Instruction Manual for scheppach models including: EB1700 Earth Auger, EB1700, Earth Auger, Auger

Manual

SCHEPPACH EB 1700 půdní vrták 2 vrtáky 5904702904


File Info : application/pdf, 128 Pages, 3.13MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

EU SCHEPPACH 5904702904 MANUAL
Art.Nr.
5904702903 / 5904702904
AusgabeNr.
5904702850
Rev.Nr.
20/03/2017

EB1700

DE

Erdbohrer
Originalbetriebsanleitung

4 HU

Földfúró
Az eredeti használati útmutató fordítása

64

GB

Earth auger
Translation from the original instruction manual

14 PL

wider glebowy
Tlumaczenie oryginalnej instrukcji obslugi

74

FR

Mototarière
Traduction des instructions d'origine

Motoahoyadora

ES 24

Traducción de las instrucciones originales

84

de funcionamiento

CZ

Zemní vrták
Peklad z originálního návodu

34 PT

Perfurador
Tradução do manual de instruções original

94

SK

Zemný vrták
Prevod iz originalnih navodil za uporabo

44 NL

Grondboor
Vertaling van de originele handleiding

104

IT

Trivella
Traduzioni del manuale d`uso originale

54 SE

Jordborr
Översättning av original-bruksanvisning

114

Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Fig. 1 10 11 13 14 1 8
Fig. 2

2 Fig. 4 15

9

3

E 16

5

3

Fig. 5

10

F

12 Fig. 3

AB7 6 4

D C
3

Fig. 6
8 G

2  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Fig. 7
H I

Fig. 8 J

3  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung............................................................................................... 6 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1 + 2) ........................................................ 6 3. Lieferumfang ......................................................................................... 6 4. Bestimmungsgemäße Verwendung.................................................... 6 5. Sicherheitshinweise ............................................................................. 7 6. Technische Daten ................................................................................. 9 7. Vor Inbetriebnahme .............................................................................. 9 8. Bedienung ............................................................................................. 10 9. Reinigung und Wartung ...................................................................... 11 10. Lagerung und Transport ...................................................................... 11 11. Service-Informationen ......................................................................... 12 12. Entsorgung und Wiederverwertung ................................................... 12 13. Störungsabhilfe..................................................................................... 13
4 | DE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Erklärung der Symbole

Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen.
Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise
Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm. Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät benutzen. Die Abgase sind giftig, betreiben Sie den Motor daher nicht in unbelüfteten Bereichen. Offenes Feuer im Arbeitsbereich verboten!
Halten Sie nichtbeteiligte Personen vom Gerät fern.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor. Unbedingt Sicherheitsabstand einhalten.
Achtung heiße Oberfläche - Verbrennungsgefahr
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes.
Einfüllöffnung für Treibstoff.
Choke

DE | 5  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Einleitung
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
· unsachgemäßer Behandlung, · Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, · Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte, · Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen, · nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb baugleicher Geräte allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.

2. Gerätebeschreibung (Abb. 1 + 2)
1. Motor 2. Kraftstofftank 3. Luftfilter / Vergaserabdeckung 4. Getriebe 5. Leerlauf-Einstellung 6. Antriebswelle 7. Bohrer 8. Zündkerzensteckerabdeckung 9. Starterzug 10. Haltegriff 11. Stoppschalter 12. Getriebeschmiernippel 13. Gasregulierhebel 14. Arretierhebel 15. Tankdeckel 16. Kraftstoffpumpe
3. Lieferumfang
Motorgehäuse mit Haltegriff Art.Nr. 5904702903: Erdbohrer Ø 100 mm Art.Nr. 5904702904: Erdbohrer Ø 100, 150, 200 mm Benzinmischbehälter Beipackbeutel Zündkerzenschlüssel Sechskantschlüssel 8/10 mm Sechskantstiftschlüssel 4/5 mm Betriebsanleitung
· Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
· Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
· Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
· Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
· Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. · Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen am Erdbohrer montiert sein. · Der Erdbohrer ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. · Der Erdbohrer ist zum Ausheben von Pflanzlöchern, für Pergolen und Zäunen auf leichtem Erdreich bestimmt. Für Einsatz auf harten, steinigen und durchwurzeltem Boden ist der Erdbohrer nur begrenzt geeignet. · Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.

6 | DE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
· Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
· Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
· Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
· Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
· Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
· Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
· Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden, für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird.
· Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken: Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden wenn die ,,Sicherheitshinweise" und die ,,Bestimmungsgemäße Verwendung" sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
5. Sicherheitshinweise
m Warnung Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Bitte Beachten · Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen · Gehörschutz, Schutzbrille und Helm benutzen

· Arbeitshandschuhe verwenden · Unfallsichere Schuhe benutzen · Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtun-
gen zu entfernen oder zu verändern · Rauchverbot im Arbeitsbereich · Nicht in Rotierende Teile fassen · Keine heißen Teile berühren · Dritte im Arbeitsbereich fern halten · Gerät nicht bei Nässe verwenden · Warnung vor herumfliegenden Objekten · Warnung vor elektrischer Spannung · Vorsicht Abgase nicht im geschlossenem Bereich
laufen lassen · Benzine sind feuergefährlich und explosiv · Motor von Hitze, Funken fernhalten
Gefahren und Schutzmaßnahmen · Menschliches Verhalten, Fehlverhalten Stets bei
allen Arbeiten voll konzentriert sein. · Einziehen und Aufwickeln von Arbeitskleidung.
· Die Bohrschnecke kann Kleidungsstücke, Schnüre oder Drähte erfassen und einziehen.
· Anliegende Kleidung tragen, Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle und Stahlkappe tragen,
· Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. · Achtung! Bei nicht sichtbaren Fremdkörpern. · Rückstoß durch die Bohrschnecke · Bei steinigen, harten und stark durchwurzelten
Böden kann es an den Haltegriffen zu starken Rückstößen kommen. · Vermeiden Sie steinige, harte und stark durchwurzelte Böden mit dem Gerät zu bearbeiten. · Achtung! Bediengriffe gut halten, Schutzkleidung tragen. · Verbrennungen · Das Berühren des Auspuffs/Gehäuse kann zu Verbrennungen führen. · Achtung! Motorgerät abkühlen lassen. Arbeitshandschuhe tragen · Kontakt, Einatmung · Die Abgase der Maschine können zu Gesundheitsschäden führe n. Motorgerät nur im Freien verwenden und regelmäßig · Achtung! Erholpausen einlegen. · Elektrischer Kontakt · Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei laufendem Motor zu einem elektrischen Schlag kommen. · Achtung! Niemals den Kerzenstecker oder die Zündkerze bei laufendem Motor berühren. · Gehörschädigungen · Längeres ungeschütztes Arbeiten mit dem Erdbohrer kann zu Gehörschädigungen führen. · Achtung! Grundsätzlich einen Gehörschutz tragen. · Feuer, Explosion · Das Kraftstoffgemisch der der Maschine ist feuergefährlich. · Achtung! Während dem Arbeit und Betanken ist Rauchen und offenes Feuer verboten. · Ausrutschen, Stolpern oder bei Stürzen von Personen · Auf instabilen Untergründen können Sie durch Stolpern zu Schäden kommen. · Achtung! Achten Sie auf Hindernisse im Arbeitsbereich. Achten Sie immer auf sicheren Stand und tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.

DE | 7  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Herausfliegende Wurzeln, Steine oder andere Fremdkörper · Beim Bohren können herausschleudernde Steine oder Gehölzstücke Personen und Tiere verletzen. · Achtung! Achten Sie darauf, dass sich weder Personen noch Tiere im Gefahrenbereich aufhalten und tragen Sie entsprechende Schutzkleidung sowie Augen- und Gehörschutz.

· Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso-

nen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit

Tätigkeiten an der Maschine beauftragtes Personal

muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung,

und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinwei-

se gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes

ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für

nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der

Maschine tätig werdendes Personal.

· Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-

schine beachten.

· Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-

schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.

· Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Ar-

beitsplatz.

· Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der

Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.

· Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht

gelüfteten Räumen.

· Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die

entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar

auftreten.

· Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen

Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.

· Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche

Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert

sein.

· Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder

von Ihrem Arbeitsbereich fern.

· Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der

Maschine in Berührung kommen.

· Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu

der unbenutzten Maschine haben.

· Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was

Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Be-

nutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert

sind.

· Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde

sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente ste-

hen.

· Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jah-

re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16

Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der

Maschine arbeiten.

· An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-

gelenkt werden.

· Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich

niemand an der stehenden Maschine verletzen

oder diese in Betrieb setzen kann.

· Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-

mungsgemäßen Verwendung.

· Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Ex-

plosionsgefahr besteht.

· Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie

beim Arbeiten nicht behindert.

· Tragen Sie beim Arbeiten einen Ge-

hörschutz

und

eine

Schutzbrille.

· Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahlsohlen und griffigem Profil.
· Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe. · Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. · Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. . · Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. · Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. · Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten. · Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen. · Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden. · Verwenden Sie nur Original Ersatzteile. Die Verwendung von nicht Original Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen. · Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich. Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller nicht haftbar.
Sicherheitshinweise für benzinangetriebene Maschinen
· Verbrennungsmotoren stellen während des Betriebes und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar.
· Beachten Sie immer die Warnhinweise und die zusätzlich angeführten Sicherheitsanweisungen.
· Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen kommen
· Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen: Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten. Die Abgase des Motors enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Der Aufenthalt in einer kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur Bewusstlosigkeit und zum Tod führen.
· Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer offenen Flamme.
· Rauchen Sie nicht beim Auftanken. · Verschütten Sie beim auftanken keinen Kraftstoff · Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut Ver-
schließen. · Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem
Motor, (Verbrennungsgefahr) · Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei lau-
fendem Motor, (Elektrischer Schlag) · Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Um-
bau oder Reparaturarbeiten durchführen und entfernen Sie immer den Zündkerzenstecker. · Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur Reinigung. Explosionsgefahr!
Kraftstoff auffüllen: Hinweis: Zweitaktmotor, Mischverhältnis 1:40 Unbedingt Sicherheitshinweise befolgen! Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsichtige Handlungsweise.

8 | DE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Nur bei ausgeschaltetem Motor! · Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern, damit
kein Schmutz in den Kraftstoffgemisch- oder Öltank gerät. · Tankverschluss abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw. Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzen einfüllen. · Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch oder Sägekettenöl zu verschütten. · Tankverschluss wieder bis zum Anschlag festschrauben. · Tankverschluss und Umgebung nach dem Tanken säubern und auf Dichtheit prüfen!
Hinweis: Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches stets das vorgesehene Ölvolumen im halben Kraftstoffvolumen vormischen und anschließend das restliche Kraftstoffvolumen zugeben. Vor dem Einfüllen des Gemisches in den Erdbohrer fertiges Gemisch gut durchschütteln. Es ist nicht sinnvoll, aus einem übertriebenen Sicherheitsbewußtsein den Ölanteil im ZweitaktGemisch über das angegebene Mischungsverhältnis hinaus zu vergrößern, da dadurch vermehrt Verbrennungsrückstände entstehen, die die Umwelt belasten und den Abgaskanal im Zylinder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Ferner steigt der Kraftstoffverbrauch und die Leistung verringert sich.
Kraftstofflagerung Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff und Kraftstoffgemische altern durch Verdunstung besonders unter dem Einfluß hoher Temperaturen. Überlagerter Kraftstoff und Kraftstoffgemische können so zu Startproblemen und Motorschäden führen. Nur soviel Kraftstoff einkaufen, wie in einigen Monaten verbraucht werden soll. Bei höheren Temperaturen angemischten Kraftstoff in 6-8 Wochen verbrauchen. Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern trocken, kühl und sicher lagern! Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Mineralölprodukte, auch Öle, entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt trocknet die Haut aus. Folgen können verschiedene Hauterkrankungen sein. Außerdem sind allergische Reaktionen bekannt. Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei Augenkontakt sofort das betroffene Auge mit klarem Wasser spülen. Bei anhaltender Reizung sofort einen Arzt aufsuchen!
Überprüfen Sie Benzinleitungen, Tankabdeckung und Kraftstofftank auf undichte Stellen oder Risse. Das Gerät darf mit solchen Schäden nicht in Betrieb genommen werden. Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch heiß ist oder während er läuft. Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme auf.
Benutzungsdauer: Bei Benutzung des Erdbohrers kann es zu Durchblutungsstörungen an Fingern, Händen oder Handgelenken führen.

Symptome wie z.B. Einschlafen der Körperteile Schmerz, Stechen, Veränderung der Haut können auftreten. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf. Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen.

Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
6. Technische Daten

Baumaße ohne Bohrer L x T x H mm Motor-Bauart: Max. Motorleistung kW Hubraum ccm Leerlaufdrehzahl 1/min max. Motordrehzahl 1/min Nenndrehzahl-Bohrer 1/min Vibrationspegel am Griff m/s2 Kraftstoff Tankinhalt l Mischverhältnis von 2-TaktMotoröl zu Kraftstoff Gewicht kg

540 x 310 x 370
1 Zylinder/2-Takt 1,3 51,7
3000 9600 0-310 15,62 Benzin 90 Oktan
1
1:40
9,5

Technische Änderungen vorbehalten!

Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibration auf ein Minimum! · Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte. · Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig. · Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an. · Überlasten Sie das Gerät nicht. · Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen. · Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird. · Tragen Sie Handschuhe.
7. Vor Inbetriebnahme

Montage Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert

Einsetzen des Erdbohrers Fig. 2
· Motorgehäuse auf eine Werkbank legen Erdbohrer
(7) auf die Antriebswelle (6) stecken, dabei beachten dass beide Bohrungen fluchten. · Mitnahmebolzen (A) einführen. · Mit Splint (B) sichern und leicht umbiegen.

Tanken Fig. 1 · Tankdeckel (15) aufschrauben. · Kraftstoffgemisch mit Hilfe eines Trichters einfüllen.
· Beachten Sie hierbei die Ausdehnung von Kraft-
stoff, den Tank nicht vollständig füllen.
· Tankdeckel (15) wieder gut festschrauben und den Bereich vor eventuell ausgeschüttetem Kraftstoff-
gemisch säubern.

Kraftstoffgemisch Bei dem Motor des Erdbohrers handelt es sich um einen Zweitakt-Motor. Betrieben wird dieser durch ein Kraftstoffgemisch von 1:40 aus Zweitakt-Motoröl und Kraftstoff.

DE | 9  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Für den Kraftstoff ist bleifreies Normalbenzin mit einer Research-Oktanzahl von mindestens 91 erforderlich. Die Schmierung des Motors erfolgt durch das Beimischen von einem hochwertigen Zweitaktmotoröl. Das Kraftstoffgemisch nicht im Tank mischen. Benutzen Sie hierfür den mitgelieferten Mischbecher oder einen anderen dafür geeigneten Behälter. Erst nach dem Vormischen und gutem umrühren das Kraftstoffgemisch in den Tank geben.
· Verwenden Sie nur frischen, sauberen Kraftstoff. Wasser oder Unreinheiten im Benzin beschädigen das Kraftstoffsystem.
· Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei gestopptem Motor. Wenn der Motor unmittelbar vorher in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen. Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäude, wo die Benzindämpfe Flammen oder Funken erreichen können.
· Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Sie können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennungen oder andere schwere Verletzungen erleiden.
· Motor abschalten und von Hitze, Funken sowie Flammen fernhalten.
· Nur im Freien tanken. · Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
Starterzug (Fig. 1) Durch Ziehen des Seilzuges (9) wird der Motor gestartet.
Chokehebel (Fig. 3) Der Chokehebel (C) schließt und öffnet die Starterklappe im Vergaser. In Stellung wird das LuftBenzingemisch für den Kaltstart des Motors angereichert. Die Stellung wird für den Betrieb des Motors und für den Start des warmen Motors verwendet.
Leerlauf-Einstellschraube (Fig. 3) Mit der Schraube (D) lässt sich das Standgas des Erdbohrers einstellen. Sollte das Standgas etwas zu hoch eingestellt sein (der Bohraufsatz dreht sich von selbst im Leerlauf), kann durch langsames drehen entgegen dem Uhrzeigersinn das Standgas verringert werden. Achtung! Andere Arbeiten am Vergaser sind nur von einer Fachwerkstatt vorzunehmen.
8. Bedienung
Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicherheitshinweise kennen und befolgen. Bei allen Arbeiten am Erdbohrer unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen und Schutzhandschuhe tragen. Der Erdbohrer darf erst nach komplettem Zusammenbau und Prüfung gestartet werden.
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise durch (siehe ,,Sicherheitshinweise" und zusätzliche Hinweise für benzinangetriebene Maschinen).
Achtung! Sicherheitsschuhe und enganliegende Arbeitskleidung benützen, um Verletzungen zu vermeiden. Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicherheitshinweise kennen und befolgen.

· Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbeiten, wenn Sie den Erdbohrer auf öffentlichen Grundstücken oder Wegen benützen.
· Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahrenbereich fern.
· Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfernen.
· Beim Verlassen der Maschine muss immer der Motor abgestellt werden.
· Überprüfen Sie den Erdbohrer auf Funktion und betriebssicheren Zustand.
· Arbeiten Sie nicht alleine, für Notfälle muss jemand in der Nähe sein.
· Halten Sie beim Arbeiten den Erdbohrer mit beiden Händen fest.
· Achten Sie auf eine sicheren Stand, auch während des Bohrvorganges.
· Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor. · Achten Sie auf einen einwandfreien Leerlauf. Der
Bohrer darf sich bei betriebswarmem Motor im Leerlauf nicht drehen. · Schalten Sie den Motor sofort ab bei spürbaren Veränderungen im Geräteverhalten. · Den Heißgelaufenen Erdbohrer nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen bzw. legen. (Brandgefahr!) · Bohren Sie das Erdloch in mehreren Abschnitten, um zwischendurch das Erdreich abzuführen. · Erdbohrer senkrecht ausheben, nicht verkanten! · Sichern Sie Bohrlöcher immer ab, sonst besteht Verletzungsgefahr! · Führen Sie mit dem Erdbohrer ausschließlich Bohrungen im Erdreich durch. · Andere Anwendungen sind nicht zulässig.
Motor Starten: · Im kalten Zustand den Chokehebel (Fig. 3; C) auf
stellen. · Im warmen Zustand den Chokehebel (Fig. 3; C)
auf stellen. · Kraftstoffpumpe (16) durch mehrmaliges Drü-
cken betätigen, bis Kraftstoff in der Pumpe zu sehen ist. · Stoppschalter (11) in die ,,Start" Position setzen. · Starterzug (9) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu spüren ist, dann 2-3-mal kräftig am Seilzug ziehen bis der Motor kurz zündet. ACHTUNG!: Anwerfseil nicht mehr als ca. 50 cm herausziehen und nur langsam von Hand zurückführen. Für ein gutes Startverhalten ist es wichtig, das Anwerfseil schnell und kräftig zu ziehen. · Chokehebel (Fig. 3; C) auf stellen. · Starterseil erneut 2-3-mal ziehen bis der Motor zündet und im Leerlauf läuft. · Achtung! Der Erdbohrer beginnt sich erst beim Betätigen des Gashebels zu drehen.
Motor stoppen Stoppschalter (11) in ,,Stop" Position drücken. Bei einem erneuten Motorstart, den Stoppschalter (11) zuvor wieder in die ,,Start" Position drücken.
Prüfen Sie vor dem Start des Motors: · den Kraftstoffstand ­ der Tank sollte mindestens
halb voll sein · den Zustand der Kraftstoffleitungen · die äußeren Schraubverbindungen auf festen Sitz · der Erdbohrer muss frei laufen können

10 | DE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Arbeiten · Setzen Sie den Bohrer an und betätigen Sie den
Gasregulierungshebel (13). · Das Gas je nach Bodenbeschaffenheit regulie-
ren um optimal voran zu kommen. · Bei einer optimalen Bodenbeschaffenheit, die
eine gleichmäßige Arbeitsgeschwindigkeit zulässt, können Sie durch den Arretierhebel (14) den Gasregulierungshebel (13) (in mittlerer Gasposition) arretieren um das Arbeiten zu erleichtern
Beim Verlassen des Erdbohrers muss immer der Motor abgestellt werden.
9. Reinigung und Wartung
Reinigung · Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach je-
der Benutzung reinigen. · Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
Wartung Bei allen Arbeiten an der Maschine den Zündkerzenstecker abziehen und Zündkerze herausschrauben. (Hochspannung) Wartungsplan bitte Einhalten
Täglich vor Arbeitsbeginn Kraftstofftank und Leitungen auf Dichtigkeit prüfen Befestigungsteile, Auspuffabdeckung, Luftfilterabdeckung, Getriebeschmierung, Sitz des Erdbohrers, und Funktionen der Bedienelemente überprüfen.
Nach 20 Betriebsstunden Luftfilter reinigen und Zündkerze Überprüfen
Nach 100 Betriebsstunden Kraftstofftank reinigen und Zündkerze austauschen
Nach 300 Betriebsstunden Luftfilter austauschen
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung von Erdbohrern zur Reparatur beachten Sie bitte, dass diese aus Sicherheitsgründen Öl- und Benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen.
Achtung! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. Explosionsgefahr
Luftfilter Fig. 4-5 Regelmäßiges Reinigen des Luftfilters beugt Vergaser-Fehlfunktionen vor. Luftfilter reinigen und Luftfilter-Einsatz wechseln: · Schraube (E) des Luftfiltergehäuses (3) lösen, Luft-
filterabdeckung abnehmen und überprüfen. · Beschädigtes Element ersetzen. · Schmutz von der Innenseite des Filtergehäuses mit
einem sauberen, feuchten Lappen entfernen. · Schaumstofffiltereinsatz (F) vorsichtig abnehmen
und auf Beschädigungen prüfen, gegebenenfalls ersetzen.

· Schaumstofffiltereinsatz (F) in warmem Wasser und milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit klarem Wasser ausspülen und gut trocknen lassen.
Achtung! Kein Benzin oder Reinigungslösungen verwenden. Explosionsgefahr · Schaumstofffiltereinsatz (F) aufsetzen und das
Luftfiltergehäuse wieder einbauen.
Den Motor nicht ohne oder mit beschädigtem Luftfiltereinsatz laufen lassen. Dadurch können Motorschäden entstehen. In diesem Fall: für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Zündkerze Fig. 6-7 Der Auspuff/Gehäuse wird während des Betriebs sehr heiß. Abwarten bis der Motor abgekühlt ist. NIEMALS den heißen Motor anfassen. · Zündkerzensteckerabdeckung (8) demontieren,
indem Sie die Schraube (G) mit dem beiliegenden Schlüssel entfernen. · Zündkerzenstecker (H) abziehen. · Zündkerze (I) herausdrehen und prüfen. · Isolator prüfen. Bei Beschädigungen wie z. B. Risse oder Splitter: Zündkerze (I) ersetzen. · Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste reinigen. · Elektrodenabstand prüfen und einstellen. Abstand 0,75 mm. · Zündkerze (I) einschrauben und mit dem Zündkerzenschlüssel festziehen. · Zündkerzenstecker (H) auf die Zündkerze (I) aufsetzen. · Zündkerzensteckerabdeckung (8) montieren
Achten Sie darauf, dass beim Wechsel kein Schmutz in den Zylinderkopf gelangt. Überprüfen Sie den Sitz der Zündkerze (I). · Eine lockere Zündkerze kann durch Überhitzung
den Motor beschädigen. · Zu starkes Anziehen kann das Gewinde im Zylin-
derkopf beschädigen. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Saugkopf auswechseln Abb. 8 Der Filzfilter (J) des Saugkopfes kann sich im Gebrauch zusetzen. Zur Gewährleistung einwandfreier Kraftstoffzufuhr zum Vergaser sollte der Saugkopf etwa vierteljährlich erneuert werden. Den Saugkopf, zum Wechseln, mit einem Drahthaken durch die Tankverschlussöffnung ziehen.
10. Lagerung und Transport
Transport Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen. Bei einem Standortwechsel auch auf eine kurze Distanz während der Arbeit, ist der Motor auszuschalten. Erdbohrer nur am Haltegriff tragen. Nicht mit dem Gehäuse in Berührung kommen (Verbrennungsgefahr). Beim Transport in einem KFZ ist auf eine sichere Lage des Erdbohrers zu achten.

DE | 11  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Bei einem Transport ist der Kraftstofftank (2) restlos zu entleeren.
Lagerung Verstauen Sie einen Erdbohrer nie länger als 30 Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen. Befolgen Sie die Reinigungs- und Wartungshinweise vor Einlagerung des Gerätes!
Verstauen des Erdbohrers Wenn Sie einen Erdbohrer länger als 30 Tage verstauen, muss er hierfür hergerichtet werden. Andernfalls verdunstet der im Vergaser befindliche, restliche Treibstoff und lässt einen gummiartigen Bodensatz zurück. Dies könnte den Start erschweren und teure Reparaturarbeiten zur Folge haben. · Nehmen Sie die Treibstofftankkappe langsam ab,
um eventuellen Druck im Tank abzulassen. Entleeren Sie vorsichtig den Tank. · Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen, bis der Motor anhält, um den Treibstoff aus dem Vergaser zu entfernen. · Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten). · Entfernen Sie die Zündkerze · Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die Verbrennungskammer. Ziehen Sie mehrere Male langsam an der Starterleine, um die internen Komponenten zu beschichten. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein. · Verstauen Sie den Erdbohrer an einem trockenen Ort, weit entfernt von möglichen Entzündungsquellen, z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas, Gastrockner, etc.

Erneutes Inbetriebnehmen des Erdbohrers · Entfernen Sie die Zündkerze. · Ziehen Sie rasch an der Starterleine, um überschüssi-
ges Öl aus der Verbrennungskammer zu entfernen. · Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf
den richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze; oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem Elektrodenabstand ein. · Bereiten Sie den Erdbohrer für den Betrieb vor. · Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff-/ Ölmischung auf.
11. Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Bohrer * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!

12 | DE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Störungsabhilfe

Störung Motor startet nicht
Der Motor läuft ruckweise
Motor überhitzt
Motor stoppt nicht, wenn die Drosselklappen auf STOP steht, oder Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht, wenn die Drosselklappe justiert wurde.

Mögliche Ursache 1. Zündkerzenkabel gelöst
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter Startstellung
4. Choke nicht in der EIN-Stellung
5. Blockierte Kraftstoffleitung 6. Verschmutzte Zündkerze
7. Motor nass
1. Zündkerzenkabel lose
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE 3. Blockierte Kraftstoffleitung oder abge-
standener Kraftstoff
4. Lüftung verstopft 5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoff-
system 6. Schmutziger Luftfilter
1. Zu wenig Öl im Motor
2. Verschmutzter Luftfilter
3. Luftstrom eingeschränkt
Schmutz am Drosselgetriebe

Abhilfe
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel sicher an der Zündkerze
2. Füllen Sie sauberen, frischen Kraftstoff nach
3. Schieben Sie den Drosselklappenhebel in Startposition
4. Beim Kaltstart muss die Drossel am Choke anliegen
5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung 6. Reinigen, Spalt justieren oder Zündker-
ze austauschen 7. Warten Sie einige Minuten vor dem
erneuten Start
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel fest an
2. Schieben Sie den Chokehebel auf AUS 3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
Füllen Sie den Tank mit sauberem, frischen Kraftstoff 4. Reinigen Sie die Lüftung 5. Entleeren Sie den Kraftstofftank. Füllen Sie frischen Kraftstoff nach 6. Reinigen Sie den Luftfilter oder tauschen Sie ihn aus
1. Füllen Sie das richtige Kraftstoffölgemisch in den Tank.
2. Reinigen Sie den Luftfilter oder tauschen Sie ihn aus
3. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse und reinigen Sie es
Entfernen Sie den Schmutz

Sollten diese Maßnahmen den Fehler nicht beseitigen oder Fehler auftreten, die hier nicht angeführt sind, dann lassen Sie Ihr Gerät von einem Fachmann prüfen.

DE | 13  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Table of content
1. Introduction ........................................................................................... 16 2. Device description (Fig. 1-3) ................................................................ 16 3. Scope of delivery .................................................................................. 16 4. Intended use.......................................................................................... 16 5. Safety information ................................................................................ 17 6. Technical data ....................................................................................... 19 7. Before operation ................................................................................... 19 8. Operation ............................................................................................... 19 9. Cleaning and maintenance .................................................................. 20 10. Storage/Transport................................................................................. 21 11. Service information .............................................................................. 21 12. Disposal and recycling......................................................................... 21 13. Troubleshooting.................................................................................... 22
14 | GB  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Explanation of the symbols on the equipment
Read the complete user guide before using the appliance
Read, understand and follow all warnings.
Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet.
Wear security and anti-vibration gloves when you use the device. Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product. Important. Exhaust gas is poisonous, do not operate in an unventilated area. Open flames at your workplace are prohibited!
Keep bystanders away! There is a risk of debris being ejected when the engine is running. Make sure you keep a safe distance. Caution thrown objects when operating. Danger - Hot surface! Achtung heiße Oberfläche - Verbrennungsgefahr
Guaranteed sound power level of the device.
Fuel filler cap. Choke
GB | 15  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Introduction
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer, We hope you have a lot of fun and success using your new machine.
Note: According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
· improper handling, · noncompliance of the operating instructions, · repairs by third parties, not by authorized service
technicians, · installation and replacement of non-original spare
parts, · non-intended use.
We recommend:
that you read through the entire operating instructions before putting the machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country's applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country's applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of identically constructed devices.

2. Device description (Fig. 1-3)
1. Engine 2. Fuel tank 3. Air filter / carburettor cover 4. Transmission 5. Idle setting 6. Drive shaft 7. Drill 8. Spark plug cover 9. Choke 10. Handle 11. Stop switch 12. Transmission lubricating nipple 13. Gas regulating lever 14. Locking lever 15. Tank cover 16. Fuel pump
3. Scope of delivery
Motor casing with handle Art. no. 5904702903: Auger Ø 100 mm Art. no. 5904702904: Auger Ø 100, 150, 200 mm Petrol mixing container Accessories kitl Spark plug spanner Spanner 8/10 mm Hexagonal spanner 4/5 mm Operating instructions
· Open the packaging and remove the device carefully. · Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available). · Check that the delivery is complete. · Check the device and accessory parts for transport
damage. · If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
m Attention! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation!
4. Intended use
The machine complies with the relevant EC Machine Guideline. · Before starting any work, all protective and safety
devices must be in place on the earth auger. · The earth auger has been designed to be operated
by one person. · The earth auger has been designed for excavating
planting holes, for pergolas and fences in light soil. It has only limited use on ground that is hard and stony and has many roots. · The operator is responsible for third parties in the area of operations. · All safety and hazard notices on the machine must be observed. · All safety and hazard notices on the machine must be kept in a completely legible condition. · Use the machine in a technically flawless condition only, as well as for its intended purpose, in a safe manner and being aware of dangers, in compliance with the operating instructions!

16 | GB  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Disruptions which can affect safety in particular must be eliminated straight away!
· The manufacturer's stipulations concerning safety, work and maintenance as well as the measurements specified in Technical Data, must be complied with.
· The relevant accident prevention stipulations and other widely recognised safety rules must be observed.
· The machine may only be used, maintained or repaired by people who are familiar with it and its dangers. Unauthorised changes to the machine negate the manufacturer's liability for damages resulting from this.
· The machine may only be used for work for which it has been built and which is described in the operating manual.
· The machine may only be used with the manufacturer's original accessories and original tools.
The equipment is allowed to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind resulting from such misuse. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Remaining risks: The machine has been built according to the latest technology and recognised safety rules. However, there is still a chance of residual risks whilst working. Furthermore, despite all measures taken, remaining risks can occur that are not obvious. Remaining risks can be minimised by complying with the ,,Safety notices" and the ,,Intended use" as well as the operating instructions overall.
5. Safety information
m Caution! Read all safety regulations and instructions. Any errors made in following the safety regulations and instructions may result in an electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety regulations and instructions in a safe place for future use.
Please note · Read the manual before commissioning · Use hearing protection, safety goggles and a hard
hat · Use safety gloves · Wear safety boots · Removing or changing protective devices and gu-
ards is prohibited · Smoking is prohibited in the working environment · Do not touch rotating parts · Do not touch hot parts · Keep third parties away from the working environ-
ment · Do not use the machine in a wet environment · Risk from ejected objects · Warning: electric current

· Caution: do not run the machine in a closed area; fumes will accumulate
· Petrol is flammable and explosive · Keep motor away from heat and sparks
Hazards and safety measures · Human behaviour, misbehaviour. Always concen-
trate fully when working. · Wrapping around and entangling of work clothes.
· The auger drill can catch clothes, string or wire and draw them in.
· Wear tight-fitting clothing and safety boots with a non-slip sole and steel toe caps.
· Wear long hair in a hair net. · Warning! In the event of unseen foreign objects. · Recoil by the auger drill · If the ground is stony, hard or has many roots,
strong recoil may occur at the handles. · Avoid working with this machine on ground that is
stony, hard or has many roots. · Warning! Hold on to handles tightly, wear protec-
tive clothing. · Burns
· Touching the exhaust/casing can lead to burns. · Warning! Leave the power tool to cool down.
Wear work gloves. · Contact, inhalation
· The fumes from the machine can damage your health. Only ever use the machine outside
· Warning! Take a break · Electrical contact
· Touching the spark plug cap can lead to an electric shock when the motor is running.
· Warning! Never touch the spark plug connector or the spark plug when the motor is running.
· Hearing damage · Long-term unprotected work with the earth auger can cause hearing damage. · Warning! Always use hearing protection.
· Fire, explosion · The machine`s fuel mix is flammable. · Warning! Smoking and open fires are prohibited during work and refuelling.
· People slipping, tripping or falling · On unstable ground, you can be injured if you trip. · Warning! Be aware of obstacles in the working environment. Always ensure a safe standing position and wear non-slip shoes.
· Ejected roots, rocks or other foreign objects · During drilling, ejected rocks or pieces of wood can injure people and animals. · Warning! Ensure that neither people nor animals are present in the hazardous area and that you wear appropriate safety clothing as well as eye and hearing protection.
· Pass on the safety notices to everyone working with the machine. Staff commissioned to work with the machine must read the operating manual before starting work and, in particular, the chapter ,,Safety notices". It is too late during work. This particularly applies to staff only occasionally working with the machine, such as during set-up or maintenance. All safety and hazard notices on the machine must be observed.

GB | 17  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· All safety and hazard notices on the machine must be kept in a completely legible condition.
· Be aware of environmental conditions at the work
place.
· Ensure sufficient lighting at and around the machine.
· Never work in closed or badly-ventilated rooms. · When the motor is running, be aware of fumes.
These may be odourless and invisible. · When the weather is bad, the ground is uneven or
in the event of slopes, ensure secure footing.
· When working with the machine, all protective de-
vices and covers must be attached.
· Keep people, especially children, away from the working environment.
· Prevent unauthorised people from coming in con-
tact with the machine.
· Ensure that children do not have access to the ma-
chine when it is not in use.
· Always pay attention and concentrate on what you are doing. Be sensible at work. Do not use the po-
wer tool when you are not concentrating. · Do not work with the machine when you are tired or
under the influence of alcohol, drugs or medication. · The operator must be at least 18 years old. Appren-
tices have to be at least 16 years old and may only work with the machine under supervision.
· People working with the machine must not be dis-
tracted.
· Store the machine safely so that nobody can get injured by the machine or put it into operation.
· Only ever use the machine according to its intended purpose.
· Do not use power tools where there is a risk of fire or explosions.
· Wear appropriate work clothing that does not hin-
der your work. · During work, wear hearing protection and goggles.
· Wear safety boots with steel toe caps, steel soles and a non-slip profile.
· Wear tough work gloves.
· The machine`s safety devices must not be removed or made unusable.
· Carry out work such as retooling, adjusting, measuring and cleaning only when the motor is switched off.
· Installations, repairs and maintenance must be car-
ried out by specialists. · All protective and safety equipment must be re-
attached immediately after completing repairs and maintenance.
· Always turn off the motor before fixing faults. · Look out for damaged parts and protective devices.
· Faulty parts must be repaired or replaced by an authorised specialist.
· Only ever use original spare parts. Using spare parts that are not original can be a risk for people
or cause material damage.
· The machine may only be used for its intended purpose. The user alone is responsible for unintended
use of the machine. The manufacturer is not liable
in the event of unintended use.

Safety notices for petrol-powered machines
· Internal combustion engines are a particular danger during operation and refuelling.
· Always observe warning notices and additionally specified safety instructions.
· Non-compliance can lead to severe and even lethal injuries.
· When the motor is running, be aware of fumes. These may be odourless and invisible. The motor fumes contain toxic carbon monoxide. Being in an environment with carbon monoxide can lead to unconsciousness and death.
· Never operate the machine close to an open flame. · Do not smoke during refuelling. · Do not spill fuel during refuelling. · Always close the tank filler cap properly after re-
fuelling. · Do not touch the exhaust when the motor is running
(risk of burning). · Do not touch the spark plug cap when the motor is
running (electric shock). · Leave the machine to cool down before carrying
out modifications or repairs and always remove the spark plug cap. · Do not use petrol or solvents for cleaning. Risk of explosion!
Refuelling: Note: Two-stroke motor, mixing ratio 1:40 FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS! Be careful and cautious when handling fuels. · The engine must be switched off! · Thoroughly clean the area around the caps, to pre-
vent dirt from getting into the fuel or oil tank. · Unscrew the cap and fill the tank with fuel (fuel/oil
mixture) or chain oil as the case may be. Fill up to the bottom edge of the filler neck. · Be careful not to spill fuel or chain oil! · Tighten the tank cap as far as it will go. · After refuelling, clean the tank cap and surroundings and make sure the cap is sealed!
NOTE: Always pre-mix the intended oil volume in half of the fuel volume to produce the fuel/oil mixture and then add the remaining fuel volume. Shake the finished mixture well before filling the mixture into the auger. It is not wise to add more engine oil than specified to ensure safe operation. This will only result in a higher production of combustion residues which will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the muffler. In addition, fuel consumption will rise and performance will decrease.
The storage of fuel Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mixtures age through evaporation, especially at high temperatures. Aged fuel and fuel mixtures can cause starting problems and damage the engine.Purchase only that amount of fuel, which will be consumed over the next few months. At high temperatures, once fuel has been mixed it should be used up in 6-8 weeks. Store fuel only in proper containers, in dry, cool, secure locations! Avoid skin and eye contact!

18 | GB  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these substances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Check fuel lines, fuel tank cap and fuel tank for leakages or tears. Do not start the machine with such damage. Do not refuel the machine when the motor is still hot or running. Never refuel the machine close to an open flame.
Period of use: Using the earth auger can lead to poor circulation in the fingers, hands or wrists. Symptoms such as pins and needles, pain, stinging and changes in the skin can occur. If these symptoms occur, seek medical help. Use appropriate gloves and take regular breaks.
Keep this safety information in a safe place.

6. Technical data

Dimensions without drill w x d x h mm Motor design Max. motor performance kW Displacement ccm Idle speed r.p.m. max. speed r.p.m. Nominal speed auger r.p.m. Vibration level at handle m/s2 Fuel Tank capacity l Mixing ratio of 2-stroke motor oil/fuel Weight kg

540 x 310 x 370
1 cylinder/2-stroke 1,3 51,7
3000 9600 0-310 15,62 Petrol 90 octane
1
1:40
9,5

Subject to technical changes!

Limit the noise and vibration to a minimum! · Only use appliances which are in perfect working
order.
· Service and clean the appliance regularly. · Adapt your working style to suit the appliance. · Do not overload the appliance.
· Have the appliance serviced whenever necessary. · Switch the appliance off when it is not in use.
· Wear protective gloves.

7. Before operation

Assembly For packaging reasons, your machine has not been
assembled completely.

Inserting the earth auger, Fig. 2 · Place the motor casing on a work bench. Place the
earth auger (7) on the drive shaft (6), ensuring that both holes are aligned.

· Insert the driving pin (A). · Secure with split pin (B) and slightly bend it.

Fuelling Fig. 1 · Open the fuel tank cap (15). · Pour in the fuel mixture using a funnel.
· Do not fill the tank completely as fuel expands. · Close the fuel tank cap (15) tightly and clean the
area from possibly spilled fuel mixture.

Fuel mixture
The auger`s motor is a two-stroke motor. It is driven by a 1:40 fuel mixture made up of two-stroke oil and fuel. The fuel requires unleaded ordinary petrol with a research octane count of at least 91. Lubrication of the motor takes place by adding premium two-stroke oil.
Do not mix the fuel mixture in the fuel tank. Use the mixing container supplied or another appropriate container. Only pour the fuel mixture into the fuel tank after previously mixing and stirring it well.

· Use fresh, clean fuel. Water and contaminants in
the petrol damage the fuel system. · Refuel in a well-ventilated area with the motor not
running. If the motor was in use directly prior to refuelling, leave it to cool down first. Never refuel the machine in a building where the petrol fumes can
reach flames or sparks. · Petrol is highly flammable and explosive. When
handling fuel, you may suffer burns or other severe injuries. · Turn off the motor and keep away from heat, sparks and flames. · Only ever refuel outside. · Wipe up spilled petrol straight away.

Starter cord (Fig. 1) Pulling the cord (9) starts the motor.

Choke lever (Fig. 3)

The choke lever (C) closes and opens the choke in the

carburettor. In the position, the air-petrol-mixture is

enriched for the motor`s cold start. The

position

is used for the operation of the motor and for a warm

start.

Idle setting screw (Fig. 3) Using screw (D), the auger`s idling mixture can be adjusted. If the idling mixture is a little too high (the boring head turn by itself in idle mode), the idling mixture can be reduced by slowly turning the screw anticlockwise.
Warning! Other work on the carburettor must be car-
ried out by a specialist.

8. Operation

Before commissioning, it is important that you know and follow the safety notices. For all work on the earth auger, you must turn off the motor, disconnect the spark plug connector and wear
safety gloves. Start the auger only after complete assembly and checking it.

WARNING! Carefully read the safety notices (see ,,Safety notices" and additional notices for petrol-powered machines).

GB | 19  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Warning! Wear safety boots and tight-fitting clothes in order to prevent injuries. Before commissioning, it is important that you know and follow the safety notices · Observe national stipulations during work when
using the auger on public property or paths. · Keep adults, children and animals away from the
hazardous area. · Check the working environment for foreign bodies
and remove them. · When leaving the machine, the motor must always
be turned off. · Check the earth auger for correct functioning and
its safe operating condition. · Do not work by yourself, someone has to be close
in case of emergencies. · Hold on to the earth auger with both hands when
working. · Ensure you have a safe position, during the drilling
process as well. · Do not lean too far forwards when working. · Check for a flawless idling mode. The auger must
not rotate in idling mode when the motor is warm. · Immediately turn off the motor when you can feel
changes to the machine`s behaviour. · Do not place the hot auger in dry grass or on flam-
mable objects (fire risk!). · Drill the hole in the ground in several sections so
you can remove the soil in between. · Keep the auger vertical, do not twist it! · Always secure bore holes, otherwise there is a risk
of injury! · Exclusively drill holes in soil with the earth auger. · Other applications are not permitted.
Starting the motor: (Fig. 3) · If the motor is cold, turn the choke lever (C) to
the position. · If the motor is warm, turn the choke lever (C) to
the position. · Prime the fuel pump (16) by pressing it several
times until you can see fuel in the pump. · Put the stop switch (11) in the ,,start" position. · Lightly pull on the starter cord (9) until you can
feel resistance, then pull on the cord strongly 2-3 times until the motor fires briefly. CAUTION!: Do not pull out the starter cable more than approx. 50 cm, and lead it back by hand. For efficient starting, it is important to pull the starter cable quickly and powerfully. · Turn the choke lever (C) to position. · Pull the starter cord 2-3 times again until the motor fires and runs in idle mode. · Warning! The earth auger only begins to rotate when the throttle lever is used.
Stop the engine Press the stop switch (11) in the `Stop' position. When restarting, first press the stop switch (11) back to the `Start' position.
Before starting the motor, check the following: · Fuel level - the fuel tank should be at least half full · Condition of the fuel lines · Outer screw couplings for tight fit · The earth auger has to be able to run freely

Operating · Set the auger down and actuate the throttle con-
trol lever (13). · Adjust the power according to the ground condi-
tions in order to be able to proceed ideally. · If the ground condition is ideal, permitting a stea-
dy work speed, using the adjusting screw, you can lock the throttle control lever (13) (in the centre position) in order to make your work easier.
When leaving the auger, the motor must always be turned off.
9. Cleaning and maintenance
Cleaning · We recommend that you clean the device immedi-
ately each time you have finished using it. · Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these could attack the plastic parts of the equipment. Ensure that no water can seep into the device.
Maintenance For all work on the machine, the spark plug cap and the spark plug have to be removed (high voltage). Please adhere to the maintenance schedule.
Daily before beginning work Check fuel tank and fuel lines for tightness. Check mounting parts, exhaust cover, air filter cover, oil, position of the auger and functioning of the operating elements.
After 20 operating hours Clean air filter and check spark plug
After 100 operating hours Clean fuel tank and replace spark plug
After 300 operating hours Replace air filter
Important notice in the event of repairs: When sending earth augers to be repaired, please note that, for safety reasons, they must be delivered to the service station free from oil and petrol.
Warning! No smoking and no open fire. Risk of explosion.
Air filter, Fig. 4-5 Regular cleaning of the air filter prevents carburettor malfunctions. Cleaning the air filter and replacing the air filter insert: · Loosen the screw (E) on the air filter casing (3), re-
move the air filter cover and check it. · Replace the damaged element. · Clean dirt from the inside of the filter casing with a
clean, damp cloth. · Carefully remove the foam filter insert (F) and
check it for damage, replace if required. · Clean the foam filter insert (F) in warm water and
with a mild soap solution. Thoroughly rinse it with clear water and leave it to dry.

20 | GB  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Warning! Do not use petrol or cleanser. Risk of explosion. · Return the foam filter insert (F) and reposition the
air filter casing.
Do not run the motor without an air filter insert or when it is damaged. This can cause motor damage. In this case: The manufacturer is not liable for damage resulting from this; the risk lies exclusively with the user.
Spark plug Fig. 6-7 The exhaust/casing becomes very hot during operation. Wait for the motor to cool down. NEVER touch the hot motor. · Remove the spark plug cover (8) by removing the
screw (G) with the provided key. · Remove the spark plug cap (H). · Remove the spark plug (I) and check it. · Check the insulator. In case of damage such as
cracks or chips: Replace the spark plug (I). · Clean the spark plug electrodes with a wire
brush. · Check the electrodes` gap and adjust it. Gap
0.75 mm. · Return the spark plug (I) and tighten it with the
spark plug spanner. · Replace the spark plug cap (H) on the spark plug
(I). · Re-install the spark plug cover (8)
Ensure that no dirt gets into the cylinder head during replacement. Check the position of the spark plug (I). · A loose spark plug (I) can damage the motor by
overheating. · Tightening it too much can damage the thread in
the cylinder head. The manufacturer is not liable for damage resulting from this, the risk lies exclusively with the user.
Replacing the fuel filter Fig. 8 The felt filter (J) of the fuel filter can become clogged. It is recommended to replace the fuel filter once every three months in order to ensure unimpeded fuel flow to the carburetor. To remove the fuel filter for replacement, pull it out through the tank filler neck using a piece of wire bent at one end to form a hook.
10. Storage/Transport
Transport Leave the motor to cool down before transporting the machine or storing it indoors in order to prevent burning and fire hazards. Turn off the motor even for short distances when changing locations during work. Carry the auger exclusively by the handle. Do not touch the casing (risk of burning). When transporting the auger in a vehicle, it must be stored safely. The fuel tank (2) must be emptied completely before transport.

Storage Never store an auger for longer than 30 days without carrying out the following steps. Follow the cleaning instructions and maintenance instructions before storing the device!
Storing the auger If you store an auger for longer than 30 days, it must be prepared ahead of time. Unless the storage instructions are followed, fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in costly repairs. · Remove the fuel tank cap slowly to release any
pressure in tank. Carefully drain the fuel tank. · Start the engine and let it run until the engine
stops in order to remove the fuel from the carburettor. · Allow the engine to cool (approx. 5 minutes). · Remove the spark plug. · Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull starter rope slowly several times to coat internal components. Replace spark plug. · Store the auger in a dry location, far away from potential sources of ignition, such as furnaces, hot water boilers with gas, gas dryers, etc.
Recommissioning the auger · Remove spark plug. · Pull starter rope briskly to clear excess oil from
combustion chamber. · Clean the spark plug and check that the electrode
gap is correct. · Prepare unit for operation. · Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture.
11. Service information
Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables.. Wear parts*: spark plug, drill * Not necessarily included in the scope of delivery!
12.Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Never place defective equipment in your household refuse. The equipment should be taken to a suitable collection center for proper disposal. If you do not know the whereabouts of such a collection point, you should ask in your local council offices.

GB | 21  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Troubleshooting

Problem Motor does not start
Motor does not run smoothly
Motor has overheated Motor does not stop when the throttle is on STOP, or the speed does not increase when the throttle is adjusted

Possible Cause 1. Spark plug cable is loose
2. No fuel or old fuel 3. Throttle lever not in the correct position 4. Choke not in ,,ON" position
5. Blocked fuel line 6. Dirty spark plug
7. Motor is wet 1. Spark plug cable is loose 2. The machine is running on the CHOKE 3. Blocked fuel line or stale fuel
4. Ventilation is blocked 5. Water or dirt in the fuel system 6. Dirty air filter 1. Too little oil in the motor 2. Dirty air filter 3. Air flow restricted Dirt on the throttle

Action
1. Fix the spark plug cable securely on the spark plug
2. Refuel with clean, fresh fuel 3. Push the throttle lever into the starting
position 4. During a cold start, the throttle has to rest
against the choke 5. Clean the fuel line 6. Clean it, adjust gap or replace spark plug 7. Wait a few minutes before starting it again
1. Connect the spark plug cable tightly 2. Push the choke lever to ,,OFF" 3. Clean the fuel line Fill the tank with fresh,
clean fuel 4. Clean the ventilation 5. Empty the fuel tank Refuel with fresh fuel 6. Clean the air filter or replace it
1. Fill the fuel tank with the correct fuel mixtur 2. Clean the air filter or replace it 3. Remove the ventilation casing and clean it
Remove the dirt

If these actions do not remove the fault, or faults occur that are not mentioned here, have your machine checked by an expert.

