User Guide for cybex models including: UN R129 03, Solution S2 i-Fix, Child Car Seat, Solution S2 i-Fix Child Car Seat, Car Seat, Seat
Cybex Kindersitz Solution S2 i-Fix - babyprofi.de, 199,95 €
File Info : application/pdf, 127 Pages, 1.97MB
DocumentDocumentDE EN IT FR NL PL HU CZ SK ES PT SE NO FI DK SL HR RU UK EE LT LV TR AR BG SR EL RO SQ BS MK CNR HI SOLUTION S2 I-FIX TH VI MS UN R129/03, 100 - 150 cm HY CMN User guide YUE JA KO 1 11 14 2 3 5 2 12 1 10 9 6 13 4 8 7 3 5 7 4 6 8 max. 2 cm GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO DE.......................................................................................................................... 2 EN.......................................................................................................................... 5 IT ........................................................................................................................... 8 FR .........................................................................................................................11 NL ........................................................................................................................ 14 PL ........................................................................................................................ 17 HU ....................................................................................................................... 20 CZ........................................................................................................................ 23 SK........................................................................................................................ 26 ES........................................................................................................................ 29 PT ........................................................................................................................ 32 SE........................................................................................................................ 35 NO ....................................................................................................................... 38 FI ......................................................................................................................... 41 DK........................................................................................................................ 44 SL ........................................................................................................................ 47 HR ....................................................................................................................... 50 RU ....................................................................................................................... 53 UK........................................................................................................................ 56 EE........................................................................................................................ 59 LT......................................................................................................................... 62 LV ........................................................................................................................ 65 TR........................................................................................................................ 68 AR........................................................................................................................ 71 BG ....................................................................................................................... 74 SR........................................................................................................................ 77 EL ........................................................................................................................ 80 RO ....................................................................................................................... 83 SQ ....................................................................................................................... 86 BS........................................................................................................................ 89 MK ....................................................................................................................... 92 CNR..................................................................................................................... 95 HI ......................................................................................................................... 98 TH...................................................................................................................... 101 VI ....................................................................................................................... 104 MS ..................................................................................................................... 107 HY.......................................................................................................................110 CMN ...................................................................................................................113 YUE ....................................................................................................................116 JA........................................................................................................................119 KO ..................................................................................................................... 122 DE EN IT FR NL PL HU CZ SK ES PT SE NO FI DK SL HR RU UK EE LT LV TR AR BG SR EL RO SQ BS MK CNR HI TH VI MS HY CMN YUE JA KO DE ZULASSUNG UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Empfohlen ab ca. 3 Jahren bis 12 Jahre SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution S2 i-Fix entschieden haben. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung unbedingt vor dem Einbau des Sitzes in Ihr Auto und bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach (1) auf. WICHTIGE INFORMATIONEN · Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen und Ergänzungen am Kindersitz vorgenommen werden. · Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie in dieser Anleitung beschrieben. · Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen sind. · Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind. · Benutzen Sie niemals andere als in der Bedienungsanleitung beschriebene und am Sitz markierte Punkte, um den Kindersitz zu befestigen. · Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. · Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen. · Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall den Kindersitzhersteller. · Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch beschrieben und sind am Kindersitz grün markiert. 2 · Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. · Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen! · Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Schultergurtes. · Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. · Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird. · Die Benutzung des Kindersitzes ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz getestet und zugelassen. · Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen. · Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen werden. · Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden Sie nur original CYBEX Bezüge. Der Bezug ist ein wesentlicher Bestandteil der Funktion. · Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. · Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung. · Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller. · Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 9 Jahre. Der Sitz ist während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, was mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führt. · Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! · An einigen Autositzen aus empfindlichem Material können durch die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. einen Sitzschoner unterlegen. SITZKOMPONENTEN (1) Staufach des Benutzerhandbuchs (9) Linearer Seitenaufprallschutz (2) Rückenlehne (L.S.P.) (3) Sitzkissen (10) L.S.P-Bedienungstaste (4) ISOFIX-Rastarme (11) Verstellbare Kopfstütze (5) ISOFIX-Verstellgriff (12) Höhenverstellung der Kopfstütze (6) ISOFIX-Befestigungspunkte (13) Beckengurtführung (7) ISOFIX-Sicherheitsindikator (14) Schultergurtführung (8) ISOFIX-Entriegelungstasten ERSTMONTAGE Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase auf der Achse des Sitzkissens (3) eingehakt. Anschließend wird die Rückenlehne (2) nach vorne geklappt. Wenn Sie den Sitz aus der Verpackung entnehmen, ist der lineare Seitenaufprallschutz (9) auf beiden Seiten des Sitzes ausgeklappt und aktiviert. DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem DreipunktAutomatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX-Anbindungspunkte verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION S2 i-FIX mit eingeklappten ISOFIXRastarmen zu verwenden. Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION S2 i-FIX mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschrankt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen. EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG 1. Achten Sie darauf, dass... · die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist. · bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser so weit wie möglich hinten steht, ohne dabei die Gurtführung zu beeinträchtigen. 2. Betätigen Sie den ISOFIX-Verstellgriff (5) unter dem Sitzkissen (3) und DE ziehen Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (4) bis zum Endanschlag aus. 3. Drehen Sie nun die ISOFIX-Rastarme (4) um 180°, damit diese in Richtung der ISOFIX-Befestigungspunkte (6) zeigen. 4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. 5. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (4) in die ISOFIXBefestigungspunkte (6), bis diese mit einem hörbaren ,,KLICK" einrasten. 6. Betätigen Sie den ISOFIX-Verstellgriff (5) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz. 7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne (2) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus oder nehmen diese ab (ausgenommen rückwärtsgerichtete Fahrzeugsitze). 8. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (6) herauszuziehen. Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein. 9. Falls der Sitz ohne ISOFIX verwendet wird, kann dieses an der Unterseite des Sitzes verstaut werden. Durch Verwendung des ISOFIX entsteht eine Verbindung mit dem Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges angeschnallt werden. 10. Um das L.S.P. (9) auf der Seite des Sitzes, die nicht zur Fahrzeugtür zeigt, einzuklappen, drücken Sie die L.S.P.-Bedienungstaste (10), halten sie gedrückt und klappen das L.S.P. mit einem leichten Drücken ein. Dann lassen Sie die L.S.P. Bedienungstaste (10) wieder los. Der Kindersitz kann auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden, sollte der Platz im Fahrzeug nicht ausreichen. AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (4) beidseitig, indem Sie die Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (6). 3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX in umgekehrter Reihenfolge zur Installation. 3 DE NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze (11) hilft, das gefährliche Nach-VorneKippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in 3 verschiedenen Positionen einstellbar. Schieben sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze (11) nach vorne bis die gewünschte Position erreicht ist. Der Kopf des Kindes soll immer Kontakt mit der neigungsverstellbare Kopfstütze haben. ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE Die Kopfstütze (11) kann durch Ziehen des Griffs zur Höhenverstellung (12) an der Rückseite der Kopfstütze (11) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze (11) so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze (11) nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt. Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden. SICHERN DES KINDES 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem hörbaren ,,KLICK" einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (13) des Kindersitzes ein. 3. Ziehen Sie am Schultergurt, um den Beckengurt zu straffen. 4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (13) eingelegt sein. 5. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (14) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. 6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstütze (11) den Gurtverlauf an. AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstütze (2x), Rückenlehne und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Den Bezug nur bei 30 °C im Schonwaschgang waschen, ansonsten kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen Sonne trocknen! HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die für die Geltendmachung der Garantie erforderlich sind, finden Sie auf unserer Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt. Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. 4 CERTIFICATION UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Recommended from approx. 3 years to 12 years SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Thank you for deciding on the Solution S2 i-Fix when choosing your child seat. Carefully read the instructions before installing the seat in your car and always keep these instructions to hand in the designated compartment (1). IMPORTANT INFORMATION · Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. · In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that you use the child seat as described in this manual. · This child seat may only be installed on vehicle seats which are approved for the use of child restraint systems according to the vehicle manual. · Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with UN regulation 16 or a comparable standard. · Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked on the child restraint. · The full surface of the backrest of the child seat must make contact with the backrest of the vehicle. · The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run forward to the upper belt point in your vehicle. · The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat. If the belt whip is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer. · The three-point vehicle belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the child seat. · The lap belt must run as low as possible across your child's groin to have optimum effect in the event of an accident. · Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is correctly adjusted and fits tightly to the child`s body. Never twist the belt! · Only an optimally adjusted headrest can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the shoulder belt can be fitted smoothly. EN · The child seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. · Always ensure that the child seat is never jammed when closing the car door or adjusting the back seat. · The child seat is also tested and homologated without the Linear Side impact Protectors. · If using the car seat on the middle seat of the vehicle's back bench, the linear side-impact protection (L.S.P.) must never be folded out. · Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause fatal injuries. · The child seat must never be used without the seat cover. Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat's function. · Never leave your child unattended in the car. · The parts in the child restraint system heat up in the sun and could potentially burn your child`s skin. Protect your child and the child seat from direct sun exposure. · An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer. · Do not use this child seat for more than 9 years. The child seat is exposed to high stress during its product life span, which leads to changes in the quality of the material with increasing age. · The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water. Never use harsh cleaning agents or bleaches! · On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel or similar underneath the child seat to protect the vehicle seat. 5 PRODUCT PARTS EN (1) User Guide Storage Compartment (2) Backrest (3) Booster (4) ISOFIX Locking Arms (5) ISOFIX Adjustment Handle (6) ISOFIX Anchorage Points (7) ISOFIX Safety Indicator (8) ISOFIX Release Button (9) Linear side impact protection (L.S.P.) (10) L.S.P. Operating button (11) Adjustable Headrest (12) Headrest Height Adjuster (13) Lap Belt Guide (14) Shoulder Belt Guide PREPARING FOR INSTALLATION Connect the backrest (2) to the booster (3) by hooking the guide lug on the axis of the booster. The backrest (2) is then folded forward. When taking the product out of the box, the Linear side-impact protection (9) is activated on both sides of the seat. THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE The child seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com. In case your car is not equipped with ISOFIX connection points, there is always the possibility to use the SOLUTION S2 i-FIX with retracted ISOFIX locking arms. Above a child's stature of 135 cm, the compatibility between the SOLUTION S2 i-FIX and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions. In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer. INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE VEHICLE 1. Always ensure that... · the backrests in the vehicle are locked in their upright position. · when installing the child seat on the front passenger seat, it is adjusted as far back as possible without affecting the belt routing. 2. Use the ISOFIX adjustment handle (5) under the booster (3) and pull the two ISOFIX locking arms (4) to their furthest extent. 3. Now twist the ISOFIX locking arms (4) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage points (6). 4. Place the child seat on the appropriate seat in the car. 5. Push the two ISOFIX locking arms (4) into the ISOFIX anchorage points (6) until these lock into place with an audible "CLICK". 6. Use the ISOFIX adjustment handle (5) and push the car seat against the vehicle seat. 7. Ensure that the entire surface of the backrest (2) of the child seat is placed against the backrest of the vehicle seat. If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats). 8. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX anchorage points (6). The green safety indicators (7) must be clearly visible on both sides of the seat. 9. In case the seat is used without ISOFIX, it can be stored away on the bottom of the seat. By using ISOFIX, a connection to the vehicle is created which increases your child's safety. Your child still needs to be secured with the three-point belt of the vehicle. 10. If the "Linear Side-impact Protection" (L.S.P.) (9) is in conflict with the car door or if it affects the space on the passenger seat, it is possible to close the L.S.P. Press the L.S.P Operating button (10), hold it pressed and fold in the L.S.P. (9) with slight push. Then, release the L.S.P. Operating button (10). The car seat can also be used without the L.S.P. in use, if there is not enough space in the vehicle. 6 REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE Perform the installation steps in the reverse order. 1. Unlock the ISOFIX locking arms (4) on both sides by pushing the ISOFIX release buttons (8) and pulling them back simultaneously. 2. Pull the seat away from the ISOFIX anchorage points (6). 3. Remove the child seat and store the ISOFIX in reverse order to installation. RECLINING HEADREST The Reclining Headrest (11) helps to prevent the child's head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set to one of 3 positions. Push the Reclining Headrest (11) forward until the desired position is reached. The child's head should always be in contact with the Reclining Headrest. ADJUSTING THE HEADREST The headrest (11) can be adjusted by using the headrest height adjuster (12) at the back of the headrest (11). Adjust the headrest (11) so that max. 2 cm (approx. 2 finger's width) remain between the child's shoulder and the headrest (11). The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in the car. SECURING THE CHILD 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2. Place the lap belt in the green coloured lap belt guides (13) of the child seat. 3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt. 4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the lap belt must be inserted together in the lap belt guide (13). 5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (14) until it is inside the belt guide. 6. Ensure that the shoulder belt runs across your child's clavicle and does not touch your child's neck. If necessary, adjust the height of the headrest (11) to change the position of the belt. REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER The cover of the child seat consists of 4 parts (headrest (2x), backrest and EN booster). These are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed. In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in the reverse order. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program otherwise it may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in direct sunlight! MANUFACTURER'S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you 3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the warranty and all essential information required for the assertion of the warranty can be found on our homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. If a warranty is shown in the article description, your legal rights against us for defects remain unaffected. Please observe the waste disposal regulations in your country. 7 CERTIFICAZIONE UN R129/03 IT CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Raccomandato per bambini dai 3 anni ai 12 anni circa SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Grazie per aver deciso di scegliere il seggiolino per bambini Solution S2 i-Fix. Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino nel veicolo e tenere sempre queste istruzioni a portata di mano nello scomparto apposito (1). INFORMAZIONI IMPORTANTI · Senza l'approvazione dell'autorità di omologazione, il seggiolino per bambini non può essere modificato né subire aggiunte in alcun modo. · Al fine di mantenere il bambino correttamente protetto, è assolutamente essenziale utilizzare il seggiolino per bambini secondo le istruzioni di questo manuale. · Questo seggiolino per bambini può essere installato solo sui sedili dei veicoli approvati per l'uso dei sistemi di contenzione per bambini secondo il manuale del veicolo. · Solo seggiolini per auto idonei con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento UN 16 o di una norma di analogo livello. · Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di contenzione del bambino. · La superficie completa dello schienale del seggiolino per bambini deve essere a contatto con lo schienale del veicolo. · La cintura per le spalle deve scorrere verso l'alto e all'indietro sul seggiolino reclinato. Non deve mai scorrere in avanti fino al punto superiore della cintura nel veicolo. · La fibbia della cintura del veicolo non deve mai incrociare la guida della cintura del seggiolino. Se l'aggancio della cintura è troppo lungo, il seggiolino per bambini non è idoneo per l'uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, contattare il fabbricante del sistema di contenzione per bambini. · La cintura del veicolo a tre punti deve passare solo attraverso i percorsi previsti. I percorsi per la cintura sono descritti in dettaglio in questo manuale e sono contrassegnati in verde sul seggiolino per bambini. 8 · Le cinture addominali devono scorrere il più in basso possibile lungo l'inguine del bambino per garantire una protezione ottimale in caso di incidente. · Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura del veicolo a tre punti e di fissarla in modo sicuro sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura! · Solo un poggiatesta regolato in modo ottimale può offrire al bambino la protezione e la comodità ideali assicurando che la cintura per le spalle sia fissata agevolmente. · Il seggiolino per bambini deve essere sempre fissato in modo corretto con la cintura del veicolo agganciata, anche quando non è in uso. · Assicurarsi sempre che il seggiolino per bambini non sia mai bloccato quando si chiude lo sportello dell'auto o si regola il sedile posteriore. · Il seggiolino per bambini è anche testato e omologato senza la protezione lineare nell'impatto laterale. · Se si utilizza il seggiolino per auto al centro del sedile posteriore del veicolo, la protezione lineare nell'impatto laterale (L.S.P.) non deve essere mai aperta. · Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono essere sempre fissati in modo sicuro. Altrimenti potrebbero spostarsi con violenza nel veicolo, il che potrebbe provocare lesioni fatali. · Il seggiolino per auto non deve mai essere utilizzato senza l'apposita copertura. Assicurarsi di usare solo una copertura originale CYBEX, poiché la copertura è un elemento chiave che consente il corretto funzionamento del seggiolino. · Non lasciare mai il bambino nel veicolo senza supervisione. · Le parti del sistema di contenzione del bambino si riscaldano al sole e potrebbero potenzialmente ustionare la pelle del bambino. Proteggere il bambino e il seggiolino per bambini dall'esposizione alla luce solare diretta. · Un incidente potrebbe provocare al seggiolino per bambini danni non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino per auto dopo un incidente. In caso di dubbi consultare il rivenditore o il fabbricante. · Non usare questo seggiolino per bambini per più di 9 anni. Il seggiolino per bambini è esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti nella qualità dei materiali con il passare degli anni. · Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e acqua calda. Non utilizzare mai detergenti aggressivi né candeggina! · Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l'uso di seggiolini per bambini può lasciare segni e/o provocare scolorimento. Per evitarlo, è possibile mettere una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino per bambini in modo da proteggere il sedile del veicolo. PARTI DEL PRODOTTO (1) Alloggiamento per la guida utente (2) Schienale (3) Sollevatore del seggiolino (4) Bracci di blocco ISOFIX (5) Maniglia di regolazione ISOFIX (6) Punti di ancoraggio ISOFIX (7) Indicatore di sicurezza ISOFIX (8) Pulsante di sgancio ISOFIX (9) Protezione lineare nell'impatto laterale (L.S.P.) (10) Pulsante di funzionamento L.S.P. (11) Poggiatesta regolabile (12) Regolatore dell'altezza per il poggiatesta (13) Guida della cintura addominale (14) Guida della cintura per le spalle PREPARAZIONE ALL'INSTALLAZIONE Collegare lo schienale (2) al sollevatore del seggiolino (3) agganciando la guida all'asse del sollevatore del seggiolino. Lo schienale (2) è quindi piegato in avanti. Quando si estrae il prodotto dalla confezione, la protezione lineare in caso di impatto laterale (9) è attivata su entrambi i lati del seggiolino. POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO Il seggiolino per bambini può essere usato sui sedili del veicolo, dotati di una cintura automatica a tre punti. Fare riferimento alla lista con i tipi di veicoli per i veicoli approvati. Si può ottenere la versione più aggiornata sul sito web www.cybex-online.com. Se il veicolo non è dotato di punti di connessione ISOFIX, c'è sempre la possibilità di usare il dispositivo SOLUTION S2 i-FIX con i bracci di blocco ISOFIX ritratti. Con un bambino di statura superiore a 135 cm, la compatibilità tra il dispositivo SOLUTION S2 i-FIX e il veicolo deve essere ridotta. Rivedere la lista con i tipi di veicoli per controllare se il seggiolino per bambini può essere usato in tutte le posizioni del poggiatesta, senza restrizioni. In casi eccezionali il seggiolino per bambini può anche essere utilizzato sul sedile anteriore del passeggero. Rispettare sempre le raccomandazioni del fabbricante del veicolo. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI NEL VEICOLO 1. Assicurarsi sempre che... · gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale. · quando si installa il seggiolino per bambini sul sedile anteriore del passeggero, questo viene regolato il più indietro possibile senza influire sul percorso della cintura. 2. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (5) sotto il sollevatore del seggiolino (3) e tirare i due bracci di blocco ISOFIX (4) al massimo della loro portata. IT 3. Quindi girare i bracci di blocco ISOFIX a (4) 180° in modo che siano rivolti in direzione dei punti di ancoraggio ISOFIX (6). 4. Posizionare il seggiolino per bambini su un sedile appropriato nel veicolo. 5. Spingere i due bracci di blocco ISOFIX (4) nei punti di ancoraggio ISOFIX (6) finché non si bloccano in posizione con un "CLIC". 6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (5) e spingere il seggiolino contro il sedile del veicolo. 7. Assicurare che l'intera superficie dello schienale (2) del seggiolino per bambini sia posizionata contro lo schienale del seggiolino. Se il poggiatesta del veicolo è di ostacolo, tirarlo verso l'alto fino alla massima portata o rimuoverlo completamente (tranne che nei seggiolini rivolti all'indietro). 8. Assicurarsi che il seggiolino sia sicuro cercando di estrarlo dai punti di ancoraggio ISOFIX (6). Gli indicatori verdi di sicurezza (7) devono essere chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino. 9. Se il seggiolino è utilizzato senza ISOFIX, può essere riposto sul fondo del sedile. Utilizzando ISOFIX, si crea un collegamento con il veicolo che accresce la sicurezza del bambino. Il bambino deve ancora essere fissato con la cintura del veicolo a tre punti. 10. Se la "protezione lineare in caso di impatto laterale" (L.S.P.) (9) è in conflitto con lo sportello del veicolo o se occupa lo spazio del sedile del passeggero, è possibile chiudere la L.S.P. Premere il pulsante di funzionamento L.S.P. (10), tenerlo premuto e ripiegare la L.S.P. (9) con una spinta leggera. Quindi rilasciare la L.S.P. Pulsante di funzionamento (10) Il seggiolino per bambini può anche essere utilizzato senza la L.S.P. in uso, se non c'è abbastanza spazio nel veicolo. RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL VEICOLO Seguire i passaggi per l'installazione al contrario. 1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX (4) su entrambi i lati premendo i pulsanti di sgancio ISOFIX (8) e tirandoli contemporaneamente. 2. Tirare il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (6). 3. Rimuovere il seggiolino per bambini e conservare l'ISOFIX nell'ordine contrario rispetto all'installazione. 9 POGGIATESTA RECLINABILE Il poggiatesta reclinabile (11) contribuisce a impedire che la testa del bambino IT sporga pericolosamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su una delle 3 posizioni. Spingere il poggiatesta reclinabile (11) in avanti fino a raggiungere la posizione desiderata. La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile. REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA Il poggiatesta (11) può essere regolato usando il regolatore dell'altezza per il poggiatesta(12) sul retro del poggiatesta (11). Regolare il poggiatesta (11) in modo che rimangano max. 2 cm (la larghezza di circa 2 dita) tra le spalle del bambino e il poggiatesta (11). L'altezza del poggiatesta può ancora essere regolata mentre il seggiolino è installato nel veicolo. FISSAGGIO DEL BAMBINO 1. Far passare la cintura del sedile del veicolo intorno al bambino e inserire la linguetta della cintura nella relativa fibbia. Deve bloccarsi in posizione con un "CLIC". 2. Posizionare la cintura addominale nelle guide apposite di colore verde (13) del seggiolino per bambini. 3. Tirare la cintura per le spalle per stringere la cintura addominale. 4. Sul lato del sedile del veicolo accanto alla fibbia della cintura, la cintura per le spalle e la cintura addominale devono essere inserite insieme nella guida per la cintura addominale(13). 5. Far passare la cintura per le spalle attraverso l'apposita guida (14) finché non è dentro la guida per la cintura. 6. Assicurarsi che la cintura per le spalle scorra attraverso la clavicola del bambino e non tocchi il collo. Se necessario, regolare l'altezza del poggiatesta (11) per cambiare la posizione della cintura. RIMOZIONE E RICOLLOCAZIONE DEL COPRISEDILE Il rivestimento del seggiolino per bambini si compone di 4 parti (poggiatesta (2x), schienale e sollevatore del seggiolino). Questi sono tenuti in posizione in punti diversi da bottoni a pressione. Quando i bottoni vengono sganciati, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse. Per riposizionare le coperture sul seggiolino, seguire al contrario le istruzioni per la rimozione. 