettverschlüsse auf den Teilen mittig ausgerichtet sind. Das gefaltete Polster wird in der Mitte der hinteren Innenseite des Einsatzes ausgerichtet, wobei die V-Ausschnitte am Absatz anliegen müssen. Öffnen Sie die Seitenteile des Polsters, und befestigen Sie sie an beiden Seiten des Einsatzes. Hinweis: Wenn das Polster richtig angebracht wurde, umschließt es den Gelenkbereich vollständig. Das größere Polster kann entweder direkt am Einsatz befestigt werden oder nach Bedarf über das kleinere Polster gelegt werden. Um das Polster anzubringen, gehen Sie wie beim kleinen Polster vor. 3. Setzen Sie den Fuß so in den Einsatz, dass die Ferse sich genau in den hinteren Teil einpasst. Achten Sie darauf, dass die Ferse hinten exakt am Einsatz anliegt. Fixieren Sie erst das Vorfußband am Einsatz und dann die Bänder am Unterschenkel. Vergewissern Sie sich, dass der Einsatz an Fuß und Unterschenkel passgenau sitzt. 4. Um den Einsatz an die Körpergröße des Patienten anzupassen, können die beiden Bügel jeweils um ca. 5 cm verkürzt werden. Kürzung der Bügel: Stützen Sie die Bügel an einer Tischkante oder anderen harten Oberfläche ab. Drücken Sie den verstellbaren Teil der Schiene fest nach unten. Die weichen Velcro®-Klettstreifen befinden sich oben an jedem Einsatz. Gemäß der Bügelunterteilung werden die Streifen oben an den Bügeln angebracht. Der Einsatz kann auch über die Bügel umgeschlagen werden, wenn dies der Verbesserung von Tragekomfort und Passform dient. 5. Drücken Sie die Bügel mit beiden Händen nach außen, und steigen Sie in den Stiefel. Die Bügel müssen dabei an der Gelenkmitte ausgerichtet sein. Entfernen Sie die Plastikhülsen der Bügel und fixieren Sie den Einsatz. Die Bügel können gebogen werden, um sie an die Beinform des Patienten anzupassen. 6. Die Bänder für das Sprunggelenk können passgenau für die Patienten eingestellt werden. Vor der Fixierung der Stiefelbänder müssen Sie die beste Methode zur Stabilisierung des Gelenks herausfinden. Umrüstung auf Gelenkquerband: 6a) Band 3 kann herausgezogen, durch die Öse des anderen Bügels gezogen und dort fixiert werden. 6b) Wenn die Querbandmethode bevorzugt wird, ziehen Sie Band 3 durch die gegenüberliegende Vorfußöse. Legen Sie Band 2 quer über Band 3, ziehen Sie das Band durch die Öse an der gegenüberliegenden Schiene, und fixieren Sie es. Fixieren Sie die anderen Stiefelbänder. Beginnen Sie bei den Zehen, und fahren Sie dann mit den anderen Bändern von unten nach oben fort. Hinweise zur Einstellung des Bewegungsspielraums: Schieben Sie den Kappenaufsatz auf. Drehen Sie den Kappenaufsatz des Scharniers, sodass die Stifte zu sehen sind. Nehmen Sie die Stifte heraus, wählen Sie die entsprechende Einstellung, und setzen Sie sie wieder ein. Schließen Sie den Kappenaufsatz. Zur Feststellung der Bügel in 90°-Stellung werden beide Stifte in der 0°-Stellung eingesetzt. Zur Einstellung der Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7.5°, 15°, 22.5° oder 30° wird in jedem Scharnier einer der beiden Stifte in die entsprechende mit "Lock" bezeichnete Gradeinstellung eingesetzt und der zweite Stift in die entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in der gegenüberliegenden "Open"-Einstellung eingesetzt. Die Schraube darf erst (mit dem Inbusschlüssel) angezogen werden, wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7.5°, 15°, 22.5° oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier werden die gleichen Einstellungen gewählt. REINIGUNGSHINWEISE: Zur Reinigung den Einsatz von Hand mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser waschen. Die Teile werden an der Luft getrocknet. Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen. PROFILO UTENTE: L'utente deve essere in grado di: · Leggere e comprendere le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni. USO PREVISTO/INDICAZIONI: Sostegno in caso di distorsioni acute della caviglia, lesioni dei tessuti molli della gamba, fratture da sforzo della gamba, fratture stabili di piede e caviglia, fratture stabili composte o scomposte della tibia e fibula distali, ricostruzioni del tendine d'Achille. CONTROINDICAZIONI: L'applicazione è consigliata unicamente nel caso in cui sia documentato che la frattura è stabile e sussistono limiti accettabili di deformità angolare e rotatoria. Il momento di applicazione rimane strettamente a discrezione del medico curante. INFORMAZIONI PER LA PRESCRIZIONE: Questo prodotto è stato concepito per andare a integrare i diversi trattamenti medici relativi alle suddette patologie. Lo specialista curante dovrà stabilire la frequenza e la durata dell'utilizzo. Nota. A causa della suola esterna sagomata, lo stivale ortopedico potrebbe essere leggermente più alto di una normale calzatura; in tal caso, il paziente potrà indossare per il piede sano una calzatura sportiva o una calzatura normale con tacco di 1,25 cm per migliorare il comfort. È possibile anche l'uso di un rialzo. AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Consultare sempre il medico o il fisiatra prima di apportare qualsiasi modifica al prodotto. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sotto il controllo medico; non è stato concepito per uso privato non assistito. Nel caso in cui si avvertano sintomi quali dolore, gonfiore, mutamenti a livello della sensibilità o qualsiasi altra reazione anomala durante l'utilizzo del prodotto, rivolgersi immediatamente al medico. INFORMAZIONI SULL'APPLICAZIONE: Per la prima applicazione, allentare gli strap ed estrarre l'imbottitura interna dallo stivale. 1. Vengono forniti due cuscinetti amovibili per la caviglia. 2. Se è necessario regolare i cuscinetti, toglierli dall'imbottitura e separarli. I cuscinetti più piccoli vanno inseriti per primi nell'imbottitura. In corrispondenza degli intagli a V, piegare i pannelli laterali verso il centro. Fare in modo che i 3 Velcro® siano centrati rispetto al pannello. I cuscinetti piegati vanno centrati sul retro dell'imbottitura con gli intagli a V sulla base del calcagno. Aprire i pannelli laterali del cuscinetto e fissare su entrambi i lati dell'imbottitura. Nota. Se è applicato correttamente, il cuscinetto aderisce perfettamente attorno alla caviglia. Il cuscinetto più grande può essere applicato direttamente all'imbottitura o sovrapposto al cuscinetto più piccolo. La modalità di applicazione è la stessa. 3. Infilare il piede nell'imbottitura e fissare la chiusura. Verificare che il calcagno calzi perfettamente nella parte posteriore dell'imbottitura. Fissare per prima la fascetta dell'avampiede sull'imbottitura, quindi la parte della gamba. Controllare che l'imbottitura sia perfettamente aderente sulla parte superiore e inferiore. 4. Entrambi i montanti possono essere accorciati di 5 cm in base all'altezza del paziente. Per accorciare i montanti. Tenere fermi i montanti sul bordo del tavolo o altra superficie rigida. Premere con forza verso il basso la parte separabile. La parte superiore dell'imbottitura dispone di chiusure morbide in Velcro®. Dopo l'accorciamento delle barre, è possibile applicare le chiusure sulla parte superiore dei montanti oppure avvolgere l'imbottitura sopra i montanti per accrescerne comfort e calzata. 5. Aprire i montanti con entrambe le mani e calzare lo stivale, allineando i montanti con l'asse centrale della caviglia. Togliere le guaine in plastica dai montanti e fissare l'imbottitura. I montanti possono essere piegati per adattarsi al profilo della gamba. 6. I due strap in corrispondenza dell'articolazione della caviglia possono essere adattati in base al singolo paziente. Prima di fissare gli strap dello stivale, scegliere il metodo migliore per fissarli. Conversione degli strap incrociati della caviglia: 6a) Lo strap 3 è amovibile e può essere fissato facendolo passare nell'anello a D sul montante opposto. 