22 | GB  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

GB | 23  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Table des matières
1. Introduction ........................................................................................... 26 2. Description de lappareil (Fig. 1-3) ...................................................... 26 3. Ensemble de livraison .......................................................................... 26 4. Utilisation conforme à l'affectation..................................................... 26 5. Consignes de sécurité ......................................................................... 27 6. Données techniques............................................................................. 29 7. Avant la mise en service ...................................................................... 30 8. Commande ............................................................................................ 30 9. Nettoyage et maintenance ................................................................... 31 10. Stockage et transport........................................................................... 32 11. Informations service après-vente ....................................................... 32 12. Mise au rebut et recyclage ................................................................... 33 13. Dépannage............................................................................................. 33
24 | FR  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Explication des symboles sur l'appareil
Lisez entièrement le mode d`emploi avant d`utiliser l`appareil.
Vous devez lire, comprendre et respecter l`ensemble des consignes d`avertissement.
Portez toujours des lunettes et un casque de protection, ainsi qu`une protection auditive.
Lorsque vous utilisez l`appareil, portez toujours des gants de sécurité anti-vibrations.
Lorsque vous utilisez l`appareil, portez toujours des chaussures de sécurité antidérapantes résistant aux coupures.
Les gaz d'échappement sont nocifs. Par conséquent, vous ne devez pas faire fonctionner le moteur dans des zones non ventilées.
Interdiction d`allumer un feu ouvert sur le lieu de travail!
Maintenez à distance de l'appareil les personnes ne prenant pas part à la production. Danger lié à la projection de pièces lorsque le moteur est en cours de fonctionnement. Respectez impérativement la distance de sécurité.
Attention aux surfaces brûlantes : danger de brûlures
Niveau de puissance acoustique garanti de l`appareil.
Orifice de remplissage du carburant.
Bouton du starter
FR | 25  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Introduction
Fabricant:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT, Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n'est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour tous les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants :
· Mauvaise manipulation, · Non-respect des instructions d`utilisation, · Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés, · Remplacement et montage de pièces de re-
change qui ne sont pas d`origine, · Utilisation non conforme.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d'utilisation, avant d'effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d`utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d`en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d'une utilisation conforme. Les instructions importantes qu'il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d'indisponibilité ; comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d`utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l`utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d`utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l`humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d`utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l`utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L`âge minimum requis doit être respecté. En plus des indications d'utilisation contenues dans cette notice et des réglementations particulières de votre pays, il convient d'appliquer les règles techniques connues et reconnues s'appliquant en général.

2. Description de lappareil (Fig. 1-3)
1. Moteur 2. Réservoir de carburant 3. Filtre à air/cache du carburateur 4. Transmission 5. Réglage du fonctionnement à vide 6. Arbre d'entraînement 7. Foret 8. Cache des connecteurs de bougies d'allumage 9. Démarreur 10. Poignée de maintien 11. Commutateur d'arrêt 12. Graisseur de la transmission 13. Levier de régulation des gaz 14. Levier de blocage 15. Couvercle de réservoir 16. Pompe à carburant
3. Ensemble de livraison
Carter du moteur avec poignée Réf. 5904702903 : Tarière Ø 100 mm Réf. 5904702904 : Tarière Ø 100, 150, 200 mm Cuve de mélange du carburant Sac d`accessoires Clé de la bougie d`allumage Clé hexagonale 8/10 mm Clé Allen 4/5 mm Manuel d`utilisation
· Ouvrez l'emballage et prenez l'appareil en le sortant avec précaution de l'emballage.
· Retirez le matériel d'emballage tout comme les sécurités d'emballage et de transport (s'il y en a).
· Vérifiez si la livraison est bien complète. · Contrôlez si l'appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport. · Conservez l'emballage autant que possible jusqu'à
la fin de la période de garantie. 
m Attention !
L'appareil et le matériel d'emballage ne sont pas des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec des sacs et des fi lms en plastique et avec des pièces de petite taille. Ils risquent de les avaler et de s'étouffer !
4. Utilisation conforme à l'affectation
La machine est conforme à la directive CE actuelle relative aux machines. · Avant de commencer à travailler, tous les équi-
pements de protection et de sécurité doivent être montés sur la mototarière. · La mototarière est conçue pour être utilisée par une seule personne. · La mototarière sert à creuser des trous de plantation, pour les clôtures et les pergolas dans les sols légers. L`utilisation de la mototarière est limitée pour les sols durs, pierreux/rocheux et riches en racines. · La personne qui utilise la machine est responsable des tierces personnes dans la zone de travail. · Respectez toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine.

26 | FR  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine doivent rester complets et lisibles.
· Utilisez la machine uniquement si elle est en parfait état de marche, dans le cadre de l`utilisation prévue, en parfaite connaissance des risques et des consignes de sécurité, et en conformité avec le manuel d`utilisation.
· En particulier, corrigez immédiatement les dysfonctionnements qui peuvent en affecter la sécurité !
· Il faut respecter les consignes de sécurité, les instructions de travail et d`entretien, ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
· Il faut respecter les règlements applicables pour la prévention des accidents et les autres règles de sécurité généralement reconnues.
· La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes qui connaissent les dangers associés. Toute modification arbitraire de la machine entraîne l`annulation de la responsabilité du fabricant pour les dommages consécutifs.
· La machine doit être utilisée uniquement pour effectuer les travaux pour lesquels elle a été conçue et qui sont décrits dans le manuel d`utilisation.
· La machine ne peut être utilisée qu`avec des accessoires d`origine et des outils d`origine du fabricant.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l'opérateur/l'exploitant est responsable. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n'ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l'appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Risques résiduels: La machine est construite en conformité avec les règles de la technique et les règles de sécurité généralement reconnues. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant totalement les consignes de sécurité et le cadre de l`utilisation conforme, ainsi que le manuel d`utilisation.
5. Consignes de sécurité
m Avertissement ! Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Tout non-respect des consignes de sécurité et instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie et/ou des blessures graves. Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une consultation ultérieure.

· Lire le manuel avant la mise en service. · Porter des protections auditives, des lunettes de
protection et un casque. · Porter des gants de travail. · Porter des chaussures de sécurité. · Ne pas retirer ou modifier les dispositifs de protec-
tion et de sécurité (interdiction !). · Ne pas fumer dans la zone de travail (interdiction !). · Ne pas toucher les pièces en rotation. · Ne pas toucher les pièces chaudes. · Éloigner les tierces personnes de la zone de travail. · Ne pas utiliser l`appareil dans un environnement
humide. · Faire attention aux objets projetés/volants. · Faire attention aux câbles électriques. · Ne pas laisser les gaz d`échappement s`échapper
dans un espace clos. · L`essence est inflammable et explosive. · Garder le moteur loin de la chaleur et des étincelles
Dangers et mesures de rotection · Il faut toujours être pleinement concentré sur le
comportement des gens et les erreurs humaines pendant l`exécution de toutes les tâches. · Capture des vêtements de travail · La mototarière peut happer et tirer les pièces de
vêtement, les lacets ou les fils. · Portez des vêtements ajustés, des chaussures de
sécurité avec des semelles antidérapantes et un renfort en acier au niveau des orteils. · Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à cheveux. · Attention ! Soyez vigilant avec les débris non visibles. · Secousses/rebonds de la mototarière · Avec les sols pierreux, durs et riches en racines solides, il est possible de produire de fortes secousses/rebonds au niveau des poignées. · Évitez de travailler avec la machine sur ce type de sol, pierreux, dur et riche en racines solides. · Attention ! Maintenez bien les poignées, portez des vêtements de protection. · Brûlures · Le contact avec le tuyau d`échappement/le carter peut causer des brûlures. · Attention ! Laissez le moteur refroidir. Portez des gants de travail. · Contact, inhalation · Les gaz d`échappement de la machine peuvent provoquer des problèmes de santé. Utilisez seulement l`appareil motorisé à l`extérieur et régulièrement. · Attention ! Faites de courtes pauses. · Contact électrique · Lorsque vous touchez le connecteur de bougie avec le moteur allumé, une décharge électrique peut se produire. · Attention ! Ne retirez jamais le connecteur branché ou la bougie d`allumage pendant que le moteur est en marche. · Perte d`acuité auditive · Un travail prolongé sans protection auditive avec la mototarière peut causer une perte d`acuité auditive. · Attention ! Portez toujours une protection auditive. · Incendie, explosion · Le mélange de carburant de la machine est hautement inflammable.

FR | 27  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Attention ! La cigarette et les feux ouverts sont interdits pendant les travaux et le remplissage du réservoir.
· Glissades, trébuchement et chute de personnes. · Des dommages sont possibles en cas de chute sur un sol instable. · Attention ! Méfiez-vous des obstacles dans la zone de travail. Assurez-vous d`avoir toujours une position stable et de porter des chaussures antidérapantes.
· Projection de racines, de pierres ou d`autres débris · Pendant le forage, des pierres ou d`autres objets peuvent être projetées et blesser ainsi des personnes et des animaux. · Attention ! Assurez-vous donc de l`absence de personnes ou d`animaux dans la zone de danger et de bien porter des vêtements de protection appropriés ainsi que des lunettes de protection et des protections auditives.
· Transmettez les consignes de sécurité à toutes les personnes qui travaillent avec la machine. Le personnel chargé de travailler sur la machine doit avoir lu le manuel d`utilisation avant de commencer le travail et tout particulièrement le chapitre concernant les consignes de sécurité. Il sera trop tard pour le faire au cours de l`exécution de la tâche. Cela est particulièrement vrai pour le personnel qui travaille seulement occasionnellement sur la machine par ex. pour la préparation ou l`entretient de la machine.
· Respectez toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine.
· Toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine doivent rester complets et lisibles.
· Veillez à avoir des conditions environnementales adéquates dans la zone de travail.
· Fournissez l`éclairage adéquat dans la zone de travail et la zone environnante de la machine.
· Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal ventilés.
· Gardez en tête que des gaz d`échappement sont produits lorsque le moteur est en marche et que ces derniers peuvent être inodores et invisibles.
· Faites aussi attention à votre stabilité en cas de mauvais temps, sur un terrain accidenté/inégal ou sur un terrain en pente.
· Lorsque vous travaillez sur la machine, tous les dispositifs de protection et les couvercles doivent être installés.
· Tenez éloignée toute personne ainsi que les enfants, de la zone de travail.
· Empêchez toute personne étrangère d`entrer en contact avec la machine.
· Assurez-vous que les enfants n`aient pas accès à la machine en utilisation.
· Restez vigilant et faites attention à tout ce que vous faites. Utilisez votre bon sens lors de l`exécution de vos tâches. Il ne faut pas utiliser l`appareil lorsque vous êtes distrait.
· Ne travaillez pas avec la machine si vous êtes fatigué ou que vous êtes sous l`influence de l`alcool, de drogues ou de médicaments.
· L`utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis doivent avoir au moins 16 ans et utiliser la machine seulement sous la supervision d'un adulte.

· Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas être distraites.
· Rangez la machine dans un endroit sûr afin que personne ne soit blessé par la machine posée à la verticale ou ne puisse la mettre en marche.
· Utilisez la machine uniquement conformément aux fins prévues.
· N`utilisez pas la machine dans les endroits où il y a des flammes ou des explosions.
· Portez des vêtements appropriés pour ne pas être gêné/entravé lors du travail.
· Portez des protections auditives et des lunettes de protection pendant l`exécution de vos tâches.
· Portez des chaussures de sécurité avec un renfort en acier sur les orteils, des semelles en acier et antidérapantes.
· Portez des gants de travail robustes. · Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doi-
vent pas être démontés ou rendus inutilisables. · Les travaux de modification, de réglage, de mesure
et de nettoyage doivent être effectués uniquement avec un moteur éteint. · Les travaux d`installation, de réparation et de maintenance doivent uniquement être confiés à du personnel qualifié. · Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent immédiatement être remis en place après exécution des travaux de réparation et de maintenance. · Éteignez le moteur avant d`effectuer les travaux de réparation. · Méfiez-vous des pièces et des dispositifs de sécurité endommagés. · Les pièces défectueuses doivent être réparées par un technicien qualifié ou être remplacées. · Utilisez seulement des pièces de rechange Woodster d`origine. · L`utilisation de pièces de rechanges qui ne proviennent pas de chez Woodster peut générer un risque de dommages corporels ou matériels. · La machine ne doit être utilisée que pour les fins prévues. L`utilisateur sera seul responsable en cas d`utilisation non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d`utilisation non-conforme.
Zconsignes de securite pour les machines fonctionnant avec de l`essence
· Les moteurs à combustion présentent un danger particulier pendant leur fonctionnement et leur ravitaillement en carburant.
· Respectez toujours les avertissements et les consignes de sécurité indiquées en supplément.
· Le non-respect de ces avertissements et consignes de sécurité peut entraîner des blessures graves voire mortelles.
· Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal ventilés.
· Gardez en tête que des gaz d`échappement sont produits lorsque le moteur est en marche et que ces derniers peuvent être inodores et invisibles.
· Les gaz d`échappement du moteur contiennent du dioxyde de carbone toxique.
· Rester trop longtemps dans un environnement avec un taux de dioxyde de carbone élevé peut conduire à la perte de conscience et à la mort.
· N`utilisez pas la machine à proximité d`une flamme nue.

28 | FR  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Ne fumez pas lors du remplissage du réservoir. · Ne renversez pas de carburant lors du remplissage
du réservoir. · Le bouchon du réservoir doit toujours être bien fer-
mé. · N`entrez pas en contact avec les gaz d`échappement
pendant que le moteur tourne (risque de brûlures). · Ne touchez pas le connecteur de bougie pendant
que le moteur tourne (décharge électrique). · Laissez la machine refroidir avant de modifier ou
de réparer et enlevez toujours le connecteur de bougie. · N`utilisez pas d`essence ou d`autres solvants pour nettoyer la machine. Risque d`explosion ! · fendem Motor, (Elektrischer Schlag) · Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau oder Reparaturarbeiten durchführen und entfernen Sie immer den Zündkerzenstecker. · Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur Reinigung. Explosionsgefahr!
Remplissage du reservoir de carburant: Remarque : Moteur à deux temps, rapport de mélange 1:40 Respectez imperativement les consignes de securite! La manipulation des carburants réclame la plus grande prudence. · Ne faites le plein que lorsque le moteur est arrêté! · Nettoyez bien le pourtour des zones de remplissa-
ge afin qu`aucune impureté ne parvienne dans le réservoir de mélange de carburants ou d`huile. · Dévissez le bouchon du réservoir et versez le mélange de carburant ou l`huile de chaîne de tronçonneuse jusqu`au bord inférieur de la goulotte de remplissage. · Agissez prudemment afin de ne pas faire déborder le mélange de carburant ou l`huile de chaîne de tronçonneuse. · Revissez le bouchon du réservoir à fond. · Une fois le ravitaillement terminé, nettoyez le bouchon du réservoir et le pourtour de celui-ci. Vérifiez qu`il est toujours étanche!
Remarqu: Pour obtenir le mélange carburant/huile adapté, commencez toujours par prémélanger le volume d`huile prévu dans un demi-volume de carburant, puis ajoutez le reste du carburant. Avant de verser le mélange dans la tarière, agitez-le bien. Il n`est pas judicieux, par excès de prudence, d`augmenter la proportion d`huile du mélange pour moteur à deux temps au-delà de la proportion indiquée car cela aurait pour effet de démultiplier les résidus de combustion qui nuisent à l`environnement et détériorent le conduit des gaz d`échappement du cylindre, ainsi que le pot d'échappement. En outre, il en résulte une augmentation de la consommation de carburant et une diminution des performances.
Stockage du carburant Les carburants ne peuvent être stockés que pendant une durée limitée. Le carburant et les mélanges de carburant vieillissent sous l`effet de l`évaporation, en particulier par de fortes températures. Par conséquent, le carburant et les mélanges de carburant stockés trop longtemps peuvent engendrer des problèmes de démarrage et endommager le moteur.

Par conséquent, vous ne devez acheter que le volume de carburant devant être consommé en quelques mois. En cas de fortes températures, consommez le carburant mélangé dans un laps de temps de 6 à 8 semaines. Le carburant ne doit être stocké que dans des contenants homologués et au sec, au frais et à un emplacement sûr! Évitez tout contact avec la peau et les yeux!
Les produits à base d'hydrocarbures, ainsi que les huiles assèchent la peau. En cas de contact répété et prolongé, la peau se déssèche. Il peut en résulter diverses maladies de peau, des réactions allergiques se sont déjà produites. Tout contact de l`huile avec les yeux entraîne des irritations. En cas de contact avec les yeux, ceux-ci doivent être rincés à l`eau claire. Si l`irritation persiste, consultez immédiatement un médecin!
Vérifiez le niveau de carburant, le bouchon du réservoir et le réservoir de carburant pour déceler d`éventuelles fuites ou fissures. Il ne faut pas utiliser la machine si elle présente de tels dommages. Ne remplissez pas la machine si le moteur est encore chaud ou pendant qu`il tourne. Ne remplissez pas le réservoir de carburant de la machine à proximité d`une flamme nue.
Durée d`utilisation : L`utilisation de la mototarière peut provoquer des troubles de la circulation au niveau des doigts, des mains ou des poignets. Vous pouvez ressentir des symptômes tels que, par ex., des douleurs dans une partie du corps, des picotements, des modifications cutanées. Si ces symptômes apparaissent, consultez un médecin. Utilisez des gants appropriés et faites des pauses régulières.
Conservez bien ces consignes de sécurité.

6. Données techniques
Dimensions sans le foret L x I x H mm
Type de construction du moteur: Puissance max. du moteur kW Capacité ccm Régime de ralenti 1/min Vitesse max. du moteur 1/min Vitesse nominale du foret 1/min Niveau de vibration sur la poignée m/s2 Carburant
Capacité du réservoir l Rapport de mélange de l'huile de moteur à 2 temps sur le carburant Poids kg

540 x 310 x 370 1 cylindre/2 temps 1,3 51,7 3000 9600 0-310
15,62 Essence 90
octane 1
1:40
9,5

Sous réserve de modifications techniques !

FR | 29  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum ! · Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état. · Entretenez et nettoyez l'appareil régulièrement. · Adaptez votre façon de travailler à l'appareil. · Ne surchargez pas l'appareil. · Faites contrôler l'appareil le cas échéant. · Mettez l'appareil hors circuit lorsque vous ne l'uti-
lisez pas. · Portez des gants.
7. Avant la mise en service
Montage Pour des raisons techniques d`emballage, votre machine n`est pas complètement montée.
Insertion du foret de la mototarière Fig. 2 · Insérez le foret (7) dans l`arbre d`entraînement (6)
de sorte que les deux trous soient alignés. · Insérez la broche d`entraînement (A). · Fixez avec la goupille (B) et pliez légèrement.
Réservoir Fig. 1 · Dévissez le bouchon du réservoir (15). · Versez le mélange de carburant à l`aide d`un en-
tonnoir. · Tenez compte ici de la dilatation du carburant. Ne
remplissez pas totalement le réservoir. · Revissez bien le bouchon du réservoir (15) et net-
toyez la zone des éventuelles traces de mélange de carburant.
Mélange de carburant Le moteur de la mototarière est un moteur à deux temps. Il fonctionne avec un mélange de carburant en proportion respective de 1:40 d`huile de moteur à deux temps et de carburant. Le carburant nécessaire est une essence normale sans plomb avec un indice d`octane de recherche d`au moins 91. La lubrification du moteur est effectuée en mélangeant une huile de moteur à deux temps de haute qualité. Le mélange de carburant ne se fait pas dans le réservoir d`essence. Pour ce faire, utilisez le récipient de mélange fourni ou tout autre récipient adapté. Ce n`est seulement après avoir mélangé et bien agité le mélange de carburant qu`il est versé dans le réservoir.
· Utilisez uniquement du carburant propre et frais. La présence d`eau ou d`impuretés dans l`essence cause des dégâts dans le système de carburant.
· Remplissez le réservoir dans un endroit bien aéré, avec le moteur coupé. Si le moteur vient juste d`être arrêté, laissez-le d`abord refroidir. Ne remplissez jamais le réservoir d`un moteur dans un bâtiment où les vapeurs d`essence pourraient atteindre des flammes ou des étincelles.
· L`essence est extrêmement inflammable et explosive. Vous pouvez souffrir de brûlures ou d`autres blessures graves lors de la manipulation du carburant.
· Arrêtez le moteur et tenez-le éloigné de la chaleur, des étincelles et des flammes.
· Remplissez le réservoir de carburant uniquement à l`extérieur.
· Essuyez immédiatement l`essence renversée.

Corde de démarrage (Fig. 1) Le moteur démarre en tirant sur la corde de démarrage (9).
Levier du démarreur (Fig. 3) Le levier du démarreur (C) ferme et ouvre la valve du démarreur dans le carburateur. En position « », le mélange air-essence est concentré pour le démarrage à froid du moteur. La position « » est utilisée pour le fonctionnement du moteur et pour le démarrage du moteur à chaud.
Vis de réglage du régime de ralenti (Fig. 3) Vous pouvez régler le mélange gazeux pour le ralenti de la mototarière avec la vis (D Si le mélange au ralenti est réglé à des valeurs un peu trop élevées (le foret tourne sur lui-même au ralenti), le mélange gazeux peut être réduit en tournant la vis lentement dans le sens antihoraire. Attention ! Les autres travaux sur le carburateur doivent être effectués seulement par un atelier spécialisé
8. Commande
Avant la mise en service, il est important de connaître et de suivre les consignes de sécurité. Avant tout travail avec la mototarière, éteignez toujours le moteur, retirez les connecteurs branchés et portez des gants de protection. On peut démarrer la mototarière seulement après avoir effectué l`assemblage et toutes les vérifications.
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes de sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les informations supplémentaires pour les machines fonctionnant avec de l`essence).
Attention ! Portez des chaussures de sécurité et des vêtements de travail ajustés pour éviter les blessures. Avant la mise en service, il est important de connaître et de suivre les consignes de sécurité. · Respectez les réglementations nationales relatives
au travail, lorsque vous utilisez la mototarière sur des terrains ou voies publiques. · Tenez les personnes adultes, les enfants et les animaux en dehors de la zone de danger. · Cherchez sur la surface de travail la présence de débris et enlevez-les. · Le moteur doit toujours être coupé lorsque vous quittez la machine. · Vérifiez le bon état de fonctionnement de la mototarière. · Ne travaillez pas seul ; en cas d`urgence, une personne doit se trouver à proximité. · Maintenez la mototarière à deux mains lorsque vous travaillez avec. · Veillez à toujours être stable sur vos pieds même pendant le processus de forage. · Ne vous penchez pas trop en avant lorsque vous utilisez la machine. · Veillez à avoir un ralenti propre et sans à-coups. · Le foret ne doit pas tourner au ralenti lorsque le moteur fonctionne à chaud. · Éteignez immédiatement le moteur en cas de modification de son comportement. · La mototarière en surchauffe ne doit pas être placé sur de l`herbe sèche ou des objets inflammables. (Risque d`incendie !)

30 | FR  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Forez dans le sol en plusieurs points pour enlever la terre entre deux points de forage.
· Creusez à la verticale avec la mototarière et non en oblique.
· Sécurisez toujours les trous de forage ou bien vous courrez un risque de blessure !
· La mototarière permet uniquement de faire des trous dans le sol.
· Les autres applications ne sont pas autorisées.
Démarrer le moteur (Fig. 3): · Quand le moteur est froid, le levier de démarrage
(C) est en position « OFF ». · Quand le moteur est chaud, le levier de démarra-
ge (C) est en position « ON ». · Actionnez la pompe à carburant (16) par plusi-
eurs pressions successives jusqu`à ce que du carburant apparaisse dans la pompe. · Appuyez sur le commutateur d'arrêt (11) afin de le mettre en position ,,Start" . · Tirez légèrement sur la corde de démarrage (9) jusqu`à sentir une résistance, puis tirez fermement 2 à 3 fois sur la corde de traction jusqu`à ce que le moteur de déclenche brièvement. ATTENTION !: Ne faites pas sortir le câble de démarrage de plus de 50 cm env. et faites-le à nouveau rentrer à la main lentement. Pour garantir un bon comportement au démarrage, vous devez impérativement exercer sur le câble de démarrage une traction rapide et puissante. · Le levier de démarrage (C) est en position « ON ». · Tirez à nouveau 2 à 3 fois sur la corde de démarrage jusqu`à ce que le moteur se déclenche et fonctionne au ralenti. · Attention ! La mototarière commence à tourner lorsque vous appuyez sur le levier des gaz.
Arrêter le moteur Appuyez sur le commutateur d'arrêt (11) afin de le mettre en position Stop. Au redémarrage du moteur, appuyez au préalable sur le commutateur d`arrêt (11) afin de le remettre en position Start.
Vérifiez avant de démarrer le moteur : · Le niveau de carburant - le réservoir doit être au
moins à moitié plein · l`état des conduites de carburant · La bonne étanchéité des connexions boulonnées
extérieures. · La mototarière doit pouvoir fonctionner librement
Fonctionnement Démarrez la mototarière et utilisez le levier de régulation des gaz (13). Régulez le gaz en fonction de la nature du sol pour obtenir un résultat optimal. Avec une nature de sol optimale qui permet de travailler à une vitesse uniforme, vous pouvez bloquer le levier de régulation des gaz (13) à l`aide de la vis de réglage (14) (en position centrale des gaz) pour faciliter le travail.
Le moteur doit toujours être coupé lorsque vous quittez la mototarière.

9. Nettoyage et maintenance
Nettoyage · Nous recommandons de nettoyer l'appareil directe-
ment après chaque utilisation. · Nettoyez l'appareil régulièrement à l'aide d'un chif-
fon humide et un peu de savon. N'utilisez aucun produit de nettoyage ni détergeant; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l'appareil. Veillez à ce qu'aucune eau n'entre à l'intérieur de l'appareil.
Entretien Avant tout travail sur la machine, enlevez le connecteur de bougie et dévissez la bougie d`allumage. (Haute tension) Veuillez respecter le programme d`entretien.
Tous les jours avant de commencer le travail Vérifiez le réservoir de carburant et les tuyaux pour déceler d`éventuelles fuites. Inspectez les pièces de fixations, le couvercle des gaz d`échappement, le couvercle du filtre à air, l`huile de transmission, l`assise de la mototarière et le bon fonctionnement des éléments de commande
Après 20 heures de fonctionnement Nettoyez le filtre à air et vérifiez la bougie d`allumage.
Après 100 heures de fonctionnement Nettoyez le réservoir de carburant et remplacez la bougie d`allumage.
Après 300 heures de fonctionnement Remplacez le filtre à air.
Huile de transmission Remarque : Un niveau trop faible d`huile de transmission peut endommager le moteur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant ; l`utilisateur est seul responsable des risques encourus
Attention ! Pas de cigarettes et pas de flammes nues. Risque d`explosion
Filtre à air Fig. 4-5 Un nettoyage régulier du filtre à air permet d`éviter des dysfonctionnements du carburateur. Nettoyage du filtre à air et remplacement des éléments du filtre à air : · Dévissez la vis (E) du boîtier du filtre à air (3), enle-
vez le couvercle du filtre à air et vérifiez le filtre à air. · Remplacez les éléments endommagés. · Nettoyez les saletés à l`intérieur du boîtier du filtre
à air avec un chiffon propre et humide. · Retirez avec soin l`élément du filtre à air en mousse
(F) et vérifiez pour des dommages éventuels. Remplacez si nécessaire. · Nettoyez l`élément du filtre air en mousse (F) avec de l`eau chaude et une solution de savon douce. Rincez abondamment avec de l`eau claire puis séchez bien. Attention ! N`utilisez pas d`essence ou de solvant pour nettoyer. Risque d`explosion · Replacez l`élément du filtre à air en mousse (F) et remontez le boîtier du filtre à air.

FR | 31  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Le moteur ne fonctionnera pas sans filtre à air ou avec un élément de filtre à air endommagé. Cela peut causer des dommages aux moteurs. Dans ce cas : le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d`une mauvaise utilisation ; l`utilisateur est seul responsable des risques qu`il encourt.
Bougie d`allumage Fig. 6-7 Les gaz d`échappement/le boîtier deviennent (devient) très chaud(s) pendant le fonctionnement de l`appareil. Attendez jusqu`à ce que le moteur soit froid. Ne touchez JAMAIS le moteur lorsqu`il est chaud. · Démontez le cache des connecteurs de bougies
d`allumage (8) en retirant la vis (G) à l'aide de la clé fournie. · Retirez le connecteur de bougie (H). · Dévisser la bougie d`allumage (I) et vérifiez-la. · Vérifiez l`isolateur. En cas de dommages comme par exemple des fissures ou des craquelures: Remplacez la bougie d`allumage (I). · Nettoyez les électrodes de la bougie d`allumage avec une brosse métallique. · Vérifiez et ajustez l`écartement des électrodes. Pour la distance, voir les 0,75 mm. · Vissez la bougie d`allumage (I) et serrez avec la clé de la bougie d`allumage. · Remettez le connecteur de bougie (H) sur la bougie d`allumage (I). · Montez le cache des connecteurs de bougies d`allumage (8)
Assurez-vous qu`aucune saleté ne tombe dans la tête de cylindre pendant le remplacement. Vérifiez la bonne installation de la bougie d`allumage (I). · Une bougie d`allumage (I) lâche peut endommager
le moteur par surchauffe. · Un vissage excessif peut endommager le filetage
dans la tête de cylindre. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d`une mauvaise utilisation ; l`utilisateur est seul responsable des risques qu`il encourt.
Remplacement du système d'aspiration Fig. 8 Le filtre en feutre (J) du système d'aspirtion peut se détériorer à force d`être utilisé. Pour garantir une admission de carburant impeccable dans le carburateur, la tête d'aspiration doit être remplacée tous les trimestres. En vue de son remplacement, extrayez la tête d'aspiration avec un crochet métallique en passant par l`ouverture du bouchon du réservoir.
10. Stockage et transport
Transport Laissez refroidir le moteur de la machine avant le transport ou le stockage dans une pièce fermée, pour éviter les brûlures et les risques d`incendie. Pour changer l`emplacement même sur une courte distance pendant le travail, il faut arrêter le moteur. Portez la mototarière seulement avec les poignées. Ne touchez pas le carter/boîtier (risque de brûlures). En cas de transport dans un véhicule, veillez à ce que la mototarière ait une position sûre/stable. Lors du transport, le réservoir de carburant (2) doit être entièrement vidé.

Stockage Ne rangez jamais une tarière pendant plus de 30 jours sans procéder comme suit. Suivez les instructions de nettoyage et des instructions de maintenance avant de procéder au stockage!
Rangement de la tarière Si vous rangez une tarière pendant plus de 30 jours, celle-ci doit être agencée en conséquence. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant d'essence se trouvant dans le carburateur s'évaporera, laissant un résidu similaire à du caoutchouc. Ceci pourrait entraîner des difficultés de démarrage suivies de réparations onéreuses. · Enlever doucement le bouchon du réservoir à
essence afin de libérer la pression éventuelle due à l'essence évaporée dans le réservoir. Vidanger le réservoir de carburant avec soin. · Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu`à ce que le moteur s`arrête pour retirer le carburant du carburateur. · Laisser refroidir le moteur (environ 5 min). · Enlevez la bougie dallumage. · Verser 1 cuillerée à café d'huile 2 temps propre dans la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon du lanceur plusieurs fois de manière à lubrifier les composants internes. Remonter la bougie. · Rangez la tarière dans un lieu sec, à bonne distance des éventuelles sources d'ignition, telles que des fours, chaudières à l'eau chaude avec gaz, dessicateurs de gaz, etc.
Remise en service de la tarière · Retirer la bougie. · Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de
manière à éliminer l'excès d'huile présent dans la chambre de combustion. · Nettoyez la bougie d'allumage et veillez à ce que l'écartement des électrodes de la bougie d'allumage soit correct ou remplacez-la par une nouvelle bougie d'allumage présentant un écartement des électrodes correct. · Préparer la mototarière pour son utilisation. · Remplir le réservoir à carburant d'un mélange huile/essence approprié. Voir la section Carburant et Lubrification.
11. Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l`utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d`usure*: bougie d'allumage, foret * Pas obligatoirement compris dans la livraison !
12. Mise au rebut et recyclage
L'appareil se trouve dans un emballage permettant d'éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L'appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques.

32 | FR  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d'élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou
auprès de l'administration de votre commune !

13. Dépannage

Dérangement

Origine

Mesure

Le moteur ne démarre pas.

1. Le câble de la bougie d`allumage est débranché.
2. Plus de carburant ou vieux carburant.
3. Le levier de commande n`est pas dans la bonne position de démarrage.
4. Le démarreur n`est pas en position ON (marche).
5. Les conduites de carburant sont bloquées.
6. Bougie d`allumage encrassée.
7. Le moteur est humide.

1. Connectez le câble de la bougie d`allumage solidement à la bougie.
2. Remplissez le réservoir de carburant avec du carburant propre et frais.
3. Poussez le levier de commande en position de démarrage.
4. Lors d`un démarrage à froid, l`accélérateur doit être couché sur le démarreur.
5. Nettoyez les conduites de carburant.
6. Nettoyez, ajustez l`écartement ou remplacez la bougie d`allumage.
7. Attendez quelques minutes avant de redémarrer.

Le moteur tourne par à-coups.

1. Câble de la bougie d`allumage débranché.
2. La machine fonctionne avec le DÉMARREUR.
3. Conduites de carburant bouchées ou carburant trop vieux.
4. Aérations bouchées. 5. Présence d`eau ou d`impuretés dans le
système de carburant.
6. Filtre à air encrassé.

1. Rebranchez bien le câble de la bougie d`allumage.
2. Placez le levier de démarrage en position OFF (arrêt).
3. Nettoyez les conduites de carburant. Remplissez le réservoir de carburant avec du carburant propre et frais.
4. Nettoyez les aérations. 5. Vidangez le réservoir de carburant. Remplis-
sez ensuite le réservoir de carburant avec du carburant frais. 6. Nettoyez le filtre à air ou remplacez-le.

Surchauffe du moteur

1. Trop peu d`huile dans le moteur.
2. Filtre à air encrassé. Débit d`air limité.

1. Remplir dans le mélange d`huile combustible
correct dans le réservoir.
2. Nettoyez le filtre à air ou remplacez-le. 3. Retirez le boîtier du ventilateur et nettoyez-
le.

Le moteur ne s`arrête pas lorsque que la vanne de l`accélérateur est en position STOP, ou La vitesse du moteur n`augmente pas lorsque la vanne de l`accélérateur a été réglée.

Saleté sur la transmission de l`accélérateur.

Enlevez la saleté.

Si ces mesures ne corrigent pas le dysfonctionnement ou si vous rencontrez des problèmes qui ne sont pas listés ici, veuillez alors faire vérifier votre appareil par un professionnel.

FR | 33  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Obsah
1. Úvod ....................................................................................................... 36 2. Popis pístroje (obr.1-3) ........................................................................ 36 3. Rozsah dodávky.................................................................................... 36 4. Pouzití podle úcelu urcení ................................................................... 36 5. Bezpecnostní pokyny........................................................................... 37 6. Technická data ...................................................................................... 39 7. Ped uvedením do provozu .................................................................. 39 8. Obsluha.................................................................................................. 40 9. Cistní a údrzba .................................................................................... 41 10. Skladování a peprava .......................................................................... 41 11. Servisní informace................................................................................ 42 12. Likvidace a recyklace ........................................................................... 42 13. esení problém................................................................................... 43
34 | CZ  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Vysvtlení symbol na pístroji
Nez zacnete s pístrojem pracovat, proctte si celý návod k obsluze. Pectte si vsechny výstrazné pokyny, osvojte si je a dodrzujte je. Vzdy pouzívejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu. Pi práci s pístrojem noste vzdy bezpecnostní antivibracní obuv. Pi práci s pístrojem noste vzdy bezpecnostní obuv s protiskluznou podrázkou a ochranou proti poezání. Výfukové plyny jsou jedovaté, proto motor nenechávejte bzet v nevtraných prostorách. Otevený ohe je v pracovním prostoru zakázán! Nedovolte, aby se k pístroji piblizovaly nepovolané osoby. Ohrození odletujícími díly za chodu motoru. Bezpodmínecn dodrzujte bezpecnostní vzdálenost. Pozor - horké povrchy - nebezpecí popálení. Garantovaná hladina akustického výkonu pístroje.
Otvor pro plnní paliva. Sytic
CZ | 35  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁZENÝ ZÁKAZNÍKU, pejeme Vám hodn radosti a úspch pi práci s Vasím novým pístrojem.
POZNÁMKA, V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovdnosti za výrobek, výrobce zaízení nepebírá odpovdnost za poskození výrobku nebo za skody zpsobené výrobkem, ke kterým z následujících dvod:
· Nesprávná manipulace. · Nedodrzení pokyn pro obsluhu. · Opravy provádné tetí stranou, opravy neprová-
dné v autorizovaném servisu. · Montáz neoriginálních díl nebo pouzití neoriginál-
ních díl pi výmn. · Jiné nez specifikované pouzití.
DOPORUCUJEME:
Ped montází a obsluhou tohoto zaízení si pectte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou urceny k tomu, aby se uzivatel seznámil s tímto zaízením a aby pi jeho pouzití vyuzil vsech jeho mozností v souladu s uvedenými doporuceními. Tento návod k obsluze obsahuje dlezité informace o tom, jak provádt bezpecnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikm, jak usetit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostoj a jak zvýsit spolehlivost a prodlouzit provozní zivotnost stroje. Mimo bezpecnostních pedpis uvedených v návodu k obsluze musíte dodrzovat take platné pedpisy, které se týkají provozu stroje ve vasí zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a ulozte jej do plastového obalu, aby byl chránn ped necistotami a vlhkostí. Pectte si návod k obsluze ped kazdým pouzitím stroje a pecliv dodrzujte v nm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly ádn proskoleny v jeho obsluze a které byly ádn informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Pi obsluze stroje musí být splnn stanovený minimální vk. Vedle bezpecnostních pokyn, které jsou obsazeny v návodu k obsluze, a zvlástních pedpis vasí zem je pi provozu konstrukcn stejných pístroj zapotebí dodrzovat vseobecn uznávaná technická pravidla.

2. Popis pístroje (obr.1-3)
1. Motor 2. Palivová nádrz 3. Vzduchový filtr / kryt karburátoru 4. Pevodovka 5. Nastavení volnobhu 6. Hnací hídel 7. Vrták 8. Kryt konektoru zapalovací svícky 9. Lanko startéru 10. Drzadlo 11. Spínac stop 12. Mazací hlavice pevodovky 13. Páka pro regulaci plynu 14. Aretacní páka 15. Víko nádrze 16. Palivové cerpadlo
3. Rozsah dodávky
Kryt motoru s drzadlem Výr.c. 5904702903: Zemní vrták ø 100 mm Výr.c. 5904702904: Zemní vrták ø 100, 150, 200 mm Nádrz pro smsování benzínu Pilozený sácek Klíc na zapalovací svícky Sestihranný klíc 8/10 mm Sestihranný cípkový klíc 4/5 mm Návod k obsluze
· Otevete balení a pístroj opatrn vyjmte z balení. · Odstrate obalový materiál a ochrany balení / do-
pravní pojistky (jsou-li k dispozici). · Pekontrolujte, zda je rozsah dodávky úplný. · Zkontrolujte pístroj a píslusenství, zda nebyly pi
peprav poskozeny. · Balení si pokud mozno ulozte az do uplynutí zá-
rucní doby.
m Pozor!
Pístroj a obalový materiál nejsou dtská hracka! Dti si nesmjí hrát s plastovými sácky, fóliemi a malými díly!
4. Pouzití podle úcelu urcení
Stroj odpovídá platné ES smrnici o strojních zaízeních. · Ped zahájením práce musí být na zemním vrtáku
namontovaná veskerá ochranná a bezpecnostní zaízení. · Zemní vrták je koncipován na obsluhu jednou osobou. · Zemní vrták se pouzívá jako dlkovac pro sázení rostlin, pro zhotovení otvor pro pergoly a ploty v lehké zemin. Pro práci v tvrdé, kamenité pd a pd prorostlé koeny je zemní vrták vhodný jen omezen. · Obsluhující osoba je v pracovní oblasti odpovdná vci tetím osobám. · Dbejte vsech pokyn ohledn bezpecnosti a rizik u stroje. · Vsechny pokyny ohledn bezpecnosti a rizik na stroji udrzujte kompletní a v citelném stavu. · Stroj pouzívejte pouze v technicky bezvadném stavu, v souladu s jeho urcením, odpovdn a s vdomím vsech nebezpecí a dodrzujte návod k obsluze!

36 | CZ  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Ihned odstrate zejména poruchy (nebo je nechte opravit), které mohou ohrozit bezpecnost!
· Je nutné dodrzovat veskeré pedpisy výrobce týkající se bezpecnosti, práce a údrzby stroje, a také rozmry uvedené v technických datech.
· Je nutné dodrzovat píslusné pedpisy úrazové prevence a ostatní vseobecn uznávaná bezpecnostn technická pravidla.
· Stroj smjí pouzívat, udrzovat nebo opravovat jen osoby, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány o nebezpecí. Svévolné zmny stroje vylucují rucení výrobce za skody, které tím vzniknou.
· Stroj smí být pouzíván pouze pro práce, pro které byl zkonstruován a které jsou popsané v návodu k obsluze.
· Stroj smí být pouzíván jen s originálním píslusenstvím a originálními nástroji výrobce.
Pístroj smí být pouzíván pouze podle svého úcelu urcení. Kazdé dalsí, toto pekracující pouzití, neodpovídá pouzití podle úcelu urcení0. Za z toho vyplývající skody nebo zranní vseho druhu rucí uzivatel/obsluhující osoba a ne výrobce. Dbejte prosím na to, ze nase pístroje nebyly podle svého úcelu urcení konstruovány pro zivnostenské, emeslnické nebo prmyslové pouzití. Nepebíráme proto zádné rucení, pokud je pístroj pouzíván v zivnostenských, emeslných nebo prmyslových podnicích a pi srovnatelných cinnostech.
Zbytková rizika: Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky a podle uznávaných bezpecnostn-technických norem. Pesto se mohou bhem práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika. Krom toho mohou pes vsechna pijatá preventivní opatení vzniknout zbytková rizika, která nebudou na první pohled zejmá. Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li zachovávat ,,Bezpecnostní pokyny", ,,Návod k obsluze" a budete-li stroj pouzívat v souladu s jeho urcením.
5. Bezpecnostní pokyny
m Varování! Pectte si vsechny bezpecnostní pokyny a instrukce. Zanedbání pi dodrzování bezpecnostních pokyn a instrukcí mohou mít za následek úder elektrickým proudem, pozár a/ nebo tzká zranní. Vsechny bezpecnostní pokyny a instrukce si ulozte pro budoucí pouzití.
Vezmte na vdomí následující upozornní · Ped uvedením do provozu si pectte návod k
pouzití · Pouzívejte ochranu sluchu, ochranné brýle a helmu · Pouzívejte pracovní rukavice · Pouzívejte bezpecnou obuv · Je zakázáno odstraovat nebo mnit ochranná a
bezpecnostní zaízení · V pracovním prostoru je zakázáno kouení · Nedotýkejte se rotujících díl · Nedotýkejte se horkých cástí · Nedovolte jiným, aby se zdrzovaly na pracovisti · Stroj nepouzívejte za mokra · Výstraha ped odletujícími objekty

· Výstraha ped elektrickým naptím · Pozor - výfukové plyny jsou v uzaveném prostoru
nebezpecné · Benzín je holavý a výbusný · Motor chrate ped zárem a jiskrami
Rizika a ochranná opatení · Dlezité je správné chování. Bute pi vsech
pracích zcela soustední. · Nebezpecí vtazení a zachycení pracovního odvu.
· Vrtací snek mze zachytit a vtáhnout cásti odvu, tkanice nebo dráty.
· Noste piléhavý odv, bezpecnostní obuv s neklouzavou podrázkou a ocelovou spickou,
· V pípad dlouhých vlas noste vlasovou síku. · Pozor! Neviditelné cizí pedmty. · Zptný ráz vrtacího sneku · V kamenitých, tvrdých pdách a pdách prorost-
lých koeny mze pekázka zpsobit zptný ráz drzadla. · Vyhýbejte se práci v kamenitých, tvrdých pdách a pdách prorostlých koeny. · Pozor! Pevn pidrzujte drzadla, noste ochranný odv. · Nebezpecí popálení · Kontakt s výfukem/plástm mze vést k popáleninám. · Pozor! Nechte motorový pístroj vychladnout. Noste pracovní rukavice. · Kontakt, vdechnutí · Výfukové plyny stroje mohou vést k poskozením zdraví. Motorový pístroj pouzívejte pouze ve venkovním prostedí · Pozor! Vkládejte do práce pestávky na oddych. · Elektrický kontakt
· Pi dotknutí se konektoru zapalovací svícky mze pi bzícím motoru dojít k zasazení elektrickým proudem.
· Pozor! Nikdy se nedotýkejte konektoru svícky nebo zapalovací svícky pi bzícím motoru.
· Poskození sluchu · Delsí nechránná práce se zemním vrtákem mze vést k poskození sluchu. · Pozor! Zásadn noste ochranu sluchu.
· Pozár, výbuch · Palivová sms stroje je holavá. · Pozor! Bhem práce a tankování je zakázáno kouení a otevený ohe.
· Sklouznutí, zakopnutí nebo pád osob · Na nestabilním podkladu mzete pi zakopnutí utrpt úraz. · Pozor!
Vsímejte si pekázek v pracovním prostoru. Vzdy dbejte na dostatecnou stabilitu a noste obuv s protiskluznou podrázkou. · Odletující koeny, kameny nebo jiné pedmty · Pi vrtání mohou odletující kameny nebo kusy deva poranit osoby nebo zvíata. · Pozor!
Dbejte na to, aby se v nebezpecném prostoru nezdrzovaly ani osoby, ani zvíata a noste vhodný ochranný odv, chrate si zrak a sluch. · Bezpecnostní pokyny pedejte vsem osobám, které pracují se strojem. Pracovníci povení prací se strojem si musí ped zahájením cinnosti procíst návod k obsluze, pedevsím kapitolu s bezpecnostními pokyny. Bhem práce je na to jiz pílis pozd. To platí ve zvýsené míe pro pracovníky, kteí se strojem pracují pouze obcas, nap. pi vystrojování, údrzb apod.

CZ | 37  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Dbejte vsech pokyn ohledn bezpecnosti a rizik u stroje.
· Vsechny pokyny ohledn bezpecnosti a rizik na stroji udrzujte kompletní a v citelném stavu.
· Vsímejte si podmínek v pracovním prostoru. · Zajistte, aby v pracovní zón stroje i v jeho okolí
bylo dostatecné osvtlení. · Nikdy nepracujte v uzavených nebo spatn
vtraných prostorách. · Uvdomte si, ze výfukové plyny z bzícího motoru
mohou být bez zápachu a neviditelné. · Za spatného pocasí, na nerovném terénu nebo ve
svahu dbejte na stabilitu. · Pi práci na stroji musí být namontovaná vsechna
ochranná zaízení a vsechny kryty. · Nedovolte, aby se k Vám bhem práce piblizovaly
jiné osoby, zejména dti. · Nedovolte, aby se jiné osoby dostaly do kontaktu
se strojem. · Dbejte na to, aby dti nemly pístup k
nepouzívanému stroji. · Zachovávejte opatrnost a dávejte pozor na to, co
dláte. Pracujte s rozumem. Se strojem nepracujte, nejste-li soustední. · Nepracujte se strojem, pokud jste unavení, pod vlivem alkoholu, drog nebo lék. · Osob, která zaízení obsluhuje, musí být alespo 18 let. Ucm musí být alespo 16 let, smjí ale se strojem pracovat jen pod dohledem. · Osoby pracující se strojem musí své práci vnovat nálezitou pozornost. · Nepouzívaný stroj bezpecn ulozte tak, aby se o nj nikdo nemohl poranit a aby ho nikdo nemohl uvést do provozu.
· Stroj pouzívejte pouze k urcenému úcelu. · Stroj nepouzívejte tam, kde hrozí nebezpecí pozáru
nebo výbuchu.
· Noste úcelný odv, který Vás nebude omezovat v práci.
· Pi práci pouzívejte vzdy ochranu sluchu a ochranné brýle.
· Noste bezpecnostní obuv s ocelovou spickou a protiskluznou podrázkou.
· Pouzívejte pevné pracovní rukavice. · Bezpecnostní zaízení u stroje nesmíte demontovat
ani vyazovat z funkce. · Pi pestrojování, seizování, mení a cistní vzdy
vypnte motor. · Instalaci, opravy a údrzbu smjí provádt jen od-
borní pracovníci. · Vsechny ochranné a bezpecnostní prostedky
musí být namontovány zpt ihned po dokoncení oprav a údrzby. · Pi odstraování závad stroj vzdy vypnte. · Vnujte pozornost poskozeným dílm a ochranným zaízením. · Vadné díly musí opravit nebo vymnit autorizovaný odborník. · Pouzívejte pouze originální náhradní díly. · Pouzívání jiných nez originálních náhradních díl mze ohrozit osoby nebo zpsobit skody na majetku. · Stroj smí být pouzíván pouze pro urcený úcel. · Za nesprávné pouzívání je vzdy odpovdný výhradn uzivatel. Pi nesprávném pouzívání nenese výrobce zádnou odpovdnost. Bezpecnostní pokyny pro stroje se spalovacím motorem

· Spalovací motory pedstavují bhem provozu a pi tankování zvlástní nebezpecí.
· Vzdy dodrzujte výstrazná upozornní a doplkové bezpecnostní pokyny.
· Pi nedodrzení mze dojít k tzkým nebo dokonce smrtelným úrazm
· Nikdy nepracujte v uzavených nebo spatn vtraných prostorách:
· Uvdomte si, ze výfukové plyny z bzícího motoru mohou být bez zápachu a neviditelné. Výfukové plyny z motoru obsahují jedovatý kyslicník uhelnatý. Pobyt v prostedí s obsahem kyslicníku uhelnatého mze vést k bezvdomí a smrti.
· Nepracujte se strojem v blízkosti oteveného plamene.
· Pi tankování nekute. · Pi tankování nerozlévejte palivo · Víko nádrze po tankování vzdy dobe uzavete. · Za chodu motoru se nedotýkejte výfuku (nebezpecí
popálení) · Za chodu motoru se nedotýkejte konektoru zapalo-
vací svícky (úraz elektrickým proudem) · Nez zacnete s pestrojováním nebo opravami, ne-
chejte stroj vychladnout a vzdy vytáhnte konektor zapalovací svícky. · K cistní nepouzívejte benzín nebo rozpoustdlo. Nebezpecí výbuchu!
Naplte palivo: Upozornní: Dvoutaktní motor, smsovací pomr 1:40
Bezpodmínecn dodrzujte bezpecnostní pokyny! S palivem zacházejte opatrn a s rozvahou. · Pouze pi vypnutém motoru! · Dobe ocistte okolí plnicího otvoru, aby se do pali-
vové nebo olejové nádrze nedostaly necistoty. · Odsroubujte uzávr nádrze a palivovou sms,
resp. olej na pilové etzy dolijte az k dolní hran plnicího hrdla. · Dolévejte opatrn, abyste nerozlili palivovou sms nebo olej na pilové etzy. · Uzávr nádrze opt utáhnte na doraz. · Uzávr nádrze a jeho okolí po tankování ocistte a zkontrolujte tsnní!
Upozornní: Pro pípravu smsi paliva a oleje vzdy nejprve smíchejte urcené mnozství oleje s polovinou objemu paliva a teprve potom pidejte zbytek paliva. Ped naplnním do vrtáku hotovou sms vzdy dobe protepejte. Není úcelné, abyste z nadmrné opatrnosti zvysovali podíl oleje ve smsi nad uvedený pomr, protoze tak vzniká vtsí mnozství zbytk po spalování, zatzuje se zivotní prostedí a zanásí se kanál výfukových plyn ve válci a tlumic. Navíc stoupá spoteba paliva a snizuje se výkon.
Skladování paliva Paliva jsou jen omezen skladovatelná. Palivo a palivové smsi stárnou v dsledku odpaování, zejména za vysokých teplot. Pílis dlouho skladované palivo a palivové smsi mohou zpsobit problémy pi startování a mohou poskodit motor. Nakupujte jen tolik paliva, kolik budete potebovat v nkolika dalsích msících. Pi vyssích teplotách spotebujte palivovou sms do 6-8 týdn.

