Instruction Manual for SRAM models including: LSBB4, LSBB4 Etap Axs Systems, Etap Axs Systems, Axs Systems, Systems
SRAM LLC. LSBB4 C9O-LSBB4 C9OLSBB4 lsbb4
SRAM LLC. RSBB4 C9O-RSBB4 C9ORSBB4 rsbb4
File Info : application/pdf, 26 Pages, 5.31MB
DocumentDocument1 2 Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Press the left shifter paddle to move the rear derailleur inboard to a larger cog. Press and hold the paddle for multiple shifts. Poussez le levier de dérailleur de gauche pour faire bouger le dérailleur arrière vers l'intérieur et passer sur un plus grand pignon. Continuez de pousser le levier pour monter plusieurs pignons. Carregue no manípulo achatado da esquerda para mover o desviador/ derailleur traseiro para o lado de "dentro" para um carreto maior. Pressione e segure o manípulo para meter múltiplas mudanças. Drücken Sie den linken Schalthebel, um das Schaltwerk nach innen auf einen größeren Zahnkranz zu bewegen. Halten Sie den Schalthebel gedrückt, um mehrere Gänge zu schalten. Premere la paletta cambio sinistra per spostare il deragliatore posteriore verso l'interno su una corona più grande. Premere e tenere premuta la paletta per cambi multipli. Presione la palanca de cambio izquierda para desplazar el desviador trasero hacia dentro a un piñón más grande. Mantenga presionada la palanca para realizar varios cambios seguidos. Druk op de linker schakelhendel om de achterderailleur inwaarts naar een groter tandwiel te brengen. Druk en houd de schakelhendel ingedrukt voor meerdere schakelingen. Press the right shifter paddle to move the rear derailleur outboard to a smaller cog. Press and hold the paddle for multiple shifts. Poussez le levier de dérailleur de droite pour faire bouger le dérailleur arrière vers l'extérieur et passer sur un plus petit pignon. Continuez de pousser le levier pour monter plusieurs pignons. Carregue no manípulo achatado da direita para mover o desviador/ derailleur traseiro para o lado de "fora" para um carreto mais pequeno. Pressione e segure o manípulo achatado para meter múltiplas mudanças. Drücken Sie den rechten Schalthebel, um das Schaltwerk nach außen auf einen kleineren Zahnkranz zu bewegen. Halten Sie den Schalthebel gedrückt, um mehrere Gänge zu schalten. Premere la paletta cambio destra per spostare il deragliatore posteriore verso l'esterno su una corona più piccola. Premere e tenere premuta la paletta per cambi multipli. Presione la palanca de cambio derecha para desplazar el desviador trasero hacia fuera a un piñón más pequeño. Mantenga presionada la palanca para realizar varios cambios seguidos. Druk op de rechter schakelhendel om de achterderailleur uitwaarts naar een kleiner tandwiel te brengen. Druk en houd de schakelhendel ingedrukt voor meerdere schakelingen. 27 3 For 2x systems: press both shifter paddles simultaneously to move the front derailleur inboard or outboard. Use the SRAM AXS App to personalize your system's shift logic. Pour les systèmes 2x : actionnez simultanément les deux gâchettes des leviers de dérailleur pour faire bouger le dérailleur avant vers l'intérieur ou l'extérieur. Pour personnaliser la logique de vos changements de vitesses, utilisez l'application SRAM AXS. Para sistemas 2x: Pressione simultaneamente ambos os manípulos das mudanças para mover o desviador/derailleur da frente para "dentro" ou para "fora". Use a app SRAM AXS App para personalizar a lógica de meter as mudanças do seu sistema. Für 2-fach-Systeme: Drücken Sie beide Schalthebel gleichzeitig, um den Umwerfer nach innen oder nach außen zu bewegen. Verwenden Sie die SRAM AXS App, um die Schaltlogik Ihres Systems zu personalisieren. Per sistemi 2x: premere entrambe le palette cambio contemporaneamente per spostare il deragliatore anteriore verso l'interno o verso l'esterno. Utilizzare l'applicazione SRAM AXS per personalizzare la logica del cambio del sistema. 2x SRAM AXS Para los sistemas 2x: Presione a la vez las dos manetas de cambiador para desplazar el desviador delantero hacia dentro o hacia fuera. Utilice la aplicación SRAM AXS para personalizar la lógica del cambio de su sistema. Voor 2x systemen: druk tegelijkertijd op beide schakelhendels om de voorderailleur naar binnen of buiten te brengen. Gebruik de SRAM AXS app om de schakellogica van uw systeem naar wens aan te passen. 2x SRAM AXS Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar 28 AXS Button Shifting Schalten mit der AXS-Taste Cambio con el botón AXS Passage des vitesses avec le bouton AXS Cambio pulsante AXS Schakelen met de AXS-knop Meter Mudanças com o Botão AXS AXS AXS Press and release the AXS button on the rear derailleur once to move the derailleur outboard one position, or twice quickly to move inboard one position. Drücken Sie die AXS-Taste am Schaltwerk einmal und lassen Sie sie wieder los, um das Schaltwerk um eine Position nach außen zu bewegen. Wenn Sie die Funktionstaste zweimal kurz hintereinander drücken, bewegt sich das Schaltwerk um eine Position nach innen. Presione y suelte el botón AXS del desviador trasero una sola vez para desplazar el desviador hacia fuera una posición, o dos veces rápidamente para desplazarlo una posición hacia dentro. Appuyez une fois sur le bouton AXS du dérailleur arrière pour le faire bouger d'un cran vers l'extérieur ou deux fois rapidement pour le faire bouger d'un cran vers l'intérieur. Premere e rilasciare il pulsante AXS sul deragliatore posteriore una volta per spostare il deragliatore verso l'esterno di una posizione o due volte rapidamente per spostarlo verso l'interno di una posizione. Druk eenmaal op de AXSknop op de achterderailleur en laat los om de derailleur één positie naar buiten te brengen of tweemaal snel na elkaar om de derailleur één positie naar binnen te brengen. Pressione e solte o botão AXS do desviador/derailleur traseiro uma vez, para mover o derailleur para "fora" uma posição, ou duas vezes rapidamente para mover para "dentro" uma posição. AXS 1 1 2 1 AXS Press and release the AXS button on the front derailleur to move the derailleur either inboard or outboard. Drücken Sie die AXS-Taste am Umwerfer und lassen Sie sie wieder los, um den Umwerfer nach innen oder nach außen zu bewegen. Presione y suelte el botón AXS del desviador delantero para desplazar el desviador hacia dentro o hacia fuera. Appuyez une fois sur le bouton AXS du dérailleur avant pour faire bouger le dérailleur soit vers l'intérieur soit vers l'extérieur. Pressione e solte o botão AXS no desviador/ derrailleur da frente para mover o derailleur quer para "dentro" quer para "fora". Premere e rilasciare il pulsante AXS sul deragliatore anteriore per spostare il deragliatore sia verso l'interno che verso l'esterno. AXS Druk op de AXS-knop op de voorderailleur en laat los om de derailleur naar binnen of buiten te brengen. AXS Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Drücken und loslassen Premere e rilasciare Presionar y soltar Drukken en loslaten Double press Appuyer deux fois Pressione duas vezes Doppelt drücken Doppia pressione 2 Presionar dos veces Tweemaal drukken 29 Enhanced Shifting Erweiterter Schaltmodus Cambio mejorado Passage des vitesses amélioré Cambio avanzato Geavanceerd schakelen Modo Realçado de Meter Mudanças For 2x systems, the shifter AXS button can be used to enter and exit Enhanced Shifting mode for the system once it has been activated in the SRAM AXS App. Use the SRAM AXS App to personalize your system's shift logic. Enhanced shifting mode will return to its default off setting if the system is re-paired. Pour les systèmes 2x, le bouton AXS pour le passage des vitesses peut servir à activer ou désactiver le mode Passage des vitesses amélioré une fois que celui-ci a été activé dans l'application SRAM AXS. Pour personnaliser la logique des changements de vitesses de votre système, utilisez l'application SRAM AXS. Le mode de passage des vitesses amélioré sera désactivé par défaut en cas de nouvelle synchronisation du système. Para sistemas 2x, o botão AXS das mudanças pode ser usado para entrar e sair no Modo Realçado de Meter Mudanças para o sistema, uma vez que tenha sido activado na app SRAM AXS App. Use a app SRAM AXS App para personalizar a lógica de meter as mudanças do seu sistema. O Modo Realçado de Meter Mudanças regressará à sua configuração pré-definida de desligado (off) se o sistema voltar a ser emparelhado. Für 2-fach-Systeme kann die AXS-Schalthebeltaste verwendet werden, um in den erweiterten Schaltmodus für das System zu wechseln oder ihn zu verlassen, nachdem er in der SRAM AXS App aktiviert wurde. Verwenden Sie die SRAM AXS App, um die Schaltlogik Ihres Systems zu personalisieren. Der erweiterte Schaltmodus wird in die Standardeinstellung zurückgesetzt, wenn das System neu gekoppelt wird. Per i sistemi 2x, il pulsante del cambio AXS può essere utilizzato per entrare e uscire dalla modalità Cambio avanzato per il sistema una volta che è stato attivato nell'App SRAM AXS. Utilizzare l'App SRAM AXS per personalizzare la logica del cambio del sistema. La modalità cambio avanzato tornerà all'impostazione predefinita quando si effettua un nuovo accoppiamento del sistema. 