6b) Per incrociare gli strap, infilare lo strap 3 nell'anello a D dell'avampiede opposto. Incrociare lo strap 2 sullo strap 3, infilarlo nell'anello a D sul montante opposto e chiudere. Fissare tutti gli strap dello stivale, partendo da quelli inferiori e risalendo lungo la gamba. Istruzioni per la regolazione delle cerniere per il range di movimento: Far scorrere la protezione per aprirla. Ruotare la protezione dell'articolazione per poter accedere ai perni. Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere la protezione. Per bloccare i montanti a un'angolazione di 90°, scegliere la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a 7.5°, 15°, 22.5° o 30°. di flessione plantare o dorsiflessione, scegliere la regolazione desiderata di un perno (punto indicato con "lock-bloccaggio") e posizionare l'altro perno nella regolazione corrispondente (con lo stesso numero) nella posizione aperta. Serrare la vite di fermo con una chiave a brugola solo dopo aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsiflessione a 0°, 7.5°, 15°, 22.5° o 30°. Ripetere corrispondentemente l'operazione sul lato opposto dello stivale. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: Pulire l'imbottitura lavandola a mano in acqua fredda, con un detergente per tessuti delicati. Asciugare all'aria. Nota. Se non risciacquate perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale. GARANZIA: DJO, LLC s'impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime. BREVETTI IN CORSO DI REGISTRAZIONE. DESTINATO ALL'USO SU UN SOLO PAZIENTE. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. PROFIL DE L'UTILISATEUR POUR LEQUEL L'ATTELLE A ÉTÉ CONÇUE: L'utilisateur doit être capable de: · Lire et comprendre les instructions, les avertissements et les mises en garde. UTILISATION PRÉVUE -- INDICATIONS: Cette orthèse est indiquée dans les cas suivants: entorses aigües de la cheville, blessure des tissus mous du bas de la jambe, fractures de fatigue du bas de la jambe, fractures stables du pied et de la cheville, fractures stables à consolidation retardée ou non consolidées du tibia et du péroné distaux, réfections du tendon d'Achille. CONTRE-INDICATIONS: L'utilisation de cette orthèse n'est recommandée que si la fracture est incontestablement stable et que les limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La décision d'utiliser cette orthèse incombe entièrement au médecin traitant. INFORMATIONS CONCERNANT LE TRAITEMENT : Ce produit est destiné à servir d'appoint aux traitements médicaux généralement appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée d'utilisation de l'orthèse doivent être déterminées par le médecin ou le thérapeute responsable du traitement. Remarque : Du fait de la semelle extérieure moulée, l'orthèse peut être légèrement plus haute qu'une chaussure standard. Dans ce cas, le port d'une chaussure de sport ou d'une chaussure ayant un talon d'un centimètre et demi peuvent améliorer le confort du patient. Une semelle intérieure peut également être utilisée avec la chaussure portée au pied non blessé. AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: Consultez toujours le médecin ou le professionnel de la santé concerné avant de modifier l'orthèse. Ce produit doit être utilisé sous la supervision d'un professionnel de la santé ; il n'est pas destiné à une utilisation non supervisée par n'importe qui. En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l'utilisation de ce produit, se mettre en rapport immédiatement avec le médecin concerné. INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION: Pour la première utilisation, desserrer les sangles et enlever le chausson de la botte. 1. Deux coussinets en mousse sont fournis pour améliorer le confort du patient au niveau de la cheville. 2. Si les coussinets doivent être ajustés, les retirer du chausson et les séparer. Le coussinet le plus petit doit le premier être placé dans le chausson. Au niveau des ouvertures en V, repliez les panneaux latéraux vers l'intérieur. Assurez-vous que les trois (3) bandes Velcro® soient placées au centre de chaque panneau. Le coussinet replié doit être positionné au milieu de l'arrière du chausson, avec les ouvertures en V positionnées à la base du talon. Ouvrez les panneaux latéraux du coussinet et fixez-les à chaque côté du chausson. Remarque: Une fois placé correctement, le coussinet doit entourer l'arrière de la cheville. Le coussinet de taille supérieure peut être placé directement sur le chausson ou ajouté par-dessus le petit coussinet si nécessaire. Il se met en place de la même manière que le petit coussinet. 3. Placez votre pied dans le chausson et fermez l'orthèse avec les fixations par contact. Assurez-vous que le talon est bien à fond vers l'arrière. Fixez d'abord le rabat pour l'avant du pied au chausson, puis procédez de même pour le rabat de la jambe inférieure. Assurez-vous que le chausson soit bien ajusté et assez serré de haut en bas. 4. La hauteur des deux montants (parties verticales) peut être raccourcie de cinq centimètres pour adapter l'orthèse à la hauteur du patient. Pour diminuer la hauteur des montants: Fixer les montants au bord d'une table ou d'une surface solide. Appuyer fermement sur la partie cassable des barres. Des bandes Velcro® souples sont attachées en haut de chaque chausson. Suivant la partie cassable des barres, les bandes doivent être placées en haut de chaque montant ou le chausson peut être replié par-dessus les montants si cela améliore le confort. 5. Écartez les montant à l'aide des deux mains et introduisez le pied dans la botte, en alignant les montants avec le milieu de la cheville. Retirez les enveloppes en plastique des montants et attachez le chausson. On peut plier les parties verticales pour qu'elles se conforment au contour de la jambe. 6. Les deux bandes au niveau de l'articulation de la cheville peuvent s'adapter aux besoins particuliers du patient. Avant de fixer ces sangles, il convient de déterminer la méthode de contention. Croisement des sangles à la cheville: 6a) La sangle 3 est amovible et se fixe à l'aide de l'anneau métallique du montant opposée. 6b) Si un croisement des sangles est nécessaire, faites passer la sangle 3 dans l'anneau du montant opposé. Croisez la sangle 2 par-dessus la bande 3, faites-la passer dans l'anneau du montant opposé, puis serrez la sangle. Serrez ensuite toutes les autres sangles, en commençant au niveau des orteils puis en remontant vers la jambe. Instructions pour le réglage de la charnière de limitation de mouvement: Ouvrir le couvre-charnière en le faisant glisser. Faire tourner le couvre-charnière afin d'exposer les broches. Retirer les broches, sélectionner les positions appropriées et remettre les broches en place. Refermer le couvre-charnière. Pour bloquer les parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux broches à la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou dorsale avec un angle de 7.5°, 15°, 22.5° ou 30°, mettre une broche à la position désirée dans l'emplacement marqué «lock» (verrouillé) et une deuxième broche au réglage correspondant (même numéro) à la position opposée ouverte. Ne serrer la vis cinch (avec une clé hexagonale) que lorsque les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale de 0°, 7.5°, 15°, 22.5° ou 30°. Procéder de même pour la charnière de l'autre côté de l'orthèse, en utilisant les mêmes réglages. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Nettoyer le chausson à la main avec de l'eau froide et du savon doux. Laisser sécher à l'air libre. Remarque : Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d'irriter la peau du patient et de détériorer le matériau. GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l'unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat.Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations locales s'appliquent. GEBRUIKERSPROFIEL: De gebruiker moet in staat zijn om: · De instructies, waarschuwingen en aandachtspunten te lezen en te begrijpen. BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Steun voor acuut verstuikte enkels, letsel van de weke delen van het onderbeen, stressfracturen van het onderbeen, stabiele voet- en enkelbreuken, traag genezende of niet-genezende fracturen van de distale tibia en fibula, herstel van de achillespees. CONTRA-INDICATIES: Het gebruik van dit hulpmiddel wordt alleen aangeraden als de fractuur duidelijk stabiel is en de hoeken rotatievervorming binnen acceptable grenzen ligt. Alleen de behandelende arts kan bepalen wanneer de steun moet worden toegepast. VOORSCHRIJFINFORMATIE VOOR DE ARTS: Dit product is ontworpen als aanvulling op de verschillende gangbare medische behandelingen van de hierboven genoemde aandoeningen. De arts die dit hulpmiddel voorschrijft, moet de gebruiksfrequentie en -duur bepalen. Opm.: vanwege de speciaal gevormde buitenzool kan de orthopedische walkerschoen iets hoger zijn dan een normale wandelschoen; daarom kan de patiënt, indien nodig voor zijn of haar comfort, een gymschoen of een normale schoen met een hak van 1.27 cm dragen. Een verhoogde hak kan ook worden gebruikt in de schoen van de niet-aangetaste voet. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGEN: Raadpleeg altijd uw arts of therapeut voordat u veranderingen aan de steun verricht. Dit product moet worden gebruikt onder toezicht van een arts. Het is niet bedoeld voor algemeen gebruik zonder toezicht. Raadpleeg uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of een andere ongebruikelijke reactie ondervindt bij het gebruik van dit product. INFORMATIE VOOR AANBRENGEN: Bij de eerste keer moet u alle riemen losmaken en de voering uit de schoen halen. 1. Twee verwijderbare schuimrubberen enkelkussens worden voor het comfort van de patiënt meegeleverd. 2. Als de kussens moeten worden aangepast, verwijder dan beide kussens uit de voering en haal ze uit elkaar. Het kleine kussen dient eerst in de voering te worden geplaatst. Vouw de zijpanelen bij de V-vormige uitsparingen naar het midden. Zorg dat de drie (3) klittenbanden zich in het midden van elk paneel bevinden. Het gevouwen kussen moet in het midden op de achterkant van de voering liggen, met de V-uitsparingen aan de onderkant van de hiel. Open de zijpanelen van het kussen en bevestig deze aan een kant van de voering. Opm.: Het kussen moet goed rond de enkel passen als deze goed is aangebracht. Indien nodig, kan het grote kussen direct op de voering worden aangebracht of bovenop het kleine kussen. Dit wordt op dezelfde manier aangebracht als het kleine kussen. 3. Plaats de voet in de voering en maak deze met de contactsluiting vast. Zorg dat de hiel goed strak in het achterste gedeelte van de voering zit. Maak eerst de voorvoetflap aan de voering vast en dan het onderste gedeelte van het been. Zorg dat de voering van onder tot boven goed vastzit. 4. Beide verticale delen kunnen met 2" (5 cm) worden ingekort naargelang de lichaamslengte van de patiënt. Afbreken van de verticale delen: Leg de verticale delen op de rand van een tafel of ander hard oppervlak. Druk het afbreekgedeelte van de strip stevig omlaag. Zacht klittenband bevindt zich aan de bovenkant van elke voering. Na het afbreken van de staven moeten de banden boven aan de verticale delen worden aangebracht of de voering kan, indien nodig, over de verticale delen worden gevouwen voor extra comfort en pasvorm. 5. Spreid de verticale delen met beide handen en stap in de schoen, waarbij u de verticale delen uitlijnt met de middellijn van de enkel. Verwijder de kunststof hulzen op de verticale delen en maak de voering vast. De verticale delen kunnen worden verbogen zodat ze beter om het been passen. 6. De twee riemen aan het enkelgewricht kunnen worden versteld naargelang de behoeften van de afzonderlijke patiënt. Bepaal de gewenste enkelbevestigingsmethode, voordat u de schoenriemen vastmaakt. Veranderen in gekruiste enkelbanden: 6a) Band 3 kan worden verwijderd en bevestigd door deze door de D-ring in het tegenoverliggende verticale deel te steken. 6b) Als kruiselings bevestigen gewenst is, voer band 3 dan door de tegenoverliggende D-ring van de voorvoet. Bevestig band 2 kruiselings over band 3 en steek deze dan door de D-ring in het tegenoverliggende verticale deel en maak deze vast. Maak alle andere schoenriemen vast, vanaf de tenen en de voet verder omhoog langs het been. Instructies voor het aanpassen van het bewegingsbereikscharnier: Schuif het afsluitdeksel open. Draai het afsluitdeksel van het scharnier om de pennen bloot te leggen. Verwijder de pennen, kies de juiste instellingen en steek de pennen er weer in. Sluit het afsluitdeksel. Om de verticale delen in een vaste hoek van 90° te vergrendelen, moet u beide pennen op 0° instellen. Om ze in een plantaire of dorsale flexiehoek van 7.5°, 15°, 22.5° of 30° te vergrendelen, zet u de ene pen in de gewenste stand op de plaats met de markering "lock (vergrendelen)" en de tweede pen in de overeenkomstige (hetzelfde nummer) stand in de open tegenovergestelde stand. Draai de inbusbout (met inbussleutel) pas vast als deze in een vaste palmaire of dorsale flexiehoek van 0°, 7.5°, 15°, 22.5° of 30° is vergrendeld. Herhaal dit voor het scharnier aan de tegenovergestelde kant van de walkerschoen en kies de overeen omstige nieuwe instellingen. REINIGINGSINSTRUCTIES: Was de voering met de hand in koud water en zachte zeep. Laat de voering aan de lucht drogen. Opm.: Als de voering niet grondig wordt afgespoeld, kunnen zeepresten irritatie veroorzaken en het materiaal aantasten. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaalof fabricagefouten geconstateerd worden. Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden de bepalingen van de betreffende plaatselijke wetgeving. OCTROOI AANGEVRAAGD. BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT. PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: O utilizador deve ser capaz de: · Ler e compreender as instruções, advertências e precauções. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Apoio para entorses graves do tornozelo, lesões do tecido mole da parte inferior da perna, fracturas de stress da parte inferior da perna, fracturas estáveis do pé e do tornozelo, fracturas estáveis de união atrasada ou não união da tíbia distal e do perónio, reparações do tendão de Aquiles. CONTRA-INDICAÇÕES: A aplicação deste dispositivo é recomendada apenas quando a fractura seja comprovada estável e existam limites admissíveis de deformação angular e rotacional. A decisão da utilização do imobilizador ficará ao critério do médico. INFORMAÇÃO SOBRE O TRATAMENTO: Este produto foi concebido para complementar a variedade de tratamentos médicos comuns aos problemas acima indicados. O profissional de saúde que receitou este dispositivo deverá determinar a frequência e o tempo de utilização. Nota: Devido à sola exterior moldada, o calçado ortopédico poderá ser ligeiramente mais alto do que um sapato normal, pelo que poderá ser utilizado um sapato de ténis ou um sapato normal com um tacão de 1.25 cm para o conforto do paciente, se necessário. Poderá também ser usado um tacão elevado no sapato utilizado no pé não afectado. ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Consulte sempre o seu médico ou terapeuta antes de fazer alterações no imobilizador. Este produto deve ser utilizado sob supervisão de um profissional de saúde. Este dispositivo não se destina a utilização pública sem supervisão. Se sentir qualquer dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou qualquer reacção anormal durante a utilização deste produto, consulte imediatamente o seu profissional de saúde. INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO: Aquando da primeira utilização, afrouxe todas as correias e retire o forro da bota. 1. Para o conforto do paciente são fornecidas duas almofadas de espuma amovíveis para o tornozelo. 