38 | CZ  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Palivo skladujte pouze v povolených nádobách, v suchu, chladu a na bezpecném míst! Vyhýbejte se kontaktu paliva s pokozkou a ocima!

Produkty z minerálních olej i oleje odmasují pokozku. Pi opakovaném a delsím kontaktu pokozka vysychá. Dsledkem mohou být kozní choroby. Krom toho jsou známé alergické reakce. Po proniknutí oleje do ocí dochází k jejich podrázdní. V takovém pípad ihned postizené oko vypláchnte vodou. Pi petrvávajícím podrázdní ihned vyhledejte lékae!

Zkontrolujte benzínové potrubí, kryt nádrze a palivovou nádrz, zda dobe tsní a nejsou na nich trhliny. Poskozený stroj nesmí být uveden do provozu. Netankujte, je-li motor jest horký ani za chodu motoru. Netankujte stroj v blízkosti oteveného plamene.

Doba pouzívání: Pi práci se zemním vrtákem mze dojít k poruchám prokrvení prst, rukou nebo kloub na rukou. Mohou se objevit symptomy, jako nap. strnutí, bolest, bodání, zmny na pokozce. Pokud takové symptomy zjistíte, vyhledejte lékae. Pouzívejte vhodné rukavice a vkládejte do práce pravidelné pestávky.

Bezpecnostní pokyny si dobe ulozte.
6. Technická data

Konst. rozmry bez vrtáku D x H x V mm
Typ motoru Max. výkon motoru kW Zdvihový objem cm3 Volnobzné otácky min-1 max. otácky motoru min-1 Jmenovité otácky vrtáku min-1 Hladina vibrací na rukojeti m/s2 Palivo
Obsah nádrze l Smsovací pomr motorového oleje pro 2-takt a paliva Hmotnost kg Technické zmny vyhrazeny!

540 x 310 x 370
1 válec/2-takt 1,3 51,7
3000 9600 0-310 15,62 Benzín 90 oktan
1
1:40
9,5

Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
· Pouzívejte pouze pístroje v bezvadném stavu. · Pravideln provádjte údrzbu a cistní pístroje. · Pizpsobte Vás zpsob práce pístroji. · Nepetzujte pístroj. · V pípad poteby nechte pístroj zkontrolovat. · Pístroj vypnte, pokud ho nepouzíváte. · Noste rukavice.

7. Ped uvedením do provozu
Montáz Z technických dvod pi balení není stroj kompletn smontován.
Nasazení zemního vrtáku obr. 2 · Skí motoru polozte na pracovní stl, zemní vrták
(7) nasate na pracovní hídel (6) a dbejte pitom na to, aby oba otvory lícovaly.

· Zasute cep unasece (A). · Zajistte závlackou (B) a lehce ohnte.

Tankování obr. 1 · Nasroubujte víko nádrze (15). · Pomocí trychtýe dolijte palivovou sms. · Uvdomte si expanzní vlastnosti paliva a nádrz
nenaplujte az po okraj. · Víko nádrze (15) opt pevn nasroubujte a okolí
ocistte od event. rozlitého paliva.

Palivová sms Motor zemního vrtáku je proveden jako dvoutaktní. Pouzívejte proto palivovou sms z motorového oleje pro dvoutakt a paliva v pomru 1:40. Jako palivo pouzívejte výhradn bezolovnatý normální benzín s oktanovým císlem min. 91. Mazání motoru je zajistno pímsí vysoce kvalitního motorového oleje pro dvoutaktní motory. Sms nepipravujte pímo v nádrzi. Pouzijte smsovací nádobu, která je soucástí dodávky stroje nebo jinou vhodnou nádobu. Palivovou sms nalévejte do nádrze teprve po dobrém promíchání.

· Pouzívejte pouze cerstvé, cisté palivo. Voda nebo necistoty v benzínu poskozují palivový systém.
· Tankujte v dobe vtraném prostoru, vzdy se zastaveným motorem. Byl-li motor bezprostedn pedtím v provozu, nechte jej nejprve vychladnout. Nikdy netankujte motor v budov, kde mohou benzínové výpary dosáhnout k plamenm nebo jiskrám.
· Benzín je mimoádn holavý a výbusný. Pi manipulaci s palivem mzete utrpt popáleniny nebo jiná tzká zranní.
· Vypnte motor a drzte jej z dosahu horka, jisker a plamen.
· Tankujte pouze venku. · Rozlitý benzín neprodlen vytete.

Lanko startéru (obr. 1) Motor se startuje zatáhnutím za lanko (9).

Pácka sytice (obr. 3)

Pácka sytice (C) zavírá a otevírá startovací klapku

v karburátoru. V této poloze

se sms vzduchu

a benzínu obohacuje pro studený start stroje. Po-

loha je urcena pro provoz motoru a nastartování

zahátého motoru.

Sroub pro seizování volnobhu (obr. 3) Sroubem (D) lze nastavit mnozství smsi vzduchu a paliva pi volnobhu. Pokud by mnozství bylo pílis velké (vrtací nástavec se sám otácí pi volnobhu), lze je pomalým otácením sroubu proti smru pohybu hodinových rucicek snízit Pozor! Ostatní práce na karburátoru smí provádt pouze pracovníci servisu.

8. Obsluha

Ped uvedením do provozu je dlezité, abyste znali a dodrzovali bezpecnostní opatení. Pi jakékoli práci na zemním vrtáku bezpodmínecn vypnte motor, vytáhnte konektor zapalovací svícky a pouzívejte ochranné rukavice. Zemní vrták smí být nastartován teprve po kompletní montázi a kontrole.

CZ | 39  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

POZOR! Pozorn si pectte bezpecnostní pedpisy (viz ,,Bezpecnostní pedpisy" a doplkové pokyn pro stroje pohánné benzínem).
Pozor! Pouzívejte bezpecností obuv a noste piléhavý pracovní odv, abyste zabránili úrazm. Ped uvedením do provozu je dlezité, abyste znali a dodrzovali bezpecnostní opatení. · Dodrzujte pi práci národní pedpisy, pokud zemní
vrták pouzíváte na veejných pozemcích nebo komunikacích. · Nedovolte jiným osobám, dtem nebo zvíatm, aby se piblizovaly k nebezpecnému prostoru. · Zkontrolujte pracovní plochu a odstrate z ní cizí pedmty. · Pi opustní stroje musí být vzdy vypnut motor. · Zkontrolujte funkci a bezpecný provozní stav zemního vrtáku. · Nepracujte sami, pro pípad nouze musí být vzdy v blízkosti dalsí osoba. · Pi práci zemní vrták vzdy pevn drzte obma rukama. · Bhem vrtání dbejte na Vasi bezpecnou stabilitu. · Pi práci se nepedklánjte pílis daleko dopedu. · Dbejte na to, aby volnobh spolehliv fungoval. Vrták se pi motoru zahátém provozem nesmí pi volnobhu otácet. · Motor okamzit vypnte, jakmile zjistíte odlisnosti v chodu stroje. · Horký zemní vrták neodkládejte na suchou trávu nebo holavé pedmty. (Nebezpecí pozáru!) · Otvor vrtejte po úsecích v prbzn odvázejte vyvrtanou zeminu. · Zemní vrták vytahujte svisle, dbejte na to, aby nedoslo ke zkivení! · Vyvrtané otvory vzdy zajistte, jinak hrozí nebezpecí úrazu! · Zemní vrták pouzívejte výhradn pro vrtání do pdy. · Jiné pouzití není pípustné.
Spustní motoru (obr. 3): · U studeného motoru nastavte pácku sytice (C)
na . · U zahátého motoru nastavte pácku sytice (C)
na . · Nkolikrát stisknte palivové cerpadlo (16) tak,
aby v nm bylo vidt palivo. · Spínac Stop (11) nastavte do polohy ,,Start". · Lehce zatáhnte za lanko startéru (9) tak, abyste
pocítili odpor, a potom lankem 2-3x siln trhnte, aby se motor rozbhl. POZOR!: Lanko nevytahujte na délku vtsí nez cca 50 cm a pomalu je rukou zasouvejte zpt. Pro správný start je dlezité, abyste za lanko trhli rychle a siln. · Pácku sytice (C) nastavte takto. · Znovu 2-3x zatáhnte za lanko startéru tak, aby se motor rozbhl na volnobh.
· Pozor! Zemní vrták se zacne otácet teprve po stisknutí pácky plynu.
Zastavení motoru Spínac Stop (11) nastavte do polohy ,,Stop". Pi optovném spustní motoru spínac stop (11) nejprve stisknte do polohy ,,Start".

Zkontrolujte ped spustním motoru: · stav paliva - nádrz by mla být nejmén do polo-
viny plná · stav palivových vedení · Pevné usazení vnjsích sroubových spoj · zemní vrták musí mít moznost voln se pohybovat
Práce · Nasate vrták a stisknte regulacní pácku ply-
nu (13). · Plyn regulujte podle vlastní zeminy tak, abyste
mohli optimáln pracovat. · Pi optimálních vlastnostech pdy, které dovolují
rovnomrnou pracovní rychlost, mzete aretacní páckou (14) upevnit regulacní pácku plynu (13) (ve stední poloze), abyste si usnadnili práci. Pi opustní zemního vrtáku je nutné vzdy vypnout motor.
9. Cistní a údrzba
Cistní · Doporucujeme pímo po kazdém pouzití pístroj
vycistit. · Pravideln pístroj cistte vlhkým hadrem a trochou
mazlavého mýdla. Nepouzívejte cisticí prostedky nebo rozpoustdla; tyto by mohly narusit plastové díly pístroje. Dbejte na to, aby se do pístroje nedostala voda.
Údrzba Pi jakékoli práci na stroji vytáhnte konektor zapalovací svícky a zapalovací svícku vysroubujte. (Vysoké naptí) Dodrzujte prosím plán údrzby.
Kazdý den ped zacátkem práce Zkontrolujte tsnost palivové nádrze a potrubí Zkontrolujte upevovací prvky, kryt výfuku, kryt vzduchového filtru, mazání pevodovky, osazení zemního vrtáku a funkci ovládacích prvk.
Po 20 provozních hodinách Vycistte vzduchový filtr a zkontrolujte zapalovací svícku
Po 100 provozních hodinách Vycistte palivovou nádrz a vymte zapalovací svícku
Po 300 provozních hodinách Vymte vzduchový filtr
Dlezité upozornní v pípad opravy:: Pi zasílání zemního vrtáku do opravy mjte prosím na pamti, ze z bezpecnostních dvod musí být do servisu pedán bez oleje a benzínu.
Pozor! Nekute, nepouzívejte otevený ohe. Nebezpecí výbuchu
Vzduchový filtr obr. 4-5 Pravidelným cistním vzduchového filtru pedejdete chybné funkci karburátoru. Vycistte vzduchový filtr a vymte vlozku filtru: · Vysroubujte sroub (E) krytu vzduchového filtru (3),
sejmte kryt a zkontrolujte.

40 | CZ  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Poskozený prvek vymte. · Necistoty na vnitní stran krytu filtru odstrate
cistým vlhkým hadrem. · Opatrn vyndejte pnovou vlozku filtru (F), zkontro-
lujte poskození a event. ji vymte. · Pnovou vlozku filtru (F) vycistte teplou vodou a
slabým mýdlovým roztokem. Dkladn vypláchnte cistou vodou a nechejte dobe vyschnout.
Pozor! Nepouzívejte benzín ani cisticí pípravky. Nebezpecí výbuchu · Pnovou vlozku filtru (F) nasate a znovu namon-
tujte kryt vzduchového filtru.
Motor nikdy nenechávejte v provozu s poskozeným filtrem nebo dokonce bez filtru. Mze tím dojít k jeho poskození. V takovém pípad výrobce nerucí za vzniklé skody. Riziko nese výhradn uzivatel
Zapalovací svícka obr. 6-7 Výfuk/kryt se za provozu velmi siln zahívá. Vyckejte proto, az motor vychladne. NIKDY se nedotýkejte horkého motoru. · Odmontujte kryt konektoru zapalovací svícky (8)
tak, ze pilozeným klícem vysroubujete sroub (G). · Stáhnte konektor zapalovací svícky (H). · Zapalovací svícku (I) vysroubujte a zkontrolujte. · Zkontrolujte izolátor. Pi poskození, nap. trhlinami nebo popraskáním: Zapalovací svícku (I) vymte. · Elektrody zapalovací svícky vycistte drátným kartácem. · Zkontrolujte a nastavte vzdálenost elektrod. Vzdálenost 0,75 mm. · Zasroubujte zapalovací svícku (I) a utáhnte klícem na zapalovací svícky. · Na zapalovací svícku (I) nasate konektor zapalovací svícky (H). · Namontujte kryt konektoru zapalovací svícky (8)
Dbejte na to, aby se pi výmn do hlavy válce nedostaly zádné necistoty. Zkontrolujte osazení zapalovací svícky (I). · Volná zapalovací svícka mze nadmrnou teplotou
poskodit motor. · Pílis silné utazení zapalovací svícky mze poskodit
závit v hlav válce. Za takto vzniklé skody výrobce nerucí. Riziko nese výhradn uzivatel.
Výmna sací hlavy - obr. 8 Plstný filtr (J) sací hlavy se mze za provozu ucpávat. Aby byl zarucen bezvadný pívod paliva do karburátoru, mla by se sací hlava piblizn kazdého ctvrt roku vymnit. Sací hlavu pi výmn vytáhnte pomocí drátného háku otvorem v palivové nádrzi.
10. Skladování a peprava
Peprava Ped pepravou, resp. odstavením ve vnitních prostorách nechte motor stroje vychladnout kvli zabránní popálením a vyloucení nebezpecí pozáru. Pi zmn pracovist, i jen na krátkou vzdálenost, je nutné vypnout motor.

Zemní vrták penásejte pouze pomocí drzadla. Nedotýkejte se tlesa (nebezpecí popálení). Pi peprav na nákladním vozidle je nutné dbát na bezpecnou polohu zemního vrtáku. Ped transportem musí být zcela vyprázdnna palivová nádrz (2).
Skladování Zemní vrták nikdy neodkládejte na dobu více nez 30 dní, aniz byste provedli následující kroky. Ped uskladnním vrtáku postupujte podle pokyn pro cistní a údrzbu!
Uskladnní zemního vrtáku Jestlize zemní vrták nebudete pouzívat déle nez 30 dní, musíte postupovat podle dále uvedených pokyn. V opacném pípad se zbytek paliva karburátoru bude vypaovat a zanechá gumovité usazeniny. Ty by mohly ztízit start a mohly by být pícinou drahé opravy. · Pomalu otevete uzávr palivové nádrze, abyste
uvolnili event. tlak. Nádrz opatrn vyprázdnte. · Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak
dlouho, dokud se palivo z karburátoru nevycerpá a Motor se sám nezastaví. · Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut). · Odstrate zapalovací svícku · Do spalovací komory nalijte 1 cajovou lzicku cistého oleje pro 2-takt. Nkolikrát zatáhnte za lanko startéru, aby se vnitní komponenty pokryly olejem. Zapalovací svícku znovu nasate. · Zemní vrták ulozte na suchém míst, dostatecn vzdáleném od mozných zápalných zdroj, nap. kamna, plynový boiler na horkou vodu, plynová susicka atd.
Zemní vrták znovu uvete do provozu · Odstrate zapalovací svícku. · Zatáhnte rychle za lanko startéru, abyste ze spa-
lovací komory odstranili pebytecný olej. · Vycistte zapalovací svícku a dbejte pitom na
správnou vzdálenost elektrod; nebo nasate novou zapalovací svícku se správnou vzdáleností elektrod. · Pipravte zemní vrták pro provoz. · Naplte nádrz správnou smsí paliva / oleje.
11. Servisní informace
Je teba dbát na to, ze u tohoto pístroje podléhají následující díly opotebení pimenému pouzití nebo pirozenému opotebení, resp. jsou potebné jako spotební materiál. Rychle opotebitelné díly*: Zapalovací svícka, vrták * není nutn obsazeno v rozsahu dodávky!
12. Likvidace a recyklace
Pístroj je ulozen v balení, aby bylo zabránno poskození pi peprav. Toto balení je surovina a tím znovu pouzitelné nebo mze být dáno zpt do cirkulace surovin. Pístroj a jeho píslusenství jsou vyrobeny z rozdílných materiál, jako nap. kov a plasty. Defektní soucástky odevzdejte k likvidaci zvlástních odpad. Zeptejte se v odborné prodejn nebo na místním zastupitelství!

CZ | 41  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. esení problém

Porucha

Mozná pícina

Motor nestartuje

1. Uvolnná zapalovací svícka

2. Zádné nebo staré palivo 3. Pácka skrticí klapky není ve správné
startovní poloze 4. Sytic není v poloze ZAP

5. Zablokované palivové potrubí 6. Znecistná zapalovací svícka

7. Mokrý motor

Motor pracuje nerovnomrn
Motor se pehívá
Motor se nezastaví, je-li skrticí klapka pepnuta na STOP nebo se po seízení nezvýsí otácky motoru.

1. Uvolnný kabel zapalovací svícky 2. Stroj pracuje na SYTIC 3. Zablokované palivové potrubí nebo
nevhodné palivo 4. Ucpané vtránít 5. Voda nebo necistoty v palivovém
systému 6. Znecistný vzduchový filtr
1. Pílis málo oleje v motoru 2. Znecistný vzduchový filtr 3. Omezené proudní vzduchu
Necistota v pevodu skrticí klapky

esení
1. Pipojte správn kabel zapalování k zapalovací svícce
2. Doplte cisté a cerstvé palivo 3. Nastavte pácku skrticí klapky do startovací
polohy 4. Pi studeném startu musí skrticí klapka
piléhat k sytici 5. Vycistte palivové potrubí 6. Vycistte, seite mezeru nebo zapalovací
svícku vymte 7. Vyckejte nkolik minut, nez znovu nastartu-
jete
1. Pipojte pevn kabel zapalovací svícky 2. Pácku sytice pesute do polohy VYP 3. Vycistte palivové potrubí. Naplte nádrz
cistým cerstvým palivem 4. Vycistte vtrání 5. Vyprázdnte palivovou nádrz. Doplte
cerstvé palivo 6. Vycistte nebo vymte vzduchový filtr
1. Doplte do nádrze správnou palivovou sms. 2. Vycistte nebo vymte vzduchový filtr. 3. Sejmte kryt dmychadla a vycistte ho
Odstrate necistotu

Pokud by se uvedenými opateními nezdailo závadu odstranit nebo by se objevila závada, která zde není uvedena, nechejte Vás stroj zkontrolovat u odborníka.

42 | CZ  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

CZ | 43  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Obsah
1. Úvod ....................................................................................................... 46 2. Popis prístroja (obr.1-3) ........................................................................ 46 3. Rozsah dodávky.................................................................................... 46 4. Predpísaný úcel pouzitia...................................................................... 46 5. Objem dodávky ..................................................................................... 47 6. Technické údaje .................................................................................... 49 7. Pred uvedením do prevádzky .............................................................. 49 8. Obsluha.................................................................................................. 50 9. Cistenie a údrzba .................................................................................................... 51 10. Uskladnenie a transport....................................................................... 51 11. Servisné informácie.............................................................................. 52 12. Likvidácia a recyklácia ......................................................................... 52 13. Odstraovanie porúch.......................................................................... 53
44 | SK  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Vysvetlenie symbolov na prístroji
Predtým ako zariadenie pouzijete, precítajte si celý návod na obsluhu.
Precítajte si, pochopte a dodrziavajte vsetky výstrazné upozornenia.
Vzdy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu. Ke zariadenie pouzívate, vzdy noste bezpecnostné a antivibracné rukavice. Ke zariadenie pouzívate, vzdy noste bezpecnostnú obuv s ochranou proti porezaniu. Výfukové plyny sú jedovaté, preto motor nepouzívajte v nevetraných oblastiach. Otvorený ohe je v pracovnej oblasti zakázaný!
Zabráte prístupu nezúcastnených osôb k zariadeniu. Nebezpecenstvo spôsobené odhadzovanými dielmi pri beziacom motore. Bezpodmienecne dodrzte bezpecnostnú vzdialenos. Pozor, horúci povrch ­ nebezpecenstvo popálenia
Zarucená hladina akustického výkonu zariadenia.
Plniaci otvor paliva.
Sýtic
SK | 45  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁZENÝ ZÁKAZNÍK, Zeláme Vám vea zábavy a úspechov pri práci s Vasím novým prístrojom.
POZNÁMKA, V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednos za poskodenia výrobku alebo za skody spôsobené výrobkom, ku ktorým doslo z nasledujúcich dôvodov:
· nesprávnej manipulácie, · nedodrzania pokynov na obsluhu, · opravy vykonanej treou stranou, opravy nevy-
konanej v autorizovanom servise, · montáze neoriginálnych dielcov alebo pouzitia
neoriginálnych dielcov pri výmene, · iného nez specifikované pouzitia.
ODPORÚCAME: Pred montázou a obsluhou tohto zariadenia si precítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú urcené na to, aby sa pouzívate oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho pouzití vyuzil vsetky jeho moznosti v súlade s uvedenými odporuceniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôlezité informácie o tom, ako vykonáva bezpecnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabráni rizikám, ako usetri náklady na opravy, ako skráti casy prestojov a ako zvýsi spoahlivos a predzi prevádzkovú zivotnos stroja. Okrem bezpecnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodrziava tiez platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vasej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a ulozte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred necistotami a vlhkosou. Precítajte si návod na obsluhu pred kazdým pouzitím stroja a dôkladne dodrziavajte v om uvedené informácie. Stroj môzu obsluhova iba osoby, ktoré boli riadne preskolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí by splnený stanovený minimálny vek. Okrem bezpecnostných upozornení obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov vasej krajiny treba respektova vseobecne uznané technické predpisy pre prevádzku konstrukcne rovnakých zariadení.

2. Popis prístroja (obr.1-3)
1. Motor 2. Palivová nádrz 3. Vzduchový filter/kryt karburátora 4. Prevodovka 5. Nastavenie vonobehu 6. Hnací hriade 7. Vrták 8. Kryt konektora zapaovacej sviecky 9. Tiahlo startéra 10. Rukovä 11. Zastavovací spínac 12. Mazacia hlavica prevodovky 13. Regulacná pácka plynu 14. Aretacná pácka 15. Veko palivovej nádrze 16. Palivové cerpadlo
3. Rozsah dodávky
Teleso motora s rukoväou C. výr. 5904702903: Zemný vrták Ø 100 mm C. výr. 5904702904: Zemný vrták Ø 100, 150, 200 mm Nádoba na zmiesavanie benzínu Vrecko na príslusenstvo Kúc na zapaovacie sviecky Kúc na seshranné hlavy skrutiek 8/10 mm Seshranný kolíkový kúc 4/5 mm Návod na obsluhu
· Otvorte balenie a opatrne vyberte prístroj von z balenia.
· Odstráte obalový materiál ako aj obalové/ tran portné poistky (pokia sú obsiahnuté).
· Skontrolujte, ci obsah dodávky kompletný. · Skontrolujte, ci nedoslo k poskodeniu prístroja a
príslusenstva transportom. · Pokia mozno, uschovajte si obal az do konca zá-
rucnej doby.
Pozor!
Prístroj a obalový materiál nie sú hracky! Deti sa nesmú hra s plastovými vreckami, fóliami ani malými dielmi! Hrozí nebezpecenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Predpísaný úcel pouzitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových zariadeniach. · Pred zaciatkom práce musia by na zemnom vrtá-
ku namontované vsetky ochranné a bezpecnostné zariadenia. · Zemný vrták je urcený iba na obsluhu jednou osobou. · Zemný vrták je urcený na vyhlbovanie otvorov pre rastliny, pre pergoly a ploty v ahkých pôdach. Zemný vrták je pre pouzitie v tvrdých, kamenistých a koremi prerastených pôdach vhodný iba obmedzene. · Obsluhujúca osoba je v pracovnej oblasti zodpovedná za tretie osoby. · Dodrziavajte vsetky bezpecnostné upozornenia a upozornenia na nebezpecenstvá na stroji. · Vsetky bezpecnostné upozornenia a upozornenia na nebezpecenstvá na stroji udrziavajte v citatenom stave.

46 | SK  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Stroj pouzívajte iba v technicky bezchybnom stave, v súlade s urcením, za zohadnenia bezpecnosti a vedomia mozných rizík a za dodrziavania návodu na obsluhu!
· Okamzite odstráte (nechajte odstráni) hlavne poruchy, ktoré by mohli ovplyvni bezpecnos!
· Musia sa dodrziava bezpecnostné, pracovné predpisy a predpisy týkajúce sa údrzby, ako aj rozmery uvedené v technických údajoch.
· Dodrziavajte príslusné predpisy BOZP a ostatné vseobecne prijaté bezpecnostnotechnické pravidlá.
· Stroj smú pouzíva, udrziava alebo opravova iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poucené o nebezpecenstvách. Pri skodách vzniknutých v dôsledku svojvoných zmien na stroji je vylúcená záruka výrobcu.
· Stroj sa smie pouzíva iba na práce, na ktoré bol skonstruovaný a ktoré sú popísané v návode na obsluhu.
· Stroj sa smie pouzíva iba spolu s originálnym príslusenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
Prístroj smie by pouzitý len na ten úcel, na ktorý bol urcený. Akékovek iné odlisné pouzitie sa povazuje za nespajúce úcel pouzitia. Za skody alebo zranenia akéhokovek druhu spôsobené nesprávnym pouzívaním rucí pouzívate / obsluhujúca osoba, nie vsak výrobca. Prosím berte ohad na skutocnos, ze nase prístroje neboli svojim urcením konstruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné pouzitie. Nepreberáme ziadne zárucné rucenie, ak sa prístroj bude pouzíva v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na cinnosti rovnocenné s takýmto pouzitím.
Zostatkové riziká: Stroj je skonstruovaný poda stavu techniky a prijatých bezpecnostných technických pravidiel. Napriek tomu sa môzu pri práci vyskytnú jednotlivé zostatkové riziká. Napriek vsetkým prijatým opatreniam môzu pretrváva zostatkové riziká, ktoré nie sú ocividné. Zostatkové riziká je mozné minimalizova, ak sa dodrziavajú bezpecnostné upozornenia, pouzitie v súlade s urcením, ako aj návod na obsluhu.
5. Objem dodávky
m Výstraha! Precítajte si vsetky bezpecnostné predpisy a pokyny. Nedostatky pri dodrzovaní bezpecnostných predpisov a pokynov môzu ma za následok úraz elektrickým prúdom, vznik poziaru a/alebo azké poranenia. Vsetky bezpecnostné predpisy a pokyny si odlozte pre budúce pouzitie.
Prosím, dodrzte · Pred uvedením do prevádzky si precítajte prírucku. · Noste ochranu sluchu, ochranné okuliare a prilbu · Pouzite pracovné rukavice · Pouzívajte bezpecnostnú obuv. · Je zakázané odstraova a meni ochranné a
bezpecnostné zariadenia. · Zákaz fajcenia v pracovnej oblasti.

· Nedotýkajte sa rotujúcich castí. · Nedotýkajte sa horúcich castí. · Tretie osoby udrziavajte mimo pracovnej oblasti. · Zariadenie nepouzívajte pri vlhkosti · Varovanie pred poletujúcimi objektmi · Varovanie pred elektrickým napätím · Pozor, výfukové plyny nenechajte prúdi do uzat-
vorenej oblasti · Benzíny sú horavé a výbusné · Motor chráte pred horúcavou, iskrami
Nebezpecenstvá a ochranné opatrenia · udské správanie, chybné správanie. Pri vsetkých
prácach musíte by plne koncentrovaní. · Vtiahnutie a navinutie pracovného odevu.
· Vtacia závitovka môze zachyti a vtiahnu casti odevov, snúry alebo drôty.
· Noste priliehajúci odev, bezpecnostnú obuv s drsnou podrázkou a oceovou spickou,
· Pri dlhých vlasoch noste sieku na vlasy. · Pozor! Pri neviditených cudzích telesách. · Spätný ráz spôsobený vtacou závitovkou · Pri kamenistých, tvrdých a silne koremi preras-
tených pôdach môze dôjs na rukovätiach k silným spätným rázom. · Vyhnite sa vtaniu so zariadením do kamenistých, tvrdých a silne koremi prerastených pôd. · Pozor! Ovládacie rukoväte dobre drzte, noste ochranný odev.
· Popáleniny · Kontakt s výfukom/krytom môze vies k popáleninám. · Pozor! Motorové zariadenie nechajte vychladnú. Noste pracovné rukavice.
· Kontakt, vdýchnutie
· Výfukové plyny môzu vies k poskodeniu zdravia. Motorové zariadenie pouzívajte iba na vonom priestranstve.
· Pozor! Robte si prestávky na oddych. · Kontakt s elektrikou
· Pri kontakte konektora zapaovacej sviecky môze pri beziacom motore dôjs k zásahu elektrickým prúdom.
· Pozor! Nikdy sa konektora sviecky ani zapaovacej sviecky nedotýkajte pri beziacom motore.
· Poskodenia sluchu · Dlhsie nechránené pracovanie so zemným vrtákom môze vies k poskodeniam sluchu. · Pozor! Zásadne noste ochranu sluchu.
· Ohe, výbuch · Palivová zmes stroja je horavá. · Pozor! Pocas práce a tankovania sú fajcenie a otvorený ohe zakázané.
· Posmyknutie, zakopnutie alebo spadnutie osôb · Na nestabilných podloziach môzete prís vplyvom zakopnutia k ujme. · Pozor!
· Dbajte na prekázky v pracovnej oblasti. Vzdy dbajte na stabilný postoj a noste protismykovú obuv.
· Odlietávajúce korene, kamene alebo ostatné cudzie telesá · Pri vtaní môzu odhadzované kamene alebo kusy porastu porani osoby alebo zvieratá. · Pozor!
· Dbajte na to, aby osoby a zvieratá nezdrziavali v nebezpecnej oblasti a noste príslusný ochranný odev, ako aj ochranu ocí a sluchu.

SK | 47  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Bezpecnostné upozornenia odovzdávajte alej tretím osobám, ktoré pracujú na stroji. Personál poverený prácami na stroji si musí pred zaciatkom práce precíta návod na obsluhu a predovsetkým kapitolu o bezpecnostných predpisoch. Pocas pracovného procesu je na to uz neskoro. V rozhodujúcej miere to platí pre personál pracujúci na stroji iba prílezitostne, napr. pri prestavovaní, údrzbe.
· Dodrziavajte vsetky bezpecnostné upozornenia a upozornenia na nebezpecenstvá na stroji.
· Vsetky bezpecnostné upozornenia a upozornenia na nebezpecenstvá na stroji udrziavajte v citatenom stave.
· Dbajte na okolité podmienky na pracovisku. · V pracovnej oblasti a okolí stroja sa postarajte o
dostatocné osvetlenie. · Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných
priestoroch.
· Pri idúcom motore vznikajú spaliny, tieto môzu by bez zápachu a neviditené.
· Pri zlých poveternostných podmienkach, na nerov-
nom povrchu alebo na svahoch dbajte na stabilitu. · Pri práci na stroji musia by namontované vsetky
ochranné zariadenia a kryty. · alsie osoby, predovsetkým deti, udrziavajte mimo
pracovnej oblasti. · Zabráte tomu, aby do kontaktu so strojom prisli
cudzie osoby. · Dbajte na to, aby deti nemali prístup k
nepouzívanému stroju. · Bute pozorní a dávajte pozor na to, co robíte. Pri
práci pouzívajte rozum. Prístroj nepouzívajte, ak sa nesústredíte. · So strojom nepracujte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom alkoholu, drog ci liekov. · Obsluhujúca osoba musí ma minimálne 18 rokov. Ucni musia ma minimálne 16 rokov, no smú na stroji pracova iba za dozoru. · Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornos venova nicomu inému. · Stroj skladujte tak, aby sa na om nikto nemohol porani ani ho uvies do prevádzky. · Stroj pouzívajte iba v súlade s urcením. · Prístroj nepouzívajte na miestach, kde hrozí nebezpecenstvo vzniku poziaru alebo výbuchu. · Noste úcelný pracovný odev, ktorý vám nebráni v práci. · Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare. · Noste bezpecnostnú obuv s oceovými spickami, oceovými podrázkami a drsným profilom. · Noste pevné pracovné rukavice.
· Bezpecnostné zariadenia na stroji sa nesmú demontova ani sta nepouzitenými.
· Prestavovacie, nastavovacie, meracie a cistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. .
· Instalácie, opravy a údrzbové práce smú vykonáva iba odborníci.
· Vsetky ochranné a bezpecnostné zariadenia musia by po ukoncených opravných a údrzbových prácach okamzite znovu namontované.
· Pre odstraovanie porúch vzdy vypnite motor. · Dávajte pozor na poskodené diely a ochranné za-
riadenia.
· Chybné diely musí opravi alebo vymeni autorizovaný odborník.

· Pouzívajte iba originálne náhradné diely. Pouzitie neoriginálnych náhradných dielov môze znamena nebezpecenstvo pre osoby alebo riziko materiálnych skôd.
· Stroj sa smie pouzíva iba na úcel, na ktorý je urcený. Za neodborné pouzitie zodpovedá samotný pouzívate. Pri pouzití v rozpore s urcením výrobca nerucí.
Bezpecnostné upozornenia pre stroje poháané benzínom
· Spaovacie motory predstavujú pocas prevádzky a pri tankovaní mimoriadne nebezpecenstvo.
· Vzdy dodrziavajte výstrazné upozornenia a dodatocne uvedené bezpecnostné pokyny.
· Pri nedodrzaní môze dôjs k závazným alebo dokonca k smrteným poraneniam
· Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných priestoroch: Pri idúcom motore vznikajú spaliny, tieto môzu by bez zápachu a neviditené. Výfukové plyny motora obsahujú jedovatý oxid uhonatý. Zdrziavanie sa v prostredí obsahujúcom oxid uhonatý môze vies k bezvedomiu a smrti.
· Zariadenie nikdy neprevádzkujte v blízkosti otvoreného plamea.
· Pri tankovaní nefajcite. · Pri tankovaní nerozlejte palivo · Veko palivovej nádrze po natankovaní vzdy dobre
uzatvorte. · Pri idúcom motore sa nikdy nedotýkajte výfuku
(nebezpecenstvo popálenia) · Pri idúcom motore sa nedotýkajte konektora
zapaovacej sviecky (zásah elektrickým prúdom). · Predtým ako zacnete s prestavbou alebo opravami,
nechajte stroj vychladi a vzdy odstráte konektor zapaovacej sviecky. · Na cistenie nepouzívajte benzín ani rozpúsadlo. Nebezpecenstvo výbuchu!
Plnenie paliva: Upozornenie: Dvojtaktný motor, miesací pomer 1:40 Bezpodmienecne dodrzte bezpecnostné upozornenia! Zaobchádzanie s palivami vyzaduje opatrný a obozretný spôsob konania. · Iba pri vypnutom motore! · Okolie oblastí plnenia dobre vycistite, aby sa do
nádrze palivovej zmesi alebo olejovej nádrze nedostala ziadna necistota. · Odskrutkujte uzáver nádrze a palivovú zmes, resp. olej na pílovú reaz naplte az po dolný okraj plniaceho hrdla. · Napanie vykonávajte opatrne, aby ste nerozliali palivovú zmes alebo olej na pílovú reaz. · Uzáver nádrze opä zaskrutkujte az na doraz. · Uzáver nádrze a okolie po natankovaní vycistite a skontrolujte ohadom tesnosti!
Upozornenie: Na prípravu zmesi paliva a oleja vzdy predmiesajte predpísaný objem oleja v polovicnom objeme paliva a následne pridajte zvysný objem paliva. Hotovú zmes pred naplnením do zemného vrtáka dobre premiesajte.

48 | SK  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Nie je zmysluplné, z prehnaného bezpecnostného sebavedomia podiel oleja v zmesi pre dvojtaktné motory zvysova nad uvedený zmiesavací pomer, pretoze tým vznikne viac zvyskov po spaovaní, ktoré zaazujú zivotné prostredie a upchávajú kanál výfukových plynov vo valci, ako aj tlmic hluku. Okrem toho sa zvýsi spotreba paliva a znízi sa výkon.
Skladovanie paliva Palivá sú skladovatené iba obmedzene. Palivo a palivové zmesi starnú vplyvom odparovania obzvlás pod vplyvom vysokých teplôt. Nadmerne dlho skladované palivo a palivové zmesi tak môzu vies k problémom pri startovaní a poskodeniam motora. Nakupujte iba toko paliva, koko sa ho má pocas niekokých mesiacov spotrebova. Namiesané palivo pri vyssích teplotách spotrebujte v priebehu 6 ­ 8 týzdov. Palivo skladujte iba v schválených nádobách v suchu, chlade a bezpecí! Zabráte kontaktu s pokozkou a ocami!
Výrobky z minerálneho oleja, aj oleje, odmasujú pokozku. Pokozka pri opakovanom a dlhsom kontakte vyschne. Následkom môzu by rôzne kozné choroby. Okrem toho sú známe alergické reakcie. Kontakt oleja s ocami vedie k drázdeniam. Pri kontakte s ocami ihne príslusné oko vypláchnite cistou vodou. Pri pretrvávajúcom drázdení ihne vyhadajte lekára!
Vedenia benzínu, kryt nádrze a palivovú nádrz prekontrolujte ohadom netesných miest alebo trhlín. Zariadenie sa s takýmito poskodeniami nesmie uvies do prevádzky. Zariadenie netankujte, ak je motor este horúci alebo zatia co bezí. Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plamea.
Doba pouzívania: Pri pouzívaní zemného vrtáka môze dôjs k poruchám krvného obehu v prstoch, rukách alebo zápästiach. Môzu sa vyskytnú symptómy, ako napr. zmeravenie castí tela, boles, pichanie, zmeny pokozky. Ak tieto symptómy zistíte, vyhadajte lekára. Pouzívajte vhodné rukavice a robte pravidelné prestávky.
Vsetky bezpecnostné predpisy a pokyny si odlozte pre budúce pouzitie.

6. Technické údaje

Rozmery bez vrtáka D x H x V mm Typ motora: Max. výkon motora kW Zdvihový objem ccm Vonobezné otácky 1/min Max. otácky motora 1/min Menovité otácky vrtáka 1/min Úrove vibrácií na rukoväti m/s2
Palivo
Objem nádrze I Miesací pomer oleja pre 2-taktné motory s palivom Hmotnos kg
Technické zmeny vyhradené!

540 x 310 x 370
1 valec/2-tak 1,3 51,7
3000 9600 0-310 15,62 90 oktánový benzín
1
1:40
9,5

Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum! · Pouzívajte len prístroje v bezchybnom stave. · Pravidelne vykonávajte údrzbu a cistenie prístroja. · Prispôsobte spôsob práce prístroju. · Prístroj nepreazujte. · V prípade potreby nechajte prístroj skontrolova. · Prístroj vypnite, pokia ho nepouzívate. · Pouzívajte rukavice.

7. Pred uvedením do prevádzky
Montáz Z technických baliacich dôvodov nie je vás stroj kompletne namontovaný.
Nasadenie zemného vrtáka, obr. 2 · Teleso motora polozte na pracovný stôl. Na hnací
hriade (6) nasute zemný vrták (7), pritom dbajte na to, nech lícujú oba otvory. · Nasute unásací cap (A). · Zaistite ho závlackou (B) a túto mierne ohnite.
Tankovanie, obr. 1 · Naskrutkujte veko palivovej nádrze (15). · Palivovú zmes nalejte pomocou lievika. · Zohadnite pritom rozaznos paliva, nádrz
nenaplte úplne. · Veko palivovej nádrze (15) opä dobre priskrutkujte
a oblas vycistite od eventuálne rozliatej palivovej zmesi. ·
Palivová zmes Pri motore zemného vrtáka ide o dvojtaktný motor. Tento je prevádzkovaný prostredníctvom palivovej zmesi v pomere 1:40 z oleja pre dvojtaktné motory a paliva. Pre toto palivo sa vyzaduje bezolovnatý normálny benzín s oktánovým císlom paliva minimálne 91. Mazanie motora je zabezpecované primiesaním vysoko kvalitného oleja pre dvojtaktné motory. Palivovú zmes nemiesajte v nádrzi. Pouzite na to dodanú zmiesavaciu nádobu alebo inú na to vhodnú nádobu. Palivovú zmes do nádrze nalejte az po predmiesaní a dobrom zmiesaní.
· Pouzívajte iba cerstvé, cisté palivo. Voda alebo necistoty v benzíne poskodzujú palivový systém.

SK | 49  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Tankujte v dobre vetranom priestore pri zastavenom motore. Ak bol motor bezprostredne predtým v prevádzke, nechajte ho najskôr vychladi. Motor nikdy netankujte v budove, kde by mohli výpary benzínu narazi na plamene alebo iskry.
· Benzín je mimoriadne horavý a výbusný. Pri manipulácii s palivom môzu vzniknú popáleniny alebo iné závazné poranenia.
· Motor vypnite a chráte ho pred horúcavou, iskrami a plamemi.
· Tankujte iba vonku. · Rozliaty benzín okamzite utrite.
Tiahlo startéra (obr. 1) Motor sa nastartuje potiahnutím lankového tiahla (9).
Pácka sýtica (obr. 3) Pácka sýtica (C) zatvára a otvára startovaciu klapku v karburátore. V polohe sa zmes vzduchu a benzínu obohatí pre studený start. Poloha sa pouzíva pre prevádzku motora a pre start teplého motora.
Nastavovacia skrutka vonobehu (obr. 3) Skrutkou (D) je mozné nastavi plyn pre vonobeh zemného vrtáka. Ak by bol plyn pre vonobeh nastavený trochu vyssie (vtací nadstavec sa na vonobehu otáca sám od seba), pomalým otácaním proti smeru hodinových ruciciek je mozné plyn pre vonobeh znízi. Pozor! Ostatné práce na karburátore smie vykonáva iba odborná diela.
8. Obsluha
Pred uvedením do prevádzky je potrebné pozna a dodrziava bezpecnostné upozornenia. Pri vsetkých prácach na zemnom vrtáku bezpodmienecne vypnite motor, vytiahnite konektor sviecky a noste ochranné rukavice. Zemný vrták sa smie nastartova az po kompletnej montázi a kontrole.
POZOR! Pozorne si precítajte bezpecnostné upozornenia (pozri ,,Bezpecnostné upozornenia" a dodatocné upozornenia pre stroje poháané benzínom).
Pozor! Noste bezpecnostnú obuv a tesne priliehajúci pracovný odev, aby ste zabránili poraneniam. Pred uvedením do prevádzky je potrebné pozna a dodrziava bezpecnostné upozornenia. · Pri práci, pocas pouzívania zemného vrtáka na
verejných pozemkoch alebo cestách, dodrziavajte národné predpisy. · Osoby, deti a zvieratá udrziavajte mimo nebezpecnej oblasti. · Pracovnú plochu skontrolujte ohadne cudzích telies a tieto odstráte. · Pri opúsaní stroja musí by motor vzdy vypnutý. · Zemný vrták prekontrolujte ohadom funkcie a stavu bezpecného pre prevádzku. · Nepracujte sami, pre núdzové prípady musí by niekto na blízku. · Zemný vrták pri práci vzdy pevne drzte oboma rukami. · Dbajte na stabilný postoj, aj pocas vtania. · Pri práci sa nepredkláajte prílis aleko.

· Dbajte na bezchybný vonobeh. Vrták sa pri motore zohriatom na prevádzkovú teplotu nesmie otáca.
· Pri citených zmenách správania zariadenia ihne vypnite motor.
· Zemný vrták zohriaty na prevádzkovú teplotu nestavajte ani neklate do suchej trávy ani na horavé predmety. (Nebezpecenstvo poziaru!)
· Zemný otvor vyvtajte vo viacerých etapách, aby ste medzicasom vybrali pôdu.
· Zemný vrták vyberte kolmo, nespriecte ho! · Vyvtané otvory vzdy zabezpecte, inak vzniká
nebezpecenstvo poranenia! · Zemným vrtákom vykonávajte vtania výhradne v
pôde. · Iné pouzitia nie sú dovolené.
Spustenie motora: (obr. 3) · Pácku sýtica (obr. 3; C) v studenom stave nas-
tavte na . · Pácku sýtica (obr. 3; C) v teplom stave nastav-
te na . · Viacnásobným stlacením aktivujte palivové
cerpadlo (16), dokým v om nebude vidno palivo. · Zastavovací spínac (11) nastavte do pozície
,,Start". · Zahka ahajte tiahlo startéra (9), dokým nebude-
te cíti odpor, potom za lankové tiahlo 2 ­ 3-krát potiahnite silno, dokým sa nakrátko nenastartuje motor. POZOR! Startovacie lanko nevyahujte o viac ako cca 50 cm a naspä ho vete iba pomaly rukou. Pre dobré správanie pri startovaní je dôlezité, startovacie lanko potiahnu rýchlo a silno. · Pácku sýtica (obr. 3; C) nastavte na . · Startovacie lanko opätovne potiahnite 2 ­ 3-krát, dokým sa motor nenastartuje a nebezí na vonobehu. · Pozor! Zemný vrták sa zacne otáca az pri stlacení plynovej pácky.
Zastavenie motora Zastavovací spínac (11) potlacte do pozície ,,Stop". Zastavovací spínac (11) pri opakovanom starte motora najskôr opä potlacte do pozície ,,Start".
Pred spustením motora skontrolujte: · výsku hladiny paliva ­ nádrz by mala by naplnená
minimálne do polovice · stav palivových vedení · vonkajsie skrutkové spoje skontrolujte na pevné
utiahnutie · zemný vrták sa musí môc vone otáca
Práca · Nasate vrták a stlacte regulacnú pácku plynu
(13). · Plyn regulujte poda pôdnych pomerov, aby ste
optimálne napredovali. · Pri optimálnych pôdnych pomeroch, ktoré
umozujú rovnomernú rýchlos práce, môzete prostredníctvom aretacnej pácky (14) zaaretova regulacnú pácku plynu (13) (v strednej pozícii plynu), aby ste si uahcili prácu
Pri opúsaní zemného vrtáka musí by motor vzdy vypnutý.

