User Guide for DJO models including: DJO, DONJOY, OA, Reaction, Web, Knee Brace
OA Reaction Web | DJO Global
OA Reaction Web | Enovis
File Info : application/pdf, 2 Pages, 1.74MB
DocumentDocumentENGLISH BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET HULPMIDDEL. PORTUGUÊS ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRETA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRETO DO DISPOSITIVO. INTENDED USER PROFILE: PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: ANWENDERPROFIL: PROFILO UTENTE PREVISTO: PROFIL DE L'UTILISATEUR PRÉVU : BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: The intended user should be a licensed medical El usuario previsto debe ser un profesional médico Das Produkt ist für zugelassene medizinische Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un L'utilisateur prévu est un professionnel de santé De beoogde gebruiker is een bevoegde medische O utilizador previsto deverá ser um profissional professional, the patient, the patient's caretaker, or a autorizado, el paciente, el cuidador del paciente, Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder medico professionista, dal paziente, dal caregiver agréé, le patient, l'aide-soignant ou un membre de la professional, de patiënt, de verzorger van de patiënt médico licenciado, o paciente, o prestador de family member providing assistance. The user should o un familiar que proporciona asistencia. El usuario unterstützende Familienmitglieder bestimmt. Der del paziente o da un familiare che lo assiste. famille qui prodigue des soins au patient. L'utilisateur of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker moet cuidados ou um familiar do paciente que preste be able to read, understand and be physically capable debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere doit être capable de lire et de comprendre l'ensemble in staat zijn alle aanwijzingen, waarschuwingen en assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, 1 3 4b 5b 2 4a 5a Hinge to perform all the directions, warnings and cautions provided in the information for use. INTENDED USE/INDICATIONS: The OA REACTION WEB knee brace is designed to support the knee. It may be suitable for those suffering from mild to moderate uni-compartmental osteoarthritis of the knee and patella. Soft-good/ semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction. CONTRAINDICATIONS: N/A WARNINGS AND PRECAUTIONS: · If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately. · Do not use over open wounds. · Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened. · If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional immediately. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device. APPLICATION INFORMATION: 1) Pull on sleeve until comfortable and patella is centered in the hour glass shaped opening. (Fig. 1) NOTE: Wearing sleeve is optional. 2) Lay web over top of knee joint, centering web by aligning opening with patella (knee cap). (Fig. 2) NOTE: Outside of web has the DonJoy logo, inside of web has dimples. 3) Ensure off-loading hinge (with silicone pad) is placed at the center of the knee joint. (Fig. 3) 4a) Feed loose straps pad through openings on the opposite side of the off-loading hinge on calf. Then secure strap to black loop side of back pad. (Fig. 4a) 4b) Repeat on thigh. (Fig. 4b) NOTE: Grey side of back pad should be placed on skin and loop black side should be away from leg. 5a) Once all straps are affixed, to ensure proper tightness lift and pull both of lower (calf) straps until snug. (Fig. 5a) 5b) Repeat for top (thigh) straps brace should be snug and comfortable, do not over tighten. (Fig. 5b) OFF-LOADING HINGE ADJUSTMENT: Place off-loading hinge on the edge of a table. Place the thigh upright on the edge of the table about 1" above the hinge and press downward on the calf portion of the upright to create a bend in the upright. Repeat on the lower (calf) portion if necessary. (Fig. Hinge) NOTE: Ensure patient has comfortable amount of pressure from the off-loading hinge. CLEANING INSTRUCTIONS: The web, plastic parts and softgoods can be hand washed with mild soap in lukewarm water. Rinse both thoroughly. AIR DRY separately. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local regulations will apply. FOR SINGLE PATIENT USE ONLY. LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso. USO PREVISTO/INDICACIONES: La rodillera con abrazadera OA REACTION WEB está diseñada para ofrecer soporte para la rodilla. Puede ser utilizada por personas que sufran osteoartritis unicompartamental leve a moderada en la rodilla y la rótula. Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida. CONTRAINDICACIONES: N/C ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: · Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. · No debe aplicarse sobre heridas abiertas. · No utilice el dispositivo si está dañado y/o el empaque está abierto. · Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar en contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con su profesional de salud. NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo. INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: 1) Tire de la manga hasta que ajuste cómodamente y la rótula quede centrada en la abertura en forma de ánfora. (Fig. 1) NOTA: el uso de la manga es opcional. 2) Coloque la red sobre la parte superior de la articulación de la rodilla y centre la red alineando la abertura con la rótula. (Fig. 2) NOTA: En el exterior de la red figura el logotipo de DonJoy y en el interior hay concavidades. 