10 Il rivestimento può essere lavato solo a 30 °C con un programma di lavaggio per capi delicati altrimenti il tessuto potrebbe scolorirsi. Lavare il rivestimento separatamente dagli altri capi e non asciugarlo in asciugatrice né alla luce solare diretta! GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) assicura 3 anni di garanzia su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la validità della garanzia sono disponibili nella nostra homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione dell'articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali difetti restano inalterati. Osservare le norme di smaltimento dei rifiuti del proprio Paese. CERTIFICATION UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 à 150 cm Recommandé d'environ 3 à 12 ans SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Merci d'avoir choisi le Solution S2 i-Fix pour votre siège auto pour enfant. Lisez attentivement les instructions avant d'installer le siège dans votre véhicule et gardez-les toujours à portée de la main dans le compartiment prévu à cette fin (1). INFORMATIONS IMPORTANTES · Sans l'approbation de l'Organisme réglementaire, le siège auto pour enfant ne peut en aucune façon être modifié ou complété. · Afin d'assurer une protection adéquate de votre enfant, il est absolument essentiel d'utiliser le siège auto pour enfant comme décrit dans ce manuel. · Ce siège auto pour enfant ne peut être installé que sur des sièges de véhicule homologués pour une utilisation avec des systèmes de retenue pour enfant conformément au manuel du véhicule. · Convient uniquement à des sièges de véhicule équipés de ceintures automatiques à trois points homologués conformément au règlement no 16 de l'ONU ou à une norme comparable. · N'utilisez pas de points de contact porteurs autres que ceux qui sont décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue pour enfant. · La surface entière du dossier du siège auto pour enfant doit être en contact avec le dossier du véhicule. · La ceinture d'épaule doit être acheminée vers le haut et l'arrière en position inclinée. Elle ne doit jamais être acheminée vers l'avant jusqu'au point de ceinture supérieur dans votre véhicule. · La boucle de ceinture du véhicule ne doit jamais croiser le guide de la ceinture du siège. Si le mou de la ceinture est excessif, le siège auto pour enfant ne convient pas à cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant du système de retenue pour enfant. · La ceinture à trois points du véhicule doit seulement passer à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en vert sur le siège auto pour enfant. · La ceinture abdominale doit passer aussi bas que possible autour de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. · Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois points du véhicule est correctement ajustée et qu'elle est bien serrée contre FR le corps de l'enfant. Ne tordez jamais la ceinture ! · Seul un appuie-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant une protection et un confort maximum tout en assurant que la ceinture d'épaule est installée correctement. · Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être correctement attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule. · Assurez-vous toujours que le siège auto pour enfant n'est jamais coincé lorsque vous fermez la porte du véhicule ou lorsque vous ajustez le siège arrière. · Le siège auto pour enfant est également testé et homologué sans les protections linéaires des impacts latéraux. · En cas d'utilisation du siège auto sur le siège central de la banquette arrière du véhicule, la protection linéaire des impacts latéraux (L.S.P.) ne doit jamais être repliée. · Les bagages ou tout autre objet présent dans le véhicule doivent toujours être solidement attachés. Dans le cas contraire, ils pourraient être projetés dans le véhicule, ce qui pourrait entraîner des blessures mortelles. · Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans la housse de siège. Veillez à ce que seule une housse de siège CYBEX d'origine soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège. · Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. · Les pièces du système de retenue pour enfant chauffent au soleil et risquent de brûler la peau de votre enfant. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil. · Un accident peut endommager le siège auto pour enfant sans que cela soit observable à l'oeil nu. Veuillez remplacer le siège auto pour enfant après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre concessionnaire ou le fabricant. · N'utilisez pas ce siège auto pour enfant pendant plus de 9 ans. Le siège auto pour enfant est exposé à des contraintes élevées pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des changements dans la qualité de ses matériaux avec l'âge. · Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude. N'utilisez jamais des produits de nettoyage agressifs ou à base d'eau de Javel ! 11 · Les sièges auto pour enfant peuvent laisser des marques ou causer des décolorations sur certains sièges de véhicule faits de matériaux sensibles. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un FR objet similaire sous le siège auto pour enfant afin de protéger le siège du véhicule. PIÈCES DU PRODUIT (1) Compartiment de rangement du guide utilisateur (9) Protection linéaire des impacts latéraux (L.S.P.) (2) Dossier (10) Bouton de fonctionnement (3) Rehausseur de la L.S.P. (4) Bras de verrouillage ISOFIX (11) Appuie-tête réglable (5) Poignée de réglage ISOFIX (12) Dispositif de réglage de la (6) Points d'ancrage ISOFIX hauteur de l'appuie-tête (7) Voyant de sécurité ISOFIX (13) Guide de la ceinture abdominale (8) Bouton de déverrouillage ISOFIX (14) Guide de la ceinture d'épaule PRÉPARATION À L'INSTALLATION Connectez le dossier (2) au rehausseur (3) en accrochant l'ergot de guidage sur l'axe du rehausseur. Rabattez ensuite le dossier (2) vers l'avant. Lorsque le produit est sorti de sa boîte d'achat, la protection linéaire des impacts latéraux (9) est activée des deux côtés du siège. LA POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule équipés d'une ceinture automatique à trois points. Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la plus récente sur le site www.cybex-online.com. Si votre véhicule n'est pas équipé des points de connexion ISOFIX, vous pouvez toujours utiliser le SOLUTION S2 i-FIX avec les bras de verrouillage ISOFIX en position rentrée. Pour les enfants mesurant plus de 135 cm, la compatibilité du SOLUTION S2 i-FIX avec votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste de types de véhicules pour déterminer si le siège auto pour enfant peut être utilisé sans restrictions à toutes les positions d'appuie-tête. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut aussi être utilisé sur le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du constructeur du véhicule. INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE 1.Assurez-vous toujours que... · les dossiers dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale. · le siège passager avant est toujours reculé au maximum sans nuire au passage de la ceinture quand le siège auto pour enfant est installé sur ce siège. 2. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX (5) sous le rehausseur (3) et tirez les deux bras de verrouillage ISOFIX (4) le plus loin possible. 3. Faites pivoter les bras de verrouillage ISOFIX (4) sur 180° pour qu'ils soient orientés face aux points d'ancrage ISOFIX (6). 4. Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture. 5. Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (4) dans les points d'ancrage ISOFIX (6) jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent en émettant un « CLIC » sonore. 6. Poussez le siège auto pour enfant contre le siège du véhicule à l'aide de la poignée de réglage ISOFIX (5). 7. Veillez à ce que toute la surface du dossier (2) du siège auto pour enfant soit appuyée contre le dossier du siège du véhicule. Si l'appuie-tête du véhicule fait obstacle, tirez-le vers le haut au maximum ou retirez-le complètement (sauf dans les sièges de véhicule orientés vers l'arrière). 8. Assurez-vous que le siège est sécurisé en essayant de le sortir des points d'ancrage ISOFIX (6). Les voyants de sécurité verts (7) doivent être clairement visibles des deux côtés du siège. 9. Si le siège est utilisé dans le système ISOFIX, celui-ci peut être rangé au bas du siège. Le système ISOFIX crée une connexion avec le véhicule qui augmente la sécurité de votre enfant. Votre enfant a encore besoin d'être attaché à l'aide de la ceinture à trois points du véhicule. 10. Si la « protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) (9) interfère avec la porte du véhicule ou affecte l'espace sur le siège passager, il est possible de la fermer. Appuyez sur le bouton de fonctionnement de la L.S.P. (10), maintenez-le enfoncé et rabattez la L.S.P. (9) en appuyant légèrement. Relâchez ensuite le bouton de fonctionnement de la L.S.P. (10). Le siège auto peut également être utilisé sans la L.S.P. s'il n'y a pas assez d'espace dans le véhicule. 12 RETRAIT DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DU VÉHICULE Effectuez les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. 1. Déverrouillez les bras de verrouillage ISOFIX (4) des deux côtés en poussant les boutons de déverrouillage ISOFIX (8) et en tirant les deux bras simultanément vers l'arrière. 2. Retirez le siège auto des points d'ancrage ISOFIX (6). 3. Retirez le siège auto pour enfant et rangez le système ISOFIX dans l'ordre inverse de l'installation. APPUIE-TÊTE INCLINABLE L'appuie-tête inclinable (11) contribue à éviter que la tête de l'enfant ne se baisse dangereusement vers l'avant pendant qu'il dort. Il peut être réglé à 3 positions différentes. Poussez l'appuie-tête inclinable (11) vers l'avant jusqu'à la position souhaitée. La tête de l'enfant doit toujours être en contact avec l'appuie-tête inclinable. RÉGLAGE DE L'APPUI-TÊTE L'appuie-tête (11) peut être réglé à l'aide du dispositif de réglage de la hauteur (12) situé à l'arrière de l'appuie-tête (11). Réglez l'appuie-tête (11) de façon qu'il y ait pas plus de 2 cm (la largeur d'environ 2 doigts) entre les épaules de l'enfant et l'appuie-tête (11). La hauteur de l'appuie-tête peut être réglée quand le siège est installé dans le véhicule. SÉCURISATION DE L'ENFANT 1. Installez la ceinture de sécurité du véhicule autour de votre enfant et insérez la languette de la ceinture dans la boucle de ceinture. Elle doit se verrouiller en faisant entendre un « CLIC » sonore. 2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de ceinture abdominale verts (13) du siège auto pour enfant. 3. Tirez sur la ceinture d'épaule pour serrer la ceinture abdominale. 4. Sur le côté du siège auto à côté de la boucle de ceinture, la ceinture d'épaule et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture abdominale (13). 5. Passez la ceinture abdominale dans le guide de ceinture d'épaule (14) jusqu'à ce qu'elle se trouve dans le guide de ceinture. 6. Assurez-vous que la ceinture d'épaule passe sur la clavicule de votre enfant et qu'elle ne touche pas son cou. Au besoin, réglez la hauteur de l'appuie-tête (11) pour changer la position de la ceinture. RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE FR La housse du siège auto pour enfant se compose de 4 parties (appuie-tête (2x), dossier et rehausseur). Ces parties sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées. Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions de retrait dans l'ordre inverse. La housse ne doit être lavée qu'à 30 °C avec un programme de lavage délicat ; sinon, le tissu de la housse pourrait se décolorer. Lavez la housse séparément des autres linges et ne la séchez pas dans le sèche-linge ou à la lumière directe du soleil ! GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne 3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. Le contenu de la garantie et toutes les informations essentielles requises pour l'affirmation de la garantie se trouvent sur notre page d'accueil au go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est indiquée dans la description de l'article, vos droits légaux contre nous pour les défauts restent inchangés. Veuillez respecter la réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets. 13 CERTIFICERING VN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm NL Aanbevolen vanaf ongeveer 3 tot 12 jaar SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Dank u voor het aanschaffen van de Solution S2 i-Fix als uw kinderzitje. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het stoeltje installeert in uw auto en bewaar deze handleiding in het handschoenenvakje (1). BELANGRIJKE INFORMATIE · Het kinderzitje mag op geen enkele manier worden aangepast of gewijzigd zonder de toestemming van de relevante goedkeuringsinstantie. · Het is van het grootste belang dat u het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft. · Het kinderzitje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die zijn goedgekeurd voor het gebruik van beveiligingssystemen voor kinderen in overeenstemming met de handleiding van de auto. · Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd in overeenstemming met VN-reglement 16 of een vergelijkbare norm. · Gebruik geen contactpunten voor het dragen van de lading anders dan de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd. · Het volledige oppervlak van de rugleuning van het kinderzitje moet in contact zijn met de rugleuning van het voertuig. · De schoudergordel moet omhoog lopen en diagonaal naar de achterzijde. De schoudergordel mag nooit vooruit lopen naar het bovenste gordelankerpunt in uw voertuig. · De riemgesp van het voertuig mag nooit de gordelgeleider van het autostoeltje kruisen. Als het verlengstuk van de gordel te lang is, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig. Als u twijfelt, neem contact op met fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem. · De driepuntsgordel van het voertuig mag alleen door de aangewezen trajecten worden gevoerd. De gordeltrajecten worden in deze handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje in het groen gemarkeerd. 14 · De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van kind lopen voor optimaal effect in geval van een ongeluk. · Ga voor elk gebruik na of de driepuntsgordel van het voertuig correct is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Verdraai de gordel nooit! · Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende wijze kan worden aangebracht. · Het kinderzitje moet altijd correct met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet worden, ook als het niet in gebruik is. · Ga altijd na of het kinderzitje niet vastzit wanneer de autodeur wordt gesloten of de stoel achteraan wordt aangepast. · Het kinderzitje is ook getest en gehomologeerd zonder de Linear Side- impact Protectors. · Als het autostoeltje op de zitplaats in het midden van de achterbank van het voertuig wordt gebruikt, mag de Linear Side-impact Protection (L.S.P.) nooit uitgevouwen zijn. · Bagage en andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden bevestigd. Anders kunnen ze rondvliegen in de auto, wat dodelijke letsels kan veroorzaken. · Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder de zithoes. Gebruik alleen een CYBEX zithoes. De hoes is namelijk een sleutelelement dat ervoor zorgt dat het autostoeltje correct werkt. · Laat uw kind nooit alleen in de auto. · De onderdelen in het kinderbeveiligingssysteem worden warm in de zon en kunnen de huid van uw kind verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon. · Een ongeluk kan het kinderzitje beschadigen op een manier die niet zichtbaar is voor het blote oog. Vervang het zitje na een ongeluk. Als u twijfelt, raadpleeg uw verkoper of de fabrikant. · Gebruik het kinderzitje niet langer dan 9 jaar. Het kinderzitje is blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt. · De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild reinigingsmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel! · Het gebruik van kinderzitjes kan op sommige autostoelen die zijn vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om dit te voorkomen, plaats een deken, handdoek of iets gelijkaardig onder het kinderzitje om de autostoel te beschermen. PRODUCTONDERDELEN (1) Handleiding handschoenenvakje (2) Rugleuning (3) Zitverhoger (4) ISOFIX-vergrendelarmen (5) ISOFIX-verstelhendel (6) ISOFIX-fixatiepunten (7) ISOFIX-veiligheidsindicator (8) ISOFIX-ontgrendelknop (9) Linear side impact protection (L.S.P.) (10) L.S.P. Gebruiksknop (11) Instelbare hoofdsteun (12) Lengteversteller voor de hoofdsteun (13) Buikgordelgeleider (14) Schoudergordelgeleider VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE Sluit de rugsteun (2) aan op de zitverhoger (3) met behulp van het geleiderlipje op de as van de zitverhoger. De rugsteun (2) is dan voorwaarts gevouwen. Wanneer u het product uit de doos verwijdert, is de Linear side-impact protection (L.S.P.) (9) geactiveerd aan beide zijden van de stoel. DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG Het kinderzitje kan worden gebruikt op autostoelen die zijn uitgerust met een automatische driepuntsgordel. Kijk in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op www.cybex-online.com. Als uw auto geen ISOFIX-verbindingspunten heeft, kunt u altijd de SOLUTION S2 i-FIX met ingetrokken ISOFIX-vergrendelarmen gebruiken. Voor kinderen die groter zijn dan 135 cm, is er wellicht verminderde combineerbaarheid tussen de SOLUTION S2 i-FIX en uw voertuig. Neem de lijst met voertuigtypen door om te controleren of het kinderzitje zonder beperkingen kan worden gebruikt in alle hoofdsteunposities. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje voor in de auto ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op. HET KINDERZITJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG 1. Zorg er altijd voor dat... · de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de rechtopstaande positie. · wanneer het kinderzitje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder, dat het zo ver mogelijk naar achteren wordt gezet zonder dat dit effect heeft op de riemgeleiding. 2. Gebruik de ISOFIX-verstelhendel (5) onder de zitverhoger (3) en trek de ISOFIX-armen (4) zo ver mogelijk uit. 3. Draai nu de ISOFIX-vergrendelarmen (4) 180° zodat ze in de richting van de ISOFIX -fixatiepunten zijn gericht (6). 4. Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. NL 5. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (4) in de ISOFIX-fixatiepunten (6) tot ze vergrendelen met een hoorbare "KLIK". 6. Gebruik de ISOFIX-verstelhendel (5) en duw het autostoeltje tegen de stoel van het voertuig. 7. Zorg dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2) van het kinderzitje tegen de rugsteun van de autostoel is geplaatst. Als de hoofdsteun van het voertuig in de weg zit, trek die zo ver mogelijk omhoog of verwijder hem volledig (behalve bij autostoelen die achteruit gericht zijn). 8. Zorg ervoor dat het zitje goed vastzit en bevestig dit door het uit de ISOFIX-fixatiepunten proberen te trekken (6). De groene veiligheidsindicatoren (7) moeten duidelijk zichtbaar zijn op de zijkanten van het zitje. 9. Als het zitje gebruikt wordt zonder ISOFIX, kan het weggeborgen worden op de bodem van het zitje. Door ISOFIX te gebruiken, wordt een verbinding met het voertuig gecreëerd die de veiligheid voor uw kind verhoogt. Uw kind moet nog steeds vastgezet worden met de driepuntsgordel van het voertuig. 10. Als de "Linear Side-impact Protection" (L.S.P.) (9) in conflict is met de autodeur of de ruimte op de stoel van de bijrijder beïnvloedt, kan de L.S.P. gesloten worden. Druk op de L.S.P gebruiksknop (10), houd deze ingedrukt en vouw de L.S.P. in (9) door licht te duwen. Laat dan de L.S.P. los. Gebruiksknop (10). Het autostoeltje kan ook worden gebruikt zonder de L.S.P. als er niet voldoende ruimte is in het voertuig. HET KINDERZITJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. 1. Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (4) aan beide zijden door op de ISOFIX-ontgrendelknoppen te duwen (8) en ze dan gelijktijdig terug te trekken. 2. Trek het zitje weg van de ISOFIX-fixatiepunten (6). 15 3. Verwijder het kinderzitje en berg de ISOFIX weg door de installatie in omgekeerde volgorde uit te voeren. KANTELBARE HOOFDSTEUN NL De kantelbare hoofdsteun (11) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind gevaarlijk naar voren valt wanneer het slaapt. De hoofdsteun kan worden ingesteld in een van 3 posities. Duw de kantelbare hoofdsteun (11) voorwaarts tot in de gewenste positie. Het hoofd van het kind moet altijd contact hebben met de kantelbare hoofdsteun. DE HOOFDSTEUN AANPASSEN De hoofdsteun (11) kan worden aangepast met de hoofdsteunverstelhendel (12) op de achterzijde van de hoofdsteun (11). Pas de hoofdsteun zo aan (11) dat niet meer dan 2 cm (ongeveer de breedte van 2 vingers) overblijft tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun (11). De hoogte van de hoofdsteun kan nog steeds worden aangepast terwijl het zitje is geïnstalleerd in de auto. HET KIND VASTMAKEN 1. Leid de voertuiggordel rond uw kind en breng de gordeltong in de riemgesp. Deze wordt vergrendeld met een hoorbare "KLIK". 2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikriemgeleiders (13) van het kinderzitje. 3. Trek aan de schouderriem om de buikriem aan te spannen. 4. Aan de kant van het autostoeltje naast de buikriem, moeten de schouderriem en buikriem samen worden ingebracht in de buikriemgeleider (13). 5. Voer de schouderriem door de schouderriemgeleider (14) tot die in de gordelgeleider is. 6. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig de hoogte van de hoofdsteun aan (11) om de positie van de gordel te wijzigen. DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN De hoes van het kinderzitje bestaat uit 4 delen (hoofdsteun (2x), rugleuning en zitverhoger). Deze worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met drukknopen. Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen. Om de hoezen opnieuw op het zitje te plaatsen, voer de verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde uit. De hoes mag alleen gewassen worden op 30 °C met een delicaat wasprogramma, anders kan de stof van de hoes verkleuren. Was de hoes niet met ander wasgoed en droog deze niet in de droogmachine of direct zonlicht. GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN DE FABRIKANT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op onze startpagina go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw wettelijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd. Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na. 16 CERTYFIKAT UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Zalecana dla dzieci w wieku od ok. 3 do 12 lat SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Dzikujemy za wybranie Solution S2 i-Fix przy wyborze fotelika dla dziecka. Naley uwanie przeczyta instrukcj przed zainstalowaniem fotelika w samochodzie i zawsze przechowywa j pod rk w przeznaczonym do tego celu schowku (1). WANA INFORMACJA · Bez zgody organu udzielajcego homologacji typu fotelika dla dziecka nie wolno w aden sposób modyfikowa ani uzupelnia. · Aby dziecko bylo prawidlowo chronione, naley korzysta z fotelika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym podrczniku. · Ten fotelik dla dziecka mona montowa jedynie na fotelach pojazdów, które uzyskaly homologacj do uywania systemów podtrzymywania dla dzieci zgodnie z instrukcj obslugi pojazdu. · Nadaje si wylcznie do foteli pojazdów z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczestwa zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub porównywalnym standardem. · Nie uywa adnych nonych punktów stycznoci innych ni opisane w instrukcji i oznaczone na urzdzeniu przytrzymujcym dla dzieci. · Cala powierzchnia oparcia fotelika dla dziecka musi styka si z oparciem pojazdu. · Pas barkowy musi przebiega do góry i do tylu w pozycji odchylonej. Nie moe on nigdy przebiega do przodu w kierunku górnego punktu pasa w pojedzie. · Klamra pasa bezpieczestwa pojazdu nie moe nigdy krzyowa si z prowadnic pasa siedzenia. Jeeli pas jest zbyt dlugi, fotelik dla dziecka nie nadaje si do uycia w tej pozycji w pojedzie. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si z producentem urzdzenia przytrzymujcego dla dzieci. · Trzypunktowy pas bezpieczestwa pojazdu wolno prowadzi wylcznie po wyznaczonych trasach. Prowadzenie pasów zostalo szczególowo opisane w niniejszym podrczniku i oznaczone kolorem zielonym na foteliku dla dziecka. · Aby zapewni optymaln skuteczno w razie wypadku, pas biodrowy musi przebiega jak najniej w poprzek pachwiny dziecka. PL · Przed kadym uyciem naley upewni si, e automatyczny trzypunktowy pas bezpieczestwa pojazdu zostal prawidlowo wyregulowany i cile przylega do ciala dziecka. Nie wolno skrca pasa! · Tylko optymalnie wyregulowany zaglówek moe zapewni dziecku maksymaln ochron i komfort, jednoczenie zapewniajc wlaciwe dopasowanie pasa barkowego. · Fotelik dla dziecka musi by zawsze prawidlowo zamocowany za pomoc pasa pojazdu, nawet jeli nie jest uywany. · Naley zawsze upewni si, e fotelik dla dziecka nie ulegl zakleszczeniu podczas zamykania drzwi samochodu lub ustawiania tylnego siedzenia. · Fotelik dla dziecka zostal równie przetestowany i homologowany bez liniowej ochrony przy zderzeniu bocznym. · W przypadku korzystania z fotelika samochodowego na rodkowym siedzeniu tylnej kanapy pojazdu, liniowa ochrona przy zderzeniu bocznym (L.S.P.) nie moe by nigdy rozloona. · Baga lub wszelkie inne przedmioty znajdujce si w pojedzie musz by zawsze pewnie zabezpieczone. W przeciwnym razie mog gwaltownie przemieszcza si wewntrz pojazdu, co moe grozi miertelnymi obraeniami. · Fotelika dla dziecka nigdy nie wolno uywa bez pokrowca fotela. Naley upewni si, e uywany jest tylko oryginalny pokrowiec fotela CYBEX, poniewa jest to kluczowy element zapewniajcy prawidlowe funkcjonowanie fotela. · Pod adnym pozorem nie wolno zostawia dziecka w samochodzie bez opieki. · Czci fotelika dla dziecka nagrzewaj si na slocu i mog poparzy skór dziecka. Chro dziecko i fotelik dla dziecka przed promieniami slonecznymi. · Wypadek moe spowodowa uszkodzenie fotelika dla dziecka, czego mona nie rozpozna golym okiem. Po wypadku naley wymieni fotelik. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si ze sprzedawc lub z producentem. 17 · Nie uywa tego fotelika dla dziecka przez okres dluszy ni 9 lat. Fotelik dla dziecka jest naraony na due naprenia w trakcie eksploatacji produktu, co prowadzi do zmian jakoci uytych materialów wraz z wiekiem. · Elementy z tworzywa sztucznego mona czyci lagodnym rodkiem czyszczcym i ciepl wod. Nigdy nie naley uywa silnych rodków PL czyszczcych ani wybielaczy! · W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych materialów uywanie fotelików dziecicych moe pozostawia lady i/ lub powodowa odbarwienia. Aby temu zapobiec, pod fotelikiem mona umieci koc, rcznik lub podobny przedmiot. CZCI PRODUKTU (1) Schowek na instrukcj obslugi (8) Przycisk zwalniajcy ISOFIX (2) Oparcie (9) Liniowa ochrona przy zderzeniu (3) Booster bocznym (L.S.P.) (4) Ramiona blokujce ISOFIX (10) Przycisk obslugi L.S.P. (5) Uchwyt regulacji ISOFIX (11) Regulowany zaglówek (6) Punkty odniesienia ISOFIX (12) Regulator wysokoci zaglówka (7) Wskanik bezpieczestwa ISOFIX (13) Prowadnica pasa biodrowego (14) Prowadnica pasa barkowego PRZYGOTOWANIE DO MONTAU Polczy oparcie (2) z boosterem (3), zahaczajc ucho prowadnicy na osi boostera. Oparcie (2) jest nastpnie skladane do przodu. Podczas wyjmowania produktu z pudelka, liniowa ochrona przy zderzeniu bocznym (9) jest aktywowana po obu stronach fotelika. PRAWIDLOWA POZYCJA W POJEDZIE Fotelik dla dziecka mona uywa na fotelu pojazdu, który jest wyposaony w automatyczny trzypunktowy pas bezpieczestwa. Prosimy zapozna si z zalczon list typów pojazdów dla pojazdów homologowanych. Jej najbardziej aktualn wersj mona uzyska na stronie www.cybex-online.com. Jeeli samochodu nie wyposaono w punkty zlcza ISOFIX, fotelik SOLUTION S2 i-FIX mona uy ze schowanymi ramionami blokujcymi ISOFIX. W przypadku dzieci o wzrocie powyej 135 cm kompatybilno SOLUTION S2 i-FIX z pojazdem moe by ograniczona. Naley zapozna si z list typów pojazdów, aby sprawdzi, czy fotelik dla dziecka moe by uywany bez ogranicze we wszystkich pozycjach zaglówka. W wyjtkowych przypadkach fotelik dla dziecka moe by równie uywany na przednim siedzeniu pasaera. Zawsze naley przestrzega zalece producenta pojazdu. MONTA FOTELIKA DLA DZIECKA W POJEDZIE 1. Zawsze upewnij si, e... · oparcia w pojedzie s zablokowane w pozycji pionowej. · podczas instalacji fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu pasaera, jest on odsunity jak najdalej do tylu bez wplywu na przebieg pasa. 2. Uyj uchwytu regulacji ISOFIX (5), znajdujcego si pod boosterem (3) i wycignij do koca dwa ramiona blokujce ISOFIX (4). 3. Teraz obró ramiona blokujce ISOFIX (4) o 180° tak, aby byly skierowane w kierunku punktów odniesienia ISOFIX (6). 4. Umie fotelik dla dziecka na odpowiednim siedzeniu w samochodzie. 5. Wepchnij ramiona blokujce mocowanie ISOFIX (4) w punkty odniesienia ISOFIX (6), a zablokuj si na miejscu ze slyszalnym klikniciem. 6. Uyj uchwytu regulacji ISOFIX (5) i docinij fotelik samochodowy do siedzenia pojazdu. 7. Upewnij si, e cala powierzchnia oparcia (2) fotelika dla dziecka opiera si o oparcie fotela pojazdu. Jeli zaglówek pojazdu przeszkadza, pocignij go do góry do oporu lub calkowicie wycignij (z wyjtkiem siedze pojazdów, które zamontowano tylem do kierunku jazdy). 8. Upewnij si, e fotelik dla dziecka jest bezpiecznie zamocowany, próbujc wycign go z punktów odniesienia ISOFIX (6). Zielone wskaniki bezpieczestwa (7) musz by wyranie widoczne po obu stronach fotela. 9. Jeli fotel jest uywany bez mocowania ISOFIX, mona je przechowywa w dolnej czci fotelika. Gdy korzysta si z mocowania ISOFIX, tworzone jest polczenie z pojazdem, które zwiksza bezpieczestwo dziecka. Twoje dziecko nadal musi by zabezpieczone trzypunktowym pasem bezpieczestwa pojazdu. 10. Jeli ,,liniowa ochrona przy zderzeniu bocznym" (L.S.P.) (9) koliduje z drzwiami samochodu lub narusza przestrze na fotelu pasaera, mona j zamkn. Nacinij przycisk obslugi L.S.P. (10), przytrzymaj go i zló L.S.P. (9) delikatnie j popychajc. Nastpnie zwolnij przycisk Obslugi L.S.P. (10). Fotelik samochodowy mona równie uywa bez L.S.P., jeeli nie ma na to do miejsca w pojedzie. 18 WYJMOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA Z POJAZDU Wykonaj kroki montaowe w odwrotnej kolejnoci. 1. Odblokuj ramiona blokujce ISOFIX (4) po obu stronach, naciskajc przyciski zwalniajce ISOFIX (8)i równoczenie je cignc. 2. Wycignij fotelik samochodowy z punktów odniesienia ISOFIX (6). 3. Wycignij fotelik dla dziecka i schowaj mechanizm ISOFIX w kolejnoci odwrotnej do montau. REGULOWANY ZAGLÓWEK Regulowany zaglówek (11) pomaga w zapobieganiu niebezpiecznym przechyleniom glowy dziecka do przodu podczas snu. Mona go ustawi w jednej z 3 pozycji. Przesu regulowany zaglówek (11) do przodu, a do osignicia podanej pozycji. Glowa dziecka powinna zawsze styka si z regulowanym zaglówkiem. REGULACJA ZAGLÓWKA Zaglówek (11) mona regulowa za pomoc regulatora wysokoci zaglówka (12) z tylu zaglówka (11). Wyreguluj zaglówek (11), tak aby maks. 2 cm (szeroko ok. 2 palców) odstpu znajdowaly si midzy ramieniem dziecka i zaglówkiem (11). Wysoko zaglówka mona regulowa równie po zamontowaniu fotelika w samochodzie. ZABEZPIECZANIE DZIECKA 1. Przeprowad pas bezpieczestwa wokól dziecka i wsu jzyk pasa w klamr pasa. Musi zablokowa si slyszalnym klikniciem. 2. Umie pas biodrowy w zielonych prowadnicach pasa biodrowego (13) fotelika dla dziecka. 3. Pocignij pas barkowy, aby napi pas biodrowy. 4. Po stronie fotelika samochodowego obok klamry pasa, pas barkowy i pas biodrowy musz by umieszczone razem w prowadnicy pasa biodrowego (13). 5. Przeprowad pas barkowy przez prowadnic pasa barkowego (14), a znajdzie si w prowadnicy pasa. 6. Upewnij si, e pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie dotyka jego szyi. W razie potrzeby wyreguluj wysoko zaglówka (11), aby zmieni poloenie pasa. WYCIGANIE I PONOWNE ZAKLADANIE POKROWCA FOTELIKA Pokrowiec fotelika dla dziecka sklada si z 4 czci (zaglówek (x2), oparcie i booster). S one utrzymywane w kilku miejscach za pomoc zatrzasków. Gdy wszystkie zaczepy zostan zwolnione, mona zdj pojedyncze elementy pokrowca. Aby ponownie zaloy pokrowce na fotelik, postpuj zgodnie z instrukcjami PL zdejmowania w odwrotnej kolejnoci. Pokrowiec mona pra tylko w temperaturze 30°C przy zastosowaniu programu prania delikatnego, w przeciwnym razie moe doj do odbarwienia tkaniny pokrowca. Pokrowiec naley pra osobno i nie wolno go suszy w suszarce ani bezporednio na slocu! GWARANCJA PRODUCENTA I PRZEPISY DOTYCZCE USUWANIA ODPADÓW Firma CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy) udziela 3-letniej gwarancji na niniejszy produkt. Gwarancja jest wana w kraju, w którym niniejszy produkt zostal pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawc detalicznego. Tre gwarancji oraz wszystkie istotne informacje wymagane do jej udzielenia znajduj si na naszej stronie internetowej: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jeli w opisie artykulu znajduje si gwarancja, Twoje prawa wobec nas z tytulu wad pozostaj nienaruszone. Naley przestrzega przepisów dotyczcych usuwania odpadów obowizujcych w danym kraju. 