50 | SK  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

9. Cistenie a údrzba
Cistenie · Odporúcame, aby ste prístroj cistili priamo po kaz-
dom pouzití. · Cistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky
a malého mnozstva tekutého mydla. Nepouzívajte ziadne agresívne cistiace prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by mohli napadnú umelohmotné diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala voda.
Údrzba Pri vsetkých prácach na stroji vytiahnite konektor zapaovacej sviecky a vyskrutkujte zapaovaciu sviecku. (vysoké napätie) Prosím, dodrzte plán údrzby
Denne pred zaciatkom práce Palivovú nádrz a vedenia skontrolujte ohadom tesnosti Prekontrolujte upevovacie diely, kryt výfuku, kryt vzduchového filtra, mazanie prevodovky, ulozenie zemného vrtáka a funkcie ovládacích prvkov.
Po 20 prevádzkových hodinách Vycistite vzduchový filter a prekontrolujte zapaovaciu sviecku
Po 100 prevádzkových hodinách Vycistite palivovú nádrz a vymete zapaovaciu sviecku
Po 300 prevádzkových hodinách Vymete vzduchový filter
Dôlezité upozornenie pre prípad opravy: Pri zaslaní zemného vrtáka na opravu dbajte, prosím, na to, ze tento je mozné z bezpecnostných dôvodov zasiela do servisného strediska iba bez oleja a benzínu.
Pozor! Nefajcite a nezakladajte otvorený ohe. Nebezpecenstvo výbuchu
Vzduchový filter, obr. 4-5 Pravidelným cistením vzduchového filtra sa predchádza chybným funkciám karburátora. Cistenie vzduchového filtra a výmena vlozky vzduchového filtra: · Uvonite skrutku (E) telesa vzduchového filtra (3),
odoberte a prekontrolujte kryt vzduchového filtra. · Poskodený prvok vymete. · Necistoty z vnútornej strany telesa filtra odstráte
cistou, vlhkou handrou. · Penovú filtracnú vlozku (F) opatrne vyberte a skon-
trolujte ohadom poskodení, v danom prípade ju vymete. · Penovú filtracnú vlozku (F) vycistite v teplej vode a s jemným mydlovým roztokom. Dôkladne vypláchnite cistou vodou a nechajte dobre vyschnú.
Pozor! Nepouzívajte benzín ani cistiace roztoky. Nebezpecenstvo výbuchu · Penovú filtracnú vlozku (F) nasate a opä namon-
tujte na teleso vzduchového filtra.

Motor nikdy neprevádzkujte bez vlozky alebo s poskodenou vlozkou vzduchového filtra. Vplyvom toho môzu vzniknú poskodenia motora. V tomto prípade: za skody z toho vzniknuté výrobca nerucí, riziko znása samotný pouzívate.
Zapaovacia sviecka, obr. 6-7 Výfuk/teleso je pocas prevádzky vemi horúce. Pockajte, kým sa motor ochladí. NIKDY sa nedotýkajte horúceho motora. · Kryt konektora zapaovacej sviecky (8) demon-
tujte tým, ze dodaným kúcom odstránite skrutku (G). · Konektor zapaovacej sviecky (H) stiahnite. · Vyskrutkujte a skontrolujte zapaovaciu sviecku (I). · Skontrolujte izolátor. Pri poskodeniach, ako napr. trhliny alebo crepiny: Zapaovaciu sviecku (I) vymete. · Elektródy zapaovacej sviecky vycistite drôtenou kefou. · Skontrolujte a nastavte vzdialenos elektród. Vzdialenos 0,75 mm. · Zapaovaciu sviecku (I) zaskrutkujte a pevne utiahnite kúcom na zapaovacie sviecky. · Konektor zapaovacej sviecky (H) nasate na zapaovaciu sviecku (I). · Namontujte kryt konektora zapaovacej sviecky (8)
Dbajte na to, aby sa pri výmene do hlavy valcov nedostali ziadne necistoty. Prekontrolujte ulozenie zapaovacej sviecky (I). · Voná zapaovacia sviecka môze vplyvom prehria-
tia poskodi motor. · Prílis silné utiahnutie môze poskodi závit v hlave
valca. Za skody z toho vzniknuté výrobca nerucí, riziko znása samotný pouzívate.
Výmena nasávacej hlavice, obr. 8 Plstený filter (J) nasávacej hlavice sa pri pouzívaní môze upcha. Na zarucenie bezchybného prívodu paliva ku karburátoru by sa nasávacia hlavica mala vymeni priblizne raz za stvrrok. Nasávaciu hlavicu, za úcelom výmeny, vytiahnite drôteným hácikom cez otvor uzáveru nádrze.
10. Uskladnenie a transport
Preprava Pred prepravou, príp. pred odstavením vo vnútorných priestoroch nechajte motor stroja vychladi, aby sa zabránilo popáleninám a vylúcilo sa nebezpecenstvo poziaru. Pri zmene stanoviska pocas práce, aj na krátku vzdialenos, je potrebné vypnú motor. Zemný vrták noste iba za rukovä. Nedotýkajte sa telesa (nebezpecenstvo popálenia). Pri preprave v motorovom vozidle je potrebné dba na bezpecnú polohu zemného vrtáka. Palivovú nádrz (2) je pri preprave potrebné úplne vyprázdni.
Skladovanie Zemný vrták neuschovávajte nikdy dlhsie ako 30 dní bez vykonania nasledujúcich krokov.

SK | 51  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Pred uskladnením zariadenia dodrziavajte upozornenia pre cistenie a údrzbu!
Uschovanie zemného vrtáka Ak zemný vrták uschovávate dlhsie ako 30 dní, musí sa na to pripravi. V opacnom prípade sa vyparí zvysné palivo nachádzajúce sa v karburátore a zanechá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to sazi start a ma za následok drahé opravy. · Pomaly odstráte uzáver palivovej nádrze, aby ste
vypustili prípadný tlak v nádrzi. Nádrz opatrne vyprázdnite. · Nastartujte motor a nechajte ho beza, dokým sa motor nezastaví, aby ste odstránili palivo z karburátora. · Motor nechajte vychladnú (cca 5 minút). · Odstráte zapaovaciu sviecku · Do spaovacej komory nalejte 1 cajovú lyzicku oleja pre 2-taktné motory. Niekokokrát pomaly ahajte za lanko startéra, aby ste na vnútorné komponenty naniesli olej. Opä nasate zapaovaciu sviecku. · Zemný vrták uschovajte na suchom mieste, aleko od mozných zápalných zdrojov, napr. pecí, teplovodných bojlerov s plynom, plynových susiciek at.
Opakované uvedenie zemného vrtáka do prevádzky · Odstráte zapaovaciu sviecku. · Rýchlo potiahnite za lanko startéra, aby ste od-
stránili prebytocný olej zo spaovacej komory. · Vycistite zapaovaciu sviecku a dbajte na správnu
vzdialenos elektród na zapaovacej sviecke; alebo vlozte novú sviecku so správnou vzdialenosou elektród. · Zemný vrták pripravte na prevádzku. · Nádrz naplte správnou zmesou paliva/oleja.
11. Servisné informácie
Je potrebné dba na to, ze v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely beznému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely povazované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaovacia sviecka, Vrták *nie je bezpodmienecne obsiahnuté v objeme dodávky!
12. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za úcelom zabránenia poskodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho mozné znovu pouzi alebo sa môze da do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslusenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poskodené súciastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu speciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
52 | SK
 www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Odstraovanie porúch

Porucha Motor startet nicht

Mozná prícina 1. Motor nestartuje

2. Ziadne palivo alebo staré palivo 3. Páka skrtiacej klapky nie je v správnej
startovacej polohe 4. Sýtic nie je v polohe ZAP

5. Zablokované palivové potrubie 6. Znecistená zapaovacia sviecka

Motor bezí trhavo

7. Motor je mokrý 1. Uvonený kábel zapaovacej sviecky

Prehriaty motor

2. Stroj bezí na SÝTICI 3. Zablokované palivové potrubie alebo
odstáte palivo 4. Upchané vetranie 5. Voda alebo necistoty v palivovom
systéme 6. Znecistený vzduchový filter
1. Prílis málo oleja v motore

2. Znecistený vzduchový filter 3. Obmedzený prúd vzduchu

Motor nezastavuje, ke sú skrtiace klapky umiestnené na STOP; alebo otácky motora sa nezvysujú, ak bola nastavená skrtiaca klapka.

Necistoty na skrtiacej prevodovke

Náprava
1. Kábel zapaovacej sviecky bezpecne upevnite na zapaovaciu sviecku
2. Naplte cisté, cerstvé palivo 3. Páku skrtiacej klapky posute do startovacej
polohy 4. Pri studenom starte musí tlmivka dolieha na
sýtic 5. Vycistite palivové potrubie 6. Vycistite, nastavte strbinu alebo vymete
zapaovaciu sviecku 7. Pred opätovným startom pár minút vyckajte
1. Znovu pevne pripojte kábel zapaovacej sviecky
2. Páku sýtica posute na VYP 3. Vycistite palivové potrubie Nádrz naplte
cistým, cerstvým palivom. 4. Vycistite vetranie 5. Vyprázdnite palivovú nádrz. Doplte cerstvé
palivo 6. Vycistite alebo vymete vzduchový filter
1. Do nádrze nalejte správnu zmes oleja a paliva.
2. Vycistite alebo vymete vzduchový filter 3. Odstráte teleso ventilátora a vycistite ho
Odstráte necistoty.

Ak by tieto opatrenia chybu neodstránili alebo ak sa vyskytnú chyby, ktoré tu nie sú uvedené, potom vase zariadenie nechajte skontrolova odborníkom.

SK | 53  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Indice
1. Introduzione .......................................................................................... 56 2. Descrizione dell`apparecchio (Abb. 1-3)............................................. 56 3. Elementi forniti...................................................................................... 56 4. Utilizzo proprio...................................................................................... 56 5. Avvertenze sulla sicurezza .................................................................. 57 6. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 59 7. Prima della messa in esercizio............................................................ 59 8. Uso ......................................................................................................... 60 9. Pulizia e manutenzione ........................................................................ 61 10. Stoccaggio e trasporto......................................................................... 62 11. Informazioni sul servizio assistenza .................................................. 62 12. Smaltimento e riciclaggio .................................................................... 62 13. Risoluzione dei guasti.......................................................................... 63
54 | IT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Spiegazione dei simboli sull'apparecchio
Leggere completamente le istruzioni per l`uso prima di utilizzare il dispositivo.
Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti
Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l`udito e una maschera di protezione. Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo. Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quando si utilizza il dispositivo. I gas di scarico sono velenosi, pertanto non azionare il motore in spazi non ventilati.
Fiamme libere nell`area di lavoro vietate!
Tenere lontane le persone non interessate dallo strumento.
Pericolo di pezzi proiettati in avanti con motore in funzione. Mantenere assolutamente una distanza di sicurezza.
Attenzione superfici calde - pericolo di ustioni
Il livello di potenza sonora dell`apparecchio è garantito
Apertura di riempimento per carburante.
Starter
IT | 55  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Introduzione
Costruttore:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
Avvertenza: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di: · utilizzo improprio, · inosservanza delle istruzioni per l'uso, · riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati, · installazione e sostituzione di ricambi non origi-
nali, · utilizzo non conforme.
Da osservare: Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l`uso. Le presenti istruzioni per l'uso le consentono di conoscere l`utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d'impiego conformi. Le istruzioni per l`uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l`utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inattività ed aumentare l`affidabilità e la durata dell`utensile elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l`uso, è necessario altresì osservare le norme in vigore nel proprio Paese per l`utilizzo dell`utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l'uso vicino all`utensile elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull`utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L`età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l`uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l`esercizio di macchine di lavorazione del legno. Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.

2. Descrizione dell`apparecchio (Abb. 1-3)
1. Motore 2. Serbatoio del carburante 3. Filtro dell`aria / rivestimento carburatore 4. Riduttore 5. Regolazione corsa a vuoto 6. Albero di trasmissione 7. Trapano 8. Rivestimento connettore della candela 9. Cavo dello starter 10. Manico 11. Interruttore di arresto 12. Nottolino di lubrificazione del riduttore 13. Leva di regolazione del gas 14. Leva di arresto 15. Coperchio serbatoio 16. Pompa del carburante
3. Elementi forniti
Alloggiamento motore con maniglia Art. N. 5904702903: Trivella Ø 100 mm Art. N. 5904702904: Trivella Ø 100, 150, 200 mm Serbatoio di miscela di benzina Sacchetto imballaggio aggiuntivo Chiave candele di accensione Chiave esagonal 8/10 mm Chiave a tubo per perni esagonali 4/5 mm Istruzioni per l'uso
· Aprite l'imballaggio e togliete con cautela l'apparecchio dalla confezione.
· Togliete il materiale d'imballaggio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti).
· Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
· Verificate che l'apparecchio e gli accessori non presentino danni dovuti al trasporto.
· Se possibile, conservate l'imballaggio fino alla scadenza della garanzia.
m Attenzione!
L'apparecchio e il materiale d'imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, fi lm e piccoli pezzi!
4. Utilizzo proprio
La macchina soddisfa la Direttive CE sulle macchine in vigore. · Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicu-
rezza e di protezione devono essere montati sulla trivella. · La trivella è progettata per l'utilizzo da parte di una sola persona. · La trivella serve a realizzare buchi per piante, per pergolati e recinti su terreno morbido. Per l'impiego su terreno duro, roccioso e pieno di radici, la trivella è adatta solo limitatamente. · L'operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro. · Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo sulla macchina. · Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.

56 | IT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi alle istruzioni d'uso nella piena consapevolezza dei rischi e delle norme di sicurezza.
· In particolare provvedere immediatamente a (far) riparare qualsiasi guasto in grado di compromettere la sicurezza.
· Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzione del produttore e le misure indicate nei Dati tecnici devono essere rispettate.
· Le disposizioni antinfortunistiche in materia e le altre norme tecniche di sicurezza generalmente riconosciute devono essere osservate.
· La macchina può essere utilizzata, sottoposta a manutenzione e riparata solo da persone che conoscono la macchina e sono informate in merito ai pericoli. Eventuali modifiche di propria iniziativa della macchina comportano l'esclusione di responsabilità del produttore per eventuali danni conseguenti.
· La macchina può essere utilizzata solo per lavori per i quali è stata costruita ed è stata descritta nelle istruzioni per l'uso.
· La macchina può essere utilizzata solo con accessori originali e utensili originali del produttore.
L'apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. L'utilizzatore/l'operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l'impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l'apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Rischi residui: La macchina è stata costruita usando tecnologie all`avanguardia e sulla base di regole di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante i lavori possono presentarsi rischi isolati. Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, possono presentarsi rischi residui non evidenti. I rischi residui possono essere minimizzati se si rispettano complessivamente gli "avvisi di sicurezza" e l`"utilizzo conforme", e le istruzioni per l'uso.
5. Avvertenze sulla sicurezza
m Avvertimento! Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Dimenticanze nel rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per eventuali necessità future.
Nota · Prima della messa in funzione leggere il manuale · Indossare protezione dell'udito, occhiali protettivi
ed elmetto di sicurezza · Utilizzare guanti da lavoro · Indossare calzature antinfortunistiche · È vietato rimuovere i dispositivi di sicurezza e di
protezione o modificarli

· Divieto di fumare nell`area di lavoro · Non toccare i componenti rotanti · Non toccare i componenti caldi · Tenere lontane terze parti dalla zona di lavoro · Non utilizzare l'apparecchio in condizioni di bagna-
to · Attenzione agli oggetti volanti · Pericolo di tensione elettrica · Attenzione: non lasciare penetrare gas di scarico
in zone chiuse · La benzina è esplosiva ed infiammabile · Tenere lontano il motore da calore e scintille
Pericoli e misure di protezione · Condotta umana, cattiva condotta Restare sempre
concentrati durante ogni attività di lavoro. · Rischio di tiraggio e avvolgimento di abbigliamento
di lavoro. · La coclea di perforazione può afferrare e tirare gli
indumenti, corde o fili. · Indossare abiti aderenti, indossare calzature di
sicurezza con suola antiscivolo e punta in acciaio, · In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccogliere i capelli. · Attenzione! In caso di corpi estranei non visibili. · Contraccolpo causato dalla coclea di perforazione · In caso di pavimenti rocciosi, duri e con radici
dure, in corrispondenza delle maniglie possono presentarsi forti contraccolpi. · Evitare di lavorare con l'apparecchio su terreni rocciosi, duri e con radici dure. · Attenzione! Tenere correttamente le maniglie d'uso, indossare abbigliamento protettivo. · Ustioni · In caso di contatto con il tubo di scarico/alloggiamento si rischiano ustioni. · Attenzione! Lasciare raffreddare il motore. Indossare guanti da lavoro. · Contatto, inalazione · I gas di scarico della macchina possono causare danni alla salute. Utilizzare l'apparecchio a motore solo all'aria aperta e in modo conforme · Attenzione! Rispettare intervalli di pausa di riposo. · Contatto elettrico · In caso di contatto con la spina della candela di accensione, se il motore è in esercizio, possono verificarsi scariche elettriche. · Attenzione! Non toccare mai la spina della candela o la candela di accensione quando il motore è in esercizio. · Danni all'udito · Attività di lavoro prolungate con la trivella senza protezione possono causare danni all'udito. · Attenzione! Indossare regolarmente una protezione per l'udito. · Incendio, esplosione · La miscela di carburante della macchina è infiammabile. · Attenzione! Durante il lavoro e il rifornimento è vietato fumare e avvicinare fiamme libere. · Scivolamento, inciampo o caduta di persone · Su terreni instabili, rischio di danni dovuto ad inciampo. · Attenzione! Prestare attenzione agli ostacoli nell'area di lavoro. Accertarsi sempre di trovarsi in posizione sicura ed indossare calzature antiscivolo.

IT | 57  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Radici, pietre o altri corpi estranei che schizzano fuori · Durante la perforazione, pietre o pezzi di legno che saltano fuori possono ferire persone e animali. · Attenzione! Accertarsi che né persone né animali si intrattengano nella zona di pericolo e indossare opportuno abbigliamento protettivo e protezione per occhi e udito.
· Consegnare gli avvisi di sicurezza a tutte le persone che lavorano con la macchina. Il personale incaricato di svolgere attività sulla macchina devono aver letto le istruzioni per l'uso prima dell'inizio del lavoro, in particolare il capitolo Avvisi di sicurezza. Quando il lavoro è già in corso sarà troppo tardi. Ciò vale in particolar modo per il personale che interviene occasionalmente sulla macchina come ad esempio in fase di installazione, manutenzione, ecc.
· Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
· Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vicino ad essa.
· Fare attenzione alle condizioni ambientali sul posto di lavoro.
· Nella zona di lavoro e circostante alla macchina, accertarsi che l'illuminazione sia sufficiente.
· Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati. · Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore e invisibili. · In caso di maltempo, su terreni non piani o su pendii, accertarsi che la posizione sia sicura. · Durante gli interventi sulla macchina, tutti i dispositivi di protezione e le coperture devono essere montate. · Tenere lontane altre persone, in particolare i bambini, dalla zona di lavoro. · Impedire a terzi di entrare in contatto con la macchina. · Assicurarsi che i bambini non entrino in contatto con la macchina inutilizzata. · Restare vigili e fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare l'apparecchio in caso di mancata concentrazione. · Non intervenire sulla macchina quando si è stanchi, sotto effetto di alcol, droghe o farmaci. · Il personale addetto deve aver compiuto almeno il 18° anno d`età. Il personale apprendista deve aver compiuto almeno il 16° anno d'età e può lavorare con la macchina solo sotto sorveglianza. · Il personale addetto alla macchina non può essere distratto. · Proteggere in modo sicuro la macchina in modo che nessuno si ferisca vicino alla macchina in fermo o possa metterla in funzione. · Utilizzare la macchina solo secondo l'utilizzo conforme. · Non utilizzare l'apparecchio dove sussiste il pericolo di incendio o esplosione. · Indossare abbigliamento da lavoro mirato che non intralci durante il lavoro. · Indossare una protezione per l'udito e occhiali protettivi durante il lavoro. · Indossare calzature di sicurezza con punte in acciaio, suole in acciaio e profilo antiscivolo.

· Indossare calzature di sicurezza solide. · I dispositivi di sicurezza sulla macchina non posso-
no essere né smontati né resi inutilizzabili. · Interventi di conversione, regolazione, misurazione
e pulizia devono essere eseguiti solo con il motore spento. · Interventi di manutenzione, riparazioni e installazioni possono essere svolte solo da personale tecnico qualificato. · Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere rimontati immediatamente a conclusione dei lavori di riparazione e manutenzione. · Per eliminare i guasti, spegnere sempre il motore. · Fare attenzione ai pezzi e ai dispositivi di sicurezza danneggiati. · I pezzi difettosi devono essere riparati o sostituiti da un tecnico autorizzato. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. · L'utilizzo di pezzi di ricambio non originali può implicare pericolo per le persone o danni materiali. · La macchina può essere impiegata solo per la finalità di utilizzo prevista. In caso di utilizzo improprio, risponde esclusivamente l'utilizzatore. In caso di utilizzo improprio, il produttore non si assume alcuna responsabilità.
Avvisi di sicurezza per macchine azionate a benzina
· I motori a combustione rappresentano un pericolo particolare durante l'esercizio e durante il rifornimento.
· Osservare sempre gli avvisi e le avvertenze di sicurezza aggiuntive riportate.
· In caso di mancato rispetto possono verificarsi lesioni gravi o addirittura mortali.
· Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati: Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas di scarico prodotti possono essere privi di odore e invisibili. I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio velenoso. La permanenza in un ambiente in cui è presente monossido di carbonio può causare la perdita di conoscenza e la morte
· Non utilizzare l'apparecchio vicino a fiamme libere. · Non fumare durante il rifornimento. · Non disperdere carburante durante il rifornimento. · Chiudere sempre correttamente il tappo del serba-
toio dopo il rifornimento. · Non toccare il tubo di scappamento quando il moto-
re è in marcia (pericolo di ustione) · Non toccare la spina della candela di accensione
con il motore in esercizio (scossa elettrica) · Far raffreddare la macchina prima di eseguire
operazioni di sostituzione o riparazione e staccare sempre la spina della candela d`accensione. · Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia. Pericolo di esplosione!
Rabboccare il carburante: Attenzione: Motore a due fasi, proporzione di miscela 1:40 Prestare la massima attenzione alle avvertenze di sicurezza! L`impiego con carburanti richiede una modalità di trattamento cauta e prudente.

58 | IT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Solo a motore spento! · Pulire bene la zona circostante l`area di riempimen-
to, in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio della miscela di carburante o nel serbatoio dell`olio. · Svitare la chiusura del serbatoio e riempire con la miscela di carburante o con olio per catene fino al bordo inferiore del bocchettone di riempimento. · Riempire prestando attenzione, per non versare la miscela di carburante o l`olio per catene. · Avvitare di nuovo la chiusura del serbatoio fino a battuta. · Dopo il rifornimento pulire la chiusura del serbatoio e la zona circostante e verificare la tenuta!
Avvertenza: Per la produzione della miscela carburante-olio premiscelare sempre tutto il quantitativo di olio previsto con la metà del quantitativo di carburante, quindi aggiungere il carburante rimanente. Prima del riempimento della miscela nella trivella, agitare bene la miscela pronta. Non è ragionevole aumentare la percentuale di olio nella miscela oltre i quantitativi parziali indicati, pensando di aumentare la sicurezza di Funzionamento, poiché aumenterebbero i residui della combustione che avrebbero ripercussioni sulI'ambiente e si depositerebbero lungo il canale dei gas di scarico del cilindro e nel silenziatore. Inoltre aumenterebbe il consumo di carburante e diminuirebbe la potenza.
Stoccaggio del carburante I carburanti si possono immagazzinare solo per periodi limitati. Il carburante e le miscele di carburante invecchiano a causa dell`evaporazione sotto l`influsso di temperature elevate. Il carburante e le miscele di carburante obsolete possono causare problemi di avviamento e danni al motore. Acquistare la quantità di carburante che deve essere durante alcuni mesi. In caso di alte temperature consumare il carburante miscelato in 6-8 settimane. Immagazzinare il carburante in modo sicuro solo in recipienti ammessi, in ambiente asciutto e freddo! Evitare il contatto con la pelle o gli occhi!
I prodotti con olio minerale, anche gli oli, ingrassano la pelle. In caso di contatto ripetuto e prolungato la pelle si secca. Di conseguenza potrebbero verificarsi diverse malattie della pelle. Inoltre possono rilevarsi reazioni allergiche. Il contatto dell`olio con gli occhi causa irritazioni. In caso di contatto con gli occhi, sciacquare subito l`occhio coinvolto con acqua pulita. In caso di irritazione persistente rivolgersi immediatamente ad un medico!
Controllare che le tubature di benzina, il tappo del serbatoio e il serbatoio di carburante non presentino punti non a tenuta o lacerazioni. L'apparecchio non può essere messo in funzione con questo tipo di danni. Non rifornire l'apparecchio se il motore è ancora caldo o mentre è in moto. Non rifornire l'apparecchio vicino a fiamme libere.

Durata di utilizzo: Con l'utilizzo della trivella, possono presentarsi disturbi alla circolazione sanguigna di dita, mani e articolazioni della mano. Possono presentarsi sintomi come addormentamento delle parti del corpo, dolore, pizzicore, mutamento della pelle. Se si riscontrano questi sintomi, consultare un medico. Utilizzare adeguati guanti e fare regolarmente pause.

Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo sicuro.
6. Caratteristiche tecniche

Dimensioni senza trapano l x p x a mm
Struttura motore
Potenza max. motore kW Cilindrata ccm Velocità al minimo 1/min max. Velocità motore 1/min Numero di giri nominale trivella 1/min Grado di vibrazione sul manico m/s2 Carburante
Capacità serbatoio l Proporzione di miscela dell'olio motore a 2 fasi rispetto al carburante Peso kg Con riserva di modifiche tecniche!

540 x 310 x 370
1 cilindro / 2tempi 1,3 51,7 3000 9600
0-310
15,62 Benzina 90
ottani 1
1:40
9,5

Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibrazioni! · Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato. · Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia
dell'apparecchio. · Adattate il vostro modo di lavorare all'apparecchio. · Non sovraccaricate l'apparecchio. · Fate eventualmente controllare l'apparecchio. · Spegnete l'apparecchio se non lo utilizzate. · Indossate i guanti.

7. Prima della messa in esercizio

Montaggi
Per motivi tecnici di imballaggio, la macchina non è montata completamente.

Inserimento della trivella Fig. 2
· Appoggiare l'alloggiamento del motore su un banco
di lavoro. Inserire la trivella (7) sull'albero di trasmissione (6), accertandosi che entrambi i fori siano allineati.
· Inserire il bullone di trascinamento (A). · Fissare con la copiglia (B) e piegare leggermente.

Rifornimento Fig. 1 · Svitare il tappo del serbatoio di carburante (15). · Rabboccare con miscela di carburante con l'aiuto
di un imbuto.
· Tenere conto della dilatazione del carburante, non
riempire completamente il serbatoio. · Quindi riavvitare bene il tappo del serbatoio (15) e
pulire la zona in caso di eventuale dispersione di
miscela di carburante.

IT | 59  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Miscela di carburante Il motore della trivella è un motore a due fasi. Il motore funziona con una miscela di carburante 1:40 di olio motore a due fasi e carburante. Per il carburante, occorre benzina senza piombo con un numero di ottani Research pari almeno a 91. La lubrificazione del motore avviene miscelando un olio motore a due fasi di alta qualità. Non miscelare con il carburante direttamente nel serbatoio. Utilizzare a tal fine il contenitore per miscela fornito in dotazione oppure un altro contenitore adeguato. Solo dopo la premiscelazione e dopo aver mescolato bene, inserire la miscela nel serbatoio.
· Utilizzare solo carburante nuovo e pulito. Acqua o impurità nella benzina danneggiano il sistema carburante.
· Rifornire in una zona ben ventilata con il motore spento. Se il motore era in funzione fino a poco prima, lasciarlo prima raffreddare. Mai rifornire il motore in un edificio, dove i vapori di benzina possono raggiungere fiamme o scintille.
· La benzina è estremamente infiammabile ed esplosiva. Rischio di ustioni o gravi lesioni durante la manipolazione del carburante.
· Spegnere il motore e tenere lontano da fonti di calore, scintille e fiamme.
· Rifornire solo all'aperto. · Rimuovere immediatamente la benzina versata.
Tirante dello starter (Fig. 1) Tirando il paranco (9) si avvia il motore.
Leva dell'aria (Fig. 3) La leva dell'aria (C) chiude e apre lo sportello dello starter nel carburatore. In posizione "OFF " la miscela aria-benzina viene arricchita per l'avvio a freddo del motore. La posizione "ON " viene utilizzata per l'esercizio del motore e per l'avvio del motore caldo.
Vite di regolazione a vuoto (Fig. 3) Con la vite (D) è possibile regolare il minimo della trivella. Se il minimo dovesse essere impostato troppo alto (la punta trivellatrice ruota da sola a vuoto), ruotando lentamente in senso antiorario è possibile ridurre il minimo. Attenzione! Altri interventi sul carburatore devono essere eseguiti solo da un'officina autorizzata.
8. Uso
Prima della messa in funzione è importante conoscere e rispettare le avvertenze di sicurezza. Durante tutti i lavori sulla trivella, spegnere assolutamente il motore, staccare la spina della candela e indossare scarpe protettive. La trivella deve essere avviata solo dopo l'assemblaggio completo e il controllo.
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avvertenze di sicurezza (vedere "Avvertenze di sicurezza" e avvisi aggiuntivi per le macchine che funzionano a benzina).
Attenzione! Utilizzare calzature di sicurezza e abbigliamento di lavoro aderente per evitare lesioni.

Prima della messa in funzione è importante conoscere e rispettare le avvertenze di sicurezza. · Rispettare le disposizioni nazionali durante le ope-
razioni, qualora si utilizzi la trivella su terreni o strade pubbliche. · Tenere lontano dalla zona di pericolo persone, bambini e animali. · Individuare eventuali corpi estranei sulla superficie di lavoro ed eventualmente rimuoverli. · Quando si abbandona la macchina, spegnere sempre il motore. · Verificare il funzionamento della trivella e che questa sia in condizioni di esercizio sicure. · Non operare da soli, in caso di emergenza, deve essere presente qualcuno nelle vicinanze. · Durante il lavoro con la trivella, tenerla saldamente con entrambe le mani. · Accertarsi che, anche durante il processo di perforazione, la posizione sia sicura. · Non piegarsi troppo in avanti durante i lavori. · Accertarsi che l'esercizio a vuoto sia perfetto. · La trivella, con il motore caldo in esercizio, non deve girare a vuoto. · Spegnere immediatamente il motore in caso di sensibili variazioni di comportamento dell'apparecchio. · Non mettere né appoggiare mai la trivella calda dopo il funzionamento nell'erba bagnata o su oggetti infiammabili. (pericolo di incendio!) · Perforare il terreno in più parti, per asportare di tanto in tanto la terra. · Estrarre la trivella verticalmente, non inclinare! · Mettere sempre in sicurezza i buchi perforati, altrimenti sussiste il pericolo di lesione! · Eseguire con la trivella esclusivamente perforazioni nel terreno. · Altre applicazioni non sono consentite.
Avviare il motore (Fig. 3) · In condizioni fredde, posizionare la leva dell'aria
(C) su "OFF ". · In condizioni calde, posizionare la leva dell'aria
(C) su "ON ". · Attivare la pompa del carburante (16) premen-
do più volte, finché il carburante è visibile nella pompa. · Posizionare l'interruttore di arresto (11) in posizione inizio. · Tirare leggermente il tirante dello starter (9) fino a quando si avverte una resistenza, quindi tirare con forza 2 o 3 volte sul paranco fino a quando il motore si accende. ATTENZIONE!: Non estrarre la fune di avviamento per più di 50 cm e ricondurla dentro solo lentamente, a mano. Per un buon avviamento è importante tirare la fune di avviamento velocemente e con forza. · Portare la leva dell'aria (C) su "ON ". · Quindi tirare nuovamente 2 o 3 volte la corda dello starter fino a quando si accende il motore e gira a vuoto. · Attenzione! La trivella inizia a girare solo quando viene azionata la leva di accelerazione.
Arrestare il motore Premere l`interruttore di arresto (11) portandolo in posizione ,,Stop". Per un nuovo avvio del motore premere l`interruttore di arresto (11) riportandolo in posizione ,,Start".

60 | IT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Prima di avviare il motore controllare: · lo stato del carburante ­ il serbatoio dovrebbe es-
sere almeno mezzo pieno, lo stato delle condotte di carburante · che i collegamenti a vite esterni siano serrati correttamente · la trivella deve potersi muovere liberamente
Lavorazione · Posizionare la trivella ed azionare la leva di rego-
lazione di accelerazione (13). · Regolare l'accelerazione a seconda delle ca-
ratteristiche del terreno per poter procedere in modo ottimale. · In caso di caratteristiche del terreno ottimali che consentono una velocità di lavoro uniforme, con la vite di regolazione (14) è possibile bloccare la vite di regolazione di accelerazione (13) (in posizione intermedia) per facilitare le operazioni di lavoro.
Quando si abbandona la trivella, spegnere sempre il motore.
9. Pulizia e manutenzione
Pulizia · Consigliamo di pulire l'apparecchio subito dopo
averlo usato. · Pulite l'apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po' di sapone. Non usate detergenti o solventi perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell'apparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dell'acqua nell'interno dell'apparecchio.
Manutenzione Durante tutti i lavori sulla macchina, staccare la spina della candela di accensione e svitare la candela di accensione. (Alta tensione) Rispettare il programma di manutenzione.
Ogni giorno prima dell'inizio del lavoro Controllare che il serbatoio di carburante e le tubature siano a tenuta Controllare i componenti di fissaggio, coperchio dello scappamento, coperchio del filtro dell'aria, olio per ingranaggi, posizione della trivella e funzionamento degli elementi di comando.
Dopo 20 ore di lavoro Pulire il filtro dell'aria e controllare la candela di accensione
Dopo 100 ore di lavoro Pulire il serbatoio di carburante e sostituire la candela di accensione
Dopo 300 ore di lavoro Sostituire il filtro dell'aria
Olio da ingranaggi: Attenzione: Un livello dell'olio da ingranaggi troppo basso può provocare danni al motore. In caso di danni conseguenti, il produttore non si assume alcuna responsabilità; il rischio è esclusivamente a carico dell'utilizzatore.

Attenzione! Non fumare e tenere lontano da fiamme libere. Pericolo di esplosione!
Filtro dell'aria Fig. 4-5 La pulizia regolare del filtro dell'aria previene malfunzionamenti del carburatore. Pulire il filtro dell'aria e sostituire la cartuccia del filtro stesso: · Svitare la vite (E) dell'alloggiamento del filtro aria
(3), rimuovere il coperchio del filtro dell'aria e controllare. · Sostituire l'elemento danneggiato. · Pulire lo sporco interno all'alloggiamento filtro con un panno pulito e umido. · Estrarre con cautela la cartuccia del filtro in schiuma espansa (F) e verificare che non presenti danneggiamenti, eventualmente sostituire. · Pulire la cartuccia del filtro in schiuma espansa (F) in acqua calda e pulire con una soluzione detergente delicata. Sciacquare a fondo con acqua pulita e lasciare asciugare.
Attenzione! Non utilizzare benzina né soluzioni detergenti. Pericolo di esplosione! · Inserire la cartuccia del filtro in schiuma espansa
(F) e rimontare l'alloggiamento del filtro dell'aria.
Non far girare il motore senza la cartuccia del filtro dell'aria o nel caso in cui questa sia danneggiata. Ciò potrebbe provocare danni al motore. In tal caso: il produttore non risponde di eventuali danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico dell'utilizzatore.
Candela di accensione Fig. 6-7 Lo scappamento/alloggiamento diventa molto caldo durante l'esercizio. Attendere fino a quando il motore si è raffreddato Non toccare MAI il motore caldo. · Smontare il rivestimento del connettore della
candela (8), svitando la vite (G) con la chiave fornita. · Estrarre la spina della candela di accensione (H). · Svitare la candela di accensione (I) e controllarla. · Controllare l'isolatore. In caso di danneggiamenti come lacerazioni o schegge: Sostituire la candela di accensione (I). · Pulire gli elettrodi della candela di accensione con una spazzola metallica. · Controllare e regolare la distanza degli elettrodi. Per la distanza, vedere 0,75 mm. · Avvitare la candela di accensione (I) e stringere con la chiave per candela di accensione. · Applicare la spina della candela (H) sulla candela di accensione (I). · Montare il rivestimento del connettore della candela (8).
Accertarsi che durante la sostituzione lo sporco non raggiunga la testa del cilindro. Verificare la posizione della candela di accensione (I). · Se la candela di accensione (I) è lenta, in caso di
surriscaldamento può danneggiare il motore. · Stringendo troppo forte si può danneggiare la filet-
tatura nella testa del cilindro

IT | 61  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Il produttore non risponde di eventuali danni conseguenti; il rischio è esclusivamente a carico dell'utilizzatore.
Sostituire la testa di aspirazione - Fig. 8 Il filtro in feltro (J) della testa di aspirazione può intasarsi durante l`uso. Per garantire una perfetta alimentazione del carburante al carburatore, occorre sostituire la testa di aspirazione circa ogni trimestre. Per sostituire la testa di aspirazione tirarla con un gancio in filo metallico attraverso l`apertura del serbatoio di riempimento.
10. Stoccaggio e trasporto
Trasporto Prima del trasporto o dello spegnimento in luogo chiuso, far raffreddare il motore della macchina per prevenire ustioni ed escludere il rischio di incendio. In caso di cambio di sede, anche per una breve distanza durante il lavoro, spegnere il motore. Portare la trivella solo dalla maniglia. Non entrare in contatto con l'alloggiamento (pericolo di ustione). In caso di trasporto in un camion, accertarsi che la posizione della trivella sia sicura. In caso di trasporto, svuotare il serbatoio di carburante (2) senza lasciare residui.
Stoccaggio Non stoccare mai una trivella per un periodo superiore a 30 giorni senza svolgere i passi seguenti. Seguire le indicazioni di pulizia e manutenzione prima dello stoccaggio del dispositivo!
Stoccaggio della trivella Se si deve stoccare una trivella per un periodo superiore a 30 giorni, occorre predisporre il tutto per fare questo. In caso contrario il carburante residuo presente nel carburatore evapora e lascia un sedimento gommoso. Questo potrebbe rendere difficile l`avvio e comportare costosi lavori di riparazione. · Estrarre lentamente il tappo del serbatoio del car-
burante per rilasciare un`eventuale pressione presente al suo interno. Svuotare con attenzione il serbatoio. · Avviare il motore e farlo funzionare fino a quando il motore non si ferma, al fine di rimuovere il carburante dal carburatore. · Lasciare raffreddare il motore (circa 5 minuti). · Rimuovere la candela · Introdurre 1 cucchiaino di olio pulito per motore a 2 tempi nella camera di combustione. Tirare più volte lentamente sulla cordicella del motorino di avviamento per ricoprire i componenti interni. Reinserire la candela. · Stoccare la trivella in un locale asciutto, ad una distanza sufficiente da possibili sorgenti di accensione, ad es. forni, boiler dell`acqua calda a gas, asciugatrici a gas, ecc.
Nuova messa in funzione della trivella · Rimuovere la candela. · Tirare rapidamente sulla cordicella del motorino di
avviamento per rimuovere l`olio in eccesso dalla camera di combustione.

· Pulire la catena di accensione e osservare la distanza corretta degli elettrodi sulla candela di accensione; oppure inserire una nuova candela con distanza tra gli elettrodi corretta.
· Predisporre la trivella per il funzionamento. · Riempire il serbatoio con la miscela corretta di
carburante / olio.
11. Informazioni sul servizio assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un`usura naturale o dovuta all`uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo Parti soggette ad usura*: candela, trapano * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
12. Smaltimento e riciclaggio
L'apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L'apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifi uti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all'amministrazione comunale!

62 | IT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Risoluzione dei guasti

Problema Il motore non si avvia

Possibile Causa 1. Cavo candela di accensione staccato
2. Carburante assente o vecchio 3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung 4. Valvola dell'aria non in posizione ON

5. Linea del carburante bloccata 6. Candela di accensione sporca
7. Motore bagnato

Il motore si ingolfa Motore surriscaldato

1. Cavo candela di accensione staccato
2. La macchina gira sulla VALVOLA DELL'ARIA
3. Tubatura di carburante bloccata o carburante stantio
4. Ventilazione intasata 5. Acqua o sporcizia nel sistema di car-
burante 6. Filtro dell'aria sporco 1. Troppo poco olio nel motore
2. Filtro dell'aria sporco 3. Flusso di aria ostacolato

Il motore non si arresta se la Flusso di aria ostacolato valvola a farfalla è su STOP, oppure il numero di giri del motore non aumenta, se la valvola a farfalla è stata regolata.

Azione
1. Fissare saldamente il cavo della candela di accensione alla stessa
2. Rifornire di carburante pulito e nuovo 3. ortare la leva della valvola a farfalla in
posizione iniziale 4. In caso di avviamento a freddo, la val-
vola a farfalla deve aderire alla valvola dell'aria 5. Pulire la linea del carburante 6. Pulire, regolare lo spazio o sostituire la candela di accensione 7. Attendere alcuni minuti prima di riavviare
1. Collegare il cavo della candela di accensione in modo saldo
2. Portare la leva dell'aria su OFF
3. Pulire la linea del carburante. Rabboccare il serbatoio con carburante pulito e nuovo
4. Pulire il sistema di ventilazione 5. Svuotare il serbatoio di carburante.
Riempire con carburante nuovo 6. Pulire il filtro dell'aria oppure sostituirlo
1. Riempire la corretta miscela di olio combustibile nel serbatoio
2. Pulire il filtro dell'aria oppure sostituirlo 3. Rimuovere l'alloggiamento delle vento-
le e pulirlo
Rimuovere lo sporco

Se suddette misure non consentono di eliminare il guasto o in caso di malfunzionamenti non elencati, far controllare l'apparecchio da un tecnico.

IT | 63  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Tartalomjegyzék
1. Bevezetés............................................................................................... 66 2. A készülék leírása (Ábra 1 + 2) ............................................................ 66 3. Szállított elemek.................................................................................... 66 4. Rendeltetésszeri használat ............................................................... 66 5. Biztonsági utasítások........................................................................... 67 6. Technikai adatok ................................................................................... 69 7. Beüzemeltetés eltt .............................................................................. 69 8. Kezelés................................................................................................... 70 9. Tisztítás és karbantartás ..................................................................... 71 10. Tárolás és szállítás ............................................................................... 71 11. Szervíz-információk.............................................................................. 72 12. Megsemmisítés és újrahasznosítás.................................................... 72 13. Hibaelhárítás ......................................................................................... 73
64 | HU  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

A készüléken található szimbólumok magyarázata
A készülék használata eltt olvassa el a teljes használati útmutatót.
Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes figyelmeztetést
Mindig viseljen védszemüveget, fülvédelmet és sisakot. Mindig viseljen biztonsági és rezgés elleni kesztyket, ha a készüléket használja Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket használja. A kipufogógázok mérgezek, a motort ezért ne mködtesse nem szellztetett területeken. Nyílt láng használata a munkavégzési területen tilos!
A nem résztvev személyeket tartsa távol a készüléktl. Mköd motor mellett kipörg alkatrészek veszélye áll fenn. Mindenképpen tartsa be a biztonsági távolságot. Figyelem forró felületek - égésveszély
A készülék hangteljesítmény szintje garantált.
Üzemanyagbetölt-nyílás.
Szívató
HU | 65  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lév termékfelelsségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelsségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkez károkért a következ esetekben: · szakszertlen kezelés, · a használati utasítások be nem tartása, · harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások, · nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, · szakszertlen használat.
JAVASLATOK:
Mieltt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszer és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési id csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lév szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, manyag mappába, hogy megóvja a szennyezdéstl és a nedvességtl, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése eltt minden gépkezelnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania ket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekrl, illetve kockázatokról. Be kell tartani az elírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elírások és a helyi országos különleges elírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert mszaki elírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.

2. A készülék leírása (Ábra 1 + 2)
1. Motor 2. Üzemanyagtartály 3. Légszr / Porlasztófedél 4. Meghajtók 5. Üres-beállítás 6. Hajtótengely 7. Fúró 8. Gyújtógyertya-burkolat 9. Indító kötél 10. Tartókar 11. Leállító kapcsoló 12. Meghajtózsírzó 13. Gázszabályozó kar 14. Rögzítkar 15. Tartályfedél 16. Üzemanyagszivattyú
3. Szállított elemek
Motorház tartókarral Cikksz. 5904702903: Földfúró Ø 100 mm Cikksz. 5904702904: Földfúró Ø 100, 150, 200 mm Benzinkeverék-tartály Tartozék tasak Gyújtógyertyakulcs Imbuszkulcs 8/10 mm Imbuszkulcs 4/5 mm Használati útmutató
· Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket.
· Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
· Ellenrizze, hogy teljes-e a szállítmány. · Ellenrizze a készülék és a kiegészít alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit. · Lehetsége szerint a garancia érvényességének
leteltéig rizze meg a csomagolást.
m Figyelem
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a manyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel!
4. Rendeltetésszeri használat
A gép megfelel az érvényben lév EK Gépek irányelvének. · A munka megkezdése eltt szerelje fel az összes
védelmi és biztonsági berendezést a földfúróra. · A földfúrót egy személy általi kezelésre tervezték. · A földfúrót növények, lugasok és kapuk számára ki-
alakított lyukak fúrására tervezték könny talajban. A kemény, kavicsos és gyökerekkel teli talajban a földfúró csak korlátozottan alkalmas. · A kezel személyzet felels a munkaterületen tartózkodó harmadik felekért. · Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és veszély jelzést. · A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.

66 | HU  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· A gépet csak mszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelen, biztonság- és veszélytudatosan, a használati útmutató figyelembe vételével szabad használni!
· Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat haladéktalanul hárít(tas)sa el!
· Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és karbantartási elírásait, valamint a mszaki adatok között megadott méretkorlátokat.
· Tartsa be a vonatkozó baleset-elhárítási elírásokat és az általános biztonsági és munkavédelmi szabályokat.
· A gépet csak olyan személy üzemeltetheti, tarthatja karban és javíthatja, akit ezzel megbíztak és a veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a berendezésen önkényes változtatást hajt végre, az ebbl ered károkért a gyártó nem vállal felelsséget.
· A gépet csak olyan munkálatokhoz használja, amelyre készítették és amely a használati utasításban olvasható.
· A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és szerszámaival szabad használni.
A gépet csak rendeltetésszeren használja. Minden ettl eltér használat nem rendeltetésszernek minsül. Az ebbl fakadó minden kárért és sérülésért nem a gyártó, hanem a felhasználó/kezel viseli a felelsséget Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezmipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezmipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertek tevekenysegek teruleten van hasznalva.
Fennmaradó kockázatok: A gép a technika jelenlegi állása és az elismert biztonságtechnikai elírások szerint készült. Használata közben azonban jelentkezhetnek maradék kockázatok. Ezen kívül a nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok minden elvigyázatosság ellenére sem szüntethetk meg. Minimálisra csökkenthetk azonban a ,,Biztonsági utasítások", a ,,Rendeltetésszer használat" és a kezelési útmutató együttes betartásával.
5. Biztonsági utasítások
m Figyelmeztetés Olvasson minden biztonsági utalást és utasítást el. A biztonsági utalások és utasítások betartásán belüli mulasztások következménye áramcsapás, tz és/ vagy nehéz sérülések lehetnek. rizze meg a biztonsági utalásokat és utasításokat a jövre nézve.
Kérem, vegye figyelembe · Az üzembe helyezés eltt olvassa el a kézikönyvet · Viseljen hallásvédelmet, védszemüveget és sisa-
kot · Használja a munkavédelmi kesztyt · Viseljen balesetvédelmi lábbelit · Tilos a véd-, és biztonsági berendezések eltávolí-
tása vagy módosítása · A munkaterületen tilos a dohányzás · Ne nyúljon forgó részekbe

· Ne nyúljon a forró részekhez · Tartsa távol a harmadik feleket a munkaterülettl · A készüléket ne használja nedves környezetben · Figyelmeztetés kirepül tárgyakra · Figyelmeztetés elektromos feszültségre · Figyelem, ne hagyja a kipufogógázt tárt területen
felhalmozódni · A benzin tzveszélyes és robbanékony · Htl, szikráktól tartsa távol a motort
Veszélyek és védintézkedések · Emberi viselkedés, hibás viselkedés Mindig, min-
den munka közben maximálisan koncentráljon. · Munkaruha behúzása és feltekeredése.
· A fúrócsiga a ruhadarabokat, zsinórokat vagy drótokat megragadhatja és behúzza.
· Viseljen szk ruhát, munkavédelmi lábbelit tapadó talppal és acélbetéttel,
· Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót. · Figyelem! Láthatatlan idegen testeknél. · A fúrócsiga visszarúghat · Kavicsos, kemény és gyökerekkel teli talajokon a
tartókarok ersen visszarúghatnak. · Kerülje a kavicsos, kemény és gyökerekkel teli
talajon a készülék használatát. · Figyelem! Tartsa jól a kezelkart és viseljen
védruházatot. · Égések
· A kipufogó/ház érintése égésekhez vezet. · Figyelem! Hagyja lehlni a motorkészüléket. Vi-
seljen munkavédelmi kesztyt · Kapcsolat, belégzés
· A gép kipufogó gázai egészségkárosodást okozhatnak. A motoros készüléket csak a sza-
badban használja és rendszeresen · Figyelem! tartson szünetet. · Elektromos érintkezés
· A gyújtógyertya csatlakozó megérintésénél mköd motor mellett áramütés történhet.
· Figyelem! Soha ne érintse meg a gyertyatartót vagy a gyújtógyertyát mköd motornál.
· Zajsérülések · A földfúróval végzett hosszabb, védelem nélküli munka zajsérüléseket okozhat. · Figyelem! Alapveten viseljen hallásvédt.
· Tz, robbanás · A gép üzemanyagkeveréke veszélyes. · Figyelem! A munkavégzés és tankolás alatt tilos a dohányzás és nyílt láng használata.
· Személyek csúszása, felbukása vagy elesése · Instabil talajokon könnyen csúszás miatti sérülést szenvedhet.
· Figyelem! Mindig ügyeljen a munkaterület akadályaira. Mindig ügyeljen arra, hogy stabilan álljon és viseljen csúszásmentes lábbelit.
· Kirepül gyökerek, kövek vagy egyéb idegen testek · Fúrás közben kirepül kövek vagy fadarabok személyek vagy állatok sérülését okozhatják. · Figyelem! Ügyeljen arra, hogy személyek és állatok ne tartózkodjanak a veszélyes területen és viseljen megfelel védruhát, valamint szem-, és hallásvédelmet.