2. Se as almofadas necessitarem de ajustamento, retire-as do forro e separe-as. A almofada mais pequena deverá ser colocada em primeiro lugar no forro. Nos entalhes em V, dobre os painéis laterais na direcção do centro. Assegure-se de que as três (3) fitas Velcro® estão centradas em cada painel. A almofada dobrada deverá estar centrada na parte posterior do forro com os entalhes em V posicionados na base do tacão. Abra os painéis laterais da almofada e prenda-os em cada lado do forro. Nota: Quando colocada correctamente, a almofada deverá ajustar-se em torno do tornozelo. A almofada maior poderá ser aplicada directamente no forro ou colocada por cima da almofada mais pequena, conforme necessário. O seu método de aplicação é idêntico ao do da almofada mais pequena. 3. Coloque o pé no forro e prenda-o com o fecho de contacto. Assegure-se de que o tacão fica bem ajustado na parte posterior do forro. Prenda primeiro a aba do antepé no forro e depois a da parte inferior da perna. Assegure-se de que o forro fica bem ajustado, de cima a baixo. 4. As duas barras verticais podem ser encurtadas em 5 cm, de modo a adaptarem-se à altura do paciente. Como ajustar as barras verticais: Prenda as barras verticais sobre a borda de uma mesa ou de uma superfície rígida. Empurre para baixo, com força, a parte da barra que vai ser ajustada. A parte superior de cada forro contém fitas Velcro® macias. Após o ajustamento das barras, as fitas deverão ser aplicadas na parte superior das barras verticais ou o forro poderá ser dobrado sobre as barras verticais, se necessário, para proporcionar um melhor conforto e ajustamento. 5. Separe as barras verticais com ambas as mãos e calce a bota, alinhando as barras verticais com a linha mediana do tornozelo. Retire as bainhas de plástico das barras verticais e fixe o forro. As barras verticais podem ser dobradas para se adaptarem a qualquer contorno da perna. 6. As duas correias na articulação do tornozelo podem ser ajustadas para se adaptarem às necessidades individuais do paciente. Antes de prender as correias da bota, determine o método pretendido para prender as correias do tornozelo. Conversão da correia do tornozelo para um padrão cruzado: 6a) A correia 3 é amovível e pode ser fixada fazendo-a passar por uma argola em forma de D na barra vertical oposta. 6b) Se pretender prender as correias num padrão cruzado, passe a correia 3 pela argola em D no antepé oposto. Cruze a correia 2 sobre a correia 3, passe-a pela argola em D na barra vertical oposta e prenda-a. Prenda todas as restantes correias, começando a partir dos dedos do pé e avançando pela perna acima. Instruções para o ajuste da dobradiça da amplitude de movimento: Abra a tampa deslizando-a. Rode a tampa da dobradiça para expor os pinos. Retire os pinos, seleccione as definições correctas e volte a colocar os pinos. Feche a tampa. Para bloquear as barras verticais num ângulo fixo de 90°, defina ambos os pinos para 0°. Para bloquear em 7.5°, 15°, 22.5° ou 30° de flexão plantar ou dorsiflexão, coloque um pino na definição pretendida no local que contém o símbolo de cadeado seguindo o mesmo método para o segundo pino na posição livre do lado oposto. O parafuso apenas deverá ser bem apertado (com uma chave Allen), apenas quando bloqueado na posição fixa de 0°, 7.5°, 15°, 22.5° ou 30° de flexão plantar ou dorsiflexão. Repita o procedimento para a dobradiça no lado oposto da bota para coincidir com as novas definições. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Para limpar o forro, lave à mão em água fria com sabão suave. Deixe secar ao ar livre. Nota: Se não for devidamente enxaguado, os resíduos de sabão podem causar irritação e deteriorar o material. GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou totalmente a unidade e os respectivos acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. Caso os termos da presente garantia não estejam em consonância com os regulamentos locais, devem prevalecer as disposições desses regulamentos locais. PATENTE PENDENTE. DESTINA-SE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE. NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. MAXTRAXTM WALKER ANDADOR MAXTRAXTM MAXTRAXTM ORTHODPÄDISCHE STÜTZE STIVALE ORTOPEDICO MAXTRAXTM ORTHÈSE DE MARCHE MAXTRAXTM MAXTRAXTM WALKERSCHOEN BOTA MAXTRAXTM WALKER MAXTRAXTM ORTOPEDICKÁ TOPÁNKA ORTÉZA MAXTRAXTM MAXTRAXTM GANGSTØVLE MAXTRAXTM GÅNGSTÖD MAXTRAXTM-HOITOKENKÄ MAXTRAXTM ANKEL/FOT-ORTOSEN MAXTRAXTM MAXTRAXTM water using mild soap. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period ZUM PATENT ANGEMELDET. NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZELPATIENTEN BESTIMMT. NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. BREVET EN INSTANCE. PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. of six months from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local regulations will apply. PATENT PENDING. LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. RX only. NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. HINWEIS: BEI DER HERSTELLUNG DIESES PRODUKTS WURDEN MODERNSTE TECHNIKEN ANGEWENDET, UM DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND KOMFORT ZU ERREICHEN. ES BESTEHT JEDOCH KEINE GARANTIE DAFÜR, DASS DURCH DIE VERWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS MODERNAS PARA SE OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE EM TERMOS DE FUNCIONAMENTO, RESISTÊNCIA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES DECORRENTES DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany DJO, LLC 15919 Sea Otter Place Suite 200 Carlsbad, CA 92010 U.S.A. ©2021 DJO, LLC 13-2966-0-00000 REV F - 2021-1-15 "V" ! ! CESTINA SLOVENCINA DANSK SVENSKA SUOMI NORSK PED POUZITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PECLIV PECTTE VESKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. PRED POUZITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INSTRUKCIE. SPRÁVNE POUZITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. 1 2 URCENÝ UZIVATELSKÝ PROFIL: Uzivatel by ml být schopen: · Pecíst a pochopit smrnice, varování a upozornní. ÚCEL POUZITÍ / INDIKACE: Opora pi akutním podvrtnutí kotníku, poranní mkkých tkání distální cásti dolní koncetiny, námahových zlomeninách distální cásti dolní koncetiny, stabilních zlomeninách nohy a kotníku, stabilních opozdných sdruzených nebo nesdruzených zlomeninách distálního konce tibie a fibuly, reparacích Achillovy slachy. KONTRAINDIKACE: Tento prostedek se doporucuje pouzívat pouze tehdy, jestlize je fraktura prokazateln stabilní a omezení angulární a rotacní deformity je pijatelné. Kdy se pouzije ortéza, je zcela na rozhodnutí osetujícího lékae. INFORMACE K PEDEPISOVÁNÍ: Tento výrobek byl navrzen jako doplnk rzných dalsích lécebných metod bzn vyuzívaných pro výse uvedená onemocnní. Frekvenci a délku trvání pouzití stanoví vás léka, který pomcku pedepisuje. Poznámka: Díky tvarované podrázce mze být ortopedická bota trochu vyssí nez normální vycházková obuv, a proto je kvli pohodlí pacienta v pípad nutnosti mozno nosit sportovní nebo vycházkovou obuv s podpatkem výsky 1.27 cm (½"). V bot na nepostizené noze lze rovnz nosit podpatkový plátek. VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ OPATENÍ: Ped provádním jakýchkoli úprav ortézy se vzdy porate se svým lékaem nebo fyzioterapeutem. Tento produkt je urcen k pouzití pod dohledem zdravotnických pracovník. Není urcen k obecnému pouzití bez nálezitého zdravotnického dohledu. Pokud pi pouzívání tohoto produktu pociujete jakoukoli bolest, otok, zmny citu pi dotyku nebo jakékoli neobvyklé reakce, obrate se bez prodlení na svého lékae. ZAMÝSANÝ POUZÍVATESKÝ PROFIL: Pouzívate by mal by schopný: · Prestudova si a porozumie pokynom, varovaniam a upozorneniam. ÚCEL POUZITIA/INDIKÁCIE: Podpora pri akútnych vyvrtnutiach clenka, poraneniach mäkkého tkaniva v spodnej casti nohy, stresových zlomeninách dolnej casti nohy, stabilných zlomeninách chodidla a clenku, stabilných oneskorených zlomeninách s posunom fragmentov a bez posunu fragmentov distálnej tibie a fibuly, zákrokoch na