19 TANÚSÍTVÁNY ENSZ R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Ajánlott kb. 3 12 évesek HU számára SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Köszönjük, hogy a Solution S2 i-Fix autósülést választotta. Az autósülés autóba történ behelyezése eltt figyelmesen olvassa el ezt a felhasználói útmutatót, és az erre a célra szolgáló rekeszben (1) mindig tartsa elérhet közelségben azt. FONTOS INFORMÁCIÓ · A típusvizsgálati hatóság jóváhagyása nélkül az autósülést tilos módosítani vagy bármilyen módon kiegészíteni. · Gyermeke megfelel védelme érdekében elengedhetetlen, hogy az autósülést jelen felhasználói útmutatóban leírt módon használja. · Ezt az autósülést csak olyan jármülésekre lehet felszerelni, amelyek a járm kézikönyve alapján engedélyezve vannak gyermekek számára készült biztonsági rendszerekhez. · Kizárólag hárompontos automata, az ENSZ R16-os vagy hasonló szabványnak megfelel biztonsági övvel ellátott jármülésekhez alkalmas. · Csak a felhasználói útmutatóban leírt és a gyermekrögzít rendszeren megjelölt rögzítési pontokat alkalmazza. · Az autósülés háta teljes felületének érintkeznie kell az ülés támlájával. · A vállöv mindig átlósan hátrafelé simuljon. Soha nem vezethet elre, a járm biztonsági övének fels rögzítési pontjához. · A jármú biztonsági övének övcsatja soha ne keresztezze az autósülés övvezetjét. Ha a biztonsági öv túl hosszú, akkor az autósülés ebben a helyzetben nem használható a jármben. Bizonytalanság esetén lépjen kapcsolatba a gyermekrögzít rendszer gyártójával. · A hárompontos biztonsági övet kizárólag az arra alkalmas övvezetkön keresztül vezesse. Ez a kézikönyv tartalmazza az autósülésen zölddel jelzett övvezetk részletes leírását. · Baleset esetén az optimális hatás érdekében a medenceöv a lehet legalacsonyabban fusson a gyermek medencéjénél. 20 · Minden út eltt ellenrizze a hárompontos automata biztonsági öv megfelel beállítását és azt, hogy az szorosan illeszkedik-e a gyermek testéhez. Soha ne csavarja meg az övet! · Csak az optimálisan beállított fejtámasz nyújt gyermeke számára maximális védelmet és kényelmet, valamint biztosítja a vállöv megfelel helyzetét. · Az autósülést mindig megfelelen kell rögzíteni a biztonsági övvel, még akkor is, ha az nincs használatban. · Minden esetben gyzdjön meg róla, hogy az autósülés a járm ajtajának bezárásakor vagy a hátsó ülés állításakor nincs összenyomva. · Az autósülés kihajtott lineáris oldalsó ütközésvédelem nélküli használatra is be van vizsgálva és jóvá van hagyva. · Ha az autósülést a járm hátsó padjának középs ülésén használja, akkor a lineáris oldalsó ütközésvédelem (L.S.P.) nem lehet kihajtva. · A csomagokat és a jármben található minden egyéb tárgyat megfelelen rögzíteni kell. Ellenkez esetben ezek a jármben nagy sebességgel elmozdulhatnak, és akár halálos sérüléseket is okozhatnak. · Az autósülést tilos üléshuzat nélkül használni. Mivel a huzat kulcsfontosságú eleme az ülés megfelel mködésének, csakis az eredeti CYBEX üléshuzatot használja. · Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a jármben. · A gyermekrögzít rendszer egyes részei a közvetlen napsugárzás hatására felforrósodhatnak, és égési sérüléseket okozhatnak gyermeke brén. Védje meg gyermekét és az autósülést a közvetlen napsugárzástól. · A balesetek olyan sérüléseket okozhatnak az autósülésen, amelyek szabad szemmel nem megállapíthatók. Baleset után cserélje ki az autósülést. Bizonytalanság esetén kérjen tanácsot kereskedjétl vagy a gyártótól. · 9 évnél tovább ne használja az autósülést. Élettartama során az autósülés olyan hatásoknak van kitéve, amelyek az id elrehaladtával megváltoztatják anyagának tulajdonságait. · A manyag alkatrészek kímél tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók. Agresszív tisztítószereket vagy fehérítszereket tilos használni! · Bizonyos érzékeny anyagokból készült jármüléseken az autósülés használata nyomokat és/vagy elszínezdéseket okozhat. Ennek megelzése érdekében helyezzen az autósülés alá egy törülközt, lepedt vagy hasonló anyagot, így megvédheti jármve ülését. A TERMÉK ELEMEI (1) Felhasználói útmutató tárolórekesze (2) Háttámla (3) Ülke (4) ISOFIX rögzít karok (5) ISOFIX beállító kar (6) ISOFIX rögzítési pontok (7) ISOFIX biztonsági jelz (8) ISOFIX kioldó gomb (9) Lineáris oldalsó ütközésvédelem (L.S.P.) (10) L.S.P. kezelgomb (11) Állítható fejtámasz (12) Fejtámasz magasságának beállítója (13) Medenceöv övvezetje (14) Vállöv övvezetje A BESZERELÉS ELKÉSZÍTÉSE Kapcsolja össze a háttámlát(2) az ülkével (3) a támlának az ülke tengelyébe való akasztásával. Ezután hajtsa elre (2) a háttámlát. A terméknek a dobozból való kivételekor a lineáris oldalsó ütközésvédelem (9) az ülés mindkét oldalán aktivált. MEGFELEL POZICIONÁLÁS A JÁRMBEN Az autósülést kizárólag hárompontos automata biztonsági övvel ellátott jármüléseken lehet használni. Kérjük, tekintse meg a jóváhagyott jármvekért a mellékelt járm-típuslistát. A típuslista legújabb verzióját a www.cybex-online.com honlapról töltheti le. Ha jármve nincs felszerelve ISOFIX rögzítési pontokkal, használhatja a SOLUTION S2 i-FIX-et visszahúzott ISOFIX rögzít karokkal. Ha a gyermek magassága meghaladja a 135 cm-t, akkor a SOLUTION S2 i-FIX és az Ön jármve közötti kompatibilitás korlátozott lehet. Kérjük, ellenrizze a típuslistát annak megállapítására, hogy az autósülés korlátozás nélkül használható. Kivételes esetekben az autósülés az els utasülésen is használható. Mindig tartsa be a jármgyártó javaslatait. AZ AUTÓSÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMBE 1. Minden esetben gondoskodjon a következkrl: · A jármben a háttámlák függleges helyzetben vannak rögzítve. · Az els utasülésre való behelyezés esetén tolja maximálisan hátra a járm ülését anélkül, hogy a biztonsági öv elhelyezését befolyásolná. 2. Aktiválja az ISOFIX beállító kart (5) az ülke alatt (3) és húzza ki a két ISOFIX rögzít kart (4)egészen. 3. Most fordítsa el az ISOFIX rögzít karokat (4) 180°-kal úgy, hogy azok kerüljenek szembe az ISOFIX rögzítési pontokkal (6). 4. Helyezze az autósülést egy megfelel ülésre a jármben. 5. Nyomja be a két ISOFIX rögzít kart (4) az ISOFIX rögzítési pontokba (6) amíg ezek egy hallható ,,KATT" hang kíséretében be nem pattannak a helyükre. 6. Aktiválja az ISOFIX beállító kart (5) és tolja be az autósülést a járm ülésére. HU 7. Gyzdjön meg arról, hogy az autósülés háttámlájának teljes felületével (2) támaszkodik a járm ülésének a háttámlájához. Ha a járm fejtámlája útban van, akkor húzza ki vagy vegye le egészen (kivétel a menetiránynak háttal álló jármülések esetén). 8. Bizonyosodjon meg az autósülés biztonságos elhelyezésérl úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (6). A zöld biztonsági jelz (7) teljes egészében látható kell legyen az ülés mindkét oldalán. 9. Ha az ülést ISOFIX nélkül használjuk, akkor az az ülés alatt tárolható. Az ISOFIX használatakor létrejön egy kapcsolat a jármvel, ami növeli a gyermek biztonságát. Természetesen gyermekét továbbra is a járm hárompontos biztonsági övével kell rögzíteni. 10. Ha a ,,Lineáris oldalsó ütközésvédelem" (L.S.P.) (9) gátolja az ajtót, vagy elfoglalja az utasok helyét, akkor az L.S.P. rendszert ki kell kapcsolni. Nyomja meg az L.S.P kezelgombját (10), tartsa lenyomva, és az L.S.P.-t. (9) hajtsa be egy gyenge nyomással. Ezután engedje el az L.S.P. kezelgombját (10). Ha nincsen elég hely a jármben, akkor az autósülés az L.S.P. rendszer nélkül is használható. AZ AUTÓSÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMBL Végezze el a behelyezési lépéseket fordított sorrendben. 1. Az ISOFIX rögzít karok (4) mindkét oldalon történ kioldásához nyomja meg az ISOFIX kioldógombokat (8) és ezzel egy idben húzza hátra azokat. 2. Húzza ki az autósülést az ISOFIX rögzítési pontokból (6). 3. Emelje ki az autósülést, és helyezze vissza az ISOFIX-et a behelyezéssel ellentétes sorrendben. 21 ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ Az állíthatófejtámasz (11) segít megelzni, hogy a gyermek feje veszélyesen elre dljön alvás közben. 3 különböz helyzetbe állítható. Tolja elre az állítható fejtámaszt (11) egészen a kívánt helyzetbe. A gyermek feje mindig érintkezésben kell legyen az állítható fejtámasszal. HU A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA A fejtámasz (11) a fejtámasz hátsó részén (11) található fejtámasz beállító karral (12) állítható be. Állítsa be a fejtámaszt (11) úgy, hogy max. 2 cm (kb. 2 ujjszélesség) maradjon a gyermek válla és a fejtámasz között (11). A fejtámasz magasságát az autósülés behelyezése után is be lehet állítani. A GYERMEK RÖGZÍTÉSE 1. A járm biztonsági övét húzza át a gyermek fölött, és rögzítse a zárnyelvet a csatba. Hallható ,,KATT" hanggal kell rögzüljön a helyén. 2. Helyezze a medenceövet az autósülés zöld szín övvezetjébe.(13) 3. A medenceöv megszorításához húzza meg a vállövet. 4. Az övcsat mellett az autósülés oldalán a vállövet és a medenceövet át kell vezetni az övvezetn (13). 5. Húzza át a vállövet az övvezetn (14) egészen addig, amíg az öv az övvezetbe kerül. 6. Gyzdjön meg arról, hogy a vállöv végighalad a gyermek kulcscsontján, és nem érinti a gyermek nyakát. Ha szükséges, a fejtámasz (11) magasságának beállításával változtassa meg az öv helyzetét. AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE Az autósülés huzatja 4 részbl áll (fejtámasz (2x), háttámla és ülke). Ezeket több helyen található patentkapcsok rögzítik. Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. A huzatok visszahelyezése az eltávolítás fordított sorrendjében történik. A huzat csakis kímél programmal 30 °C-on mosható, ellenkez esetben a huzat szövete elszínezdhet. Kérjük, hogy a huzatot egyéb ruháktól elkülönítve mossa, és ne szárítsa szárítógépben vagy közvetlen napsütésen! A GYÁRTÓ GARANCIÁRA ÉS HULLADÉKKEZELÉSRE VONATKOZÓ SZABÁLYZATA A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskeresked elször értékesítette a terméket a vevnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ megtalálható a honlapunkon: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. A termék leírásában szerepl szavatosság nem befolyásolja az Ön törvény által garantált jogait a meghibásodásokra vonatkozóan. Kérjük, tartsa be az országában érvényes hulladékkezelési szabályozásokat. 22 CERTIFIKACE UN R129/ 03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Doporucené od cca. 3 do 12 let SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Dkujeme, ze jste si zakoupili dtskou sedacku Solution S2 i-Fix. Ped montází sedacky do vozidla si pozorn pectte tento návod k pouzití a uschovejte jej v píslusné pihrádce (1). DLEZITÉ INFORMACE · Bez pedchozího svolení schvalovacího orgánu je dtskou sedacku zakázané jakýmkoliv zpsobem upravovat nebo k ní pidávat soucásti. · Aby byla zajistna absolutní bezpecnost vaseho dítte, pouzívejte dtskou sedacku podle tohoto návodu. · Tuto dtskou sedacku je mozné montovat pouze na sedadla voz, která jsou schválena pro pouzití s dtským zádrzným systémem, jak je uvedeno v návodu vozu. · Vhodné pouze pro pouzití se sedadly s tíbodovým automatickým bezpecnostním pásem, která byla schválena podle naízení 16 UN nebo podobného standardu. · Pouzívejte pouze zátzové body popsané v návodu a oznacené na zádrzném systému. · Opradlo dtské sedacky musí být openo o opradlo vozidla celou plochou. · Ramenní pás se musí vést smrem nahoru a pod sklonem. Nikdy jej nevete dopedu k hornímu bodu pásu vaseho vozidla. · Pezka pásu vozidla nesmí nikdy vést pes vodítko sedacky. Pokud je spona pásu pílis dlouhá, dtská sedacka není pro pouzití v tomto vozidle v této poloze vhodná. V pípad nejasností kontaktujte výrobce dtského zádrzného systému. · Tíbodový bezpecnostní pás vozidla se mze vést pouze pes urcená místa. Vodítka pásu jsou popsaná v tomto návodu a na sedacce jsou oznacená zelen. · Bisní pás musí být veden co nejníze podél rozkroku dítte, aby byla zarucena nejlepsí ochrana v pípad nehody. · Ped kazdou cestou zkontrolujte, jestli je tíbodový pás vozidla správn nastaven a pevn piléhá na tlo dítte. Bezpecnostní pás nikdy nepetácejte! · Pouze ádn nastavená oprka hlavy mze vasemu dítti poskytnout maximální ochranu a pohodlí a soucasn zarucit, ze se ramenní pás dá pohodln upravit. · Dtská sedacka musí být ádn pipevnna pomocí bezpecnostního pásu vozidla, i kdyz není pouzívaná. CZ · Bhem zavírání dveí nebo úpravy polohy zadního sedadla vzdy zkontrolujte, jestli není dtská sedacka pitlacená k jakémukoliv povrchu. · Dtská sedacka je také testovaná a homologovaná pro pouzití bez lineární ochrany pi bocním nárazu. · Pokud je autosedacka pouzívána uprosted zadního sedadla, lineární ochranu proti bocnímu nárazu (L.S.P.) nikdy nerozkládejte. · Zavazadla a jiné pedmty v aut musí být vzdy ádn pipevnny. Jinak mohou být vymrstny a mohou zpsobit smrtelné zranní. · Dtskou sedacku nikdy nepouzívejte bez potahu. Pouzívejte pouze originální potah CYBEX, protoze potah je klícovou soucástí, která zarucuje správnou funkci sedacky. · Dít nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru. · Cásti dtského zádrzného systému se mohou pi vystavení pímému slunecnímu svtlu zahát a mohou pípadn popálit pokozku dítte. Dít a autosedacku chrate ped pímým slunecním svtlem. · Nehoda mze zpsobit poskození dtské sedacky, které není rozpoznatelné pouhým okem. Po nehod prosím sedacku vymte. V pípad nejasností se obrate na obchodníka nebo výrobce. · Dtskou sedacku nepouzívejte déle nez 9 let. Bhem zivotnosti je dtská sedacka vystavena vysokému tlaku, který má v prbhu casu za následek zmnu kvality materiál. · Plastové cásti mzete ocistit cisticím prostedkem a teplou vodou. Nikdy nepouzívejte abrazivní cisticí prostedky nebo blící pípravky! · Na nkterých sedadlech vyrobených z citlivých materiál mze dtská sedacka zanechat stopy pouzití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete pedejít, mzete pod dtskou sedacku polozit pikrývku, rucník apod. a ochránit tak sedadlo auta. 23 SOUCÁSTI VÝROBKU (1) Pihrádka pro návod na pouzití (2) Opradlo (3) Podsedák (4) Ramena pro upevnní ISOFIXu (5) Rukoje pro nastavení ISOFIXu CZ (6) Kotevní úchyty ISOFIXu (7) Bezpecnostní ukazatel ISOFIXu (8) Tlacítko uvolnní ISOFIXu (9) Lineární ochrana pi bocním nárazu (L.S.P.) (10) Tlacítko ovládání L.S.P. (11) Nastavitelná oprka hlavy (12) Nastavení výsky oprky hlavy (13) Vodítko bisního pásu (14) Vodítko ramenního pásu PÍPRAVA NA MONTÁZ Opradlo (2) spojte s podsedákem (3) zaháknutím vodící patky do osy podsedáku. Opradlo (2) se poté slozí dopedu. Pi vybalování výrobku z balení je lineární ochrana pi bocním nárazu (9) aktivovaná na obou stranách sedacky. SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE Dtskou sedacku je mozné pouzít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým tíbodovým bezpecnostním pásem. Schválená vozidla najdete v pilozeném seznamu. Nejnovjsí verzi naleznete na stránkách www.cybex-online.com. Pokud vase auto nedisponuje pipojovacími body ISOFIX, je mozné sedacku SOLUTION S2 i-FIX pouzít se zatazenými rameny pro upevnní ISOFIXu. Pokud je vase dít vyssí 135 cm, mze být kompatibilita sedacky SOLUTION S2 i-FIX a vasim vozidlem omezena. Zkontrolujte prosím typový list vozidel, jestli mze být dtská sedacka pouzita i s oprkou hlavy ve vsech polohách bez omezení. Ve výjimecných pípadech mzete dtskou sedacku pouzít i na pedním sedadle spolujezdce. Vzdy dodrzujte doporucení vydaná výrobcem vozidla. MONTÁZ DTSKÉ SEDACKY DO VOZIDLA 1. Vzdy zajistte následující... · sklopná opradla vozidla jsou uvedena do uzamcené a vzpímené polohy. · bhem instalace dtské sedacky na pední sedadlo spolujezdce posute sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu bez toho, aby bylo ovlivnno vedení pásu. 2. Pouzijte rukoje pro nastavení ISOFIXu (5) pod podsedákem (3) a vytáhnte ob ramena na pipevnní ISOFIXu (4) co nejvíc. 24 3. Nyní otocte ramena na pipevnní ISOFIXu (4) o 180° tak, aby byla otocená ve smru kotevních úchyt ISOFIXu (6). 4. Dtskou sedacku polozte na píslusnou sedacku auta. 5. Ob ramena na pipevnní ISOFIXu (4) zatlacte do kotevních úchyt ISOFIXu (6), dokud nezapadnou na místo se slysitelným ,,CVAKNUTÍM". 6. Pouzijte rukoje pro nastavení ISOFIXu (5) a dtskou sedacku zatlacte na sedadlo vozidla. 7. Vzdy zkontrolujte, zda je celá plocha opradla (2) dtské sedacky opena o opradlo sedadla vozidla. Pokud oprka hlavy pekází, vytáhnte ji co nejvýs nebo ji úpln odstrate (krom sedadel smrujících dozadu). 8. Zkuste sedacku vytáhnout z upevovacích bod ISOFIXu (6) a tím zkontrolujte, zda je sedacka bezpecn upevnna. Zelené bezpecnostní ukazatele (7) musí být jasn viditelné na obou stranách sedacky. 9. Pokud je sedacka pouzívána bez systému ISOFIX, mzete jej ulozit naspod sedacky. Pouzitím systému ISOFIX vytvoíte spojení s vozidlem, které zvýsí bezpecnost vaseho dítte. Nezapomete, ze dít musí být i nadále pipoutané tíbodovým bezpecnostním pásem. 10. Pokud ,,lineární ochrana pi bocním nárazu" (L.S.P.) (9) omezuje prostor dveí auta nebo omezuje místo na sedadle spolujezdce, je mozné systém L.S.P. zavít. Stisknte tlacítko ovládání L.S.P. (10), podrzte jej stisknuté a zavete L.S.P. (9) jemným zatlacením. Poté uvolnte ovládací tlacítko L.S.P. (10). Pokud ve vozidle není dostatek místa, autosedacku mzete pouzít i bez systému L.S.P. ODSTRANNÍ DTSKÉ SEDACKY Z VOZIDLA Instalacní kroky provete v opacném poadí. 1. Uvolnte ramena pro upevnní ISOFIXu (4) na obou stranách stisknutím tlacítek pro uvolnní ISOFIXu (8) a jejich soucasným zatazením. 2. Sedacku (2) vytáhnte z kotevních úchyt ISOFIXu (6). 3. Odstrate dtskou sedacku a systém ISOFIX slozte provedením krok pro instalaci v opacném poadí. NAKLÁPCÍ OPRKA HLAVY Naklápcí oprka hlavy (11) zabrauje, aby se hlava dítte bhem spánku naklonila pílis dopedu. Je mozné ji nastavit do 3 poloh. Naklápcí oprku hlavy (11) zatlacte dopedu, dokud nedosáhnete pozadované polohy. Hlava dítte by mla být vzdy v kontaktu s naklápcí oprkou hlavy. NASTAVENÍ OPRKY HLAVY Nastavitelnou oprku hlavy (11) mzete nastavit pomocí rukojeti pro nastavení oprky hlavy (12) na zadní stran oprky hlavy (11). Bhem nastavování oprky hlavy (11) zkontrolujte, ze je mezi rameny dítte a oprkou hlavy (11) mezera maximáln 2 cm (piblizn síka 2 prst). Výsku oprky hlavy je mozné upravovat, i kdyz je sedacka namontovaná v aut. ZABEZPECENÍ DÍTTE 1. Bezpecnostní pás vozidla vete kolem dítte a vlozte jazýcek pásu do pezky pásu. Pás musí zapadnout na místo se slysitelným ,,CVAKNUTÍM". 2. Bisní pás vlozte do zeleného vodítka pásu (13) dtské sedacky. 3. Zatáhnte ramenní pás a utáhnte tak bisní pás. 4. Ramenní pás a bisní pás musí být spolecn vlozeny do vodítka bisního pásu (13) na stran vozidla vedle pezky pásu. 5. Ramenní pás vete pes vodítko ramenního pásu (14), dokud nebude ve vodítku pásu. 6. Zkontrolujte, zda je ramenní pás veden pes klícní kost dítte a nedotýká se jeho krku. Pokud je to nutné, upravte výsku oprky hlavy (11) a upravíte tak polohu pásu. ODSTRANNÍ A OPTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDACKY Potah dtské sedacky se skládá ze 4 cástí (oprka hlavy (2x), opradlo a podsedák). Tyto cásti jsou upevnny na nkolika místech pomocí patentek. Po uvolnní vsech patentek mzete odstranit jednotlivé cásti potahu. Potah mzete opt nasadit provedením krok pro odstranní v opacném poadí. Potah perte pouze jemným programem pi teplot 30 °C, jinak mze látka zmnit barvu. Potah perte oddlen a nesuste jej v susicce nebo na pímém slunci! ZÁRUKA VÝROBCE A NAÍZENÍ O LIKVIDACI Spolecnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nmecko) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v krajin, kde byl tento výrobek pvodn prodán zákazníkovi. Obsah záruky a vsechny dlezité informace vyzadované k prohlásení záruky najdete na nasich domovských stránkách go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu clánku uvedena záruka, vase zákonná práva v pípad závady zstávají CZ netknutá. Vzdy dodrzujte místní pravidla pro likvidaci odpadu. 25 OSVEDCENIE UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Odporúcané od cca. 3 do 12 rokov SK SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany akujeme, ze ste sa rozhodli pre zakúpenie detskej sedacky Solution S2 i-Fix . Pred instaláciou sedacky si pozorne precítajte návod a vzdy ho majte po ruke na urcenom mieste(1). DÔLEZITÉ INFORMÁCIE · Bez predchádzajúceho súhlasu orgánu pre typové schvalovanie sa detská sedacka nesmie nijakým spôsobom upravova ani dopa. · Aby bola zarucená absolútna bezpecnos vásho dieaa, pouzívajte detskú sedacku poda tohto návodu. · Túto detskú sedacku je mozné instalova len na sedadlá áut, ktoré sú schválené na pouzívanie s detským zádrzným systémom, ako je uvedené v návode auta. · Vhodné len pre pouzitie so sedadlami s trojbodovým automatickým bezpecnostným pásom, ktoré boli schválené poda predpisu OSN 16 alebo porovnatenej normy. · Pouzívajte iba tie nosné kontaktné body, ktoré sú popísané v tomto návode a oznacené na detskom zádrznom systéme. · Operadlo detskej sedacky sa musí dotýka operadla sedadla auta celým svojím povrchom. · Ramenný pás sa musí pri sklopení naahovat smerom nahor a dozadu. Nikdy sa nesmie naahova smerom dopredu k hornému bodu pásu vo vasom vozidle. · Spona bezpecnostného pásu vozidla sa nesmie krizova s bezpecnostným pásom vozidla . Ak je bezpecnostný pás prílis dlhý, detská sedacka nie je vhodná v tejto polohe pre pouzitie v tomto vozidle. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu detského zádrzného systému. · Trojbodový bezpecnostný pás sa môze vies len vyznacenými smermi. Tieto smery sú podrobne popísané v tomto návode a na sedacke sú vyznacené zelenou farbou. 26 · Pre optimálny úcinok sedacky pri nehode musí brusný pás vies co najnizsie pozdz slabin dieaa. · Pred kazdou cestou skontrolujte, ci je automatický trojbodový pás správne nastavený a pevne prilieha na telo dieaa. Bezpecnostný pás nikdy neprekrúcajte! · Iba riadne nastavená opierka hlavy môze vásmu dieau poskytnú maximálnu ochranu a pohodlie na zabezpecenie bezproblémového upevnenia ramenného pásu. · Detská sedacka musí by riadne pripevnená pomocou bezpecnostného pásu vozidla, aj ke sa nepouzíva. · Pri zatváraní dverí alebo úpravy polohy zadného sedadla vzdy zabezpecte, aby sa detská sedacka nikdy nezasekla. · Detská sedacka je tiez testovaná a homologovaná bez lineárnych chránicov pri bocnom náraze. · Ak je autosedacka pouzívaná v strede zadného sedadla, lineárne chránice pri bocnom náraze (L.S.P.) nikdy nerozkladajte. · Batozina a iné predmety v aute musia by vzdy riadne pripevnené. V opacnom prípade môzu by vymrstené a spôsobi smrtené zranenie. · Detskú sedacku nikdy nepouzívajte bez poahu. Pouzívajte len originálny poah CYBEX, pretoze poah je kúcovou súcasou, ktorá zarucuje funkciu sedacky. · Diea nikdy nenechávajte v aute bez dozoru. · Casti detského zádrzného systému sa môzu na slnku zahria a môzu prípadne popáli pokozku dieaa. Diea a detskú sedacku chráte pred priamym slnecným ziarením. · Nehoda môze spôsobi poskodenie detskej sedacky, ktoré nie je rozpoznatené voným okom. Po nehode prosím vymete sedacku. V prípade pochybností sa obráte na svojho predajcu alebo výrobcu. · Detskú sedacku nepouzívajte dlhsie ako 9 rokov. Pocas svojej zivotnosti je detská sedacka vystavená vysokému namáhaniu, co má v priebehu casu za následok zmenu kvality materiálov. · Plastové casti môzete cisti jemným cistiacim prostriedkom a teplou vodou. Nikdy nepouzívajte silné cistiace prostriedky alebo bielidlá! · Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môze pouzívanie detskej sedacky zanecha stopy a/alebo spôsobi zmenu sfarbenia. Ak tomu chcete zabráni, môzete pod detskú sedacku polozi prikrývku, uterák a pod. a ochráni tak sedadlo auta. CASTI VÝROBKU (1) Odkladací priestor pre návod na pouzitie (2) Operadlo (8) Uvoovacie tlacidlo ISOFIX (9) Lineárna ochrana pri bocnom náraze (L.S.P.) (3) Podsedák (10) Ovládacie tlacidlo L.S.P. (4) Uzamykacie ramená ISOFIX (11) Nastavitená opierka hlavy (5) Rukovä pre nastavenie ISOFIX (12) Tlacidlo nastavenia výsky (6) Kotviace body ISOFIX opierky hlavy (7) Bezpecnostný ukazovate ISOFIX (13) Vodiaca cas pre brusný pás (14) Vodiaca cas pre ramenný pás PRÍPRAVA NA MONTÁZ Operadlo (2) spojte so sedacou casou (3) zaháknutím vodiacej zarázky do osi podsedáka. Operadlo (2) potom sklopte smerom dopredu. Pri vybaovaní výrobku z balenia je lineárna ochrana pri bocnom náraze (9) aktivovaná na oboch stranách sedacky. SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE Detskú sedacku je mozné pouzi len na sedadlách áut, ktoré sú vybavené automatickým trojbodovým bezpecnostným pásom. Schválené vozidlá nájdete v prilozenom zozname. Najnovsiu verziu nájdete na stránkach www.cybex-online.com. Ak vase auto nemá pripojovacie body ISOFIX, môzete pouzi sedacku SOLUTION S2 i-FIX so zatiahnutými ramenami na pripevnenie ISOFIX. Ak je diea vyssie ako 135 cm, môze by kompatibilita sedacky SOLUTION S2 i-FIX a vasím vozidlom obmedzená. Skontrolujte prosím zoznam vozidiel a zistite, ci môzete detskú sedacku pouzi bez obmedzení so vsetkými polohami opierky hlavy. Vo výnimocných prípadoch môzete detskú sedacku pouzi aj na prednom sedadle spolujazdca. Vzdy dodrziavajte odporúcania výrobcu vozidla. MONTÁZ DETSKEJ SEDACKY DO VOZIDLA 1. Vzdy skontrolujte, ze... · sú operadlá v aute zaistené vo vzpriamenej polohe. · pri instalácii detskej sedacky na predné sedadlo spolujazdca nastavte sedadlo spolujazdca co najviac dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu. 2. Pouzite rukovä pre nastavenie ISOFIX (5) pod sedacou casou (3) a vytiahnite uzamykacie ramená ISOFIX (4) co najviac. 3. Teraz otocte uzamykacie ramená ISOFIX (4) o 180° tak, aby boli otocené v smere kotviacich bodov ISOFIX (6). 4. Detskú sedacku polozte na príslusné sedadlo do auta. 5. Obe uzamykacie ramená ISOFIX (4) zatlacte do kotviacich bodov ISOFIX (6), az kým nezapadnú na miesto so zreteným ,,CVAKNUTÍM". 6. Pouzite rukovä pre nastavenie ISOFIX (5) a zatlacte sedacku na sedadlo vozidla. SK 7. Vzdy skontrolujte, ci je celá plocha operadla (2) detskej sedacky opretá o operadlo sedadla vozidla. Ak opierka hlavy sedadla vozidla bráni montázi, vytiahnite ju co najvyssie alebo ju úplne odstráte (okrem sedadiel otocených smerom dozadu). 8. Bezpecnos pripevnenia základne skontrolujte pokusom o vytiahnutie základne z kotviacich bodov ISOFIX (6). Zelené bezpecnostné ukazovatele (7) musia by na oboch stranách sedacky jasne viditené. 9. Ak sedacku pouzívate bez systému ISOFIX, môzete ju uskladni na dne sedacky. Systém ISOFIX vytvára spojenie s vozidlom, ktoré zvysuje bezpecnos vásho dieaa. Nezabudnite, ze diea musí by aj naalej pripútané trojbodovým bezpecnostným pásom. 10. Ak ,,Lineárna ochrana pri bocnom náraze" (L.S.P.) (9) obmedzuje priestor dverí vozidla alebo miesto na sedadle spolujazdca, je mozné systém L.S.P. zatvori. Stlacte ovládacie tlacidlo L.S.P. (10), podrzte ho stlacené a zatvorte L.S.P. (9) jemným zatlacením. Potom uvonite ovládacie tlacidlo(10) L.S.P. Ak vo vozidle nie je dos miesta, autosedacku môzete pouzi aj bez systému L.S.P. ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDACKY Z VOZIDLA Instalacné kroky vykonajte v opacnom poradí. 1. Uvonite uzamykacie ramená ISOFIX (4) na oboch stranách stlacením uvoovacích tlacidiel ISOFIX (8) a následne ich súcasne potiahnite dozadu. 2. Sedacku vytiahnite z kotviacich bodov ISOFIX (6). 3. Odstráte detskú sedacku a zlozte ISOFIX vykonaním montáznych krokov v opacnom poradí. 27 POLOHOVATENÁ OPIERKA HLAVY Polohovatená opierka hlavy (11) pomáha chráni hlavu dieaa, aby sa pocas spánku nenaklonila dopredu. Je mozné ju nastavi do 3 polôh. Polohovatenú opierku hlavy (11) zatlacte dopredu, az kým sa nedostane do pozadovanej polohy. Hlava dieaa by vzdy mala by v kontakte s polohovatenou opierkou hlavy. SK NASTAVENIE OPIERKY HLAVY Opierku hlavy (11) môzete nastavi pomocou tlacidla pre nastavenie opierky hlavy (12) na zadnej strane opierky hlavy (11). Opierku hlavy (11) nastavte tak, aby medzi ramenami dieaa a opierkou hlavy (11) zostali maximálne 2 cm (priblizne sírka 2 prstov). Výsku opierky hlavy je mozné nastavi aj ke je sedacka namontovaná v aute. ZABEZPECENIE DIEAA 1. Bezpecnostný pás vozidla vete okolo dieaa a jazýcek pásu vlozte do spony. Pás musí zapadnú na miesto s pocuteným ,,CVAKNUTÍM". 2. Brusný pás vlozte do zelených vodiacich castí (13) detskej sedacky. 3. Potiahnite ramenný pás a tým utiahnete brusný pás. 4. Ramenný pás a brusný pás musí by vlozený do vodiacej casti pre brusný pás (13) veda detskej sedacky, kde je spona pásu. 5. Ramenný pás vete cez vodiacu cas ramenného pásu (14), az kým sa nedostane do vodiacej casti pásu. 6. Skontrolujte, ci je ramenný pás vedený cez kúcnu kos dieaa, a ze sa nedotýka jeho krku. Ak je to potrebné, upravte výsku opierky hlavy (11) , aby sa tak upravila poloha pásu. ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POAHU SEDACKY Poah detskej sedacky pozostáva zo 4 castí (opierka hlavy (2x), operadlo a sedacia cas). Tieto casti sú pripojené na niekokých miestach pomocou gombíkov. Po uvonení vsetkých gombíkov môzete odstráni jednotlivé casti poahu. Ak chcete poah nasadi spä na sedacku, vykonajte kroky v opacnom poradí. Poah perte len na jemnom programe pri teplote 30 °C, inak môze látka zmeni farbu. Poah perte oddelene od ostatnej bielizne a nesuste ho v susicke a priamom slnku! 28 ZÁRUKA VÝROBCU A NARIADENIE O LIKVIDÁCII Spolocnos CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemecko) vám dáva na tento výrobok záruku 3 roky. Záruka je platná v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný zákazníkovi. Obsah záruky a vsetky dôlezité informácie vyzadované pre prehlásenie záruky môzete nájs na nasich domovských stránkach go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ak je v popise clánku uvedená záruka, vase zákonné práva v prípade závady zostávajú nedotknuté. Dodrziavajte prosím predpisy o likvidácii odpadu vo vasej krajine. CERTIFICACIÓN UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Recomendado a partir de aprox. 3 años a 12 años SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Gracias por decidirse por el Solution S2 i-Fix al elegir su asiento de coche. Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de instalar la silla en su auto y conserve siempre a mano estas instrucciones en el compartimiento designado (1). INFORMACIÓN IMPORTANTE · Sin la aprobación de la Autoridad de Homologación de Tipos, la silla para niños no puede modificarse ni se le puede añadir nada de ninguna manera. · A fin de mantener a su hijo adecuadamente protegido, es absolutamente esencial que utilice la silla para niños tal como se describe en este manual. · Esta silla para niños sólo se puede instalar en asientos de vehículos que estén aprobados para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con el manual del vehículo. · Sólo apto para asientos de vehículos con cinturones automáticos de tres puntos aprobados de acuerdo con la norma 16 de la ONU o una norma comparable. · No utilice ningún punto de contacto de soporte de carga que no sea de los descritos en las instrucciones y marcados en la retención para niños. · La superficie completa del respaldo de la silla para niños debe estar en contacto con el respaldo del vehículo. · El cinturón para los hombros debe correr hacia arriba y atrás en posición reclinada. Nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. · La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar la guía del cinturón de la silla para niños. Si el latiguillo del cinturón es demasiado largo, la silla para niños no es adecuada para su uso en esta posición en el vehículo. En caso de duda, consulte con el fabricante de la retención para niños. · El cinturón de tres puntos del vehículo sólo se debe pasar a través de los enrutamientos designados. Los enrutamientos del cinturón se describen detalladamente en este manual y están marcados en verde en la silla para niños. · La correa abdominal debe pasar tan bajo como sea posible cruzando la ingle de su hijo para que tenga un efecto óptimo en caso de accidente. · Antes de cada viaje, asegúrese de que el cinturón automático de tres puntos del vehículo esté correctamente ajustado y se adapte apretadamente al cuerpo del niño. ¡Nunca retuerza el cinturón! · Sólo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo ES la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón para los hombros se pueda ajustar correctamente. · La silla para niños debe estar siempre asegurada correctamente con el cinturón del vehículo, incluso cuando no esté usándose. · Asegúrese siempre de que la silla para niños nunca se atrape al cerrar la puerta del coche o al ajustar el asiento trasero. · La silla para niños también se prueba y homologa sin los protectores lineales contra impactos laterales. · Si utiliza la silla de coche en el asiento central del banco trasero del vehículo, la protección lineal contra impactos laterales (L.S.P.) nunca debe desplegarse. · El equipaje u otros objetos que haya presentes en el vehículo deben estar siempre firmemente retenidos. De lo contrario, pueden verse despedidos dentro del vehículo, lo que puede ocasionar lesiones mortales. · La silla para niños nunca debe usarse sin su funda. Asegúrese de utilizar únicamente una funda original de silla CYBEX, ya que la funda es un elemento clave del funcionamiento de la silla. · Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. · Las piezas del sistema de retención para niños se calientan con el sol y pueden quemar la piel del niño. Proteja a su hijo y la silla para niños contra la exposición directa al sol. · Un accidente puede causarle daños a la silla para niños que no sean identificables a simple vista. Reemplace la silla después de un accidente. En caso de duda, consulte con su distribuidor o con el fabricante. · No utilice este silla para niños durante más de 9 años. La silla para niños está expuesta a un alto estrés durante su vida útil, lo que conduce a cambios en la calidad de sus materiales con el aumento de la edad. · Las piezas de plástico se pueden limpiar con un agente limpiador suave y agua tibia. ¡Nunca use agentes de limpieza agresivos o blanqueadores! 