HU | 67  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. A gép
mködtetésével megbízott személyzet a munkakezdés eltt olvassa el a használati utasítást és különösen a biztonsági utasításokat. A munkavégzés közben már kés. Ez különösen csak idnként dolgozó személyzetnél érvényes, pl. felszerel, karbantartó személyek. · Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és veszély jelzést. · A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. · Ügyeljen a munkahely környezeti feltételeire. · Gondoskodjon a gép munka és környezeti területén elegend világításról. · Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellz területen.
· Mköd motor mellett vegye figyelembe a kipufogógázokat, amelyek lehetnek szagtalanok és láthatatlanok.
· Rossz idben ügyeljen az egyenetlen területeken és a lejtkön a biztonságos állásra.
· A gépen végzett munka közben az összes
védberendezés és burkolat legyen felszerelve. · A többi személyt, különösen a gyerekeket tartsa
távol a munkaterülettl. · Akadályozza meg, hogy idegen személyek a gép-
pel kapcsolatba lépjenek. · Ügyeljen arra, hogy a gyerekek a használaton kívü-
li géphez ne férhessenek.
· Legyen figyelmes és ügyeljen arra, amit csinál. Dolgozzon ésszel. Ne használja a készüléket, ha nem koncentrál.
· Ne dolgozzon a gépen, ha fáradt vagy ha alkohol drogok vagy gyógyszerek hatása alatt áll.
· A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vev személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de k csak felügyelettel dolgozhatnak a gépen.
· Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni.
· Tárolja a gépet biztonságosan, úgy, hogy az álló gép közelében senki ne sérüljön meg és ne helyezhesse üzembe.
· A gépet csak a rendeltetésszeren használja. · Ne használja a készüléket, ha tz vagy robbanás-
veszély áll fenn. · Viseljen a célnak megfelel munkaruhát, amely
munka közben nem akadályozza. · Viseljen fülvédelmet és védszemüveget. · Viseljen acélbetétes, acéltalpú, biztonsági lábbelit
érdes profillal. · Viseljen szilárd munkavédelmi kesztyt. · A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni. · Át- és beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak
a motor leállítása után végezzen. . · Az telepítési, javítási és karbantartási munkáit ki-
zárólag szakmunkás végezze. · Minden véd- és biztonsági berendezést szereljen
a helyére rögtön a javítás és karbantartás befejeztével.
· Hibaelhárítás eltt mindig kapcsolja ki a motort. · Ügyeljen a sérült alkatrészekre és
védberendezésekre. · A hibás alkatrészeket kijelölt szakember javítsa
meg vagy cserélje ki.

· Csak eredeti pótalkatrészeket használjon. · Nem eredeti pótalkatrészek használata személyi
sérüléseket és anyagi károkat okozhat. · A gépet csak a kijelölt használati céljára használja. · A szakszertlen használatért csak a felhasználó
felel. A szakszertlen használatért a gyártó nem felels.
Biztonsági megjegyzések a benzines gépeknél
· A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt különösen veszélyesek.
· Mindig tartsa be a figyelmeztet utasításokat és a hozzájuk tartozó biztonsági utasításokat.
· A be nem tartás komoly és akár halálos sérülésekhez vezethet
· Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellz területen: Mköd motor mellett vegye figyelembe a kipufogógázokat, amelyek lehetnek szagtalanok és láthatatlanok. A motorok kipufogó háza mérgez szénmonoxidot tartalmaz. A szénmonoxid-tartalmú környezetben tartózkodás eszméletvesztést és halált okozhat.
· A készüléket ne használja nyílt láng közelében. · Tankolás közben ne dohányozzon. · Tankolás közben ne locsogtassa az üzemanyagot · A tanksapkát a tankolás után mindig jól zárja le. · Ne fogja meg a kipufogót mköd motornál (égés-
veszély) · Ne érintse meg a gyújtógyertya dugót mköd
motornál (áramütés) · Az átépítés és a javítási munkálatok eltt hagyja
lehlni a motort és távolítsa el a gyújtógyertyadugót. · A tisztításhoz ne használjon benzint vagy oldós-
zert. Robbanásveszély!
Üzemanyag feltöltése: Megjegyzés: Kétütem motor, keverési arány 1:40 Mindenképpen tartsa be a biztonsági utasításokat! Az üzemanyag kezelés óvatos és körültekint tevékenységet igényel. · Csak kikapcsolt motor mellett végezze! · Jól tisztítsa meg a betöltési terület környékét, hogy
ne kerüljön szennyezdés az üzemanyag keverékbe vagy az olajtartályba. · Csavarozza le a tanksapkát és töltsön üzemanyagkeveréket ill. frészlánc olajat a betölt csonk alsó széléig. · Óvatosan töltse fel, hogy ne locsoljon szét üzemanyag keveréket vagy frészlánc olajat. · Ismét, ütközésig csavarozza fel a tanksapkát. · Tisztítsa meg a tanksapkát és a környezetet a tankolás után és ellenrizze a szigeteltségét!
Megjegyzés: Az üzemanyagolaj-keverék létrehozásához elzetesen mindig keverje össze a szükséges olaj mennyiséget a fél üzemanyag mennyiségével, végül adja hozzá a maradék üzemanyag mennyiséget. A keverék földfúróba töltése eltt jól rázza össze a keveréket. Nem észszer túlzott biztonságtudatosság miatt a keverék arányában az olaj mennyiségét a kétütem keverékben megnövelni, mivel ezzel több égéstermék keletkezik, amely környezetszennyez és a kipufogó csatornára és a hangtompítóra ragad.

68 | HU  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Ezen kívül az üzemanyag fogyasztás növekszik, a teljesítmény pedig csökken.
Üzemanyag tárolás Az üzemanyag csak korlátozottan tárolható. Az üzemanyagot és az üzemanyag keverék párolgás miatt srsödik, különösen magas hmérsékletnek kitéve. A túltárolt üzemanyag és üzemanyag keverék indítási problémákat és motor károsodásokat okozhat. Csak annyi üzemanyagot vásároljon, amennyit néhány hónap alatt felhasznál. Magasabb hmérsékleten a bekevert üzemanyagot 6-8 hét alatt használja fel. Az üzemanyagot csak kijelölt tartályokban, száraz, hvös és biztonságos helyen tárolja! Kerülje a brre és szembe kerülést!
Az ásványi olaj termékek és az olajok is zsírtalanítják a brt. Az ismételt és hosszabb expozíció után a br kiszárad. Ennek brbetegségek lehetek a következményei. Ezen kívül allergiás reakciók is felléphetnek. Az olaj szembe kerülése irritációhoz vezet. Szembe kerülés esetén az érintett szemet azonnal öblítse ki tiszta vízzel. Fennmaradó irritáció esetén keressen fel egy orvost!
Vizsgálja meg, hogy a benzinvezetékek, a tartályfedelek és az üzemanyagtartály legyen szigetelt és ne legyen megrepedve. A készüléket ilyen károsodásokkal ne helyezze üzembe. Ne tankolja fel a készüléket, ha a motor még forró vagy ha még mködés alatt áll. Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében.
Használati idtartam: A földfúró használatánál az ujjakon, kezeken és csuklókon vérellátási problémák jelentkezhetnek. Tünetei pl. elzsibbadt testrészek, fájdalom, szúrás, a br elváltozása. Ha ilyen tüneteket észlel, akkor keressen fel egy orvost. Használjon megfelel kesztyt és rendszeresen tartson szünetet.
Örizze jól meg ezeket a biztonsági utasításokat.

6. Technikai adatok
Méretek fúró nélkül
H x Mé x Ma mm
A motor építési módja: Lökettér ccm Üres fordulatszám 1/min max. motor fordulatszám 1/min Fúró névleges fordulatszám 1/min Vibrációs szint a karon m/s2 Üzemanyag Tartály tartalom l Keverési arány 2-ütem motorolaj és üzemanyag Tömeg kg

540 x 310 x 370 1 hengeres/2ütem 1,3 51,7 3000 9600
0-310
15,62 Benzin 90 Oktan
1
1:40
9,5

A mszaki változások jogát fenntartjuk!

Csökkentse le egy minimumra a zajkibocsátást és a vibrálást! · Csak kifogástalan készülékeket használni. · A készüléket rendszeresen karbantartani és meg-
tisztítani. · Illessze a munkamódját a készülékhez. · Ne terhelje túl a készüléket. · Hagyja adott esetben leellenrizni a készüléket. · Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja. · Viseljen kesztyt.
7. Beüzemeltetés eltt
Összeszerelés Csomagolástechnikai okokból a gépet nem teljesen összeszerelve szállítjuk
A földfúró behelyezése 2. ábra · Helyezze a motorházat egy munkapadra, dugja a
földfúrót (7) a meghajtótengelyre (6), közben vegye figyelembe, hogy mindkét furat egy vonalba essen. · Vezesse be a menesztcsapot (A). · Sasszeggel (B) biztosítsa és enyhén hajlítsa meg.
Tankolás 1. ábra · Csavarozza fel a tanksapkát (15). · Az üzemanyagkeveréket egy tölcsérrel töltse be. · Itt vegye figyelembe az üzemanyag tágulását, és
ne töltse fel a tartályt teljesen. · A tanksapkát (15) ismét csavarozza be és
tisztítsa meg a területet az esetleg kiömlött üzemanyagkeveréktl.
Üzemanyagkeverék A földfúró motorja kétütem motor. 1:40 arányú kétütem motorolaj és üzemanyag keveréke hajtja. Üzemanyagként legalább 91-es oktánszámú, ólommentes benzin szükséges. A motort nagyérték kétütem-motorolaj keverékével kenheti. Az üzemanyagkeveréket ne a tartályban keverje. Ehhez használja a szállított keverpoharat vagy erre kialakított tartályt. Csak az elzetes keverés után és az üzemanyagkeverék jó összekeverése után töltse a tartályba.
· Csak friss, tiszta üzemanyagot használjon. A víz vagy a benzinben lév szennyezdések károsítják az üzemanyagrendszert.
· Tankoljon jól szellz területen, leállított motorral. Ha a motor közvetlenül ezeltt üzemben volt, akkor elször hagyja lehlni. Soha ne tankoljon épületen belül, ahol a benzingzök lánggá vagy szikrává formálódhatnak.
· A benzin kifejezetten tzveszélyes és robbanékony. Az üzemanyag kezelésénél égéseket vagy egyéb sérüléseket szenvedhet.
· Kapcsolja ki a motort, htl, szikráktól tartsa távol. · Csak szabadban tankoljon. · A kilocsolt benzint azonnal törölje fel.
Indító kötél (1. ábra) A kötelet (9) meghúzva indítja el a motort.

HU | 69  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Szívatókar (3. ábra) A szívatókar (C) lezár és a porlasztóban kinyílik az indítócsappantyú. Állásban a leveg-benzin keveréket a motor hidegindításához dúsítja. Az állás a motor üzemeléséhez és a meleg motor elindításához szükséges.
Üresjárat beállító csavar (3. ábra) A csavarral (D) a földfúró alapjáratát lehet beállítani. Ha az alapjáratot valamivel magasabbra állítja (a fúrófej üresben is forog), akkor az óramutató járásával ellentétes irányban végzett lassú forgatással az alapjáratot csökkentheti. Figyelem! A porlasztón egyéb munkálatokat csak hozzáért mhelyben végeztessen.

8. Kezelés
Az üzembe helyezés eltt fontos, hogy ismerje és betartsa a biztonsági utasításokat. A földfúrón végzett minden munka eltt mindenképpen kapcsolja ki a motort, húzza meg a gyújtógyertyát és viseljen védkesztyt. A földfúrót csak a teljes összeszerelés és vizsgálat után indíthatja el.
FIGYELEM! Figyelmesen olvassa el a biztonsági utasításokat (lásd ,,Biztonsági utasítások" és a benzinnel hajtott gépek kiegészít utasításai).
Figyelem! Viseljen biztonsági lábbelit és szorosan illeszked ruházatot, a sérülések elkerülése érdekében. Az üzembe helyezés eltt fontos, hogy ismerje és betartsa a biztonsági utasításokat. · Tartsa be a nemzeti elírásokat a munkánál, ha a
földfúrót nyilvános területen vagy úton használja. · A személyeket, gyerekeket és állatokat tartsa távol
a veszélyes területtl. · Kutassa fel és távolítsa el az idegen tárgyakat a
munkavégzési területrl. · Amikor a gépet magára hagyja, kapcsolja ki a
motort. · Ellenrizze a földfúró ellenrzését és a biztonsá-
gos mködést. · Ne dolgozzon egyedül, vészhelyzet esetén mindig
legyen valaki a közelben. · A munkavégzésnél a földfúrót két kézzel tartsa. · Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, fúrás közben is. · Munkavégzés közben ne dljön túlságosan elre. · Ügyeljen a kifogástalan üresjáratra. A fúró üzem-
meleg motorral ne járjon üresjáraton. · Azonnal kapcsolja ki a motort, ha érezhet változá-
sokat tapasztal a készülék viselkedésében. · A felforrósodott földfúrót ne helyezze ill. tegye
száraz fre vagy ég tárgyakra. (égésveszély!) · A földet több részletben fúrja, közben vezesse el a
kivájt földet. · A fölfúrót függlegesen emelje ki, ne döntse meg! · Mindig biztosítsa ki a fúrt lyukakat, különben sérü-
lésveszély áll fenn! · A földfúróval kizárólag a talajba fúrjon. · Ettl eltér alkalmazás nem engedélyezett.

Motor indítás (3. ábra): · Hidegen állítsa a szívatókart (C)
· Melegen állítsa a szívatókart (C)

állásba. állásba.

· Az üzemanyagszivattyút (16) többször nyomja meg, amíg az üzemanyag látható a szivattyúban.
· Állítsa a leállító kapcsolót (11) ,,Start" helyzetben. · Enyhén húzza meg az indítókötelet (9), amíg el-
lenállást nem érez, majd 2-3-szor húzza meg ersen, amíg a motor röviden beindul. FIGYELEM!: A beindító kötelet ne húzza ki 50 cmnél tovább és lassan kézzel vezesse vissza. A jó indításhoz fontos, hogy a beindító kötelet gyorsan és erteljesen húzza. · Állítsa a szívatókart (C) állásba. · Az indítókötelet húzza meg 2-3-szor, amíg a motor beindul és üresjáraton mködik. · Figyelem! A földfúró csak a gázkar megnyomása után kezd forogni.
A motor leállítása Állítsa a leállító kapcsolót (11) ,,Stop" pozícióba. A motor újbóli elindításánál állítsa vissza a leállító kapcsolót (11) ,,Start" helyzetbe.
A motor beindítása eltt ellenrizze: · az üzemanyag szintet - a tank legyen legalább félig · az üzemanyag vezetékek állapotát · a küls csavarkötések szilárdságát · a földfúró mozogjon szabadon
Munkavégzés · Indítsa el a földfúrót és nyomja meg a gázszabá-
lyozó kart (13). · Szabályozza a gázt a föld kialakításától függen,
hogy optimálisan haladhasson elre. · Olyan optimális föld esetén, amely lehetvé teszi
az egyenletes munkasebességet a rögzítkarral (14) lezárhatja a gázszabályozó kart (13) (középs állásba), a munka megkönnyítése érdekében
Amikor a földfúrót magára hagyja, kapcsolja ki a motort.
9. Tisztítás és karbantartás
Tisztítás · Azt javasoljuk, hogy a készüléket minden használat
után tisztítsa meg. · Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy ned-
ves ruhával és egy kis kenszappannal. Ne használjon tisztító- vagy oldószereket, mivel ezek kikezdhetik a készülék manyag alkatrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe.
Karbantartás A gépen végzett minden munka esetén húzza le a gyújtógyertya dugót és csavarozza ki a gyújtógyertyát. (nagyfeszültség). Kérem, tartsa be a karbantartási tervet.
Naponta, a munkakezdés eltt Ellenrizze az üzemanyagtartály és a vezetékek szigetelését Ellenrizze a rögzített részeket, a kipufogó fedelet, a légszr fedelet, a meghajtó kenést, a földfúró helyét és a kezelelemek funkcióit.
20 üzemóra után Tisztítsa meg a légszrt és ellenrizze a gyújtógyertyát

70 | HU  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

100 üzemóra után Tisztítsa meg az üzemanyagtartályt és cserélje ki a gyújtógyertyát
300 üzemóra után Cserélje ki a légszrt
Fontos megjegyzés javítás esetén: Ha a fölfúrót javításra visszaviszi, akkor ne feledje, hogy biztonságtechnikai okokból olaj- és a benzinmentesen küldje be a szervizállomásra.
Figyelem! Ne dohányozzon és ne gyújtson tüzet. Robbanásveszély
Légszr 4-5. ábra A légszr rendszeres tisztítása megelzi a porlasztó hibás mködését. Tisztítsa meg a légszrt és cseréljen légszr betétet: · Oldja meg a légszrhöz (3) csavarját (E), vegye le
és ellenrizze a légszr fedelet. · A hibás alkatrészt cserélje ki. · Távolítsa el a szrház bels részérl a
szennyezdést egy tiszta, nedves ruhával. · Óvatosan vegye le a habanyagszr-betétet (F),
ellenrizze a károsodásait, adott esetben cserélje ki. · A habanyagszr-betétet (F) meleg vízzel és enyhe szappanos oldattal tisztítsa meg. Alaposan öblítse ki tiszta vízzel és jól szárítsa meg.
Figyelem! Ne használjon benzint vagy tisztítóoldatokat. Robbanásveszély · Helyezze fel a habanyagszr-betétet (F) és ismét
építse be a légszrházat.
A motort ne indítsa el sérült vagy eltávolított légszrbetéttel. Ez motorkárosodást okozhat. Ebben az esetben: az ebbl ered károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
Gyújtógyertya 6-7. ábra A kipufogó/ház az üzemelés alatt nagyon forró. Várja meg, amíg a motor lehl. SOHA ne fogja meg a forró motort. · Szerelje le a gyújtógyertya fedelet (8), a csavart
(G) távolítsa el a hozzátartozó kulccsal. · Húzza le a gyújtógyertyadugót (H). · Csavarozza ki és ellenrizze a gyújtógyertyát (I). · Ellenrizze a szigetelt. Károsodás esetén pl.
hasadások vagy repedések esetén: Cserélje ki a gyújtógyertyát (I). · Tisztítsa meg a gyújtógyertyát egy drótkefével. · Ellenrizze és állítsa be az elektróda távolságot. Távolság 0,75 mm. · Csavarozza be a gyújtógyertyát (I) és húzza meg gyújtógyertya kulccsal. · Tegye a gyújtógyertyadugót (H) a gyújtógyertyára (I). · Szerelje fel a gyújtógyertyafedelet (8)
Ügyeljen arra, hogy a cserénél ne kerüljön szennyezdés a hengerfejbe. Ellenrizze a gyújtógyertya helyzetét (I). · A laza gyújtógyertya károsítja a motort a túlmele-
gedés miatt.

· A túl ers meghúzás károsítja a hengerfejben a menetet.
Az ebbl ered károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
Szívófej csere 8. ábra A szívófej filcszrje (J) a használattal eldugulhat. A üzemanyag kifogástalan porlasztóhoz kerülése biztosítása érdekében a szívófejet kb. negyedévente újítsa fel. A szívófejet, a cseréhez húzza keresztül a tankzáró nyíláson egy dróthoroggal.
10. Tárolás és szállítás
Szállítás Mieltt a motort szállítja ill. beltéri helyre lehelyezi, hagyja lehlni, hogy elkerülje az égéseket és kizárja az égésveszélyt. Rövid ideig tartó helyváltoztatásnál is kapcsolja ki a motort munka közben. A földfúrót csak a fogójánál tartsa kézben. Ne érintkezzen a házzal (égésveszély). Ha személygépkocsiban szállítja, akkor ügyeljen a földfúró biztonságos helyzetére. Szállításnál maradéktalanul ürítse ki az üzemanyagtartályt (2).
Tárolás Soha ne tároljon földfúrót 30 napnál hosszabb ideig, a következ lépések nélkül. A készülék tárolása eltt kövesse a tisztító-, és karbantartó utasításokat!
A földfúró tárolása Ha 30 napnál hosszabb ideig tárol egy földfúrót, akkor készítse el. Különben a porlasztóban lév maradék üzemanyag elpárolog és gumiszer talajmaradékot hagy maga után. Ez megnehezítheti a beindítást, ami kötelez javítási munkálatokat eredményezhet. · Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank esetle-
ges nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a tankot. · Indítsa be a motort és hagyja bekapcsolva, amíg a motor jár, hogy a porlasztóból eltávolítsa az üzemanyagot. · Hagyja a motort lehlni (kb. 5 perc). · Vegye ki a gyújtógyertyát · Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütem olajat az égéskamrába. Többször húzza meg az indítókötelet, hogy a bels alkatrészeket is bevonja. Ismét helyezze be a gyújtógyertyát. · Tegye a földfúrót száraz helyre, a lehetséges gyújtóforrásoktól távol, pl. tepsi, gázkazán, gázszárító, stb.
A földfúró újra üzembe helyezése · Vegye ki a gyújtógyertyát. · Húzza meg az indítókötelet, hogy a felesleges
olajat eltávolítsa az égéskamrából. · Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a
gyújtógyertyán az elektródák helyes távolságára; vagy tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda távolsággal. · Készítse el a földfúrót az üzemelésre. · Töltse fel a tartályt megfelel üzemanyag-olaj keverékkel.

HU | 71  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

11. Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következ részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következ részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertya, Fúró * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethet a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböz anyagokból állnak, mint például fémbl és manyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdekldjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
72 | HU  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Hibaelhárítás

Probléma A motor nem indul el
Egyenetlenül jár a motor
Túlmelegszik a motor
A motor nem áll le, ha a gázkar STOPP állásban van vagy a motor fordulatszáma nem n, ha a gázkart szabályozta.

Lehetséges ok

Akció

1. A gyújtógyertyakábel leválasztódott
2. Nincs üzemanyag vagy az üzemanyag öreg
3. A gázkar nem helyes starthelyzetben van
4. A szívató nem BE állásban
5. Az üzemanyag vezeték blokkolt 6. Szennyezett gyújtógyertya
7. A motor nedves

1. Biztonságosan rögzítse a gyújtógyertyakábelt a gyújtógyertyán
2. Töltsön be tiszta, friss üzemanyagot
3. Tolja a gázkart start helyzetbe
4. Hidegindításnál a gázkar legyen a szívatón
5. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket 6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy
cserélje ki a gyújtógyertyát 7. Várjon néhány percet az új indítás eltt

1. A gyújtógyertyakábel laza 2. A gép a SZÍVATÓN fut 3. Blokkolt üzemanyagvezeték vagy állott
üzemanyag
4. A szellzés elzáródott 5. Víz vagy szennyezdés van az üzema-
nyagrendszerben 6. Szennyezett légszr

1. Szorosan zárja el a gyújtógyertyakábelt 2. Tolja a szívatókart KI állásba 3. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket.
Töltse fel a tartályt tiszta, friss üzemanyaggal 4. Tisztítsa meg a szellzést 5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Töltsön be friss üzemanyagot 6. Tisztítsa meg a légszrt vagy cserélje ki

1. Túl kevés olaj van a motorban 2. Elszennyezett légszr 3. A légáramlat szk

1. Töltsön helyes üzemanyagot a tartályba.
2. Tisztítsa meg a légszrt vagy cserélje ki
3. Távolítsa el és tisztítsa meg a fúvókaházat

Szennyezdés van a gázhajtómvön

Távolítsa el a szennyezdést

Ha ezek az intézkedések nem hárítják el a hibát vagy olyan hiba történik, amely itt nincs felsorolva, akkor vizsgáltassa meg a készüléket szakemberrel.

HU | 73  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Spis treci
1. Wprowadzenie ....................................................................................... 76 2. Opis urzdzenia (rys. 1-3) .................................................................... 76 3. Zakres dostawy..................................................................................... 76 4. Uycie zgodne z przeznaczeniem ....................................................... 76 5. Informacje dotyczce bezpieczestwa............................................... 77 6. Dane techniczne.................................................................................... 79 7. Przed uruchomieniem .......................................................................... 79 8. Obsluga.................................................................................................. 80 9. Czyszczenie i konserwacja ................................................................. 81 10. Przechowywanie i transport................................................................ 81 11. Informacje serwisowe .......................................................................... 82 12. Usuwanie odpadów i recycling............................................................ 82 13. Pomoc dotyczca usterek.................................................................... 83
74 | PL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Wyjanienie symboli na urzdzeniu
Przed uyciem urzdzenia przeczyta cal instrukcj obslugi. Przeczyta, zrozumie i przestrzega wszystkich wskazówek ostrzegawczych. Nosi zawsze okulary ochronne, ochron sluchu i kask ochronny. Nosi zawsze rkawice ochronne i antywibracyjne podczas obslugi urzdzenia. Nosi zawsze antypolizgowe obuwie ochronne z zabezpieczeniem przed przeciciem podczas obslugi urzdzenia. Spaliny s trujce, dlatego nie eksploatowa silnika w niewentylowanych pomieszczeniach. Stosowanie otwartego ognia w obszarze roboczym jest zabronione!
Nie pozwala innym osobom zblia si do urzdzenia. Niebezpieczestwo ze strony wirujcych czci przy wlczonym silniku. Koniecznie zachowa odstp bezpieczestwa. Uwaga gorca powierzchnia - niebezpieczestwo poparzenia
Gwarantowany poziom cinienia akustycznego urzdzenia.
Otwór wlewu paliwa.
Zasysacz
PL | 75  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Wprowadzenie
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie yczymy Ci wiele przyjemnoci i sukcesów dziki Twojej nowej maszynie scheppach.
Zgodnie z obowizujcymi zasadami dotyczcymi odpowiedzialnoci za wyrób producent nie ponosi odpowiedzialnoci za uszkodzenie tego urzdzenia oraz uszkodzenie spowodowane przez to urzdzenie, które powstalo w wyniku:
· niewlaciwej obslugi, · postpowania niezgodnie z instrukcj obslugi, · napraw wykonywanych przez nieupowanione
osoby trzecie, · instalowania i stosowania wszelkich czci nie-
oryginalnych, · niewlaciwego uytkowania.
REKOMENDUJEMY PASTWU:
Przed montaem urzdzenia i jego uruchomieniem przeczytaj wszystkie instrukcje obslugi. Niniejsze instrukcje obslugi maj na celu zapozna ci z twoim urzdzeniem i umoliwi wykorzystanie jego moliwoci. Instrukcje obslugi zawieraj wane uwagi, jak pracowa na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie, oraz jak unikn niebezpieczestw, zaoszczdzi kosztów napraw, zmniejszy czas przestoju oraz zwikszy niezawodno i przedluy czas eksploatacji maszyny. Poza przestrzeganiem wymaga bezpieczestwa zawartych w niniejszych instrukcjach obslugi, naley równie zawsze przestrzega stosownych przepisów krajowych. Wló instrukcje obslugi do plastikowych teczek, aby zabezpieczy je przed zabrudzeniem i wilgoci i przechowuj je w pobliu maszyny. Kady operator przed rozpoczciem pracy musi uwanie przeczyta instrukcje i dokladnie je stosowa. Na maszynie mog pracowa jedynie osoby, które zostaly przeszkolone w uytkowaniu maszyny oraz zostaly poinformowane o rónych niebezpieczestwach i zagroeniach. Musi by przestrzegane wymaganie dotyczce minimalnego wieku operatora. Poza przestrzeganiem wymaga dotyczcych bezpieczestwa zawartych w niniejszych instrukcjach obslugi oraz odpowiednich przepisów krajowych, naley przestrzega ogólnie uznanych zasad technicznych dotyczcych pracy na maszynach do obróbki drewna.

2. Opis urzdzenia (rys. 1-3)
1. Silnik 2. Zbiornik paliwa 3. Filtr powietrza / oslona ganika 4. Przekladnia 5. Ustawienie biegu jalowego 6. Wal napdowy 7. Wiertlo 8. Oslona wtyczki wiecy zaplonowej 9. Ciglo ssania 10. Uchwyt mocujcy 11. Wylcznik STOP 12. Smarownica przekladni 13. Dwignia regulacji obrotów gazu 14. Dwignia wylczajca 15. Korek wlewu paliwa 16. Pompa paliwa

3. Zakres dostawy
Obudowa silnika z uchwytem Nr art. 5904702903: wider glebowy Ø 100 mm Nr art. 5904702904: wider glebowy Ø 100, 150, 200 mm Mieszalnik benzyny Torebka Klucz do wiec Klucz szecioktny 8/10 mm Klucz szecioktny kolkowy 4/5 mm Instrukcja obslugi
· Otworzy opakowanie i ostronie wycign urzdzenie.
· Zdj opakowanie oraz zabezpieczenia do transportu (jeli jest).
· Sprawdzi, czy dostawa jest kompletna. · Sprawdzi, czy urzdzenie i wyposaenie dodatko-
we nie zostaly uszkodzone w transporcie. · W razie moliwoci zachowa opakowanie, a do
uplywu czasu gwarancji.
UWAGA! Urzdzenie i opakowanie nie s zabawkami! Dzieci nie mog bawi si czciami z tworzywa sztucznego, foli i malymi elementami!

4. Uycie zgodne z przeznaczeniem

Maszyna odpowiada obowizujcej dyrektywie mas-

zynowej WE.

· Przed rozpoczciem pracy na widrze glebowym

musz by zamontowane wszystkie urzdzenia

ochronne i zabezpieczajce.

· wider glebowy jest zaprojektowany do obslugi

przez jedn osob.

· wider glebowy jest przeznaczony do wykonywa-

nia dolków do sadzenia pergoli i ywoplotów na

glebach lekkich. Zastosowanie widra glebowego

na glebach twardych, kamienistych i z korzeniami

jest ograniczone.

· Operator jest odpowiedzialny w obszarze robo-

czym za bezpieczestwo osób trzecich.

· Przestrzega

wszystkich

wskazówek

bezpieczestwa i ostrzegawczych umieszczonych

na maszynie.

76 | PL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Wszystkie wskazówki dotyczce bezpieczestwa

i zagroe, umieszczone na maszynie, naley

utrzymywa w stanie czytelnym.

· Maszyn mona uytkowa wylcznie w niena-

gannym stanie technicznym, zgodnie z przezna-

czeniem, przestrzegajc zasad bezpieczestwa

i ze wiadomoci zagroe oraz stosujc si do

wskazówek zawartych w instrukcji eksploatacji!

· Zwlaszcza usterki, majce negatywny wplyw na

bezpieczestwo, musz by niezwlocznie usuwa-

ne!

· Przestrzega wskazówek producenta dotyczcych

bezpieczestwa, pracy i konserwacji oraz wymi-

arów podanych w rozdziale Dane techniczne.

· Przestrzega

odnonych

przepisów

bezpieczestwa pracy oraz pozostalych, ogólnie

uznanych zasad bezpieczestwa technicznego.

· Uytkowanie, konserwacja i naprawa maszyny

s dozwolone wylcznie dla osób, które zostaly

wykwalifikowane w tym zakresie i poinformowane

o zagroeniach. Samowolne zmiany na maszy-

nie wykluczaj odpowiedzialno producenta za

wynikajce std szkody.

· Maszyn mona wykorzystywa tylko do prac, do

których zostala skonstruowana i które zostaly opi-

sane w instrukcji obslugi.

· Maszyn wolno uytkowa wylcznie z oryginal-

nym wyposaeniem i narzdziami producenta.

Urzdzenia uytkowa tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Kade uycie, odbiegajce od opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem urzdzenia. Za powstale w wyniku niewlaciwego uytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialno ponosi uytkownik/ wlaciciel, a nie producent. Prosz pamita o tym, e nasze urzdzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rze-
mielniczego lub przemyslowego. Umowa gwarancyjna nie obowizuje, gdy urzdzenie bylo stosowane w zakladach rzemielniczych, przemyslowych lub do podobnych dzialalnoci.

Ryzyka szcztkowe:

Maszyna zostala skonstruowana jest zgodnie z ak-

tualnym stanem techniki i ogólnie uznawanymi zasa-

dami bezpieczestwa technicznego. Jednak pod-

czas pracy mog si pojawi poszczególne ryzyka

szcztkowe.

Ponadto, pomimo wszelkich podjtych kroków, mog

si pojawi ukryte ryzyka szcztkowe.

Ryzyka szcztkowe mona zminimalizowa

przestrzegajc

rozdzialu

,,Wskazówki

bezpieczestwa" oraz ,,Uytkowanie zgodne z przez-

naczeniem", jak i calej instrukcji obslugi.

5. Informacje dotyczce bezpieczestwa
m Uwaga! Przeczytaj wszystkie zasady i instrukcje bezpieczestwa. Nieprzestrzeganie nastpujcych zasad i instrukcji bezpieczestwa moe skutkowa poraeniem prdem, poarem i/lub powanymi obraeniami. Naley przechowywa wszystkie zasady i instrukcje bezpieczestwa w bezpiecznym miejscu.

Zapamitaj · Przed uruchomieniem przeczyta podrcznik · Zaklada ochron sluchu, okulary ochronne i kask · Uywa rkawic ochronnych · Zaklada obuwie zabezpieczajce przed wypad-
kami
· Demontowanie lub modyfikowanie oslon i zabezpiecze jest zabronione
· Zakaz palenia w obszarze roboczym · Nie dotyka obracajcych si elementów · Nie dotyka gorcych czci · Blokowa dostp osób trzecich do obszaru robo-
czego
· Nie uywa urzdzenia w warunkach wysokiej wilgotnoci
· Ostrzeenie przed fruwajcymi przedmiotami · Ostrzeenie przed napiciem elektrycznym · Nie wypuszcza spalin w zamknitym obszarze · Benzyna jest latwopalna i wybuchowa · Trzyma silnik z dala od ródel gorca, iskier
Zagroenia i rodki ochronne · Zachowanie czlowieka, nieprawidlowe zachow-
anie. Naley zawsze koncentrowa si na swojej pracy. · Wcignicie i nawinicie odziey roboczej. · wider wiertniczy moe pochwyci i wcign
elementy odziey, sznurki lub druty. · Zaklada cile przylegajc odzie, obuwie
ochronne ze stabiln podeszw i noskiem stalowym. · W przypadku dlugich wlosów nosi siatk na wlosy. · Uwaga! W przypadku niewidocznych cial obcych. · Odrzucenie przez wider wiertniczy · W przypadku kamienistych, twardych gleb lub wystpowania korzeni moe dochodzi do silnych uderze wstecznych przy uchwytach. · Unika obróbki kamienistych, twardych lub przeronitych korzeniami gleb przy uyciu urzdzenia. · Uwaga! Trzyma prawidlowo uchwyty obslugowe zaklada odzie ochronn. · Oparzenia
· Bezporedni kontakt z rur wydechow / obudow moe powodowa poparzenia.
· Uwaga! Zaczeka, a obudowa silnika ostygnie. Zaklada rkawice robocze
· Kontakt, wdychanie · Spaliny emitowane przez maszyn mog by szkodliwe dla zdrowia. Uywa maszyny tylko na zewntrz · Uwaga! Zaplanowa przerwy.
· Kontakt elektryczny · W przypadku dotknicia wtyczki wiecy zaplonowej moe doj do poraenia prdem, jeli silnik pracuje. · Uwaga! Nigdy nie dotyka wtyczki wiecy lub wiecy zaplonowej przy pracujcym silniku.
· Uszkodzenie sluchu · Dlusza praca ze widrem ziemnym bez rodków ochronnych moe spowodowa uszkodzenie sluchu. · Uwaga! Zaklada koniecznie ochron sluchu.
· Ogie, eksplozja · Mieszanka paliwowa w maszynie jest latwopalna. · Uwaga! Podczas pracy i tankowania zabrania si palenia i uywania ognia.

PL | 77  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Polizgnicie si, potknicie lub upadek · Na niestabilnych podloach moe doj do obrae wskutek potknicia. · Uwaga!
Zwraca uwag na przeszkody w obszarze roboczym. Zwraca zawsze uwag na stabiln pozycj i zaklada obuwie antypolizgowe. · Wyrzucane korzenie, kamienie lub inne przedmioty · Podczas wiercenie wyrzucane kamienie lub odlamki drewna mog powodowa obraenia osób i zwierzt. · Uwaga!
Zwraca uwag, by w strefie zagroenia nie przebywaly adne osoby ani zwierzta i zaklada odpowiedni odzie ochronn oraz okulary ochronne i ochron sluchu.

· Wskazówki bezpieczestwa przekaza wszyst-

kim osobom pracujcym przy maszynie. Przed

przystpieniem do pracy, personel wykonujcy pra-

ce przy maszynie powinien przeczyta instrukcj

obslugi, a w szczególnoci rozdzial Wskazówki

bezpieczestwa. Podczas pracy jest ju na to za

póno. Dotyczy to zwlaszcza personelu, który tylko

sporadycznie pracuje przy maszynie, na przyklad

podczas uzbrajania lub konserwacji.

· Przestrzega

wszystkich

wskazówek

bezpieczestwa i ostrzegawczych umieszczonych

na maszynie.

· Wszystkie wskazówki dotyczce bezpieczestwa

i zagroe, umieszczone na maszynie naley

utrzymywa w stanie czytelnym.

· Zwraca uwag na warunki otoczenia w obszarze

roboczym.

· W obszarze roboczym oraz otoczeniu maszyny

zadba o odpowiednie owietlenie.

· Nigdy nie pracowa w pomieszczeniach

zamknitych lub niedostatecznie wentylowanych.

· Zwraca uwag, by przy pracujcym silniku nie

powstawaly spaliny, mog one by bezwonne i nie-

widoczne.

· W przypadku niekorzystnych warunków pogo-

dowych, na nierównym terenie lub na zboczach

zadba o stabiln pozycj.

· Podczas prac przy maszynie wszystkie urzdzenia

ochronne i oslony musz by zamontowane.

· Nie pozwala dzieciom, ani innym osobom zblia

si do obszaru roboczego.

· Zapobiega, by osoby postronne nie dotykaly mas-

zyny.

· Zwraca uwag, by dzieci nie mial dostpu do

nieuytkowanej maszyny.

· Pracowa uwanie i koncentrowa si na wykony-

wanych czynnociach. Pracowa z rozwag. Nie

uywa urzdzenia w stanie dekoncentracji.

· Nie pracowa przy maszynie w stanie zmczenia,

pod wplywem alkoholu, narkotyków lub leków.

· Operator musi mie ukoczone 18 lat. Osoby

uczce si musz mie ukoczone minimum 16 lat

, jednak mog pracowa przy maszynie wylcznie

pod nadzorem.

· Nie wolno odwraca uwagi osób pracujcych przy

maszynie.

· Przechowywa maszyn w bezpiecznym miejs-

cu, by nikt nie ulegl obraeniom ze strony stojcej

maszyny, ani jej nie uruchomil.

· Maszyn naley uywa tylko zgodnie z przezna-

czeniem.

· Nie uywa urzdzenia w miejscach, gdzie wystpuje zagroenie poarem lub wybuchem.
· Zaklada odpowiedni odzie robocz, nieutrudniajc pracy.
· Podczas pracy zaklada zawsze ochron sluchu i okulary ochronne.
· Zaklada zawsze obuwie ochronne ze stalowymi noskami, stalow podeszw i stabilnym profilem.
· Zaklada moce rkawice robocze. · Nie wolno demontowa lub powodowa
bezuytecznoci urzdze zabezpieczajcych przy maszynie. · Przezbrajanie oraz prace regulacyjne, pomiarowe i czyszczenie wykonywa wylcznie przy wylczonym silniku. . · Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne mog by wykonywane wylcznie przez specjalistów. · Po zakoczeniu naprawy lub konserwacji naley natychmiast zamontowa z powrotem wszystkie urzdzenia ochronne i zabezpieczajce. · W celu usunicia usterek zawsze wylcza silnik. · Zwraca uwag na uszkodzone elementy i urzdzenia ochronne. · Napraw lub wymian uszkodzonych elementów naley zleca upowanionym specjalistom. · Stosowa wylcznie oryginalne czci zamienne. · Stosowanie nieoryginalnych czci zamiennych moe stanowi zagroenie dla osób lub powodowa szkody materialne. · Maszyn uytkowa wylcznie w przewidzianym celu.
· Za uytkowanie niezgodne z przeznaczenie odpowiada wylcznie uytkownik. Producent nie ponosi odpowiedzialnoci za nieprawidlowe uytkowanie.
Wskazówki bezpieczestwa dotyczce maszyn z napdem benzynowym
· Silniki spalinowe stanowi zagroenie podczas eksploatacji oraz tankowania.
· Zawsze przestrzega wskazówek ostrzegawczych i dodatkowych wskazówek bezpieczestwa.
· W przeciwnym wypadku moe doj do cikich lub miertelnych obrae
· Nigdy nie pracowa w pomieszczeniach zamknitych lub niedostatecznie wentylowanych: Zwraca uwag, by przy pracujcym silniku nie powstawaly spaliny, mog one by bezwonne i niewidoczne. Spaliny silnika zawieraj trujcy tlenek wgla. Przebywanie w otoczeniu, w którym wystpuje tlenek wgla, moe powodowa utrat przytomnoci i mier.
· Nie uywa urzdzenia w pobliu otwartego plomienia.
· Nie pali podczas tankowania. · Nie rozlewa paliwa podczas tankowania · Zawsze prawidlowo zamyka korek wlewu paliwa
po zatankowaniu.
· Nie dotyka rury wydechowej przy pracujcym silniku (niebezpieczestwo poparzenia)
· Nie dotyka wtyczki wiecy zaplonowej przy pracujcym silniku (niebezpieczestwo poraenia prdem)
· Przed przebudow lub rozpoczciem naprawy poczeka, a maszyna ostygnie i zawsze wyjmowa wtyczk wiecy zaplonowej.
· Nie stosowa benzyny i rozpuszczalników do czyszczenia. Zagroenie wybuchem!

78 | PL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Wlewanie paliwa:

Wskazówka: Silnik dwusuwowy, stosunek mieszania

1:40

Koniecznie

przestrzega

wskazówek

bezpieczestwa!

Naley postpowa ostronie i rozwanie podczas

uywania paliwa.

· Tylko przy wylczonym silniku!

· Wyczyci odpowiednio otoczenie i obszary

napelniania, by zanieczyszczenia nie przedostaly

si do mieszanki paliwowej lub zbiornika oleju.

· Odkrci korek wlewu i napelni mieszank

paliwow lub olejem do pily lacuchowej do dolnej

krawdzi króca wlewowego.

· Napelnia ostronie, by nie rozla mieszanki pali-

wowej lub oleju do pily lacuchowej.

· Korek wlewu paliwa dokrci do oporu.

· Po zatankowaniu oczyci korek paliwa oraz oto-

czenie i sprawdzi pod ktem szczelnoci!

Wskazówka: W celu sporzdzenia mieszanki paliwowo-olejo-
wej rozmiesza zawsze przewidzian ilo oleju w
polowie iloci paliwa, a nastpnie dola reszt pali-
wa. Przed wlaniem mieszanki do widra ziemnego
dobrze wymiesza gotow mieszank.
Nie jest rozsdne, z powodu przesadnej wiadomoci bezpieczestwa, zwikszanie iloci oleju w mieszance do silników dwusuwowych ponad podany stosunek mieszania, poniewa powoduje do zwikszenie produktów spalania, obciajc rodowisko oraz kanal spalinowy w cylindrze i tlumikach. Ponadto wzrasta zuycie paliwa, a wydajno spada.

Przechowywanie paliwa Paliwa mona przechowywa tylko w ograniczonym stopniu. Paliwo i mieszanki paliwowe ulegaj procesowi starzenia wskutek parowania, w szczególnoci pod wplywem wysokich temperatur. Z tego wzgldu zbyt dlugo przechowywane paliwo lub mieszanki paliwowe mog powodowa problemy podczas uruchamiania lub prowadzi do uszkodzenia silnika. Kupowa tak ilo paliwa, jaka jest moliwa do zuycia w cigu kilku miesicy. W przypadku wysokich temperatur mieszank paliwow zuy w cigu 6-8 tygodni. Przechowywa paliwo tylko w dozwolonych zbiornikach, w chlodnym i bezpiecznym miejscu! Unika kontaktu ze skór i oczami!

Produkty oleju mineralnego oraz oleje odtluszczaj skór. W przypadku powtarzajcego si i dluszego kontaktu skóra wysycha. Skutkiem mog by róne choroby skóry. Ponadto znane s reakcje alergiczne. Kontakt oleju z oczami powoduje podranienia. W przypadku kontaktu z oczami natychmiast przepluka je wod. W przypadku utrzymujcego si podranienia natychmiast skontaktowa si z lekarzem!

Sprawdzi przewody benzynowe, pokryw wlewu i zbiornik paliwa pod ktem nieszczelnych miejsc lub pkni. Urzdzenia nie mona eksploatowa jeeli wystpuj takie uszkodzenia.
Nie tankowa urzdzenia, jeeli silnik jest jeszcze gorcy lub pracuje.

Nie tankowa urzdzenia w pobliu otwartego plomienia.
Okres uytkowania: Uytkowanie widra ziemnego moe powodowa zaburzenia ukladu krenia w palcach, rkach lub nadgarstkach. Mog wystpi objawy, takie jak np. drtwienie czci ciala, ból, uklucia, zmiany skórne. W przypadku wystpienia takich objawów, skontaktowa si z lekarzem. Zaklada odpowiednie rkawice ochronne i robi regularne przerwy.
Przechowuj te informacje o bezpieczestwie w bezpiecznym miejscu.

6. Dane techniczne

Wymiary bez wiertla dl. x gl. x wys mm

540 x 310 x 370

Rodzaj silnika:

1-cylindrowy / dwusuwowy

Maks. moc silnika kW

1,3

Pojemno skokowa ccm

51,7

Prdko obrotowa biegu jalowego 1/min.

3000

maks. prdko obrotowa silnia 1/min.

9600

Znamionowa prdko obrotowa wiertla 1/min.

0-310

Poziom wibracji na uchwycie m/s2 Paliwo Pojemno zbiornika I

15,62 Benzyna 90-oktanowa
1

Stosunek mieszania oleju dla silnika dwusuwowego i benzyny

1:40

Ciar kg

9,5

Zastrzega si zmiany techniczne!
Ogranicza powstawanie halasu i wibracji do minimum! · Uywa wylcznie urzdze bez uszkodze. · Regularnie czyci urzdzenie. · Dopasowa wlasny sposób pracy do urzdzenia. · Nie przecia urzdzenia. · W razie potrzeby kontrolowa urzdzenie. · Nie wlcza urzdzenia, jeli nie bdzie uywane. · Nosi rkawice ochronne.
7. Przed uruchomieniem
Monta Ze wzgldu na wymogi logistyczne maszyna nie jest w caloci zmontowana w opakowaniu.
Stosowanie widra ziemnego, rys. 2 · Uloy obudow silnika na stole roboczym, naloy
wider ziemny (7) na wal napdowy (6), wraca przy tym uwag, by obydwa otwory byly uloone w jednej linii. · Wloy sworze zabierajcy (A). · Zabezpieczy zawleczk (B) i lekko przekrci.
Tankowanie rys. 1 · Odkrci korek wlewu (15). · Wla mieszank przy uyciu lejka.

PL | 79  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Uwzgldni przy tym rozszerzenie paliwa, nie napelnia zbiornika do koca.
· Ponownie przykrci korek wlewu (15) i oczyci obszar z ewentualnie rozlanej mieszanki paliwowej.

Mieszanka paliwowa Silnik widra ziemnego do silnik dwusuwowy. Silnik jest napdzany mieszank paliwow z oleju dla silników dwusuwowych i paliwa w stosunku 1:40. Jako paliwo wymagana jest zwykla benzyna bezolowiowa o liczbie oktanowej co najmniej 91. Do smarowania silnika uywa si domieszki wysokojakociowego oleju do silników dwusuwowych. Nie miesza mieszanki paliwowej w zbiorniku. Uy do tego dostarczonego mieszalnika lub innego odpo-
wiedniego zbiornika. Mieszank wlewa do zbiornika dopiero po wstpnym wymieszaniu i dokladnym przemieszaniu.

· Stosowa wylcznie wiee, czyste paliwo. Woda lub zanieczyszczenia w benzynie mog uszkodzi uklad paliwowy.
· Tankowa w obszarze z dobr wentylacj przy wylczonym silniku. Jeeli silnik byl wczeniej bezporednio eksploatowany, poczeka a ostygnie. Nigdy nie tankowa silnika w budynku, w którym opary benzyny moglyby mie kontakt z plomieniami lub iskrami.
· Benzyna jest bardzo latwopalna i wybuchowa. Podczas kontaktu z paliwem mog wystpi poparzenia lub inne cikie obraenia.
· Wylczy silnik i trzyma go z dala od ródel gorca, iskier oraz plomieni.
· Tankowa tylko na zewntrz. · Rozlan benzyn od razu wyciera.

Ciglo ssania (rys. 1) Silnik uruchamia si poprzez pocignicie cigna
ssania (9).

Dwignia zasysacza (rys. 3)

Dwignia zasysacza (C) zamyka i otwiera klap

rozrusznika w ganiku. W pozycji

gromadzona

jest mieszanka paliwowo-powietrzna dla startu silni-

ka. Pozycja jest stosowana do eksploatacji silnika

i uruchomienia cieplego silnika.

ruba nastawcza biegu jalowego (rys. 3) Za pomoc ruby (D) mona ustawi bieg jalowy widra ziemnego. Jeeli bieg jalowy ma by ustawiony nieco wyej (nakladka wiertla obraca si samoczynnie na biegu jalowym), poprzez powolne obracanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara mona zredukowa bieg jalowy. Uwaga! Wykonywanie innych prac przy ganiku naley zleca wylcznie specjalistycznemu warsztatowi.

8. Obsluga
Przed uruchomieniem istotne jest, by zna i przestrzega wskazówek bezpieczestwa. Przy wykonywaniu wszystkich prac ze widrem ziemnym koniecznie wylcza silnik, wyciga wtyczk wiecy i zaklada rkawice ochronne. wider ziemny mona uruchamia dopiero po kompletnym zmontowaniu i sprawdzeniu.