Achillovej sache. KONTRAINDIKÁCIE: Pouzitie zariadenia sa odporúca iba za predpokladu, ze je zlomenina preukázatene stabilná a ze uhlová a rotacná deformácia sú prijateného charakteru. Indikácia pouzitia ortézy zostáva striktne na rozhodnutí osetrujúceho lekára. PRESKRIPCNÉ INFORMÁCIE: Tento produkt je urcený ako doplnok k rôznym postupom liecby bezným pri vyssie uvedených zdravotných problémoch. Zdravotnícky pracovník, ktorý vám ortézu predpísal, by mal urci pravidelnos a dzku pouzívania. Poznámka: Kvôli tvarovanej ploche vonkajsej podrázky môze by ortopedická topánka mierne vyssia ako bezná obuv. Z toho dôvodu sa odporúca nosi tenisky alebo topánky s podpätkom vo výske 1.25 cm (½"), pre pacienta to môze by pohodlnejsie. Takisto môzete v topánke na zdravej nohe nosi podpätenku. VAROVANIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA: Skôr nez zacnete ortézu upravova, porate sa so svojím lekárom alebo terapeutom. Tento výrobok sa má vzdy pouzíva len pod dozorom zdravotníka. Táto pomôcka nie je vhodná na laické pouzívanie bez dozoru. Pokia pociujete akúkovek boles, opuch, zmeny vnímania alebo akékovek neobvyklé reakcie pri pouzívaní tohto produktu, okamzite to konzultujte so svojím lekárom. TILSIGTET BRUGERPROFIL: Brugeren skal kunne: · Læse og forstå anvisninger, advarsler og forholdsregler. BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Support til akutte forstuvninger af anklen, skader på blødt væv på underbenet, stressbrud på underbenet, stabile frakturer på foden og anklen, stabile, forsinkede frakturhelinger eller frakturer, som ikke vil hele, af den distale tibia og fibula, akillesseneudbedring. KONTRAINDIKATIONER: Anvendelse af denne anordning anbefales kun, når frakturen er påviseligt stabil, og der er acceptable grænser for vinkelformet og drejelig deformitet. Bestemmelsen af, hvornår der skal anvendes skinne, påhviler fuldstændig den behandlendle læges skøn. ORDINERINGSINFORMATION: Produktet er beregnet til at supplere de forskellige medicinske behandlinger, der er almindelige for ovennævnte lidelser. Den receptudstedende læge skal fastsætte anvendelsens frekvens og varighed. Bemærk: Som følge af den støbte ydersål, kan den ortopædiske støvle være en smule højere end en normal sko til udendørs brug. Derfor kan der anvendes en sportssko eller en sko til udendørs brug med en hæl på 1.25 cm, hvis det er nødvendigt af hensyn til patientens komfort. Der kan også anvendes et indlæg i skoen på den fod, der ikke er berørt. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Konsultér altid lægen eller terapeuten, før noget ændres ved skinnen. Dette produkt må kun anvendes under opsyn af sundhedsfagligt personale. Produktet er ikke beregnet til brug uden vejledning. Hvis der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen straks kontaktes. AVSEDD ANVÄNDARPROFIL: Användaren ska kunna: · Läsa och förstå anvisningarna, varningarna och försiktighetsåt- gärderna. AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Stöd för akuta ankelstukningar, mjukvävnador på underben, stressfrakturer på underben, stabila frakturer på fot och ankel, stabil fördröjd läkning eller oläkta frakturer på distalt skenben och vadben, reparation av akillessena. KONTRAINDIKATIONER: Applicering av denna enhet rekommenderas endast när frakturen är bevisligen stabil och när det finns acceptabla gränser för angulär och rotationsmässig deformitet. Det är uteslutande den behandlande läkarens bedömning som avgör när stödet ska appliceras. FÖRSKRIVNINGSINFORMATION: Denna produkt har utformats för att komplettera de olika medicinska behandlingar som är vanliga vid ovanstående besvär. Din ordinerande läkare ska bestämma frekvens och varaktighet för användningen. Obs! På grund av den formgjutna yttersulan kan det ortopediska gångstödet vara en aning högre än en vanlig promenadsko och därför kan en träningssko eller en promenadsko med 1.25 cm klack användas om detta behövs för öka patientens komfort. En hällyft kan också användas i skon på den friska foten. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Rådgör alltid med din läkare eller terapeut innan du gör några ändringar på stödet. Denna produkt ska endast användas under överinseende av en medicinsk vårdgivare. Produkten är inte avsedd för allmän användning utan kontroll. Om du känner smärta, svullnad, känselförändringar eller någon ovanlig reaktion när du använder denna produkt skall du omedelbart rådfråga din läkare. KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Käyttäjän on kyettävä: · lukemaan ja sisäistämään laitteen käyttöä koskevat ohjeet, varoitukset ja huomautukset. KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET: Käytetään tukena nilkan akuuteissa venähdyksissä, jalan alaosan pehmeän kudoksen vaurioissa, jalan alaosan rasitusvammoissa, jalkaterän ja nilkan stabiileissa murtumissa, sääriluun tai pohjeluun stabiileissa, viivästyneesti luutuvissa tai luutumattomissa distaalimurtumissa ja akillesjänteen korjauksissa. VASTA-AIHEET: Tuotteen käyttöä suositellaan vain silloin, kun murtuma on selvästi stabiili ja kun angulaarinen ja rotationaalinen deformaatio ovat hyväksytyissä rajoissa. Vain hoitava lääkäri voi päättää tuen käyttämisestä. MÄÄRÄYSTIEDOT: Tämä tuote on suunniteltu täydentämään edellä mainittuihin vaivoihin yleisesti käytettäviä erilaisia hoitokeinoja. Hoidosta vastaavan lääketieteen ammattilaisen tulee päättää käytön tiheydestä ja kestosta. Huomautus: Muotoutuvasta ulkopohjallisesta johtuen ortopedinen hoitokenkä voi olla hieman korkeampi kuin tavallinen kävelykenkä. Tämän vuoksi potilaan mukavuuden takaamiseksi voidaan tarvittaessa käyttää urheilukenkää tai kävelykenkää, jonka korko on 1.3 cm (½"). Terveessä jalassa voidaan myös käyttää kantapääkorkoa. VAROITUKSET JA VAROTOIMET: Pyydä lääkäriltä tai terapeutilta neuvoa aina, ennen kuin teet tukeen muutoksia. Tuotetta saa käyttää ainoastaan lääketieteen ammattilaisen valvonnassa. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu valvomattomaan yleiseen käyttöön. Jos sinulla esiintyy tätä tuotetta käyttäessäsi kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai epätavallisia reaktioita, pyydä neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta. TILTENKT BRUKERPROFIL: Brukeren skal kunne: · Lese og forstå anvisningene, advarslene og forholdsreglene. TILTENKT BRUK/INDIKASJONER: Støtte for akutte ankelforstuinger, bløtvevsskader på nedre del av benet, tretthetsbrudd i nedre del av benet, stabile frakturer i fot og ankel, stabile frakturer med forsinket eller manglende tilheling i distale tibia og fibula, og reparasjon av akillessenen. KONTRAINDIKASJONER: Bruk av dette produktet anbefales kun når frakturen er påviselig stabil og vinkel- og rotasjonsavviket er innenfor akseptable grenser. Det er opp til behandlende lege å avgjøre når ortosen skal brukes. PRODUKTINFORMASJON: Dette produktet ble utviklet som et supplement til de ulike medisinske behandlingene som er vanlige i forbindelse med ovennevnte lidelser. Behandlende lege skal avgjøre hvor ofte og hvor lenge produktet skal brukes. Merk: På grunn av den formstøpte ytre sålen kan ankel/fot-ortosen være noe høyere enn en vanlig fritidssko. Derfor kan en sportssko eller en fritidssko med hæl på en halv tomme brukes om nødvendig med tanke på pasientkomforten. Det kan også brukes en hælløfter i skoen som brukes på den friske foten. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Rådfør deg alltid med legen eller behandleren før du gjør endringer på ortosen. Dette produktet skal brukes under veiledning av helsepersonell. Produktet er ikke beregnet på personlig bruk uten tilsyn. Hvis du opplever smerter, opphovning, fornemmelsesendringer eller andre uvanlige reaksjoner mens du bruker dette produktet, skal du ta kontakt med helsepersonell. BRUKSINFORMASJON: Første gang ortosen skal brukes, løsner du alle stroppene og fjerner foringen. : · / 0.5 1. 2. V (3) Velcro® V 3. 4. 2 : · / 1/21.25 cm : 1. 