29 · En algunos asientos de vehículo fabricados con materiales sensibles, el uso de sillas para niños puede dejar marcas o causar decoloración. Para evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de la silla para niños a fin de proteger el asiento del vehículo. PIEZAS DEL PRODUCTO (1) Manual del usuario Compartimiento de almacenamiento ES (2) Respaldo (3) Elevador (4) Brazos de bloqueo ISOFIX (5) Palanca de ajuste ISOFIX (6) Puntos de anclaje ISOFIX (7) Indicador de seguridad ISOFIX (8) Botón de desbloqueo ISOFIX (9) Protección lineal contra impactos laterales (L.S.P.) (10) Botón de operación L.S.P. (11) Reposacabezas ajustable (12) Ajustador de altura del reposacabezas (13) Guía de la correa abdominal (14) Guía del cinturón para los hombros PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN Conecte el respaldo (2) al elevador (3) enganchando la lengüeta guía en el eje del elevador. El respaldo (2) se plegará entonces hacia delante. Al sacar el producto de la caja, la protección lineal contra impactos laterales (9) está activada a ambos lados del asiento. LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO La silla para niños se puede utilizar en asientos de vehículos que estén equipados con un cinturón automático de tres puntos. Consulte la lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com. En caso de que su coche no esté equipado con puntos de conexión ISOFIX, siempre existe la posibilidad de utilizar el SOLUTION S2 i-FIX con los brazos de bloqueo ISOFIX retraídos. Por encima de la estatura de un niño de 135 cm, la compatibilidad entre el SOLUTION S2 i-FIX y su vehículo podría verse reducida. Revise la lista de tipos de vehículos para comprobar si la silla para niños se puede utilizar en todas las posiciones de reposacabezas sin restricciones. En casos excepcionales, la silla de coche para niños también se puede utilizar en el asiento del copiloto. Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante del vehículo. INSTALACIÓN DE LA SILLA PARA NIÑOS EN EL VEHÍCULO 1. Asegúrese siempre de que... · los respaldos del vehículo estén bloqueados en su posición vertical. · al instalar la silla para niños en el asiento del copiloto, ajuste éste tan hacia atrás como sea posible. 2. Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (5) debajo del elevador (3) y tire de los dos brazos de bloqueo ISOFIX (4) hasta su máxima extensión. 3. Ahora gire 180° los brazos de bloqueo ISOFIX (4) de modo que estén orientados hacia la dirección de los puntos de anclaje ISOFIX (6). 4. Coloque la silla para niños en el asiento indicado del automóvil. 5. Empuje los dos brazos bloqueantes ISOFIX (4) introduciéndolos en los puntos de anclaje ISOFIX (6) hasta que estos encajen en su lugar con un "CLIC" audible. 6. Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (5) y empuje la silla de coche contra el asiento del vehículo. 7. Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la silla para niños esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Si el reposacabezas del vehículo estorba, tire de él hacia arriba hasta su máxima extensión o retírelo por completo (excepto en los asientos del vehículo orientados hacia atrás). 8. Asegúrese de que el asiento esté firme tratando de sacarlo de los puntos de anclaje ISOFIX (6). Los indicadores de seguridad verdes (7) deben ser claramente visibles a ambos lados del asiento. 9. En caso de que el asiento se utilice sin ISOFIX, se puede almacenar en la parte inferior del mismo. Mediante el uso de ISOFIX, se crea una conexión con el vehículo que aumenta la seguridad de su niño. El niño todavía debe retenerse con el cinturón de tres puntos del vehículo. 10. Si la "Protección lineal contra impactos laterales" (L.S.P.) (9) está en conflicto con la puerta del coche o si afecta el espacio en el asiento del copiloto, es posible cerrar el L.S.P. Pulse el botón de operación L.S.P. (10), sosténgalo presionado y pliegue el L.S.P. (9) con un ligero empujón. Después, suelte el botón de operación L.S.P. (10). La silla de coche también se puede utilizar sin el L.S.P. en uso, si no hay suficiente espacio en el vehículo. 30 RETIRADA DE LA SILLA PARA NIÑOS DEL VEHÍCULO Realice los pasos de instalación en orden inverso. 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (4) en ambos lados presionando los botones de desbloqueo de ISOFIX (8) y al mismo tiempo tirando de ellos hacia atrás. 2. Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX (6). 3. Quite la silla para niños y almacene el ISOFIX en orden inverso al de la instalación. REPOSACABEZAS RECLINABLE El reposacabezas reclinable (11) ayuda a evitar que la cabeza del niño se incline peligrosamente hacia adelante durante el sueño. Se puede ajustar en una de 3 posiciones. Empuje el reposacabezas reclinable (11) hacia adelante hasta que se consiga la posición deseada. La cabeza del niño siempre debe estar en contacto con el reposacabezas reclinable. AJUSTE DEL REPOSACABEZAS El reposacabezas (11) se puede ajustar utilizando la palanca de ajuste de la altura (12) situada en la parte posterior del mismo (11). Ajuste el reposacabezas (11) de modo que queden libres un máximo de 2 cm (el ancho aprox. de 2 dedos) entre el hombro del niño y el reposacabezas (11). La altura del reposacabezas todavía se puede ajustar con el asiento instalado en el coche. RETENER AL NIÑO 1. Haga pasar el cinturón de seguridad del vehículo alrededor de su hijo e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla. Se debe bloquear en su lugar con un "CLIC" audible. 2. Coloque la correa abdominal en las guías verdes para la correa abdominal (13) de la silla para niños. 3. Ahora tire del cinturón para los hombros a fin de apretar la correa abdominal. 4. Del lado de la silla de coche junto a la hebilla del cinturón, el cinturón para los hombros y la correa abdominal deben insertarse juntos en la guía de la correa abdominal (13). 5. Haga pasar el cinturón para los hombros por su guía superior(14) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. 6. Asegúrese de que el cinturón para los hombros se extiende cruzando la clavícula de su hijo y no toca su cuello. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas (11) para cambiar la posición del cinturón. QUITAR Y VOLVER A INSTALAR LA FUNDA DE LA SILLA La funda de la silla para niños consta de 4 partes (reposacabezas (2), respaldo y elevador). Se mantienen en posición en varios lugares mediante broches de presión. Una vez que todos los broches se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la funda. A fin de poner las fundas de nuevo en la silla, siga en orden inverso las ES instrucciones para quitarlas. La funda sólo puede lavarse a 30 °C con un programa de lavado delicado; de lo contrario, la tela de la funda puede decolorarse. ¡Lave la funda por separado del resto de otras prendas y no la seque en secadora ni bajo la luz directa del sol! GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de garantía para este producto. La garantía es válida en el país donde un vendedor vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía y toda la información esencial necesaria para hacerla efectiva se pueden encontrar en nuestra página de inicio go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si se muestra una garantía en la descripción del artículo, sus derechos legales contra nosotros por defectos no se verán afectados. Respete las normas de eliminación de residuos de su país. 31 CERTIFICAÇÃO R129/03 (NU) CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Recomendada desde aprox. os 3 aos 12 anos SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany PT Obrigado por escolher a cadeira de criança Solution S2 i-Fix. Leia cuidadosamente as instruções antes de instalar a cadeira no veículo e mantenha-as sempre acessíveis no compartimento designado para o efeito (1). INFORMAÇÕES IMPORTANTES · Sem a aprovação da entidade homologadora, a cadeira de criança não poderá ser modificada ou suplementada de nenhuma forma. · Para manter a criança devidamente protegida, é absolutamente essencial usar a cadeira de criança conforme se descreve neste manual. · Esta cadeira de criança apenas pode ser instalada em bancos de veículo com aprovação para o uso de sistemas de retenção de crianças, conforme o manual do veículo. · O produto é adequado apenas para bancos de veículo com cintos de três pontos automáticos aprovados em conformidade com o Regulamento das Nações Unidas n.º 16 ou uma norma equivalente. · Não use quaisquer pontos de contacto de sustentação para além daqueles descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças. · Toda a superfície do encosto de costas da cadeira de criança deve contactar com o encosto de costas do veículo. · O cinto de ombro deve avançar para cima e reclinar para trás. Nunca deverá avançar para a frente até ao ponto superior do cinto do veículo. · A fivela do cinto do veículo nunca deverá cruzar a guia do cinto do banco. Caso a correia do cinto fique muito comprida, não é adequado usar a cadeira de criança nessa posição no veículo. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do sistema de retenção para crianças. · O cinto de três pontos do veículo só deve ser passado através das marcações de posição designadas. As marcações de posição são descritas em detalhe neste manual, e estão marcadas a verde na cadeira de criança. · Os cintos subabdominais devem ser colocados o mais inferiormente possível cruzando a zona da virilha da criança, para efeito máximo em caso de acidente. · Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto de três pontos automático do veículo se encontra corretamente ajustado e que encaixa perfeitamente no corpo da criança. Nunca torcer o cinto! · Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado poderá oferecer a máxima proteção e conforto à criança, garantindo simultaneamente o encaixe adequado do cinto de ombro. · Mesmo que não esteja a ser usada, a cadeira de criança deve ficar sempre fixa ao veículo com o cinto de segurança. · Certifique-se sempre de que a cadeira de criança não se encontra presa de encontro a qualquer superfície ao fechar a porta do veículo ou ajustar o banco traseiro. · A cadeira de criança também foi testada e homologada sem sistemas de proteção linear contra impactos laterais (sistema L.S.P.). · Caso esteja a usar a cadeira auto no banco do meio nos bancos traseiros do veículo, o sistema L.S.P. nunca deve ser ativado. · A bagagem ou quaisquer objetos presentes no veículo devem encontrar-se sempre firmemente seguros. De outra forma, poderão ser arremessados dentro do veículo e causar ferimentos fatais. · A cadeira de criança nunca deve ser usada sem a cobertura do assento. Certifique-se que é usada apenas uma cobertura do assento CYBEX original, uma vez que a cobertura é um elemento fundamental para permitir o funcionamento correto da cadeira. · Nunca abandone a criança sozinha no veículo. · As peças no sistema de retenção para crianças aquecem ao sol e podem queimar a pele da criança. Proteja a criança e a cadeira de criança da exposição direta aos raios solares. · Um acidente poderá causar danos impossíveis de serem visualizados a olho nu à cadeira de criança. Substitua a cadeira após um acidente. Em caso de dúvida, consulte o revendedor ou fabricante. · Não use esta cadeira de criança durante mais de nove (9) anos. A cadeira de criança é exposta a stress elevado durante o período de vida útil do produto, o que resulta em alterações da qualidade do material ao longo do tempo. · As partes de plástico podem ser limpas com um agente de limpeza suave e água morna. Nunca use lixívias ou agentes de limpeza agressivos! 32 · Em alguns bancos de veículos fabricados com materiais sensíveis, o uso de cadeiras auto poderá originar marcas e/ou manchas de descoloração nos materiais. Para evitar que tal aconteça, é possível colocar uma manta, um pano ou algo similar por baixo da cadeira de criança para proteger o banco do veículo. PEÇAS DO PRODUTO (1) Compartimento de (8) Botão de libertação ISOFIX armazenamento para o manual (9) Sistema de proteção linear contra do(a) utilizador(a) impactos laterais (L.S.P.) (2) Encosto de costas (10) Botão de operação do sistema (3) Assento L.S.P. (4) Braços de bloqueio ISOFIX (11) Encosto de cabeça ajustável (5) Manípulo de ajuste ISOFIX (6) Pontos de ancoragem ISOFIX (7) Indicador de segurança ISOFIX (12) Regulador de altura do encosto de cabeça (13) Guia do cinto subabdominal (14) Guia do cinto de ombro PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO Ligar o encosto de costas (2) ao assento (3) prendendo a alça guia ao eixo do assento. O encosto de costas (2) é então rebatido para a frente. Ao retirar o produto da embalagem, o sistema de proteção linear contra impactos laterais (9) é ativado de ambos os lados da cadeira. POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO A cadeira de criança pode ser usada em bancos do veículo equipados com um cinto de três pontos automático. Consultar a lista dos tipos de veículo incluída para obter mais informações sobre os veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no endereço www.cybex-online.com. Caso o veículo não esteja equipado com pontos de ligação ISOFIX, existe sempre a possibilidade de usar a SOLUTION S2 i-FIX com os braços de bloqueio ISOFIX retraídos. Acima da estatura de uma criança de 135 cm, a compatibilidade entre a SOLUTION S2 i-FIX e o veículo poderá ficar reduzida. Avalie a lista de tipos de veículos para verificar se a cadeira de criança pode ser usada sem restrições em todas as posições do encosto de cabeça. Em casos excecionais, a cadeira auto também pode ser utilizada no banco frontal do passageiro. Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo. COLOQUE A CADEIRA DE CRIANÇA NO VEÍCULO 1. Certifique-se sempre de que... · os encostos de costas no veículo se encontram bloqueados na posição vertical. · ao instalar a cadeira de criança no banco frontal do passageiro, o banco é ajustado para trás tanto quanto possível, sem afetar a disposição do cinto. 2. Use o manípulo de ajuste ISOFIX (5) por baixo do assento (3) e puxe os dois braços de bloqueio ISOFIX (4) até à sua maior extensão. 3. Vire então os braços de bloqueio ISOFIX (4) 180° para que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (6). PT 4. Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado. 5. Empurre os dois braços de bloqueio ISOFIX (4) em direção aos pontos de ancoragem ISOFIX(6) até ficarem bloqueados na posição correta e escutar um «CLIQUE» sonoro. 6. Use o manípulo de ajuste ISOFIX (5) e empurre a cadeira auto contra o banco do veículo. 7. Certifique-se de que toda a superfície do encosto de costas (2) da cadeira de criança está em contacto com o encosto de costas do banco do veículo. Se o encosto de cabeça do veículo estiver a bloquear o espaço, puxe-o para cima até ao limite ou retire-o completamente (exceto em bancos de veículo virados para trás). 8. Certifique-se de que a cadeira se encontra fixa tentando retirá-la dos pontos de ancoragem ISOFIX (6). Os indicadores de segurança verdes (7) devem estar claramente visíveis de ambos os lados da cadeira. 9. Caso a cadeira seja usada sem o sistema ISOFIX, poderá ser armazenado no fundo da cadeira. Ao usar o sistema ISOFIX, é criada uma ligação ao veículo que aumenta a segurança da criança. A criança precisa, contudo, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo. 10. Se o sistema de proteção linear contra impactos laterais (L.S.P.) (9) estiver em conflito com a porta do veículo ou se afetar o espaço do banco do passageiro é possível fechar o sistema L.S.P. Prima o botão de operação (10) do sistema L.S.P. e rebata-o (9) exercendo uma pressão ligeira. Solte então o botão de operação do sistema L.S.P. (10). A cadeira auto também pode ser usada sem ativação do sistema L.S.P. caso não exista espaço suficiente no veículo. 33 REMOÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA DO VEÍCULO Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. 1. Desbloqueie os braços de bloqueio ISOFIX (4) de ambos os lados premindo os botões de libertação ISOFIX (8) e puxando-os simultaneamente para trás. 2. Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX (6). 3. Retire a cadeira de criança e armazene o sistema ISOFIX pela ordem inversa de instalação. ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL PT O encosto de cabeça reclinável (11) ajuda a evitar que a cabeça da criança tombe perigosamente para a frente durante o sono. Pode ser colocado numa de 3 posições possíveis. Empurre o encosto de cabeça reclinável (11) para a frente até à posição desejada. A cabeça da criança deve estar sempre em contacto com o encosto de cabeça reclinável. AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA O encosto de cabeça (11) pode ser ajustado usando o manípulo de ajuste de encosto de cabeça (12) localizado na parte posterior(11). Ajuste o encosto de cabeça (11) de modo a existirem no máx. 2 cm (aprox. a largura de 2 dedos) entre os ombros da criança e o encosto de cabeça (11). A altura do encosto de cabeça também pode ser ajustada enquanto a cadeira está instalada no veículo. ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA 1. Oriente o cinto do banco do veículo em torno da criança e introduza a lingueta do cinto na fivela. Deve ficar bloqueado na posição correta e ouvir-se um «CLIQUE» sonoro. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal coloridas a verde (13) da cadeira de criança. 3. Puxe o cinto de ombro para apertar o cinto subabdominal. 4. Na parte lateral da cadeira auto próxima da fivela do cinto, o cinto de ombro e o cinto subabdominal devem ser introduzidos em conjunto na guia do cinto subabdominal (13). 5. Coloque o cinto de ombro através da guia do cinto de ombro (14) até ficar dentro da guia do cinto. 6. Certifique-se de que o cinto de ombro passa por cima da clavícula da criança e não toca no seu pescoço. Caso seja necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça (11) para alterar a posição do cinto. REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA A cobertura da cadeira de criança é constituída por 4 partes [encosto de cabeça (2x), encosto de costas e assento]. As partes estão fixas na posição correta em vários locais por pinos de pressão. As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os botões. Para recolocar as coberturas, siga as instruções de remoção pela ordem inversa. A cobertura apenas pode ser lavada a 30 ºC num programa de lavagem para roupa delicada, para evitar manchas de descoloração no tecido da cobertura. Lave a cobertura em separado e não a seque no secador ou através da exposição direta aos raios solares! GARANTIA DO FABRICANTE E REGULAMENTOS SOBRE ELIMINAÇÃO A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemanha) oferece 3 anos de garantia sobre este produto. A garantia é válida no país onde este produto foi inicialmente vendido num ponto de venda a um cliente. Os conteúdos da garantia e todas as informações essenciais necessárias à sua ativação podem ser consultados na nossa página inicial: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Caso seja apresentada uma garantia na descrição do artigo, os direitos do cliente devido a possíveis defeitos permanecem inalterados. Cumpra as normas de eliminação específicas do país de onde é residente. 34 CERTIFIERING UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Rekommenderas från ca 3 år till 12 år. SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Tack för att du valde bilbarnstolen Solution S2 i-Fix. Läs instruktionerna noga innan du monterar stolen i bilen och förvara alltid instruktionerna i det avsedda facket (1) så att du alltid har dem till hands. VIKTIG INFORMATION · Utan godkännade från relevant myndighet får barnstolen inte modifieras på något sätt. · För att ditt barn ska vara säkert måste du alltid använda barnstolen enligt anvisningarna i denna användarhandbok. · Barnstolen får bara installeras på bilsäten som är godkända att användas med anordningar för att hålla fast barn enligt fordonets användarhandbok. · Barnstolen är endast avsedd för säten utrustade med automatiskt trepunktsbälte godkänt enligt FN-förordning 16 eller likvärdig standard. · Använd inte några andra lastbärande kontaktpunkter än de som anges i instruktionerna och är märkta på barnstolen. · Hela ytan på bilstolens ryggstöd måste vara i kontakt med fordonets ryggstöd. · Axelbältet måste löpa uppåt och bakåt. Det får aldrig löpa framåt till fordonets övre bältespunkt. · Fordonets bältesspänne får aldrig korsa sätets bältesstyrning. Om bältets åtstramningssträcka är för lång är barnstolen inte lämplig att använda i denna position i fordonet. Om du är osäker ska du kontakta bilstolens tillverkare. · Trepunktsbältet får enbart ledas genom de angivna bältesvägarna. Bältesvägarna beskrivs i närmare detalj i denna handbok och är märkta med grönt på barnstolen. · Midjebältet måste ledas så lågt som möjligt över ljumsken för att fungera så effektivt som möjligt i händelse av en olycka. · Före varje användning måste du kontrollera att automatisk trepunktsbältet är rätt justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Låt aldrig bältet vridas! · Nackstödet måste vara perfekt justerat för att ge ditt barn bästa möjliga skydd och bekvämllighet och på samma gång se till att axelbältet sitter tätt mot kroppen. · Barnstolen måste alltid säkras med säkerhetsbältet även om den inte används. · Se alltid till att barnstolen inte har fastnat när du stänger bildörren eller justerar baksätet. · Barnstolen har också testats och godkänts utan de linjära sidokrockskydden. · Om bilbarnstolen används i det mittersta baksätet får det linjära sidokrockskyddet inte vara utfällt. · Bagage och alla övriga föremål i bilen måste vara ordentligt fastspända, annars kan de kastas runt i bilen och orsaka allvarliga skador eller till och SE med dödsfall. · Barnstolen får aldrig användas utan sätesöverdraget. Se till att endast ett originalsätesöverdrag från CYBEX används, eftersom överdraget är en viktig del av barnstolens funktion. · Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen. · Delarna i barnstolen blir varma i solen och skulle kunna orsaka brännskador hos barnet. Se till att skydda ditt barn och barnstolen från direkt solljus. · Olyckor kan orsaka skador på barnstolen som inte är synliga för blotta ögat. Byt alltid ut bilbarnstolen efter en olycka. Om du är osäker kontaktar du din återförsäljare eller tillverkaren. · Använd inte barnstolen i mer än nio år. Barnstolen utsätts för hög belastning under sin livstid, vilket leder till förändringar i materialens kvalitet som ökar med tiden. · Plastdelarna kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. Använd aldrig starka rengöringsmedel eller klor! · Vissa bilsäten är gjorda av känsliga material och barnstolar kan lämna märken och/eller orsaka missfärgningar. För att förhindra detta kan du lägga en filt eller en handduk eller liknande under barnstolen för att skydda bilsätet. 35 PRODUKTDELAR (1) Förvaringsfack för användarhandboken (2) Ryggstöd (3) Bältesstol (4) ISOFIX-låsarmar (5) ISOFIX-justeringshandtag (6) ISOFIX-fästpunkter (7) ISOFIX-säkerhetsindikator (8) ISOFIX-frigöringsknapp (9) Linjärt sidokrockskydd (L.S.P.) (10) L.S.P. Manövreringsknapp (11) Justerbart huvudstöd (12) Höjdjustering av nackstöd (13) Midjebältets styrning (14) Axelbältets styrning SE FÖRBEREDA FÖR INSTALLATION Anslut ryggstödet (2) till bälteskudden (3) genom att fästa haken i öglan på bälteskuddens axel. Ryggstödet (2) fälls sedan framåt. När du tar ut produkten ur lådan aktiveras det linjära sidokrockskyddet (9) på båda sidor av stolen. RÄTT POSITION I BILEN Barnstolen kan användas på bilsäten som är utrustade med ett automatiskt trepunktsbälte. Se den bifogade listan över godkända fordon. Den senaste versionen finns på www.cybex-online.com. Om bilen inte är utrustad med ISOFIX-anslutningspunkter finns det alltid möjlighet att använda SOLUTION S2 i-FIX med indragna ISOFIX-låsarmar. Om barnet är längre än 135 cm kan det hända att kompatibiliteten mellan SOLUTION S2 i-FIX och din bil minskar. Kontrollera om barnstolen kan användas utan begränsningar med alla nackstödslägen genom att gå igenom listan över fordonstyper. I undantagsfall kan barnstolen även användas i framsätet. Följ alltid rekommendationerna från fordonets tillverkare. MONTERA BARNSTOLEN I FORDONET 1. Se alltid till att: · ryggstöden i bilen är låsta i upprätt läge. · När barnstolen monteras på det främre passagerarsätet ska den justeras så långt bak som möjligt utan att det påverkar bältesdragningen. 2. Använd ISOFIX-justeringshandtaget (5) under bälteskudden (3) och dra ut de två ISOFIX-låsarmarna (4) så långt det går. 3. Vrid nu ISOFIX-låsarmarna (4) 180° så att de är riktade mot ISOFIXfästpunkterna (6). 4. Placera barnstolen i rätt säte i bilen. 36 5. Skjut in de två ISOFIX-låsarmarna (4) i ISOFIX-förankringspunkterna (6) tills de låses på plats med ett hörbart "KLICK". 6. Använd ISOFIX-justeringshandtaget (5) och tryck bilstolen mot bilsätet. 7. Se till att barnstolens hela ryggstöd (2) ligger mot bilsätets ryggstöd. Om bilens nackstöd är i vägen drar du det så långt upp det går eller tar bort det helt (utom för bakåtvända säten). 8. Kontrollera att stolen sitter säkert genom att försöka dra loss den från ISOFIX-fästpunkterna (6). De gröna säkerhetsindikatorerna (7) måste vara tydligt synliga på båda sidor av sätet. 9. Om stolen används utan ISOFIX kan det förvaras under sätet. Genom att använda ISOFIX skapas en anslutning till fordonet som ökar barnets säkerhet. Barnet måste fortfarande använda bilens trepunktsbälte. 10. Om det linjära sidokrockskyddet (L.S.P.) (9) tar i bildörren eller om det påverkar utrymmet på passagerarsätet, är det möjligt att stänga sidokrockskyddet. Tryck på manöverknappen (10) och håll den intryckt medan du fäller in sidokrockskyddet. (9) med en lätt tryckning. Släpp sedan sidokrockskyddets manövreringsknapp (10). Bilbarnstolen kan också användas utan sidokrockskyddet om det inte finns tillräckligt med plats i bilen. TA UT BARNSTOLEN UR FORDONET Följ stegen för att installera barnstolen i omvänd ordning. 1. Lås upp ISOFIX-låsarmarna (4) på båda sidorna genom att trycka på ISOFIX-frigöringsknapparna (8) och dra tillbaka dem samtidigt. 2. Dra bort stolen från ISOFIX-förankringspunkterna (6). 3. Ta bort barnstolen och förvara ISOFIX i omvänd ordning mot monteringen. LUTNINGSBART NACKSTÖD Det lutningsbara nackstödet (11) förhindrar att barnets huvud tippar framåt på ett farligt sätt medan det sover. Det kan ställas in på ett av tre lägen. Skjut nackstödet (11) framåt tills önskat läge nås. Barnets huvud ska alltid vara i kontakt med nackstödet. JUSTERA HUVUDSTÖDET Nackstödet (11) kan justeras med hjälp av höjdjusteringen (12) på nackstödets baksida (11). Justera huvudstödet (11) så att det är max. 2 cm (ungefär två fingrar) mellan barnets axlar och nackstödet (11). Nackstödets höjd kan fortfarande justeras när stolen är monterad i bilen. SPÄNNA FAST BARNET 1. Dra bilbältet runt barnet och för in bälteslåset i bältesspännet. Det måste låsas på plats med ett hörbart "KLICK". 2. Placera midjebältet i de gröna midjebältesstyrningarna (13) på barnstolen. SE 3. Dra i axelbältet för att dra åt midjebältet. 4. På sidan av bilstolen bredvid bältesspännet måste axelbältet och midjebältet föras ihop i midjebältets styrning (13). 5. För in axelbältet genom axelbältets styrning (14) tills det sitter i bältesstyrningen. 6. Se till att axelbältet löper över barnets nyckelben och inte vidrör barnets hals. Justera vid behov nackstödets höjd (11) för att ändra bältets läge. TA AV OCH SÄTTA TILLBAKA STOLÖVERDRAGET Barnstolens överdrag består av 4 delar (nackstöd (2x), ryggstöd och bälteskudde). Dessa hålls på plats på flera ställen av tryckknappar. När alla knapparna har lossats kan du ta av de enskilda delarna av överdraget. För att sätta tillbaka överdragen på stolen ska du följa instruktionerna för att ta av det i omvänd ordning. Överdraget får tvättas i högst 30 °C med ett skonsamt program så att tyget inte missfärgas. Tvätta överdraget separat och torka det inte i torktumlare eller i direkt solljus! TILLVERKARENS GARANTI OCH FÖRESKRIFTER GÄLLANDE AVFALLSHANTERING CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) ger dig tre års garanti på denna produkt. Garantin gäller i landet där produkten först såldes av en återförsäljare till en kund. Innehåller i garantin och all information som krävs för att göra ett garantianspråk finns på vår hemsida go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Om en garanti visas i varans beskrivning förblir dina lagenliga rättigheter gentemot oss avseende fel opåverkade. Följ alla tillämpliga nationella lagar när du kasserar produkten. 37 SERTIFISERING UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Anbefales fra cirka 3 til 12 år SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Takk for at du valgte Solution S2 i-Fix som ditt barnesete. NO Les instruksjonene nøye før du installerer setet i bilen din og ha alltid disse instruksjonene for hånden i rommet som er ment for den (1). VIKTIG INFORMASJON · Barnesetet kan ikke endres eller tillegges noe på noen måte uten godkjenning fra godkjennings-myndighetene. · For å sikre at barnet ditt er helt beskyttet, er det helt vesentlig at du bruker barnesetet som beskrevet i denne håndboken. · Dette barnesetet kan kun monteres på bilseter som er godkjent for bruk av barnesikringssystemer i henhold til bilens brukerhåndbok. · Det passer kun i kjøretøyseter med automatiske trepunktsbelter som er godkjent i henhold til FN-forskrift 16 eller en tilsvarende standard. · Ikke bruk andre kontaktpunkter for belastning enn de som er beskrevet i instruksjonene og merket på barnesikringen. · Hele overflaten på ryggstøtten i barnesetet må være i kontakt med bilsetets ryggstøtte. · Skulderbeltet må føres oppover og bakover på skrå. Det må aldri føres forover til øverste innfestingspunkt i bilen. · Bilens beltespenne må aldri krysse setets belteføring. Hvis beltestussen er for lang, egner ikke barnesetet seg for bruk i denne posisjonen i bilen. Hvis du er i tvil, kontakt produsenten av barnesikringen. · Trepunktsbeltet må kun føres gjennom de angitte føringene. Belteføringene er beskrevet i detalj i denne håndboken og er markert i grønt på barnesetet. · Bekkenbeltet må plasseres så lavt som mulig over barnets underliv for å gi optimal beskyttelse i tilfelle en ulykke. · Før hver gangs bruk må du sjekke at det automatiske trepunktsbeltet i bilen er riktig justert og passer stramt på barnets kropp. Beltet må aldri vris! 38 · Hodestøtten kan bare gi barnet maksimal beskyttelse og komfort når den er optimalt justert, samtidig som at skulderbeltet kan legges jevnt. · Barnesetet må alltid sikres med kjøretøyets sikkerhetsbelte i bilen, selv når det ikke er i bruk. · Sørg alltid for at barnesetet aldri klemmes når bildøren lukkes eller baksetet justeres. · Barnesetet er også testet og typegodkjent uten lineære sidekollisjonsbeskyttere. · Hvis du bruker barnebilsetet i midtsetet på bilens baksete må den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (L.S.P.) aldri foldes ut. · All bagasje eller andre gjenstander i bilen må alltid være godt sikret. Ellers kan de kastes rundt i bilen og føre til dødelige skader. · Barnesetet må aldri brukes uten setetrekket. Sjekk at det kun er et originalt CYBEX-setetrekk som brukes, siden trekket er et nøkkelelement i setefunksjonen. · La aldri barnet være alene i bilen uten tilsyn. · Delene i barnefestesystemet varmes opp i solen og kan potensielt gi forbrenning på barnets hud. Beskytt barnet og barnesetet mot direkte sollys. · En ulykke kan forårsake skader på barnesetet som ikke kan identifiseres med det blotte øye. Skift ut barnesetet etter en ulykke. Ta kontakt med forhandleren eller produsenten i tvilstilfeller. · Ikke bruk dette barnesetet i mer enn ni år. Barnesetet utsettes for store påkjenninger i løpet av produktets levetid, noe som fører til at materialenes kvalitet vil endre seg med økende alder. · Delene av plast kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann. Bruk aldri sterke rengjørings- eller blekemidler. · Noen bilseter er laget av følsomme materialer, og bruken av barneseter kan etterlate merker og/eller forårsake misfarging. For å forhindre dette kan du legge et teppe, håndkle eller lignende under barnesetet for å beskytte bilsetet. PRODUKTETS DELER (1) Bruksanvisning oppbevarings lomme (2) Ryggstøtte (3) Seteforhøyelse (4) ISOFIX låsearmer (5) ISOFIX justeringshåndtak (6) ISOFIX forankringspunkter (7) ISOFIX sikkerhetsindikator (8) ISOFIX utløserknapp (9) Lineær sidekollisjonsbeskyttelse (L.S.P.) (10) L.S.P. funksjonsknapp (11) Justerbar hodestøtte (12) Høydejustering av hodestøtten (13) Bekkenbelteføring (14) Skulderbelteføring FORBEREDE INSTALLASJONEN Koble ryggstøtten (2) til sitteputen(3) ved å hekte ledebolten på aksen til seteforhøyelsen. Ryggstøtten (2) foldes så forover. Når du tar produktet ut av esken, skal den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (9) aktiveres på begge sidene av setet. DEN RIKTIGE POSISJONEN I KJØRETØYET Barnesetet kan brukes i bilseter som er utstyrt med et automatisk trepunktsbelte. Se vedlagt kjøretøytype-liste for godkjente kjøretøy. Du kan få den siste oppdaterte versjonen fra www.cybex-online.com. Hvis bilen din ikke er utstyrt med ISOFIX tilkoblingspunkter, er det alltid mulig å bruke SOLUTION S2 i-FIX med tilbaketrukkede ISOFIX låsearmer. Hvis barnet er større en 135 cm, kan kompatibiliteten mellom SOLUTION S2 i-FIX og bilen din være dårligere. Gå gjennom biltypelisten for å kontrollere om barnesetet kan brukes med alle hodestøttestillinger, uten begrensning. I unntakstilfeller kan barnesetet også brukes i fremre passasjersete. Følg alltid kjøretøyprodusentens anbefalinger. INSTALLERE BARNESETET I BILEN 1. Sjekk alltid at ... · rygglenene i bilen er låst i oppreist stilling. · hvis barnesetet installeres i passasjersetet foran, at det er flyttet så langt bakover som mulig uten at det påvirker belteføringen. 