UWAGA! Przeczyta uwanie wskazówki bezpieczestwa (patrz ,,Wskazówki bezpieczestwa" oraz dodatkowe wskazówki dotyczce maszyn z napdem benzynowym).
Uwaga! Zaklada obuwie ochronne oraz cile przylegajc odzie robocz, by unika obrae. Przed uruchomieniem istotne jest, by zna i przestrzega wskazówek bezpieczestwa. · Przestrzega krajowych przepisów podczas prac,
jeeli wider ziemny jest uywany na dzialkach i drogach publicznych. · Nie pozwala innym osobom, dzieciom oraz zwierztom zblia si do strefy zagroenia. · Sprawdzi obszar roboczy pod ktem wystpowania innych przedmiotów i usun je. · Jeeli maszyna jest pozostawiana, naley zawsze wylcza silnik. · Sprawdzi dzialanie i prawidlowy stan widra ziemnego.
· Nie pracowa w pojedynk, w razie sytuacji awaryjnej druga osoba powinna by zawsze w pobliu.
· Podczas pracy trzyma wider ziemny mocno obiema rkami.
· Zwróci uwag na stabiln pozycj, take w procesie wiercenia.
· Podczas pracy nie pochyla si zbytnio do przodu. · Zwraca uwag na prawidlowy bieg jalowy. Przy
rozgrzanym silniku wiertlo nie moe si obraca na biegu jalowym. · Wylczy natychmiast silnik, jeeli wystpi zmiany w pracy urzdzenia. · Gorcego widra ziemnego nie ustawia ani nie odklada w suchej trawie lub na palnych przedmiotach. (niebezpieczestwo poaru!) · Wywierca otwór w ziemi stopniowo, by w midzyczasie usuwa nagromadzon ziemi. · Wyciga wider pionowo, nie przekrca! · Zawsze zabezpiecza wywiercone otwory, niebezpieczestwo obrae! · Uywa widra wylcznie do wykonywania otworów w ziemi. · Inne zastosowania nie s dozwolone.
Uruchamianie silnika (rys. 3): · W stanie zimnym ustawi dwigni zasysacza
(C) w pozycji . · W stanie rozgrzanym ustawi dwigni zasysa-
cza (C) w pozycji . · Uruchomi pomp paliwow (16) przez kilkukrot-
ne nacinicie, a paliwo w pompie bdzie widoczne.
· Wylcznik STOP (11) ustawi w pozycji ,,Start". · Lekko pocign ciglo ssania (9), a bdzie wy-
czuwalny opór, nastpnie pocign link mocno 2-3 razy, a silnik uruchomi si na chwil. UWAGA!: Nie wyciga linki rozrusznika wicej ni ok. 50 cm i wciga powoli rcznie. By prawidlowo uruchomi maszyn wane jest szybkie i mocne pociganie linki rozrusznika. · Dwigni zasysacza (C) ustawi w pozycji . · Link rozrusznika pocign ponownie 2-3 razy, a silnik si uruchomi i bdzie pracowal na biegu jalowym. · Uwaga! wider ziemny zaczyna si obraca dopiero po uruchomieniu dwigni gazu.

80 | PL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Zatrzymywanie silnika Nacisn wylcznik STOP (11) w pozycji ,,Stop". Po ponownym uruchomieniu silnika nacisn wczeniej ponownie wylcznik STOP (11) w pozycji ,,Start".
Przed uruchomieniem silnika sprawdzi: · poziom paliwa ­ zbiornik powinien by napelniony
przynajmniej do polowy · stan przewodów paliwowych · zewntrzne polczenia rubowe pod ktem
prawidlowego osadzenia · wider ziemny powinien swobodnie si obraca
Praca · Przyloy wider ziemny i nacisn dwigni re-
gulacji gazu (13). · Wyregulowa gaz odpowiednio do struktury gle-
by, by zapewni odpowiednie wiercenie. · W optymalnych warunkach glebowych,
zapewniajcych równomiern prdko robocz, za pomoc dwigni wylczajcej (14) mona zablokowa dwigni regulacji gazu (13) (w rodkowej pozycji gazu) i ulatwi sobie w ten sposób prac.
Jeeli wider ziemny jest pozostawiany, naley zawsze wylcza silnik.
9. Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie · Zaleca si czyszczenie urzdzenia bezporednio
po kadorazowym uyciu. · Urzdzenie czyci regularnie wilgotn ciereczk
z niewielk iloci szarego mydla. Nie uywa adnych rodków czyszczcych ani rozpuszczalników; mog one uszkodzi czci urzdzenia wykonane z tworzywa sztucznego. Naley uwaa, aby do wntrza urzdzenia nie dostala si woda.
Konserwacja Podczas wykonywania wszystkich prac przy maszynie wycign wtyczk wiecy zaplonowej i wykrci wiec. (wysokie napicie) Przestrzega planu konserwacji
Codziennie przed rozpoczciem pracy Sprawdza szczelno zbiornika paliwa i przewodów Sprawdzi elementy mocujce, oslon rury wydechowej, oslon filtra powietrza, smarowanie przekladni, osadzenie widra ziemnego oraz dzialanie elementów obslugi.
Po 20 roboczogodzinach Wyczyci filtr powietrza i sprawdzi wiec zaplonow
Po 100 roboczogodzinach Wyczyci zbiornik paliwa i wymieni wiec zaplonow
Po 300 roboczogodzinach Wymieni filtr powietrza

Wana wskazówka dotyczca naprawy: W przypadku odsylania widra ziemnego do naprawy w stacji serwisowej naley pamita, by ze wzgldów bezpieczestwa zostal on opróniony z oleju i benzyny.
Uwaga! Nie pali ani nie uywa otwartego ognia. Zagroenie wybuchem
Filtr powietrza, rys. 4-5 Regularne czyszczenie filtra powietrza zapobiega nieprawidlowemu dzialaniu ganika. Czyszczenie filtra powietrza i wymiana wkladu filtra: · Odkrci rub (E) obudowy filtra powietrza (3),
zdj oslon filtra powietrza i sprawdzi. · Wymieni uszkodzony element. · Zanieczyszczenia wewntrz obudowy filtra usuwa
czyst, wilgotn ciereczk. · Zdj ostronie wklad filtra piankowego (F) i
sprawdzi pod ktem uszkodze, ewentualnie wymieni. · Wyczyci wklad filtra piankowego (F) w cieplej wodzie oraz lagodnym roztworze mydla z wod. Wypluka dokladnie czyst wod i osuszy.
Uwaga! Nie stosowa benzyny lub roztworów do czyszczenia. Zagroenie wybuchem · Naloy wklad filtra piankowego (F) i zamontowa
ponownie obudow filtra powietrza.
Nie uruchamia silnika bez wkladu filtra powietrza lub z uszkodzonym wkladem. Moe to spowodowa uszkodzenie silnika. W takim przypadku producent nie ponosi odpowiedzialnoci za powstale szkody, ryzyko ponosi wylcznie uytkownik.
wieca zaplonowa, rys. 6-7 Rura wydechowa/obudowa s bardzo gorce w czasie eksploatacji. Odczeka, a silnik ostygnie. NIGDY nie dotyka gorcego silnika. · Zdemontowa oslon wtyczki wiecy zaplonowej
(8) usuwajc rub (G) przy uyciu dolczonego klucza. · Wycign wtyczk wiecy zaplonowej (H). · Wykrci wiec zaplonow (I) i sprawdzi. · Sprawdzi izolator. W przypadku uszkodze takich jak np. pknicia lub odlamki: Wymieni wiec zaplonow (I). · Elektrody wiec zaplonowych wyczyci drucian szczoteczk. · Sprawdzi odstp elektrod i ustawi. Odstp 0,75 mm. · Wkrci wiec zaplonow (I) i dokrci kluczem do wiec zaplonowych. · Naloy wtyczk wiecy zaplonowej (H) na wiec (I). · Monta oslony wtyczki wiecy zaplonowej (8)
Zwraca uwag, by podczas wymiany adne zanieczyszczenia nie przedostaly si do glowicy cylindra. Sprawdzi osadzenie wiecy zaplonowej (I). · Luna wieca zaplonowa moe uszkodzi silnik na
skutek przegrzania. · Silne pocignicie moe uszkodzi gwint w glowicy
cylindra.

PL | 81  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Za wynikajce std szkody producent nie odpowiada; ryzyko ponosi wylcznie uytkownik.
Wymiana glowicy sscej, rys. 8 Filtr filcowy (J) glowicy sscej moe si zatyka w trakcie uytkowania. W celu zapewnienia prawidlowego doprowadzania paliwa do ganika glowic ssc naley wymienia co ok. kwartal. W celu wymiany wycign glowic ssc drucianym hakiem przez otwór wlewu paliwa.
10. Przechowywanie i transport
Transport Przed transportem lub odstawianiem w pomieszczeniach wewntrznych poczeka, a silnik maszyny ostygnie, by unikn poparzenia i wykluczy zagroenie poarowe. W przypadku zmiany miejsca, take przy malej odlegloci w czasie pracy, naley wylczy silnik. wider ziemny trzyma tylko za uchwyt. nie dotyka obudowy (niebezpieczestwo poparzenia). Podczas transportu w samochodzie naley zapewni stabiln pozycj widra. Przed transportem naley opróni calkowicie zbiornik paliwa (2).
Przechowywanie Nie przechowywa nigdy widra ziemnego dluej ni 30 dni, bez wykonania nastpujcych czynnoci. Przestrzega wskazówek dotyczcych czyszczenia i konserwacji przed przechowywaniem urzdzenia!
Przechowywanie widra ziemnego Jeeli wider ziemny przechowywany jest dluej ni 30 dni, naley go odpowiednio przygotowa. W przeciwnym razie paliwo pozostale w ganiku ulotni si, pozostawiajc gumowy nalot. Mogloby to utrudni uruchomienie i skutkowa drog napraw. · Zdj powoli korek wlewu, by zredukowa ewen-
tualnie cinienie w zbiorniku. Opróni ostronie zbiornik. · Uruchomi silnik i pozostawi pracujcy do momentu a silnik si zatrzyma, by usun paliwo z ganika. · Pozostawi silnik do ostygnicia (ok. 5 minut). · Usun wiec zaplonow · Doda jedn lyeczk czystego oleju do silników dwusuwowych do komory spalania. Pocign kilkakrotnie powoli link rozrusznika, by pokry olejem komponenty wewntrzne. Ponownie wloy wiec zaplonow. · Przechowywa wider ziemny w suchym miejscu, z dala od ewentualnych ródel zaplonu, np. piec, bojler grzewczy na gaz, suszarka gazowa, itp.
Ponowne uruchomienie widra ziemnego · Usun wiec zaplonow. · Pocign szybko link rozrusznika, by usun
nadmiar oleju z komory spalania. · Wyczyci wiec zaplonow i zwróci uwag
na prawidlowy odstp elektrod na wiecy zaplonowej; bd wloy now wiec zaplonow z prawidlowym odstpem elektrod. · Przygotowa pil do eksploatacji. · Napelni zbiornik prawidlow mieszank paliwowo-olejow.

11. Informacje serwisowe
Naley wzi pod uwag, e nastpujce czci tego produktu podlegaj normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zuyciu bd e nastpujce czci konieczne s jako materialy eksploatacyjne. Czci zuywajce si*: wieca zaplonowa, Wiertlo * nie zawsze wchodz w zakres dostawy
12. Usuwanie odpadów i recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu urzdzenie znajduje si w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który mona uytkowa ponownie lub mona przeznaczy do powtórnego przerobu. Urzdzenie oraz jego osprzt skladaj si z rónych rodzajów materialów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy urzdzenia prosz dostarczy do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Prosz poprosi o informacj w sklepie specjalistycznym bd w placówce samorzdu lokalnego!

82 | PL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Pomoc dotyczca usterek

Problem Silnik nie uruchamia si

Prawdopodobna przyczyna 1. Odlczony kabel wiecy zaplonowej
2. Brak paliwa lub stare paliwo 3. Dwignia przepustnicy w
nieprawidlowej pozycji startowej 4. Zasysacz nie jest w pozycji WL.
5. Zablokowany przewód paliwowy 6. Zabrudzona wieca zaplonowa
7. Silnik mokry

Silnik pracuje nierównomiernie 1. Kabel wiecy zaplonowej poluzowany
2. Maszyna dziala w rybie zasysacza 3. Zablokowany przewód paliwowy lub
stale paliwo
4. Wentylator zatkany 5. Woda lub zanieczyszczenia w
ukladzie paliwowym 6. Zabrudzony filtr powietrza

Silnik przegrzany

1. Zbyt malo oleju w silniku 2. Zabrudzony filtr powietrza 3. Ograniczony strumie powietrza

Silnik nie zatrzymuje si, jeeli przepustnice s ustawione w pozycji STOP lub prdko obrotowa silnika nie zwiksza si, jeeli przepustnica jest wyregulowana.

Zanieczyszczenie przekladni przepustnicy

Dzialanie
1. Zamocowa kabel wiecy zaplonowej bezpiecznie na wiecy
2. Napelni czystym, wieym paliwem 3. Przesun dwigni przepustnicy na
pozycj startow 4. Przy zimnym rozruchu dlawik musi
przylega do zasysacza 5. Wyczyci przewód paliwowy 6. Wyczyci, wyregulowa szczelin lub
wymieni wiec zaplonow 7. Odczeka kilka minut przed ponownym
uruchomieniem
1. Podlczy prawidlowo kabel wiecy zaplonowej
2. Przesun dwigni zasysacza na pozycj WYL.
3. Wyczyci przewód paliwowy. Napelni zbiornik czystym, wieym paliwem
4. Wyczyci wentylator 5. Opróni zbiornik paliwa. Wla
wiee paliwo 6. Wyczyci filtr powietrza lub wymieni
go
1. Wla odpowiedni mieszank paliwowo-olejow do zbiornika.
2. Wyczyci filtr powietrza lub wymieni go
3. Zdj obudow dmuchawy i wyczyci j
Usun zanieczyszczenia

Jeeli po wykonaniu tych czynnoci bld nie zostanie usunity lub wystpuj bldy, których tutaj nie opisano, zleci kontrol urzdzenia przez specjalist.

PL | 83  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Índice de contenidos
1. Introducción .......................................................................................... 86 2. Descripción del aparato (Fig. 1-3) ....................................................... 86 3. Volumen de entrega.............................................................................. 86 4. Uso adecuado ....................................................................................... 86 5. Instrucciones de seguridad ................................................................. 87 6. Características técnicas ...................................................................... 89 7. Antes de la puesta en marcha ............................................................. 89 8. Manejo.................................................................................................... 90 9. Mantenimiento y limpieza ................................................................... 91 10. Almacenamiento y transporte ............................................................. 91 11. Información de servicio ....................................................................... 92 12. Eliminación y reciclaje ......................................................................... 92 13. Subsanación de averías ....................................................................... 93
84 | ES  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
Lea las presentes instrucciones de servicio completas antes de utilizar el equipo.
Lea, entienda y respete todas las advertencias
Utilice siempre gafas de protección, protección auditiva y un casco protector. Utilice siempre guantes de seguridad y antivibración cuando utilice el equipo. Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando utilice el equipo. Los gases de escape son tóxicos, por lo que no debe hacer funcionar el motor en espacios sin ventilación.
¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas en la zona de trabajo!
Mantenga alejada del equipo a toda persona no autorizada.
Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha. Mantener a toda costa la distancia de seguridad.
Atención: superficies calientes, peligro de quemadura
Nivel de potencia acústica del equipo garantizada.
Abertura para el llenado de combustible.
Estrangulador de aire
ES | 85  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Introducción
Fabricante:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente, Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nuevo equipo scheppach.
NOTA: Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por yen el mismo, en los casos siguientes: · trato indebido. · no observación de las instrucciones de uso. · reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das. · instalación y recambio de ,,piezas de repuesto no
originales de scheppach". · empleo para fines inadecuados.
RECOMENDACIONES:
Lea el texto completo del manual de instrucciones antes del montaje y puesta en funcionamiento del dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensadas para que le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso. Las instrucciones de uso contienen notas importantes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el tiempo de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las normas de seguridad contenidas en este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina. Ponga las instrucciones de uso en una funda de plastic transparente para protegerlas de la suciedad y la humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada operario debe leer y observar las instrucciones antes de empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les ha informado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad mínima requerida. Además de las normas de seguridad contenidas en el presente manual de instrucciones y las normativas especiales de su país, deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas para el funcionamiento de máquinas de trabajo con madera. Declinamos cualquier responsabilidad de posibles accidentes o daños que puedan producirse por no obedecer las presentes instrucciones y advertencias de seguridad.

2. Descripción del aparato (Fig. 1-3)
1. Motor 2. Depósito de combustible 3. Filtro de aire / cubierta del carburador 4. Engranaje 5. Modo de marcha en vacío 6. Semieje propulsor 7. Broca 8. Cubierta del conector de la bujía de encendido 9. Cable de mando del estrangulador 10. Pasamano 11. Palanca de parada 12. Racor de lubricación del engranaje 13. Palanca de regulación del gas 14. Palanca de inmovilización 15. Tapa del depósito 16. Bomba de combustible
3. Volumen de entrega
Cárter de motor con asa N.º de art. 5904702903: Motoahoyadora Ø 100 mm N.º de art. 5904702904: Motoahoyadora Ø 100, 150, 200 mm Depósito mezclador de gasolina Bolsa de accesorios Llave de bujías de encendido Llave hexagonal 8/10 mm Llave hexagonal de pipa 4/5 mm Instrucciones de servicio
· Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el aparato.
· Retirar el material de embalaje, así como los dispositivos de seguridad del embalaje y para el transporte (si existen).
· Comprobar que el volumen de entrega esté completo.
· Comprobar que el aparato y los accesorios no presenten daños ocasionados durante el transporte.
· Si es posible, almacenar el embalaje hasta que transcurra el periodo de garantía.
m Atención!
¡El aparato y el material de embalaje no son un juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas!
4. Uso adecuado
La máquina cumple la directiva de máquinas CE en vigor. · Antes de proceder al trabajo deben estar monta-
dos en la motoahoyadora todos los dispositivos de protección y seguridad. · La motoahoyadora se ha concebido para su manejo por una sola persona. · La motoahoyadora se utiliza para excavar hoyos a fin de colocar pérgolas y vallas sobre suelo ligero. La adecuación de la motoahoyadora para su uso sobre suelo duro, pedregoso o penetrado por raíces es limitada. · El personal de servicio es responsable en la zona de trabajo frente a personas no autorizadas. · Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros.

86 | ES  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad.
· La máquina solo debe usarse en estado técnicamente perfecto y para el uso previsto, con conciencia de la seguridad y los peligros, observando las instrucciones de servicio.
· ¡Las averías que puedan afectar especialmente a la seguridad deben ser subsanadas de inmediato!
· Deben observarse las prescripciones de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las dimensiones indicadas en los Datos técnicos.
· Deben observarse las prescripciones de prevención de accidentes aplicables y las reglas técnicas de seguridad especiales reconocidas con carácter general.
· La máquina únicamente debe ser utilizada, mantenida o reparada por personal familiarizado con ella e instruido acerca de los peligros potenciales durante su uso. En caso de modificación arbitraria de la máquina quedará anulada la garantía del fabricante por los daños derivados.
· La máquina debe utilizarse únicamente para los trabajos para los que se ha concebido y que se describen en las instrucciones de servicio.
· La máquina únicamente debe usarse con accesorios y herramientas originales del fabricante.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican explícitamente como de uso adecuado. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina. Tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares.
Riesgos residuales: La máquina se ha construido de acuerdo con los últimos avances tecnológicos y observando las reglas técnicas de seguridad de aplicación reconocida. Aun así pueden emanar determinados riesgos residuales durante el trabajo. Asimismo, a pesar de todas las precauciones adoptadas pueden existir riesgos residuales no patentes. Los riesgos residuales se pueden minimizar observando las ,,indicaciones de seguridad" y el ,,uso conforme al previsto" y siguiendo las instrucciones de servicio en su integridad.
5. Instrucciones de seguridad
m ¡Aviso! Lea todas las instrucciones de seguridad e indicaciones. El incumplimiento de dichas instrucciones e indicaciones puede provocar descargas, incendios y/o daños graves. Guarde todas las instrucciones de seguridad e indicaciones para posibles consultas posteriores.

Tener en cuenta · Antes de realizar la puesta en marcha, leer el ma-
nual
· Llevar protección auditiva, gafas protectoras y casco
· Usar guantes de trabajo · Utilizar calzado de protección · Está prohibido retirar o modificar los dispositivos
de protección y seguridad · Prohibido fumar en la zona de trabajo · No introducir las manos en los componentes gira-
torios
· No tocar componentes calientes
· No permitir el acceso a personas ajenas a la empresa
· No utilizar el equipo en ambientes húmedos · Advertencia de peligro por objetos voladores · Advertencia de peligro por tensión eléctrica · Cuidado No permitir el haya gases de escape en
una zona cerrada
· Los combustibles son inflamables y explosivos · Mantener el motor alejado del calor y de chispas
Peligros y medidas de protección · Conducta del personal, Conducta indebida, Estar
siempre plenamente concentrado en todos los tra-
bajos. · La vestimenta de trabajo puede introducirse o en-
rollarse en el equipo.
· La broca puede agarrar y tirar de las prendas de ropa, cordones o hilos.
· Llevar ropa ajustada, calzado de seguridad con suelas antideslizantes y puntera de acero,
· En caso de tener el cabello largo, utilice una red
para el pelo.
· ¡Atención! En caso de cuerpos extraños no visibles.
· Sacudida a través de la broca
· En caso de suelos pedregosos, duros y con muchas raíces, pueden provocarse en las asas sacudidas fuertes.
· Evite utilizar este equipo en suelos pedregosos,
duros y con muchas raíces. · ¡Atención! Agarrar bien las palancas de funciona-
miento, utilizar ropa de protección. · Quemaduras
· Tocar el tubo de escape/cárter puede ocasionar quemaduras.
· ¡Atención! Dejar enfriar el equipo de motor. Llevar guantes de trabajo de protección
· Contacto, inhalación · Los gases de escape de la máquina pueden ser perjudiciales para la salud. Utilizar el equipo de motor solo al aire libre y · ¡Atención! hacer pausas regulares.
· Contacto eléctrico
· Tocar el conector de la bujía de encendido con el motor en marcha puede provocar descargas
eléctricas.
· ¡Atención! No tocar nunca el conector de la bujía o la bujía de encendido con el motor en marcha.
· Lesiones auditivas
· El trabajo con la motoahoyadora durante largos periodos de tiempo sin protección puede provocar lesiones auditivas.
· ¡Atención! Llevar siempre protección auditiva.

ES | 87  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Fuego, explosión · La mezcla de combustible de la máquina es inflamable. · ¡Atención! Está prohibido fumar y tener llamas abiertas durante el trabajo y el repostaje.
· Resbalamientos, tropiezos o caídas de personas · Puede tropezarse o lesionarse sobre las superficies inestables.
· ¡Atención! Preste atención a los obstáculos en la zona de trabajo. Asegúrese siempre de estar sobre una superficie segura y utilice calzado antideslizante.
· Raíces, piedras o cuerpos extraños que puedan salir proyectados · Al perforar, las proyecciones de piedras o trozos de madera pueden lesionar a personas y animales.
· ¡Atención!! Cerciórese de que no haya personas ni animales en la zona de trabajo y utilice las prendas de protección pertinentes, así como la protección auditiva y ocular.
· Transmita las indicaciones de seguridad a todas
las personas que trabajen en la máquina. El personal encargado de realizar actividades en la máquina debe haber leído las instrucciones de servicio y, especialmente, el capítulo de las indicaciones de seguridad. Durante el trabajo ya será demasiado tarde. Ello es válido especialmente para el personal empleado en trabajos realizados en la máquina solo ocasionalmente (p. ej. equipamiento o mantenimiento).
· Observar todas las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros.
· Las indicaciones de seguridad y relativas a los peligros inherentes deben conservarse íntegramente en perfecto estado de legibilidad.
· Preste atención a las condiciones del entorno en el lugar de trabajo.
· Provea en la zona de trabajo y del entorno de la máquina unas condiciones de iluminación suficientes.
· No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas.
· Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen,
los cuales pueden resultar inodoros e impercepti-
bles.
· En caso de unas malas condiciones meteorológicas, preste atención a los terrenos desiguales o al estado seguro de pendientes o laderas.
· Durante el trabajo en la máquina deben montarse todos los dispositivos de protección y cubiertas.
· Mantenga alejadas de la zona de trabajo a las personas ajenas, especialmente a niños.
· Impida que personas ajenas a la empresa puedan acercarse a la máquina o manipularla.
· Preste atención a que ningún niño tenga acceso a una máquina no utilizada.
· Trabaje con atención y sea totalmente consciente de lo que hace. Trabaje de forma metódica. No emplee el equipo si no está totalmente concentrado.
· No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.

· Las personas de servicio deben tener cumplida una edad mínima de 18 años. El personal en formación debe tener una edad mínima de 16 años, pero no podrá trabajar en la máquina sin la supervisión de un trabajador experimentado.
· Las personas que estén trabajando con la máquina no deben distraerse de su trabajo.
· Conserve la máquina en lugar seguro, de forma que nadie puede herirse con la máquina emplazada o pueda ponerla en marcha.
· Utilice la máquina únicamente para el uso conforme al previsto.
· No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo de incendio o de explosión.
· Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste durante el trabajo.
· Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas protectoras.
· Lleve calzado protector con puntas y suelas de acero y perfil antideslizante.
· Lleve unos guantes de trabajo fuertes. · Los dispositivos de seguridad de la máquina no de-
ben desmontarse ni inutilizarse. · Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y
limpieza únicamente deben realizarse con el motor parado. . · Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de reparación únicamente deben ser realizados por personal técnico. · Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a montarse tras concluir los trabajos de reparación y mantenimiento. · Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor. · Preste atención a los componentes y dispositivos de protección dañados. · Los componentes defectuosos deben ser reparados o sustituidos por personal técnico autorizado. · Utilice únicamente piezas de repuesto originales. · El uso de piezas de repuesto que no sean originales puede entrañar peligro para las personas o un riesgo de daños materiales. · La máquina únicamente debe utilizarse para el fin conforme al previsto. · En caso de uso inadecuado el único responsable será el usuario. El fabricante no se hace responsable de un uso inadecuado.
Indicaciones de seguridad para máquinas propulsadas por gasolina
· Los motores de combustión interna presentan un peligro especial durante el funcionamiento y durante el repostaje.
· Tenga siempre en cuenta las advertencias y las instrucciones de seguridad indicadas adicionalmente.
· La inobservancia puede provocar lesiones graves o incluso mortales
· No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ventiladas:: Tenga precaución durante el funcionamiento del motor ante los gases de escape que se producen, los cuales pueden resultar inodoros e imperceptibles. Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono tóxico. La estancia en un entorno que contenga monóxido de carbono puede provocar desmayos y la muerte.

88 | ES  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· No utilice el equipo cerca de un fuego o llama abierta.
· No fume durante el repostaje. · No derrame combustible durante el repostaje · Cerrar bien la tapa del depósito tras el repostaje. · No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el
motor en marcha, (peligro de quemaduras) · No toque el conector de la bujía de encendido con
el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica) · Deje enfriar la máquina antes de realizar refor-
mas o trabajos de reparación y extraiga siempre el conector de la bujía de encendido. · No utilice gasolina ni disolventes para la limpieza del equipo. ¡Peligro de explosión!
Reponer combustible: Indicación: Motor de dos tiempos, proporción de mezcla 1:40 ¡Respetar incondicionalmente las indicaciones de seguridad! El manejo de combustibles requiere una conducta cuidadosa y prudente. · ¡Solo con el motor apagado! · Limpiar bien el entorno alrededor de las zonas
de llenado para que la suciedad no penetre en el depósito de gasolina o de la mezcla de combustibles. · Desenroscar el cierre del depósito y llenar con mezcla de combustibles o aceite de motosierra hasta el borde inferior del tubo de alimentación. · Rellenar con cuidado para no derramar la mezcla de combustible o el aceite de motosierra. · Enroscar el cierre del depósito hasta el tope. · ¡Limpiar el cierre del depósito y el área alrededor tras el repostaje y comprobar la estanqueidad!
Indicación: Para crear la mezcla de combustible y aceite, mezclar previamente siempre el volumen de aceite previsto con la mitad del volumen de combustible, y a continuación añadir el volumen de combustible restante. Antes de verter la mezcla en la motoahoyadora, agitar bien la mezcla preparada. No tiene sentido incrementar la cantidad de aceite en la mezcla para el motor de dos tiempos por encima de la proporción de mezcla indicada a raíz de una preocupación exagerada por la seguridad, puesto que de esta forma se crean más residuos de combustión que contaminan el medio ambiente y repercuten en el canal de gases de escape en el cilindro, así como en el silenciador. Además, aumenta el consumo de combustible y se reduce el rendimiento.
Almacenamiento de combustible La capacidad de almacenar combustibles es limitada. El combustible y las mezclas de combustible pueden cambiar debido a la evaporación, en particular si están sometidos a temperaturas altas. El combustible y las mezclas de combustible superpuestas pueden acarrear problemas de arranque y daños al motor. Comprar solamente el volumen de combustible que vaya a utilizarse durante unos meses. En caso de altas temperaturas, utilizar el combustible mezclado en un plazo de 6-8 semanas. ¡Almacenar el combustible únicamente en recipientes permitidos y en un lugar seco, fresco y seguro!

¡Evitar el contacto con la piel y los ojos!
Los productos de aceite mineral, también los aceites, desengrasan la piel. El contacto repetido y prolongado seca la piel. Como resultado, pueden surgir diversos trastornos de la piel. También es posible que surjan reacciones alérgicas. El contacto de los ojos con el aceite provoca irritaciones. En caso de contacto con los ojos, limpiar inmediatamente el ojo afectado con agua limpia. ¡Si la irritación continúa, consultar inmediatamente con un médico!
Comprobar que no haya fugas ni fisuras en los conductos de gasolina, la tapa del depósito y el depósito de combustible. El equipo no debe ponerse en funcionamiento con este tipo de daños. No rellene el depósito del equipo si el motor está todavía caliente o si está en marcha. No rellene el depósito de la máquina cerca de una llama abierta.
Duración del uso: El uso de la motoahoyadora puede provocar problemas circulatorios en los dedos, manos o muñecas. Se pueden desarrollar síntomas como, p. ej., que se duerman ciertas partes del cuerpo, dolores, punzadas, cambios en la piel. Si se presenta alguno de estos síntomas, consulte con un médico. Utilice unos guantes adecuados y haga pausas regularmente.
Guardar las instrucciones de seguridad en lugar seguro.

6. Características técnicas

Dimensiones sin broca Largo x profundo x alto mm
Tipo de motor:
Potencia del motor máx. kW Cilindrada ccm Número de revoluciones en régimen de marcha en vacío rpm Velocidad del motor máx. rpm Velocidad nominal de la broca rpm Nivel de vibraciones en el asa m/s2
Combustible
Capacidad de depósito I Proporción de mezcla de aceite y combustible de un motor de 2 tiempos Peso en kg

540 x 310 x 370 1 cilindro/2 tiempos 1,3 51,7
3000
9600
0-310
15,62 Gasolina de 90
octanos 1
1:40
9,5

¡Reservado el derecho a introducir modificaciones!
¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al mínimo! · Emplear sólo aparatos en perfecto estado. · Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo
con regularidad. · Adaptar el modo de trabajo al aparato.

ES | 89  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· No sobrecargar el aparato. · En caso necesario dejar que se compruebe el apa-
rato. · Apagar el aparato cuando no se esté utilizando. · Llevar guantes.
7. Antes de la puesta en marcha
Montaje Por razones técnicas del embalaje, su máquina no está totalmente montada
Utilizar la motoahoyadora Fig. 2 · Colocar el cárter del motor sobre un banco de tra-
bajo, conectar la motoahoyadora (7) con el semieje propulsor (6) y asegurarse de que ambas perforaciones queden alineadas. · Introducir un perno de arrastre (A). · Asegurar con una chaveta (B) y doblar ligeramente.
Repostaje Fig. 1 · Desenroscar la tapa del depósito (15). · Rellenar con la mezcla de combustible con la ayu-
da de un embudo. · Al hacerlo, tenga en cuenta la dilatación del com-
bustible, no rellenar el depósito por completo. · Volver a enroscar bien la tapa del depósito (15) y
limpiar la zona para eliminar los posibles derrames de mezcla de combustible.
Mezcla de combustible El motor de la motoahoyadora es un motor de dos tiempos. Se opera por medio de una mezcla de combustible de 1:40 compuesta por combustible y aceite para motores de dos tiempos. Para el combustible es necesario utilizar gasolina normal sin plomo con un índice de octanos-research mínimo de 91. La lubricación del motor se realiza por medio de una mezcla con un aceite de motor de dos tiempos de alta calidad. No mezclar el combustible en el depósito. Utilice para ello el recipiente de mezcla suministrado u otro recipiente apto. Únicamente tras premezclar la mezcla de combustible y agitarla bien, puede introducirse en el depósito.
· Utilice únicamente combustible limpio y fresco. El agua o las impurezas en la gasolina dañan el sistema de combustible.
· Añada el combustible solo en estancias bien ventiladas con el motor apagado. Si el motor estaba en marcha hace poco, dejar primero que se enfríe. No llene el motor de combustible nunca en un edificio en el que los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama abierta o una chispa.
· La gasolina es sumamente inflamable y explosiva. Puede sufrir quemaduras o lesiones graves al manipular el combustible.
· Apagar el motor y mantenerlo alejado del calor, de chispas y de llamas abiertas.
· Solo repostar al aire libre. · Limpiar inmediatamente la gasolina derramada.
Cable de mando del estrangulador (Fig. 1) Al tirar del mando por cable (9), se arranca el motor.

Estrangulador de aire (Fig. 3)

El estrangulador de aire (C) cierra y abre la palomilla

de arranque en el carburador. En la posición

la

mezcla de combustible y aire se ve enriquecida por el

arranque en frío del motor. La posición se utiliza

para el funcionamiento del motor y para arrancar el

motor caliente.

Tornillo de ajuste de la marcha en vacío (Fig. 3) Con el tornillo (D) puede ajustarse el gas fijo de la motoahoyadora. Si el gas fijo está demasiado alto (la caperuza de la broca gira sola durante la marcha en
vacío) puede disminuirse girando lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj. ¡Atención! Solamente un taller especializado puede realizar otros trabajos en el carburador.

8. Manejo
Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad. Apagar el motor sin excepciones durante todos los trabajos en la motoahoyadora, desenchufar el conector de la bujía y utilizar guantes de protección. La motoahoyadora solo puede arrancarse tras completar la instalación y comprobación.
¡ATENCIÓN! Lea detenidamente las indicaciones de seguridad (véanse las «indicaciones de seguridad» y las indicaciones adicionales para las máquinas propulsadas por gasolina).
¡Atención! Utilizar calzado de seguridad y prendas de trabajo ajustadas para evitar lesiones. Antes de la puesta en marcha es importante que conozca y siga las indicaciones de seguridad. · Observe las prescripciones nacionales requeridas
en trabajos en los que utilice la motoahoyadora en caminos o terrenos públicos. · Mantenga alejados de la zona de peligro a personas, niños y animales. · Examinar si hay cuerpos extraños en la superficie de trabajo y retirarlos. · Si se deja de usar la máquina, el motor deberá pararse siempre. · Compruebe que la motoahoyadora funciona correctamente y que está en condiciones de operar con seguridad. · No trabaje solo, debe haber alguien cerca en caso de emergencia. · Al trabajar con la motoahoyadora, sujétela firmemente con ambas manos. · Asegúrese siempre de estar sobre una superficie segura, incluso durante el proceso de perforación. · Cuando trabaje, no se incline demasiado hacia delante. · Cerciórese de que la marcha en vacío tenga lugar correctamente. La broca no debe girarse con el motor a temperatura de servicio durante la marcha en vacío. · Apague el motor inmediatamente si nota cambios perceptibles en el comportamiento del equipo. · No colocar o tumbar la motoahoyadora todavía caliente del uso sobre la hierba seca o sobre objetos inflamables. (¡Peligro de incendio!) · Perfore un agujero en la tierra en varias secciones para apartar la tierra en medio.

90 | ES  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Excavar con la motoahoyadora en posición vertical, ¡no inclinar!
· Proteja siempre las perforaciones, ¡de lo contrario existe riesgo de lesiones!
· Realice con la motoahoyadora perforaciones exclusivamente en la tierra.
· No se permiten otras aplicaciones.

Arranque del motor: (Fig. 3)

· Colocar el estrangulador de aire (C) en

en

frío.

· Colocar el estrangulador de aire (C) en

en

caliente.

· Accionar la bomba de combustible (16) pulsando

varias veces, hasta que se observe el combusti-

ble en la bomba.

· Desplace la palanca de parada (11) a la posici-

ón «start».

· Tirar ligeramente del cable de mando del estran-

gulador (9), hasta que sienta resistencia, y en-

tonces tirar 2 o 3 veces con fuerza del mando

por cable hasta que el motor se encienda bre-

vemente.

¡ATENCIÓN! No tirar del cable de arranque hacia

afuera más de aprox. 50 cm y volver a introducirlo

despacio y de forma manual. Para obtener un buen

comportamiento de arranque es importante tirar con

rapidez y fuerza del cable de arranque.

· Colocar el estrangulador de aire (C) en .

· Tirar del cable de arranque nuevamente 2 o 3

veces hasta que el motor se encienda y funcione

con la marcha en vacío.

· ¡Atención! La motoahoyadora comienza a girar

solo al accionar la palanca del gas.

Detener el motor Presione la palanca de parada (11) a la posición «stop». Si se vuelve a arrancar el motor, volver a colocar la palanca de parada (11) en la posición «start».

Antes de arrancar el motor, compruebe lo siguiente:
· el nivel de combustible; el depósito debe estar, como mínimo, medio lleno
· el estado de los conductos del combustible
· el firme asiento de las uniones roscadas externas · la motoahoyadora debe poder funcionar libremente

Trabajos · Arranque la motoahoyadora y accione la palan-
ca de regulación del gas (13). · Regular el gas dependiendo de la consistencia
del suelo para progresar de forma óptima. · En caso de que la consistencia del suelo sea óp-
tima y que permita una velocidad de trabajo regular, puede detener el equipo mediante la pa-
lanca de inmovilización (14) y la palanca de regulación del gas (13) (en posición de gas media) para facilitar el trabajo.

Si se deja de usar la motoahoyadora, el motor deberá pararse siempre.

9. Mantenimiento y limpieza
Limpieza · Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso. · Limpiar el aparato con regularidad con un paño
húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes ya que se podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso tener en cuenta que no entre agua en el interior del aparato.
Mantenimiento Para todos los trabajos en la máquina es necesario desenchufar el conector de la bujía de encendido y desenroscar la bujía de encendido. (Alta tensión) Respetar el plan de mantenimiento
Diariamente antes del inicio del trabajo Comprobar la estanqueidad del depósito de combustible y de los conductos Comprobar las piezas de fijación, la tapa del tubo de escapa, la cubierta del filtro de aire, la lubricación del engranaje, el asiento de la motoahoyadora y el funcionamiento de los elementos de mando.
Cada 20 horas de servicio Limpiar el filtro de aire y comprobar la bujía de encendido
Cada 100 horas de servicio Limpiar el depósito de combustible y cambiar la bujía de encendido
Cada 300 horas de servicio Cambiar el filtro de aire
Indicación importante en caso de una reparación: En caso de devolución de la motoahoyadora para su reparación, tenga en cuenta que, por razones de seguridad, esta debe enviarse al taller de servicio técnico sin aceite ni gasolina.
¡Atención! No fumar ni hacer un fuego en la proximidad. Peligro de explosión
Filtro de aire Fig. 4-5 La limpieza regular del filtro de aire previene los fallos en el funcionamiento del carburador. Limpiar el filtro de aire y cambiar la pieza del filtro de aire: · Aflojar la rosca (E) de la carcasa del filtro de aire
(3), retirar la cubierta del filtro de aire y comprobarlo. · Reemplazar el elemento dañado. · Retirar la suciedad del lado interior de la carcasa del filtro con un trapo limpio y húmedo. · Extraer con cuidado la pieza de espuma del filtro (F) y comprobar si hay daños; reemplazar si fuera necesario. · Limpiar la pieza de espuma del filtro (F) en agua caliente y con una solución jabonosa media. Enjuagar en profundidad con agua limpia y dejar secar bien.

ES | 91  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

¡Atención! No utilizar gasolina ni agentes de limpieza. Peligro de explosión · Poner encima la pieza de espuma del filtro (F) y
volver a montar la carcasa del filtro de aire.
No dejar en marcha el motor con o sin una pieza del filtro de aire dañada. Hacerlo podría ocasionar daños al motor. En tal caso, el fabricante no se responsabiliza de los daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos.
Bujía de encendido Fig. 6-7 El tubo de escape/cárter se calienta considerablemente durante el funcionamiento. Esperar hasta que el motor se haya enfriado. No tocar o agarrar NUNCA el motor caliente. · Desmontar la cubierta del enchufe de la bujía de
encendido (8), retirando el tornillo (G) con la llave adjunta. · Tirar del conector de la bujía de encendido (H). · Desenroscar la bujía de encendido (I) y comprobarla. · Comprobar el aislador. En caso de daños como, p. ej., fisuras o astillas: Reemplazar la bujía de encendido (I). · Limpiar los electrodos de la bujía de encendido con un cepillo metálico. · Comprobar la distancia entre electrodos y ajustarla. Distancia 0,75 mm. · Enroscar la bujía de encendido (I) y apretar con la llave de la bujía de encendido. · Colocar el conector de la bujía de encendido (H) sobre la bujía de encendido (I). · Montar la cubierta de la bujía de encendido (8)
Durante el cambio, preste atención a que no entre suciedad en la culata. Compruebe el asiento de la bujía de encendido (I). · Una bujía de encendido más suelta puede dañar el
motor por sobrecalentamiento. · Un apriete demasiado fuerte puede dañar la ros-
ca en la culata. El fabricante no se responsabiliza de los daños resultantes y el usuario será el único responsable ante los posibles riesgos.
Cambiar el cesto aspirante Abb. 8 El filtro de fieltro (J) del cesto aspirante puede verse afectado con el uso. Para garantizar un suministro óptimo de combustible al carburador, el cesto aspirante debe renovarse aproximadamente cada cuatro meses. Para cambiar el cesto aspirante, tirar de él con un gancho de alambra a través de la abertura del depósito.
10. Almacenamiento y transporte
Transporte Antes del transporte, o antes de colocar el dispositivo en espacios interiores, dejar enfriar el motor de la máquina, para evitar quemaduras y minimizar el riesgo de incendio. Al cambiar de emplazamiento, aunque sea solo una distancia corta durante el trabajo, debe apagarse el motor.

Agarrar la motoahoyadora solamente por el asa. No entrar en contacto con la carcasa (riesgo de quemadura). Al transportar la motoahoyadora en un vehículo, asegurarse de que está en un lugar seguro. Al transportarla, es necesario vaciar el depósito de combustible (2) por completo.
Almacenamiento No guarde una motoahoyadora nunca más de 30 días sin tomar las siguientes medidas. ¡Siga las indicaciones de mantenimiento y limpieza antes de almacenar el equipo!
Almacenamiento de la motoahoyadora Si almacena una motoahoyadora durante más de 30 días, esta debe estar preparado para ello. De lo contrario, el combustible residual en el carburador se evapora y deja un sedimento gomoso. Esto puede obstaculizar el arranque y tener como consecuencia trabajos de reparación costosos. · Levantar lentamente la tapa del depósito para de-
jar escapar la posible presión que exista en el depósito. Vaciar cuidadosamente el depósito. · Arranque el motor y déjelo en marcha hasta que el motor se detenga, para vaciar el combustible del carburador. · Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos). · Retire la bujía de encendido · Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para motores de 2 tiempos en la cámara de combustión. Tire varias veces despacio de la cuerda de arranque para recubrir los componentes internos. Vuelva a montar la bujía de encendido. · Almacene la motoahoyadora en un lugar seco, lejos de posibles fuentes de ignición, p. ej., horno, calentador de agua con gas, secadora de gas, etc.
Nueva puesta en marcha de la motoahoyador · Retire la bujía de encendido. · Tire rápido de la cuerda de arranque para extraer
el aceite sobrante de la cámara de combustión. · Limpie la bujía de encendido y preste atención a
la distancia correcta entre electrodos en la bujía de encendido, o instale una bujía de encendido nueva con la distancia correcta entre electrodos. · Prepare la barrena para el funcionamiento. · Llenar el depósito con la mezcla de aceite / combustible correcta.
11. Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Broca * ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega!

92 | ES  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

12. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados.

13. Subsanación de averías

Problema El motor no arranca
El motor funciona a sacudidas
Motor sobrecalentado El motor no se detiene cuando la válvula de la mariposa está en posición STOP o el número de revoluciones del motor no aumenta cuando se ajusta ésta.

Causa posible

Acción

1. Cable de bujía de encendido suelto
2. No hay combustible o hay combustible envejecido en el depósito
3. La palanca de la válvula de mariposa no está en la posición de arranque correcta
4. El estrangulador de aire no está en posición ON
5. Conducto de combustible bloqueado
6. Bujía de encendido sucia
7. Motor húmedo

1. Asegurar bien el cable a la bujía de encendido
2. Rellenar el depósito de combustible limpio y fresco
3. Desplazar la palanca de la válvula de mariposa a la posición de arranque
4. Durante el arranque en frío el estrangulador debe estar contiguo al estrangulador de aire
5. Limpiar el conducto de combustible
6. Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la bujía de encendido
7. Esperar algunos minutos antes del nuevo arranque

1. Cable de bujía de encendido suelto
2. La máquina funciona con el estrangulador de aire abierto
3. Conducto de combustible bloqueado o combustible envejecido
4. Ventilación obstruida 5. Agua o suciedad en el sistema de
combustible 6. Filtro de aire sucio

1. Apretar bien el cable de bujía de encendido
2. Desplazar la palanca del estrangulador
de aire a la posición OFF 3. Limpiar el conducto de combustible. Lle-
nar el depósito con combustible limpio y fresco 4. Limpiar la ventilación 5. Vaciar el depósito de combustible. Rellenar con combustible fresco
6. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo

1. Cantidad insuficiente de aceite en el motor
2. Filtro de aire sucio 3. Caudal de aire limitado

1. Llenar el depósito con la mezcla de aceite y combustible correcta.
2. Limpiar el filtro de aire o sustituirlo 3. Retirar la carcasa del ventilador y limpi-
arla

Suciedad en engranaje del estrangulador

Eliminar la suciedad

Si están medidas no subsanan el fallo; o si surgen fallos que no están cubiertos aquí, lleve el equipo a un especialista para que lo compruebe.

ES | 93  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Conteúdo
1. Introdução ............................................................................................ 96 2. Descrição do aparelho (Fig. 1-3) ......................................................... 96 3. Material a fornecer................................................................................ 96 4. Utilização adequada ............................................................................. 96 5. Instruções de segurança ..................................................................... 97 6. Dados técnicos ..................................................................................... 99 7. Antes da colocação em funcionamento ............................................. 99 8. Operação ............................................................................................... 100 9. Limpeza e manutenção ....................................................................... 101 10. Armazenamento e transporte.............................................................. 101 11. Informações do serviço de assistência técnica ................................ 102 12. Eliminação e reciclagem ...................................................................... 102 13. Resolução de Problemas ..................................................................... 103
94 | PT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Explicação dos símbolos

Leia o manual de instruções na íntegra antes de utilizar o aparelho.
Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!! Use sempre proteções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a utilização do aparelho.
Usar luvas de trabalho robustas de material resistente
Usar calçado adequado ­ com protecção interior contra cortes, solas antiderrapantes e biqueiras de aço. Os gases de escape são tóxicos. Por isso, não opere o motor em locais mal ventilados.
Fogo aberto proibido!
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas do aparelho.
Perigo devido à projeção de materiais durante o funcionamento. Mantenha a distância de segurança obrigatória.
Atenção, superfície quente - perigo de queimaduras
Nível de potência acústica garantido do aparelho.
Mistura de combustível
Alavanca do afogador

PT | 95  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Introdução
Fabricante:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Prezado Cliente, desejamos muita satisfação e muito sucesso com os seus trabalhos com a nova máquina scheppach.
NOTA: De acordo com a lei em vigor sobre a responsabilidade do produtor, o fabricante desta máquina não assume nenhuma responsabilidade por danos causados nesta máquina ou por ela, em caso de:
· tratamento incompetente; · não consideração das instruções; · consertos efectuados por terceiros ou por espe-
cialistas não autorizados; · a montagem ou a substituição de peças que não
são «Peças sobressalentes originais da scheppach»; · utilização fora da «Especificação do uso».
Nota: Leia o texto completo do manual instruções antes de montar e ligar o aparelho. Este manual de instruções serve para o ajudar a conhecer a sua ferramenta elétrica e utilizar os recursos pretendidos. O manual de instruções contém informações importantes para trabalhar com a sua ferramenta elétrica com segurança, profissionalismo, de forma económica e como pode evitar perigos, poupar em reparações, tempo perdido e aumentar a fiabilidade e durabilidade da ferramenta elétrica. Além dos requisitos de segurança deste manual de instruções, terá também de ter atenção aos regulamentos para a utilização de ferramentas elétricas vigentes no seu país. Guarde na ferramenta elétrica o manual de instruções numa capa plástica protegido de humidade e sujidade. Ele tem de ser lido por todos os operadores antes do começo do trabalho e tem de ser cuidadosamente respeitado. Só podem trabalhar com esta ferramenta elétrica pessoas que foram informadas sobre o uso da ferramenta elétrica e que foram informadas sobre os perigos envolvidos. Respeite a idade mínima exigida. Além das instruções de segurança contidas neste manual de instruções e dos regulamentos específicos do seu país, tome atenção às normas técnicas reconhecidas para o funcionamento de máquinas de processamento de madeira. Não nos responsabilizamos por danos ou acidentes que surjam por não respeitar as instruções de segurança deste manual..