2x SRAM AXS AXS SRAM AXS En los sistemas 2x, el botón AXS del cambiador se puede utilizar para entrar y salir del modo de cambio mejorado una vez que se ha activado en la aplicación SRAM AXS. Utilice la aplicación SRAM AXS para personalizar la lógica de cambio de su sistema. El modo de cambio mejorado volverá al valor predeterminado desactivado si el sistema se empareja de nuevo. Bij 2x systemen kan de AXS-knop van de shifter gebruikt worden om de Geavanceerde schakelmodus voor het systeem te openen of af te sluiten wanneer het in de SRAM AXS app werd geactiveerd. Gebruik de SRAM AXS app om de schakellogica van uw systeem naar wens aan te passen. De Geavanceerde schakelmodus keert terug naar de standaard uit-stand wanneer het systeem is gerepareerd. 2x " " SRAM AXS AXS "" SRAM AXS "" Enable Enhanced Shifting mode by pressing and releasing the right AXS button. Aktivieren Sie den erweiterten Schaltmodus, indem Sie die rechte AXS-Taste drücken und loslassen. Para activar el modo de cambio mejorado, presione y suelte el botón AXS derecho. Activez le mode Passage des vitesses amélioré en appuyant une fois sur le bouton AXS de droite. Active o Modo Realçado de Meter Mudanças pressionando e soltando o botão AXS da direita. Attivare la modalità Cambio avanzato premendo e rilasciando il pulsante destro AXS. AXS Schakel de Geavanceerde schakelmodus in door de rechter AXS-knop in te drukken en dan los te laten. AXS "" Disable Enhanced Shifting mode by pressing and releasing the left AXS button. Désactivez le mode Passage des vitesses amélioré en appuyant une fois sur le bouton AXS de gauche. Desactive o Modo Realçado de Meter Mudanças pressionando e soltando o botão AXS da esquerda. Deaktivieren Sie den erweiterten Schaltmodus, indem Sie die linke AXS-Taste drücken und loslassen. Disattivare la modalità Cambio avanzato premendo e rilasciando il pulsante sinistro AXS. AXS Para desactivar el modo de cambio mejorado, presione y suelte el botón AXS izquierdo. Schakel de Geavanceerde schakelmodus uit door de linker AXS-knop in te drukken en dan los te laten. AXS "" Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Drücken und loslassen Premere e rilasciare Presionar y soltar Drukken en loslaten 30 Cassette Installation Einbau der Kassette Instalación del casete Installation de la cassette Installazione della cassetta De cassette installeren Instalação da Cassete 7 mm SRAM XDR NOTICE Cassette lockring tool splines must fully engage the cassette locktube. Splines must be a minimum of 7 mm in length for XDR cassettes. Use a tool with a guide pin to prevent damage to the components. If there is lateral play or movement in the cassette after tightening it, contact your SRAM dealer. HINWEIS Das Profil des Sicherungsring-Werkzeugs der Kassette muss vollständig in das Verriegelungsrohr der Kassette eingreifen. Die Profile müssen für XDR-Kassetten mindestens 7 mm lang sein. Verwenden Sie ein Werkzeug mit einem Führungsstift, um Schäden an den Komponenten zu vermeiden. Wenn die Kassette nach dem Anziehen seitliches Spiel aufweist oder sich seitlich bewegt, wenden Sie sich an Ihren SRAMHändler. AVISO Las ranuras de la herramienta de anillo de bloqueo del casete deben encajar completamente en el tubo de bloqueo del casete. Las ranuras deben tener una longitud mínima de 7 mm para los casetes XDR. Utilice una herramienta con un pasador guía para evitar dañar los componentes. Si el casete presenta alguna holgura o movimiento lateral después de haberlo apretado, póngase en contacto con su distribuidor de SRAM. AVIS Les cannelures de l'outil d'installation de la cassette doivent être complètement engagées sur le tube de verrouillage de la cassette. Pour les cassettes XDR, les cannelures doivent mesurer au moins 7 mm de long. Utilisez un outil doté d'une broche de guidage pour éviter d'endommager les composants. Si vous constatez du jeu latéral ou du mouvement dans la cassette après l'avoir serrée, contactez votre revendeur SRAM. AVVISO Le scanalature dello strumento anello di blocco della cassetta devono ingranare completamente nel tubo di blocco. Le scanalature devono avere una lunghezza minima di 7 mm per le cassette XDR. Utilizzare un utensile con perno guida per evitare danni ai componenti. Se esiste gioco laterale o movimento nella cassetta dopo aver serrato, contattare il rivenditore SRAM. MEDEDELING De inkepingen van de borgringafnemer moeten volledig in de borgbuis van de cassette grijpen. De inkepingen moeten voor XDR-cassettes minstens 7 mm lang zijn.Gebruik een gereedschap met een geleidingspen om schade aan de componenten te vermijden. Als er na het aandraaien van de cassette laterale speling of beweging aanwezig is, neem contact op met uw SRAM-handelaar. NOTIFICAÇÃO As estrias da ferramenta para o anel de bloqueio/freio da cassete têm que encaixar completamente no tubo de bloqueio da cassete. As estrias têm que ter no mínimo 7 mm de comprimento para cassetes XDR. Use uma ferramenta com uma haste guia para evitar danos aos componentes. Se houver folga lateral ou movimento na cassete depois de a apertar, contacte o seu concessionário SRAM. XDR 7 mm SRAM XDR 7 mm SRAM Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir 31 1 2 3 40 N·m (354 in-lb) Install the cassette onto the driver body until it is fully seated with the splines engaged, then tighten the cassette. NOTICE Grease is critical to prevent the cassette from seizing onto the driver body. Make sure the hub driver body and cassette interface are free of dirt and debris. SRAM XDR cassettes are compatible only with the SRAM XDR driver body standard. Installez la cassette sur le corps de cassette en veillant à bien engager les cannelures, puis serrez la cassette. AVIS Il est très important de lubrifier la cassette pour éviter qu'elle ne se bloque dans le corps de cassette. Veillez à ce que le corps de cassette du moyeu et l'interface de la cassette ne présentent pas de poussière ou de débris. Les cassettes SRAM XDR sont compatibles uniquement avec les corps de cassette SRAM XDR standard. Instale a cassete no veio propulsor até que fique completamente assente com as estrias engatadas, e depois aperte a cassete. NOTIFICAÇÃO A massa lubrificante é crítica para evitar que a cassete gripe (se agarre) no corpo do accionador. Assegure-se de que o corpo da manga propulsora do cubo e a interface da cassete estejam livres de sujidade e de detritos. As cassetes SRAM XDR são compatíveis apenas como veio propulsor normal SRAM XDR. Schieben Sie die Kassette vollständig auf den Freilaufkörper, bis alle Profile fassen, und ziehen Sie sie dann fest. HINWEIS Schmierfett ist unerlässlich, damit sich die Kassette auf dem Freilaufkörper nicht festfrisst. Stellen Sie sicher, dass die Kontaktflächen des Freilaufkörpers der Nabe und der Kassette frei von Schmutz und Ablagerungen sind. SRAM XDR-Kassetten sind nur mit dem SRAM XDR-Freilaufkörperstandard kompatibel. Installare la cassetta sul corpo dell'elemento motore fino a quando non è completamente ingranata con le scanalature inserite, quindi serrare la cassetta. AVVISO Il grasso è fondamentale per evitare che la cassetta grippi sul corpo dell'elemento motore. Assicurarsi che il corpo dell'elemento motore del mozzo e l'interfaccia della cassetta siano privi di detriti e sporcizia. Le cassette SRAM XDR sono compatibili solo con lo standard SRAM XDR. SRAM XDRSRAM XDR Instale el casete en el núcleo hasta que quede completamente asentado con las ranuras encajadas. A continuación, apriete el casete. AVISO La grasa es fundamental para evitar que el casete se agarrote contra el núcleo. Asegúrese de que no haya polvo ni suciedad en la superficie de contacto entre el casete y el núcleo del buje. Los casetes SRAM XDR solo son compatibles con el núcleo SRAM XDR estándar. Installeer de cassette op de aandrijver totdat het volledig in de inkepingen zit. Maak de cassette vervolgens vast. MEDEDELING Het aanbrengen van smeer is nodig om het vastlopen van de cassette op de aandrijver te vermijden. Zorg dat de naafaandrijver en het contactvlak van de cassette vrij van vuil zijn. SRAM XDR-cassettes zijn alleen compatibel met de SRAM XDR-aandrijver. SRAM XDR SRAM XDR Grease Schmierfett Engrasar Lubrifier Ingrassare Smeren Massa lubrificante Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 32 Shifter Installation Montage der Schalthebel Instalación de la palanca de cambio Installation du levier de dérailleur Installazione del comando del cambio De shifter installeren Instalação do Manípulo de Comando das Mudanças 1 Use only the SRAM-supplied shifter clamps and bolts. Apply friction paste to the inner clamping surface when installing on carbon fiber handlebars. Utilisez uniquement les vis et les colliers de dérailleur fournis par SRAM. Si vous installez un cintre en fibre de carbone, appliquez de la pâte de montage sur la surface interne des colliers. Use apenas braçadeiras/grampos e pernos para o manípulo das mudanças fornecidos pela SRAM. Aplique pasta de fricção à superfície interna do grampo quando instalar em guiadores de fibra de carbono. WARNING - CRASH HAZARD Failure to apply friction paste may lead to the clamp slipping which may cause the rider to crash, resulting in serious injury or death. AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE Le fait de ne pas appliquer de pâte de montage peut entraîner une mauvaise fixation du collier, causer une chute et exposer le cycliste à des blessures graves voire mortelles. AVISO PERIGO DE ACIDENTE Se não aplicar pasta de fricção, pode suceder que o grampo escorregue, o que pode causar um acidente ao ciclista, resultando em graves ferimentos ou morte. Verwenden Sie nur die von SRAM gelieferten Schalthebelklemmungen und Schrauben. Tragen Sie zur Montage an Carbon-Lenkern Montagepaste auf die innere Klemmfläche auf. WARNUNG UNFALLGEFAHR Wenn Sie keine Montagepaste auftragen, kann die Klemmung verrutschen, sodass es zu Unfällen und schweren oder tödlichen Verletzungen kommen kann. Utilizzare solo morsetti e viti del cambio forniti da SRAM. Applicare pasta ad attrito all'interno della superficie di bloccaggio quando si installa un manubrio in fibra di carbonio. AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTE La mancata applicazione di pasta ad attrito può portare allo slittamento del morsetto che può causare la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni o morte. SRAM - Utilice únicamente las abrazaderas y los pernos del cambio suministrados por SRAM. Aplique pasta de fricción a la superficie de sujeción interior al instalarlo en manillares de fibra de carbono. ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE Si no aplica pasta de fricción, es posible que la abrazadera se deslice, lo que puede provocar que el ciclista choque y sufra lesiones graves o mortales. Gebruik alleen de schifterklemmen en -bouten die door SRAM zijn geleverd. Breng frictiepasta aan op het binnenste klemoppervlak bij een installatie op carbonsturen. WAARSCHUWING - GEVAAR OP EEN ONGEVAL Het niet aanbrengen van frictiepasta kan leiden tot het schuiven van de klem waardoor de fietser kan vallen, wat ernstig letsel of de dood kan teweegbrengen. SRAM Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Montagepaste Pasta ad attrito Pasta de fricción Frictiepasta 33 2 Install the Installez le levier de Instale a alavanca shift-brake lever onto frein-dérailleur sur le do comando das the handlebar and cintre et fixez-le dans mudanças/travão set it to your desired la position souhaitée. no guiador e fixe-a position. na posição que desejar. Bringen Sie die SchaltbremshebelBaugruppe am Lenker an und stellen Sie sie auf die gewünschte Position ein. Installare la leva cambio-freni sul manubrio e portarla nella posizione desiderata. Instale la maneta de cambio-freno en el manillar y ajústela a la posición deseada. Installeer de schakel-/remhendel op het stuur en stel het op uw gewenste positie in. / 3 4A B 5 6 N·m (53 in-lb) 5 8 N·m (70 in-lb) A B Fold the hood cover forward, then tighten the shifter clamp bolt. Hydraulic brakes: For shift brake levers with hydraulic brakes (A), tighten the shifter clamp bolt to 6 N·m (53 in-lb). Mechanical brakes: For shift brake levers with mechanical brakes (B), tighten the shifter clamp bolt to 8 N·m (70 in-lb). Rabattez le couvre-cocotte vers l'avant, puis serrez la vis du collier du levier de dérailleur. Freins hydrauliques : pour les leviers freindérailleur pour freins hydrauliques (A), serrez la vis du collier du levier au couple de 6 N·m. Freins mécaniques : pour les leviers freindérailleur pour freins mécaniques (B), serrez la vis du collier du levier au couple de 8 N·m. Dobre o capuz de cobertura para a frente, e depois aperte os pernos do manípulo das mudanças. Travões hidráulicos: Para alavancas de travão/ mudanças com travões hidráulicos (A), aperte o perno da braçadeira das mudanças a 6 N·m. Travões mecânicos: Para alavancas de travão/ mudanças com travões mecânicos (A), aperte o perno da braçadeira das mudanças a 8 N·m. Klappen Sie die Manschette nach vorne und ziehen Sie dann die Schalthebelklemm-schraube fest. Hydraulik-Bremsen: Ziehen Sie bei Schaltbremshebeln für Hydraulikbremsen (A) die Schalthebelklemmschraube mit 6 N·m fest. Mechanische Bremsen: Ziehen Sie bei Schaltbremshebeln für mechanische Bremsen (B) die Schalthebelklemmschraube mit 8 N·m fest. Piegare il cappuccio di copertura in avanti, quindi serrare il bullone di bloccaggio del cambio. Freni idraulici: Per le leve del freno del cambio con freni idraulici (A), serrare il bullone di bloccaggio del cambio a 6 N·m. Freni meccanici: Per le leve del freno del cambio con freni meccanici (B), serrare il bullone di bloccaggio del cambio a 8 N·m. (A) 6 N·m (B) 8 N·m Pliegue el capuchón hacia delante y, a continuación, apriete el perno de la abrazadera del cambiador. Frenos hidráulicos: en las manetas de cambio y freno con frenos hidráulicos (A), apriete el perno de la abrazadera del cambio a 6 N·m. Frenos mecánicos: en las manetas de cambio y freno con frenos mecánicos (B), apriete el perno de la abrazadera del cambio a 8 N·m. Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Vouw het kapdeksel naar voren en draai vervolgens de klembout van de shifter vast. Hydraulische remmen: Voor schakel-/ remhendels met hydraulische remmen (A), draai de klembout van de shifter aan tot 6 N·m. Mechanische remmen: Voor schakel-/ remhendels met mechanische remmen (B), draai de klembout van de shifter vast tot 8 N·m. / (A) 6 N·m / (B) 8 N·m Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 34 Rim Brake Caliper Installation Einbau des Felgenbremssattels Instalación de la pinza de freno de llanta Installation de l'étrier de frein sur jante Installazione pinza freno cantilever De velgrem installeren Instalação da Maxila do Travão ao Aro Consult the Road Mechanical Shifter and Rim Brakes User Manual for mechanical rim caliper instructions. Pour obtenir les instructions concernant l'étrier mécanique sur jante, consultez le Manuel utilisateur des freins sur jante et des leviers de changement de vitesses mécaniques pour route. Consulte o Manual do Utilizador do Comando de Mudanças Mecânico e dos Travões ao Aro Road, de estrada, para obter instruções para a maxila dos travões ao aro. Anweisungen zu mechanischen Felgenbremssätteln finden Sie in der Bedienungsanleitung für mechanische Rennrad-Schalthebel und -Felgenbremsen. Consultare il Manuale utente del comando cambio meccanico e dei freni cantilever da strada per le istruzioni sulla pinza per freni cantilever. Consulte el Manual de usuario de la palanca de cambio mecánico de carretera y los frenos de llanta para obtener instrucciones sobre la pinza de freno de llanta. Raadpleeg de Mechanische shifter en velgremmen voor wegfietsen Gebruikershandleiding voor instructies over de mechanische velgrem. 35 Recommended Road Rotor Size and Brake Pad Chart Empfohlene Bremsscheibendurchmesser und Bremsbeläge für Rennräder Tabla de pastillas de freno y tamaños de rotores de carretera recomendados Tableau des recommandations sur les plaquettes de frein et les tailles de disque de frein Road Tabella delle dimensioni consigliate del rotore da strada e delle pastiglie freno Tabel met aanbevolen rotorgroottes en remblokken Quadro de tamanhos do rotor Road e de pastilhas de travão recomendados Cyclocross / Time Trial Riding Style Road / Gravel - General Road / Gravel - Alpine Organic or Sintered Organic Organic < 140 lbs (63 kg) 140 - 160 lbs (63 - 73 kg) ø140 mm³ ø140 mm³ ø140 mm³ Rear: ø140 mm Front: ø160 mm² System Weight¹ 160 - 180 lbs (73 - 82 kg) 180 - 200 lbs (82 - 91 kg) 200 - 240 lbs (91 - 109 kg) 240-260 lbs (109-118 kg) 260-280 lbs (118-127 kg) Rear: ø140 mm Front: ø160 mm² ø160 mm Rear: ø160 mm Front: ø180 mm² ø180 mm³ Rear: ø140 mm Front: ø160 mm² ø160 mm Rear: ø160 mm Front: ø180 mm² ø180 mm³ ø160 mm ø180 mm³ ¹ System weight includes the total weight of the bicycle, rider, and all the additional attached items. ² 0X / 0Y show the recommended rotor size for rear and front use. ³ Consult the fork or frame manufacturer's specification before using a ø140 or a ø180 mm rotor. These rotor sizes have compatibility limitations on many frames and forks. Einsatzbereich Cyclocross/Zeitfahren Straße/Schotter - Allgemein Straße/Schotter - Berge Organisch oder gesintert Organisch Organisch Systemgewicht¹ < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg ø140 mm³ Hinten: ø140 mm Vorn: ø160 mm² ø160 mm Hinten: ø160 mm Vorn: ø180 mm² ø180 mm³ ø140 mm³ Hinten: ø140 mm Vorn: ø160 mm² ø160 mm Hinten: ø160 mm Vorn: ø180 mm² ø180 mm³ ø140 mm³ Hinten: ø140 mm Vorn: ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ Das Systemgewicht ist das Gesamtgewicht des Fahrrads, Fahrers und aller zusätzlichen Anbauteile. ² øX / øY geben den empfohlenen Bremsscheibendurchmesser für das Hinter- bzw. Vorderrad an. ³ Schlagen Sie die Spezifikationen des Gabel- oder Rahmenherstellers nach, bevor Sie eine Bremsscheibe mit 140 oder 180 mm Durchmesser verwenden. Bremsscheiben dieser Größen sind mit vielen Gabeln und Rahmen nur eingeschränkt kompatibel. 