2. Bruk ISOFIX justeringshåndtaket (5) under seteforhøyelsen(3) og trekk de to ISOFIX låsearmene (4) ut så langt de går. 3. Drei deretter ISOFIX låsearmene (4) 180° slik at de vender i retning mot ISOFIX festepunktene (6). 4. Plasser barnesetet i det riktige setet i bilen. 5. Skyv ISOFIX-låsearmene (4) inn i ISOFIX-festepunktene (6) til disse låses på plass med et hørbart «KLIKK». 6. Bruk ISOFIX justeringshåndtaket (5) og skyv barnebilsetet mot bilens sete. 7. Kontroller at hele overflaten på barnesetets ryggstøtte (2) er plassert mot bilsetets ryggstøtte. Hvis hodestøtten i bilen er i veien, trekk den opp så langt den går, eller fjern den helt (unntatt i bilseter som vender bakover). 8. Sjekk at setet er sikret ved å prøve å dra det ut av ISOFIX-festepunktene (6). De grønne sikkerhetsindikatorene (7) må være klart synlige på begge sider av setet. 9. Hvis setet brukes uten ISOFIX, kan de lagres på bunnen av setet. Når du bruker ISOFIX, skapes en forbindelse til bilen, noe som øker barnets NO sikkerhet. Barnet ditt må fremdeles sikres med bilens trepunktsbelte. 10. Hvis den «lineære sidekollisjonsbeskyttelsen» (L.S.P.) (9) er i konflikt med bildøren eller hvis den påvirker rommet i passasjersetet, er det mulig å lukke L.S.P. Trykk inn L.S.P. Funksjonsknappen (10), holden inne og fold L.S.P. inn (9) med et lett trykk. Deretter slipper du L.S.P.- funksjonsknappen (10). Barnebilsetet kan også brukes uten å bruke L.S.P., hvis det ikke er nok plass i bilen. FJERNE BARNESETET FRA BILEN Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. 1. Løsne ISOFIX låsearmene (4) på begge sider ved å trykke inn ISOFIX utløserknappene (8) og trekk dem tilbake samtidig. 2. Trekk setet ut av ISOFIX festepunktene (6). 3. Fjern barnesetet og lagre ISOFIX i motsatt rekkefølge av installasjonen. JUSTERBAR HODESTØTTE Den justerbare hodestøtten (11) bidrar til å hindre at barnets hode faller forover når det sovner. Den kan stilles i én av tre posisjoner. Skyv den justerbare hodestøtten (11) fremover til ønsket posisjon er nådd. Barnets hode må alltid være i kontakt med den justerbare hodestøtten. 39 JUSTERE HODESTØTTEN Hodestøtten (11) kan justeres ved å bruke hodestøttens høydejustering (12) bak på hodestøtten (11). Juster hodestøtten (11) slik at maks. 2 cm (cirka 2 fingerbredder) er igjen mellom barnets skulder og hodestøtten (11). Høyden på nakkestøtten kan fremdeles justeres, men setet er installert i bilen. FESTING AV BARNET 1. Før bilsetebeltet rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelåsen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser bekkenbeltet i de grønnfargede bekkenbelteføringene (13) på NO barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme bekkenbeltet. 4. På den siden av bilsetet som er nærmest beltespennen, må både skulderog bekkenbeltet føres gjennom bekkenbelteføringen (13). 5. Led skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen (14) til det er inne i belteføringen. 6. Kontroller at skulderbeltet løper over barnets kragebein og ikke berører barnets hals. Dersom nødvendig må du justere høyden på hodestøtten (11) for å endre belteposisjonen. FJERNING OG PÅSETTING AV SETETREKKET Trekket på barnesetet består av fire deler (hodestøtte (2x), ryggstøtte og seteforhøyelse). Disse holdes på plass flere steder med trykknapper. Når alle knappene har løsnet kan de enkelte delene av trekket fjernes. For å sette trekkene på setet igjen, følg instruksene for fjerning i motsatt rekkefølge. Trekket kan bare vaskes ved 30 °C med et vaskeprogram for finvask, ellers kan det føre til misfarging av trekket. Trekket skal vaskes separat fra annet tøy og ikke tørkes i tørketrommel eller direkte sollys! PRODUSENTENS GARANTI OG AVHENDINGSBESTEMMELSER CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) gir deg 3 års garanti på dette produktet. Garantien gjelder i landet der dette produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. Innholdet i garantien og all viktig informasjon som kreves for å hevde garantikrav finner du på hjemmesiden vår, go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Dine juridiske rettigheter vil fortsatt være upåvirket selv om det vises en garanti i beskrivelsen av artikkelen. Følg reglene for avfallshåndtering i landet ditt. 40 SERTIFIOINTI UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Suositellaan n. 3-12-vuotiaille SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Kiitos, että turvaistuinta valitessasi valitsit Solution S2 i-Fix istuimen. Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon ja pidä ne aina mukana osoitetussa lokerossa (1). TÄRKEÄÄ TIETOA · Lastenistuinta ei saa muuttaa eikä siihen saa lisätä mitään ilman tyyppihyväksyntäviranomaisen hyväksyntää. · Jotta lapsesi pysyy asianmukaisesti suojattuna, on ehdottoman tärkeää, että käytät turvaistuinta tässä oppaassa kuvatulla tavalla. · Tämä lastenistuin voidaan asentaa vain sellaisille ajoneuvon istuimille, jotka on hyväksytty lasten turvalaitteille ajoneuvon käsikirjan mukaisesti. · Soveltuu vain ajoneuvon istuimille, joissa on automaattiset kolmipistevyöt, jotka on hyväksytty YK:n säännön nro 16 tai vastaavan standardin mukaisesti. · Älä käytä muita kantavia kosketuspisteitä kuin niitä, jotka on kuvattu ohjeissa ja merkitty turvaistuimeen. · Lapsen turvaistuimen selkänojan koko pinnan on koskettava ajoneuvon selkänojaa. · Olkavyön on kuljettava ylöspäin ja taaksepäin kallistuslinjalla. Se ei saa koskaan kulkea eteenpäin auton turvavyön yläkiinnityskohtaan. · Ajoneuvon turvavyön lukko ei saa koskaan ylittää istuimen turvavyön ohjainta. Jos turvavyö on liian pitkä, lastenistuin ei sovellu käytettäväksi auton tässä paikassa. Epäselvissä tapauksissa ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan. · Ajoneuvon kolmipistevyö saa kulkea vain määrättyjen paikkojen kautta. Vyön kulkureitit on kuvattu yksityiskohtaisesti tässä oppaassa, ja ne on merkitty vihreällä turvaistuimeen. · Lantiovyön on oltava niin alhaalla kuin mahdollista ja sen pitää kulkea lapsen lantion yli, jotta sillä on optimaalinen teho onnettomuudessa. · Ennen jokaista käyttöä varmista, että automaattinen kolmipistevyö on oikein säädetty ja istuu hyvin lapsen kehoa vasten. Älä koskaan laita vyötä kierteille! · Vain optimaalisesti säädetty niskatuki voi tarjota lapsellesi maksimaalista suojaa ja mukavuutta varmistaen samalla, että olkavyö voidaan asentaa sujuvasti. · Lasten turvaistuin on aina kiinnitettävä oikein ajoneuvon vyöllä myös silloin, kun se ei ole käytössä. · Varmista aina, että lastenistuin ei koskaan jumiudu, kun suljet auton oven tai säädät takaistuinta. · Lasten turvaistuin testataan ja hyväksytään myös ilman lineaarisia sivutörmäyssuojia. · Jos käytät turvaistuinta auton takapenkin keskimmäisellä paikalla, lineaarinen sivutörmäyssuoja (L.S.P.) ei saa koskaan olla taitettuna. FI · Matkatavarat tai muut autossa olevat esineet on aina kiinnitettävä tukevasti. Muussa tapauksessa lapset voivat sinkoutua auton sisällä, mikä voi aiheuttaa kuolemaan johtavan vamman. · Lasten turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman istuimen suojusta. Varmista, että käytät vain alkuperäistä Cybex-istuimen suojusta, koska se on keskeinen osa istuimen toimintaa. · Älä koskaan jätä lastasi autoon ilman valvontaa. · Lapsen turvaistuimen osat kuumenevat auringossa ja voivat mahdollisesti polttaa lapsesi ihoa. Suojaa lastasi ja lastenistuinta suoralta auringonvalolta. · Onnettomuus voi aiheuttaa paljaalla silmällä huonosti havaittavaa vahinkoa. Vaihda lastenistuin onnettomuuden jälkeen. Jos olet epävarma, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan. · Älä käytä tätä lastenistuinta pidempään kuin yhdeksän vuotta. Lasten turvaistuin altistuu suurelle rasitukselle tuotteen käyttöiän aikana, mikä johtaa materiaalin laadun muutoksiin iän myötä. · Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla puhdistusaineella ja lämpimällä vedellä. Älä koskaan käytä vahvoja puhdistusaineita tai valkaisuaineita! · Joihinkin herkistä materiaaleista tehtyihin ajoneuvojen istuimiin lasten istuimen käyttö voi jättää jälkiä ja/tai aiheuttaa värjäytymistä. Voit asettaa peiton tai pyyhkeen tai vastaavan lastenistuimen alle auton istuimen suojaksi. 41 TUOTTEEN OSAT (1) Käyttöoppaan säilytyslokero (2) Selkänoja (3) Koroke (4) ISOFIX-lukitusvarret (5) ISOFIX-säätökahva (6) ISOFIX-kiinnityspisteet (7) ISOFIX-turvallisuusilmaisin (8) ISOFIX-vapautuspainike (9) Lineaarinen sivutörmäyssuoja (L.S.P.) (10) Sivutörmäyssuoja L.S.P. Käyttöpainike. (11) Säädettävä niskatuki (12) Pääntuen korkeudensäädin (13) Lantiovyön ohjain (14) Olkavyön ohjain ASENNUKSEN VALMISTELU FI Yhdistä selkänoja (2) korokkeeseen (3) kiinnittämällä ohjainkorvake korokkeen akselille. Selkänoja (2) taitetaan sen jälkeen eteenpäin. Kun otat tuotteen laatikostaan, lineaarinen sivutörmäyssuoja (9) aktivoituu istuimen molemmilla puolilla. OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA Lasten turvaistuinta voidaan käyttää automaattisella kolmipistevyöllä varustetuilla auton istuimilla. Katso ohessa toimitetusta ajoneuvotyyppien luettelosta hyväksytyt ajoneuvot. Voit hankkia päivitetyimmän version osoitteesta www.cybex-online.com Jos autossasi ei ole ISOFIX-liitäntäpisteitä, on aina mahdollista käyttää SOLUTION S2 I-fix-laitetta sisäänvedettyjen ISOFIX-lukitusvarsien kanssa. Kun lapsen pituus on yli 135 cm, SOLUTIONIN yhteensopivuus S2 i-FIXIN ja autosi kanssa saattaa heikentyä. Tarkista auton tyyppiluettelosta, voidaanko lasten turvaistuinta käyttää rajoituksetta kaikissa niskatukien asennoissa. Poikkeustapauksissa lasten turvaistuinta voidaan käyttää myös etumatkustajan istuimella. Noudata aina ajoneuvon valmistajan suosituksia. LASTEN TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON 1.Varmista aina, että... · auton selkänojat on lukittu pystyasentoon. · kun kiinnität lastenistuimen etumatkustajan istuimelle, se säädetään mahdollisimman paljon takasuuntaan siten, että se ei vaikuta vyön kulkuun. 2. Käytä ISOFIX-säätökahvaa (5) tehostimen alla (3) ja vedä ISOFIXlukitusvarret (4) mahdollisimman pitkälle. 3. Kierrä nyt ISOFIX-lukitusvarsia (4) 180° siten, että ne ovat ISOFIXkiinnityspisteiden suuntaan päin (6). 4. Aseta turvaistuin sopivalle istuimelle autoon. 5. Työnnä ISOFIX-lukitusvarret (4) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (6), kunnes ne lukittuvat paikoilleen kuuluvalla NAKSAHDUKSELLA. 6. Käytä ISOFIX-säätökahvaa (5) ja työnnä turvaistuin auton istuinta vasten. 7. Varmista, että lastenistuimen selkänojan koko pinta (2) on ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Jos auton niskatuki on tiellä, vedä sitä mahdollisimman paljon ylöspäin tai irrota se kokonaan (lukuun ottamatta selkä menosuuntaan suunnattuja ajoneuvon istuimia). 8. Varmista, että alusta on tukevasti kiinni yrittämällä vetää sitä ISOFIXkiinnityspisteistä (6). Vihreiden turvallisuusilmaisimien (7) on oltava selvästi näkyvissä istuimen molemmilla puolilla. 9. Jos istuinta käytetään ilman ISOFIX-kiinnitystä, se voidaan työntää istuimen pohjaan. ISOFIXiä käyttämällä luodaan yhteys ajoneuvoon, mikä lisää lapsesi turvallisuutta. Lapsesi on vielä kiinnitettävä ajoneuvon kolmipistevyöllä. 10. Jos "Lineaarinen sivutörmäyssuoja" L.S.P. (9) osuu auton oveen tai jos se vaikuttaa matkustajan istuimella olevaan tilaan, on mahdollista sulkea L.S.P. Paina L.S.P-käyttöpainiketta (10), pidä sitä painettuna ja taita L.S.P. (9) pienellä työnnöllä. Vapauta sen jälkeen L.S.P. Käyttöpainike (10) Turvaistuinta voidaan käyttää myös ilman lineaarista törmäyssuojaa, jos autossa ei ole tarpeeksi tilaa. LASTEN TURVAISTUIMEN POISTAMINEN AUTOSTA Suorita asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. 1. Avaa ISOFIX-lukitusvarret (4) molemmilta puolilta painamalla ISOFIX- vapautuspainikkeita (8) ja vetämällä niitä taaksepäin samanaikaisesti. 2. Vedä istuin pois ISOFIX-kiinnityspisteistä (6). 3. Poista lastenistuin ja varastoi ISOFIX päinvastaisessa järjestyksessä. 42 KALLISTETTAVA NISKATUKI Kallistettava niskatuki (11) auttaa estämään pään vaarallisen kallistumisen eteenpäin lapsen nukkuessa. Se voidaan asettaa yhteen kolmesta asennosta: Paina kallistettavaa niskatukea (11) eteenpäin, kunnes haluamasi asento on saavutettu. Lapsen pään tulee aina olla yhteydessä kallistettavaan niskatukeen. NISKATUEN SÄÄTÄMINEN Niskatukea (11) voidaan säätää käyttämällä niskatuen korkeuden säätökahvaa (12) niskatuen takana (11). Säädä niskatukea (11) siten, että enintään 2 cm (n. kahden sormen leveys) jää lapsen olkapään ja niskatuen väliin (11). Niskatuen korkeutta voidaan edelleen säätää, kun istuin on asennettu autoon. LAPSEN KIINNITTÄMINEN 1. Ohjaa turvavyö lapsesi ympärille ja työnnä turvavyön kieleke turvavyön lukkoon. Sen on lukituttava paikoilleen kuuluvalla NAPSAHDUKSELLA. 2. Aseta lantiovyö lastenistuimen vihreisiin lantiovyön ohjaimiin (13). 3. Vedä olkavyöstä kiristääksesi lantiovyötä. 4. Auton istuimen vyönsoljen viereisellä puolella olevat olkavyö ja lantiovyö on asetettava yhdessä lantiovyön ohjaimeen (13). 5. Työnnä olkavyö olkavyön ohjaimen läpi (14), kunnes se on vyön ohjaimen sisällä. 6. Varmista, että olkavyö kulkee lapsesi solisluun yli eikä kosketa lapsesi kaulaa. Säädä tarvittaessa niskatuen korkeutta (11) vaihtaaksesi vyön asentoa. ISTUIMEN SUOJUKSEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN Lapsen turvaistuimen suojus koostuu neljästä osasta (niskatuki (2x), selkänoja ja koroke). Painonapit pitävät niitä paikoillaan useissa paikoissa. Kun kaikki painonapit on avattu, suojuksen yksittäiset osat voidaan irrottaa. Aseta suojukset takaisin istuimelle noudattamalla poisto-ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä. Suojus voidaan pestä ainoastaan 30 °C:n hienopesuohjelmalla, koska muut ohjelmat voivat aiheuttaa suojuskankaan värjäytymistä. Pese suojus erikseen muusta pyykistä äläkä kuivaa kuivaajassa tai suorassa auringonvalossa. VALMISTAJAN TAKUU- JA HÄVITTÄMISSÄÄNNÖT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksa) antaa kolmen vuoden takuun tälle tuotteelle. Takuu on voimassa siinä maassa, jossa tämä tuote alun perin myytiin asiakkaalle jälleenmyyjän toimesta. Takuun sisältö ja kaikki takuun vaatimat olennaiset tiedot takuun vahvistamiseksi löytyvät kotisivultamme: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jos takuu näkyy tuotekuvauksessa, lailliset vikoja koskevat oikeutesi säilyvät ennallaan. Noudata maasi jätehuoltomääräyksiä. FI 43 CERTIFICERING UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Anbefalet fra ca. 3 til 12 år SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Tak fordi du valgte Solution S2 i-Fix-autostolen. Læs anvisningerne grundigt, før du installerer autostolen i din bil, og sørg for, at de altid er tilgængelige i det rum, der er beregnet til dem (1). DK VIGTIG INFORMATION · Der må ikke foretages ændringer på autostolen uden at disse er godkendt af den typegodkendende myndighed. · For at holde barnet korrekt beskyttet, er det absolut vigtigt, at du bruger autostolen som beskrevet i denne vejledning. · Autostolen må kun monteres på bilsæder, som er godkendt til brug af barnefastholdelsessystemer i henhold til bilens manual. · Kun egnet til bilsæder med automatiske trepunktsseler, der er godkendt i henhold til FN-regulativ 16 eller en sammenlignelig standard. · Brug ikke andre bærende kontaktpunkter end dem, der er beskrevet i vejledningen og markeret på barnefastholdelsesanordningen. · Hele autostolens ryglæn skal have kontakt med bilens ryglæn. · Skulderselen skal løbe skråt opad og tilbage. Den må aldrig løbe frem til det øverste selepunkt i din bil. · Bilens selespænde må aldrig krydse stolens seleføring. Hvis selepisken er for lang, er autostolen ikke egnet til brug i denne position i bilen. I tvivlstilfælde bedes du kontakte producenten af barnefastholdelsesanordningen. · Bilens trepunktssele må kun føres via de angivne ruter. Seleføringen er detaljeret beskrevet i denne vejledning og markeret med grønt på autostolen. · Hofteselen skal sidde så lavt som muligt henover dit barns lyske for at have optimal effekt i tilfælde af en ulykke. · Før hver køretur skal du sørge for, at bilens automatiske trepunktssele er indstillet korrekt, så den sidder tæt omkring barnets krop. Vrid aldrig selen! · Kun en optimalt indstillet hovedstøtte kan yde dit barn maksimal beskyttelse og komfort, samtidig med at den sikrer, at skulderselen kan tilpasses uden besvær. · Autostolen skal altid være korrekt fastgjort med bilens sele, selv når den ikke er i brug. · Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme, når bildøren lukkes eller bagsædet justeres. · Autostolen er også testet og homologeret uden lineære sidekollisionsbeskyttere. · Hvis autostolen monteres på den mellemste siddeplads på bilens bagsæde, må den lineære sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.) aldrig foldes ud. · Bagage og andre genstande i bilen skal altid fastgøres forsvarligt. Ellers kan de blive kastet rundt i bilen og forårsage livsfarlige kvæstelser. · Autostolen må aldrig bruges uden sædebetrækket. Brug kun et originalt CYBEX-sædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. · Efterlad aldrig dit barn i bilen uden opsyn. · Barnefastholdelsessystemets dele bliver varme i solen og kan muligvis brænde dit barns hud. Beskyt dit barn og autostolen mod direkte sollys. · En ulykke kan medføre skader på autostolen, som ikke kan ses med det blotte øje. Du bør derfor udskifte autostolen efter en ulykke. I tvivlstilfælde skal du henvende dig til din forhandler eller producenten. · Brug ikke denne autostol i mere end 9 år. Autostolen udsættes for stor belastning i løbet af sin levetid, hvilket gradvist fører til ændringer i materialekvaliteten. · Plastikdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. Brug aldrig skrappe rengøringsmidler eller blegemidler! · Autostole kan efterlade mærker og/eller forårsage misfarvning på bilsæder fremstillet af følsomme materialer. For at beskytte bilsædet kan du anbringe et tæppe, håndklæde eller lign. under autostolen. 44 PRODUKTDELE (1) Rum til (2) Ryglæn (3) Sædepude (4) ISOFIX-låsearme (5) ISOFIX-justeringshåndtag (6) ISOFIX-forankringspunkter (7) ISOFIX-sikkerhedsindikator (8) ISOFIX-udløserknap (9) Lineær sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.) (10) L.S.P. Betjeningsknap. (11) Justerbar hovedstøtte (12) Højdejusteringsanordning, hovedstøtte (13) Hofteseleføring (14) Skulderseleføring KLARGØRING TIL MONTERING Forbind ryglænet (2) med sædepuden (3) ved at hægte styretappen på sædepudens aksel. Hovedstøtten (2) bøjes derefter fremad. Når produktet tages ud af kassen, aktiveres den lineære sidekollisionsbeskyttelse (9) på begge sider af autostolen. KORREKT POSITION I BILEN Autostolen kan bruges på bilsæder, som er udstyret med en automatisk trepunktssele. Der henvises til den vedlagte liste over godkendte biltyper. Den nyeste version findes på www.cybex-online.com. Hvis din bil ikke er udstyret med ISOFIX-forbindelsespunkter, kan du altid bruge SOLUTION S2 i-Fix med tilbagetrukne ISOFIX-låsearme. Hvis dit barn er højere end 135 m, kan kompatibiliteten mellem SOLUTION S2 i-Fix og din bil være reduceret. Gennemgå biltypelisten for at kontrollere, om autostolen kan bruges i alle hovedstøttepositioner uden begrænsninger. I undtagelsestilfælde kan autostolen også bruges på forreste passagersæde. Overhold altid bilproducentens anbefalinger. MONTERING AF AUTOSTOLEN I BILEN 1. Sørg altid for, at ... · ryglænene i bilen er låst i lodret position. · at autostolen, når den monteres på forreste passagersæde, justeres så langt tilbage så muligt uden at påvirke seleføringen. 2. Brug ISOFIX-justeringshåndtaget (5) under sædepuden (3) og træk de to ISOFIX-låsearme (4) så langt ud, som de kan komme. 3. Drej nu ISOFIX-låsearmene (4) 180°, så de vender i ISOFIXforankringspunkternes retning (6). 4. Sæt barnesædet på det rigtige sæde i bilen. 5. Skub ISOFIX-låsearmene (4) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (6) , indtil de låses på plads med et hørligt "KLIK". 6. Brug ISOFIX-justeringshåndtaget (5) til at skubbe autostolen mod bilsædet. 7. Sørg for, at hele autostolens ryglæn (2) er anbragt mod bilsædets ryglæn. Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, skal det trækkes opad, så langt det kan komme eller helt fjernes (undtagen i bagudvendte bilsæder). 8. Kontroller, at autostolen sidder ordentligt fast ved at prøve at rykke den ud af ISOFIX-forankringspunkterne (6). De grønne sikkerhedsindikatorer (7) skal være helt synlige på begge sider af stolen. 9. Hvis autostolen bruges uden ISOFIX, kan denne gemmes væk under stolen. Ved anvendelse af ISOFIX skabes en forbindelse til bilen, som øger dit barns sikkerhed. Barnet skal stadig sikres med bilens trepunktssele. DK 10. Hvis den lineære sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.) (9) er i konflikt med bildøren, eller hvis den påvirker pladsen på passagersædet, er det muligt at lukke den. Tryk på L.S.P.-betjeningsknappen (10), hold den nede og klap L.S.P.'en ind (9) med et lille skub. Aktiver derefter L.S.P.'en. Betjeningsknap (10). Autostolen kan også bruges uden L.S.P., hvis der ikke er plads nok i bilen. AFMONTERING AF AUTOSTOLEN I BILEN Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge. 1. Lås ISOFIX-låsearmene (4) op på begge sider ved at trykke på ISOFIX- udløserknapperne (8) og trække dem tilbage samtidig. 2. Træk autostolen ud af ISOFIX-forankringspunkterne (6). 3. Fjern autostolen og gem ISOFIX'en væk i omvendt rækkefølge af monteringen. HOVEDSTØTTE MED TILBAGELÆNING Hovedstøtten med tilbagelæning (11) hjælper med at forhindre, at barnets hoved falder faretruende forover, mens det sover. Den har 3 indstillinger. Skub hovedstøtten (11) fremad, indtil den ønskede position er nået. Barnets hoved skal altid have kontakt med hovedstøtten. 45 JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN Hovedstøtten (11) kan justeres med højdejusteringsanordningen (12) , som befinder sig bag på hovedstøtten (11). Juster hovedstøtten (11) , så der er maks. 2 cm afstand (ca. 2 fingres bredde) mellem barnets skulder og hovedstøtten (11). Hovedstøttens højde kan stadig justeres, mens autostolen er monteret i bilen. SIKRING AF BARNET 1. Før bilens sele rundt om dit barn og sæt seletungen ind i selespændet. Den skal låses på plads med et hørligt "KLIK". 2. Placer hofteselen i de grønne hofteseleføringer (13) på autostolen. 3. Træk i skulderselen for at stramme hofteselen. DK 4. På siden af bilsædet ved siden af selespændet skal skulderselen og hofteselen sammen sættes ind i hofteseleføringen (13). 5. Før skulderselen gennem skulderseleføringen (14) , indtil den befinder sig inde i seleføringen. 6. Sørg for, at skulderselen krydser dit barns kraveben, og at den ikke rører ved barnets hals. Juster eventuelt højden på hovedstøtten (11) for at ændre selens position. AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF SÆDEBETRÆK Autostolens betræk består af 4 dele (hovedstøtte /2x), ryglæn og sædepude). Disse holdes på plads flere steder af tryklåse. Når alle tryklåse er åbnet, kan de enkelte dele af betrækket fjernes. Betrækket sættes på igen ved at følge anvisningerne for aftagning i modsat rækkefølge. Betrækket må kun vaskes i et skåneprogram ved 30 °C for at undgå misfarvning af stoffet. Betrækket må ikke vaskes sammen med andet vasketøj, og det må ikke tørres i tørretumbler eller i direkte sollys. PRODUCENTENS GARANTI- OG BORTSKAFFELSESBESTEMMELSER CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) giver dig 3 års garanti på dette produkt. Garantien er gyldig i det land, hvor produktet oprindeligt blev solgt af en forhandler til en kunde. Indholdet af garantien og alle væsentlige oplysninger, der kræves for at garantien kan gøres gældende, findes på vores hjemmeside go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Hvis en garanti er vist i artikelbeskrivelsen, forbliver dine juridiske rettigheder over for os vedrørende mangler upåvirket. De bestemmelser, der gælder for bortskaffelse af affald i dit land, skal overholdes. 46 CERTIFIKATI UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Priporoca se od priblizno 3 let do 12 let SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Hvala, ker ste se pri izbiri otroskega avtosedeza odlocili za Solution S2 i-Fix. Pred namestitvijo otroskega avtosedeza v avtomobil natancno preberite ta uporabniski prirocnik in ga vedno imejte pri roki v za to namenjenem predalu (1). POMEMBNE INFORMACIJE · Brez odobritve homologacijskega organa otroskega avtosedeza ni dovoljeno na noben nacin spreminjati ali mu cesa dodajati. · Zaradi varnosti vasega otroka je absolutno bistveno, da otroski avtosedez uporabljate tako, kot je opisano v tem prirocnik. · Ta otroski avtosedez lahko namestite samo na sedeze v vozilu, ki so v skladu z navodili za uporabo vozila odobreni za uporabo otroskih zadrzevalnih sistemov. · Primerno le za avtosedeze z avtomatskimi tritockovnimi pasovi, odobrenimi v skladu s predpisom ZN 16 ali primerljivim standardom. · Ne uporabljajte drugih nosilnih sticnih tock, razen opisanih v navodilih in oznacenih na zadrzevalnem sistemu. · Celotna povrsina naslonjala otroskega avtosedeza mora biti v stiku z naslonjalom vozila. · Ramenski pas mora potekati naprej in nazaj ob naklonu. Nikoli ne sme potekati naprej do tocke zgornjega pasu v vozilu. · Zaponka za pas ne sme nikoli krizati vodila za pas na sedezu. Ce je prosti del traku pasu predolg, otroski avtosedez ni primeren za uporabo v tem polozaju v vozilu. V primeru dvoma se posvetujte s proizvajalcem otroskega zadrzevalnega sistema. · Tritockovni pas vozila se spelje skozi oznacene napeljave. Napeljave pasu so podrobno opisane v tem prirocniku in so na otroskem avtosedezu oznacene zeleno. · Medenicni pas mora biti speljan tako nizko cez dimlje otroka, kot je mogoce, da ima optimalni ucinek v primeru nesrece. · Pred vsako uporabo se prepricajte, da je samodejni tritockovni pas vozila pravilno nastavljen in se tesno prilega otrokovemu telesu. Pasu nikoli ne obracajte! · Le optimalno prilagojen naslon za glavo lahko otroku nudi najvecjo zascito in udobje, hkrati pa zagotavljajo nemoteno namestitev ramenskega pasu. · Otroski avtosedez morate vedno pravilno pritrditi s pasom vozila v vozilu, tudi ce ga ne uporabljate. · Vedno se prepricajte, da otroski avtosedez ni zapleten v katero od povrsin, ko zapirate vrata vozila ali prilagajate zadnji sedez. · Otroski avtosedez je preizkusen in homologiran brez linearnih zascit v primeru bocnega trka. · Ce otroski avtosedez uporabljate na sredinskem sedezu zadnje klopi vozila, linearne zascite v primeru bocnega trka (L.S.P.) ne smete nikoli razpreti. · Prtljaga ali drugi predmeti v vozilu morajo biti vedno dobro pritrjeni. V nasprotnem primeru jih lahko v vozilu vrze v zrak, kar lahko povzroci smrtne poskodbe. SL · Otroskega avtosedeza nikoli ne uporabljajte brez prevleke za sedez. Prepricajte se, da uporabljate le originalne prevleke CYBEX, saj je prevleka kljucni element, ki omogoca delovanje sedeza. · Otroka nikoli ne puscajte v vozilu brez nadzora. · Deli otroskega zadrzevalnega sistema se na soncu ogrejejo in lahko opecejo otrokovo kozo. Zascitite svojega otroka in otroski avtosedez pred neposredno izpostavitvijo soncu. · Nesreca lahko otroski avtosedez poskoduje tako, da tega s prostim ocesom ni mogoce prepoznati. Po nesreci otroski avtosedez zamenjajte. V primeru dvoma se obrnite na prodajalca ali proizvajalca. · Tega otroskega avtosedeza ne uporabljajte dlje kot 9 let. Otroski avtosedez je v zivljenjski dobi izdelka izpostavljen visokim obremenitvam, zato se s starostjo kakovost materialov spremeni. · Plasticne dele lahko ocistite z blagim cistilom in toplo vodo. Nikoli ne uporabljajte mocnih cistil ali belil! · Na nekaterih sedezih vozila, izdelanih iz obcutljivih materialov (npr. semis, usnje itd.), lahko uporaba otroskega avtosedeza pusti madeze in/ali povzroci razbarvanje. To preprecite tako, da pod otroski avtosedez za zascito sedeza vozila polozite pregrinjalo, brisaco ali kaj podobnega. 47 DELI IZDELKA (1) Shranjevanje uporabniskega prirocnika v predalu (2) Naslonjalo (3) Jahac (4) Zaporne rocice ISOFIX (5) Nastavitvena rocica ISOFIX (6) Sidrne tocke ISOFIX (7) Varnostni indikator ISOFIX (8) Sprostitveni gumb ISOFIX (9) Linearna zascita v primeru bocnega trka (L.S.P., Linear side-impact protection) (10) L.S.P. Delovni gumb (11) Nastavljivi naslon za glavo (12) Nastavljanje visine naslona za glavo (13) Vodilo medenicnega pasu (14) Vodilo ramenskega pasu PRIPRAVA NA NAMESTITEV Povezite naslonjalo (2) z jahacem (3) s prikljucitvijo vodilnih usesc na os SL jahaca. Naslonjalo (2) se nato nagne naprej. Ko izdelek vzamete iz skatle, je linearna zascita v primeru bocnega trka (9) aktivirana na obeh straneh sedeza. PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILU Otroski avtosedez se lahko uporablja na sedezih vozila, ki so opremljena z avtomatskim tritockovnim pasom. Glejte prilozen seznam za vrste vozil za odobrena vozila. Posodobljeno razlicico najdete na www.cybex-online.com. Ce vase vozilo ni opremljeno s prikljucnimi tockami ISOFIX, obstaja vedno moznost, da uporabite avtosedez SOLUTION S2 i-FIX z zlozenimi zapornimi rocicami ISOFIX. Ko je otrok vecji od 135 cm, je morda zdruzljivost med avtosedezem SOLUTION S2 i-FIX in vasim vozilom zmanjsana. Preglejte seznam vrst vozil, da preverite, ali lahko otroski avtosedez uporabljate z vsemi polozaji naslona za glavo brez omejitev. V izjemnih primerih lahko otroski avtosedez uporabljate tudi na sprednjem sovoznikovem sedezu. Vedno ravnajte skladno s priporocili proizvajalca vozila. NAMESTITEV OTROSKEGA AVTOSEDEZA V VOZILO 1. Vedno zagotovite, da ... · so naslonjala v vozilu zaklenjena v pokoncni polozaj. · je pri namescanju otroskega avtosedeza na sprednji sovoznikov sedez slednji tako dalec nazaj, kot je mogoce, ne da bi to vplivalo na potek pasu. 2. Uporabite nastavitveno rocico ISOFIX (5) pod jahacem (3) in povlecite obe zaporni rocici sistema ISOFIX (4) kar najbolj narazen. 3. Zaporni rocici sistema ISOFIX (4) 180° zdaj zasukajte tako, da gledata v smeri sidrnih tock sistema ISOFIX (6). 4. Otroski avtosedez namestite v ustrezen sedez v avtu. 5. Obe zaporni rocici sistema ISOFIX (4) potisnite v sidrne tocke ISOFIX (6), da se zaskocijo na mestu s slisnim »KLIKOM«. 6. Uporabite nastavitveno rocico sistema ISOFIX (5) in potisnite otroski avtosedez proti sedezu vozila. 7. Prepricajte se, da se celotna povrsina naslonjala (2) otroskega avtosedeza dotika naslonjala sedeza vozila. Ce je naslon za glavo na poti, ga povlecite naprej, kolikor gre, ali v celoti odstranite (razen za otroske avtosedeze, obrnjene nazaj). 8. Prepricajte se, da je avtosedez varno pritrjen, tako da ga poskusate povleci iz sidrnih tock sistema ISOFIX (6). Zeleni varnostni indikator (7) mora biti jasno viden na obeh straneh sedeza. 9. Ce se avtosedez uporablja brez sistema ISOFIX, ga lahko shranite loceno od dna sedeza. Z uporabo sistema ISOFIX se ustvari povezava z vozilom, ki poveca otrokovo varnost. Otroka morate kljub temu pritrditi s tritockovnim pasom vozila. 10. Ce »Linearna zascita v primeru bocnega trka« (L.S.P.) (9) trci v vrata vozila ali vpliva na prostor na sovoznikovem sedezu, lahko L.S.P. zaprete. Pritisnite delovni gumb za L.S.P. (10), drzite ga in zlozite L.S.P. (9) z rahlim pritiskom. Nato L.S.P. spustite Delovni gumb (10). Otroski avtosedez lahko uporabljate brez L.S.P., ce v vozilu ni dovolj prostora. ODSTRANJEVANJE OTROSKEGA AVTOSEDEZA IZ VOZILA Namestitvene korake ponovite v obratnem vrstnem redu. 1. Odklenite zaporne rocice sistema ISOFIX (4) na obeh straneh, tako da potisnete sprostitvena gumba sistema ISOFIX (8) in ju hkrati povlecete nazaj. 2. Avtosedez povlecite proc od sidrnih tock sistema ISOFIX (6). 3. Otroski avtosedez odstranite in sistem ISOFIX shranite v obratnem vrstnem redu od namestitve. 48 NAKLON NASLONA ZA GLAVO Naklon naslona za glavo (11) pomaga prepreciti, da se otrokova glava nevarno nagne naprej med spanjem. Nastavite ga lahko v enega od 3 polozajev. Naklon naslona za glavo (11) potiskajte naprej, da dosezete zeleni polozaj. Otrokova glava naj bo vedno v stiku z naklonom naslona za glavo. NASTAVLJANJE NASLONA ZA GLAVO Naslon za glavo (11) lahko prilagodite z nastavitveno rocico naslona za glavo (12) na hrbtni strani naslona za glavo (11). Naslon za glavo (11) nastavite tako, da ostane najv. 2 cm (pribl. 2 prsta sirine) med otrokovimi rameni in naslonom za glavo (11). Visino naslona za glavo lahko se vedno nastavite, ko je sedez namescen v vozilu. PRITRDITEV OTROKA 1. Okoli otroka speljite varnostni pas vozila in jezicek pasu vstavite v zaponko za pas. Na mestu se mora zakleniti s slisnim »KLIKOM«. 2. Medenicni pas namestite v zelena vodila medenicnega pasu (13) otroskega avtosedeza. 3. Povlecite ramenski pas, da zategnete medenicni pas. 4. Na strani avtosedeza poleg zaponke za pas morata biti ramenski pas in medenicni pas skupaj vstavljena v vodilo medenicnega pasu (13). 5. Ramenski pas speljite skozi vodilo ramenskega pasu (14), dokler ni znotraj vodila pasu. 6. Prepricajte se, da poteka ramenski pas prek otrokove kljucnice in se ne dotika otrokovega vratu. Po potrebi nastavite visino naslona za glavo (11), da spremenite polozaj pasu. ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMESCANJE PREVLEKE ZA SEDEZ Prevleko otroskega avtosedeza sestavljajo 4 deli (naslon za glavo (2x), naslonjalo in jahac). polozaj polozaj Ko vse pritiskace spustite, lahko odstranite posamezne dele prevleke. Da namestite prevleko nazaj na sedez, sledite navodilom v obratnem vrstnem redu. Prevleko lahko operete pri 30 °C s programom za obcutljivo perilo, sicer se lahko tkanina prevleke razbarva. Prevleko operite loceno od perila in je ne susite v susilnem stroju ali na neposredni soncni svetlobi! PROIZVAJALCEVA GARANCIJA IN NAVODILA ZA ODSTRANJEVANJE Druzba CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemcija) daje na ta izdelek 3-letno garancijo. Garancija velja v drzavi, kjer je izdelek maloprodajalec prodal kupcu. Vsebina garancije in vse bistvene informacije, SL potrebne za uveljavljanje garancije, najdete na nasi spletni strani go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ce je v opisu artikla prikazana garancija, to ne vpliva na vase zakonite pravice, ki jih imate proti nam zaradi okvar. Upostevajte nacionalne predpise za odstranjevanje odpadkov v svoji drzavi. 49 CERTIFIKACIJA UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Preporucuje se od priblizno 3 godine do 12 godina SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Hvala vam sto ste se odlucili za Solution S2 i-Fix prilikom odabira autosjedalice. Pazljivo procitajte upute prije postavljanja sjedala u vas automobil i uvijek ih drzite u zato namijenjenom pregratku (1). VAZNE INFORMACIJE HR · Bez odobrenja Uprave za odobravanje tipova, autosjedalica se ne smije mijenjati niti dopunjavati ni na koji nacin. · Kako biste zastitili svoje dijete, djecju sjedalicu neophodno je koristiti kako je opisano u ovom prirucniku. · Ovo se djecje sjedalo smije instalirati samo na sjedalima u vozilu koja su odobrena za uporabu sustava vezivanja djeteta u skladu s prirucnikom za vozilo. · Pogodno samo za sjedala u vozilu s automatskim pojasevima u tri tocke odobrenim u skladu s UN uredbom 16 ili usporedivim standardom. · Nemojte upotrebljavati kontaktne tocke koje nose teret osim onih opisanih u uputama i oznacenih na sustavu vezivanja djeteta. · Puna povrsina naslona djecje sjedalice mora biti u kontaktu s naslonom vozila. · Pojas za rame mora se kretati prema gore i unatrag pod nagibom. Nikada se ne smije kretati prema naprijed do gornje tocke pojasa u vasem vozilu. · Kopca pojasa vozila nikada ne smije prelaziti vodilicu pojasa sjedala. Ako je bic pojasa predug, djecja sjedalica nije prikladna za upotrebu u ovom polozaju u vozilu. U slucaju sumnje obratite se proizvoacu sustava vezivanja djeteta. · Pojas vozila u tri tocke smije prolaziti samo predvienim smjerovima. Smjerovi pojasa detaljno su opisani u ovom prirucniku i na djecjoj su sjedalici oznaceni zelenom bojom. · Pojas za krilo mora prolaziti sto je mogue nize preko prepona vaseg djeteta kako bi imao optimalni ucinak u slucaju nesree. 50 · Prije svake uporabe provjerite je li automatski pojas vozila u tri tocke ispravno podesen i cvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo. Nikad ne uvijajte pojas! · Samo optimalno prilagoeni naslon za glavu moze djetetu pruziti maksimalnu zastitu i udobnost, istovremeno osiguravajui glatko postavljanje ramenog pojasa. · Djecje sjedalo uvozilu mora uvijek biti pravilno pricvrseno pojasom vozila, cak i kad se ne koristi. · Uvijek osigurajte da se djecja sjedalica nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podesavanja straznjeg sjedala. · Djecja sjedalica je takoer testirana i homologirana bez Linearnih bocnih stitnika. · Ako autosjedalicu rabite na srednjem sjedistu zadnje klupe vozila, linearna zastita od bocnog udara (L.S.P.) ne smije se nikako rasklapati. · Prtljaga ili drugi predmeti prisutni u vozilu moraju uvijek biti sigurno ucvrseni. U suprotnom, moze doi do njihovog tumbanja unutar vozila, sto moze dovesti do smrtonosnih ozljeda. · Djecje sjedalo nikada se ne smije koristiti bez pokrivaca sjedalice. Osigurajte da se koristi samo originalni CYBEX pokrivac sjedalice jer je pokrivac kljucni element funkcioniranja sjedalice. · Nikada u automobilu ne ostavljajte dijete bez nadzora. · Dijelovi sustava vezivanja djeteta zagrijavaju se na suncu i potencijalno mogu opei kozu vaseg djeteta. Zastitite svoje dijete i djecju sjedalicu od izravnog izlaganja suncu. · Nezgoda moze prouzrociti osteenje djecjeg sjedala koje nije mogue identificirati golim okom. Molimo zamijenite sjedalo nakon nezgode. U slucaju sumnje obratite se svom distributeru ili proizvoacu. · Ne koristite ovu djecju sjedalicu dulje od 9 godina. Djecja je sjedalica izlozena velikom stresu tijekom svog zivotnog vijeka proizvoda, sto sa starenjem dovodi do promjena u kvaliteti materijala. · Plasticni dijelovi mogu se cistiti blagim sredstvom za cisenje i mlakom vodom. Nikad ne rabite gruba sredstva za cisenje niti bjelilo! · Na nekim sjedalima u vozilu izraenim od osjetljivih materijala, uporaba djecjih sjedalica moze ostaviti tragove i/ili prouzrociti promjenu boje. Da biste to sprijecili, ispod djecje sjedalice mozete staviti pokrivac ili rucnik ili slicno kako biste zastitili sjediste vozila. DIJELOVI PROIZVODA (1) Odlaganje Uputa za upotrebu Odjeljak (2) Naslon (3) Izdignuti dio (4) ISOFIX Rucice za zakljucavanje (5) ISOFIX Rucica za podesavanje (6) ISOFIX Tocke usidrenja (7) ISOFIX Sigurnosni indikator (8) ISOFIX Gumb za otpustanje (9) Linearna zastita od bocnog udara (L.S.P.) (10) L.S.P. Operativni gumb (11) Podesivi naslon za glavu (12) Regulator visine naslona za glavu (13) vodilica pojasa za krilo (14) Vodilica pojasa za rame PRIPREMA ZA UGRADNJU Spojite naslon za lea (2) s izdignutim dijelom (3) kacenjem vodilice na os izdignutog djela. Naslon za lea (2) je tada preklopljen naprijed. Kada vadite proizvod iz kutije, s obje strane sjedala aktivirana je Linearna zastita od bocnog udara (9). ISPRAVAN POLOZAJ U VOZILU Djecja sjedalica moze se koristiti na sjedalima u vozilu koja su opremljena automatskim pojasom u tri tocke. Molimo pogledajte prilozeni popis tipova vozila za odobrena vozila. Najazurniju verziju mozete dobiti na www.cybex-online.com. U slucaju da vas automobil nije opremljen ISOFIX prikljucnim tockama, uvijek postoji mogunost upotrebe SOLUTION S2 i-FIX s uvucenim ISOFIX rucicama za zakljucavanje. Iznad visine djeteta od 135 cm, kompatibilnost izmeu SOLUTION S2 i-FIX i vaseg vozila moze biti smanjena. Pregledajte popis vrsta vozila kako biste provjerili moze li se djecja sjedalica koristiti u svim polozajima naslona za glavu bez ogranicenja. U iznimnim slucajevima, djecja autosjedalica moze se koristiti i na suvozacevom sjedalu. Uvijek budite sukladni s preporukama proizvoaca vozila. UGRADNJA DJECJEG SJEDALA U VOZILO 1. Uvijek osigurajte da... · nasloni za lea u vozilu budu zakljucani u uspravnom polozaju. · prilikom postavljanja djecjeg sjedala na suvozacevo sjedalo, ono se podesava sto je vise mogue unatrag a da nema utjecaja na usmjeravanje pojasa. 2. Upotrijebite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) ispodizdignutog dijela (3) i povucite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) do njihovog krajnjeg polozaja. 3. Sada zakrenite ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) 180 ° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX tocaka usidrenja (6). 4. Postavite sjedalicu za djecu na odgovarajue sjedalo u automobilu. 5. Gurnite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) u ISOFIX tocke usidrenja (6) dok se ne zakljucaju na svojim mjestima uz jedno zvucno "KLIK". 6. Koristite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) i gurnite autosjedalicu prema sjedalu vozila. 7. Osigurajte da je cijela povrsina naslona (2) djecje sjedalice postavljena na naslon sjedala vozila. Ako naslon za glavu na vozilu predstavlja prepreku, povucite ga prema gore do krajnje granice ili ga potpuno uklonite (osim na sjedistima vozila okrenutim unatrag). 8. Osigurajte da je sjedalo sigurno pokusavajui ga izvui iz ISOFIX tocaka HR usidrenja (6). Zeleni sigurnosni indikatori (7) moraju biti jasno vidljivi na obje strane sjedala. 9. U slucaju da se ovo sjedalo koristi bez ISOFIX-a, moze se spremiti na dno sjedala. Koristenjem ISOFIX-a stvara se veza s vozilom koja poveava sigurnost vaseg djeteta. I pored toga vase dijete treba osigurati pojasom vozila u tri tocke. 10. Ako je "Linearna zastita od bocnog udara" (L.S.P.) (9) u konfliktu s vratima automobila ili ako utjece na prostor na suvozacevom sjedistu, mogue je zatvoriti L.S.P. Pritisnite L.S.P Operativni gumb (10), drzite ga pritisnutim i preklopite L.S.P. (9) laganim pritiskom. Zatim otpustite L.S.P. Operativni gumb (10). Autosjedalica se moze rabiti i bez L.S.P.-a ako nema dovoljno prostora u vozilu. UKLANJANJE DJECJEG SJEDALA IZ VOZILA Obavite korake za instalaciju obrnutim redoslijedom. 1. Otkljucajte ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) s obje strane pritiskujui ISOFIX gumb za otpustanje (8) i povlacei ih unatrag istovremeno. 2. Izvucite sjedalo iz ISOFIX tocaka usidrenja (6). 3. Uklonite djecju sjedalicu i pohranite ISOFIX obrnutim redoslijedom do ugradnje. 51 PODESIVI NASLON ZA GLAVU Podesivi naslon za glavu (11) pomaze sprijeciti da se djetetova glava opasno naginje naprijed tijekom spavanja. Moze se postaviti u jedan od 3 polozaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (11) naprijed dok se ne postigne zeljeni polozaj. Djecja glava uvijek treba biti u kontaktu s podesivim naslonom za glavu. PODESAVANJE NASLONA ZA GLAVU Naslon za glavu (11) moze se podesiti pomou regulatora visine naslona za glavu (12) na straznjem dijelu naslona za glavu (11). Podesite naslon za glavu (11) tako da maks. 2 cm (priblizno sirine 2 prsta) ostaju izmeu djetetovog ramena i naslona za glavu (11). Visina naslona za glavu i dalje se moze podesavati dok je sjedalo ugraeno u automobil. HR OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas vozila oko svog djeteta i umetnite jezicak pojasa u kopcu pojasa. Mora se zakljucati na mjesto zvucnim "KLIKOM". 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (13) djecje sjedalice. 3. Povucite rameni pojas da biste stegnuli pojas. 4. Na bocnoj strani autosjedalice pored kopce pojasa, rameni pojas i pojas za krilo moraju se umetnuti zajedno u vodilicu pojasa (13). 5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu ramenog pojasa (14) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Osigurajte da rameni pojas prolazi preko kljucne kosti vaseg djeteta i da ne dodiruje djetetov vrat. Ako je potrebno, prilagodite visinu naslona za glavu (11) da biste promijenili polozaj pojasa. UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVACA ZA SJEDALICU Pokrivac djecje sjedalice sastoji se od 4 dijela (naslon za glavu (2x), naslon za lea i izdignuti dio). Na nekoliko mjesta pricvrseni su drukerima. Kad se svi drukeri otpuste, mogu se otpustiti pojedinacni dijelovi pokrivaca. Da biste vratili pokrivace na sjedalo, slijedite upute za uklanjanje obrnutim redoslijedom. Pokrivac se moze prati samo na 30 °C osjetljivim programom pranja, jer u protivnom moze doi do promjene boje presvlake. Molimo perite pokrivac odvojeno od ostalog rublja i nemojte ga susiti u susilici ili na izravnoj suncevoj svjetlosti! PROIZVOACKO JAMSTVO I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemacka) pruza vam jamstvo od 3 godine za ovaj proizvod. Jamstvo vazi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od strane trgovca na malo. Sadrzaj jamstva i svi bitni podaci potrebni za utvrivanje jamstva mogu se nai na nasoj pocetnoj stranici: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je jamstvo prikazano u opisu artikla, vasa zakonska prava u odnosu na nas za kvarove ostaju bez utjecaja. Pridrzavajte se propisa za odlaganje otpada u svojoj zemlji. 52 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix. (1). · - . · . · , . · 3- , UN 16 . · , . · . · . . · . , . , . · 3- . . · , . · 3- , , . ! · , . · , . · , . · . · . · . , RU . · . CYBEX, , . · . · . . · , . . , . · 9 . , . · . ! · , , / . , , . 53 (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) , (3) . (2) . RU (9) . . , 3- . . www.cybex-online.com. ISOFIX, SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX. 135 , SOLUTION S2 i-FIX . , . . . 1. , ... · . · , . 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4) . 3. ISOFIX (4) 180°, ISOFIX (6). 4. . 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) . 6. ISOFIX (5) . 7. (2) . , ( , ). 8. , , ISOFIX (6). (7) . 9. ISOFIX, . ISOFIX , . 3- . 10. (L.S.P.) (9) , L.S.P. . L.S.P. (10), L.S.P. (9), . , L.S.P. (10). 54 , . . 1. ISOFIX (4) , ISOFIX (8) . 2. ISOFIX (6). 3. , ISOFIX . (11) . . (11) . . (11) (12) (11). (11) 2 ( 2 ) (11). , . 1. . . 2. (13) . 3. , . 4. (13) . 5. (14), . 6. . (11) . 4 ( (2 ), ). . . 30 °C, . , . ! CYBEX GmbH (. 18, 95448 , ) 3 . , RU . , , - go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. , . , . 55 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 . 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany , Solution S2 i-Fix. , , (1). · - UK . · . · , , . · 3- , 16 . · . · . · . . · . , . . · . . 56 · , . · , . ! · , . · , . · , , . · . · , (L.S.P.) . · . , . · . CYBEX, , . · . · . . · , . , . , , . · 9 . , . · . ! · , , / . , , . (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) ' (2) (3), . (2) . (L.S.P.) (9) . . . www.cybex-online.com. ISOFIX, SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX. 135 , SOLUTION S2 i-FIX . , , , - . . . 1. ... · . · , , . 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4) . 3. ISOFIX (4) 180°, ISOFIX (6). 4. . 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6), «». 6. ISOFIX (5), . 7. , (2) . UK , or ( , ). 8. ISOFIX (6). (7) . 9. ISOFIX, . ISOFIX , . . 10. « » (L.S.P.) (9) , L.S.P. L.S.P. (10), L.S.P., (9) . L.S.P. (10). L.S.P., . 57 . 1. ISOFIX (4) , ISOFIX (8) . 2. ISOFIX (6). 3. ISOFIX . (11) . . (11) , . . UK (11) (12) (11). (11) , . 2 ( . ) (11). , . 1. . «». 2. (13) . 3. , . 4. , (13). 5. (14), . 6. , . (11), . 58 ( (2 .), ). . . , . 30°C , . , ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, ) 3 . , . , , : go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. , . , , . SERTIFIKAADID UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Soovitatav alates umbes 3. eluaastast kuni 12. eluaastani SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Täname, et valisite turvatooli Solution S2 i-Fix. Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutusjuhend hoolikalt läbi. Hoidke juhendit alati käepärast selleks ettenähtud hoiutaskus (1). OLULINE TEAVE · Ilma tüübikinnitusasutuse heakskiiduta ei tohi turvatooli muuta ega sellele midagi lisada. · Lapse nõuetekohase kaitse tagamiseks on äärmiselt oluline, et kasutaksite turvatooli vastavalt käesolevas juhendis kirjeldatule. · Turvatooli võib paigaldada ainult sellistele sõidukiistmetele, millel on sõiduki kasutusjuhendi kohaselt laste turvasüsteemide kasutamine lubatud. · Sobib ainult sõidukiistmetele, millel on automaatsed kolmepunktilised turvavööd, mis on heaks kiidetud vastavalt ÜRO eeskirjale nr 16 või samaväärsele standardile. · Ärge kasutage muid kui juhistes kirjeldatud ja lapse turvasüsteemile märgitud koormustkandvaid kontaktpunkte. · Turvatooli seljatoe pind peab olema täies ulatuses vastu sõiduki istme seljatuge. · Õlarihm peab kulgema kaldega üles ja tagasisuunas. See ei tohi kunagi kulgeda ettepoole sõiduki ülemise turvavöö kinnituspunkti suunas. · Sõiduki turvavöö lukk ei tohi kunagi ulatuda üle tooli turvavöö suunaja. Kui turvavöö kinnituspesa osa on liiga pikk, ei sobi turvatool sõidukis selles asendis kasutamiseks. Kahtluse korral pöörduge lapse turvasüsteemi tootja poole. · Sõiduki kolmepunkti-turvavöö tuleb suunata ainult mööda ettenähtud kulgemisteed. Vöö kulgemisteid on käesolevas juhendis üksikasjalikult kirjeldatud ja need on turvatoolil rohelisega tähistatud. · Sülerihm peab jooksma võimalikult madalalt üle lapse kubemepiirkonna, pakkumaks õnnetuse korral optimaalset kaitset. · Enne igat kasutust veenduge, et sõiduki automaatne kolmepunkti-turvavöö on õigesti reguleeritud ja tihedalt ümber lapse keha. Turvavöö ei tohi kunagi olla keerdus! · Ainult optimaalselt reguleeritud peatugi pakub lapsele maksimaalset kaitset ja mugavust, tagades samas õlarihma sujuva kinnitamise. · Turvatool peab olema alati sõiduki turvavööga korralikult kinnitatud, isegi kui tooli ei kasutata. · Veenduge sõiduki ust sulgedes või tagaistet reguleerides alati, et turvatool poleks millegi vahele kiilunud. · Turvatooli on katsetatud ja seda lubatakse ametlikult kasutada ka ilma lineaarsete külgkokkupõrke kaitsmeteta. · Kui kasutate turvatooli sõiduki tagaistme keskmisel istmel, ei tohi lineaarne külgkokkupõrke kaitse (LSP) olla avatud asendis. · Pagas või muud sõidukis olevad esemed peavad olema alati kindlalt kinnitatud. Vastasel juhul võivad need sõidukis ringi lennata ja põhjustada surmavaid vigastusi. · Turvatooli ei tohi kunagi kasutada ilma toolikatteta. Veenduge, et kasutate ainult CYBEXi originaaltoolikatet, kuna kate on tooli korralikuks funktsioneerimiseks oluline element. · Ärge kunagi jätke last autosse järelevalveta. EE · Lapse turvasüsteemi osad kuumenevad päikese käes ja võivad lapse nahka põletada. Kaitske last ja turvatooli otsese päikesevalguse eest. · Õnnetus võib kahjustada turvatooli moel, mida ei saa palja silmaga tuvastada. Vahetage turvatool pärast õnnetust välja. Kahtluse korral pöörduge edasimüüja või tootja poole. · Ärge kasutage turvatooli kauem kui 9 aastat. Turvatool puutub kasutusaja jooksul kokku suurte koormustega, mis põhjustab toote vanuse suurenedes materjalide kvaliteedi muutusi. · Plastosasid saab puhastada õrnatoimelise puhastusvahendi ja sooja veega. Ärge kunagi kasutage tugevatoimelisi puhastusvahendeid või pleegitusaineid! · Mõnedel õrnadest materjalidest valmistatud autoistmetel võib turvatooli kasutamine põhjustada kasutusjälgi ja/või värvimuutusi. Selle vältimiseks võite autoistme kaitseks asetada turvatooli alla teki, rätiku või muu sarnase. 59 TOOTE OSAD (1) Kasutusjuhendi hoiutasku (2) Seljatugi (3) Istmekõrgendus (4) ISOFIXi lukustushoovad (5) ISOFIXi reguleerimiskäepide (6) ISOFIXi kinnituspunktid (7) ISOFIXi ohutusindikaator (8) ISOFIXi vabastusnupp (9) Lineaarne külgkokkupõrke kaitse (LSP) (10) LSP juhtnupp (11) Reguleeritav peatugi (12) Peatoe kõrguse reguleerija (13) Sülerihma suunaja (14) Õlarihma suunaja ETTEVALMISTUS PAIGALDAMISEKS Ühendage seljatugi (2) istmekõrgendusega (3), haakides juhtkonksu istmekõrgenduse telje külge. Seljatugi (2) on siis ettepoole kokku klapitud. Toote pakendist väljavõtmisel aktiveeritakse lineaarne külgkokkupõrke kaitse (9) tooli mõlemal küljel. ÕIGE ASEND SÕIDUKIS Turvatooli tohib kasutada autoistmetel, mis on varustatud automaatse EE kolmepunktivööga. Vaadake kaasasolevat heakskiidetud sõidukitüüpide nimekirja. Kõige värskema versiooni saate aadressilt www.cybex-online.com. Kui autol pole ISOFIXi kinnituspunkte, on alati võimalus kasutada SOLUTION S2 i-FIXi sissetõmmatud ISOFIXi lukustushoobadega. Kui lapse pikkus on üle 135 cm, võib SOLUTION S2 i-FIXi ja sõiduki vaheline ühilduvus väheneda. Kontrollige sõidukitüüpide nimekirjast, kas turvatooli saab kõigis peatoe asendites piiranguteta kasutada. Erandjuhtudel võib turvatooli kasutada kaassõitja esiistmel. Järgige alati sõiduki tootja soovitusi. TURVATOOLI PAIGUTAMINE SÕIDUKISSE 1. Veenduge alati, et... · sõiduki seljatoed on lukustatud püstiasendisse; · kui paigaldate turvatooli kaassõitja esiistmele, on see võimalikult taha reguleeritud, ilma et see mõjutaks vöö kulgemist. 2. Kasutage ISOFIXi reguleerimiskäepidet (5), mis asub istmekõrgenduse (3) all, ja tõmmake kaks ISOFIXi lukustushooba (4) kõige kaugemasse asendisse. 3. Nüüd keerake ISOFIXi lukustushoobasid (4) 180° võrra nii, et need oleksid suunatud ISOFIXi kinnituspunktidele (6). 60 4. Asetage turvatool autos sobilikule kohale. 5. Lükake kaks ISOFIXi lukustushooba (4) ISOFIXi kinnituspunktidesse (6), kuni need fikseeruvad kohale kuuldava klõpsatusega. 6. Kasutage ISOFIXi reguleerimiskäepidet (5) ja lükake turvatool vastu sõiduki istet. 7. Veenduge alati, et kogu turvatooli seljatoe (2) pind oleks paigutatud sõiduki istme seljatoe vastu. Kui sõiduki peatugi jääb ette, tõmmake seda maksimaalselt ülespoole või eemaldage see täielikult (välja arvatud seljaga sõidusuunas olevatel istmetel). 8. Veendumaks, et turvatool on kinnitatud, üritage seda ISOFIXi kinnituspunktidest (6)välja tõmmata. Rohelised ohutusindikaatorid (7) peavad olema turvatooli mõlemal küljel selgelt näha. 9. Juhul kui tooli kasutatakse ilma ISOFIXita, saab seda hoida tooli põhjas. ISOFIXi abil luuakse sõidukiga ühendus, mis suurendab lapse turvalisust. Laps tuleb sellegipoolest kinnitada sõiduki kolmepunkti-turvavööga. 10. Kui lineaarne külgkokkupõrke kaitse (LSP) (9) ei sobitu autouksega või kui see mõjutab kõrvalistmel olevat ruumi, on võimalik LSP sulgeda. Vajutage LSP juhtnuppu (10), hoidke seda all ja keerake LSP (9) kerge vajutusega kokku. Seejärel vabastage LSP juhtnupp (10). Turvatooli saab kasutada ka ilma LSP-d kasutamata, kui sõidukis pole selleks piisavalt ruumi. TURVATOOLI EEMALDAMINE SÕIDUKIST Tehke läbi paigaldusetapid vastupidises järjekorras. 1. Vabastage ISOFIXi lukustushoovad (4) mõlemal küljel, vajutades ISOFIXi vabastusnuppe (8) ja tõmmates neid samaaegselt tagasi. 2. Tõmmake turvatool ISOFIXi kinnituspunktidest (6) välja. 3. Eemaldage turvatool ja pange ISOFIX paigaldamise suhtes vastupidises järjekorras hoiule. KALLUTATAV PEATUGI Kallutatav peatugi (11) aitab vältida lapse pea ohtlikku ettepoole vajumist magamise ajal. Selle saab seada ühte kolmest positsioonist. Lükake kallutatavat peatuge (11) ettepoole, kuni on saavutatud soovitud asend. Lapse pea peab alati olema kallutatava peatoega kontaktis. PEATOE REGULEERIMINE Peatuge (11) saab reguleerida peatoe kõrguse reguleerija (12) abil, mis asub peatoe (11) taga. Reguleerige peatuge (11) nii, et max 2 cm (umbes kahe sõrme laius) vaba ruumi jääks lapse õla ja peatoe (11) vahele. Peatoe kõrgust saab reguleerida ka siis, kui turvatool on autosse paigaldatud. LAPSE KINNITAMINE 1. Suunake sõiduki turvavöö ümber lapse ja sisestage lukukeel lukupandlasse. See lukustub kohale, kui kuulete KLÕPSU. 2. Pange sülerihm turvatooli rohelist värvi sülerihma suunajatesse (13). 3. Sülerihma pingutamiseks tõmmake õlarihma. 4. Õlarihm ja sülerihm tuleb sisestada koos sülerihma suunajasse (13), mis asub turvatooli küljel rihmapandla kõrval. 5. Juhtige õlarihm läbi õlarihma suunaja (14), kuni see on suunaja sees. 6. Veenduge, et õlarihm kulgeb üle lapse rangluu ja ei puuduta lapse kaela. Vajadusel reguleerige peatoe (11) kõrgust, et rihma asendit muuta. TOOLIKATTE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE EE Turvatooli kate koosneb neljast osast (peatugi (kaks osa), seljatugi ja istmekõrgendus). Need on kinnitatud trukkidega mitmest kohast. Kui kõik trukid on lahti tehtud, saab katte üksikud osad eemaldada. Katete uuesti kinnitamiseks järgige eemaldamisjuhiseid vastupidises järjekorras. Katet võib pesta ainult temperatuuril 30 °C õrna pesuprogrammiga, vastasel juhul võib kattekanga värv muutuda. Peske katet muust pesust eraldi ja ärge kuivatage seda kuivatis või otsese päikesevalguse käes! TOOTJA GARANTII JA KASUTUSEST KÕRVALDAMISE REEGLID CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksamaa) annab sellele tootele 3-aastase garantii. Garantii kehtib riigis, kus jaemüüja toote algselt kliendile müüs. Garantii sisu ja kogu garantii jõustamiseks vajalik teave on leitav meie kodulehelt go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Kui tootekirjelduses on näidatud garantii, ei mõjuta see seaduslikke õigusi, mis teil on meie suhtes defektide osas. Palume teil järgida oma asukohariigi jäätmete kõrvaldamise eeskirju. 61 SERTIFIKATAS UN R129/03 ,,Cybex Solution S2 i-Fix" 100 150 cm Rekomenduojama mazdaug nuo 3 iki 12 met. SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Dkojame, kad kartu su automobiline vaiko kdute sigijote ,,Solution S2 i-Fix". Atidziai perskaitykite naudojimo instrukcij pries montuodami automobilin kdut automobilyje ir visada laikykite instrukcij jai skirtame skyrelyje (1). SVARBI INFORMACIJA · Automobilins vaiko kduts negalima modifikuoti ar kaip nors papildyti be tip patvirtinanciosios staigos patvirtinimo. · Kad js vaikas bt tinkamai apsaugotas, automobilin vaiko kdut btina naudoti taip, kaip aprasyta siame vadove. LT · Si automobilin vaiko kdut gali bti montuojama tik ant automobilio sdyni, kurios buvo patvirtintos kaip tinkamos naudoti vaik apsaugos sistemai pagal transporto priemons instrukcij. · Tinka tik transporto priemoni sdynms su automatiniais trijuose taskuose tvirtinamais dirzais, patvirtintais pagal JT 16 reglament arba panas standart. · Nenaudokite kitoki apkrov laikanci kontaktini task, nei nurodyti instrukcijoje ir pazymti ant vaiko apsaugos sistem. · Visas automobilins kduts nugaros atlosas turi liesti transporto priemons sdyns nugaros atlos. · Peci dirzas turi bti istiesiamas virs ir atgal uz kduts. Dirzo negalima tiesti link virsutinio dirzo tvirtinimo tasko transporto priemonje. · Transporto priemons dirzo sagtis niekada negali kirsti vaiko kduts dirzo kreiptuvo. Jei dirzas su sagtele yra per ilgas, automobilins vaiko kduts sioje padtyje negalima naudoti. Jei abejojate, kreipkits vaiko apsaugos sistemos gamintoj. · Transporto priemons trijuose taskuose tvirtinamas dirzas turi bti tvirtinamas tik pazymtais bdais. Dirzo tvirtinimo bdai yra issamiai aprasyti siame vadove ir pazymti zaliai ant automobilins vaiko kduts. · Juosmens dirzas turi bti kuo zemiau skersai vaiko kirksni, kad eismo vykio metu kuo geriau apsaugot. 62 · Pries kiekvien kelion sitikinkite, kad automatinis trijuose taskuose tvirtinamas dirzas bt tinkamai sureguliuotas ir glaudziai priglust prie vaiko kno. Niekada nesusukite dirzo! · Tik optimaliai sureguliuota galvos atrama gali suteikti vaikui maksimali apsaug ir komfort bei uztikrinti, kad peci dirzas yra tinkamai statytas. · Transporto priemonje automobilin vaiko kdut visada turi bti tinkamai pritvirtinta transporto priemons dirzu, net jei ji nenaudojama. · Visada uztikrinkite, kad automobilin vaiko kdut kur nors nestrigt uzdarant transporto priemons dureles arba reguliuojant galin sdyn. · Automobilin vaiko kdut taip pat yra isbandyta ir patvirtinta naudoti be linijins apsaugos nuo soninio smgio (L.S.P). · Jei automobilin kdut naudojama ant galins transporto priemons sdyns vidurins sdimosios vietos, linijin apsauga nuo soninio smgio (L.S.P.) visada turi bti atlenkta. · Bagazas ir kiti daiktai transporto priemonje visada turi bti gerai pritvirtinti. Priesingu atveju jie gali iskristi is automobilio ir mirtinai suzaloti. · Automobilins vaiko kduts negalima naudoti be jos uzvalkalo. Naudokite tik original CYBEX kduts uzvalkal, nes uzvalkalas yra labai svarbus elementas, kuriuo uztikrinamas tinkamas kduts funkcionavimas. · Nepalikite vaiko transporto priemonje be prieziros. · Vaiko apsaugos sistemos dalys saulje kaista ir gali nudeginti vaiko od. Apsaugokite automobilin vaiko kdut nuo tiesiogini sauls spinduli. · Eismo vykis gali sukelti plika akimi nepastebim automobilins vaiko kduts gedim. Po eismo vykio pakeiskite automobilin vaiko kdut. Jei abejojate, pasitarkite su pardavju arba gamintoju. · Nenaudokite automobilins vaiko kduts ilgiau negu 9 metus. Eksploatuojama automobilin vaiko kdut yra jautri poveikiui, todl, laikui bgant, keiciasi jos medziag kokyb. · Plastikines dalis galima valyti svelniu valikliu ir siltu vandeniu. Nenaudokite stipri valymo priemoni ar balikli! · Ant kai kuri automobili sdyni, kurios pagamintos is jautri medziag, automobilin vaiko kdut gali palikti zymi arba gali pakenkti spalvai. Kad isvengtumte toki pasekmi, po automobiline vaiko kdute patieskite antklod, ranksluost ar panas daikt, kuris apsaugot transporto priemons sdyn. GAMINIO DALYS (1) Naudojimo instrukcijos laikymo skyrelis (2) Nugaros atlosas (3) Paaukstinimas (4) ISOFIX fiksavimo rankenos (5) ISOFIX reguliavimo rankena (6) ISOFIX tvirtinimo taskai (7) ISOFIX saugos indikatorius (8) ISOFIX atjungimo mygtukas (9) Linijin apsauga nuo soninio smgio (L.S.P.) (10) Linijin apsauga nuo soninio smgio (L.S.P.) mygtukas (11) Reguliuojama galvos atrama (12) Galvos atramos aukscio reguliatorius (13) Juosmens dirzo kreiptuvas (14) Peci dirzo kreiptuvas PASIRUOSIMAS MONTAVIMUI Prijunkite nugaros atlos (2) prie paaukstinimo, (3) uzkabindami kreiptuvo kilput ant paaukstinimo asies. Tam, kad bt galima tai atlikti, nugaros atlosas (2) turi bti nulenktas priek. Isimant gamin is dzs, linijin apsauga nuo soninio smgio (9) yra aktyvuojama abiejose kduts pusse. TINKAMA PADTIS AUTOMOBILYJE Automobilin vaiko kdut galima naudoti ant transporto priemoni sdyni, kuriose yra automatinis trijuose taskuose tvirtinamas dirzas. Patvirtintas transporto priemones zr. pridedamame transporto priemoni tip srase. Naujausi sras galite rasti interneto svetainje www.cybex-online.com. Jei js automobilyje nra ISOFIX tvirtinimo task, visada galite naudoti SOLUTION S2 i-FIX su atitrauktomis fiksavimo rankenomis. Kai vaikas uzaugs iki 135 cm gio, SOLUTION S2 i-FIX tinkamumas js transporto priemonei gali sumazti. Perzirkite transporto priemoni sras ir sitikinkite, kad automobilin vaiko kdut gali bti naudojama visose galvos atramos padtyse be apribojim. Isskirtiniais atvejais automobilin vaiko kdut taip pat gali bti naudojama ant priekins keleivio sdyns. Visada laikykits transporto priemons gamintojo rekomendacij. AUTOMOBILINS VAIKO KDUTS MONTAVIMAS TRANSPORTO PRIEMONJE 1. Visada sitikinkite, kad: · nugaros atramos automobilyje yra uzfiksuotos vertikalioje padtyje; · sdyn bt atitraukta kuo toliau, kai montuosite automobilin kdut ant priekins keleivio sdyns. 2. Naudokite ISOFIX reguliavimo ranken (5) po paaukstinimu (3) ir patraukite dvi ISOFIX fiksavimo rankenas (4) tiek, kiek galima. 3. Dabar pasukite ISOFIX fiksavimo rankenas (4) 180°, kad jos bt atgrztos ISOFIX tvirtinimo taskus (6). 4. Padkite vaiko kdut ant atitinkamos automobilio sdyns. 5. statykite dvi ISOFIX fiksavimo rankenas (4) ISOFIX tvirtinimo taskus (6), kol rankenos uzsifiksuos ir pasigirs spragteljimas. 6. Naudodami ISOFIX reguliavimo ranken (5) pastumkite automobilin vaiko kdut prie transporto priemons sdyns. 7. Visada sitikinkite, kad visas automobilins vaiko kduts nugaros atloso (2) pavirsius yra prigluds prie transporto priemons sdyns atloso. Jei transporto priemons sdyns galvos atrama trukdo, patraukite j virs tiek, kiek galima, arba isimkite galvos atram (netaikoma transporto priemons sdynms apgrztoje padtyje). 8. Patikrinkite, ar kdut yra saugi, mgindami j istraukti is ISOFIX tvirtinimo task (6). Zali saugos indikatoriai (7) turi bti aiskiai matomi abiejose automobilins vaiko kduts pusse. 9. Jei automobilin vaiko kdut naudojama be ISOFIX, j galima laikyti ant kduts dugno. LT Naudojant ISOFIX suformuojama jungtis su transporto priemone, todl padidinama vaiko apsauga. Vaikas vis tiek turi bti apsaugotas js transporto priemons dirzu, kuris yra tvirtinamas trijuose taskuose. 10. Jei linijin apsauga nuo soninio smgio (L.S.P.) (9) trukdo atidaryti automobilio dureles arba riboja viet ant keleivio sdyns, galima isjungti linijin apsaug nuo soninio smgio (L.S.P.). Paspauskite ir palaikykite linijins apsaugos nuo soninio smgio mygtuk (10), tada nulenkite linijin apsaug nuo soninio smgio (L.S.P.) (9) lengvai j paspausdami. Tada atleiskite linijins apsaugos nuo soninio smgio (L.S.P.) mygtuk (10). Automobilin vaiko kdut taip pat galima naudoti be linijins apsaugos nuo soninio smgio, jei transporto priemonje trksta vietos. AUTOMOBILINS VAIKO KDUTS ISMIMAS IS TRANSPORTO PRIEMONS Montavimo veiksmus atlikite atvirkstine tvarka. 1. Atjunkite ISOFIX fiksavimo rankenas (4) abiejose pusse paspausdami ISOFIX atjungimo mygtukus (8) ir kartu patraukdami rankenas atgal. 2. Istraukite automobilin vaiko kdut is ISOFIX tvirtinimo task (6). 63 3. Isimkite automobilin vaiko kdut ir laikykite ISOFIX atvirkstine puse, nei buvo laikoma montuojant. ATLOSIAMA GAVOS ATRAMA Atlosiama galvos atrama (11) apsaugo miegancio vaiko galv nuo pavojingo pasvirimo priek. Atram galima nustatyti vien is trij padci. Pastumkite atlosiam galvos atram (11) priek iki norimos padties. Vaiko galva visada turi liesti atlosiam galvos atram. GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS Galvos atram (11) galima pritaikyti naudojant galvos atramos aukscio reguliatori (12), kuris yra uz galvos atramos (11). Sureguliuokite galvos atram (11) taip, kad likt ne didesnis negu 2 cm (mazdaug dviej pirst) tarpas tarp vaiko peci ir galvos atramos (11). Galvos atramos aukst galima sureguliuoti ir tada, kai automobilin vaiko kdut jau sumontuota automobilyje. VAIKO PRITVIRTINIMAS LT 1. Apjuoskite vaik automobilins vaiko kduts dirzu ir statykite dirzo liezuvl dirzo sagt. Kai liezuvlis uzsifiksuos, pasigirs SPRAGTELJIMAS. 2. statykite juosmens dirz zalius juosmens dirzo kreiptuvus (13) automobilinje vaiko kdutje. 3. Patraukite peci dirz, kad juosmens dirzas sitempt. 4. Peci dirzas ir juosmens dirzas turi bti kartu statyti juosmens dirzo kreiptuv (13) 5. Kiskite peci dirz per peci dirzo kreiptuv (14) iki jis bus dirzo kreiptuvo viduje. 6. sitikinkite, kad peci dirzas bt istiestas skersai vaiko raktikaulio ir neliest vaiko kaklo. Sureguliuokite galvos atramos (11) aukst, jei reikia pakeisti dirzo padt. AUTOMOBILINS VAIKO KDUTS UZVALKALO NUMIMAS IR UZDJIMAS Automobilins vaiko kduts uzvalkal sudaro 4 dalys (galvos atrama (2 vnt.), nugaros atlosas ir paaukstinimas). Sias dalis keliose vietose laiko suspaudziamos ssagos. Atleidus visas ssagas, galima nuimti atskiras uzvalkalo dalis. Nordami uzdti uzvalkal, atlikite numimo veiksmus atvirkstine tvarka. Uzvalkal galima skalbti tik 30 °C temperatroje, pasirinkus svelnaus skalbimo program, priesingu atveju uzvalkalo audinys gali isblukti. Skalbkite uzvalkal atskirai nuo kit skalbini ir nedziovinkite jo dziovyklje arba tiesioginiuose sauls spinduliuose! GAMINTOJO GARANTIJA IR UTILIZAVIMAS ,,CYBEX GmbH" (Riedingerstr. 