2 2. V 3 4 5 INFORMACE O APLIKACI: Ped prvním pouzitím uvolnte vsechny pásky a vyjmte z boty vlozku. 1. Kvli pohodlí pacienta jsou dodávány dv odnímatelné, pnové kotníkové podlozky. 2. Jestlize je nutno podlozky upravit, vyjmte ob podlozky z vlozky a oddlte je. Mensí podlozku je nutno do vlozky umístit jako první. U výez tvaru V pehnte postranní kídla smrem ke stedu. Ujistte se, ze ti (3) prouzky se suchými zipy Velcro® jsou na kazdém kídle vystedny. Pehnutou podlozku je zapotebí vystedit na zadní stran vlozky tak, aby výezy tvaru V byly ulozeny u základny podpatkové cásti. Rozevete postranní kídla podlozky a pipnte je po obou stranách vlozky. Poznámka: Pi správné aplikaci musí podlozka v oblasti kotníku dobe padnout. Vtsí podlozku je mozno podle poteby pipevnit pímo na vlozku, nebo polozit na horní cást mensí podlozky. Malá podlozka se aplikuje stejn. 3. Do vlozky polozte nohu a zajistte ji kontaktním zapínáním. Zajistte, aby pata dobe sedla v zadní cásti vlozky. Nejprve zapnte klopu v pední cásti nohy a poté tibiální cást. Ujistte se, ze vlozka odshora dol dobe sedí. 4. Oba svislé prvky je mozno zkrátit o 5 cm tak, aby ortéza sedla pacientm rzné výsky. Odlomení svislých prvk: Upevnte prvky na hranu stolu nebo pevného povrchu. Siln zatlacte v míst pro odlomení listy. V horní cásti kazdé vlozky jsou mkké pásky se suchými zipy Velcro®. Po odlomení list je teba v horní cásti svislých prvk pipevnit pásky, nebo lze pes svislé prvky v pípad poteby ovinout vlozku, címz zajistíte vtsí pohodlí a pizpsobení. 5. Obma rukama odtáhnte svislé prvky, vlozte nohu do boty a svislé prvky zarovnejte se stední cárou kotníku. Sejmte ze svislých prvk plastová pouzdra a pipnte vlozku. Svislé prvky lze ohnout tak, aby odpovídaly jakémukoli tvaru dolní koncetiny. 6. Dva pásky kolem kotníku lze pizpsobit tak, aby odpovídaly individuálním potebám pacienta. Nez pipnete pásky boty, rozhodnte se pro nkterou z metod upnutí kotníkových pásk. Zkízené pevedení kotníkových pásk: 6a) Pásek 3 je odnímatelný a lze jej zapnout provlecením pes D-krouzek na protjsím svislém prvku. 6b) Pejete-li si pásky zapnout do kíze, provlecte pásek 3 skrz D-krouzek na protjsí stran pední cásti boty. Pekizte pásek 2 pes pásek 3, provlecte jej skrz D-krouzek na protjsím svislém prvku a zapnte. Zapnte vsechny zbylé pásky; zacnte u prst a postupujte smrem nahoru. Pokyny k nastavení cepu, pomocí nhoz se upravuje rozsah pohybu: Otevete krytku. Otocte krytkou cepu a zpístupnte kolícky. Vyndejte kolícky, zvolte správné nastavení a kolícky zasute zpt. Zavete krytku. Chcete-li svislé prvky zafixovat v úhlu 90°, ob nastavení kolíck musí být v úhlu 0°. Pro zafixování v plantární dorsiflexi v úhlech 7.5°, 15°, 22.5° nebo 30°.nastavte jeden kolícek do pozadované polohy oznacené ,,lock" a druhý kolícek do odpovídající otevené protjsí polohy (stejné císlo). NÁVOD NA POUZITIE: Pri prvom nasadzovaní uvonite vsetky popruhy a vyberte vlozku z topánky. 1. Stopánkou sa dodávajú dva snímatené vankúsiky, s ktorými môze by topánka pre pacienta pohodlnejsia. 2. Ak je potrebné vankúsiky upravi, vyberte ich z vlozky a oddete ich. Mensí vankúsik by sa do vlozky mal vklada ako prvý. Vo výrezoch v tvare V zahnite bocné panely do stredu. Uistite sa, ze sú (3) prúzky Velcro® na vsetkých paneloch vystredené. Prelozený vankúsik by mal by vystredený v zadnej casti vlozky s výrezmi v tvare V umiestnenými pri spodnej casti päty. Otvorte bocné panely vankúsika a pripevnite ich na oboch stranách vlozky. Poznámka: Správne nasadený vankúsik by mal sedie okolo oblasti clenka. Veký vankúsik môzete nasadi priamo do vlozky alebo v prípade potreby polozi navrch malého vankúsika. Spôsob nasadzovania je rovnaký ako u malého vankúsika. 3. Nohu zasute do vlozky a zaistite pomocou kontaktného uzáveru. Uistite sa, ze vasa päta pohodlne prilieha k zadnej stene vlozky. Najskôr pripevnite klapku na prednej casti chodidla k vlozke, az potom spodnú cas nohy. Uistite sa, ze vlozka pohodlne nasadá na dno. 4. .Obe vertikálne podpery sa dajú skráti na polovicu, aby sa mohli prispôsobi rôznym výskam pacientov. Skracovanie vertikálnych podpier: Pripevnite vertikálne podpery na okraj stola alebo na pevný povrch. Pevne zatlacte na zalamovaciu cas tyce. Prúzky Soft Velcro® sú súcasou vrchnej casti vsetkých vloziek. Po skrátení tycí by sa mali prúzky nasadi na hornú cas vertikálnych podpier. Takisto, ak je to pre pacienta pohodlnejsie alebo ak mu tak vlozka lepsie sedí, je mozné ju v prípade potreby prehnú cez vertikálne podpery. 5. Roztiahnite vertikálne podpery obomi rukami a vlozte nohu do topánky. Vertikálne podpery zarovnajte so stredovou ciarou clenka. Odstráte plastové puzdrá z vertikálnych podpier a zaistite vlozku. Vertikálne podpery môzete ohnú tak, aby co najlepsie zodpovedali akejkovek kontúre nohy. 6. Dva popruhy na clenku je takisto mozné upravi tak, aby vyhovovali individuálnym potrebám pacienta. Pred pripevnením popruhov topánky urcte pozadovaný spôsob zaistenia clenka pomocou popruhov. Zaviazanie popruhov clenka do kríza: 6a) Popruh 3 sa dá odpoji, pretiahnu cez krúzok v tvare D a pripevni na opacnú verikálnu podperu. 6b) Ak sa rozhodnete pre zaviazanie popruhov do kríza, pretiahnite popruh 3 cez krúzok v tvare D na opacnej strane prednej casti nohy. Prekrízte popruh 2 cez popruh 3, pretiahnite ho cez krúzok v tvare D na opacnej vertikálnej podpere a pripevnite. Pripevnite vsetky ostatné popruhy topánky zacnite od prstov na nohe a pokracujte smerom nahor. Návod na prispôsobenie rozsahu pohybu kbu: Odsute kryt ciapocky. Ciapocku kbu otocte, aby sa odkryli kolíky. Uvonite kolíky, zvote správne nastavenie a kolíky vlozte naspä. Uzavrite kryt ciapocky. Vertikálne podpery uzamknete vo fixnom 90° uhle nastavením oboch kolíkov na 0°. Ak ich chcete uzamknú v 7.5°, ANVENDELSESVEJLEDNING: Ved første anvendelse løsnes alle remme, og foringen tages ud af støvlen. 1. Der medfølger to udtagelige skumankelpuder af hensyn til patientens komfort. 2. Hvis puderne kræver justering, tages begge puder ud af foringen og adskilles. Den mindste pude skal anbringes i foringen først. Ved V-udskæringerne foldes sidepanelerne mod midten. Sørg for, at de tre (3) Velcro® bånd centreres på hvert stykke. Den foldede pude skal centreres bag på foringen med V-udskæringerne placeret ved hælens nederste del. Åbn sidepanelerne på puden og fastgør på begge sider af foringen. Bemærk: Puden skal passe rundt om ankelområdet, når den er sat rigtigt på. Den store pude kan sættes direkte på foringen eller lægges i lag oven på en lille pude efter behov. Anvendelsen er den samme som for den lille pude. 3. Anbring foden i foringen og fastgør med kontaktlukning. Sørg for, at hælen passer godt i foringens bageste del. Fastgør forfodsflappen på foringen efterfulgt af delen på underbenet. Sørg for, at foringen sidder godt fra øverst til nederst. 4. Begge lodrette dele kan forkortes med 5 cm for at passe til forskellige patienters højde. Sådan skilles de lodrette dele ad: Fastgør de lodrette dele på kanten af et bord eller hård overflade. Tryk fast ned på den del af skinnen, der kan skilles ad. Der medfølger bløde Velcro®-remme øverst i hver foring. Når skinnerne er skilt ad, skal remmene sættes på øverst på de lodrette dele, eller foringen kan om nødvendigt foldes over de lodrette dele for mere komfort og bedre pasform. 5. Spred de lodrette dele med begge hænder og træd ind i støvlen og juster de lodrette dele med anklens midtlinje. Fjern plastichylstrene på de lodrette dele og fastgør foringen. De lodrette dele kan bøjes, så de kan tilpasses til enhver benkontur. 