36 Peso del sistema¹ < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg Ciclocross/trial cronometrado Orgánico o sinterizado Estilo de conducción Carretera/grava, general Orgánico ø140 mm³ Detrás: ø140 mm Delante: ø160 mm² ø160 mm Detrás: ø160 mm Delante: ø180 mm² ø180 mm³ ø140 mm³ Detrás: ø140 mm Delante: ø160 mm² ø160 mm Detrás: ø160 mm Delante: ø180 mm² ø180 mm³ Carretera/grava, alpino Orgánico ø140 mm³ Detrás: ø140 mm Delante: ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ El peso del sistema incluye el peso total de la bicicleta, el ciclista y todos los elementos adicionales adjuntos. ² øX/øY indican el tamaño del rotor recomendado para uso trasero y delantero. ³ Consulte las especificaciones del fabricante de la horquilla o del cuadro antes de utilizar un rotor de ø140 o ø180 mm. Estos tamaños de rotor tienen limitaciones de compatibilidad en muchos cuadros y horquillas. < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg Cyclocross/contre-la-montre Organique ou fritté Style de pratique Route/gravel Général Organique ø140 mm³ Arrière : ø140 mm Avant : ø160 mm² ø160 mm ø140 mm³ Arrière : ø140 mm Avant : ø160 mm² ø160 mm Route/gravel Montagne Organique ø140 mm³ Arrière : ø140 mm Avant : ø160 mm² ø160 mm Poids du système¹ 109 - 118 kg 118 - 127 kg Arrière : ø160 mm Avant : ø180 mm² ø180 mm³ Arrière : ø160 mm Avant : ø180 mm² ø180 mm³ ø180 mm³ ¹ Le poids du système comprend le poids total du vélo, du cycliste et de tous les accessoires ajoutés. ² øX / øY dénotent la taille recommandée pour les disques arrière et avant. ³ Vérifiez les spécifications techniques du fabricant de la fourche ou du cadre avant d'utiliser un disque de diamètre 140 ou 180. De nombreuses fourches et de nombreux cadres ne sont pas compatibles avec ces tailles de disque. 37 Peso del sistema¹ < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg Cyclocross/Cronometro Organico o Sinterizzato Stile di guida Strada/Gravel - Generale Organico ø140 mm³ Posteriore: ø140 mm Anteriore: ø160 mm² ø160 mm Posteriore: ø160 mm Anteriore: ø180 mm² ø180 mm³ ø140 mm³ Posteriore: ø140 mm Anteriore: ø160 mm² ø160 mm Posteriore: ø160 mm Anteriore: ø180 mm² ø180 mm³ Strada/Gravel - Alpine Organico ø140 mm³ Posteriore: ø140 mm Anteriore: ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ Il peso del sistema include il peso totale della bicicletta, del ciclista e di tutti gli elementi aggiuntivi installati. ² øX / øY mostrano le dimensioni del rotore raccomandate per l'uso posteriore e anteriore. ³ Consultare le specifiche del produttore della forcella o del telaio prima di utilizzare un rotore da ø140 o ø180 mm. Queste dimensioni del rotore hanno limitazioni di compatibilità su molti telai e forcelle. Systeemgewicht¹ < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg Cyclocross/Tijdrijden Organisch of Gesinterd ø140 mm³ Achter: ø140 mm Voor: ø160 mm² ø160 mm Achter: ø160 mm Voor: ø180 mm² ø180 mm³ Rijstijl Weg/Grind - Algemeen Organisch ø140 mm³ Achter: ø140 mm Voor: ø160 mm² ø160 mm Achter: ø160 mm Voor: ø180 mm² ø180 mm³ Weg/Grind - Bergachtig Organisch ø140 mm³ Achter: ø140 mm Voor: ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ Systeemgewicht omvat het totaal gewicht van de fiets, fietser en alle extra vastgemaakte items. ² øX/øY geven de aanbevolen grootte weer van de rotor die voor of achter kan worden geïnstalleerd. ³ Raadpleeg de specificaties van de fabrikant voor uw frame of vork voordat u een rotor van ø 140 of ø 180 mm monteert. Deze rotorgroottes zijn namelijk niet compatibel met elk frame of elke vork. 38 Peso do sistema¹ < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg Ciclocross / Prova de tempo Orgânico ou Sinterizado ø140 mm³ Traseira: ø140 mm Frente: ø160 mm² ø160 mm Traseira: ø160 mm Frente: ø180 mm² ø180 mm³ Estilo de condução Road (Estrada) / Cascalho - Geral Orgânico ø140 mm³ Traseira: ø140 mm Frente: ø160 mm² ø160 mm Traseira: ø160 mm Frente: ø180 mm² ø180 mm³ Road (Estrada) / Cascalho - Alpino Orgânico ø140 mm³ Traseira: ø140 mm Frente: ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ O peso do sistema inclui o peso total da bicicleta, do ciclista e de todos os itens adicionais presos a eles. ² øX / øY mostram os tamanhos de rotor recomendados para uso na traseira e na frente. ³ Consulte as especificações do fabricante do garfo ou do quadro antes de usar um rotor de ø140 o ø180 mm. Estes tamanhos de rotores têm limitações de compatibilidade em muitos quadros e garfos. < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg / ø140 mm³ : ø140 mm : ø160 mm² ø160 mm : ø160 mm : ø180 mm² ø180 mm³ / - / - ø140 mm³ : ø140 mm : ø160 mm² ø160 mm ø140 mm³ : ø140 mm : ø160 mm² ø160 mm : ø160 mm : ø180 mm² ø180 mm³ ø180 mm³ ¹ ¹ ² øX / øY ( ) ³ ø140 mm ø180 mm 39 < 63 kg 63 - 73 kg 73 - 82 kg 82 - 91 kg 91 - 109 kg 109 - 118 kg 118 - 127 kg / ø140 mm³ ø140 mm ø160 mm² ø160 mm ø160 mm ø180 mm² ø180 mm³ / - ø140 mm³ ø140 mm ø160 mm² ø160 mm ø160 mm ø180 mm² ø180 mm³ / - ø140 mm³ ø140 mm ø160 mm² ø160 mm ø180 mm³ ¹ ¹ ² øX / øY ³ ø140 ø180 mm 40 Rotor Installation Einbau der Bremsscheiben Instalación del rotor Installation du disque de frein Installazione del rotore De rotor monteren Instalação do rotor All new disc brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. This procedure is covered in the Bed-In Procedure section. Toutes les plaquettes de frein à disque neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d'une mise en fonctionnement progressive appelée « rodage ». Cette procédure est expliquée dans le chapitre Procédure de rodage. Todas as pastilhas de travões de disco e rotores que sejam novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. Este procedimento está coberto na secção do Procedimento da Acamar. Alle neuen Scheibenbremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Die Vorgehensweise wird im Abschnitt ,,Verfahren zum Einfahren" beschrieben. Tutti i pattini dei freni a disco e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata `collocamento'. Questa procedura è trattata nella sezione Procedura di collocamento. Todos los rotores y pastillas de freno de disco nuevos deben someterse a un proceso de desgaste inicial denominado "rodaje". Este procedimiento se trata en la sección Procedimiento de rodaje. Alle nieuwe schijfremblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. Deze procedure wordt beschreven in de sectie Inremprocedure. "" "" 6-Bolt Rotor Installation Einbau der Bremsscheibe mit 6-Loch-Befestigung Instalación del rotor de 6 pernos Installation du disque de frein à 6 vis Instalação do rotor com 6 pernos Installazione del rotore a 6 bulloni 6 Montage van remschijf met 6 bouten 6 1 2 T25 6.2 N·m (55 in-lb) Install the rotor with the new, threadlock prepped rotor bolts. Tighten the rotor bolts one turn in an alternating sequence. Montieren Sie die Bremsscheibe mit neuen, mit Schraubensicherung vorbereiteten Bremsscheibenschrauben. Ziehen Sie die Schrauben der Bremsscheiben abwechselnd um eine Umdrehung an. Instale el rotor con los nuevos pernos de rotor preparados con sellador de roscas. Apriete una vuelta los pernos del rotor en orden alterno. Install Einbauen Instalación Installer Installare Monteren Instalar Installez le disque de frein en utilisant les vis neuves enduites de frein-filet en usine. Serrez les vis du disque de frein d'un tour complet en croix. Installare il rotore con i nuovi bulloni del rotore predisposti per frenafiletti. Serrare i bulloni del rotore di un giro in sequenza alternata. Installeer de rotor met gebruik van de nieuwe, voorbereide rotorbouten. Draai de rotorbouten één draai in een afwisselende volgorde vast. Torque Drehmoment Momento Serrage Coppia Aandraaimoment Momento de torção Instale o rotor com os novos pernos de rotor preparados com bloqueador de rosca. Aperte os pernos do rotor uma volta numa sequência alternada. 1 41 Center Locking Rotor Installation Einbau einer Bremsscheibe mit Center Lock-Befestigung Instalación del rotor de bloqueo central Installation du disque de frein à verrouillage à écrou Instalação do rotor trancado no centro Installazione del rotore di bloccaggio centrale Montage van centerlock-remschijf 1 2 3 Install the rotor, tapered side first, onto the hub splines. Install the center locking mechanism (not included) over the disc rotor, thread it into the hub, and tighten to the torque specified by the locking mechanism's manufacturer. If using a Zipp lockring, use a Ø44 16-notch external bottom bracket tool to tighten the lockring to 40 N·m (354 in-lb). Installez le disque de frein avec son côté à épaulement tourné vers les engrenages du moyeu. Installez le mécanisme de verrouillage à écrou (non inclus) sur le disque de frein, vissez-le dans le moyeu puis serrez au couple recommandé par le fabricant du mécanisme de verrouillage. Si vous utilisez une bague de verrouillage Zipp, serrez celle-ci au couple de 40 N·m à l'aide d'un outil pour boîtier de pédalier externe à 16 encoches de 44 mm de diamètre. Instale o rotor, com o lado cónico primeiro, nas estrias do cubo. Instale o mecanismo que tranca no centro (não incluído) por cima do rotor do disco, enrosque-o para dentro do cubo, e aperte-o ao momento de torção especificado pelo fabricante do mecanismo de tramcar. Se usar um anel de travamento Zipp, use uma ferramenta externa para eixo pedaleiro de Ø44 mm e 16 entalhes para apertar o anel de travamento a 40 N·m. Montieren Sie die Bremsscheibe mit der konischen Seite zuerst auf der Nabenverzahnung. Platzieren Sie den Center Lock-Verschlussring (nicht mitgeliefert) auf der Bremsscheibe, schrauben Sie ihn in die Nabe und ziehen Sie ihn mit dem vom Hersteller des Verschlussrings vorgegebenen Drehmoment an. Wenn Sie einen Zipp-Verschlussring verwenden, ziehen Sie diesen mit einem Ø44-mm/16-Zahn-Innenlagerwerkzeug (Außenverzahnung) mit 40 N·m fest. Installare