2. Descrição do aparelho (Fig. 1-3)
1. Motor 2. Depósito de combustível 3. Filtro de ar / tampa do carburador 4. Transmissão 5. Configuração de ponto morto 6. Eixo de transmissão 7. Broca 8. Cobertura do conector da vela de ignição 9. Arrancador 10. Punho 11. Botão de paragem 12. Lubrificador da transmissão 13. Acelerador 14. Alavanca de bloqueio 15. Tampa do depósito 16. Bomba de combustível
3. Material a fornecer
Caixa do motor com punho Artigo n.º 5904702903: Broca de solo Ø 100 mm Artigo n.º 5904702904: Broca de solo Ø 100, 150, 200 mm Recipiente para a mistura de gasolina Kit de acessórios Chave para velas de ignição Chave Allen 8/10 mm Chave sextavada 4/5 mm Manual de instruções
· Abra a embalagem e retire cuidadosamente o aparelho.
· Remova o material da embalagem, assim como os dispositivos de segurança da embalagem e de transporte (caso existam).
· Verifique se o material a fornecer está completo · Verifique se o aparelho e as peças acessórias
apresentam danos de transporte. · Se possível, guarde a embalagem até ao termo do
período de garantia.
m Atenção!
O aparelho e o material da embalagem não são brinquedos! As crianças não devem brincar com sacos de plástico, películas ou peças de pequena dimensão!
4. Utilização adequada
A máquina corresponde à atual Diretiva Máquinas CE em vigor. · Antes do início dos trabalhos, todos os dispositivos
de proteção e segurança devem estar instalados no perfurador. · O perfurador foi concebido para ser utilizado por uma pessoa. · O perfurador destina-se à abertura de covas, para pérgolas e cercas, em solos leves. O perfurador apenas é adequado para a utilização em solos duros, pedregosos e com raízes, de forma limitada. · Na área de trabalho, o operador é responsável perante terceiros. · Observe todas as instruções de segurança e advertências na máquina. · Mantenha todas as instruções de segurança e advertências na máquina completas e legíveis.

96 | PT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Utilize a máquina apenas em perfeitas condições técnicas, para o fim previsto, e de forma consciente no que respeita à segurança e aos perigos, em conformidade com o manual de instruções!
· Deve (mandar) reparar, de imediato, sobretudo avarias que possam afetar a segurança!
· As instruções de segurança e de manutenção, os procedimentos de trabalho do fabricante, bem como as dimensões constantes nos Dados Técnicos devem ser observados.
· Os regulamentos de prevenção de acidentes aplicáveis e as restantes regras técnicas de segurança geralmente aceites devem ser observados.
· A máquina apenas pode ser utilizada, mantida ou reparada por pessoas familiarizadas com a mesma e devidamente instruídas sobre os perigos associados. Quaisquer modificações não autorizadas na máquina isentam o fabricante de quaisquer responsabilidades pelos danos daí decorrentes.
· A máquina apenas pode ser utilizada para tarefas para as quais foi construída e que se encontram descritas no manual de instruções.
· A máquina apenas pode ser utilizada com acessórios e ferramentas originais do fabricante
A máquina só pode ser utilizada para os fi ns a que se destina. Qualquer outro tipo de utilização é considerado inadequado. Os danos ou ferimentos de qualquer tipo daí resultantes são da responsabilidade do utilizador/operador e não do fabricante. Chamamos a atenção para o facto de os nossos aparelhos não terem sido concebidos para uso comercial, artesanal ou industrial. Não assumimos qualquer responsabilidade se o aparelho for utilizado no comércio, artesanato ou indústria ou em actividades equiparáveis.
Riscos residuais: A máquina foi produzida de acordo com o estado da técnica e com as regras de segurança reconhecidas. No entanto, poderão surgir riscos residuais durante os trabalhos. Além disso, poderão existir riscos residuais não evidentes, apesar de terem sido tomadas todas as medidas relevantes. Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem seguidas as ,,Indicações de segurança", a ,,Utilização correta" e o manual de instruções na sua generalidade.
5. Instruções de segurança
m Aviso Leia todas as instruções de segurança e indicações. O incumprimento das instruções de segurança e indicações pode provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as instruções de segurança e indicações para mais tarde consultar.
Por favor, observe · Antes da colocação em funcionamento, ler o manual · Usar proteção auditiva, óculos de proteção e ca-
pacete · Usar luvas de proteção · Usar calçado de segurança · É proibido remover ou modificar os dispositivos de
segurança

· Proibição de fumar na área de trabalho · Não colocar a mão em peças rotativas · Não tocar em superfícies quentes · Manter terceiros afastados da área de trabalho · Não utilizar o aparelho em caso de humidade · Aviso de projeção de objetos · Aviso de tensão elétrica · Cuidado, não deixar acumular gases de escape em
espaços fechados · A gasolina é inflamável e explosiva · Manter o motor protegido contra o calor e faíscas
Perigos e medidas de proteção · Comportamento humano, transgressões Estar
sempre concentrado, em todos os trabalhos. · Prender e arregaçar o vestuário de trabalho.
· A broca helicoidal pode recolher e prender peças de roupa, cordas ou fios.
· Usar roupa justa e sapatos de segurança com sola antiderrapante e biqueira de aço,
· No caso de cabelos compridos, use uma rede para o cabelo.
· Atenção! No caso de corpos estranhos não visíveis.
· Recuo através da broca helicoidal · No caso de solos pedregosos, duros e com raízes, podem sentir-se fortes recuos nos punhos. · Evite trabalhar solos pedregosos, duros e com raízes com o aparelho. · Atenção! Conservar as alavancas de comando em bom estado, usar vestuário de proteção.
· Queimaduras · Se tocar no escape/na caixa poderá sofrer queimaduras. · Atenção! Deixar arrefecer o aparelho motorizado. Usar luvas de proteção
· Contacto, inalação · Os gases de escape da máquina podem causar danos para a saúde. Utilizar o aparelho motorizado apenas no exterior e fazer intervalos · Atenção! regulares.
· Contacto elétrico · Se tocar no conector da vela de ignição com o motor em funcionamento, poderá sofrer um choque elétrico. · Atenção! Nunca tocar no conector da vela ou na vela de ignição com o motor em funcionamento.
· Perdas de audição · O uso prolongado do perfurador, sem proteção, pode causar perdas de audição. · Atenção! Usar sempre uma proteção auditiva.
· Incêndio, explosão · A mistura de combustível da máquina é inflamável. · Atenção! Durante os trabalhos e o abastecimento, é proibido fumar e foguear.
· As pessoas podem escorregar, tropeçar ou cair · Poderão ocorrer danos no caso de tropeçar em superfícies instáveis. · Atenção! Observe os obstáculos presentes na área de trabalho. Assuma sempre uma posição segura e use calçado antiderrapante.
· Projeção de raízes, pedras ou outros corpos estranhos · Durante a perfuração, podem ser projetadas pedras ou pedaços de madeira que podem ferir pessoas e animais.

PT | 97  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Atenção! Certifique-se de que não se encontram pessoas ou animais na zona de perigo e use vestuário de proteção adequado, bem como proteções para os olhos e ouvidos.
· Transmita as indicações de segurança a todas as pessoas que realizam trabalhos com a máquina. O pessoal encarregue de realizar trabalhos com a máquina deve ter lido o manual de instruções, sobretudo o capítulo "Indicações de segurança", antes de iniciar os trabalhos. Durante o trabalho pode ser tarde demais. Isto aplica-se especialmente a pessoal que apenas realiza trabalhos ocasionais na máquina, tais como de preparação e manutenção.
· Observe todas as instruções de segurança e advertências na máquina.
· Mantenha todas as instruções de segurança e advertências na máquina completas e legíveis.
· Observe as condições ambientais existentes no local de trabalho.
· Certifique-se de que as condições de luminosidade na área de trabalho e em toda a área envolvente são suficientes.
· Nunca realize trabalhos em espaços fechados ou mal ventilados.
· Com o motor em funcionamento, observe os gases de escape gerados, pois estes podem ser inodoros e invisíveis.
· No caso de mau tempo, assegure-se da sua estabilidade em terrenos irregulares ou declives.
· Durante os trabalhos na máquina, todos os dispositivos de segurança e coberturas devem estar instalados.
· Mantenha outras pessoas, sobretudo crianças, afastadas da sua área de trabalho.
· Evite o contacto de pessoas estranhas ao serviço com a máquina.
· Certifique-se de que a máquina não está ao alcance de crianças, quando não é utilizada.
· Esteja atento e observe o que está a fazer. Realize os trabalhos de forma responsável. Não utilize o aparelho se estiver desconcentrado.
· Não realize trabalhos na máquina se estiver com sono ou se estiver sob a influência de álcool, drogas ou medicamentos.
· O operador deve ter pelo menos 18 anos. Os estagiários devem ter pelo menos 16 anos, mas apenas podem realizar trabalhos na máquina sob supervisão.
· As pessoas que realizam trabalhos na máquina não podem ser distraídas por outros.
· Armazene a máquina num local seguro, de modo a que ninguém possa sofrer ferimentos na máquina parada ou colocá-la em funcionamento.
· Utilize a máquina apenas de acordo com a utilização correta.
· Não utilize o aparelho em locais em que existe perigo de incêndio ou de explosão.
· Use vestuário de trabalho adequado que não represente qualquer obstáculo aos trabalhos.
· Use uma proteção auditiva e óculos de proteção durante os trabalhos.
· Use calçado de segurança com biqueira de aço, solas de aço e perfis antiderrapantes.
· Use luvas de proteção resistentes. · Os dispositivos de segurança na máquina não po-
dem ser desmontados ou inutilizados.

· Realizar trabalhos de conversão, configuração, medição e limpeza apenas com o motor desligado.
· Os trabalhos de instalação, reparação e manutenção apenas podem ser realizados por pessoal especializado.
· Todos os dispositivos de proteção e segurança devem voltar a ser montados imediatamente após a conclusão dos trabalhos de reparação ou manutenção.
· Desligue sempre o motor no caso de trabalhos de resolução de avarias.
· Observe peças ou dispositivos de proteção danificados.
· Quaisquer peças defeituosas devem ser reparadas ou substituídas por pessoal especializado e autorizado.
· Utilize apenas peças de reposição originais. · A utilização de peças de reposição que não sejam
originais pode resultar em perigos para as pessoas ou em danos materiais. · A máquina apenas pode ser utilizada de acordo com o fim previsto. · A responsabilidade pelo uso indevido é exclusivamente do utilizador. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer situações de uso indevido.
Indicações de segurança para máquinas a gasolina
· Os motores de combustão representam um perigo acrescido durante o funcionamento ou abastecimento.
· Observe sempre as advertências e as instruções de segurança adicionais.
· A não observância poderá resultar em ferimentos graves ou fatais
· Nunca realize trabalhos em espaços fechados ou mal ventilados: Com o motor em funcionamento, observe os gases de escape gerados, pois estes podem ser inodoros e invisíveis. Os gases de escape do motor contêm monóxido de carbono. A presença num ambiente com elevado teor de monóxido de carbono pode resultar em inconsciência ou na morte.
· Não utilize o aparelho na proximidade de uma chama aberta.
· Não fumar durante o abastecimento. · Não deixe vazar combustível durante o abasteci-
mento · Fechar sempre a tampa do depósito após o abas-
tecimento. · Não toque no escape com o motor em funciona-
mento, (perigo de queimaduras) · Não toque no conector da vela de ignição com o
motor em funcionamento, (choque elétrico) · Deixe arrefecer a máquina antes de realizar trabal-
hos de modificação ou reparação e remova sempre o conector da vela de ignição. · Não utilize gasolina e solventes para a limpeza. Perigo de explosão!
Abastecimento de combustível: Nota: Motor de dois tempos, relação de mistura 1:40 Seguir as indicações de segurança! O manuseamento de combustíveis exige muito cuidado. · Só com o motor desligado!

98 | PT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Limpar bem a área de abastecimento, para que não penetrem impurezas na mistura de combustível ou no tanque de óleo.
· Desparafusar o fecho do tanque e abastecer de mistura de combustível ou de óleo de corrente de serra até o canto inferior dos bocais de abastecimento.
· Proceder com cuidado para não vazar mistura de combustível ou óleo de corrente de serra.
· Atarraxar de novo até o batente o fecho de tanque. · Limpar o fecho do tanque e região ao redor, bem
como verificar a vedação!
Indicação: Para a produção da mistura de combustível e óleo, pré-misturar sempre o volume de óleo previsto com metade do volume de combustível e, de seguida, adicionar o restante combustível. Antes do abastecimento do perfurador com a mistura, agitar bem a mistura pronta. Não é recomendável, por motivos exagerados de segurança, aumentar o volume de óleo na mistura de dois ciclos, pois com isto originam-se partículas de queima, as quais sobrecarregam o meio-ambiente e penetram no canal de escape do cilindro bem como no silenciador. Além disso, aumenta o consumo de combustível e a potência diminui.
Armazenamento de combustível A possibilidade de armazenar combustíveis é limitada. O combustível e as misturas de combustível envelhecem por evaporação, principalmente sob a influência de temperaturas altas. Assim, o combustível ou as misturas de combustível armazenados por muito tempo podem causar problemas de arranque e danos no motor. Comprar só a quantidade de combustível que será consumida dentro de alguns meses. O combustível misturado sob a influência de altas temperaturas deve ser consumido em 6 a 8 semanas. Armazenar o combustível apenas nos tanques permitidos, em local seco, fresco e seguro! Evitar o contacto com a pele e com o olhos!
Óleos e produtos provenientes de óleos minerais ressecam a pele. Em caso de contacto repetido ou longo, a pele seca. As consequências podem ser diversas doenças da pele. Além disso, são conhecidos caso de reacções alérgicas. O contacto dos olhos com óleo causa irritações. Em caso de contacto com o olho, lavar imediatamente a parte atingida com água limpa. Se a irritação persistir, procurar imediatamente um médico!
Verifique as ligações de gasolina, a tampa do depósito e o depósito de combustível quanto a fugas ou fissuras. O aparelho não pode ser colocado em funcionamento com este tipo de danos. Não abasteça o aparelho se o motor ainda estiver quente ou em funcionamento. Não abasteça a máquina na proximidade de uma chama aberta.
Período de utilização: Durante a utilização do perfurador podem ocorrer distúrbios circulatórios nos dedos, nas mãos ou nos pulsos.

Podem ocorrer sintomas como, por exemplo, a dormência de partes do corpo, dores, picadas, alterações cutâneas. Se verificar algum destes sintomas, consulte um médico. Utilize luvas adequadas e faça intervalos regulares. Guarde as instruções de segurança num local seguro.
6. Dados técnicos

Dimensões sem broca C x P x A mm Tipo de motor: Potência máx. do motor kW

540 x 310 x 370
monocilíndrco 2 tempos 1,3

Cilindrada cm3

51,7

Rotações do motor em ponto morto rpm

3000

Velocidade máx. do motor rpm

9600

Velocidade nominal da broca rpm

0-310

Vibrações no punho m/s2 Combustível Capacidade do depósito l

15,62 Gasolina de 90
octanas 1

Relação de mistura do óleo

do motor a 2 tempos com o

1:40

combustível

Peso kg

9,5

Reservados os direitos a alterações técnicas!

Reduza a produção de ruído e de vibração para o mínimo! · Utilize apenas aparelhos em bom estado. · Limpe e faça a manutenção do aparelho regular-
mente. · Adapte o seu modo de trabalho ao aparelho. · Não sobrecarregue o aparelho. · Se necessário, submeta o aparelho a uma verifi-
cação. · Desligue o aparelho, quando este não estiver a ser
utilizado. · Use luvas.
7. Antes da colocação em funcionamento

Montagem Por motivos técnicos relacionados com o acondicionamento, a sua máquina não vem completamente montada

Utilização do perfurador Fig. 2
· Colocar a caixa do motor numa mesa de trabalho
Introduzir a broca de solo (7) no eixo de transmissão (6), observando o alinhamento correto. · Inserir o pino propulsor (A). · Fixar com o contrapino (B) e dobrar ligeiramente.

Abastecimento Fig. 1 · Desapertar a tampa do depósito (15). · Introduzir a mistura de combustível com a ajuda de
um funil.
· Observe a expansão do combustível, não encha o depósito por completo.
· Voltar a apertar bem a tampa do depósito (15) e limpar a área no caso de vazamento da mistura de combustível.

PT | 99  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Mistura de combustível O motor do perfurador é um motor de dois tempos.
Este é acionado através de uma mistura de com-
bustível composta por óleo para motores de dois tempos e combustível, numa relação de 1:40. Quanto ao combustível, deve utilizar gasolina sem chumbo com pelo menos 91 octanas. A lubrificação do motor é feita através da mistura de óleo para motores de dois tempos de alta qualidade.
Não efetuar a mistura de combustível no depósito. Utilize o recipiente fornecido para o efeito ou qual-
quer outro recipiente adequado. Apenas deve intro-
duzir a mistura de combustível no depósito depois da pré-mistura e de agitar bem.

· Utilize apenas combustível fresco e limpo. A presença de água ou impurezas na gasolina danifica o circuito de combustível.
· Abasteça numa área bem ventilada e com o motor parado. Caso tenha utilizado o motor antes do
abastecimento, deixe-o arrefecer primeiro. Nunca
abasteça o motor no interior de um edifício, em que os vapores da gasolina possam ser expostos a
chamas ou faíscas. · A gasolina é especialmente inflamável e explosiva.
Durante o manuseio de combustível, poderá sofrer queimaduras ou outros ferimentos graves.
· Desligar o motor e proteger contra o calor, faíscas ou chamas.
· Abastecer apenas no exterior.
· Limpe de imediato quaisquer vazamentos de ga-
solina.

Arrancador (Fig. 1) Ao puxar a corda do arrancador (9), o motor arranca.

Alavanca do estrangulador de ar (Fig. 3)

A alavanca do estrangulador de ar (C) abre e fecha a

válvula do arrancador no carburador.

Na posição a mistura de ar e gasolina é otimiza-

da para o arranque a frio do motor. A posição

é

utilizada para o funcionamento do motor e para o ar-

ranque do motor quente.

Parafuso de configuração de ponto morto (Fig. 3) Através do parafuso (D) é possível configurar o fornecimento da mistura para o ponto morto do perfurador.
Caso o fornecimento da mistura para o ponto morto
esteja configurado demasiado alto (a broca gira sozinha em ponto morto), é possível reduzir o fornecimento, rodando o parafuso lentamente na direção
contrária à dos ponteiros do relógio. Atenção! Outros trabalhos no carburador apenas de-
vem ser realizados numa oficina especializada.

8. Operação
Antes da colocação em funcionamento, é importante conhecer e seguir as indicações de segurança. Em todos os trabalhos no perfurador deve desligar o motor, puxar o conector da vela e usar luvas de proteção. O perfurador apenas pode ser iniciado após a montagem completa e verificação.
ATENÇÃO! Leia atentamente as indicações de segurança (ver ,,Indicações de segurança" e indicações adicionais para máquinas a gasolina).

Atenção! Utilizar vestuário de trabalho justo para evitar ferimentos. Antes da colocação em funcionamento, é importante conhecer e seguir as indicações de segurança. · Observe as disposições nacionais aplicáveis aos
trabalhos realizados com o perfurador em terrenos ou caminhos públicos. · Mantenha pessoas, crianças e animais afastados da zona de perigo. · Procurar corpos estranhos na área de trabalho e removê-los. · Quando armazenar a máquina deve desligar sempre o motor. · Verifique o perfurador quanto às funcionalidades e às condições de funcionamento seguro. · Não trabalhe sozinho; em casos de emergência, deve estar alguém na proximidade. · Segure o perfurador com as duas mãos durante os trabalhos. · Assuma uma posição segura, mesmo durante o processo de perfuração. · Não se dobre demasiado para a frente durante os trabalhos. · Certifique-se de um ponto morto sem falhas. A broca de solo não deve girar quando está em ponto morto, com o motor quente. · Desligue imediatamente o motor no caso de alterações percetíveis no comportamento do aparelho. · Não colocar ou deitar o perfurador por cima de ervas secas ou materiais inflamáveis. (Perigo de incêndio!) · Efetue a perfuração do solo em vários segmentos, para ir removendo a terra. · Levante o perfurador na vertical, nunca de lado! · Proteja sempre os furos, caso contrário existe perigo de ferimentos! · Efetue apenas perfurações do solo com o perfurador. · Outras aplicações não são permitidas.
Arranque do motor (Fig. 3): · Com o equipamento frio, coloque a alavanca do
estrangulador de ar (C) em . · Com o equipamento quente, coloque a alavanca
do estrangulador de ar (C) em . · Accionar a bomba de combustível (16) através
de pressões sucessivas, até que se possa ver o combustível. · Colocar botão de paragem (11) na posição ,,Start". · Puxe ligeiramente o arrancador (9) até sentir resistência e, de seguida, puxe a corda do arrancador 2-3 vezes com força até o motor se ligar. ATENÇÃO!: Não puxar a corda de arranque mais do que ca. 50 cm e apenas conduzir de volta devagar e manualmente. Para uma boa condição de accionamento é importante puxar a corda de arranque rapidamente e com força. · Colocar a alavanca do estrangulador de ar (C) em . · Puxe novamente o arrancador 2-3 vezes até o motor se ligar e estiver a funcionar em ponto morto. · Atenção! A broca de solo apenas começa a girar depois de acionar o acelerador.

100 | PT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Paragem do motor Premir o botão de paragem (11) na posição ,,Stop". Antes de um novo arranque do motor, colocar o botão de paragem (11) de novo na posição ,,Start".
Antes do arranque do motor, verifique: o nível de combustível ­ o depósito deve estar pelo menos meio o estado das ligações de combustível as uniões roscadas exteriores, quanto ao assento a broca de solo deve girar livremente
Trabalhos · Coloque o perfurador no local pretendido e acio-
ne o acelerador (13). · Regule a aceleração de acordo com o tipo de
solo, de modo a avançar de forma otimizada. · No caso de um solo ideal, que permite uma ve-
locidade de trabalho regular, pode ainda travar o acelerador (13) (na posição central) através da alavanca de bloqueio (14), de modo a facilitar o trabalho
Quando armazenar o perfurador deve desligar sempre o motor.
9. Limpeza e manutenção
Limpeza · Aconselhamos a limpar o aparelho directamente
após cada utilização. · Limpe regularmente o aparelho com um pano hú-
mido e um pouco de sabão. Não utilize detergentes ou solventes; estes podem corroer as peças de plástico do aparelho.Certifique-se de que não entra água para o interior do aparelho.
Manutenção Em todos os trabalhos na máquina, remover o conector da vela de ignição e desaparafusar a vela de ignição. (Alta tensão) Por favor, cumprir o plano de manutenção
Diariamente antes do início dos trabalhos Verificar depósito e ligações de combustível quanto a fugas Verificar peças de fixação, cobertura do escape, cobertura do filtro de ar, lubrificação da transmissão, assento da broca de solo e a funcionalidade dos elementos de comando.
Após 20 horas de funcionamento Limpar o filtro de ar e verificar a vela de ignição
Após 100 horas de funcionamento Limpar o depósito e substituir a vela de ignição
Após 300 horas de funcionamento Substituir o filtro de ar
Aviso importante em caso de reparação: No caso de devolução de perfuradores para reparação, observe por favor que, por razões de segurança, estes devem ser enviados para a oficina sem óleo e sem gasolina.
Atenção! Não fumar nem foguear. Perigo de explosão

Filtro de ar Fig. 4-5 A limpeza regular do filtro de ar previne anomalias do carburador. Limpar filtro de ar e substituir elemento do filtro de ar: · Desapertar o parafuso (E) da caixa do filtro de ar
(3), remover e verificar a cobertura do filtro de ar. · Substituir o elemento danificado. · Remover sujidade do interior da caixa do filtro com
um pano limpo e húmido. · Remover cuidadosamente o elemento do filtro em
esponja (F) e verificar quanto a danos, substituir se necessário. · Limpar o elemento do filtro em esponja (F) em água quente e uma solução de sabão suave. Enxaguar abundantemente com água limpa e deixar secar bem.
Atenção! Não utilizar gasolina ou soluções de limpeza para a limpeza. Perigo de explosão · Colocar o elemento do filtro em esponja (F) e voltar
a montar a caixa do filtro de ar.
Não deixar que o motor trabalhe sem o elemento do filtro de ar ou com o mesmo danificado. Isso pode resultar em danos. Nesse caso: o fabricante não se responsabiliza pelos danos daí decorrentes; o risco é exclusivamente do utilizador.
Vela de ignição Fig. 6-7 O escape/a caixa aquece bastante durante o funcionamento. Aguardar até que o motor arrefeça. NUNCA tocar no motor quente. · Desmontar a cobertura do conector da vela de
ignição (8) removendo o parafuso (G) com a chave fornecida. · Remover o conector da vela de ignição (H). · Desapertar e verificar a vela de ignição (I). · Verificar o isolador. No caso de danos tais como fissuras ou estilhaços: Substituir a vela de ignição (I). · Limpar os elétrodos da vela de ignição com uma escova de arame. · Verificar e definir a distância entre elétrodos. Distância de 0,75 mm. · Aparafusar a vela de ignição (I) e apertar com a chave para velas de ignição. · Colocar o conector da vela de ignição (H) na vela de ignição (I). · Montar a cobertura do conector da vela de ignição (8)
Certifique-se de que, durante a substituição, não penetra qualquer tipo de sujidade na cabeça do cilindro. Verifique o assento da vela de ignição (I). · Uma vela de ignição mal apertada pode danificar o
motor devido ao sobreaquecimento. · Se apertar demais, pode danificar a rosca na ca-
beça do cilindro. O fabricante não se responsabiliza pelos danos daí decorrentes; o risco é exclusivamente do utilizador.
Trocar o deflector Fig. 8 O filtro de feltro (J) do deflector pode ter acumulações durante o uso. Para garantir uma alimentação de combustível desimpedida para o carburador, o deflector deveria ser substituído quatro vezes por ano.

PT | 101  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Para trocar, puxar o deflector com um gancho de arame através da abertura do fecho do tanque.
10. Armazenamento e transporte
Transporte Antes do transporte ou armazenamento em espaços interiores, deixar arrefecer o motor da máquina, para evitar queimaduras e excluir o perigo de incêndio. No caso de mudança do local de trabalho, mesmo no caso de distâncias curtas, desligar sempre o motor. Transportar o perfurador apenas pelo punho. Não tocar na caixa (perigo de queimaduras). Durante o transporte num veículo, observe a posição segura do perfurador. No caso de transporte, o depósito (2) deve ser completamente esvaziado.
Armazenamento Nunca armazene um perfurador durante um período superior a 30 dias sem proceder aos seguintes passos. Siga as instruções de limpeza e manutenção antes de guardar o aparelho!
Armazenar o perfurador Se armazenar um perfurador durante um período superior a 30 dias, é necessário prepará-lo para o efeito. Caso contrário, evapora-se o combustível restante que se encontra no carburador deixando um resíduo semelhante a borracha. Isso poderia dificultar o arranque e ter como consequência a necessidade de trabalhos de reparação dispendiosos. · Retire lentamente a tampa do reservatório do
combustível para deixar sair a pressão eventualmente existente. Esvazie cuidadosamente o reservatório. · Ligue o motor e deixe-o trabalhar até o motor parar, para remover todo o combustível do carburador. · Deixe arrefecer o motor (aprox. 5 minutos). · Retire a vela de ignição · Deite uma colher de chá de óleo novo para motores a 2 tempos na câmara de combustão. Puxe por diversas vezes lentamente o cordel de arranque, para lubrificar os componentes internos. Volte a colocar a vela de ignição. · Armazene o perfurador num local seco, longe de eventuais fontes de ignição, tais como fornos, aquecedores de água a gás, secador de gás, etc.
Nova colocação em funcionamento do perfurador · Retire a vela de ignição. · Puxe rapidamente o cordel de arranque, para
eliminar o óleo em excesso existente na câmara de combustão. · Limpe a vela de ignição e tenha atenção à distância correcta entre os respectivos eléctrodos; ou insira uma nova vela de ignição com a distância correcta. · Prepare a perfurador para a colocação em funcionamento. · Encha o reservatório com a mistura de combustível/óleo correcta. Ver secção combustível e óleo.

11. Informações do serviço de assistência técnica
Deve-se ter em atenção que, neste produto, as seguintes peças estão sujeitas a um desgaste natural ou decorrente da sua utilização, ou então são necessárias como consumíveis. Peças de desgaste*: Vela de ignição, Broca * não incluído obrigatoriamente no material a fornecer!
12. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem para evitar danos de transporte. Esta embalagem é matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada. O aparelho e os respectivos acessórios são de diferentes materiais, como por ex. o metal e o plástico. Os componentes que não estiverem em condições devem ter tratamento de lixo especial. Informe-se junto das lojas da especialidade ou da sua Câmara Municipal!

102 | PT  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Resolução de Problemas

Problema Motor não arranca

Causa Possível 1. Cabo da vela de ignição está desliga-
do 2. Sem combustível ou combustível
antigo 3. Borboleta do acelerador não está na
posição de arranque correta 4. Estrangulador de ar não está na po-
sição LIGAR
5. Ligação de combustível bloqueada 6. Vela de ignição com sujidade
7. Motor molhado

O motor está a trabalhar aos "solavancos"
Motor sobreaquecido

1. Cabo da vela de ignição está mal apertado
2. A máquina está a trabalhar em CHOKE
3. Ligação de combustível bloqueada ou combustível velho
4. Ventilação entupida 5. Água ou sujidade no circuito de com-
bustível 6. Filtro de ar com sujidade
1. Óleo insuficiente no motor

2. Filtro de ar sujo 3. Fluxo de ar limitado
Motor não para quando Sujidade na transmissão da borboleta as borboletas estão na posição STOP ou as rotações do motor não aumentam após o ajuste da borboleta.

Ação
1. Fixe o cabo da vela de ignição na vela de ignição
2. Reabasteça com combustível limpo e fresco
3. Coloque a borboleta do acelerador na posição de arranque
4. No caso de um arranque a frio, a borboleta deve estar encostada ao estrangulador de ar
5. Limpe a ligação de combustível 6. Limpar, ajustar a folga ou substituir a
vela de ignição 7. Aguarde alguns minutos antes de um novo
arranque
1. Conecte corretamente o cabo da vela de ignição
2. Coloque a alavanca do estrangulador de ar em DESLIGAR
3. Limpe a ligação de combustível. Abasteça o depósito com combustível limpo e fresco
4. Limpe a ventilação 5. Esvazie o depósito de combustível. Rea-
basteça com combustível fresco 6. Limpe o filtro de ar ou substitua-o
1. Abasteça o depósito com a mistura correta de combustível e óleo.
2. Limpe o filtro de ar ou substitua-o 3. Remova a caixa do ventilador e limpe-a
Remova a sujidade

Se estas medidas não resolverem os erros ou se surgirem erros que não estejam contemplados nesta lista, mande verificar o seu aparelho por um especialista.

PT | 103  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Inhoudsopgave
1. Inleiding ................................................................................................. 106 2. Beschrijving van het toestel (fig. 1-3) ................................................. 106 3. Leveringsomvang ................................................................................. 106 4. oelmatig gebruik ................................................................................... 106 5. Veiligheidsaanwijzingen....................................................................... 107 6. Technische gegevens ........................................................................... 109 7. Vóór inbedrijfstelling ............................................................................ 109 8. Bediening............................................................................................... 110 9. Reiniging en onderhoud ...................................................................... 111 10. Opbergen ............................................................................................... 111 11. Service-informatie ................................................................................ 112 12. Afvalbeheer en recyclage .................................................................... 112 13. Helpen van storingen ........................................................................... 113
104 | NL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Verklaring van de symbolen op het toestel
Lees de volledige gebruikshandleiding voordat u het apparaat gaat gebruiken. Alle waarschuwingen moeten worden gelezen, begrepen en in acht worden genomen. Draag altijd een veiligheidsbril, gehoorbescherming en een veiligheidshelm. Draag altijd veiligheids- en anti-trillingshandschoenen als u het apparaat gebruikt. Draag altijd snijbestendige veiligheidsschoenen met een antislipzool als u het apparaat gebruikt. De uitlaatgassen zijn giftig, gebruik de motor daarom niet in nietgeventileerde bereiken.
Open vuur in het werkbereik is verboden!
Houd onbevoegde personen uit de buurt van het apparaat.
Gevaar door wegslingerende onderdelen bij een draaiende motor. Neem absoluut de veiligheidsafstand in acht.
Let op hete oppervlakken - gevaar op brandwonden
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau van het apparaat.
Vulopening voor brandstof.
Choke
NL | 105  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant, Wij wensen U veei plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
· ondeskundige behandeling. · het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. · reparaties door derden, niet geautoriseerde vak-
mensen. · inbouwen en vervangen van ,,niet originele schep-
pach reserveonderdelen". · gebruik dat niet ,,aan de voorschriften voldoet".
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de geheie tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelijkheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen ­ in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.

2. Beschrijving van het toestel (fig. 1-3)
1. Motor 2. Brandstoftank 3. Luchtfilter / carburateur 4. Tandwielkast 5. Instelling stationair lopen 6. Aandrijvingsas 7. Boor 8. Bougiekap 9. Choke knop 10. Handgreep 11. Stopschakelaar 12. Tandwielsmeernippel 13. Gasregelhendel 14. Borghendel 15. Tankdeksel 16. Brandstofpomp
3. Leveringsomvang
Motorbehuizing met handgreep Art.nr. 5904702903: Grondboor Ø 100 mm Art.nr. 5904702904: Grondboor Ø 100, 150, 200 mm Benzine mengreservoir Accessoiretas Bougiesleutel Inbussleutel 8/10 mm Inbussteeksleutel 4/5 mm Gebruikshandleiding
· Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig uit de verpakking.
· Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpakkings-/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
· Controleer of de leveringsomvang compleet is. · Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade. · Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het ver-
loop van de garantieperiode.
m Let op!
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen!
4. oelmatig gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn. · Voor werkopname moeten alle beschermings- en
veiligheidsvoorzieningen op de grondboor zijn gemonteerd. · De grondboor is vervaardigd voor bediening door één persoon. · De grondboor is vervaardigd voor het met wortel en al uittrekken van planten, pergola`s en hekken op lichte grond. Voor het gebruik op harde, steenachtige grond en doorwortelde grond is de grondboor slechts beperkt inzetbaar. · De bedieningspersoon is in het werkbereik verantwoordelijk voor derden. · Neem alle veiligheids- en gevareninstructies op de machine in acht. · Alle veiligheids- en gevareninstructies op de machine moeten altijd volledig en in leesbare staat worden gehouden.

106 | NL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Machine uitsluitend in technisch probleemloze toestand en voor het bedoeld gebruik, veiligheids- en gevarenbewust, volgens de gebruikshandleiding gebruiken!
· In het bijzonder storingen, die de veiligheid kunnen benadelen, direct (laten) verhelpen!
· De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de in de technische gegevens aangegeven afmetingen moeten in acht worden genomen.
· De geldende ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemene erkende veiligheidstechnische voorschriften moeten in acht worden genomen.
· De machine mag alleen door personen worden gebruikt, onderhouden en worden gerepareerd, die bekend zijn met deze werkzaamheden en op de hoogte zijn van de gevaren. Zelf aangebrachte wijzigingen aan de machine sluiten aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade uit.
· De machine mag uitsluitend voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor deze is vervaardigd en in deze gebruikshandleiding is omschreven.
· De machine mag uitsluitend met de originele accessoires en originele gereedschappen van de fabrikant worden gebruikt.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of verwondingen van welke aard dan ook is de gebruiker/ bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven geen garantie indien het gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Restrisico`s: De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico`s. Bovendien kunnen er ondanks alle getroffen voorzieningen verborgen residuele risico`s bestaan. Restrisico`s kunnen worden geminimaliseerd als de ,,veiligheidsinstructies" en het ,,gebruik conform de voorschriften" alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden genomen.
5. Veiligheidsaanwijzingen
m Waarschuwing! Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
Let op · Lees voor gebruik de gebruikshandleiding · Gebruik gehoorbescherming, veiligheidsbril en
helm

· Draag werkhandschoenen · Draag veiligheidsschoenen · Het is verboden om beschermingsinrichtingen en
veiligheidsvoorzieningen te verwijderen of te wijzigen · Verboden te roken in het werkbereik · Grijp niet in de draaiende onderdelen · Raak geen hete onderdelen aan · Onbevoegde personen moeten uit de buurt worden gehouden · Apparaat niet bij vochtige omstandigheden gebruiken · Waarschuwing voor rondslingerende objecten · Waarschuwing voor elektrische spanning · Let op uitlaatgassen niet in gesloten ruimtes laten wegstromen · Benzine is brandgevaarlijk en explosief · Motor uit de buurt van warmte en vonken houden
Gevaren en veiligheidsvoorschriften · Menselijk gedrag, onjuist handelen. Wees tijdens
alle werkzaamheden altijd volledig geconcentreerd. · Intrekken en vastwikkelen van werkkleding. · De boorworm kan kledingstukken, snoeren of
draden vastgrijpen en intrekken. · Nauwsluitende kleding dragen, veiligheidsscho-
enen met slipbestendige zool en stalen neuzen dragen, · Draag bij lang haar een haarnetje. · Let op! Bij niet-zichtbare vreemde deeltjes. · Terugslag door de boorworm · Bij steenachtige, harde en sterk doorwortelde grond kunnen er aan de handgrepen krachtige terugslagen ontstaan. · Vermijd steenachtige, harde en sterk doorwortelde grond als u met dit apparaat wilt werken. · Let op! Bedieningsgrepen goed vasthouden, veiligheidskleding dragen. · Brandwonden · Het aanraken van de uitlaat/behuizing kunnen brandwonden tot gevolg hebben. · Let op! Motorisch apparaat laten afkoelen. Werkhandschoenen dragen. · Contact, inademing · De uitlaatgassen van de machine kunnen schade aan de gezondheid veroorzaken. Motorisch apparaat uitsluitend in de buitenlucht gebruiken en regelmatig · Let op! pauzes inlassen. · Elektrisch contact · Het aanraken van de bougiekap kan bij een draaiende motor een elektrische schok veroorzaken. · Let op! Nooit de bougiekap of de bougie bij een draaiende motor aanraken. · Gehoorschade · Langere werkzaamheden met de grondboor zonder gehoorbescherming kan leiden tot gehoorschade. · Let op! Altijd gehoorbescherming dragen. · Brand, explosie · Het brandstofmengsel van de machine is brandgevaarlijk. · Let op! Tijdens de werkzaamheden en het tanken is roken en open vuur verboden. · Wegglijden, struikelen of vallen van personen · Op instabiele ondergronden kan schade ontstaan door struikelen.

NL | 107  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Let op! Neem obstakels op het werkterrein in acht. Zorg altijd voor een veilige stand en draag slipbestendig schoeisel.
· Rondslingerende wortels, stenen of andere vreemde deeltjes · Tijdens het borgen kunnen rondslingerende stenen of struiken letsel veroorzaken bij personen of dieren. · Let op! Let op dat zich geen personen of dieren in de gevarenzone ophouden, en draag overeenkomstig veiligheidskleding alsook oog- en gehoorbescherming.
· Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle personen die werkzaamheden aan of met de machine verrichten. Het met werkzaamheden aan de machine belaste personeel moet voor het begin van de werkzaamheden de gebruiksaanwijzing, en hierbij in het bijzonder het hoofdstuk Veiligheidsinstructies, hebben gelezen. Tijdens de werkzaamheden is het te laat. Dit geldt in het bijzonder voor personeel dat slechts incidenteel, bijv. bij het bedrijfsgereed maken of voor onderhoud, aan de machine werkt.
· Neem alle veiligheids- en gevareninstructies op de machine in acht.
· Alle veiligheids- en gevareninstructies op de machine moeten altijd volledig en in leesbare staat worden gehouden.
· Neem de omgevingsvoorwaarden op het werkterrein in acht.
· Zorg in de arbeids- en werkomgeving van de machine voor voldoende lichtomstandigheden.
· Werkzaamheden nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimtes uitvoeren.
· Denk bij een draaiende motor om de uitlaatgassen die ontstaan. Deze kunnen geurloos en onzichtbaar optreden.
· Neem bij slechte weersomstandigheden, op oneffen terreinen of hellingen een veilige stabiele stand in.
· Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen zijn gemonteerd.
· Houd andere personen, met name kinderen uit de buurt van het werkbereik.
· Vermijd dat vreemde personen niet in aanraking kunnen komen met de machine.
· Let op dat kinderen geen toegang hebben tot de ongebruikte machine.
· Wees behoedzaam en ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond verstand tijdens de werkzaamheden. Gebruik het apparaat niet als u niet geconcentreerd bent.
· Gebruik de machine niet als u moe bent of onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
· De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar zijn. Stagiaires moeten ten minste 16 jaar zijn, en mogen echter uitsluitend onder toezicht werken.
· De personen die aan of met de machine werken, mogen niet worden afgeleid.
· Berg de machine veilig op zodat niemand letsel kan oplopen aan de stilstaande machine of deze in gebruik kan nemen.
· Gebruik de machine uitsluitend conform de voorschriften.

· Gebruik de machine niet op plaatsen waar sprake is van brand- of explosiegevaar.
· Draag passende, geschikte werkkleding die u niet belemmeren tijdens de werkzaamheden.
· Draag tijdens de werkzaamheden gehoorbescherming en een veiligheidsbril.
· Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen zolen en slipbestendig profiel.
· Draag stevige werkhandschoenen. · De veiligheidsinrichtingen van de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt. · Ombouw-, instellings-, meet- en reinigingswerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren. . · Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde vaktechnicien worden uitgevoerd. · Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten direct worden teruggeplaatst nadat de reparatie of het onderhoud is voltooid. · Vóór het verhelpen van storingen altijd de motor uitschakelen. · Neem de beschadigde onderdelen en veiligheidsinrichtingen in acht. · Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde technicien worden gerepareerd of vervangen. · Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Het gebruik van reserveonderdelen die niet origineel zijn, kan persoonlijk letsel of materiële schade met zich meebrengen.. · De machine mag uitsluitend worden gebruikt voor het beoogde gebruik. Voor een gebruik dat niet conform de voorschriften is, is uitsluitend de gebruiker verantwoordelijk. Bij ondeskundig gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
Veiligheidsinstructies voor benzineaangedreven machines
· Verbrandingsmotoren vormen tijdens het gebruik en tijdens het tanken een bijzonder gevaar.
· Neem altijd de waarschuwingen en de aanvullende vermelde veiligheidsvoorschriften in acht.
· Het niet in acht nemen kan leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel
· Werkzaamheden nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimtes uitvoeren: Denk bij een draaiende motor om de uitlaatgassen die ontstaan. Deze kunnen geurloos en onzichtbaar optreden. De uitlaatgassen van de motor bevatten een giftig koolmonoxide. Het verblijf in een omgeving met koolmonoxide kan leiden tot bewusteloosheid en de dood.
· Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van open vuur.
· Rook niet tijdens het tanken. · Mors tijdens het tanken geen brandstof · Tankdeksel na het tanken altijd goed afsluiten. · Grijp nooit de uitlaat vast bij een draaiende motor
(gevaar op brandwonden) · Raak nooit de bougiekap aan bij een draaiende
motor (elektrische schok) · Laat de machine afkoelen, voordat u om-
bouw- of reparatiewerkzaamheden uitvoeren en verwijder altijd de bougiekap.

108 | NL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Gebruik geen benzine en oplosmiddelen om te reinigen. Explosiegevaar!
Brandstof bijvullen: Aanwijzing: Tweetaktmotor, mengverhouding 1:40 Neem absoluut de veiligheidsinstructies in acht! Wees uiterst behoedzaam en voorzichtig in het omgaan met brandstoffen. · Uitsluitend bij uitgeschakelde motor! · Omgeving van het vulbereik goed schoonmaken,
zodat er geen vuil in het brandstofmengsel of in de olietank terechtkomt. · Tankdop losschroeven en brandstofmengsel resp. zaagkettingolie tot aan de onderkant van de vulsteunen bijvullen. · Voorzichtig vullen om geen brandstofmengsel of zaagkettingolie te morgen. · Tankdop weer tot aan de aanslag vastschroeven. · Tankdop en omgeving na het tanken reinigen en op dichtheid controleren!
Aanwijzing: Voor het vervaardigen van het brandstof-oliemengsel altijd het voorgeschreven olievolume bij het halve brandstofvolume voormengen en aansluitend het resterende brandstofvolume toevoegen. Voor het vullen van het mengsel in de grondboor het complete mengsel goed doorschudden. Het is niet praktisch om uit een overdreven veiligheidsbewustzijn het olieaandeel in het tweetaktmengsel meer dan de aangegeven mengverhouding te vergroten, aangezien hierdoor meer verbrandingsresten ontstaan, die het milieu belasten en er voor zorgt dat het afvoergaskanaal in de cilinder alsook de geluidsdemper dichtloopt. Daarnaast stijgt het brandstofverbruik en wordt het vermogen minder.
Brandstofopslag Brandstoffen kunnen slechts beperkt worden opgeslagen. Brandstof en brandstofmengsels verouderen door verdunning met name onder invloed van hoge temperaturen. Te lang opgeslagen brandstof en brandstofmengsels kunnen hierdoor startproblemen en schade aan de motor veroorzaken. Koop zo veel brandstof als dat u gedurende enkele maanden nodig hebt. Bij hogere temperaturen moet de gemengde brandstof binnen 6-8 weken worden verbruikt. Brandstof alleen in toegestane reservoirs drogen, koel en veilig opslaan! Huid- en oogcontact vermijden!
Minerale olieproducten, ook oliën, ontvetten de huid. Bij herhaald en langdurig contact droogt de huid uit. Hierbij kunnen verschillende huidaandoeningen het gevolg zijn. Bovendien zijn allergische reacties bekend. Oogcontact met olie veroorzaakt irritaties. Bij oogcontact moet direct het desbetreffende oog met schoon water worden gespoeld. Bij aanhoudende irritatie direct een arts raadplegen!
Controleer de benzineleidingen, tankafdekking en brandstoftank op lekkende punten of scheuren. Het apparaat mag met dergelijke schade niet in gebruik worden genomen. Tank het apparaat niet vol als de motor nog heet is of als deze nog loopt.

Tank de machine niet vol nabij open vuur.
Gebruiksduur: Bij gebruik van de grondboor kunnen storingen in de bloedsomloop in vingers, handen of polsen ontstaan. Er kunnen symptomen optreden als bijv. slapende lichaamsdelen, pijn, steken, verandering van huid. Als deze symptomen optreden, dient u een arts te raadplegen. Gebruik geschikte handschoenen en neem regelmatig een pauze.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.

6. Technische gegevens

Afmetingen zonder boor L x D x H mm Motortype: Max. motorvermogen kW Cilinderinhoud ccm Stationair toerental 1/min max. motortoerental 1/min Nominaal toerental boor 1/min Trillingsniveau op de greep m/s2 Brandstof Tankinhoud l Mengverhouding van 2-takt motorolie naar brandstof Gewicht kg

540 x 310 x 370
1 cilinder/2-takt 1,3 51,7
3000 9600 0-310
15,62
Benzine 90 octaan 1
1:40
9,5

Technische wijzigingen voorbehouden!
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een minimum! · Gebruik enkel intacte toestellen. · Onderhoud en reinig het toestel regelmatig. · Pas uw manier van werken aan het toestel aan. · Overbelast het toestel niet. · Laat het toestel indien nodig nazien. · Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt. · Draag handschoenen.

7. Vóór inbedrijfstelling
Montage Om verpakkingstechnische redenen is uw machine niet volledig gemonteerd
Plaatsen van de grondboor afb. 2 · Motorbehuizing op een werkbank leggen Grond-
boor (7) op de aandrijfas (6) plaatsen, hierbij in acht nemen dat beide boorgaten zijn uitgelijnd. · Meeneembouten (A) plaatsen. · Met splint (B) borgen en iets ombuigen.
Tanken afb. 1 · Tankdeksel (15) vastschroeven. · Brandstofmengsel met behulp van een trechter vullen. · Neem hierbij de brandstofexpansie in acht waar-
door de tank niet volledig mag worden gevuld. · Tankdeksel (15) weer goed vastschroeven en het
bereik voor eventueel gemorst brandstofmengsel reinigen.

NL | 109  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Brandstofmengsel Bij de motor van de grondboor gaat het om een tweetaktmotor. Deze wordt aangedreven door een brandstofmengsel van 1:40 bestaande uit tweetaktmotorolie en brandstof. Voor de brandstof is loodvrije Euro-benzine met een research-octaan van ten minste 91 vereist. De smering van de motor geschiedt door het bijmengen van een hoogwaardige tweetaktmotorolie. Het brandstofmengsel niet in de tank mengen. Gebruik hiertoe de meegeleverde mengbeker of een ander hiertoe geschikte container. Pas na het voormengen en goed omroeren van het brandstofmengsel in de tank gieten.
· Gebruik uitsluitend vers, schoon brandstof. Water of onzuiverheden in de benzine beschadigen het brandstofsysteem.
· Tank in een goed geventileerde omgeving waarbij de motor is uitgeschakeld. Als de motor direct daarvoor in gebruik was, moet deze eerst worden afgekoeld. Tank nooit de motor vol in een gebouw, waar de benzinedampen vlammen of vonken kunnen bereiken.
· Benzine is zeer brandgevaarlijk en explosief. U kunt bij het omgaan met brandstof brandwonden of ander ernstig letsel oplopen.
· Motor uitschakelen en uit de buurt van warmte en vonken of vuur houden.
· Uitsluitend in de buitenlucht tanken. · Gemorste benzine direct schoonvegen.
Choke-knop (afb. 1) Door het aantrekken van de kabel (9) wordt de motor gestart.
Choke-hendel (afb. 3) De choke-hendel (C) sluit en opent de startklep in de carburateur. In deze positie wordt het lucht-benzinemengsel voor een koude start van de motor verrijkt. De positie wordt voor het gebruik van de motor en voor het starten van de warme motor gebruikt.
Stelbout stationair draaien (afb. 3) Met bout (D) kan het standgas van de grondboor worden ingesteld. Als het standgas iets te hoog is ingesteld (de booropzet draait vanzelf in stationair) kan door langzaam linksom draaien het standgas worden verminderd. Let op! Overige werkzaamheden aan de carburateur moeten door een erkende werkplaats worden uitgevoerd.
8. Bediening
Voor ingebruikname is het belangrijk dat u de veiligheidsinstructies kent en in acht neemt. Bij alle werkzaamheden aan de grondboor moet absoluut de motor worden uitgeschakeld, bougie worden losgehaald en dient u veiligheidshandschoenen te dragen. De grondboor mag pas na een complete montage en controle worden gestart.
LET OP! Lees aandachtig de veiligheidsinstructies door (zie ,,Veiligheidsinstructies" en aanvullende aanwijzingen voor benzine-aangedreven machines).