18, 95448 Bairoitas, Vokietija) suteikia siam gaminiui 3 met garantij. Garantija galioja salyje, kurioje pardavjas pirm kart pardav gamin naudotojui. Garantijos turinys ir esmin garantijos patvirtinimo informacija yra pateikta interneto svetains go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats pagrindiniame puslapyje. Jei garantijos slygos nurodytos preks aprasyme, js teiss, susijusios su defektais, ms atzvilgiu lieka nepakitusios. Vadovaukits js salyje galiojanciais atliek tvarkymo reikalavimais. 64 SERTIFIKCIJA ANO R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Ieteicamais brna vecums: no apm. 3 ldz 12 gadiem SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Paldies, ka izvljties Solution S2 i-Fix brna sdekli! Pirms sdeka uzstdsanas automasn uzmangi izlasiet instrukcijas un vienmr glabjiet ss instrukcijas tm paredztaj nodaljum (1). SVARGA INFORMCIJA · Bez tipa apstiprinsanas iestdes apstiprinjuma brna sdekli nedrkst nekd veid prveidot vai aprkot. · Lai jsu brns btu piencgi aizsargts, ir absolti nepieciesams izmantot brna sdekli, k aprakstts saj lietosanas instrukcij. · So brna sdekli drkst uzstdt tikai uz transportldzeka sdekiem, kas saska ar transportldzeka rokasgrmatu ir apstiprinti brnu ierobezotjsistmu lietosanai. · Piemrots tikai transportldzeku sdekiem ar automtiskm trspunktu jostm, kas apstiprintas saska ar ANO noteikumiem Nr. 16 vai ldzgu standartu. · Neizmantojiet nekdus citus slodzi nesosus kontaktpunktus, kas nav aprakstti lietosanas instrukcij un nordti uz brnu ierobezotjsistmas. · Visai brna sdeka atzveltnes virsmai ir jbt saskar ar transportldzeka atzveltni. · Plecu drosbas jostai ir jsniedzas diagonli pri krslam virzien uz aizmuguri. T nekd gadjum nedrkst sniegties virzien uz prieksu jsu transportldzeka drosbas jostas augsj punkt. · Transportldzeka drosbas jostas sprdze nedrkst krustot sdeka jostas vadotni. Ja drosbas jostas sprdzes stiprinjuma elements ir par garu, brna sdeklis nav piemrots uzstdsanai transportldzekl sd pozcij. Neskaidrbu gadjum konsultjieties ar brnu ierobezotjsistmas razotju. · Transportldzeka trspunktu drosbas jostu drkst ievietot tikai nordtaj veid un virzien. Saj lietosanas instrukcij ski aprakstti drosbas jostas ievietosanas veidi un virzieni, un uz brna sdeka tie ir atzmti za krs. · Klpja drosbas jostai jatrodas iespjami zemk pie brna cirksiem, lai negadjuma gadjum t btu maksimli efektva. · Pirms katras izmantosanas reizes prliecinieties, ka transportldzeka automtisk trspunktu drosbas josta ir pareizi noregulta un ciesi piegu brna ermenim. Nekd gadjum nesavijiet jostu! · Tikai optimli noregults galvas balsts var sniegt jsu brnam maksimlu aizsardzbu un komfortu, vienlaikus nodrosinot, ka plecu drosbas josta ir vienmrgi pievilkta. · Brna sdeklim vienmr jbt pareizi nostiprintam ar transportldzeka drosbas jostu transportldzekl, pat ja sdeklis netiek lietots. · Aizverot automasnas durvis vai noreguljot aizmugurjo sdekli, vienmr prliecinieties, ka brna sdeklis netiek blots. · Brna sdeklis ir ar prbaudts un apstiprints lietosanai bez liners snu trieciena aizsardzbas. · Izmantojot brna sdekli uz transportldzeka aizmugurj sdeka vidj posma, liner snu trieciena aizsardzba (L.S.P.) nekad nedrkst atrasties atloct stvokl. · Bagzai vai citiem prieksmetiem, kas atrodas transportldzekl, vienmr jbt stingri nostiprintiem. Pretj gadjum tie var tikt izmtti automasnas salon, radot risku gt nvjosas traumas. · Brna sdekli nedrkst lietot bez sdeka prvalka. Prliecinieties, ka tiek izmantots tikai oriinlais CYBEX sdeka prvalks, jo tas ir galvenais LV elements, kas auj sdeklim darboties pareizi. · Nekad neatstjiet brnu bez uzraudzbas automasn. · Ss brnu ierobezotjsistmas daas var sakarst, ja tiek pakautas tiesai saules staru iedarbbai, un, iespjams, var apdedzint jsu brna du. Aizsargjiet savu brnu un brna sdekli no tiesas saules staru iedarbbas. · Negadjums var izraist brna sdeka bojjumus, kas nav identificjami ar neapbruotu aci. Pc jebkura negadjuma sdeklis ir jnomaina. Neskaidrbu gadjum konsultjieties ar sava sdeka izplattju vai razotju. · S brna sdeka maksimlais lietosanas ilgums ir 9 gadi. Brna sdeklis produkta darbbas laik ir pakauts lielai slodzei, kas ar laiku izraisa t materila kvalittes izmaias. · Plastmasas daas var trt ar maigas iedarbbas trsanas ldzekli un siltu deni. Nekd gadjum nelietojiet spcgas iedarbbas trsanas ldzekus vai balintjus! · Dazos automasnu sdekos, kas izgatavoti no deliktiem materiliem, brna sdeka lietosana var radt nospiedumus un/vai izraist krsas maiu. Lai to novrstu, zem brna sdeka varat paklt segu, dvieli vai tamldzgu prsegu, lai aizsargtu transportldzeka sdekli. 65 PRODUKTA KOMPLEKTCIJA (1) Lietotja rokasgrmatas nodaljums (2) Atzveltne (3) Paliktnis (4) ISOFIX blosanas sviras (5) ISOFIX regulsanas rokturis (6) ISOFIX stiprinjuma punkti (7) ISOFIX drosbas indikators (8) ISOFIX fikssanas poga (9) Liner snu trieciena aizsardzba (L.S.P.) (10) L.S.P. aktivizsanas poga (11) Reguljams galvas balsts (12) Galvas balsta augstuma regulators (13) Klpja drosbas jostas vadotne (14) Plecu drosbas jostas vadotne SAGATAVOSANA UZSTDSANAI Savienojiet atzveltni (2) ar paliktni (3), uzjot vadotnes saisteni palikta asij. Pc tam atzveltne (2) ir jatloka uz prieksu. Produkta izpakosanas brd liner snu trieciena aizsardzba (9) ir aktivizta abs sdeka puss. PAREIZA POZCIJA TRANSPORTLDZEKL Brna sdekli var izmantot transportldzeku sdekiem, kas aprkoti ar automtiskm trspunktu jostm. Ldzu, skatiet pievienoto transportldzeku tipa sarakstu apstiprintajiem transportldzekiem. Jaunko versiju varat atrast LV vietn www.cybex-online.com. Ja jsu automasna nav aprkota ar ISOFIX savienosanas punktiem, varat izmantot SOLUTION S2 i-FIX ar iebdtm ISOFIX blosanas svirm. Brna augumam prsniedzot 135 cm garumu, SOLUTION S2 i-FIX saderba ar jsu transportldzekli var bt ierobezota. Ldzu, skatiet transportldzeku tipa sarakstu, lai noskaidrotu, vai brna sdekli bez ierobezojumiem var izmantot viss galvas balsta pozcijs. Izmuma gadjumos brna sdekli var izmantot ar prieksj pasaziera sdekl. Vienmr ievrojiet transportldzeka razotja ieteikumus. BRNA SDEKA UZSTDSANA TRANSPORTLDZEKL 1. Vienmr prliecinieties, ka... · atzveltnes transportldzekl ir nostiprintas vertikl pozcij; · uzstdot brna sdekli uz prieksj pasaziera sdeka, transportldzeka sdeklis ir noregults pc iespjas aizmugurj pozcij, neietekmjot drosbas jostas novietojumu. 2. Novietojiet ISOFIX regulsanas rokturi (5) zem palikta (3) un izbdiet abas ISOFIX blosanas sviras (4) vistlkaj iespjamaj pozcij. 66 3. Pc tam pagrieziet ISOFIX blosanas sviras (4) par 180°, lai ts btu vrstas ISOFIX stiprinjuma punktu (6) virzien. 4. Novietojiet brna sdekli uz atbilstos sdeka automasn. 5. Iebdiet abas ISOFIX blosanas sviras (4) ISOFIX stiprinjuma punktos (6), ldz ts nofiksjas ar dzirdamu kliksi. 6. Izmantojot ISOFIX regulsanas rokturi (5), piespiediet brna sdekli pie transportldzeka sdeka. 7. Prliecinieties, ka brna sdeka atzveltnes virsma (2) pilnb saskaras ar transportldzeka sdeka atzveltni. Ja trauc transportldzeka galvas balsts, paceliet to uz augsu vistlkaj iespjamaj pozcij vai pilnb atvienojiet to (izemot atpakavrstu transportldzeku sdeku gadjum). 8. Prliecinieties, ka sdeklis ir drosi nostiprints, minot to izvilkt no ISOFIX stiprinjuma punktiem (6). Abs sdeka puss ir jbt skaidri saskatmiem zaas krsas drosbas indikatoriem (7). 9. Ja sdeklis tiek izmantots bez ISOFIX, to var novietot sdeka apaksda. Izmantojot ISOFIX, tiek izveidots savienojums ar transportldzekli, td veid palielinot jsu brna drosbu. Jsu brnam vl ir jbt nostiprintam ar transportldzeka trspunktu drosbas jostu. 10. Ja liner snu trieciena aizsardzba (L.S.P.) (9) trauc automasnas durvju darbbai vai aizsedz pasaziera sdeka lietojamo zonu, L.S.P. ir iespjams deaktivizt. Piespiediet L.S.P aktivizsanas pogu (10), turiet to nospiestu un, piemrojot vieglu spiedienu, salokiet L.S.P. (9). Pc tam atlaidiet liners snu trieciena aizsardzbas (L.S.P.) aktivizsanas pogu (10). Brna sdekli var izmantot ar bez L.S.P., ja transportldzekl nav pietiekami daudz vietas. BRNA SDEKA ATVIENOSANA NO TRANSPORTLDZEKA Veiciet uzstdsanas darbbas pretj secb. 1. Atbrvojiet abu pusu ISOFIX blosanas sviras (4), nospiezot ISOFIX fikssanas pogas (8) un vienlaicgi pavelkot ts atpaka. 2. Izvelciet sdekli no ISOFIX stiprinjuma punktiem (6). 3. Atvienojiet brna sdekli un novietojiet ISOFIX glabsanai, veicot uzstdsanas instrukcijas apgriezt secb. REGULJAMAIS GALVAS BALSTS Reguljamais galvas balsts (11) paldz miega laik novrst brna galvas bstamu sasvrsanos uz prieksu. To iespjams iestatt vien no 3 pozcijm. Virziet reguljamo galvas balstu (11) uz prieksu, ldz tiek sasniegta vlam pozcija. Brna galvai vienmr ir jbt saskar ar reguljamo galvas balstu. GALVAS BALSTA PIELGOSANA Galvas balstu (11) var noregult, izmantojot galvas balsta (11) aizmugur esoso galvas balsta augstuma regulatoru (12). Pielgojot galvas balstu (11) , prliecinieties, ka starp brna pleciem un galvas balstu (11) Galvas balsta augstumu var noregult ar tad, ja sdeklis ir uzstdts automasn. BRNA DROSA NOSTIPRINSANA 1. Novietojiet transportldzeka drosbas jostu ap brnu un ievietojiet sprdzes mlti sprdz. Tai jnofiksjas ar dzirdamu kliksi. 2. Ievietojiet klpja drosbas jostu brna sdeka zas krsas klpja drosbas jostas vadotns (13). 3. Pavelciet plecu drosbas jostu, lai nostieptu klpja drosbas jostu. 4. Plecu drosbas jostu un klpja drosbas jostu vienlaicgi jievieto klpja drosbas jostas vadotn (13) 5. Virziet plecu drosbas jostu caur plecu drosbas jostas vadotni (14), ldz t ir ievirzta drosbas jostas vadotn. 6. Prliecinieties, ka plecu drosbas josta srso brna atslgas kaulu un nepieskaras brna kaklam. Nepieciesambas gadjum noreguljiet galvas balsta (11) augstumu, lai pielgotu drosbas jostas pozciju. SDEKA PRVALKA ATVIENOSANA UN PIESTIPRINSANA Brna sdeka prvalku veido 4 daas (2 x galvas balsta daas, atzveltnes daa un palikta daa). Ss daas ir nofikstas vairks viets, izmantojot spiedpogas. Kad visas spiedpogas ir attaistas, atsevisas prsega daas var atvienot. Lai no jauna sdeklim piestiprintu prvalkus, izpildiet atvienosanas instrukcijas apgriezt secb. Prvalku drkst mazgt tikai 30 °C temperatr, izmantojot saudzjosu mazgsanas programmu, jo pretj gadjum pastv risks izraist prkljuma auduma krsas maiu. Ldzu, mazgjiet prvalku atsevisi no citas veas un nezvjiet to zvtj vai tiesos saules staros! RAZOTJA GARANTIJAS UN UTILIZCIJAS NOSACJUMI ,,CYBEX GmbH" (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Vcija) piesir sim produktam 3 gadu garantiju. Garantija ir spk valst, kur mazumtirgotjs so produktu skotnji prdeva klientam. Garantijas saturu un visu btisko informciju, kas nepieciesama garantijas izmantosanai, var atrast msu tmeka vietn go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ja preces aprakst ir nordta garantija, jsu likumgs tiesbas pret mums attiecb uz defektiem netiek ietekmtas. Ldzu, ievrojiet savas valsts atkritumu likvidsanas noteikumus. LV 67 SERTFKASYON UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm 3 ila 12 ya arasindaki çocuklar için tavsiye edilir SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Çocuk koltuu seçiminizde Solution S2 i-Fix'e karar verdiiniz için teekkür ederiz. Koltuunuzu arabaniza kurmadan önce talimatlari dikkatle okuyun ve talimatlari her zaman belirtilen bölmede saklayin (1). ÖNEMLI BILGI · Tür Onay Yetkilisinin onayi olmadan çocuk koltuu herhangi bir ekilde deitirilemez veya koltua ekleme yapilamaz. · Çocuunuzun uygun ekilde korunmasini salamak için, çocuk koltuunu kesinlikle bu kilavuzda açiklanan ekilde kullanmaniz gereklidir. · Çocuk koltuu yalnizca araç kilavuzuna göre çocuk koltuu sistemiyle TR kullanimi onaylanmi araç koltuklarina kurulabilir. · Yalnizca BM düzenlemesi 16 veya buna benzer bir standarda uyumlu olan otomatik üç-noktali kemerlerle kullanilmak üzere onaylanmi araç koltuklari için uygundur. · Talimatlarda veya çocuk koltuu sisteminde belirtilenler diinda herhangi bir yük taiyan temas noktasi kullanmayin. · Çocuk koltuunun arkaliinin tüm yüzeyi aracin arkaliiyla tamamen temas içinde olmalidir. · Omuz kemeri, arkaya yaslanmi durumda yukari ve geri hareket etmelidir. Kesinlikle aracinizdaki üst kemer noktasina kadar ilerlememelidir. · Araç kemer tokasi asla koltuun kemer kilavuzunun üzerinden geçmemelidir. Kemer kordonu çok uzunsa, çocuk koltuu araçta bu pozisyonda kullanima uygun deildir. Emin olmadiiniz takdirde lütfen çocuk koltuu sistemi üreticisi ile iletiime geçin. · Üç noktali araç kemeri yalnizca belirtilen yerlerden geçmelidir. Kemer yollari bu kilavuzda ayrintiyla açiklanmi olup çocuk koltuunda yeil ile iaretlenmitir. · Kaza durumunda optimum etkiyi elde etmek için, karin kemeri çocuunuzun kasiklarindan mümkün olduunca aaida geçmelidir. 68 · Her kullanimdan önce otomatik üç noktali araç kemerinin doru biçimde ayarlandiindan ve çocuun gövdesine sikica oturduundan emin olun. Kemeri kesinlikle bükmeyin! · Yalnizca optimum ekilde ayarlanmi bir ba destei çocuunuza maksimum koruma ve rahatlik sunarken omuz kemerinin sorunsuz bir ekilde takilmasini salar. · Çocuk koltuu, kullanimda olmadiinda bile her zaman araçtaki araç kemeri kullanilarak doru biçimde sabitlenmelidir. · Çocuk koltuunun araç kapisi kapatilirken veya arka koltuk ayarlanirken asla sikimamasini salayin. · Araç koltuu ayni zamanda Lineer Yan Çarpma Koruma Araçlari olmadan test edilmi ve onaylanmitir. · Araç koltuunuzu aracin arka koltuunun orta kisminda kullandiiniz takdirde yan taraftan çarpma korumasi (L.S.P.) asla açilmamalidir. · Araçta mevcut bavul veya dier objeler her zaman siki bir biçimde sabitlenmelidir. Aksi takdirde aracin içinde savrulabilir, bu da ölümcül yaralanmalara sebep olabilir. · Çocuk koltuu koltuk kilifi olmadan asla kullanilmamalidir. Kilif koltuun ilevinde anahtar öneme sahip olduu için yalnizca orijinal CYBEX koltuk kilifinin kullanildiindan emin olun. · Çocuunuzu asla araçta yalniz baina birakmayin. · Çocuk koltuu sisteminin parçalari günete isinabilir ve çocuunuzun cildini yakabilir. Çocuunuzu ve çocuk koltuunu dorudan günee maruz kalmaya kari koruyun. · Olasi bir kaza çocuk koltuunda çiplak gözle görülemeyecek bir hasara neden olabilir. Lütfen bir kazadan sonra koltuu yenileyin. üphe durumunda satici veya üretici ile iletiime geçin. · Bu çocuk koltuunu 9 yildan daha uzun süre kullanmayin. Çocuk koltuu, ürün ömrü boyunca yüksek gerilime maruz kalir ve bu da zamanla malzemenin kalitesinde deiikliklere neden olur. · Plastik parçalar hafif bir temizlik maddesi ve ilik suyla temizlenebilir. Asla kuvvetli temizleyiciler veya beyazlaticilar kullanmayin! · Hassas malzemelerden üretilmi bazi araç koltuklarinda çocuk koltuklarinin kullanilmasi iz birakabilir ve/veya renk bozulmasina yol açabilir. Bunun önüne geçmek için araç koltuunu korumak amaciyla çocuk koltuunun altina bir battaniye, havlu veya benzeri bir ey yerletirebilirsiniz. ÜRÜN PARÇALARI (1) Kullanici Kilavuzu Depolama Bölmesi (2) Arkalik (3) Destek (4) ISOFIX Kilitleme Kollari (5) ISOFIX Ayarlama Kolu (6) ISOFIX Sabitleme Noktalari (7) ISOFIX Güvenlik Göstergesi (8) ISOFIX Serbest Birakma Butonu (9) Lineer yan çarpma korumasi (L.S.P.) (10) L.S.P. Çalitirma butonu (11) Ayarlanabilir Ba Destei (12) Ba Destei Yükseklik Ayarlayici (13) Karin Kemeri Kilavuzu (14) Omuz Kemeri Kilavuzu KURULUM ÇN HAZIRLIK Arkalii (2) destee (3) kilavuz tirnaini destein eksenine kancalayarak balayin. Arkalik (2) bunu takiben öne doru katlanir. Ürün kutudan çikarilirken, koltuun her iki tarafinda Lineer yan darbe korumasi (9) devreye alinmitir. ARACINIZDAKI DORU KONUM Çocuk koltuu, otomatik üç noktali kemer ile donatilmi araç koltuklarinda kullanilabilir. Lütfen onaylanmi araçlar için ekteki araç tipi listesine bakin. En güncel sürümü www.cybex-online.com adresinden edinebilirsiniz. Arabanizda ISOFIX balanti noktalari yoksa, SOLUTION S2 i-FIX'i geri çekilmi ISOFIX kilitleme kollari ile kullanma olanai her zaman vardir. 135 cm'den daha uzun olan çocuklarda SOLUTION S2 i-FIX ve araciniz arasindaki uyumlulukta azalma görülebilir. Çocuk koltuunun tüm ba desteklerinin konumlarinda kisitlama olmaksizin kullanilip kullanilamayacaini kontrol etmek için lütfen araç tipi listesini inceleyin. Bazi olaandii durumlarda çocuk araç koltuu ön yolcu koltuunda da kullanilabilir. Her zaman araç üreticisinin tavsiyelerine uyun. ÇOCUK KOLTUUNU ARACA KURMA 1. Her zaman undan emin olun: · Araçtaki arkaliklar düz konumda kilitlenmi olmalidir. · Çocuk koltuu ön yolcu koltuuna monte edilirken, emniyet kemeri güzergahini etkilemeden mümkün olduu kadar geriye doru ayarlanir. 2. Destein (3) altindaki ISOFIX ayarlama kolunu (5) kullanin ve her iki ISOFIX kilitleme kolunu (4) en uzak konumlarina kadar çekin. 3. imdi ISOFIX kilitleme kollarini (4) ISOFIX sabitleme noktalarina (6) bakacak ekilde 180° döndürün. 4. Çocuk koltuunu araçtaki uygun koltua yerletirin. 5. ISOFIX kilitleme kollarini (4) ISOFIX sabitleme noktalarinin (6) içine duyulabilir bir "KLK" sesi gelene kadar itin. 6. ISOFIX ayarlama kolunu (5) kullanin ve daha sonra çocuk koltuunu araç koltuuna doru itin. 7. Çocuk koltuunun arkaliinin (2) tüm yüzeyinin araç koltuunun arkaliina yaslandiindan emin olun. Aracin ba destei engel tekil ettii takdirde ba desteini en üst konumuna getirin veya tamamen çikarin (arkaya bakan araç koltuklari diinda). 8. Koltuu ISOFIX sabitleme noktalarindan (6) çekip çikarmaya çaliarak güvenli bir biçimde oturduundan emin olun. Yeil güvenlik iaretleri (7) koltuun her iki tarafinda tamamen görünür olmalidir. 9. Koltuk ISOFIX olmadan kullanildii takdirde koltuun alt kisminda tainabilir. ISOFIX kullanilarak araç koltuuna balanti salanir, bu da çocuunuzun güvenliini iyiletirir. Tüm bunlara ek olarak çocuunuzun aracin üç noktali kemeriyle emniyet altina alinmasi gerekmektedir. 10. "Lineer Yan Çarpma Korumasi" (L.S.P.) (9) arabanin kapisiyla ters istikametteyse veya yolcu koltuundaki alani etkiliyorsa, L.S.P.'yi kapatmak mümkündür. L.S.P Çalitirma dümesine (10) basin, basili tutun ve hafifçe iterek L.S.P.'yi (9) kapayin. Daha sonra L.S.P. Çalitirma dümesini (10) TR serbest birakin. Araç koltuu, araçta yeteri kadar yer yoksa L.S.P. kullanimda olmadan da kullanilabilir. ÇOCUK KOLTUUNUN ARAÇTAN ÇIKARILMASI Kurulum adimlarini ters yönde uygulayin. 1. Her iki taraftaki ISOFIX kilitleme kollarini (4) ISOFIX serbest birakma butonlarini (8) iterek ve ayni anda geriye çekerek çözün. 2. Koltuu ISOFIX sabitleme noktalarindan (6) uzaa çekin. 3. Çocuk koltuunu çikarin ve ISOFIX'i kurulum için tersine sirada depolayin. 69 YATAN BA DESTE Yatan Ba Destei (11) çocuun kafasinin uyku sirasinda tehlikeli bir biçimde sallanmasini önlemeye destek olur. 3 konumdan birine ayarlanabilir. stenen konuma eriilene kadar Yatan Ba Desteini (11) ileri itin. Çocuun kafasi her zaman Yatan Ba Destei ile temas içinde olmalidir. BA DESTEININ AYARLANMASI Ba destei, (11) ba desteinin arkasindaki (11) ba destei yükseklik ayari kullanilarak (12) ayarlanabilir. Ba desteini (11) çocuun omzu ve ba destei (11) arasinda maks. 2 cm (yakl. 2 parmak kalinliinda mesafe) kalacak ekilde ayarlayin. Ba desteinin yükseklii koltuk arabaya kurulu olduu zaman da ayarlanabilir. ÇOCUUN GÜVENLIE ALINMASI 1. Araç emniyet kemerini çocuunuzun etrafindan geçirin ve kemer dilini kemer tokasina takin. Duyulabilir bir "KLK" sesiyle yerine oturmalidir. 2. Karin kemerini çocuk koltuunun yeil renkteki karin kemeri kilavuzlarina (13) yerletirin. TR 3. Karin kemerini sikmak amaciyla omuz kemerini çekin. 4. Araba koltuunun yan tarafinda, kemer kilidinin yaninda, omuz kemeri ve kalça kemeri birlikte karin kemeri kilavuzuna (13) takilmalidir. 5. Omuz kemerini, kemer kilavuzun içine girene dek omuz kemer kilavuzundan (14) geçirin. 6. Omuz kemerinin çocuunuzun köprücük kemii üzerinden geçtiinden ve çocuunuzun boynuna demediinden emin olun. Gerektii takdirde kemerin konumunu deitirmek için ba desteinin (11) yüksekliini ayarlayin. KOLTUK KILIFINI ÇIKARMA VE YENDEN TAKMA Çocuk koltuunun kilifi 4 parçadan olumaktadir (ba destei (2 adet), arkalik ve destek). Bunlar çitçitlarla çeitli yerlerde tutulur. Tüm çitçitlar açildiinda, kilifin tekli parçalari çikarilabilir. Kiliflari tekrar koltua geçirmek için çikarma talimatlarini ters sirada takip edin. Kilif sadece 30°C'de hassas bir yikama programiyla yikanabilir, aksi takdirde kilif kumain renginin solmasina neden olabilir. Lütfen kilifi dier çamairlardan ayri yikayin ve kurutucuda ya da dorudan güne iiinda kurutmayin! MALATÇI GARANTISI VE ELDEN ÇIKARMA ILE ILGILI KURALLAR CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Almanya) size bu ürün için 3 yil garanti sunar. Garanti, bu ürünün ilk olarak bir perakendeci tarafindan müteriye satildii ülkede geçerlidir. Garantinin içerii ve garantinin dorulanmasi için gerekli tüm temel bilgiler go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats ana sayfamizda bulunabilir. Ürün açiklamasinda bir garanti gösterildii takdirde arizalar ile ilgili bize kari yasal haklariniz bundan etkilenmez. Lütfen ülkenizdeki atik elden çikarma kurallarini uygulayin. 70 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 150 100 12 3 . Solution S2 i-Fix .(1) · .(Type Approval Authority) . · · . 16 · . · . . · . · . . · . . . · . · . · ! . · . . · . · . · · . (L.S.P) · . . · . CYBEX . · · . . . · . . . 9 · . . · ! / · . . (9) (.L.S.P) (L.S.P) (10) (11) (12) (13) (14) (1) (2) AR (3) ISOFIX (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) . (3) (2) (9) . (2) . 71 . . .www.cybex-online.com SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX . ISOFIX . SOLUTION S2 i-FIX 135 . . . ... .1 . · · . (4) ISOFIX (3) (5) ISOFIX .2 . .(6) ISOFIX °081 (4) ISOFIX .3 . .4 AR (6) ISOFIX (4) ISOFIX .5 ."" . (5) ISOFIX .6 . (2) .7 ) .( .(6) ISOFIX .8 . (7) . ISOFIX .9 . ISOFIX . (9) (.L.S.P) " " .01 . (10) .(10) . (9) . . . (8) ISOFIX (4) ISOFIX .1 . .(6) ISOFIX .2 . ISOFIX .3 (11) (11) . 3 . . . (12) (11) ( ) 2 (11) .(11) .(11) . . .1 ."" . (13) .2 . .3 .4 .(13) . (14) .5 . . 6 . (11) 72 .( (×2) ) 4 . . . 30 . ! 3 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) . . .go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats . . AR 73 R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm . 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany , Solution S2 i-Fix . , (1). · , . · , . · BG , , . · , R16 . · , , . · . · . . · . , . . 74 · . . · - . · . ! · , . · , . · , . · . · , (L.S.P.) . · , , . , . · . CYBEX, . · . · . . · , . . . · 9 . , . · . ! · , , / . , , . (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) . (2) . , (9) . , . . www.cybex-online.com. ISOFIX, SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX. 135 , SOLUTION S2 i-FIX . , . . . 1. ... · . · , -, . 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4) . 3. ISOFIX (4) 180°, ISOFIX (6). 4. . 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6), . 6. ISOFIX (5) . 7. (2) BG . , ( , ). 8. ISOFIX (6). (7) . 9. ISOFIX, . ISOFIX , . . 75 10. (L.S.P.) (9) , L.S.P. . L.S.P (10), L.S.P. (9) . L.S.P. (10) L.S.P., . . 1. ISOFIX (4) ISOFIX (8) . 2. ISOFIX (6). 3. ISOFIX . (11) . 3 . (11) , . BG . (11) (12) (11). (11) , . 2 (. 2 ) (11). . 1. . . 76 2. (13) . 3. , . 4. (13) , . 5. (14), . 6. , . , (11) , . 4 ( (2x), ). . , . , . 30 °C, , . , ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, ) 3 . , . , , go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. , . . SERTIFIKACIJA UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Preporucuje se za priblizno od 3 godine do 12 godina SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Hvala vam sto ste se prilikom izbora auto sedista odlucili za Solution S2 i-Fix. Pre postavljanja sedista u automobil, pazljivo procitajte uputstva i uvek ih drzite pri ruci, u za to namenjenom pregratku (1). VAZNA INFORMACIJA · Bez odobrenja Uprave za odobravanje tipova, auto sediste se ne sme menjati niti dopunjavati ni na koji nacin. · Kako bi zastitili svoje dete, neophodno je da decije sediste koristite kako je opisano u ovom prirucniku. · Ovo decije sediste se sme instalirati samo na sedistima u vozilu koja su odobrena za upotrebu sistema vezivanja za dete u skladu sa prirucnikom za vozilo. · Pogodno samo za sedista u vozilu sa automatskim pojasevima u tri tacke odobrenim u skladu sa UN uredbom 16 ili uporedivim standardom. · Nemojte upotrebljavati kontaktne tacke koje nose teret osim onih opisanih u uputstvima i oznacenih na sistema vezivanja za decu. · Puna povrsina naslona decijeg sedista mora biti u kontaktu sa naslonom vozila. · Pojas za rame se mora kretati prema gore i unazad u naslonu. Nikada se ne sme kretati prema napred do gornje tacke pojasa u vasem vozilu. · Kopca pojasa vozila nikada ne sme prelaziti vodilicu pojasa sedista. Ako je kais pojasa predugacak, decije sediste nije prikladno za upotrebu u ovom polozaju u vozilu. Ukoliko imate nedoumice, obratite se proizvoacu sistema vezivanja za dete. · Pojas za vozilo u tri tacke sme prolaziti samo predvienim smerovima. Smerovi pojasa detaljno su opisani u ovom prirucniku i na decijem sedistu su oznaceni zelenom bojom. · Pojas za krilo mora prolaziti sto je mogue nize preko prepona vaseg deteta kako bi imao optimalan ucinak u slucaju nesree. · Pre svake upotrebe proverite da li je automatski pojas za vozilo u tri tacke ispravno podesen i cvrsto prislonjen uz detetovo telo. Nikad nemojte uvrtati pojas! · Samo optimalno prilagoen naslon za glavu detetu moze pruziti maksimalnu zastitu i udobnost, istovremeno obezbeujui glatko postavljanje ramenog pojasa. · Decje sediste uvek mora biti pravilno pricvrseno pojasem za vozilo, cak i kada se ne koristi. · Uvek obezbedite da se decije sediste nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podesavanja zadnjeg sedista. · Decje sediste je takoe testirano i homologirano bez linearne zastite od bocnog udara. · Ako auto sediste koristite na srednjem sedistu zadnje klupe vozila, linearna bocna zastita od udara (L.S.P.) nikako ne sme da se rasklapa. · Prtljag ili drugi prisutni predmeti u vozilu moraju uvek da budu sigurno ucvrseni. U suprotnom, moze doi do njihovog tumbanja unutar vozila, sto moze dovesti do smrtonosnih ozleda. · Decje sediste se nikada ne sme koristiti bez pokrivaca sedista. Obezbedite da se koristi samo originalni CYBEX pokrivac sedista jer je pokrivac kljucni element njegovog funkcionisanja. · Nikada ne ostavljajte dete bez nadzora u automobilu. · Delovi sistema vezivanja za dete greju se na suncu i potencijalno mogu da opeku kozu vaseg deteta. Zastitite svoje dete i decije sediste od direktnog izlaganja suncu. · Nesrea moze prouzrokovati osteenje decijeg sedista koje nije mogue identifikovati golim okom. Nakon nesree zamenite sediste. Ukoliko imate SR nedoumice, obratite se svom distributeru ili proizvoacu. · Ovo decije sediste nemojte da koristite duze od 9 godina. Decje sediste je izlozeno velikom stresu tokom svog radnog veka, sto sa starenjem dovodi do promena u kvalitetu materijala. · Plasticni delovi mogu da se ciste blagim sredstvom za cisenje i mlakom vodom. Nikada nemojte da koristite gruba sredstva za cisenje ni izbeljivac! · Na nekim sedistima u vozilu izraenim od osetljivih materijala, upotreba decjih sedista moze ostaviti tragove i/ili prouzrokovati promenu boje. Da biste to sprecili, ispod decijeg sedista mozete staviti ebe ili peskir, ili slicno, kako biste zastitili sediste vozila. 77 DELOVI PROIZVODA (1) Odlaganje Uputstva za upotrebu (8) ISOFIX dugme za otpustanje Odjeljak (9) Linearna zastita od bocnog udara (2) Naslon (L.S.P.) (3) Izdignuti deo (10) L.S.P. Dugme za upravljanje (4) ISOFIX rucice za zakljucavanje (11) Podesivi naslon za glavu (5) ISOFIX rucica za podesavanje (6) ISOFIX tacke usidrenja (7) ISOFIX sigurnosni indikator (12) Regulator visine naslona za glavu (13) Vodilica pojasa za krilo (14) Vodilica pojasa za rame PRIPREMA ZA POSTAVLJANJE Spojite naslon za lea (2) sa podizacem (3) kacenjem vodilice na osu izdignutog dela. Naslon za lea (2) je tada preklopljen unapred. Kada vadite proizvod iz kutije, sa obe strane sedista je aktivirana Linearna zastita od bocnog udara (9). ISPRAVNA POZICIJA U VOZILU Decje sediste se moze koristiti na sedistima u vozilu koja su opremljena automatskim pojasom u tri tacke. Pogledajte prilozenu listu tipova vozila za odobrena vozila. Najazurniju verziju mozete pronai na www.cybex-online.com. U slucaju da vas automobil nije opremljen ISOFIX prikljucnim tackama, SR uvek postoji mogunost upotrebe SOLUTION S2 i-FIX sa uvucenim ISOFIX rucicama za zakljucavanje. Iznad visine deteta od 135 cm, kompatibilnost izmeu SOLUTION S2 i-FIX i vaseg vozila moze biti smanjena. Pregledajte popis vrsta vozila kako biste proverili da li se decije sediste moze koristiti u svim polozajima naslona za glavu bez ogranicenja. U izuzetnim slucajevima, decije auto sediste moze se koristiti i na suvozacevom sedistu. Uvek se pridrzavajte preporuka proizvoaca vozila. UGRADNJA DECIJEG SEDISTA U VOZILO 1. Uvek se pobrinite da... · nasloni za lea u vozilu budu zakljucani u uspravnoj poziciji. · prilikom postavljanja decijeg sedista na suvozacevo sediste, ono se podesava sto je vise mogue unazad, bez uticaja na usmeravanje pojasa. 78 2. Upotrebite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) ispod izdignutog dela (3) i povucite dve ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) do njihovog krajnjeg polozaja. 3. Sada okrenite ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) 180° tako da budu okrenute u smeru ISOFIX tacaka usidrenja (6). 4. Postavite sediste za dete na odgovarajue sediste u automobilu. 5. Gurnite dve ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) u ISOFIX tacke usidrenja (6) dok se ne zakljucaju na svojim mestima uz jedno zvucno "KLIK". 6. Koristite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) i gurnite auto sediste prema sedistu vozila. 7. Obezbedite da je cela povrsina naslona (2) decijeg sedista postavljena na naslon sedista vozila. Ako naslon za glavu na vozilu predstavlja prepreku, povucite ga prema gore do krajnje granice ili ga potpuno uklonite (osim na sedistima vozila okrenutim unazad). 8. Obezbedite da je sediste sigurno pokusavajui da ga izvucete iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). Zeleni sigurnosni indikatori (7) moraju biti jasno vidljivi na obe strane sedista. 9. U slucaju da se ovo sediste koristi bez ISOFIX-a, moze se spremiti na dno sedista. Koristenjem ISOFIX-a stvara se veza sa vozilom koja poveava sigurnost vaseg deteta. I pored toga vase dete treba osigurati pojasem vozila u tri tacke. 10. Ako je "Linearna zastita od bocnog udara" (L.S.P.) (9) u konfliktu sa vratima automobila ili ako utice na prostor na suvozacevom sedistu, mogue je zatvoriti L.S.P. Pritisnite L.S.P Operativno dugme (10), drzite ga pritisnutim i preklopite L.S.P. (9) laganim pritiskom. Zatim otpustite L.S.P. Operativno dugme (10). Auto sediste moze da se koristi i bez L.S.P.-a u upotrebi, ako nema dovoljno prostora u vozilu. UKLANJANJE DECIJEG SEDISTA IZ VOZILA Obavite korake za postavljanje obrnutim redosledom. 1. Otkljucajte ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) sa obe strane pritiskajui ISOFIX dugme za otpustanje (8) i povlacei ih unazad istovremeno. 2. Izvucite sediste iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). 3. Uklonite decije sediste i spremite ISOFIX obrnutim redosledom do postavljanja. PODESIVI NASLON ZA GLAVU Podesivi naslon za glavu (11) pomaze sprecavanju da se detetova glava opasno naginje napred tokom spavanja. Moze se postaviti u jedan od 3 polozaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (11) napred dok se ne postigne zeljeni polozaj. Decja glava uvek treba da bude u kontaktu sa podesivim naslonom za glavu. PODESAVANJE NASLONA ZA GLAVU Naslon za glavu (11) se moze podesiti pomou regulatora visine naslona za glavu (12) na zadnjem delu naslona za glavu (11). Podesite naslon za glavu (11) tako da maks. 2 cm (priblizno sirina 2 prsta) ostane izmeu detetovog ramena i naslona za glavu (11). Visina naslona za glavu i dalje se moze podesavati kada je sediste postavljeno u automobil. OSIGURAVANJE DETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog deteta i umetnite jezicak pojasa u kopcu pojasa. Mora se zakljucati na mestu zvucnim "KLIK". 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (13) decijeg sedista. 3. Povucite rameni pojas da biste pritegli pojas za krilo. 4. Na bocnoj strani auto sedista, pored kopce pojasa, rameni pojas i pojas za krilo se moraju umetnuti zajedno u vodilicu pojasa (13). 5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu ramenog pojasa (14) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Obezbedite da rameni pojas prelazi preko kljucne kosti vaseg deteta i da ne dodiruje detetov vrat. Ako je potrebno, prilagodite visinu naslona za glavu (11) za promenu polozaja pojasa. UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVACA ZA SEDISTE Pokrivac decijeg sedista sastoji se od 4 dela (naslon za glavu (2x), naslon za lea i izdignuti deo). Oni su na nekoliko mesta pricvrseni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinacni delovi pokrivaca. Da biste vratili pokrivace na sediste, sledite uputstva za uklanjanje obrnutim redosledom. Pokrivac se moze prati samo na 30°C u programu pranja za osetljivi ves, jer u suprotnom moze doi do promene boje presvlake. Pokrivac perite odvojeno od ostalog vesa i nemojte ga susiti u susilici ili na direktnoj suncevoj svetlosti! GARANCIJA PROIZVOACA I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija vazi u zemlji gde je ovaj proizvod prvobitno prodat kupcu od strane trgovca na malo. Sadrzaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrivanje garancije mogu se pronai na nasoj pocetnoj stranici: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je garancija prikazana u opisu artikla, vasa zakonska prava u odnosu na nas po pitanju kvarova ostaju nepromenjena. Pridrzavajte se propisa svoje zemlje za odlaganje otpada. SR 79 R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 . 