il rotore, inserendo prima il lato conico, sulle scanalature del mozzo. Installare il meccanismo di bloccaggio centrale (non incluso) sopra il disco del rotore, inserirlo nel mozzo e serrare alla coppia specificata dal produttore del meccanismo di bloccaggio. Se si utilizza un anello di blocco Zipp, utilizzare uno strumento per movimento centrale esterno Ø44 e 16 tacche per serrare l'anello di blocco a 40 N·m. Zipp 44 mm 16 40 N·m Instale el rotor, con el lado cónico primero, en las estrías del buje. Instale el mecanismo de bloqueo central (no incluido) sobre el rotor del disco, enrósquelo en el buje y apriételo al par especificado por el fabricante del mecanismo. Si emplea una arandela de bloqueo Zipp, use una herramienta para pedalier externa de Ø44 y 16 muescas para apretar el bloqueo a 40 N·m. Leg de remschijf, taps toelopende kant naar binnen toe, op de tanden van de naaf. Monteer het centerlockmechanisme (niet meegeleverd) op de remschijf, draai het vast op de naaf tot het moment zoals voorgeschreven door de fabrikant van het mechanisme. Als een Zipp-borgring wordt gebruikt, gebruik een extern Ø44 mm gereedschap met 16 inkepingen speciaal voor trapassen om de borgring aan te draaien tot 40 N·m. Zipp Ø44 16 40 N·m Install Einbauen Instalación Installer Installare Monteren Instalar Torque Drehmoment Momento Serrage Coppia Aandraaimoment Momento de torção 42 Disc Brake Caliper Installation Einbau der Scheibenbremssättel Instalación de la pinza de freno de disco Installation de l'étrier de frein à disque Installazione della pinza del freno a disco De remklauw installeren Instalação da Maxila do Travão de Disco NOTICE Identify the caliper mounting type, fork and frame standard, rotor size, and proper mounting hardware before proceeding with installation. Consult the MTB and Road Disc Brake Caliper Specifications on www.sram.com/service. WARNING Choose the correct bolt length for proper thread engagement. Riding a bike with improper bolt engagement can allow the brakes to disengage from the bicycle, which can lead to a crash and serious injury or death to the rider. AVIS Avant de procéder à l'installation, identifiez le type de montage de l'étrier, la norme de la fourche et du cadre, la taille du rotor et la visserie de montage appropriée. Consultez le chapitre intitulé Caractéristiques de montage des étriers de frein à disque pour VTT et route sur le site www.sram.com/service. AVERTISSEMENT Choisissez la vis de la longueur recommandée pour qu'elle soit parfaitement vissée. Si vous roulez avec un vélo dont la vis n'est pas suffisamment vissée, les freins risquent de se détacher du vélo, ce qui peut entraîner une chute et exposer le cycliste à des blessures graves, voire mortelles. NOTIFICAÇÃO Identifique o tipo de montagem para a maxila, a norma do garfo e do quadro, o tamanho do rotor e a ferragem adequada para a montagem, antes de prosseguir com a instalação. Consulte as Especificações para maxilas de travões de disco MTB e Road (Estrada) em www.sram.com/service. AVISO Escolha o comprimento correcto do perno, para que o fio da rosca engate de forma apropriada. Conduzir uma bicicleta com um perno mal engatado pode permitir que os travões se soltem da bicicleta, causando um acidente e lesões graves ou mesmo fatais ao ciclista. HINWEIS Bestimmen Sie den Bremssattelbefestigungstyp, den Gabel- und Rahmenstandard, die Bremsscheibengröße und die richtigen Befestigungsteile, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Lesen Sie in den Montagehinweisen für MTB- und Rennrad-Scheibenbremssättel auf www.sram.com/service nach. WARNUNG Wählen Sie die richtige Schraubenlänge, damit das Gewinde ausreichend fasst. Beim Fahren eines Fahrrads, bei dem die Gewinde der Schrauben nicht ausreichend fassen, können sich die Bremsen vom Fahrrad lösen. Dies kann zu einem Unfall und schweren oder lebensgefährlichen Verletzungen des Fahrers führen. AVVISO Identificare la tipologia di montaggio della pinza, lo standard della forcella e del telaio, la dimensione del rotore e gli elementi di montaggio idonei prima di procedere all'installazione. Consultare le Specifiche della pinza del freno a disco per bici da strada e MTB disponibile all'indirizzo www.sram.com/service. AVVERTENZA Scegliere la lunghezza della vite corretta per il corretto innesto della filettatura. Guidare una bicicletta con una vite non correttamente avvitata può comportare lo sgancio dei freni dalla bicicletta, con conseguenti incidenti e lesioni gravi o mortali. www.sram.com/service MTB AVISO Identifique el tipo de montaje de la pinza de freno, el estándar de la horquilla y el cuadro, el tamaño del rotor y la tornillería de montaje adecuada antes de proceder a la instalación. Consulte Especificaciones de la pinza de freno de disco de MTB y carretera en www.sram.com/service. ADVERTENCIA Elija la longitud de perno correcta para que las roscas encajen adecuadamente. Montar en la bicicleta con pernos de fijación inadecuados puede hacer que los frenos se desacoplen de la bicicleta, lo que puede provocar un accidente y ocasionar lesiones graves e incluso mortales al ciclista. MEDEDELING Bepaal het montagetype van de remklauw, het vork- en frametype, de rotorgrootte en zorg dat u over de juiste bevestigingsmiddelen beschikt voordat u met de montage begint. Raadpleeg de Montagespecificaties voor schijfremmen voor mountainbikes en racefietsen op www.sram.com/service. WAARSCHUWING Kies de correcte boutlengte voor het type schroefdraad waarin die vastgedraaid moet worden. Het fietsen met een verkeerd vastgemaakte bout kan tot gevolg hebben dat de rem van de fiets loskomt, wat kan leiden tot een ongeval en ernstig letsel en/of de dood van de fietser. www.sram. com/service Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare / Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken / 43 Bracket Installation Montage der Halterung Instalación del soporte Installation du support Installazione della staffa Montage van bevestigingsklem Instalação do suporte For fork and frame specifications that require a bolt-on bracket, install the bracket in the orientation for your caliper configuration. Pour les caractéristiques de la fourche et du cadre qui nécessitent un support vissé, installez le support dans l'orientation correspondant à la configuration de l'étrier. Bei Gabel- und Rahmenspezifikationen, die eine anschraubbare Halterung erfordern, installieren Sie die Halterung in der Ausrichtung für Ihre Bremssattelkonfiguration. Per forcelle e telai con specifiche che richiedono una staffa imbullonata, installare la staffa rispettando l'orientamento della pinza utilizzata. Para las especificaciones de horquilla y cuadro que requieren un soporte atornillado, instale el soporte con la orientación correspondiente a la configuración de la pinza de freno. Als de remklauw met een klem aan de voorvork of het frame bevestigd moet worden, monteert u de klem in de juiste oriëntatie voor uw remklauwconfiguratie. Para especificações de garfo e quadro que exigem um suporte aparafusado, instale o suporte com a orientação apropriada para a configuração da sua maxila. Remove the pad spacer from the caliper. Retirez l'écarteur de plaquettes placé dans l'étrier. Retire da maxila o separador das pastilhas. Entfernen Sie den Belagabstandhalter vom Bremssattel. Rimuovere il distanziale del pattino dalla pinza. Retire el espaciador de Verwijder het afstandsblokje 1 pastillas de la pinza de freno. van de remklauw. F20 Rear Bracket 1 Front Flat Mount Bracket - F0 / F20 F0 F20 1 1 2 T25 5 N·m (44 in-lb) 2 T25 5 N·m (44 in-lb) Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare / Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken / Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar 2 T25 5 N·m (44 in-lb) Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 44 Caliper Installation Einbau der Bremssättel Instalación de la pinza de freno Installation de l'étrier Installazione della pinza Montage van remklauw Instalação da maxila Caliper installation, centering, and torque is the same for all flat and post mount calipers, with or without a bracket, post, or spacer. Die Montage, Zentrierung und das Drehmoment des Bremssattels sind bei allen flachen und Post Mount-Bremssätteln mit oder ohne Halterung, Post oder Distanzstück gleich. L'installation, le centrage et le couple de serrage de l'étrier sont les mêmes pour tous les étriers à montage plat et post mount, avec ou sans support, tige ou entretoise. L'installazione, il centraggio e la coppia di serraggio della pinza sono uguali per tutte le pinze Flat Mount e Post Mount, con o senza staffa, supporto o distanziale. La instalación de la pinza de freno, el centrado y el par de apriete es el mismo para las pinzas de montaje plano y de poste, ya sea con o sin soporte, poste o espaciador. Montage, centrering en koppel van de remklauw zijn gelijk voor alle vlakke en aan een stang bevestigde remklauwen, met of zonder beugel, pen of tussenblokjes. A instalação, centragem e momento de torção são os mesmos para todas as maxilas achatadas e montadas no poste, com ou sem um suporte, poste ou espaçador. 1 T25 2 1 T25 3 T25 Loosely install the caliper onto the fork. Lightly squeeze (approx. 