3) Asegúrese de que la bisagra de descarga (con la almohadilla de silicona) se coloque en el centro de la articulación de la rodilla. (Fig. 3) 4a) Introduzca las correas sueltas por las aberturas del lado opuesto de la bisagra de descarga en la pantorrilla. A continuación, asegure la correa a la parte de lazada negra de la almohadilla posterior. (Fig. 4a) 4b) Repita el procedimiento en el muslo. (Fig. 4b) NOTA: el lado gris de la almohadilla posterior debe colocarse sobre la piel, y la parte de lazada negra no debe tocar la pierna. 5a) Cuando todas las correas estén sujetas, para asegurar un buen ajuste levante y tire de ambas correas inferiores (pantorrilla) hasta que queden ceñidas. (Fig. 5a) 5b) Repita esta operación con las correas superiores (muslo). La rodillera debe estar ceñida pero sentirse cómoda, no apriete en exceso. (Fig. 5b) AJUSTE DE LA BISAGRA DE DESCARGA: Coloque la bisagra de descarga en el borde de una mesa. Coloque el soporte del muslo en el borde de la mesa a aproximadamente 2,5 cm sobre la bisagra y presione hacia abajo en la parte de la pantorrilla del soporte para curvar este. Repita la operación con la parte inferior (pantorrilla) en caso necesario. (Fig. Bisagra) NOTA: Asegúrese de que el paciente esté cómodo con la presión de la bisagra de descarga. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: La red, las piezas de plástico y las partes blandas se pueden lavar a mano con un jabón suave en agua tibia. Enjuáguelas bien. SÉQUELAS AL AIRE por separado. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios por defectos del material o de mano de obra durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local. PARA USO EN UN SOLO PACIENTE. LATEX NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen. VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die OA REACTION WEB Knieorthese wurde zur Stützung des Knies entwickelt. Sie kann für Personen geeignet sein, die unter leichter bis mäßiger unikompartimenteller Arthrose des Knies und der Patella leiden. Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken. KONTRAINDIKATIONEN: N./A. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: · Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. · Nicht auf offenen Wunden verwenden. · Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde. · Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt. ANWENDUNGSINFORMATIONEN: 1) Ziehen Sie am Unterziehstrumpf, bis dieser bequem sitzt und die Patella (Kniescheibe) in der sanduhrförmigen Öffnung zentriert ist. (Abb. 1) HINWEIS: Das Anlegen des Unterziehstrumpfes ist optional. 2) Platzieren Sie das Gitter oberhalb des Kniegelenks und zentrieren Sie das Gitter, indem Sie die Öffnung an der Patella (Kniescheibe) ausrichten. (Abb. 2) HINWEIS: Die Außenseite des Gitters ist mit dem DonJoy Logo gekennzeichnet, die Innenseite des Gitters hat Noppen. 3) Stellen Sie sicher, dass sich das Entlastungsscharnier (mit Silikonpolster) mittig auf dem Kniegelenk befindet. (Abb. 3) 4a) Führen Sie den losen Klettgurt durch die Öffnungen an der Gegenseite des Entlastungsscharniers an der Wade. Befestigen Sie den Gurt anschließend an der schwarzen Flauschseite am hinteren Polster. (Abb. 4a) 4b) Wiederholen Sie diesen Vorgang am Oberschenkel. (Abb. 4b) HINWEIS: Die graue Seite des hinteren Polsters muss zur Haut hin und die schwarze Seite mit dem Klettverschluss vom Beim weg zeigen. 5a) Nachdem alle Gurte angebracht sind, müssen Sie die beiden unteren Gurte (Wade) lösen und festziehen, um den festen Sitz der Orthese zu gewährleisten. (Abb. 5a) 5b) Wiederholen Sie diesen Schritt für die oberen Gurte (Oberschenkel) die Orthese muss fest, aber bequem sitzen. Nicht zu fest anziehen. (Abb. 5b) EINSTELLUNG DES ENTLASTUNGSSCHARNIERS: Das Entlastungsscharnier auf eine Tischkante legen. Legen Sie die Oberschenkelschiene etwa 2,5 cm über dem Scharnier auf die Tischkante und drücken Sie den zur Wade gehörigen Teil der Schiene nach unten, um die Schiene zu biegen. Wiederholen Sie den Vorgang am unteren Teil (Wade), falls erforderlich. (Abb. Scharnier) HINWEIS: Sicherstellen, dass der Druck der Entlastungsschiene für den Patienten angenehm ist. REINIGUNGSANWEISUNGEN: Das Gitter, die Kunststoffteile und die weichen Elemente können mit einer milden Seifenlösung in lauwarmem Wasser von Hand gewaschen werden. Die Komponenten gründlich ausspülen. Getrennt AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN. GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Materialoder Herstellungsfehlern die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen. NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT. LATEX NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l'uso. USO PREVISTO/INDICAZIONI: Il tutore per ginocchio OA REACTION WEB è progettato per supportare il ginocchio. Potrebbe essere adatto a coloro che sono soggetti a osteoartrite unicompartimentale del ginocchio e della rotula da lieve a moderata. Progettato nella modalità soft-good/semirigida per limitare il movimento attraverso una struttura elastica o semirigida. CONTROINDICAZIONI: NESSUNA. AVVERTENZE E PRECAUZIONI: · In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l'uso del prodotto, contattare immediatamente il medico. · Non usare su ferite aperte. · Non usare questo dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta. · Se si sviluppa una reazione allergica e/o si avverte prurito e arrossamento cutaneo dopo il contatto con qualsiasi parte di questo dispositivo, interromperne l'utilizzo e contattare immediatamente il medico. NOTA: contattare il produttore e l'autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all'uso di questo dispositivo. INFORMAZIONI SULL'APPLICAZIONE: 1) Infilare il manicotto tirandolo fino a sentirlo comodo, con la patella centrata nell'apertura a forma di clessidra. (Fig. 1) NOTA: l'uso del manicotto è opzionale. 