6. De to remme ved ankelleddet kan tilrettes, så de kan tilpasses til individuelle patientbehov. Inden støvleremmene fastgøres, skal den ønskede ankelfastspændingsmetode besluttes. Ankelkrydsremsomlægning: 6a) Rem 3 kan tages af og kan fastgøres ved at føre den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del. 6b) Hvis der er behov for krydsfastspænding, føres rem 3 gennem den modsatte d-ring til forfoden. Kryds rem 2 over rem 3, før den igennem d-ringen på den modsatte lodrette del og fastgør den. Fastgør alle støvleremme, og begynd ved tæerne og arbejd opad benet. Vejledning til justering af Range-of-Motion-hængsel: Skub kappedækslet op. Drej hængselkappen, så splitterne kommer til syne. Frigør splitterne, vælg de rigtige indstillinger og sæt splitterne i igen. Luk kappedækslet. De lodrette dele låses fast i en vinkel på 90° ved at indstille begge splitters indstilling på 0°. Lås fast i 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion, set en split på den tilsigtede indstilling på positionen markeret "lås" og den anden split i en tilsvarende (samme nummer) indstilling i den åbne, modsatte position. INFORMATION OM APPLICERING: Vid första appliceringstillfället, lossa alla remmar och ta bort insatsen ur stödet. 1. Två avtagbara ankeldynor av skumgummi medföljer för patientens komfort. 2. Om dynorna behöver justeras, ta bort båda dynorna från insatsen och skilj dem åt. Den mindre dynan ska stoppas ner i insatsen först. Vik sidopanelerna mot mitten vid V-utskärningarna. Se till att de tre (3) Velcro®-remsorna är centrerade på varje panel. Den vikta dynan ska centreras på baksidan av insatsen med V-utskärningarna positionerade vid hälens bas. Öppna dynans sidopaneler och fäst dem vid endera sidan av insatsen. Obs: Dynan ska sitta runt ankelområdet när den är korrekt applicerad. Den stora dynan kan appliceras direkt på insatsen eller läggas ovanpå den lilla dynan efter behov. Appliceringen är likadan som för den lilla dynan. 3. Placera foten i insatsen och fäst den. Se till att hälen passas in utan glapp i bakre delen av insatsen. Fäst framfotsklaffen först, följt av underbensdelen. Kontrollera att insatsen sitter åt hela vägen. 4. Båda de uppåtgående skenorna kan kortas med fem cm för att passa olika patientlängder. Nedkortning av uppåtgående skenor: Håll fast de uppåtgående skenorna över kanten av ett bord eller en annan hård yta. Tryck ordentligt nedåt på skenans delbara sektion. Mjuka Velcro® remsor sitter överst på varje insats. När skenorna har delats upp, ska remsorna appliceras överst på de uppåtgående skenorna eller också kan insatsen vikas över de uppåtgående skenorna för ökad komfort och passform. 5. Sära på de uppåtgående skenorna med båda händerna och kliv i stödet. Passa in de uppåtgående skenorna med ankelns mittlinje. Ta bort plastskydden på de uppåtgående skenorna och fäst insatsen. De uppåtgående skenorna kan böjas för att passa alla benformer. 6. De två remmarna vid ankelleden kan anpassas efter individuella patientbehov. Innan du fäster stödets remmar, bestäm hur du vill säkra ankeln. Ändring av korsrem: 6a) Rem 3 är avtagbar och kan fästas genom att den matas in genom d-ringen på den uppåtgående skenan på motsatt sida. 6b) Om korsfastsättning önskas, mata in rem 3 genom d-ringen på motsatt framfot. Korsa rem 2 över rem 3, mata in den genom d-ringen på den uppåtgående skenan på motsatt sida och fäst den. Fäst alla övriga stödremmar genom att börja vid tårna och arbeta dig uppför benet. Instruktioner för justering av gångjärn för rörelseområde: Skjut på skyddet så att det öppnas. Vrid på skyddet så att stiften blir synliga. Frigör stiften, välj önskade inställningar och sätt tillbaka stiften. Stäng skyddet. För att låsa de uppåtgående skenorna i en fast 90° vinkel, ställ in båda stiftinställningar på 0°. För låsning i 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° plantar flexion eller dorsiflexion, ställ in ett stift i önskad inställning i läget märkt "lock" (lås) och det andra stiftet i motsvarande (samma nummer) inställning i det motsatta öppna läget. PUKEMISOHJEET: Löysää ensimmäisellä käyttökerralla kaikki kiinnityshihnat ja poista sisus kengästä. 1. Potilaan mukavuuden takaamiseksi hoitokengässä on kaksi irrotettavaa vaahtomuovista nilkkapehmustetta. 2. Jos pehmusteet vaativat säätämistä, poista pehmusteet sisuksesta ja erota ne toisistaan. Pienempi pehmuste tulee sijoittaa sisukseen ensin. Taita V-leikkauksissa sivupaneelit keskustaa kohden. Varmista, että kolme (3) Velcro®-tarranauhaa keskitetään kunkin paneelin päälle. Taitettu pehmuste tulee kohdistaa sisuksen takaosaan V-leikkausten ollessa kantapään pohjalla. Avaa pehmusteen sivupaneelit ja kiinnitä sisuksen jommallekummalle puolelle. Huomaa: Pehmusteen täytyy ylettyä oikein asennettuna nilkan ympäri. Suurempi pehmuste voidaan asettaa tarpeen mukaan joko suoraan sisukseen tai pienemmän pehmusteen päälle. Pukeminen on sama kuin pienen pehmusteen kohdalla. 3. Aseta jalka sisukseen ja kiinnitä suljin. Varmista, että jalkapohja on tiiviisti sisuksen takaosassa. Kiinnitä ensin sisuksen etuosan läppä ja sitten säären alaosan osuus. Varmista, että sisus on tiivis koko matkalta. 4. Molempia pystyosia voidaan lyhentää 5.1 cm (2") eripituisten potilaiden tarpeisiin vastaamiseksi. Pystyosien taittaminen: Aseta pystyosat pöydän reunalle tai kovalle pinnalle. Paina voimakkaasti alas tangon taitto-osasta. Jokaisen sisuksen yläosassa on pehmeät Velcro®-tarranauhat. Tankojen taittamisen jälkeen nauhat kiinnitetään pystyosien yläosaan tai sisus voidaan taittaa pystyosien päälle mukavuuden ja istuvuuden parantamiseksi. 5. Levitä pystyosat molemmilla käsillä ja astu kenkään. Kohdista pystyosat nilkan keskilinjaan. Poista pystyosien muovisuojukset ja kiinnitä sisus. Pystyosia voidaan taivuttaa vastaamaan jalan eri muotoja. 6. Nilkkanivelen kahta kiinnityshihnaa voidaan säätää vastaamaan potilaan yksilöllisiä tarpeita. Valitse haluamasi nilkan kiinnitysmenetelmä ennen hoitokengän kiinnitysnauhojen kiinnittämistä. Nilkan ristikiinnitys: 6a) Hihna 3 on irrotettava ja se voidaan kiinnittää viemällä se vastakkaisen pystyosan d-renkaan läpi. 6b) Vie hihna 3 ristikiinnitystä varten jalan etuosan vastakkaisen d-renkaan läpi. Vedä hihna 2 ristiin hihnan 3 yli, vie se sitten vastakkaisen pystyosan d-renkaan läpi ja kiinnitä. Kiinnitä kaikki muut hoitokengän kiinnitysnauhat aloittaen varpaasta ja siirtyen ylöspäin. Ohjeet liikealuesaranan säätämiseen: Liu'uta suojakansi auki. Käännä saranasuojusta saadaksesi tapit esiin. Vapauta tapit, valitse sopivat asetukset ja aseta tapit paikoilleen. Sulje suojakansi. Lukitaksesi pystyosat 90° kulmaan, aseta molempien tappien asetukseksi 0° . Lukitaksesi plantaari- tai dorsifleksioksi 7.5°, 15°, 22.5° tai 30° aseta haluamaasi "lukko"-alueella olevaan asetukseen yksi tappi ja asetusta vastaavaan (sama numero) vastakkaisella puolella olevaan avoimeen paikkaan toinen tappi. 1. Ortosen har to uttakbare ankelputer av skumgummi for pasientkomfort. 2. Hvis det er nødvendig å justere putene, fjerner du begge putene fra foringen og skiller dem. Den minste puten skal plasseres i foringen først. Ved V-utskjæringene bretter du sidepanelene mot midten. Forsikre deg om at de tre (3) Velcro®-strimlene (borrelås) er sentert på hvert panel. Den sammenbrettede puten skal sentreres bakerst i foringen med V-utskjæringene plassert ved hælbasen. Brett ut putens sidepaneler og fest dem på hver sin side av foringen. Merk: Puten skal ligge rundt ankelområdet når den er riktig plassert. Den store puten kan festes direkte til foringen eller legges oppå den lille puten etter behov. Den festes på samme måte som den lille puten. 3. Plasser foten i foringen og fest med borrelåsen. Sørg for at hælen sitter tett inntil den bakre delen av foringen. Fest foringen over foten først og deretter rundt nedre del av benet. Forsikre deg om at foringen sitter passe stramt hele veien. 4. Begge de vertikale bøylene kan forkortes med fem centimeter for å tilpasses ulike pasienthøyder. Slik forkorter du de vertikale bøylene: Hold bøylene fast på kanten av et bord eller en hard overflate. Press hardt ned på den delen av bøylen som kan brekkes av. Det er myke Velcro®-strimler på toppen av hver foring. Etter at bøylene er forkortet, skal du plassere strimlene oppå bøylene eller brette foringen over bøylene om nødvendig for å bedre komforten og tilpasningen. 