4 lbs.) the lever blade repeatedly to advance the caliper pistons, then hold the lever blade and lightly tighten the bolts. Montieren Sie den Bremssattel lose am Rahmen. Ziehen Sie mehrmals leicht am Bremshebel (ca. 2 kg), um die Bremssattelkolben vorzuschieben. Halten Sie dann den Bremshebel gezogen und ziehen Sie die Schrauben leicht fest. Instale la pinza de freno en el cuadro, pero sin apretarla. Presione suavemente (aprox. 2 kg) y de forma repetida el brazo de la maneta para hacer avanzar los pistones de la pinza; a continuación, mantenga presionado el brazo de la maneta y apriete ligeramente los pernos. Installez l'étrier sur le cadre sans le serrer. Actionnez légèrement (environ 2 kg) le levier à plusieurs reprises afin de faire avancer les pistons de l'étrier. Puis, sans relâcher le levier, serrez légèrement les vis. Stringere senza serrare la pinza sul telaio. Premere leggermente (circa 2 kg) ripetutamente la leva del freno per far avanzare i pistoncini della pinza, quindi tenerla premuta, e stringere leggermente le viti. Monteer de remklauw losjes op het frame. Knijp de hendel herhaaldelijk lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) om de zuigers van de remklauw vooruit te brengen, houd de hendel vervolgens vast en draai de bouten lichtjes vast. Instale a maxila no quadro, sem apertar. Aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) a lâmina da alavanca várias vezes para fazer avançar os êmbolos da maxila, e depois segure a lâmina da alavanca e aperte levemente os pernos. ( 2 ) 2 Install Einbauen Instalación Installer Installare Monteren Instalar Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar 45 4 5 6 T25 5 N·m (44 in-lb) Check that the brake pads are equally spaced on either side of the rotor, lightly squeeze (approx. 4 lbs) and hold the brake lever, and then tighten the bolts to the torque specified. If the brake pads rub on the rotor, loosen the caliper bolts and adjust the caliper position. Repeat steps 2 - 6. NOTICE Brake pads may advance unevenly from the caliper. This is normal and will not affect brake performance. Do not lubricate or clean caliper pistons. Do not squeeze the brake lever without a SRAM pad spacer or rotor installed. Prüfen Sie, dass sich die Bremsbeläge auf beiden Seiten im selben Abstand zur Bremsscheibe befinden, ziehen Sie den Bremshebel leicht (ca. 2 kg) und halten Sie ihn gezogen, und ziehen Sie dann die Schrauben mit dem vorgegebenen Drehmoment fest. Wenn die Bremsbeläge an der Bremsscheibe schleifen, lösen Sie die Bremssattelschrauben und passen Sie die Stellung des Bremssattels an. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6. HINWEIS Die Bremsbeläge werden vom Bremssattel möglicherweise ungleichmäßig vorgeschoben. Dies ist normal und wirkt sich nicht auf die Bremsleistung aus. Schmieren und säubern Sie die Bremssattelkolben nicht. Ziehen Sie nicht den Bremshebel, ohne dass ein SRAM-Belagspreizer oder eine Bremsscheibe installiert ist. Compruebe que las pastillas de freno quedan igualmente separadas a ambos lados del rotor, presione suavemente (aprox. 2 kg) y sujete la maneta de freno y apriete los pernos al par especificado. Si las pastillas de freno rozan contra el rotor, afloje los pernos de la pinza de freno y ajuste la posición de la pinza. Repita los pasos 2 a 6. AVISO Las pastillas de freno pueden avanzar de forma desigual desde la pinza de freno. Esto es normal y no afecta al rendimiento del freno. No lubrique ni limpie los pistones de la pinza de freno. No presione la maneta de freno sin un rotor o separador de pastillas SRAM instalado. Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Vérifiez qu'il y a le même espace de chaque côté entre les plaquettes et le disque de frein. Actionnez faiblement (d'environ 2 kg) le levier de frein et maintenez-le serré, puis serrez les boulons au couple recommandé. Si les plaquettes de frein frottent contre le disque, desserrez les boulons de l'étrier et ajustez sa position. Répétez les étapes 2 à 6. AVIS Il se peut qu'une plaquette de frein avance plus vite que l'autre dans l'étrier. Ceci est normal et ne compromet en rien les performances de freinage. Les pistons de l'étrier ne doivent jamais être lubrifiés ou nettoyés. N'actionnez pas le levier de frein s'il n'y a pas d'écarteur de plaquettes SRAM ou de disque de frein installé dans l'étrier. Controllare che i pattini dei freni siano equidistanti su entrambi i lati del rotore, premere leggermente (circa 2 kg) e tenere ferma la leva del freno, quindi serrare i bulloni alla coppia specificata. Se i pattini del freno sfregano sul rotore, allentare i bulloni della pinza e regolare la posizione della pinza. Ripetere i punti 2 - 6. AVVISO I pattini dei freni possono avanzare in modo non uniforme dalla pinza. Ciò è normale e non influisce sulla performance dei freni. Non lubrificare o pulire i pistoni delle pinze. Non agire sulla leva del freno senza aver installato un distanziale dei pattini o un rotore SRAM. Verifique que as pastilhas do travão estejam igualmente espaçadas de cada lado do rotor, aperte suavemente (aproximadamente 2 kg) e segure a alavanca do travão, e depois aperte os pernos ao momento de torção especificado. Se as pastilhas do travão roçarem no rotor, desaperte um pouco os pernos da maxila e ajuste a posição da maxila. Repita os passos 2 a 6. NOTIFICAÇÃO As pastilhas do travão poderão avançar de forma desigual na maxila. Isto é normal e não afectará o desempenho dos travões. Não lubrifique nem limpe os êmbolos da maxila. Não aperte a alavanca do travão sem que esteja instalado um separador de pastilhas SRAM ou um rotor. ( 2 ) 2 6 SRAM Controleer of de remblokjes zich aan weerskanten op gelijke afstand van de rotor bevinden, knijp de remhendel lichtjes dicht (ongeveer 2 kg) en houd vast, en draai de bouten vervolgens vast tot het aangegeven aandraaimoment. Als de remblokjes over de rotor schuren, maak de remklauwbouten los en pas de positie van de remklauw aan. Herhaal stappen 2 - 6. MEDEDELING De remblokjes kunnen ongelijkmatig vanaf de remklauw vooruit bewegen. Dit is normaal en heeft geen impact op de remprestaties. Smeer of reinig de zuigers van de remklauw niet. Knijp de remhendel niet dicht wanneer er geen SRAM-afstandsblokje of rotor is geïnstalleerd. 2 2 - 6 SRAM Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir Torque Drehmoment Momento Valeur de couple Coppia Aandraaimoment Momento de torção 46 Post Mount - Hose Angle Adjustment Post Mount Réglage de l'angle de la durite Post Mount Einstellen des Leitungswinkels Post Mount - Regolazione dell'angolo del tubo Montaje en poste: ajuste del ángulo Post Mount - De hoek van de del manguito slang afstellen Montagem no poste - Ajuste do ângulo do tubo flexível - 1 T25 2 3 T25 5 N·m (44 in-lb) Loosen the banjo bolt a quarter turn, adjust the hose to the desired angle, then tighten the banjo bolt. DOT fluid may leak from the system when adjusting the banjo bolt. If any fluid leaks from the banjo bolt, the system will need to be bled. Consult the SRAM Road HRD Hose Shortening and Bleed Manual. Desserrez la vis banjo d'un quart de tour, réglez l'angle de la durite, puis resserrez la vis banjo. Lors du réglage de la vis banjo, du liquide DOT peut fuir du système de freinage. Si du liquide s'écoule de la vis banjo, le circuit devra être purgé. Consultez le Manuel de raccourcissement de la durite et de purge SRAM Road HRD. Afrouxe o perno tipo "banjo" um quarto de volta, ajuste o tubo flexível para o ângulo desejado, e depois aperte o perno tipo "banjo". Poderá escorrer fluido DOT do sistema quando se ajusta o perno tipo "banjo". Se escorrer algum fluido do perno tipo "banjo", o sistema precisará de ser sangrado. Consulte o Manual SRAM HRD Road para encurtar o tubo flexível e sangrar. NOTICE Do not allow DOT brake fluid to come into contact with brake pads or rotors. AVIS Veillez à ce que du liquide de frein DOT n'entre jamais en contact avec les plaquettes ou les disques de frein. NOTIFICAÇÃO Não deixe que o fluido para travões DOT entre em contacto com as pastilhas nem com os rotores dos travões. Lösen Sie die Achsschraube um eine Viertelumdrehung, richten Sie die Leitung auf den gewünschten Winkel aus und ziehen Sie die Achsschraube fest. Beim Justieren der Achsschraube kann Bremsflüssigkeit aus dem System austreten. Wenn Bremsflüssigkeit aus der Achsschraube austritt, muss das System entlüftet werden. Lesen Sie in der Anleitung zum Entlüften und Kürzen der SRAM-HRD-Leitungen nach. Allentare il bullone banjo di un quarto di giro, regolare il tubo all'angolazione desiderata, quindi serrare il bullone banjo. Il fluido DOT potrebbe fuoriuscire dall'impianto frenante durante la regolazione del bullone banjo. In caso di perdite di fluido dal bullone banjo, sarà necessario spurgare l'impianto frenante. Consultare il Manuale per lo spurgo e l'accorciamento del tubo SRAM Road HRD. 4 1 DOT SRAM Road HRD HINWEIS DOT-Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit Bremsbelägen oder -scheiben geraten. AVVISO Non lasciare che il fluido per freni DOT venga a contatto con i pattini dei freni o i rotori. DOT Afloje el tornillo de banjo un cuarto de vuelta, ajuste el manguito al ángulo deseado y, a continuación, apriete el tornillo de banjo. Puede salir líquido DOT del sistema al ajustar el tornillo de