Let op! Veiligheidsschoenen en nauwsluitende werkkleding gebruiken om letsel te vermijden. Voor ingebruikname is het belangrijk dat u de veiligheidsinstructies kent en in acht neemt. · Neem de nationale voorschriften tijdens de werk-
zaamheden in acht als de grondboor op openbare terreinen of wegen wordt gebruikt. · Houd personen, kinderen en dieren uit de buurt van de gevarenzone. · Werkoppervlak op vreemde deeltjes controleren en zo nodig verwijderen. · Bij het verlaten van de machine moet de motor altijd worden uitgeschakeld. · Controleer de grondboor op werking en bedrijfsveilige toestand. · Werk nooit altijd, bij noodgevallen moet iemand in de buurt zijn. · Houd tijdens de werkzaamheden de grondboor altijd met beide handen vast. · Zorg voor een veilige stand, ook tijdens het boren. · Buig tijdens de werkzaamheden nooit te ver naar voren. · Zorg voor een probleemloos stationair draaien. De boor mag bij een bedrijfswarme motor in stationair niet draaien. · Schakel de motor direct uit bij merkbare veranderingen aan het apparaat. · De warmgedraaide grondboor niet in droog gras of op andere brandbare voorwerpen leggen resp. plaatsen. (Brandgevaar!) · Boor het gat in de grond in etappes, om tussendoor de grond af te voeren. · Grondboor verticaal heffen en niet kantelen! · Zet de boorgaten altijd af, anders bestaat een risico op letsel! · Voer met de grondboor uitsluitend boorgaten uit in de grond. · Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Motor starten (afb. 3): · In koude toestand de choke-hendel (C) op
zetten. · In warme toestand de choke-hendel (C) op
zetten. · Brandstofpomp (16) door meerdere keren in-
drukken bedienen, tot de brandstof in de pomp zichtbaar is. · Stopschakelaar (11) in de ,,Start"-positie plaatsen. · De choke-knop (9) langzaam aantrekken tot een weerstand wordt waargenomen, vervolgens 2-3 keer krachtig aantrekken tot de motor start. LET OP!: Starterkoord niet meer dan ca. 50 cm uittrekken en slechts langzaam met de hand terugbrengen. Voor een goede startmethode is het belangrijk om de starterkoord snel en krachtig aan te trekken. · Chokehendel (C) op zetten. · Starterkoord nogmaals 2-3 keer trekken tot de motor start en stationair draait. · Let op! De grondboor begint pas te draaien als de gashendel wordt bediend.
Motor stoppen Stopschakelaar (11) in de ,,Stop"-positie drukken. Bij het opnieuw starten van de motor, de stopschakelaar (11) eerst terug in de ,,Start"-positie drukken.

110 | NL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Controleer voor het starten van de motor: · het brandstofpeil - de tank moet ten minste half vol
zijn · de toestand van de brandstofleidingen · de externe schroefverbindingen op goede beves-
tiging · de grondboor moet vrij kunnen draaien
Werkzaamheden · Plaats de boor en bedien de gasregelhendel (13). · Het gas aanpassen aan de grondtoestand, om
optimaal te kunnen werken. · Bij een optimale grondtoestand, die een gelijk-
matige werksnelheid toestaat, kunt u door de vergrendelingshendel (14) de gasregelhendel (13) (in middelste positie) vergrendelen om de werkzaamheden te vereenvoudigen
Bij het verlaten van de grondboor moet de motor altijd worden uitgeschakeld.
9. Reiniging en onderhoud
Reiniging · Het is aan te bevelen het toestel direct na elk ge-
bruik te reinigen. · Reinig het toestel regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigingsof oplosmiddelen; die zouden de kunststofcomponenten van het toestel kunnen aantasten. Let er goed op dat geen water in het toestel terechtkomt.
Onderhoud Bij alle werkzaamheden aan de machine de bougiekap wegtrekken en de bougie loskoppelen. (Hoogspanning) Onderhoudsschema altijd in acht nemen
Dagelijks voor aanvang van de werkzaamheden Brandstoftank en leidingen op dichtheid controleren Bevestigingsonderdelen, uitlaatafdekking, luchtfilterafdekking, tandwielsmering, bevestiging van de grondboor, en functies van de bedieningselementen controleren.
Na 20 bedrijfsuren Luchtfilter reinigen en bougie controleren
Na 100 bedrijfsuren Brandstoftank reinigen en bougie vervangen
Na 300 bedrijfsuren Luchtfilter vervangen
Belangrijke instructie bij reparatie: Als de grondboor wordt geretourneerd voor reparatie dient u in acht te nemen dat deze om wille van veiligheid vrij van olie en benzine moet worden geretourneerd aan het servicestation.
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar
Luchtfilter afb. 4-5 Regelmatig reinigen van het luchtfilter voorkomt onjuist functioneren van de carburateur. Luchtfilter reinigen en luchtfilterinzet vervangen:

· Schroef (E) van de luchtfilterhuis (3) losmaken, luchtfilterafdekking verwijderen en controleren.
· Beschadigd element vervangen. · Vuil aan de binnenzijde van het filterhuis met een
schone, vochtige doek verwijderen. · Schuimstoffilterinzet (F) voorzichtig verwijderen en
op beschadigingen controleren, zo nodig vervangen. · Schuimstoffilterinzet (F) in warm water en milde zeepoplossing reinigen. Grondig met schoon water naspoelen en goed laten drogen.
Let op! Geen benzine of reinigingsoplosmiddelen gebruiken. Explosiegevaar · Schuimstoffilterinzet (F) plaatsen en het filterhuis
weer inbouwen.
De motor niet zonder of met een beschadigde luchtfilterinzet laten draaien. Hierdoor kan schade aan de motor ontstaan. In dit geval: voor hieruit voortvloeiende schade kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld, het risico hiervoor ligt volledig bij de gebruiker.
Bougie afb. 6-7 De uitlaat/behuizing wordt tijdens gebruik zeer heet. Afwachten tot de motor is afgekoeld. NOOIT de hete motor vastgrijpen. · Bougiekapafdekking (8) demonteren, door de
bout (G) met de meegeleverde sleutel verwijderen. · Bougiekap (H) wegtrekken. · Bougie (I) losdraaien en controleren. · Isolator controleren. Bij schade zoals bijv. scheuren of splinters: Bougie (I) vervangen. · Bougie-elektroden met een draadborstel reinigen. · Elektrodeafstand controleren en instellen. Afstand 0,75 mm. · Bougie (I) vastschroeven en met de bougiesleutel aandraaien. · Bougiekap (H) op de bougie (I) plaatsen. · Bougiekapafdekking (8) monteren
Let op dat tijdens het vervangen geen vuil in de cilinderkop terechtkomt. Controleer de bevestiging van de bougie (I). · Een losse bougie kan door oververhitting de motor
beschadigen. · Een te strak aanhalen kan er voor zorgen dat het
schroefdraad op de cilinderkop wordt beschadigd. Voor hieruit voortvloeiende schade kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld, het risico hiervoor ligt volledig bij de gebruiker.
Zuigkop vervangen afb. 8 Het viltfilter (J) van de zuigkop kan tijdens het gebruik dichtlopen. Om een probleemloze brandstoftoevoer naar de carburateur te kunnen waarborgen moet de zuigkop elk kwartaal worden vervangen. De zuigkop, voor het vervangen, met een draadhaak door de opening van de tankdop trekken.

NL | 111  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

10. Opbergen
Transport Voor het transport resp. voor het neerzetten in ruimtes de motor van de machine laten afkoelen om brandwonden te vermijden en om brandgevaar uit te sluiten. Bij een verandering van de standlocatie ook bij korte afstand tijdens de werkzaamheden, moet de motor worden uitgeschakeld. De grondboor dragen aan de handgreep. De behuizing niet aanraken (gevaar op brandwonden). Tijdens het transport in een auto moet de grondboor veilig worden neergelegd. Bij een transport moet de brandstoftank (2) volledig worden geleegd.
Opslag Berg een grondboor nooit langer dan 30 dagen op zonder de volgende stappen te doorlopen. Neem de reinigings- en onderhoudsinstructies voor het opslaan van het apparaat in acht!
Opbergen van de grondboor Als u een grondboor langer dan 30 dagen wilt opbergen, moet deze hiervoor geschikt worden gemaakt. Anders zal de in de carburateur aanwezige, resterende brandstof verdund worden en kan een rubberachtig bezinksel achterblijven. Hierdoor wordt het starten moeilijker en zullen er kostbare reparatiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd. · Verwijder langzaam het deksel van de brand-
stoftank om eventuele druk in de tank af te tappen. Leeg de tank voorzichtig. · Start de motor en laat deze draaien tot de motor stopt om het brandstof uit de carburateur te verwijderen. · Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten). · Verwijder de bougie · Doe 1 theelepel schoon 2-takt-olie in de verbrandingsruimte. Trek nu meerdere keren langzaam aan het starterkoord om de interne componenten van een oliecoating te voorzien. Plaats de bougie weer terug. · Berg de grondboor op een droge locatie op, ver uit de buurt van mogelijke ontstekingsbronnen, zoals bijv. een oven, heetwaterboiler met gas, gasdroger enz.
Opnieuw in gebruik nemen van de grondboor · Verwijder de bougie. · Trek snel aan het starterkoord om overtollige olie
uit de verbrandingsruimte te verwijderen. · Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeaf-
stand op de bougie; of plaats een nieuwe bougie met de juiste elektrodeafstand. · Bereid de boor voor gebruik voor. · Vul de tank met het juiste brandstof-/oliemengsel.

11. Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Bougie, Boor * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
12. Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!

112 | NL  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. helpen van storingen

Probleem Motor start niet
De motor draait schokkerig
Motor oververhit
Motor stopt niet als de smoorkleppen op STOP staan of het motortoerental wordt niet hoger terwijl de smoorklep werd afgesteld.

Mogelijke oorzaak 1. Bougiekabel losgeraakt
2. Geen brandstof of oude brandstof 3. Smoorklephendel niet in juiste start-
positie 4. Choke niet in de positie AAN
5. Geblokkeerde brandstofleiding 6. Vervuilde bougie
7. Motor nat
1. Bougiekabel los 2. De machine draait op de CHOKE 3. Geblokkeerde brandstofleiding of oude
brandstof 4. Ventilator verstopt 5. Water of vuil in het brandstofsysteem
6. Vuil luchtfilter 1. Te weinig olie in de motor
2. Vuil luchtfilter 3. Luchtstroom beperkt
Vuil op de reductieaandrijving

Actie
1. Bevestig de bougiekabel goed op de bougie
2. Vul bij met schoon, vers brandstof 3. Schuif de smoorkleppenhendel in
startpositie 4. Bij een koude start moet de
smoorklep tegen de choke liggen 5. Reinig de brandstofleiding 6. Reinig, speling afstellen of bougie
vervangen 7. Wacht enkele minuten voor een her-
start
1. Sluit de bougiekabel goed aan 2. Schuif de chokehendel op UIT 3. Reinig de brandstofleiding. Vul de tank
met schoon, vers brandstof 4. Reinig de ventilatie 5. Leeg de brandstoftank. Vul vers
brandstof bij 6. Reinig het luchtfilter of vervang deze
1. Vul het juiste brandstof-oliemengsel in de tank.
2. Reinig het luchtfilter of vervang deze 3. Verwijder het ventilatorhuis en reinig
deze
Verwijder het vuil

Als deze maatregelen de storing niet verhelpen of als er fouten blijven optreden, die hier niet worden vermeld, dient u het apparaat door een erkende technicien te laten controleren.

NL | 113  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Innehållsförteckning
1. Inledning ................................................................................................ 116 2. Beskrivning av maskinen (bild. 1 + 2) ................................................. 116 3. Leveransomfattning.............................................................................. 116 4. Ändamålsenlig användning ................................................................. 116 5. Säkerhetsanvisningar........................................................................... 117 6. Tekniska Data ........................................................................................ 119 7. Innan utrustningens uppstart.............................................................. 119 8. Använda maskinen ............................................................................... 120 9. Rengöring och Underhåll ..................................................................... 121 10. Förvaring och Transport ...................................................................... 121 11. Serviceinformation ............................................................................... 122 12. Skrotning och återvinning ................................................................... 122 13. Felsökning ............................................................................................. 123
114 | SE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Förklaring av symbolerna

Läs bruksanvisningen.
Se till att läsa, förstå och följa all varningsinformation
Använd hjälm, hörsel- och synskydd. Bär alltid säkerhets- och vibrationssäkra handskar vid användning av maskinen. Bär alltid halksäkra säkerhetsskor med snittskydd vid användning av maskinen. Avgaserna är giftiga. Använd därför inte motorn i oventilerade utrymmen. Det är förbjudet med öppna fönster i arbetsutrymmet!
Håll obehöriga personer borta från maskinen. Fara till följd av delar som slungas ut när motorn kör. Håll alltid ett säkerhetsavstånd. Fara för varma ytor - risk för brännskador
Garanterat Ljudeffekt
Påfyllningsöppning för bränsle.
Choke

SE | 115  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

1. Inledning
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Arade Kund, Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin.
Observera: Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid:
· felaktig behandling · när bruksanvisningen inte följs · reparationer genom icke autoriserad fackman · inbyggnad eller utbyte av ,,reservdelar, som ej är
original scheppach" · användning inte enligt bestämmelserna
Vi rekommenderar:
Läs igenom heia texten före montering och innan maskinen säns i bruk. Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna maskinen och dess användningsmöjligheter Bruksanvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker och reparationskostnader liksom uppehåIistider och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste gällande bestämmelser för Sverige beaktas. Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av härför utbildad personal som även känner till riskerna. Föreskriven minimiålder måste beaktas. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner beaktas.

2. Beskrivning av maskinen (bild. 1 + 2)
1. Motor 2. Bränsletank 3. Luftfilter/förgasarskydd 4. Växellåda 5. Inställning för tomgång 6. Drivaxel 7. Borr 8. Skydd för tändstiftskontakt 9. Start 10. Handtag 11. Stoppbrytare 12. Växellådssmörjnippel 13. Gasreglerspak 14. Låsspak 15. Tanklock 16. Bränslepump
3. Leveransomfattning
Motorhus med handtag Art.nr. 5904702903: Jordborr Ø 100 mm Art.nr. 5904702904: Jordborr Ø 100, 150, 200 mm Bensinblandningsbehållare Bipackspåse Tändstiftsnyckel Sexkantnyckel 8/10 mm Sexkantstiftnyckel 4/5 mm Bruksanvisning
· Öppna förpackningen och ta försiktigt ut utrustningen.
· Ta bort förpackningsmaterialet och eventuella förpacknings- och/eller transportstag (om sådana finns).
· Kontrollera att alla delar finns med. · Inspektera utrustningen och tillbehören för trans-
portskador. Vid klagomål ska leverantören omedelbart underrättas. Klagomål som mottagits vid en senare tidpunkt kommer inte att erkännas. · Behåll om möjligt förpackningsmaterialet till garantiperiodens slut
m Viktigt!
Utrustningen och förpackningsmaterialet är inte leksaker. Låt inte barn leka med plastpåsarna, folien eller små delar!
4. Ändamålsenlig användning
Maskinen uppfyller kraven i gällande EG-maskindirektiv. · Före idrifttagning måste alla skydds- och säker-
hetsanordningar vara monterade på jordborren. · Jordborren är avsedd att användas av en person. · Jordborren är avsedd att användas till grävning
av hål för plantering, pergola och staket i lätt jord. Jordborren kan endast begränsat användas på hård, stenig och genomväxt mark. · Personen som använder maskinen ansvarar för andra som vistas i arbetsområdet. · Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen. · Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen ska vara i fullständigt läsbart skick.

116 | SE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Använd bara maskinen i tekniskt felfritt skick och enligt bestämmelserna. Var säkerhetsmedveten och ansvarsfull och följ bruksanvisningen!
· Särskilt störningar som kan påverka säkerheten måste omgående åtgärdas (eller lämnas in för reparation)!
· Tillverkarens säkerhets-, arbets-och underhållsföreskrifter samt de mått som anges i tekniska data måste beaktas.
· Gällande arbetarskyddsföreskrifter och övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska regler måste beaktas.
· Maskinen får endast användas, underhållas och repareras av behöriga personer som är förtrogna med detta och som är informerade om riskerna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått genom egenmäktiga förändringar av maskinen.
· Maskinen får endast användas för arbeten som den är konstruerad för och som beskrivs i bruksanvisningen.
· Maskinen får endast användas med originaltillbehör och original-verktyg från tillverkaren.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ändamål. Användningar som sträcker sig utöver detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För materialskador eller personskador som resulterar av sådan användning ansvarar användaren/ operatören själv. Tillverkaren påtar sig inget ansvar. Observera att vår utrustning inte har utformats för att användas i kommersiell, handels- eller industriell användning. Vår garanti upphör att gälla om utrustningen används i kommersiell, handels- eller industriell verksamhet eller för motsvarande ändamål.
Kvarstående risker: Maskinen har tillverkats enligt senaste tekniska rön och gällande säkerhetstekniska regler. Likväl kan enstaka kvarstående risker uppträda vid arbete. Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara resterande risker. Resterande risker kan minimeras om Säkerhetsanvisningar och Ändamålsenlig användning samt bruksanvisningen som helhet följs.
5. Säkerhetsanvisningar
m Varning Läs alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om du inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det orsaka elstötar, bränder och/eller allvarliga personskador. Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Tänk på följande · Läs handboken före idrifttagning · Använd hörselskydd, skyddsglasögon och hjälm · Använd arbetshandskar · Använd halksäkra skor · Det är förbjudet att avlägsna och att ta bort maski-
nens skydds- och säkerhetsanordningar · Rökförbud i arbetsområdet · Rör inte roterande delar · Rör inte varma delar · Håll obehöriga personer på avstånd · Använd inte anordningen vid väta · Varning för föremål som kan slungas ut

· Varning för elektrisk spänning · Se till att inte släppa ut avgaser i ett slutet utrymme · Bensin är brandfarligt och explosivt · Håll motorn borta från värme och gnistor
Faror och skyddsåtgärder · Mänskligt beteende, felförhållanden Behåll full kon-
centration vid allt arbete. · Indragning och inrullning av arbetskläder.
· Borrsnäckan kan fatta tag och dra i kläder, snören eller trådar.
· Bär tätt sittande kläder, säkerhetsskor med greppande sula och stålhätta,
· Bär hårnät om du har långt hår. · Observera! För icke-synliga främmande föremål. · Rekyl från borrsnäckan · Steniga, hårda eller mycket genomväxt markför-
hållanden kan ge upphov till stark rekyl i handtagen. · Undvik att bearbeta steniga, hårda och mycket genomväxta markförhållanden. · Observera! Håll i handtag och bär skyddskläder. · Brännskador · Beröring av utlopp/hus kan leda till brännskador. · Observera! Låt motorn svalna. Bär arbetshandskar · Kontakt, inandning · Maskinens avgaser är hälsovådliga. Använd motorn endast utomhus och låt · Observera! den vila regelbundet. · Elektrisk Kontakt · Vid beröring av tändstiftskontakten kan det uppstå elektriska stötar om motorn kör. · Observera! Vidrör aldrig stiftkontakten eller tändstiftet när motorn kör. · Hörselskador · Längre tids oskyddad arbete med jordborren kan leda till hörselskador. · Observera! Ta för vana att alltid använda hörselskydd. · Brand, Explosion · Bränsleblandningen i maskinen är brandfarlig. · Observera! Under arbete och tankning är rökning och öppen eld förbjudet. · Halkning, snubbling eller fall · På ostabila underlag kan det uppstå personskada till följd av snubbling. · Observera! Se upp för hinder i arbetsområdet. Se till att du står säkert och bär halkfria skor. · Växtdelar, stenar eller annat främmande material som slungas ut · Vid borrning kan stenar eller träbitar som slungas ut skada människor och djur. · Observera! Se till att varken personer eller djur uppehåller sig i riskområdet och bär motsvarande skyddskläder samt ögon- och hörselskydd.
· Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla som arbetar med maskinen. Personal som ansvarar för arbetet med maskinen måste innan arbetet påbörjas ha läst bruksanvisningen, och särskilt kapitlet Säkerhetsinformation. Under själva arbetet är det redan för sent. Detta gäller i synnerhet för personal som använder maskinen intermittent, t.ex. vid förberedelser och underhåll.

SE | 117  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

· Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen.
· Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen ska vara i fullständigt läsbart skick.
· Beakta miljöförhållandena på arbetsplatsen. · Se till att ha god belysning i arbetsområdet och
dess omgivning. · Arbeta inte i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. · Tänk på de avgaser som bildas när motorn kör,
som kan vara luktfria och osynliga. · Se upp för ändrade värdeförhållanden, ojämna un-
derlag och att du står stabilt under arbetet. · Alla skyddsanordningar och täckskydd måste vara
monterade när du arbetar med maskinen. · Håll andra personer borta, och särskilt barn, borta
från arbetsområdet. · Förhindra att obehöriga kommer i kontakt med maskinen. · Se till att inga barn kommer åt maskinen också när
den inte används. · Var alltid uppmärksam och koncentrerad på arbe-
tet. Använd sunt förnuft i arbetet. Använda inte maskinen när du är okoncentrerad. · Arbeta inte med maskinen om du är trött eller påverkad av alkohol, droger eller mediciner. · Användaren måste vara minst 18 år. Lärlingar måste arbeta under uppsikt och vara minst 16 år. · De personer som arbetar med maskinen får inte distraheras. · Förvara maskinen säkert så att ingen kan vålla skada på den stående maskinen eller försätta den i drift. · Använd maskinen endast enligt föreskriven användning. · Använd inte maskinen där det finns risk för brand eller explosion. · Bär ändamålsenliga arbetskläder som inte hindrar dig i ditt arbete. · Bär hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet. · Bär säkerhetsskor med stålhätta, stålsulor och greppande profil. · Bär fasta arbetshandskar. · Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte monteras bort eller göras obrukbara. · Kompletterings-, inställnings-, mät- och rengöringsarbeten får utföras endast med avstängd motor. . · Installationer, reparationer och underhåll får utföras endast av fackpersonal. · Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste omedelbart sättas tillbaka efter avslutat reparations- och underhållsarbete. · Stäng av motorn innan du åtgärdar problem. · Observera skadade delar och skyddsanordningar. · Defekta delar måste repareras eller bytas av en auktoriserad verkstad. · Använd endast originalreservdelar. · Användning av icke-original reservdelar kan medföra fara för personen eller leda till egendomsskada. · Maskinen får endast användas för avsedd användning. · Användaren ansvarar själv för felaktig användning. Vid felaktig användning är tillverkaren inte ansvarig.
Säkerhetsinformation för bensindrivna maskiner
· Förbränningsmotorer utgör under drift och vid tankning en särskild risk.
· Observera alltid varningsinformation och annan säkerhetsinformation.

· Om dessa inte följs kan det orsaka allvarliga eller livshotande skador
· Arbeta inte i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen: · Tänk på de avgaser som bildas när motorn kör,
som kan vara luktfria och osynliga. Avgaserna från motorn innehåller giftig kolmonoxid. Vistelse i kolmonoxidhaltiga omgivningar kan leda till medvetslöshet och dödsfall. · Använd inte apparaten i närheten av öppen eld. · Rök inte vid tankning. · Spill inget bränsle vid tankning · Stäng alltid tankluckan ordentligt efter tankningen. · Vidrör aldrig avgasröret när motorn kör (risk för brännskador) · Vidrör inte tändstiftskontakten när motorn kör (risk för elektrisk stöt) · Låt maskinen svalna innan du utför några ändringar eller reparationer, och ta alltid bort tändstiftskontakten. · Använd inte bensin och lösningsmedel för rengöring. Explosionsrisk!
Fyll på bränsle: Information: Tvåtaktsmotor, blandningsförhållande 1:40 Följ alltid säkerhetsinformationen! Hantering av bränsle ska ske med största försiktighet. · Endast när motorn är avstängd! · Rengör området kring påfyllningsdelarna ordent-
ligt, så att ingen smuts kan tränga in i bränsleblandnings- eller oljetanken. · Skruva loss tanklocket och fyll på bränsleblandning och sågkedjeolja upp till påfyllningsstossens nedre kant. · Fyll på försiktigt så att du inte spiller någon bränsleblandning eller sågkedjeolja. · Skruva fast tanklocket igen tills det tar stopp. · Rengör tanklocket och det omgivande området och kontrollera tätheten!
Information: För framställning av bränsleoljeblandningen ska alltid halva oljemängden och halva bränslemängden blandas först, varefter den återstående bränslemängden hälls på. Innan du fyller på blandningen i jordborren ska den färdiga blandningen skakas ordentligt. Det är inte tillrådligt att genom ett överdrivet säkerhetsmedvetande tillreda en större mängd olja i tvåtaktsblandningen i förhållande till angivet blandningsförhållande, eftersom detta leder till mer förbränningsrester som förorenar miljön och täpper till avgaskanalen i cylindern och ljuddämparen. Vidare stiger bränsleförbrukningen och prestandan minskar.
Förvaring av bränsle Bränsle kan förvaras under begränsad tid. Bränsle och bränsleblandningar åldras genom avdunstning och särskilt under inflytande av högre temperatur. Bränsle och bränsleblandningar som förvarats för länge kan vålla startproblem och motorskador. Köp endast så mycket bränsle som går åt under de kommande månaderna. Bränsle som blandats vid högre temperaturer ska förbrukas inom 6-8 veckor. Bränsle ska endast förvaras i godkända behållare, torrt och säkert! Undvik hud- och ögonkontakt!

118 | SE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Mineraloljeprodukter, och även olja, torkar ut huden. Vid upprepad och långvarig kontakt torkar huden ut.
Det kan leda till olika hudsjukdomar. Det finns dessutom hög risk för att drabbas av allergisk reaktion.
Ögonkontakt med olja leder till irritation. Spola ögonen genast med rent vatten i händelse av ögonkon-
takt. Vid ihållande irritation, uppsök snarast en läkare!

Kontrollera bensinledningar, tankskydd och bränsletank beträffande otäta förhållanden och sprickor. Apparaten får med sådana skador inte tas i drift. Tanka inte maskinen om motorn fortfarande är varm eller medan den är igång. Tanka inte maskinen i närheten av öppen eld.

Funktionstid: Användning av jordborren kan leda till blödningsstörningar i fingrar, händer eller handleder. Symptom som t.ex. Domnande kroppsdelar, smärta, stickningar, hudförändringar kan uppträda.
Om dess symptom fastställs, uppsök läkare. Använd lämpliga handskar och pausa regelbundet.

Förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert sätt.
6. Tekniska Data

Mått utan borr L x T x H mm

540 x 310 x 370

Motordata:

1 cylinder/2-takt

Max. motoreffekt kW

1,3

Kapacitet ccm

51,7

Tomgångsvarvtal 1/min

3000

max. motorvarvtal 1/min

9600

Märkvarvtal borr 1/min

0-310

Vibrationsnivån på handtaget m/s2

15,62

Bränsle

Bensin 90 Oktan

Tankvolym l

1

Blandningsförhållande hos 2-taktsmotorolja och bränsle

1:40

Vikt kg

9,5

Reservation för tekniska ändringar!

Minska bullret och vibrationer till ett minimum! · Använd endast utrustning som är i perfekt skick. · Underhåll och rengör utrustningen regelbundet. · Anpassa ditt sätt att arbeta till utrustningen. · Överbelasta inte utrustningen. · Få utrustningen kontrollerad om det behövs. · Stäng av utrustningen när den inte används. · Bär handskar.
7. Innan utrustningens uppstart

Montering Av förpackningstekniska skäl är din maskin inte komplett monterad!

Börja använda jordborren fig. 2 · Börja använda jordborren fig. 2 · Placera motorhuset på en arbetsbänk med jordbor-
ren (7) på drivaxeln (6), så att båda hålen är i linje. · Sätt in medbringarskruven (A). · Säkra med saxpinnen (B) och bocka den lätt.

Tanka Fig. 1 · Skruva loss tankluckan (15). · Fyll på bränsleblandningen med hjälp av en tratt. · Tänk på att bränsle expanderar och att du därför
inte fyller tanken helt. · Skruva fast tankluckan (15) ordentligt och torka
rent i omgivande område från eventuell utspilld bränsleblandning.
Bränsleblandning Jordborren har en tvåtaktsmotor. Drivning från en bränsleblandning på 1:40 av tvåtaktsmotorolja och bränsle. Som bränsle krävs blyfri normal bensin med ett oktantal på minst 91. Smörjning av motorn sker genom blandning av en tvåtaktsmotorolja av hög kvalitet. Blanda inte bränsle i tanken. Använd för detta ändamål det medföljande blandningskärlet eller en annan lämplig behållare. Först efter förblandningen och grundlig omrörning kan bränsleblandningen tillsättas tanken.
· Använd endast färskt, rent bränsle. Vatten eller orenheter i bensinen skadar bränslesystemet.
· Tanka i ett väl ventilerat utrymme med motorn avstängd. Om motorn varit i drift strax innan ska du låta den svalna. Tanka aldrig motorn i en byggnad där det kan uppkomma bensinångor, lågor eller gnistor.
· Bensin är ytterst brandfarligt och explosivt. Det finns risk för brännskador och andra allvarliga skador vid hantering av bränsle.
· Stäng av motorn och håll den borta från värme och gnistor och öppen eld.
· Tanka endast utomhus. · Torka omedelbart upp bensinspill.
Start (Fig. 1) Motorn startar när du drar i vajern (9).
Chokereglage (Fig. 3) Chokereglaget (C) stänger och öppnar startspjället i förgasaren. I position berikas luft-bränsleblandningen för kallstart av motorn (den blir fetare). Positionen används för drift av motorn och för start av varm motor.
Tomgångsinställningsskruv (Fig. 3) Med skruven (D) går det att ställa in jordborrens gas. Om gas är något för högt inställd (borrsatsen vrider sig av sig själv under tomgång), kan den sänkas genom att du vrider moturs. Observera! Annat arbete på förgasaren får endast utföras av en auktoriserad verkstad.
8. Använda maskinen
Före idrifttagning är det viktigt att du läser och följer säkerhetsinformationen. Stäng alltid av motorn vid allt arbete på jordborren, dra ut tändstift och bär skyddshandskar. Jordborren får inte startas förrän efter komplett ihopmontering och kontroll.
OBSERVERA! Läs säkerhetsinformationen noggrant (se "Säkerhetsinformation" och övrig information om bensindrivna maskiner).

SE | 119  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Observera! Använd säkerhetsskor och tätt sittande arbetskläder för att undvika personskada. Före idrifttagning är det viktigt att du läser och följer säkerhetsinformationen.
· Följ nationella bestämmelser vid arbete, när du använder jordborren på allmän platser eller vägar.
· Håll andra personer, barn och djur borta från riskområdet.
· Rensa arbetsytan från främmande föremål. · När du lämnar maskinen ska motorn alltid vara av-
stängd. · Kontrollera jordborren beträffande funktion och
driftsäkerhet. · Arbeta inte på egen hand. Det måste finnas någon i
närheten om det skulle uppstå en nödsituation. · Håll jordborren med båda händerna under arbetet. · Se till att du står säkert, också under själva borr-
ningen. · Böj dig inte alltför mycket framåt under arbetet. · Se till att tomgångsförhållandena är korrekta. Jord-
borren vrids inte runt med driftsvarm motor på tomgång. · Stäng genast av motorn om du observerar ändrade driftförhållanden. · Den uppvärmda jordborren får inte ställas på torrt gräs eller på lättantändligt material. (Brandrisk!) · Borra jordhålet i flera omgångar för att komma igenom jorden. · Gräv vertikalt, inte snett, med jordborren! · Säkra alltid borrhålen för att undvika risk för skador! · Kör skruven genom hål i marken. · Annan användning är inte tillåten.
Starta motorn: · Ställ chokereglaget i kallt tillstånd (fig. 3; C) till
. · Ställ chokereglaget i varmt tillstånd (fig. 3; C) till
. · Manövrera bränslepumpen (16) genom att trycka
flera gånger tills att bränsle syns i pumpen. · Ställ stoppbrytaren (11) i läget "Start". · Dra lätt i startvajern (9) tills du känner ett lätt mot-
stånd, och dra sedan kraftigt i vajern 2-3 gånger tills att motorn kortvarigt tänds. OBSERVERA!: Dra inte ut startkabeln mer än ca 50 cm, och för tillbaka den långsamt för hand. För ett bra startförhållande är det viktigt att du drar snabbt och kraftigt i startvajern. · Ställ chokereglaget (fig. 3; C) till . · Dra sedan kraftigt i vajern 2-3 gånger till tills att motorn kortvarigt tänds. · Observera! Jordborren börjar först att snurra när du vrider på gasreglaget.
Stäng av motorn Tryck på stoppbrytaren (11) i läget "Stop". Vid ny motorstart, tryck på stoppbrytaren (11) innan du åter trycker i läget "Start".
Innan motorn startas, kontrollera följande: · bränslenivån ­ tanken ska vara minst halvfull · skicket hos bränsleledningar · de yttre skruvförbanden beträffande korrekt säte · jordborren måste kunna löpa fritt
Arbeta · Sätt dit borren och manövrera gasreglerspaken (13).

· Reglera gasen efter markens beskaffenhet för optimal rörelse.
· Vid optimal markbeskaffenhet som medger en jämn arbetshastighet, kan du med hjälp av låsspaken (14) låsa gasreglerspaken (13) (i mellersta gasläget) för att underlätta arbetet
När du lämnar jordborren ska motorn alltid vara avstängd.
9. Rengöring och Underhåll
Rengöring · Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter
varje användningstillfälle. · Rengör maskinen med jämna mellanrum med en
fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada maskinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in i maskinens inre.
Underhåll Vid allt arbete på maskinen ska tändstiftskontakten dras ut och tändstiftet skruvas ur. (Högspänning) Följ underhållsplanen
Dagligen innan arbetet påbörjas Kontrollera bränsletanken och ledningarna avseende täthet Kontrollera fäststycken, avgasskydd, luftfilterskydd, växellådssmörjning, jordborrens säte och manöverelementens funktioner.
Efter 20 drifttimmar Rengör luftfiltret och kontrollera tändstift
Efter 100 drifttimmar Rengör bränsletanken och byt tändstift
Efter 300 drifttimmar Byt luftfilter
Viktig information för reparation: Vid returnering av jordborren för reparation på serviceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl ska vara tömd på olja och bensin.
Observera! Förbjudet att röka och elda. Explosionsrisk
Luftfilter Fig. 4-5 Regelbunden rengöring av luftfiltret förebygger fel på förgasaren. Rengör luftfiltret och byt luftfilterinsatsen: · Lossa skruven (E) till luftfilterhuset (3), ta av luftfil-
terskyddet och kontrollera. · Byt ut skadad insats. · Använd en ren, fuktad trasa för att torka bort smuts
från filterhusets insida. · Ta försiktigt loss skuminsatsen (F) och kontrollera
förekomst av skador. Byt ut vid behov. · Rengör skumfilterinsatsen (F) med varmt vatten
och en mild tvållösning. Skölj grundligt med rent vatten och låt torka.
Observera! Använd inte bensin eller rengöringslösningar.

120 | SE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Explosionsrisk · Sätt dit skumfilterinsatsen (F) och montera luftfil-
terhuset.
Låt aldrig motorn gå utan eller med skadad luftfilterinsats. Det kan leda till motorskador. I så fall: skador som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar och användaren bär ensam ansvaret och risken.
Tändstift Fig. 6-7 Avgashuset blir väldigt varmt under drift. Vänta tills att motorn svalnat. Ta aldrig i en varm motor. · Demontera tändstiftskontaktens skydd (8) så
att du kan ta bort skruven (G) med medföljande nyckel. · Dra av tändstiftskontakten (H). · Dra ut och kontrollera tändstiftet (I). · Kontrollera isolatorn. Vid skador som t.ex. sprickor eller splitter: Byt tändstiftet (I). · Rengör tändstiftselektroderna med en stålborste. · Kontrollera och ställ in elektrodavståndet. Avstånd 0,75 mm. · Skruva in tändstiftet (I) och dra åt med en tändstiftsnyckel. · Sätt dit tändstiftskontakten (H) på tändstiftet (I). · Montera tändstiftskontaktens skydd (8)
Se efter så att det inte finns kvar någon smuts i cylinderhuvudet vid bytet. Kontrollera att tändstiftet (I) sitter ordentligt på plats. · Ett löst tändstift kan skada motorn vid överhettning. · Om du drar åt för hårt kan gängan i cylinderhuvu-
det skadas. Skador som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar och användaren bär ensam ansvaret och risken.
Byte av sugkopp Abb. 8 Filtfiltret (J) i sugkoppen kan bli igensatt . För att säkerställa obehindrat bränsleflöde till förgasaren, bör sugkoppen bytas ut en gång i kvartalet. För att byta ut sugkoppen, använd en vajerkrok och dra ut sugkoppen genom påfyllningsöppningen.
10. Förvaring och Transport
Transport Före transport och innan motorn ska förvaras inomhus ska den tillåtas svalna för att undvika brännskador och risk för eldsvåda. Vid flytt av maskinen under arbetet, och även korta sträckor, ska motorn vara avstängd. Bär bara jordborren i handtaget. Undvik kontakt med huset (risk för brännskador). Vid transport i fordon är det viktigt att jordborren placeras korrekt. Inför transport ska bränsletanken (2) tömmas på allt bränsle.
Lagring Viktigt: Förvara aldrig utrustningen under längre tid än 30 dagar utan att genomföra följande steg. Följ rengörings- och underhållsföreskrifterna för förvaring av maskinen!

Förvaring av utrustningen Om du tänker förvara utrustningen längre än 30 dagar måste utrustningen förberedas för detta. Annars finns bränsle fortfarande kvar i förgasaren och kommer att avdunsta och lämna ett gummiliknande sediment. Detta kan orsaka problem vid start av utrustningen och kan kräva kostsamma reparationer. · Avlägsna sakta tanklocket för att släppa eventuellt
tryck som kan ha bildats i tanken. Töm försiktigt tanken. · Starta motorn och låt den gå tills utrustningen stannar för att ta bort bränsle från förgasaren. · Låt motorn svalna (ca 5 min). · Ta bort tändstiftet (se avsnitt 10 Byt ut och rengör tändstiftet). · Häll en tesked av 2-takts motorolja i förbränningskammaren. Dra långsamt i startsnöret flera gånger för att applicera ett lager av olja på alla interna komponenter. Montera tändstiftet igen. · Förvara utrustningen på en torr plats och långt från möjliga antändningskällor som ugn, bensindriven gasvarmvattenberedare eller torktumlare, etc.
Att sätta utrustningen i drift igen · Ta bort tändstiftet · Ryck snabbt i startlinan för att avlägsna överflödig
olja från förbränningskammaren. · Rengör tändstiftet och kontrollera att elektrodga-
pet är korrekt, eller sätt i ett nytt tändstift med rätt elektrodavstånd. · Förbered utrustningen för drift. · Fyll tanken med korrekt bränsle-/oljeblandning.
11. Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Tändstift, borr
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
12. Omhändertagande och återvinning
Utrustningen levereras förpackad för att förhindra att den skadas under transporten. Råmaterialen i denna förpackning kan återanvändas eller återvinnas. Utrustningen och dess tillbehör är tillverkade av olika typer av material, såsom metall och plast. Defekta komponenter måste avyttras som farligt avfall. Fråga din återförsäljare eller din kommun!

SE | 121  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

13. Felsökning

Fel Motor startar inte
Motorn kör ryckigt
Motorn överhettad Motor stannar inte när gasspjället står på STOP, eller motorns varvtal ökar inte när gasspjället justeras.

Möjlig orsak

Läkemedel

1. Tändstiftsledning lossad
2. Inget bränsle eller gammalt bränsle 3. Gasspjällsreglaget inte i korrekt
startposition 4. Igensatt bränsleledning 5. Igensatt bränsleledning 6. Smutsigt tändstift 7. Våt motor

1. Fäst tändstiftsledningen säkert till tändstiftet
2. Fyll på rent, färskt bränsle 3. För gasspjällsreglaget till startläget
4. Vid kallstart måste spjället ligga mot choken 5. Rengör bränsleledningen 6. Rengör, justera avståndet eller byt tändstift 7. Vänta några minuter innan du startar igen

1. Tändstiftsledning lös 2. Maskinen kör på CHOKEN 3. Igensatt bränsleledning eller inget
bränsle 4. Igensatt ventilation 5. Vatten eller smuts i bränslesystemet
6. Smutsigt luftfilter

1. Stäng tändstiftskabeln ordentligt 2. För chokereglaget till AUS (FRÅN) 3. Rengör bränsleledningen. Fyll tanken med
rent, färskt bränsle 4. Rengör ventilationen 5. Töm bränsletanken. Fyll på med färskt
bränsle 6. Rengör luftfiltret eller byt ut det

1. Nedsmutsat luftfilter 2. Nedsmutsat luftfilter 3. Begränsat luftflöde

1. Fyll tanken med rätt bränsle/olje-blandning.
2. Rengör luftfiltret eller byt ut det 3. Ta ut fläkthuset och rengör det

Smuts på gasdrevet

1. Avlägsna smutsen

Om dessa åtgärder inte avhjälper felen, eller om det uppstår fel som inte anges här, låt kontrollera maskinen hos en verkstad.

122 | SE  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

SE | 123  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

6
124  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58



125  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

29 48

47

49

46

45

44

43

42

23 222120 19

17

41

36

39

18

34

31 32 33

40

16

37

39 38

27 28

35

50 51

26

34

25

24
4

15

29 30

14 13 12 11

52

10 9 876 5 4 3 2 1

54

53

55 45

57 56

29

58

59

29

60

61

62

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · D-89335 Ichenhausen

Konformitätserklärung

DE

erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel

GB

hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article

FR

déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l'article

IT

dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l`articolo

CZ

prohlasuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek

HU

az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre

HR

ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle

RO

declar urmtoarea conformitate corespunztor directivelor i normelor UE pentru articolul

TR

Normlari geregince asagidaki uygunluk açikla masini sunar.

FI

vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit

PL

deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami

SI

izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel

SK

prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok

EE

kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit

LT

pareiskia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai s straipsn

LV NL RU PT ES SE NO BG BEVLG IS BA GR RS
DK

apliecina sdu saska ar ES direktvu atbilstbas un standarti sdu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
        
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EUdirektiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og standarder for følgende artikkel
    -      
verklaart de volgende conformiteit volgens EUrichtlijn en normen voor het artikel
útskýrir eftirfarandi í samræmi við tilskipun Evrópusambandsins og staðla fyrir vöruna
potvruje sljedeu usklaenost prema smjernicama EU i normama za artikl
              
potvruje sledeu usklaenost prema smernicama EZ i normama za artikal
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder

Erdbohrer / EB1700

2014/29/EU 2014/35/EU 2006/28/EC 2005/32/EC X 2014/30/EU 2004/22/EC 1999/5/EC 2014/68/EU 90/396/EC 2011/65/EU

89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.:
X 2010/26/EU type-approval number: e11*97/68SA*2012/46*3184*01
Standard references: EN 12100; EN 14982

Ichenhausen, den 22.12.2016
Art.-No. 5904702903 / 5904702904 Subject to change without notice

__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registrar: Christian Drößler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen

 www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Garantie DE

Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern- Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-

falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für

sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt

unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche

ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar sind ausgeschlossen.

in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für

Warranty GB

Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not

manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.

Garantie FR

Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l'acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d'un défaut de matière ou

d'usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d'un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d'oeuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l'acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus

Garanzia IT

Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per

componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.

Garantie NL

Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij

verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.

Garantía ES

Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no

son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.

Garantia PT

Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados

pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.

Garanti NO

Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller

produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.

Takuu FI

Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-

tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.

Garanti SE

Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,

transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.

Záruka SK

Zrejmé vady musia by predstavené v priebehu 8 dni po obdrzaní tovaru, inác zákazník stratí vsetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na nase aparáty, ktoré sú správne pouzívané pocas zákonného termínu záruky tak, ze bezplatne vymeníme kazdú cas aparátu, ktorá sa v priebehu tohto casu môze sta dokázatene nefunkcnou dôsledkom materiálnej ci

výrobnej vady. Na casti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám príslusí nárok na zárucné plnnie k subdodávateovi. Za trovy týkajúce sa instalácie novej súciastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zavu a iné nároky na nahradenie skody sú vylúcené.

Garancija SI

Ocitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru

izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne

izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi taksnih pomanjkljivosti. Za nase naprave dajemo izdelujemo, jamcimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroski za vstavljanje

garancijo ob pravilni uporabi za cas zakonsko dolocenega roka garancije od predaje in sicer

novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjsanje ter ostale zahteve za nadomesti-

na taksen nacin, da vsak del naprave brezplacno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku

lo skode so izkljucene.

Szavatosság HU

A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vev elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelel kezelés idtartamának hallgatólagos garancia a szállítás idpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen id alatt észlelhet a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy

nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.

127  www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58

Garancija HR

Vidljive stete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slucaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamcimo za nase strojeve u slucaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako sto zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili gresaka u proizvodnji u tom vremenskom

periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamcimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljacima Troskove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog steta su iskljucene.

Záruka CZ

Viditelné vady jsou poukazatelné bhem 8 dní od obdrzení zbozí, jinak ztrácí zákazník vsechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na nase stroje, s kterými je správn zacházeno, na dobu zákonnné zárucní lhty zacínající od dorucení tak, ze bezplatn vymníme kazdou cást stroje, která se bhem této doby mze stát prokazateln nepouzitelnou následkem

materiálové ci výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v nmz nám píslusí nárok na zárucní plnní vci subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výmnu zbozí, na slevu a jiné nároky na odskodnní jsou vyloucené.

Gwarancja PL

Wszelkie uszkodzenia musz by zglaszane w przecigu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, e w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie czci maszyny, które oka si niesprawne na skutek wad materialu z jakiego zostaly wykonane lub bldów w produkcji bez dodatkowych oplat pod warunkiem, e maszyna

bdzie obslugiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do czci nie produkowanych przez nas, gwarancja obowizuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych czci s ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikle z uszkodze maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie bd rozpatrywane.

Garanie RO

Defecte evidente trebuie s fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumprtorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanie de pe mainile noastre cu un tratament adecvat pe durata unei garanii implicite de la data de livrare în aa fel încât vom înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoper ar fi inutil, gratuit. Pentru prile care nu ne pro-

duc, vom face doar o astfel de garanie, aa cum avem dreptul la pretenii de garanie împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cumprtor. Conversie i reducerea creane i alte cererile de despgubire sunt excluse.

Garantii EE

Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks

materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.

Garantija LV

Acmredzami defekti ir jpazio 8 dienu laik no preces saemsanas. Pretj gadjum pircja

tikai gadjum, ja mums ir garantija no saviem piegdtjiem. Jauno detau uzstdsanas izmaksas

tiesbas pieprast atldzbu par sdiem defektiem ir spk neesosas. Ms dodam garantiju savm ir juzemas pircjam. Pirkuma atcelsana vai pirkuma cenas samazinsana, k ar jebkuras citas

iekrtm, ja pircjs pret tm atbilstosi izturas garantijas laik. Ms apemamies bez maksas pieg- prasbas par bojjumu atldzinsanu netiek izskattas.

dt jebkuru rezerves dau, kas iespjams kuvusi nelietojama bojtu materilu vai razosanas defek-

tu d saj laika period. Attiecb uz rezerves dam, kuras nav msu razotas, ms garantjam

Garantija LT

Dl akivaizdziai matom defekt turi bti informuota per 8 dienas nuo renginio gavimo momento. Kitu atveju pirkjo teis reiksti pretenzij dl si defekt yra negaliojanti. Savo renginiams mes garantuojame statymo nustatyt piln aptarnavim garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pazadame nemokamai pakeisti bet kurias masinos dalis,

sugedusias dl blogos medziagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome uz dalis, pagamintas ne ms ir js gautas is kito tiekjo. Nauj dali montavimo kastai yra pirkjo atsakomyb. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumazinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dl nuostoli nebus patenkinamos.

Ábyrgð IS

Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er

tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.

Garanti TR

Apaçik kusurlari mallarin alinmasindan 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alici bu kusurlari için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsiz olmalidir malzeme veya içilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir ekilde teslim tarihinden itibaren zimni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler kari garanti

talepleri hakki olarak kendimizi üretmek deil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Aliciya yeni parçalarin yerletirilmesi için maliyetleri. Dönüüm ve azaltma iddialari ve dier tazminat talepleri
dahil deildir.

 BG

         8     ,          .                      ,                      ,

.  ,     ,     ,        .        .         ,  .

 RU

       8    .     .   ,     ,          .  -      ,                .  -  .      .              .  -,        .           ,            
Garantie BE-VLG

Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of

productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
128
 www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58



References

Adobe InDesign CC 2017 (Windows) GPL Ghostscript 9.55.0