5. Spre de vertikale bøylene med begge hendene og sett foten inn i støvelen. Bøylene skal rettes inn med ankelens midtlinje. Fjern plasthylsene på bøylene og fest foringen. Bøylene kan bøyes til for å tilpasses benets kontur. 6. De to stroppene ved ankelleddet kan tilpasses den enkelte pasientens behov. Før du fester støvlestroppene, må du finne ut hva som er den beste metoden for festing av ankelstroppene. Metoder for festing av ankelstroppene: 6a) Stropp 3 er avtakbar og kan festes ved at den træs gjennom d-ringen på den vertikale bøylen på motsatt side. 6b) Hvis du ønsker å feste stroppene i kryss, trær du stropp 3 gjennom d-ringen på fremre del av foten på motsatt side. Legg stropp 2 i kryss over stropp 3, træ den gjennom d-ringen på den vertikale bøylen på motsatt side og fest den. Fest alle de andre støvlestroppene. Begynn ved tærne og arbeid deg oppover benet. Instruksjoner for justering av bevegelsesområde: Åpne dekslet ved å skyve. Drei hengseldekslet slik at du får tilgang til stiftene. Ta ut stiftene, velg riktige innstillinger, og sett inn stiftene igjen. Lukk dekslet. For å låse bøylene i en fast vinkel på 90° velger du innstillingen 0° for begge stiftene. For å låse bøylene i 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° plantarfleksjon eller dorsalfleksjon setter du den ene stiften ved ønsket innstilling i området som er merket med "lock" (lås), og den andre stiften ved den tilsvarende innstillingen (samme tall) i den åpne posisjonen på motsatt side. Velcro® 5. 6. 6a) 3 d 6b) 3 d 2 3 d 9 0° 0° 7. 5° 1 5 °2 2 . 5 ° 3 0 ° " l o c k " 0°, 7.5°, 15°, 22.5° 30° : DJO, LLC 3 V 3. 4. 5 cm 5. 6. 2 6a) 3D 6b) 3 D23 D 90° 0° 7.5°15°22.5° 30°1 lock[] 2 0°7.5°15°22.5° 30° DJO, LLC 6 Sroub utáhnte (pomocí imbusového klíce) pouze tehdy, jestlize jste kolícky zafixovali v plantární dorziflexi v úhlu 0°, 7.5°, 15°, 22.5° nebo 30°. Postup zopakujte i s cepem na protjsí stran ortézy tak, aby nová nastavení byla stejná. 15°, 22.5° alebo 30°plantárnej alebo dorzálnej flexii, nastavte jeden kolík do pozadovanej polohy oznacenej "lock" (uzamknuté) a druhý kolík do zodpovedajúcej polohy (rovnaké císlo) v otvorenej oponujúcej pozícii. Spænd kun strammeskruen (med unbrakonøgle), når den er låst i fast position i 0°, 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° i plantar eller dorsalfleksion. Gentag proceduren for hængslen på støvlens modsatte side, så den passer til de nye indstillinger. Spänn endast cinch-skruven (med insexnyckel) vid låsning i fast läge på eller 0°, 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° plantar flexion eller dorsiflexion. Upprepa proceduren för gångjärnet på motsatt sida av gångstödet för att matcha de nya inställningarna. Kiristä varmistusruuvi (kuusioavaimella) vain lukitessasi plantaari- tai dorsifleksion asentoihin 0°, 7.5°, 15°, 22.5° tai 30°. Toista toimenpide hoitokengän toisella puolella olevalle saranalle, jotta uudet asetukset vastaavat toisiaan. Avstiverskruen skal først strammes til (med umbrakonøkken) når bøylene er låst i den faste posisjonen 0°, 7.5°, 15°, 22.5° eller 30° plantarfleksjon eller dorsalfleksjon. Gjenta prosedyren for hengselet på motsatt side av ankel/fot-ortosen, slik at innstillingene blir like. POKYNY PRE OHADOM CISTENIA: Vlozku perte rucn ve studené vod za pouzití jemného mýdla. Nechejte voln oschnout na vzduchu. Poznámka: Pokud není zbytkové mýdlo dkladn opláchnuto, mze dojít k podrázdní kze a poskození materiálu. Sahovaciu skrutku zaahujte (s Allenovým kúcom), iba ak je systém uzamknutý vo fixnej pozícii pod uhlom 0°, 7.5°, 15°, 22.5° alebo 30°plantárnej alebo dorzálnej flexie. Postup zopakujte pri RENGØRINGSVEJLEDNING: Foringen vaskes i hånden i koldt vand med en mild sæbe. Lufttørres. Bemærk: Skylles produktet ikke grundigt, kan sæberester forårsage irritation og svække materialet. GARANTI: I op til seks måneder efter salgsdatoen vil DJO, LLC i RENGÖRING: Tvätta insatsen för hand i kallt vatten med mild tvål. Låt lufttorka. Obs: Om produkten inte sköljs ordentligt kan kvarvarande tvålrester orsaka irritation och förstöra materialet. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar PUHDISTUSOHJEET: Puhdista sisus pesemällä käsin kylmässä vedessä käyttäen mietoa saippuaa. Anna kuivua itsestään. Huomautus: Jos tuotetta ei huuhdota perusteellisesti, saippuajäämät voivat aiheuttaa ärsytystä ja heikentää materiaalia. RENGJØRING: Foringen håndvaskes i kaldt vann med mild såpe. Lufttørkes. Merk: Hvis produktet ikke skylles grundig nok, kan såperester irritere huden og forringe materialet. ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výmnu celého nebo cásti výrobku a jeho píslusenství z dvodu vady materiálu nebo kbe na opacnej strane ortopedickej topánky tak, aby zodpovedal novému nastaveniu. 6a zpracování po dobu sesti msíc od data prodeje. V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují s místními pedpisy, se uplatují tyto místní pedpisy. NÁVOD NA CISTENIE: Vlozku perte rucne v studenej vode s pouzitím jemného mydla. Suste na vzduchu. Poznámka: Ak vlozku dôkladne neopláchnete, zvysné mydlo môze spôsobi podrázdenie PATENT SE VYIZUJE. pokozky a poskodenie materiálu. K POUZITÍ POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA. NEOBSAHUJE PÍRODNÍ PRYZOVÝ LATEX. ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho casti a jeho príslusenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu siestich mesiacov od dátumu predaja. tilfælde af fejl i materialer eller udførelse reparere eller udskifte hele udstyret eller dele deraf samt dets tilbehør. I det omfang vilkårene i denne garanti er uforenelige med lokal lovgivning, vil bestemmelserne i den pågældende lokale lovgivning gælde. PATENTANSØGT. KUN BEREGNET TIL BRUG PÅ ÉN ENKELT PATIENT. IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum. Om garantins villkor är i strid med lokala bestämmelser ska de lokala bestämmelserna gälla. PATENT HAR SÖKTS. ENDAST AVSEDD FÖR ENPATIENTBRUK. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX). TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet kuuden kuukauden ajan myyntipäivästä. Mikäli tämän takuun ehdot eivät ole yhdenmukaisia paikallismääräysten kanssa, kyseisten paikallismääräysten ehdot ovat voimassa. PATENTTIA HAETTU. TARKOITETTU VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og tilbehøret ved defekter i materialer eller utførelse, innenfor en periode på seks måneder fra kjøpsdatoen. I den grad vilkårene i denne garantien er i strid med lokale forskrifter, vil bestemmelsene i slike lokale forskrifter gjelde. PATENTANMELDT. TIL BRUK PÅ ÉN PASIENT. IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS. V prípade, ze podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi. ZIADOS O PATENT PODANÁ. URCENÉ LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA. PRI VÝROBE NEBOL POUZITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX. 6b OZNÁMENÍ: I KDYZ BYLO U NEJMODERNJSÍCH TECHNIK VNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ. POZNÁMKA: AJ KE SA U NAJMODERNEJSÍCH TECHNÍK VENOVALO VSETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOZNÉ ZARUCI, ZE POUZÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU. BEMÆRK: SELVOM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, ER DER INGEN GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. HUOMAUTUS: TÄMÄ TUOTE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, VAHVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI. MITÄÄN TAKUITA EI KUITENKAAN ANNETA SIITÄ, ETTÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ VÄLTYTTÄISIIN VAMMOILTA. MERKNAD: SELV OM ALT HAR BLITT GJORT NÅR DET GJELDER BRUK AV TOPPMODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET AV FUNKSJONER, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, SÅ ER DET INGEN GARANTI FOR AT SKADER KAN FORHINDRES VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET. :