banjo. Si ocurre esto, será necesario purgar el sistema. Consulte el Manual de purgado y recorte de manguitos HRD de carretera SRAM. Draai de banjobout een kwartslag los, stel de slang af op de gewenste hoek en draai de banjobout vervolgens vast. Tijdens het afstellen van de banjobout kan er DOT-vloeistof uit het systeem lekken. Als er vloeistof uit de banjobout lekt, moet het systeem ontlucht worden. Raadpleeg de handleiding SRAM Road HRD-slang inkorten en ontluchten. Banjo 1/4 Banjo Banjo DOT Banjo SRAM HRD AVISO Evite que el líquido de frenos DOT entre en contacto con los rotores o las pastillas de freno. MEDEDELING Zorg dat er geen DOT-remvloeistof in contact komt met de remblokjes of -schijven. DOT Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare / Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken / Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Torque Drehmoment Momento Valeur de couple Coppia Aandraaimoment Momento de torção 47 Reach and Contact Point Adjustment Einstellung von Griffweite und Kontaktpunkt Ajuste del punto de alcance y contacto 1 2.5 25 Portée et réglage du point de contact Regolazione della portata e del punto di contatto Bereik- en contactpuntafstelling Afinação do alcance e do ponto de contacto Use a 2.5 mm hex wrench to rotate the reach adjust clockwise to bring the lever closer to the bar, or counterclockwise to move the lever away from the bar. The brake lever and shifter paddle adjust together. À l'aide d'une clé hexagonale de 2,5 mm, tournez le régleur de la garde dans le sens des aiguilles d'une montre pour rapprocher le levier du cintre ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour l'éloigner du cintre. Le levier de frein et le levier de dérailleur se règlent ensemble. Drehen Sie die Schraube der Griffweiteneinstellung mit einem 2,5-mm-Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn, um den Bremshebel näher zum Lenker zu bewegen, oder drehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn, um den Bremshebel vom Lenker weg zu bewegen. Brems- und Schalthebel werden gemeinsam eingestellt. Utilizzare una chiave esagonale da 2,5 mm per ruotare il bullone di regolazione della portata in senso orario per avvicinare la leva al manubrio o in senso antiorario per allontanarla. La leva del freno e la paletta cambio vengono regolati insieme. Use uma chave sextavada de 2,5 mm para rodar a regulação do alcance no sentido dos ponteiros do relógio, para mover a alavanca aproximando-a do guiador, ou no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, para mover a alavanca afastando-a mais do guiador. A alavanca do travão e o manípulo achatado das mudanças ajustam-se juntos. 2.5 mm Con una llave Allen de 2,5 mm, gire el tornillo de ajuste de alcance en sentido horario para acercar la maneta al manillar, o en sentido antihorario para separarla. La maneta de freno y la palanca de cambio se ajustan a la vez. Draai de bereikafstelbout met de klok mee met behulp van een 2,5 mm inbussleutel om de hendel dichter naar de stang te brengen of tegen de klok in om de hendel verder van de stang te brengen. De remhendel en schakelhendel worden samen afgesteld. 2.5 mm SRAM RED/Force: To adjust the amount of lever movement before the pads engage the rotor, rotate the contact point adjust clockwise to increase the lever throw, or counterclockwise to decrease the lever throw. SRAM RED/Force: Um den Hebelweg bis zum Fassen der Bremsbeläge auf der Bremsscheibe anzupassen, gehen Sie wie folgt vor: Drehen Sie den Kontaktpunkt-Einsteller im Uhrzeigersinn, um den Hebelweg zu verlängern, oder drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Hebelweg zu verkürzen. SRAM RED/Force: Para ajustar la cantidad de movimiento de la palanca antes de que las pastillas enganchen con el rotor, gire el ajuste del punto de contacto en sentido horario a fin de aumentar el recorrido de la maneta, o en sentido antihorario para reducirlo. SRAM RED/Force: pour régler la course du levier avant que les plaquettes ne touchent le disque de frein, tournez le régleur du point de contact dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la course du levier et dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour réduire la course du levier. SRAM RED/Force: Per regolare la quantità di movimento della leva prima che le pastiglie dei freni si impegnino con il rotore, ruotare il registro del punto di contatto in senso orario per aumentare il tiro della leva, o in senso antiorario per diminuire il tiro della leva. SRAM RED/Force: Om de bewegingsgrootte van de hendel aan te passen voordat de remblokjes in de rotor grijpen, draai de contactpuntafstelling met de klok mee om de beweging van de hendel te vergroten of tegen de klok in om de beweging te verkleinen. SRAM RED/Force: Para afinar a extensão do movimento da alavanca antes de as pastilhas entrarem em contacto com o rotor, rode o ajuste do ponto de contacto no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar o alcance do movimento da alavanca, ou no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para diminuir o alcance do movimento da alavanca. SRAM RED/Force: SRAM RED/Force: Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar 48 Hose Shortening and Bleed Entlüften und Kürzen der Leitungen Purgado y recorte de manguitos Raccourcissement de la durite et purge Spurgo e accorciamento del tubo De slang inkorten en ontluchten Encurtar o tubo flexível e sangrar NOTICE For brake hose shortening and bleed, consult the SRAM Road HRD Hose Shortening and Bleed Manual. HINWEIS Hinweise zum Entlüften und Kürzen der Bremsleitungen finden Sie in der Anleitung zum Entlüften und Kürzen der SRAM-HRDLeitungen. AVISO Para conocer el procedimiento de recorte y purgado del manguito, consulte el Manual de purgado y recorte de manguitos HRD de carretera SRAM. AVIS Consultez le Manuel de raccourcissement de la durite et de purge SRAM Road HRD pour le raccourcissement de la durite et la procédure de purge. AVVISO Per l'accorciamento del tubo del freno e lo spurgo, consultare il Manuale per lo spurgo e l'accorciamento del tubo SRAM Road HRD MEDEDELING Voor het inkorten en ontluchten van de remslang, raadpleeg de handleiding SRAM Road HRD-slang inkorten en ontluchten NOTIFICAÇÃO Para encurtar o tubo flexível do travão e sangrar, consulte o Manual SRAM HRD Road para encurtar o tubo flexível e sangrar. SRAM Road HRD SRAM HRD 49 Bed-in Procedure Verfahren zum Einfahren Procedimiento de rodaje Procédure de rodage Procedura di collocamento Inremprocedure Procedimento para acamar All new brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be performed prior to your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding conditions. The bed-in process heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to the braking surface of the rotor. This transfer layer optimizes braking performance. To watch a video of the bed-in procedure, visit www.sram.com/service. WARNING- CRASH HAZARD The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking heavily when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/ or death. If you are unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified bicycle mechanic. To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point during the bed-in procedure. · Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty times. · Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times. · Allow the brakes to cool prior to any additional riding. · After the bed-in procedure has been performed, the caliper may need to be re-centered. Alle neuen Bremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Das Einfahren, das vor der ersten Fahrt stattfinden sollte, gewährleistet ein gleichmäßiges Bremsverhalten und hohe Bremskraft sowie geräuscharmes Bremsen unter den meisten Fahrbedingungen. Beim Einfahren werden die Bremsbeläge und Bremsscheiben erwärmt, sodass sich eine gleichmäßige Schicht Bremsbelagmaterial (Transferschicht) auf der Oberfläche der Bremsscheibe absetzt. Diese Transferschicht optimiert die Bremsleistung. Ein Video zum Einfahrverfahren finden Sie auf www.sram.com/service. WARNUNG UNFALLGEFAHR Der Einfahrprozess erfordert heftiges Bremsen. Sie müssen mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut sein. Durch heftiges Bremsen, ohne mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut zu sein, kann es zu Unfällen mit schweren oder tödlichen Verletzungen kommen. Wenn Sie mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen nicht vertraut sind, sollten Sie die Bremsen von einem qualifizierten Fahrradmechaniker einfahren lassen. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, bleiben Sie während des gesamten Verfahrens zum Einfahren der Beläge auf dem Fahrrad sitzen. Die Räder dürfen beim Einfahren nicht blockieren. · Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine mittlere Geschwindigkeit und betätigen Sie kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 20 Mal. · Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine höhere Geschwindigkeit und betätigen Sie sehr kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 10 Mal. · Lassen Sie die Bremsen abkühlen, bevor Sie weiter mit dem Fahrrad fahren. · Nachdem das Einfahrverfahren durch-geführt wurde, muss möglicherweise der Bremssattel neu zentriert werden. Todos los rotores y pastillas de freno nuevos deben someterse a un proceso de desgaste inicial conocido como `rodaje'. Este procedimiento de asentamiento, que debe llevarse a cabo antes de montar por primera vez, garantiza una sensación de frenado uniforme y potente, además de silenciosa, en la mayoría de las condiciones de uso. El proceso de asentamiento calienta los rotores y las pastillas de freno, lo cual hace que se deposite una capa uniforme de material de las pastillas de freno (capa de transferencia) sobre la superficie de frenado del rotor. Esta capa de transferencia optimiza el comportamiento al frenar. Para ver un vídeo del procedimiento de rodaje, visite www.sram.com/service. ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE Para realizar el proceso de asentamiento es necesario realizar varias frenadas a fondo. Deberá estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco. Una fuerte frenada sin estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco puede ocasionar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales. Si no está familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco, conviene que el proceso de asentamiento sea realizado por un mecánico de bicicletas cualificado. Para conseguir resultados óptimos de una manera segura, permanezca sentado en la bicicleta durante todo el procedimiento de asentamiento. No bloquee las ruedas en ningún momento del procedimiento de asentamiento. · Acelere la bicicleta hasta una velocidad moderada y accione entonces los frenos con firmeza hasta reducir su velocidad a la de un peatón. Repita el proceso unas veinte veces. · Acelere la bicicleta hasta una velocidad más rápida y accione entonces los frenos con mucha firmeza hasta reducir su velocidad a la de un peatón. Repita el proceso unas diez veces. · Deje enfriar los frenos antes de volver a montar. · Después de realizar el procedimiento de asentamiento, es posible que sea necesario volver a centrar la pinza de freno. 50 Toutes les plaquettes de frein neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d'une mise en fonctionnement progressive appelée « rodage ». Cette procédure de rodage, qu'il faut réaliser avant votre première sortie à vélo, a pour but de vous assurer des sensations de freinage les plus homogènes et les plus puissantes possibles ainsi qu'un freinage très silencieux dans la plupart des conditions. La procédure de rodage échauffe les plaquettes ainsi que les disques de frein ce qui a pour effet de déposer une fine couche régulière de garniture (couche de transfert) sur la surface de freinage du disque. Cette couche de transfert garantit des performances de freinage optimales. Une vidéo sur le processus de rodage est disponible sur le site www.sram.com/service. AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE La procédure de rodage exige que vous réalisiez des freinages appuyés. Vous devez vous familiariser avec la puissance et le mode de fonctionnement de vos freins à disque. Le fait de freiner de manière appuyée sans être habitué à la puissance et au mode de fonctionnement des freins à disque peut entraîner une chute et donc des blessures graves voire mortelles. Si vous ne connaissez pas bien la puissance et le mode de fonctionnement de vos freins à disque, il convient de confier la procédure de rodage à un mécanicien vélo qualifié. Pour obtenir les meilleurs résultats en toute sécurité, veillez à rester assis sur la selle pendant toute la procédure de rodage. Veillez à ne pas bloquer les roues pendant le rodage des freins. · Roulez à vitesse modérée, puis freinez fortement pour réduire la vitesse jusqu'à ce que vous rouliez au pas. Répétez cette opération une vingtaine de fois. · Roulez à vitesse élevée, puis freinez très fortement pour réduire la vitesse jusqu'à ce que vous rouliez au pas. Répétez l'opération une dizaine de fois. · Laissez refroidir les freins avant toute nouvelle sortie. · Une fois le rodage effectué, il se peut que l'étrier ait besoin d'être recentrer. Tutti i pattini freno e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata "collocamento". La procedura di collocamento, che deve essere eseguita prima del primo utilizzo della bici, consente di ottenere l'azione frenante più costante e potente possibile, oltre che più silenziosa, nella maggior parte delle condizioni di guida. La procedura di collocamento determina il riscaldamento dei pattini freno e del rotore; durante la procedura, i pattini depositano uno strato uniforme del materiale di cui sono costituiti (strato di trasferimento) sulla superficie frenante del rotore. Questo strato di trasferimento ottimizza le prestazioni di frenata. Per vedere un video della procedura di collocamento, visitare il sito www.sram.com/service. AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTE La procedura di collocamento richiede di eseguire frenate piuttosto brusche. È necessario avere familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco. Una frenata brusca quando non si ha familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco potrebbe causare incidenti, che potrebbero comportare gravi lesioni e/o morte. Se avete poca dimestichezza con la potenza e il funzionamento di freni a disco, far effettuare la procedura di collocamento da un meccanico qualificato. Per ottenere risultati ottimali in sicurezza, restare seduti sulla bici durante l'intera procedura di collocamento dei pattini. Non bloccare mai le ruote durante la procedura di collocamento. · Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo. Ripetere circa venti volte. · Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo. Ripetere circa dieci volte. · Lasciare raffreddare i freni prima di un'ulteriore corsa. · Dopo l'esecuzione della procedura di collocamento, potrebbe essere necessario ricentrare la pinza. Alle nieuwe remblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. De inremprocedure, die voor uw eerste rit dient uitgevoerd te worden, zorgt voor het meest consistente en krachtige remgevoel samen met het stilste remmen onder de meeste rijomstandigheden. De inremprocedure warmt de remblokjes en rotors op zodat een gelijkmatige laag van remblokjesmateriaal (overdrachtslaag) op het remoppervlak van de rotor wordt aangebracht. Deze overdrachtslaag optimaliseert de remprestaties. Om een video van de inremprocedure te bekijken, ga naar www.sram.com/service. WAARSCHUWING - GEVAAR OP EEN ONGEVAL De inremprocedure vereist hard remmen. U moet aldus vertrouwd zijn met de kracht en werking van de schijfremmen. Hard remmen terwijl u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen kan een ongeval veroorzaken, wat kan leiden tot ernstig letsel en/of de dood. Als u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen, laat de inremprocedure uitvoeren door een vakbekwame fietsenmaker. Om het beste resultaat op een veilige manier te bereiken, blijf gedurende de hele inremprocedure op uw fiets zitten. Sluit de wielen tijdens de inremprocedure nooit in. · Fiets aan een matige snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer twintig keer. · Fiets aan een hogere snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer tien keer. · Laat de remmen afkoelen voordat u terug fietst. · Na het uitvoeren van de inremprocedure, kan het nodig zijn om de remklauw opnieuw mooi in het midden te zetten. 51 Todas as pastilhas e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O processo para acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais consistente e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução. O processo de acamar aquece as pastilhas do travão e os rotores, o que deposita uma camada uniforme de material das pastilhas (camada de transferência) na superfície de travagem do rotor. É esta camada de transferência que optimiza o desempenho da travagem. Para ver um vídeo do procedimento de acamar, visite www.sram.com/service. AVISO PERIGO DE ACIDENTE O processo de acamar exige que faça fortes travagens. Tem que estar familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco. Fazer fortes travagens quando não se está familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco pode fazer com que tenha um acidente, o que poderia levar a ferimentos graves e/ou morte. Se não estiver familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco, deverá mandar fazer o processo de acamar a um mecânico de bicicletas qualificado. Para conseguir resultados óptimos com segurança, mantenha-se sentado na bicicleta durante todo este processo de acamar as pastilhas dos travões. Trate de não bloquear as rodas em nenhuma altura durante este procedimento de acamar as pastilhas dos travões. · Acelere a bicicleta até uma velocidade moderada e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de caminhar a pé. Repita a operação cerca de vinte vezes. · Acelere a bicicleta até uma velocidade maior e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de caminhar a pé. Repita cerca de dez vezes. · Deixe arrefecer os travões antes de continuar a andar de bicicleta. · Depois de ter sido efectuado o procedimento de acamar, a maxila poderá ter que ser novamente centrada. ( ) www.sram.com/service - / · 20 · 10 · · () "" www.sram.com/service / · 20 · 10 · · 52