2) Disporre la rete sopra l'articolazione del ginocchio, in modo che l'apertura corrisponda alla patella (rotula). (Fig. 2) NOTA: sulla parte esterna della rete si trova il logo DonJoy, mentre il lato interno è increspato. 3) Verificare che la cerniera di scarico (con cuscinetto in silicone) sia posizionata al centro dell'articolazione del ginocchio. (Fig. 3) 4a) Allentare la tavoletta di supporto con cinghie mediante le aperture sul lato opposto della cerniera di scarico sul polpaccio. Quindi, bloccare la cinghia sul lato dove si fissa la linguetta dell'imbottitura. (Fig. 4a) 4b) Ripetere l'operazione sulla coscia. (Fig. 4b) NOTA: il lato grigio della linguetta dell'imbottitura deve essere posizionato sulla pelle e il lato dove si fissa la linguetta deve essere lontano dalla gamba. 5a) Una volta fissate tutte le cinghie in modo da garantire la tensione corretta, sollevare e tirare entrambe le cinghie inferiori (a livello del polpaccio) fino a stringerle bene. (Fig. 5a) 5b) Ripetere l'operazione con le cinghie in alto (coscia); il tutore deve essere aderente e comodo, non stringere eccessivamente. (Fig. 5b) REGOLAZIONE DELLA CERNIERA DI SCARICO: Posizionare la cerniera di scarico sul bordo di un tavolo. Posizionare la coscia dritta sul bordo di un tavolo a circa 2,5 cm sopra la cerniera e premere verso il basso sulla parte verticale del polpaccio per creare una curvatura. Ripetere l'operazione sulla parte inferiore (polpaccio), se necessario. (Fig. Cerniera) NOTA: verificare che la cerniera di scarico eserciti la giusta pressione sul paziente. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: La rete, le parti in plastica e le imbottiture possono essere lavate a mano con sapone neutro e acqua tiepida. Sciacquarli entrambi con cura. LASCIARE ASCIUGARE ALL'ARIA separatamente. GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti nella lavorazione e nel materiale, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime. PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE. LATEX NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d'emploi, et il doit être physiquement apte à les respecter. UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : L'orthèse de genou OA REACTION WEB est conçue pour soutenir le genou. Elle peut être utilisée par des personnes souffrant d'ostéoarthrite unicompartimentée légère à modérée du genou et de la rotule. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide. CONTRE-INDICATIONS : S/O AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : · En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions inhabituelles lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin. · Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes. · Ne pas utiliser ce dispositif s'il a été endommagé et/ ou si l'emballage a été ouvert. · En cas de réaction allergique, de démangeaisons et/ ou de rougeurs cutanées après tout contact avec une partie quelconque de ce dispositif, cesser de l'utiliser et contacter immédiatement un professionnel de santé. REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident grave découlant de l'utilisation de ce dispositif. INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION : 1) Tirer sur le manchon jusqu'à ce qu'il soit bien ajusté et que la rotule soit centrée dans l'ouverture en forme de sablier. (Fig. 1) REMARQUE : Le port du manchon est facultatif. 2) Placer les trames au-dessus de l'articulation du genou. Les centrer en alignant l'ouverture sur la rotule. (Fig. 2) REMARQUE : L'extérieur des trames porte le logo DonJoy, l'intérieur est alvéolé. 3) S'assurer que la charnière de soulagement (avec coussinet en silicone) est placée au centre de l'articulation du genou. (Fig. 3) 4a) Faire passer les coussinets des sangles détachées à travers les fentes prévues à cet effet sur la partie opposée de la charnière de soulagement, au niveau du mollet. Puis fixer la languette à la boucle latérale noire du coussinet arrière. (Fig. 4a) 4b) Répéter l'opération au niveau de la cuisse. (Fig. 4b) REMARQUE : Le côté gris du coussinet arrière doit être placé sur la peau et le côté à boucle noire ne doit pas toucher la jambe. 5a) Une fois toutes les sangles fixées, pour un ajustement approprié, soulever et tirer les deux sangles inférieures (mollet) jusqu'à ce qu'elles soient bien serrées. (Fig. 5a) 5b) Répéter l'opération pour les sangles supérieures (cuisse). L'orthèse doit être bien ajustée et confortable ; ne pas trop serrer. (Fig. 5b) RÉGLAGE DE LA CHARNIÈRE DE SOULAGEMENT : Mettre la charnière de soulagement sur le bord d'une table. Placer le mât de la cuisse contre le bord de la table, à environ 2,5 cm au-dessus de la charnière. Appuyer vers le bas sur le mât du mollet pour plier le mât. Si nécessaire, répéter l'opération sur la partie inférieure (du mollet). (Fig. Charnière) REMARQUE : S'assurer que la pression exercée par la charnière de soulagement est confortable pour le patient. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Les trames, les pièces en plastique et le textile peuvent se laver à la main avec de l'eau tiède savonneuse. Rincer abondamment. Faire sécher séparément À L'AIR LIBRE. GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat. Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions de cette dernière s'appliqueront. UTILISATION PAR UN SEUL PATIENT. LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren. BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES: De OA REACTION WEB-kniebrace is bedoeld om ondersteuning te bieden aan de knie. Het product kan geschikt zijn voor personen die last hebben van lichte tot matige unicompartimentele osteoartritis van de knie en knieschijf. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken met behulp van elastische of semi-rigide constructie. CONTRA-INDICATIES: n.v.t. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: · Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt. · Niet gebruiken op open wonden. · Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking is geopend. · Als er bij u een allergische reactie optreedt en/of als u last krijgt van een jeukende, rode huid nadat u in contact bent geweest met een onderdeel van dit hulpmiddel, stopt u met het gebruik en neemt u onmiddellijk contact op met uw professionele zorgverlener. OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel. AANBRENGEN: 1) Trek de kous omhoog tot deze comfortabel aanvoelt en de knieschijf in het midden van de zandlopervormige opening zit. (Afb. 1) OPMERKING: Het dragen van de kous is optioneel. 2) Leg het web over de bovenzijde van het kniegewricht en zorg dat de opening in het web over de patella (knieschijf) ligt. (Afb. 2) OPMERKING: Op de buitenkant van het web staat het DonJoy-logo; de binnenkant heeft kuiltjes. 3) Controleer of het ontlastende scharnier (met siliconenkussen) in het midden van het kniegewricht is geplaatst. (Afb. 3) 4a) Steek de losse banden door de openingen aan de tegenoverliggende kant van het ontlastende scharnier op de kuit. Bevestig de band vervolgens aan het zwarte klittenband van de achterbekleding. (Afb. 4a) 4b) Herhaal dit op het dijbeen. (Afb. 4b) OPMERKING: De grijze kant van de achterbekleding dient op de huid te worden geplaatst en de zwarte klittenbandzijde van het been af. 5a) Wanneer alle banden zijn vastgemaakt, trekt u beide onderste (kuit)banden aan tot ze goed vastzitten, om ervoor te zorgen dat de brace strak genoeg zit. (Afb. 5a) 5b) Herhaal dit bij de bovenste (dijbeen)banden de brace dient goed vast en comfortabel te zitten; niet te strak aantrekken. (Afb. 5b) AFSTELLING VAN HET ONTLASTENDE SCHARNIER: Leg het ontlastende scharnier op de rand van een tafel. Leg de dijbeenstaander op de rand van de tafel, ongeveer 2,5 cm boven het scharnier, en druk het kuitgedeelte omlaag om een buiging in de staander te creëren. Herhaal dit indien nodig bij het onderste (kuit)gedeelte. (Afb. Scharnier) OPMERKING: Zorg ervoor dat de patiënt een comfortabele hoeveelheid druk ondervindt van het ontlastende scharnier. REINIGINGSINSTRUCTIES: Het web, de kunststof onderdelen en het zachte materiaal kunnen met de hand worden gewassen met een milde zeep en lauw water. Beide grondig naspoelen. Afzonderlijk AAN DE LUCHT laten drogen. GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum repareert DJO, LLC het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk, of wordt het product vervangen als er materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd. Indien de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden de bepalingen van de betreffende plaatselijke wetgeving. UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT. LATEX NIET VERVAARDIGD MET NATUURLIJK RUBBERLATEX. compreender e ser fisicamente capaz de seguir todas as instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O Suporte para o Joelho OA REACTION WEB destina-se a apoiar o joelho. Pode ser adequado para utilização por pessoas que sofrem de osteoartrite unicompartimental ligeira a moderada do joelho e rótula. Artigo macio/ semirrígido para restringir o movimento através de uma construção elástica ou semirrígida. CONTRAINDICAÇÕES: N/D ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: · Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações anormais durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico. · Não aplique sobre feridas abertas. · Não utilize este dispositivo se o mesmo estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta. · Se desenvolver uma reação alérgica e/ou manifestar prurido ou vermelhidão na pele após o contacto com qualquer parte deste dispositivo, interrompa a respetiva utilização e entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde. NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo. INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO: 1) Puxe a joelheira até ficar confortável no joelho e a rótula ficar centrada na abertura em forma de ampulheta. (Fig. 1) NOTA: A utilização da joelheira é opcional. 2) Coloque a teia sobre a parte superior da articulação do joelho, centrando-a através do alinhamento da abertura com a rótula (patela). (Fig. 2) NOTA: A parte exterior da teia tem o logótipo DonJoy e o interior é ondulado. 3) Certifique-se de que a dobradiça de alívio de carga (com almofada de silicone) fica posicionada no centro da articulação do joelho. (Fig. 3) 4a) Introduza as tiras soltas pelas aberturas do lado oposto da dobradiça de alívio de carga na barriga da perna. Em seguida, fixe a tira no lado em velcro preto da zona almofadada posterior. (Fig. 4a) 4b) Repita na coxa. (Fig. 4b) NOTA: O lado cinzento da zona almofadada posterior deve ser colocado sobre a pele e o lado em velcro preto deve ficar na direção contrária à perna. 5a) Assim que todas as tiras estejam apertadas de modo adequado, levante e puxe as tiras inferiores (barriga da perna) até ficarem apertadas mas confortáveis. (Fig. 5a) 5b) Repita para as tiras superiores (coxa) o suporte deve ficar bem apertado e confortável, sem apertar em demasia. (Fig. 5b) INSTRUÇÕES PARA O AJUSTE DA DOBRADIÇA DE ALÍVIO DE CARGA: Coloque a dobradiça de alívio de carga no rebordo de uma mesa. Coloque a parte vertical da coxa no rebordo da mesa cerca de 2,5 cm acima da dobradiça e pressione a porção vertical da barriga da perna para baixo de forma a dobrá-la. Se necessário, repita o procedimento para a porção inferior (barriga da perna). (Fig. Dobradiça) NOTA: Certifique-se de que a dobradiça de alívio de carga exerce uma quantidade de pressão confortável para o paciente. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: A teia, as peças em plástico e os artigos macios podem ser lavadas à mão em água morna com um detergente suave. Enxague completamente. DEIXE SECAR AO AR em separado. GARANTIA: A DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou totalmente a unidade e os respetivos acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. Caso os termos da presente garantia não estejam em consonância com os regulamentos locais, devem prevalecer as disposições desses regulamentos locais. PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE. LATEX NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. OA REACTION WEB KNEE BRACE RODILLERA KNIEORTHESE TUTORE PER GINOCCHIO ORTHÈSE DE GENOU OA REACTION WEB-KNIEBRACE JOELHEIRA KOLENNÍ ORTÉZA ORTÉZA NA KOLENO OA REACTION WEB OA REACTION WEB-KNÆSKINNE KNÄORTOS POLVITUKI KNEORTOSE MDSS GmbH DJO, LLC NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany 1430 Decision Street Vista, CA 92081-8553 · USA ©2021 DJO, LLC 13-7817 REV D - 2021-03-09 CESTINA PED POUZITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PECLIV PECTTE VESKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. SLOVENCINA PRED POUZITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INSTRUKCIE. SPRÁVNE POUZITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. SUOMI LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. NORSK FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. 1 2 PROFIL ZAMÝSLENÉHO UZIVATELE: Zamýsleným uzivatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientv pecovatel nebo asistující rodinný píslusník. Uzivatel musí být schopen pecíst vsechny pokyny, varování a upozornní uvedené v návodu k pouzití, porozumt jim a fyzicky je dodrzovat. ZAMÝSLENÉ POUZITÍ A INDIKACE: Kolenní ortéza OA REACTION WEB je urcena k podpoe kolena. Mze být vhodná pro osoby trpící lehkou az stedn tzkou jednokompartmentovou osteoartritidou kolene a césky. Mkká/polotuhá pomcka je navrzena k omezení pohybu díky pruznému nebo polotuhému provedení. PROFIL ZAMÝSANÉHO POUZÍVATEA: Zamýsaným pouzívateom má by licencovaný zdravotnícky pracovník, pacient, osetrovate pacienta alebo clen rodiny, ktorý poskytuje pomoc. Pouzívate musí by schopný precíta si vsetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na pouzitie. Musí im porozumie a by fyzicky schopný ich vykona. ÚCEL POUZITIA/INDIKÁCIE: Kolenná ortéza OA REACTION WEB je urcená na poskytnutie opory kolenu. Je vhodná pre pacientov, ktorí trpia miernou az strednou osteoartritídou jedného kompartmentu kolena a pately. Jemná/ polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vaka elastickému alebo polotuhému zlozeniu. TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder hjælp. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen. TILSIGTET BRUG/INDIKATIONER: OA REACTION WEB-knæskinnen er designet til at give støtte til knæet. Den kan være velegnet til dem, der lider af mild til moderat unikompartmental slidgigt i knæet og knæskallen. Blødt/halvstift design, som begrænser bevægelse gennem en elastisk eller halvstiv konstruktion. AVSEDDA ANVÄNDARE: Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till. Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen. AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: OA REACTION WEB Knee Brace är utformad för att stödja knäet. Det kan vara lämpligt för de som lider av mild till moderat unikompartmental osteoartrit av knä eller knäskål. Mjuk/halvstyv design som begränsar rörelse genom elastisk eller halvstyv konstruktion. KONTRAINDIKATIONER: N/A KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Laite on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän on voitava lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeissa annetut ohjeet, varoitukset ja huomautukset sekä kyettävä fyysisesti noudattamaan niitä. KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET: OA REACTION WEB -polvituki on suunniteltu tukemaan polvea. Se voi sopia käytettäväksi potilaille, joilla on lievä tai kohtalainen polven ja polvilumpion sisäsyrjän nivelrikko. Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta. TILTENKT BRUKERPROFIL: Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til. Brukeren bør være i stand til å lese, forstå og være i fysisk stand til å utføre alle anvisningene, advarslene og forholdsreglene som er oppgitt i bruksinformasjonen. TILSIKTET BRUK/INDIKASJONER: OA REACTION WEB knestøtte er utformet for å støtte kneet. Den kan være egnet for de som lider av mild til moderat osteoartritt av kneet og patella. Myk-/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom elastisk eller halvfast konstruksjon. KONTRAINDIKASJONER: Ikke aktuelt / OA REACTION WEB / · · OA REACTION WEB / KONTRAINDIKACE: Zádné KONTRAINDIKÁCIE: Nedostupné KONTRAINDIKATIONER: Ikke relevant VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: VASTA-AIHEET: Ei sovellu ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: · / · / · VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ OPATENÍ: · Pokud se bhem pouzívání tohoto produktu objeví bolest, otok, zmna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obrate na svého lékae. · Nepikládejte na otevené rány. · Pokud je prostedek poskozený nebo pokud byl jeho obal otevený, prostedek nepouzívejte. VAROVANIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA: · Ak sa pri pouzívaní tohto produktu objavia boles, opuchnutie, zmeny citlivosti alebo iné nezvycajné reakcie, okamzite sa obráte na vásho lekára. · Nepouzívajte na otvorené rany. · Túto pomôcku nepouzívajte, ak je poskodená a/ alebo ak bolo otvorené balenie. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: · Hvis der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal du omgående kontakte din læge. · Må ikke anvendes over åbne sår. · Brug ikke denne anordning, hvis den er beskadiget, · Om smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner uppstår när du använder den här produkten, ska du kontakta din läkare omedelbart. · Använd inte över öppna sår. · Använd inte denna enhet om den är skadad och/ eller förpackningen har öppnats. · Om du utvecklar en allergisk reaktion och/eller om VAROITUKSET JA VAROTOIMET: · Jos tätä tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota välittömästi yhteyttä lääkäriin. · Älä käytä avohaavojen päällä. · Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu. · Dersom smerte, hevelse, endringer i følelsen eller andre uvanlige reaksjoner oppstår når du bruker dette produktet, bør du kontakte legen din umiddelbart. · Skal ikke brukes over åpne sår. · Du skal ikke bruke dette produktet hvis det er skadet og/eller forpakningen har blitt åpnet. 1 · · · 3 · Pokud se u vás po kontaktu s jakoukoli cástí prostedku objeví alergická reakce nebo svdní 4a ci zarudnutí kze, pestate prostedek pouzívat a ihned se obrate na zdravotnického pracovníka. POZNÁMKA: Pokud kvli pouzití tohoto prostedku · Ak po kontakte s akoukovek súcasou tejto pomôcky dôjde u vás k alergickej reakcii a/alebo ak vás svrbí koza a je cervená, prestate ju pouzíva a ihne kontaktujte svojho lekára. POZNÁMKA: V prípade závazného incidentu og/eller hvis emballagen er blevet åbnet. · Hvis du får en allergisk reaktion og/eller oplever kløende, rød hud efter kontakt med en del af denne enhed, skal du stoppe brugen og kontakte din sundhedsmedarbejder omgående. huden kliar och blir röd efter att ha kommit i kontakt med någon del av denna produkt, ska användningen avbrytas och du ska kontakta din läkare omedelbart. OBSERVERA: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med · Jos sinulle kehittyy allerginen reaktio ja/tai ihosi kutiaa ja punoittaa tultuaan kontaktiin tämän laitteen minkä tahansa osan kanssa, lopeta sen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. · Hvis du utvikler en allergisk reaksjon og/eller opplever kløende rød hud etter å ha kommet i kontakt med noen del av denne enheten, må du slutte å bruke den og kontakte helsepersonell umiddelbart. 1 2 2 dojde k závazné nezádoucí píhod, oznamte ji výrobci a píslusnému orgánu. POKYNY K POUZITÍ: 1) Natáhnte manzetu tak, aby vám pohodln sedla súvisiaceho s pouzívaním tejto pomôcky kontaktujte výrobcu a kompetentný úrad. NÁVOD NA POUZITIE: 1) Manzetu natiahnite tak, aby to bolo príjemné BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning. användningen av denna produkt. INFORMATION OM APPLICERING: 1) Dra i hylsan tills den sitter bekvämt och knäskålen är centrerad i den timglasformade öppningen. (Fig. 1) HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen käytöstä aiheutuu vakava vaaratilanne. PUKEMISOHJEET: MERK: Kontakt produsenten og relevante tilsynsmyndigheter dersom det oppstår en alvorlig hendelse på grunn av bruk av dette produktet. INFORMASJON OM BRUK: DonJoy 3 3 1) (1) 4b a aby byla céska uprosted cásti ve tvaru pesýpacích hodin (obr. 1). POZNÁMKA: Nasazení manzety není nutné. a aby sa patela nachádzala v strede otvoru v tvare presýpacích hodín. (Obr. 1) POZNÁMKA: Nosenie manzety nie je povinné. 2) Horní stranu kolenního kloubu pekryjte sítí tak, aby byl její otvor zarovnán s céskou (obr. 2). POZNÁMKA: Na vnjsí stran sít by mlo být logo DonJoy, na vnitní stran dlky. 3) Kloub sít na odlehcení zátze (se silikonovou podlozkou) musí být umístn u stedu kolenního kloubu (obr. 3). 5a 4a) Na lýtku protáhnte volné podlozky popruh otvory na opacné stran kloubu k odlehcení zátze. Poté pipevnte popruh k cernému suchému zipu na 2) Cez hornú cas kolenného kbu polozte mriezku, pricom ju vycentrujte zarovnaním otvoru s patelou (kolenné jabcko). (Obr. 2) POZNÁMKA: Na vonkajsej strane mriezky je logo DonJoy, vnútorná strana mriezky má jamky. 3) Uistite sa, ze nosný kbový spoj (so silikónovou vlozkou) sa nachádza uprostred kolenného kbu. (Obr. 3) 4a) Voné popruhy podlozky vlozte do otvorov na opacnej strane nosného kbového spoja na lýtku. OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: 1) Træk støttebindet på, indtil det sidder komfortabelt, og knæskallen er centreret i den timeglasformede åbning. (Fig. 1) BEMÆRK: Det er valgfrit, om man vil have støttebind på. 2) Læg netskinnen over det øverste af knæleddet, og centrer netskinnen ved at justere åbningen i forhold til knæskallen. (Fig. 2) BEMÆRK: På udvendig side af netskinnen sidder DonJoy-logoet, mens der er fordybninger indvendigt på netskinnen. 3) Sørg for, at aflastningshængslet (med silikonepuden) er placeret midt på knæleddet. (Fig. 3) OBSERVERA: Det är valfritt att bära hylsan. 2) Lägg nätet över knäledens överdel och centrera det genom att rikta in öppningen över knäskålen (patella). (Fig. 2) OBSERVERA: Utsidan av nätet har logotypen DonJoy, insidan av nätet har små fördjupningar. 3) Se till att avlastningsleden (med silikondynan) är placerad i mitten av knäleden. (Fig. 3) 4a) För dynans lösa remmar igenom öppningarna på den motsatta sidan av avlastningsleden på vaden. Fäst sedan remmen i den svarta öglan på den bakre dynan. (Fig. 4 a) 1) Vedä sisäosa polven päälle niin, että se tuntuu mukavalta ja polvilumpio asettuu tiimalasin muotoisen alueen keskelle. (Kuva 1) HUOMAUTUS: Sisäosan käyttö on valinnaista. 2) Aseta verkko polvinivelen päälle siten, että verkon aukko keskittyy polvilumpion kohdalle. (Kuva 2) HUOMAUTUS: Verkon ulkopuolella näkyy DonJoy-logo, verkon sisäpuoli on kuoppainen. 3) Varmista, että kuormitusta poistava sarana (silikonipehmusteella) sijoittuu polvinivelen keskikohtaan. (Kuva 3) 4a) Vie vapaat pehmusteen nauhat aukoista, jotka ovat kuormitusta poistavan saranan vastakkaisella 1) Trekk på strømpen slik at den sitter komfortabelt og kneskålen er sentrert i den timeglassformede åpningen. (Figur. 1) MERK: Bruk av strømpen er valgfritt. 2) Legg ortosens over toppen av kneleddet slik at åpningen er sentrert over patella (kneskålen). (Figur. 2) MERK: På utsiden av ortosen vises DonJoy-logoen, på innsiden er det porer. 3) Sørg for at avlastningshengslet (med silikonpolstring) plasseres midt i kneleddet. (Figur. 3) 4a) Før den løse, polstrede stroppene gjennom åpningene på motsatt side av avlastingshengslet på leggen. Fest deretter stroppen til den svarte løkken 4a 4a 4b 4b 5a 5a 5b ---- 5b 2) (2) DonJoy 3) (3) 4a) (4a) 4b) (4b) zadní stran podlozky (obr. 4a). 4b) Opakujte postup na stehnu (obr. 4b). POZNÁMKA: Sedou stranu zadní cásti podlozky je nutné umístit smrem ke kzi a cerný suchý zip musí smovat od nohy. 5a) Jakmile budou vsechny popruhy upevnny, Potom popruh zaistite k strane zadnej podlozky s ciernym suchým zipsom. (Obr. 4a) 4b) Zopakujte na stehne. (Obr. 4b) POZNÁMKA: Sivú stranu zadnej podlozky je potrebné prilozi na kozu a strana s ciernym suchým zipsom musí smerova od nohy. 4a) Før løse stopper gennem åbningerne på den modsatte side af aflastningshængslet på læggen. Stram stroppen på velcrosiden på bagpolstringen. (Fig. 4a) 4b) Gør det samme på låret. (Fig. 4b) BEMÆRK: Den grå side på bagpolstringen skal 4b) Gör samma sak på låret. (Fig. 4b) OBSERVERA: Den bakre dynans grå sida ska placeras mot huden och den svarta öglesidan bort från benet. 5a) När alla remmar har fästs lyfter du och drar i båda de nedre (vad)remmarna så att de ligger an tätt för att säkerställa korrekt åtdragning. (Fig. 5a) puolella pohkeen kohdalla. Kiinnitä sitten nauha takapehmusteen mustan silmukan puolelle. (Kuva 4a) 4b) Toista samat vaiheet reiden kohdalla. (Kuva 4b) HUOMAUTUS: Takapehmusteen harmaan puolen tulisi asettua ihoa vasten ja silmukan mustan puolen tulisi sijoittua jalasta poispäin. på den bakre polstringen. (Figur. 4a) 4b) Gjenta på låret. (Figur. 4b) MERK: Den grå siden av bakpolstringen skal plasseres mot huden, mens siden med svart løkke skal vende bort fra huden. 5a) Når alle stroppene er festet, kan du stramme ved 2.5 5a) (5a) 5b) (5b) zvednte oba dolní (lýtkové) popruhy a tahem ortézu nastavte tak, aby pohodln piléhala (obr. 5a). 5b) Stejný postup zopakujte i u horních (stehenních) popruh. Ortéza by mla piléhat a mla by být pohodlná. Pílis ji neutahujte (obr. 5b). NASTAVENÍ KLOUBU NA ODLEHCENÍ ZÁTZE: 5a) Po pripojení vsetkých popruhov, ktoré zabezpecujú potrebnú tesnos, zdvihnite a potiahnite oba spodné (lýtkové) popruhy, kým nebudú natesno zarovnané. (Obr. 5a) 5b) Toto zopakujte aj s hornými (stehennými) popruhmi ortéza musí tesne a pohodlne prilieha, neuahujte ju prisilno. (Obr. 5b) placeres ind mod huden, og velcrobagsiden skal vende væk fra benet. 5a) Når alle stropper er sat fast, skal man løfte og trække i begge de nederste stropper (på læggen), indtil de sidder godt fast. (Fig. 5a) 5b) Gentag det samme for de øverste to stropper (på 5b) Upprepa detta för de översta (lår)remmarna ortosen ska ligga an tätt och bekvämt, men dra inte åt för hårt. (Fig. 5b) JUSTERING AV AVLASTNINGSLEDEN: Placera avlastningsleden på en bordskant. Placera låret upprätt på bordskanten, ca 2,5 cm ovanför leden, och tryck nedåt på den upprätta vaddelen för att skapa 5a) Kun kaikki nauhat on kiinnitetty, varmista kunnollinen kireys nostamalla ja vetämällä molempia alanauhoja (pohje), kunnes ne tukevat tiiviisti. (Kuva 5a) 5b) Toista sama ylänauhoilla (reisi). Tuen pitäisi olla tukeva ja mukava. Älä kiristä liikaa. (Kuva 5b) å løfte og trekke begge nedre stropper (leggen) til de sitter godt. (Figur. 5a) 5b) Gjør det samme med de to øverste stroppen (låret). Ortosen skal sitte stramt og behagelig, men ikke stram for mye. (Figur. 5b) JUSTERING AV AVLASTINGSHENGSEL: Plasser DJO, LLC 2.5cm ( ) 5b Hinge Polozte kloub k odlehcení zátze na okraj stolu. Polozte stehenní podpru na okraj stolu piblizn 2,5 cm nad kloub a zatlacte smrem dol na lýtkovou cást podpry a mírn ji tím ohnte. V pípad poteby opakujte postup s dolní (lýtkovou) cástí (obr. kloub). POZNÁMKA: Kloub k odlehcení zátze musí vyvíjet na koncetinu snesitelný tlak. POKYNY K CISTNÍ: Sí, plastové cásti a mkké soucásti lze prát rucn ve vlazné vod s jemným mýdlem. Vse pecliv opláchnte. SUSTE samostatn NA VZDUCHU. ZÁRUKA: Pokud do sesti msíc od data prodeje dojde k závad z dvodu vady materiálu nebo ÚPRAVA NOSNÉHO KBOVÉHO SPOJA: Polozte nosný kbový spoj na okraj stola. Polozte stehennú podperu na okraj stola asi 2,5 cm nad kbovým spojom, zatlacte smerom nadol do lýtkovej casti podpery a ohnite ju. V prípade potreby zopakujte na spodnej (lýtkovej) casti. (Obr. Kbový spoj) POZNÁMKA: Uistite sa, ze nosný kbový spoj poskytuje pacientovi pohodlnú úrove podpory. NÁVOD NA CISTENIE: Mriezka, plastové a mäkké casti sa dajú pra rucne vo vlaznej vode s jemným mydlom. Oboje dôkladne opláchnite. SUSTE samostatne NA VZDUCHU. låret) skinnen skal sidde godt og komfortabelt, men ikke for stramt. (Fig. 5b) JUSTERING AF AFLASTNINGSHÆNGSLET: Placer aflastningshængslet på kanten af et bord. Placer lårstøtten på kanten af bordet ca. 2,5 cm over hængslet, og tryk nedad på støttens lægdel for at skabe en bøjning i støtten. Gentag på den nederste del (lægdelen), hvis det er nødvendigt. (Fig. Hængsel) BEMÆRK: Sørg for, at trykket fra aflastningshængslet er behageligt for patienten. RENGØRINGSVEJLEDNING: Netskinnen, plasticdelene og polstringen kan håndvaskes med en mild sæbe i lunken en böjning av de upprätta delarna. Upprepa detta för den lägre (vad)delen om nödvändigt. (Fig. Led) OBSERVERA: Se till att patienten får ett bekvämt stöd av den avlastande leden. ANVISNINGAR FÖR RENGÖRING: Nätet, plastdelarna och dynorna kan tvättas för hand i ljummet vatten med mild tvål. Skölj allt noga. LUFTTORKA separat. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vid defekter i material eller utförande under en period om sex månader från och med försäljningsdatum. Om garantins villkor är i strid med lokala bestämmelser ska de lokala bestämmelserna gälla. KUORMITUSTA POISTAVAN SARANAN SÄÄTÖ: Aseta kuormitusta poistava sarana pöydän reunalle. Sijoita reisiosio pystysuoraan pöydän reunalle noin 2,5 cm saranan yläpuolelle. Paina pohjeosiosta alaspäin siten, että pystysuoraan osioon muodostuu taite. Toista tarvittaessa alemman osion (pohje) kohdalla. (Kuva: Sarana) HUOMAUTUS: Varmista, että kuormitusta poistavan saranan puristus tuntuu potilaasta mukavalta. PUHDISTUSOHJEET: Sekä verkko, muoviosat että pehmusteet voidaan pestä käsin miedolla saippualla haaleassa vedessä. Huuhtele molemmat perusteellisesti. ANNA KUIVUA erikseen. avlastingshengslet på kanten av et bord. Plasser lårdelen stående på kanten av bordet ca. 2,5 cm over hengslet og trykk ned på leggdelen for å bøye den øvre delen. Gjenta om nødvendig med den nedre delen (leggdelen). (Figur. hengsel) MERK: Påse at pasienten får et komfortabelt trykk fra avlastingshengslet. RENGJØRING: Ortosens plastdel og polstring kan håndvaskes med mild såpe og lunkent vann. Skyll begge deler godt. LUFTTØRKES separat. GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og tilbehøret ved defekter i materialer eller utførelse, innenfor en periode på seks LATEX DJO, LLC 6 1 chybného zpracování, provede spolecnost DJO, LLC opravu nebo výmnu celého produktu nebo jeho cásti a jeho píslusenství. V rozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují s místními pedpisy, se uplatují tyto místní pedpisy. URCENO K POUZITÍ POUZE U JEDNOHO ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého produktu alebo jeho casti a jeho príslusenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu siestich mesiacov od dátumu predaja. V prípade, ze podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi. vand. Skyl alle dele grundigt. LUFTTØRRES separat. GARANTI: I op til seks måneder efter salgsdatoen vil DJO, LLC i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse reparere eller udskifte hele produktet eller dele deraf samt dets tilbehør. I det omfang vilkårene i denne garanti er uforenelige med lokal lovgivning, vil bes- ENDAST AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT. LATEX EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX). TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaalitai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. Mikäli tämän takuun ehdot eivät ole yhdenmukaisia paikallismääräysten kanssa, kyseisten paikallismääräysten ehdot ovat voimassa. måneder fra kjøpsdatoen. Skulle vilkårene i denne garantien være i strid med nasjonale forskrifter, vil bestemmelsene i nasjonale forskrifter gjelde. KUN FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT. LATEX PACIENTA. NA POUZITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA. temmelserne i den pågældende lokale lovgivning gælde. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. LATEX IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS. LATEX PI VÝROB NEBYL POUZIT PÍRODNÍ KAUCUK. LATEX PRI VÝROBE NEBOL POUZITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX. MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT. LATEX IKKE FREMSTILLET MED LATEX VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. NATURGUMMILATEX. OZNÁMENÍ: I KDYZ BYLO U NEJMODERNJSÍCH TECHNIK VNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ. POZNÁMKA: AJ KE SA U NAJMODERNEJSÍCH TECHNÍK VENOVALO VSETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOZNÉ ZARUCI, ZE POUZÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET. :Adobe PDF Library 15.0 Adobe InDesign 16.1 (Windows)