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix . (1). · , . · , . · . EL · 16 . · . · . · . . · . , . . 80 · . . · . · . ! · , . · . · . · . · , (L.S.P.) . · . , , . · . CYBEX, . · . · . . · . . , . · 9 . , . · . ! · , / . , , . (1) (8) ISOFIX (9) (2) (L.S.P.) (3) (10) L.S.P. (4) ISOFIX (11) (5) ISOFIX (12) (6) ISOFIX (13) (7) ISOFIX (14) (2) (3) . (2) . , (9) . . . www.cybex-online.com. ISOFIX, SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX. 1,35 ., SOLUTION S2 i-FIX . . , . . 1. ... · . · , . 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4) . 3. ISOFIX (4) 180° ISOFIX (6). 4. . 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) «». 6. ISOFIX (5) . 7. (2) . EL , ( ). 8. ISOFIX (6). (7) . 9. ISOFIX, . ISOFIX, . . 81 10. « » (L.S.P.) (9) , L.S.P. L.S.P , L.S.P (9) . , (10) (L.S.P.) (L.S.P.). (L.S.P.) . . 1. ISOFIX (4) ISOFIX (8) . 2. ISOFIX (6). 3. ISOFIX ' , . (11) . 3 . (11) EL . . (11) (12) (11). (11) 2 . (. ) (11). . 82 1. . «». 2. (13) . 3. . 4. , (13). 5. (14) . 6. . , (11) . 4 ( (x2), , ). . , . , . 30 °C , . ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 3 . . go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. , . . CERTIFICARE UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Recomandat de la aprox. 3 ani la 12 ani SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Vã mulumim pentru ca v-ati decis asupra Solution S2 i-Fix cand ai ales scaunul auto pentru copil. Citii cu atenie instruciunile înainte de a instala scaunul auto în vehiculul dv. i pãstrai întotdeauna ghidul la îndemânã în compartimentul desemnat (1). INFORMAII IMPORTANTE · Fãrã aprobarea Autoritãii de omologare, scaunul auto pentru copil nu poate fi modificat în niciun fel i nici nu se pot face adãugãri. · Pentru a vã menine copilul protejat corespunzãtor, este absolut esenial sã utilizai scaunul auto aa cum este descris în acest ghid de utilizare. · Acest scaun auto pentru copil poate fi instalat numai pe scaune auto aprobate pentru utilizarea sistemelor de siguranã pentru copii în conformitate cu manualul vehiculului. · Potrivit numai pentru scaune auto cu centuri automate în trei puncte aprobate în conformitate cu regulamentul ONU 16 sau un standard comparabil. · Nu utilizai alte puncte de fixare decât cele descrise în instruciuni i marcate pe scaunul auto pentru copii. · Întreaga suprafaã a spãtarului scaunului pentru copil trebuie sã fie în contact cu spãtarul scaunului vehiculului. · Centura de umãr trebuie sã poatã rula în sus i înapoi în poziia înclinatã. Nu trebuie sã alunece niciodatã mai sus de punctul superior al centurii de siguranã a vehiculului dv. · Catarama centurii vehiculului nu trebuie sã treacã niciodatã peste ghidajul centurii scaunului. Dacã centura protectoare este prea lungã, scaunul pentru copil nu este potrivit pentru a fi utilizat în aceastã poziie în vehicul. În caz de îndoialã, vã rugãm sã contactai producãtorul scaunului pentru copil. · Centura în trei puncte trebuie sã treacã numai prin locurile desemnate. Traseele centurii sunt descrise în detaliu în acest manual i sunt marcate cu verde pe scaunul auto pentru copil. · Centura peste coapse trebuie sã treacã cât mai jos peste bazinul copilului dv. pentru a avea un efect optim în caz de accident. · Înaintea fiecãrei utilizãri, asigurai-vã cã centura automatã în trei puncte a vehiculului este reglatã corect i se fixeazã strâns pe corpul copilului. Nu rãsucii niciodatã centura! · Doar o tetierã ajustatã optim poate oferi copilului dv. protecie i confort maxim, asigurând în acelai timp cã centura de umãr este fixatã fãrã probleme. · Scaunul pentru copil trebuie sã fie întotdeauna fixat corect în vehicul cu centura vehiculului, chiar i atunci când nu este utilizat. · Asigurai-vã întotdeauna cã scaunul pentru copil nu este niciodatã blocat atunci când închidei ua mainii sau reglai scaunul din spate · Scaunul pentru copil este, de asemenea, testat i omologat fãrã protectorii de impact linear lateral. · Dacã folosii scaunul auto pentru copil pe scaunul din mijloc al banchetei din spate a vehiculului, protecia liniarã împotriva impactului lateral (L.S.P.) nu trebuie pliatã niciodatã. · Bagajele sau orice alte obiecte prezente în vehicul trebuie sã fie întotdeauna bine fixate. În caz contrar, acestea pot fi aruncate în mainã, ceea ce ar putea provoca rãni fatale. · Scaunul auto pentru copil nu trebuie utilizat niciodatã fãrã husa scaunului. Asigurai-vã cã se utilizeazã doar o husã originalã CYBEX, deoarece husa este un element cheie al funciei scaunului. · Nu lãsai niciodatã copilul nesupravegheat în mainã. · Piesele din sistemul de siguranã pentru copil se încãlzesc la soare i ar putea arde pielea copilului tãu. Protejai-vã copilul i scaunul auto de expunerea directã la soare. · Un accident poate provoca daune scaunului auto, care pot fi greu de RO identificat cu ochiul liber. Vã rugãm sã înlocuii scaunul auto dupã un accident. În caz de îndoialã, vã rugãm sã consultai distribuitorul sau producãtorul. · Nu utilizai acest scaun auto mai mult de 9 ani. Scaunul auto este expus la stres ridicat pe durata sa de viaã, ceea ce duce la modificãri ale calitãii materialelor sale o datã cu înaintarea în vârstã. · Pãrile din plastic pot fi curãate cu un agent de curãare uor i apã caldã. Nu folosii niciodatã ageni de curãare sau înãlbitori! · Pentru vehiculele a cãror scaunele sunt fabricate din materiale sensibile, scaunele auto pentru copil pot lãsa urme i/sau pot provoca decolorare. Pentru a proteja scaunul vehiculului putei aeza o pãturã, un prosop sau alte materiale similare sub scaunul auto pentru copil. 83 PIESELE PRODUSULUI (1) Compartimentul ghidului utilizatorului (2) Spãtar (3) Scãunel înãlãtor (4) Brae de blocare ISOFIX. (5) Mâner de reglare ISOFIX (6) Puncte de ancorare ISOFIX (7) Indicator de siguranã ISOFIX (8) Buton de eliberare ISOFIX (9) Protecie liniarã împotriva impactului lateral (L.S.P.) (10) L.S.P. Buton de operare (11) Tetierã ajustabilã (12) Regulator inãlime tetierã (13) Ghidul centurii peste coapse (14) Ghidul centurii peste umãr PREGÃTIRE PENTRU INSTALARE Conectai spãtarul (2) la scãunel înãlãtor (3) prin agãarea cârligului de ghidare pe axa scãunelului înãlãtor. Spãtarul (2) este apoi pliat spre înainte. Când scoatei produsul din cutie, protecia liniarã împotriva impactului lateral (9) este activatã pe ambele pãri ale scaunului. POZIIA CORECTà ÎN VEHICUL Scaunul auto pentru copil poate fi utilizat pe scaunele vehiculului care sunt echipate cu o centurã automatã în trei puncte. Vã rugãm sã consultai lista tipurilor de vehicule aprobate. Putei obine cea mai actualizatã versiune de pe www.cybex-online.com În cazul în care maina dv. nu este echipatã cu puncte de conectare ISOFIX, existã întotdeauna posibilitatea de a utiliza SOLUTION S2 i-FIX cu brae de blocare ISOFIX retrase. Peste 135 cm înãlime a unui copil compatibilitatea dintre SOLUIA S2 i-FIX RO i vehiculul dv. ar putea fi redusã. Vã rugãm sã consultai lista tipurilor de vehicule pentru a verifica dacã scaunul pentru copil poate fi utilizat în toate poziiile tetierei, fãrã restricii. În cazuri excepionale, scaunul auto pentru copil poate fi folosit i pe scaunul pasagerului din faã. Respectai întotdeauna recomandãrile producãtorului mainii. INSTALAREA SCAUNULUI COPILULUI ÎN VEHICUL 1. Asigurai-vã întotdeauna cã ... · spãtarele din vehicul sunt blocate în poziie verticalã. · atunci când instalai scaunul pentru copil pe scaunul pasagerului din faã, acesta este reglat cât mai mult în spate, fãrã a afecta poziionarea centurii. 84 2. Utilizai mânerul de reglare ISOFIX (5) sub scãunelul înãlãtor (3) i tragei cele douã brae de blocare ISOFIX (4) în cea mai îndepãrtatã poziie. 3. Acum rãsucii braele de blocare ISOFIX (4) 180°, astfel încât acestea sã fie orientate spre direcia punctelor de ancorare ISOFIX (6) . 4. Amplasai scaunul auto pentru copil pe scaunul corespunzãtor din mainã. 5. Împingei cele douã brae de blocare ISOFIX (4) în punctele de ancorare ISOFIX (6) pânã când acestea se blocheazã cu un "CLIC" sonor. 6. Folosii mânerul de reglare ISOFIX (5) i apãsai scaunul auto pentru copil pe scaunul vehiculului. 7. Asigurai-vã cã întreaga suprafaã a spãtarului (2) scaunului pentru copil este plasatã pe spãtarul scaunului vehiculului. Dacã tetiera vehiculului este în cale, tragei-o în sus în cea mai îndepãrtatã poziie sau îndepãrtai-o complet (cu excepia scaunelor vehiculului orientate spre spate). 8. Asigurai-vã cã scaunul este fixat încercând sã-l scoatei din punctele de ancorare ISOFIX (6) . Indicatorii de siguranã de culoare verde (7) trebuie sã fie clar vizibili pe ambele pãri ale scaunului. 9. În cazul în care scaunul este utilizat fãrã ISOFIX, acesta poate fi depozitat în partea de jos a scaunului. Folosind ISOFIX, se creeazã o legãturã cu vehicul care mãrete sigurana copilului dv. Copilul tãu trebuie sã fie încã asigurat cu centura în trei puncte a vehiculului. 10. Dacã ,,Protecia liniarã împotriva impactului lateral" (L.S.P.) (9) este în conflict cu ua mainii sau dacã afecteazã spaiul de pe scaunul pasagerului, este posibil sã închidei L.S.P. Apãsai butonul de operare L.S.P (10), inei-l apãsat i pliai în L.S.P . (9) cu o uoarã apãsare. Apoi, eliberai L.S.P . Butonul de operare (10). Scaunul auto poate fi utilizat i fãrã L.S.P. în uz, dacã nu existã suficient spaiu în vehicul. SCOATEREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPIL DIN VEHICUL Urmai paii de instalare în ordine inversã. 1. Deblocai braele de blocare ISOFIX (4) pe ambele pãri apãsând butoanele de eliberare ISOFIX (8) i trãgându-le înapoi simultan. 2. Tragei scaunul din punctele de ancorare ISOFIX (6) . 3. Scoatei scaunul auto pentru copii i depozitai ISOFIX în ordine inversã instalãrii. TETIERA ÎNCLINATà Tetiera înclinatã (11) previne capul copilului sã alunece periculos în timpul somnului. Poate fi setatã pe una din cele 3 poziii. Împingei tetiera înclinatã (11) înainte pânã când este atinsã poziia doritã. Capul copilului trebuie sã fie întotdeauna în contact cu tetiera înclinatã. REGLAREA TETIEREI Tetiera (11) poate fi reglatã folosind ajustãtorul de înãlime al tetierei (12) în partea din spate a tetierei (11) . Reglai tetiera (11) , astfel încât max. 2 cm (aprox. 2 degete lãime) între umerii copilului i tetierã (11). Înãlimea tetierei poate fi reglatã i în timp ce scaunul este instalat în mainã. SECURIZAREA COPILULUI 1. Rotii centura de siguranã a vehiculului în jurul copilului dv. i introducei limba centurii în catarama centurii. Trebuie sã se blocheze cu un ,,CLIC" audibil. 2. Punei centura de coapse în ghidajele apropiate, de culoare verde (13) ale scaunului auto pentru copii. 3. Tragei centura de umãr pentru a strânge centura de coapse. 4. Pe partea scaunului auto de lângã catarama centurii, centura de umãr i centura de coapse trebuie introduse împreunã în ghidul centurii de coapse (13). 5. Trecei centura de umãr prin ghidajul centurii de umãr (14) pânã când se aflã în interiorul ghidajului centurii. 6. Asigurai-vã cã centura de umãr trece peste clavicula copilului dv. i nu atinge gâtul copilului. Dacã este necesar, reglai înãlimea tetierei (11) pentru a schimba poziia centurii. DEMONTAREA I REAEZAREA HUSEI SCAUNULUI Husa scaunului auto pentru copil este formatã din 4 pãri (tetierã (2x), spãtar i scaun înãlãtor). Acestea sunt inute în poziie cu capse în mai multe locuri. Dupã ce ai deschis toate capsele, pãrile independente ale husei pot fi îndepãrtate. Pentru a pune husele înapoi pe scaun, urmai instruciunile de îndepãrtare în ordine inversã. Îmbrãcãmintea poate fi spãlatã la masina de spãlat, la o temperature de 30° C cu un program de spãlare delicat, altfel poate duce la decolorarea esãturii. Vã rugãm sã spãlai îmbrãcãmintea separat de alte rufe i sã nu o uscai în uscãtor sau în lumina directã a soarelui! GARANIA PRODUCÃTORULUI I REGLEMENTARI PRIVIND DEBARASAREA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) vã oferã 3 ani garanie pentru acest produs. Garania este valabilã în ara în care acest produs a fost vândut iniial de cãtre un comerciant cu amãnuntul cãtre un client. Coninutul garaniei i toate informaiile eseniale necesare pentru obinerea garaniei pot fi gãsite pe pagina noastrã de pornire go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Dacã în descrierea articolului apare o garanie, acesta nu afecteazã drepturile dv. legale faã de noi pentru defeciuni. Vã rugãm sã respectai reglementãrile privind eliminarea deeurilor din ara dv. RO 85 CERTIFIKIMI UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Rekomandohet përafërsisht nga moshat 3 deri në 12 vjeç SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Faleminderit që zgjodhët Solution S2 i-Fix si sexholino për fëmijën tuaj. Lexoni me kujdes udhëzimet para se ta instaloni sexholinon në makinë dhe ruajini gjithnjë këto udhëzime në vendin e caktuar (1). INFORMACIONE TË RËNDËSISHME · Sexholinos nuk mund t'i bëhen modifikime apo shtime të çfarëdolloj forme pa miratimin e Autoritetit Miratues të Tipit. · Për mbrojtjen e duhur të fëmijës suaj, është absolutisht e rëndësishme që ta përdorni sexholinon siç tregohet në këtë manual. · Kjo sexholino mund të montohet vetëm në sediljet e automjeteve të miratuara për përdorimin e sistemeve mbrojtëse të fëmijëve në përputhje me manualin e automjetit. · Ajo është e përshtatshme për sediljet e automjeteve me rripa sigurimi automatikë trepikësh që janë miratuar sipas rregullores 16 të OKB-së ose sipas një standardi të barasvlershëm. · Mos përdorni pika mbështetëse të ndryshme nga ato të përshkruara te udhëzimet dhe të shënuara në sistemin mbrojtës të fëmijës. SQ · Sipërfaqja e plotë e mbështetëses së sexholinos duhet të jetë në kontakt me mbështetësen e automjetit. · Rripi i supave duhet të kalojë lart dhe mbrapa me njëfarë pjerrësie. Asnjëherë nuk duhet të kalojë përpara pikës së sipërme të rripit në automjet. · Tokëza e rripit të sigurimit të automjetit nuk duhet ta kalojë asnjëherë mbajtësen e rripit të sediljes. Nëse rripi është tepër i gjatë, sexholinoja nuk është e përshtatshme për t'u përdorur në këtë pozicion në automjet. Nëse nuk jeni të sigurt, ju lutemi kontaktoni prodhuesin e sexholinos. · Rripi i sigurimit trepikësh i automjetit duhet të kalohet në vendet e caktuara. Pikat e kalimit të rripit tregohen me hollësi në këtë manual dhe janë shënuar me jeshile te sexholinoja. · Rripi i prehrit duhet të kalojë sa më poshtë ijëve të fëmijës që të jetë e mundur për të pasur një efekt optimal në rast aksidenti. 86 · Para çdo përdorimi, sigurohuni që rripi i sigurimit trepikësh i automjetit të rregullohet si duhet dhe të puthitet mirë me trupin e fëmijës. Asnjëherë mos e përdridhni rripin! · Vetëm nëse mbështetësja e kokës është rregulluar si duhet mund t'i ofrojë fëmijës suaj mbrojtje dhe rehati maksimale, duke siguruar në të njëjtën kohë që rripi i shpatullave të puthitet si duhet. · Sexholinoja duhet të fiksohet gjithnjë mirë me rripin e sigurimit në automjet edhe kur nuk është duke u përdorur. · Sigurohuni gjithnjë që sexholinoja të mos bllokohet asnjëherë kur mbyllni derën e makinës ose kur lëvizni sediljen e pasme. · Sexholinoja është testuar dhe miratuar gjithashtu pa mbrojtësit nga goditjet lineare anësore. · Nëse e përdorni sexholinon në sediljen e mesit të ndenjëses së pasme të automjetit, mbrojtësja lineare për goditjet anësore (L.S.P.) nuk duhet të jetë asnjëherë e palosur. · Bagazhet apo çdo objekt tjetër që ndodhet në mjet duhet të sigurohen gjithmonë mirë. Në të kundërt, ato mund të fluturojnë brenda makinës duke shkaktuar lëndime fatale. · Sexholinoja nuk duhet të përdoret kurrë pa mbulesën e sipërme të saj. Sigurohuni që të përdoret një mbulesë e sipërme CYBEX origjinale, pasi mbulesa është element kryesor i funksionit të sexholinos. · Asnjëherë mos e lini fëmijën të pambikëqyrur në automjet. · Pjesët e sistemit për sigurimin e fëmijës nxehen në diell dhe mund ta djegin lëkurën e fëmijës. Mbrojeni fëmijën dhe sexholinon nga ekspozimi i drejtpërdrejtë i diellit. · Aksidentet mund të shkaktojnë dëme të sexholinos që nuk mund të diktohen me sy të lirë. Ju lutemi ndërrojeni sexholinon nëse ndodh aksident. Nëse keni dyshime, konsultohuni me shitësin apo prodhuesin përkatës. · Mos e përdorni këtë sexholino për më shumë se 9 vjet. Sexholinoja është e ekspozuar ndaj forcave të mëdha gjatë jetëgjatësisë së saj, gjë që sjell ndryshime në cilësinë e materialeve përbërëse me kalimin e viteve. · Pjesët plastike mund të pastrohen me agjent të butë pastrues dhe me ujë të ngrohtë. Mos përdorni asnjëherë agjentë të fortë pastrues apo zbardhues! · Në disa sedilje të përbëra prej materialesh delikate, përdorimi i sexholinove mund të lërë shenja dhe/ose të shkaktojë çngjyrosje. Për ta parandaluar këtë dhe për të mbrojtur sediljen, nën sexholino mund të vendosni një batanije, peshqir ose një copë të ngjashme. PJESËT E PRODUKTIT (1) Vendi për ruajtjen e manualit (2) Mbështetësja e shpinës (3) Përforcuesi (4) Krahët e kyçjes ISOFIX (5) Doreza e rregullimit ISOFIX (6) Pikat e kapjes ISOFIX (7) Treguesi i sigurisë ISOFIX (8) Butoni i lëshimit ISOFIX (9) Mbrojtësja lineare për goditjet anësore (L.S.P.) (10) L.S.P. Butoni i funksionimit (11) Mbështetësja e lëvizshme e kokës (12) Rregulluesi i lartësisë së mbështetëses së kokës (13) Pika e kalimit të rripit të prehrit (14) Pika e kalimit të rripit të shpatullave PËRGATITJA PËR INSTALIMIN Lidheni mbështetësen (2) me përforcuesin (3) duke e fiksuar kunjën te aksi i përforcuesit. Më pas mbështetësja e shpinës (2) paloset përpara. Kur e nxirrni produktin nga kutia, mbrojtësja lineare nga goditjet anësore (9) aktivizohet në të dyja anët e sexholinos. POZICIONI I SAKTË NË AUTOMJET Sexholinoja mund të përdoret në sedilje automjetesh që janë të pajisura me rrip automatik trepikësh. Ju lutemi shikoni listën e bashkëngjitur të llojeve të automjeteve për të parë automjetet e miratuara. Mund ta merrni versionin më të fundit nga www.cybex-online.com. Në rast se makina juaj nuk është e pajisur me pika lidhjeje ISOFIX, ekziston gjithnjë mundësia që të përdorni SOLUTION S2 i-FIX me krahë kyçjeje ISOFIX të tërhequr. Nëse fëmija ka shtat më tepër se 135 cm, pajtueshmëria mes SOLUTION S2 i-FIX dhe automjetit tuaj është më e pakët. Ju lutemi shikoni listën e llojeve të automjeteve për të parë nëse sexholinoja mund të përdoret pa kufizime në të gjitha pozicionet e mbështetëses së kokës. Në raste të veçanta, sexholinoja mund të përdoret edhe në sediljen e pasagjerit përpara. Zbatoni gjithnjë rekomandimet e prodhuesit të automjetit. INSTALIMI I SEXHOLINOS NË AUTOMJET 1. Sigurohuni gjithmonë që... · mbështetëset e shpinës në automjet të jenë të fiksuara në pozicion vertikal. · kur instaloni sexholinon në sediljen e pasagjerit përpara, ajo të çohet sa më mbrapa që është e mundur pa ndikuar te kalimi i rripit. 2. Përdorni dorezën e rregullimit ISOFIX (5) poshtë përforcuesit (3) dhe tërhiqini dy krahët e kyçjes ISOFIX (4) deri në maksimum. 3. Tani rrotulloni krahët e kyçjes ISOFIX (4) 180° në mënyrë që të jenë përballë drejtimit të pikave të kapjes ISOFIX (6). 4. Vendoseni sexholinon në sediljen e përshtatshme në makinë. 5. Shtyjini dy krahët e kyçjes ISOFIX (4) në pikat e kapjes ISOFIX (6) derisa të fiksohen duke bërë një zhurmë "KLIKIMI". 6. Përdorni dorezën e rregullimit ISOFIX (5) dhe shtyjeni sexholinon kundrejt sediljes së automjetit. 7. Sigurohuni që e gjithë sipërfaqja e mbështetëses (2) së sexholinos të jetë e mbështetur në mbështetësen e sediljes së automjetit. Nëse mbështetësja e kokës së sediljes së automjetit është pengesë, tërhiqeni lart deri në maksimum ose hiqeni komplet (përveç në rastin e sediljeve të automjeteve të kthyera mbrapa). 8. Sigurohuni që sexholinoja të jetë e fiksuar duke e tërhequr nga pikat e kapjes ISOFIX (6). Treguesit jeshil të sigurisë (7) duhet të jenë të dukshëm qartë në të dyja anët e sexholinos. 9. Në rast se sexholinoja përdoret pa ISOFIX, ajo mund të mbahet poshtë sexholinos. Duke përdorur ISOFIX, krijohet një lidhje me automjetin e cila rrit sigurinë për fëmijën tuaj. Megjithatë, fëmija juaj duhet të sigurohet me rripin e sigurimit trepikësh të automjetit. 10. Nëse "Mbrojtësja lineare për goditjet anësore" (L.S.P.) (9) pengohet nga dera e makinës ose ndikon te hapësira në sediljen e pasagjerit, ekziston mundësia që ta mbyllni L.S.P. Shtypni butonin e funksionimit të L.S.P (10), mbajeni shtypur dhe paloseni në L.S.P. (9) me një shtytje të lehtë. Më pas lëshojeni L.S.P. Butoni i funksionimit (10). SQ Sexholinoja mund të përdoret edhe pa L.S.P, në rast se në mjet nuk ka hapësirë të mjaftueshme. HEQJA E SEXHOLINOS NGA AUTOMJETI Bëni në radhë të kundërt hapat e instalimit. 1. Zhbllokoni krahët e kyçjes ISOFIX (4) në të dyja anët duke i shtyrë butonat e lëshimit ISOFIX (8) dhe duke i tërhequr ato njëkohësisht. 2. Tërhiqeni sexholinon nga pikat e kapjes ISOFIX (6). 3. Hiqeni sexholinon dhe vendoseni ISOFIX sipas radhës së kundërt të instalimit. 87 MBËSHTETËSJA KËNDORE E KOKËS Mbështetësja e kokës me pjerrësi (11) ndihmon që koka e fëmijës të mos anohet tepër përpara gjatë gjumit. Ajo mund të vendoset në një prej 3 pozicioneve. Shtyjeni mbështetësen e kokës (11) përpara derisa të arrihet pozicioni që doni. Koka e fëmijës duhet të jetë gjithnjë në kontakt me mbështetësen e kokës. RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË KOKËS Mbështetësja e kokës (11) mund të lëvizet duke përdorur rregullatorin e lartësisë së mbështetëses së kokës (12) në pjesën e pasme të mbështetëses së kokës (11). Çojeni mbështetësen e kokës (11) në mënyrë që të ketë një hapësirë maksimale prej 2 cm (rreth sa gjerësia e 2 gishtave) mes shpatullave të fëmijës dhe mbështetëses së kokës (11). Lartësia e mbështetëses së kokës mund të lëvizet edhe ndërkohë që sexholinoja është e montuar në makinë. SIGURIMI I FËMIJËS 1. Kalojeni rripin e sigurimit të automjetit anembanë fëmijës dhe vendoseni gjuhëzën e rripit te tokëza e rripit. Duhet të fiksohet në vend me një "KLIKIM". 2. Vendoseni rripin e prehërit te pikat me ngjyrë jeshile të kalimit të rripit të prehërit (13) në sexholino. 3. Tërhiqeni rripin e shpatullave për ta shtrënguar rripin e prehërit. 4. Anash makinës pranë tokëzës së rripit, rripi i shpatullave dhe rripi i prehërit duhet të futen së bashku te pika e kalimit të rripit të prehërit (13). SQ 5. Kalojeni rripin e shpatullave te pika e kalimit të rripit të shpatullave (14) derisa të jetë brenda pikës së kalimit të rripit. 6. Sigurohuni që rripi i shpatullave të kalojë te klavikula e fëmijës dhe të mos e prekë qafën e fëmijës. Nëse është e nevojshme, rregulloni lartësinë e mbështetëses së kokës (11) për të ndryshuar pozicionin e rripit. HEQJA DHE RIVENDOSJA E MBULESËS SË SEXHOLINOS Mbulesa e sexholinos së fëmijës përbëhet nga 4 pjesë (mbështetësja e kokës (2x), mbështetësja e shpinës dhe përforcuesi). Këto mbahen në pozicion në disa vende me kopsa. Pasi të jenë liruar të gjitha kopsat, pjesët e mbulesës mund të hiqen një nga një. Për t'i vendosur përsëri mbulesat në sexholino, ndiqni sipas radhës së kundërt udhëzimet për heqjen. Mbulesa mund të lahet vetëm në temperaturë 30 °C, me një program delikat larjeje. Në të kundërt, copa e mbulesës mund të çngjyroset. Mos e lani mbulesën së bashku me rrobat e tjera dhe mos e thani në makinën tharëse apo mos e ekspozoni ndaj rrezeve të drejtpërdrejta të diellit! GARANCIA NGA PRODHUESI DHE RREGULLORET PËR HEDHJEN CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Gjermani) ju ofron 3 vjet garanci për këtë produkt. Garancia është e vlefshme në vendin ku produkti i është shitur fillimisht një klienti nga një shitës me pakicë. Përmbajtja e garancisë dhe të gjitha informacionet thelbësore të kërkuara për mbrojtjen nga garancia mund t'i gjeni në faqen tonë go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Në rast se përshkrimi i artikullit përfshin garancinë, të drejtat tuaja ligjore kundrejt nesh në raste defektesh mbeten të pacenuara. Zbatoni rregulloret për asgjësimin e mbetjeve në vendin tuaj. 88 CERTIFIKACIJA UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Preporucuje se za priblizno od 3 godine do 12 godina SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Hvala vam sto ste se prilikom odabira auto sjedista odlucili za Solution S2 i-Fix. Prije postavljanja sjedista u automobil, pazljivo procitajte uputstva i uvijek ih drzite u za to namijenjenom pregratku (1). VAZNA INFORMACIJA · Bez odobrenja Uprave za odobravanje tipova, auto sjediste se ne smije mijenjati niti dopunjavati ni na koji nacin. · Kako biste zastitili svoje dijete, neophodno je da koristite djecje sjediste kako je opisano u ovom prirucniku. · Ovo djecje sjediste se smije instalirati samo na sjedistima u vozilu koja su odobrena za upotrebu sistema vezivanja za dijete u skladu s prirucnikom za vozilo. · Pogodno samo za sjedista u vozilu s automatskim pojasevima u tri tacke odobrenim u skladu s UN uredbom 16 ili uporedivim standardom. · Nemojte upotrebljavati kontaktne tacke koje nose teret osim onih opisanih u uputama i oznacenih na sistemu vezivanja za djecu. · Puna povrsina naslona djecjeg sjedista mora biti u kontaktu s naslonom vozila. · Pojas za rame se mora kretati prema gore i unazad u naslonjacu. Nikada se ne smije kretati prema naprijed do gornje tacke pojasa u vasem vozilu. · Kopca pojasa vozila nikada ne smije prelaziti vodilicu pojasa sjedista. Ako je kais pojasa predug, djecje sjediste nije prikladno za upotrebu u ovom polozaju u vozilu. Ukoliko imate nedoumice, obratite se proizvoacu sistema vezivanja za djecu. · Pojas za vozilo u tri tacke smije prolaziti samo predvienim smjerovima. Smjerovi pojasa detaljno su opisani u ovom prirucniku i na djecjem sjedistu su oznaceni zelenom bojom. · Pojas za krilo mora prolaziti sto je mogue nize preko prepona vaseg djeteta kako bi imao optimalni ucinak u slucaju nesree. · Prije svake upotrebe provjerite je li automatski pojas za vozilo u tri tacke ispravno podesen i cvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo. Nikad nemojte uvrtati pojas! · Samo optimalno prilagoeni naslon za glavu djetetu moze pruziti maksimalnu zastitu i udobnost, istovremeno obezbijeujui glatko postavljanje ramenog pojasa. · Djecje sjediste uvijek mora biti pravilno pricvrseno pojasem za vozilo, cak i kad se ne koristi. · Uvijek obezbijedite da se djecje sjediste nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podesavanja zadnjeg sjedista. · Djecje sjediste je takoe testirano i homologirano bez linearne zastite od bocnog udara. · Ako auto sjediste koristite na srednjem sjedistu zadnje klupe vozila, linearna zastita od bocnog udara (L.S.P.) se nikako ne smije rasklapati. · Prtljag ili drugi predmeti prisutni u vozilu moraju uvijek biti sigurno ucvrseni. U suprotnom, moze doi do njihovog tumbanja unutar vozila, sto moze dovesti do smrtonosnih ozljeda. · Djecje sjediste se nikada ne smije koristiti bez pokrivaca sjedista. Obezbjedite da se koristi samo originalni CYBEX pokrivac sjedista jer je pokrivac kljucni element njegovog funkcionisanja. · Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u automobilu. · Dijelovi sistema vezivanja za dijete zagrijavaju se na suncu i potencijalno mogu opei kozu vaseg djeteta. Zastitite svoje dijete i djecje sjediste od direktnog izlaganja suncu. · Nesrea moze prouzrokovati osteenje djecjeg sjedista koje nije mogue identifikovati golim okom. Nakon nesree zamijenite sediste. Ukoliko imate nedoumice, obratite se svom distributeru ili proizvoacu. · Ovo djecje sjediste nemojte da koristite duze od 9 godina. Djecje sjediste je izlozeno velikom stresu tokom svog radnog vijeka, sto sa starenjem dovodi do promjena u kvalitetu materijala. BS · Plasticni dijelovi mogu se cistiti blagim sredstvom za cisenje i mlakom vodom. Nikad ne koristite gruba sredstva za cisenje niti bjelilo! · Na nekim sjedistima u vozilu izraenim od osjetljivih materijala, upotreba djecjih sjedista moze ostaviti tragove i/ili prouzrokovati promjenu boje. Da biste to sprijecili, ispod djecjeg sjedista mozete staviti pokrivac ili peskir, ili slicno, kako biste zastitili sjediste vozila. 89 DIJELOVI PROIZVODA (1) Odlaganje Uputstva za upotrebu (8) ISOFIX dugme za otpustanje Odjeljak (9) Linearna zastita od bocnog udara (2) Naslon (L.S.P.) (3) Izdignuti dio (10) L.S.P. Dugme za upravljanje (4) ISOFIX rucice za zakljucavanje (11) Podesivi naslon za glavu (5) ISOFIX rucica za podesavanje (6) ISOFIX tacke usidrenja (7) ISOFIX sigurnosni indikator (12) Regulator visine naslona za glavu (13) Vodilica pojasa za krilo (14) Vodilica pojasa za rame PRIPREMA ZA POSTAVLJANJE Spojite naslon za lea (2) s podizacem (3) kacenjem vodilice na osu izdignutog djela. Naslon za lea (2) je tada preklopljen naprijed. Kada vadite proizvod iz kutije, s obje strane sjedista aktivirana je Linearna zastita od bocnog udara (9). ISPRAVAN POLOZAJ U VOZILU Djecje sjediste moze se koristiti na sjedistima u vozilu koja su opremljena automatskim pojasom u tri tacke. Pogledajte prilozenu listu tipova vozila za odobrena vozila. Najazurniju verziju mozete dobiti na www.cybex-online.com. U slucaju da vas automobil nije opremljen ISOFIX prikljucnim tackama, uvijek postoji mogunost upotrebe SOLUTION S2 i-FIX s uvucenim ISOFIX rucicama za zakljucavanje. Iznad visine djeteta od 135 cm, kompatibilnost izmeu SOLUTION S2 i-FIX i vaseg vozila moze biti smanjena. Pregledajte popis vrsta vozila kako biste provjerili moze li se djecje sjediste koristiti u svim polozajima naslona za glavu bez ogranicenja. BS U izuzetnim slucajevima, djecje auto sjediste moze se koristiti i na suvozacevom sjedistu. Uvijek se pridrzavajte preporuka proizvoaca vozila. UGRADNJA DJECJEG SJEDISTA U VOZILO 1. Uvijek obezbijedite da... · nasloni za lea u vozilu budu zakljucani u uspravnom polozaju. · prilikom postavljanja djecjeg sjedista na suvozacevo sjediste, ono se podesava sto je vise mogue unazad, bez uticaja na usmjeravanje pojasa. 2. Upotrijebite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) ispod izdignutog djela (3) i povucite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) do njihovog krajnjeg polozaja. 90 3. Sada zakrenite ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) 180 ° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX tacaka usidrenja (6). 4. Postavite sjediste za dijete na odgovarajue sjediste u automobilu. 5. Gurnite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) u ISOFIX tacke usidrenja (6) dok se ne zakljucaju na svojim mjestima uz jedno zvucno "KLIK". 6. Koristite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) i gurnite auto sjediste prema sjedistu vozila. 7. Obezbijedite da je cijela povrsina naslona (2) djecjeg sjedista postavljena na naslon sjedista vozila. Ako naslon za glavu na vozilu predstavlja prepreku, povucite ga prema gore do krajnje granice ili ga potpuno uklonite (osim na sjedistima vozila okrenutim unazad). 8. Obezbijedite da je sjediste sigurno pokusavajui ga izvui iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). Zeleni sigurnosni indikatori (7) moraju biti jasno vidljivi na obje strane sjedista. 9. U slucaju da se ovo sjediste koristi bez ISOFIX-a, moze se spremiti na dno sjedista. Koristenjem ISOFIX-a stvara se veza s vozilom koja poveava sigurnost vaseg djeteta. I pored toga vase dijete treba osigurati pojasem vozila u tri tacke. 10. Ako je "Linearna zastita od bocnog udara" (L.S.P.) (9) u konfliktu s vratima automobila ili ako utice na prostor na suvozacevom sjedistu, mogue je zatvoriti L.S.P. Pritisnite L.S.P Operativno dugme (10), drzite ga pritisnutim i preklopite L.S.P. (9) laganim pritiskom. Zatim otpustite L.S.P. Operativno dugme (10). Auto sjediste se moze koristiti i bez L.S.P.-a ako nema dovoljno prostora u vozilu. UKLANJANJE DJECJEG SJEDISTA IZ VOZILA Obavite korake za postavljanje obrnutim redom. 1. Otkljucajte ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) s obje strane pritiskajui ISOFIX dugme za otpustanje (8) i povlacei ih unazad istovremeno. 2. Izvucite sjediste iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). 3. Uklonite djecje sjediste i spremite ISOFIX obrnutim redoslijedom do postavljanja. PODESIVI NASLON ZA GLAVU Podesivi naslon za glavu (11) pomaze sprecavanju da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Moze se postaviti u jedan od 3 polozaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (11) naprijed dok se ne postigne zeljeni polozaj. Djecja glava uvijek treba biti u kontaktu s podesivim naslonom za glavu. PODESAVANJE NASLONA ZA GLAVU Naslon za glavu (11) se moze podesiti pomou regulatora visine naslona za glavu (12) na zadnjem dijelu naslona za glavu (11). Podesite naslon za glavu (11) tako da maks. 2 cm (priblizno sirina 2 prsta) ostane izmeu djetetovog ramena i naslona za glavu (11). Visina naslona za glavu i dalje se moze podesavati kada je sjediste postavljeno u automobil. OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezicak pojasa u kopcu pojasa. Mora se zakljucati na mjesto zvucnim "KLIK". 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (13) djecjeg sjedista. 3. Povucite rameni pojas da biste stegnuli pojas za krilo. 4. Na bocnoj strani auto sjedista, pored kopce pojasa, rameni pojas i pojas za krilo moraju se umetnuti zajedno u vodilicu pojasa (13). 5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu ramenog pojasa (14) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Obezbijedite da rameni pojas prelazi preko kljucne kosti vaseg djeteta i da ne dodiruje djetetov vrat. Ako je potrebno, prilagodite visinu naslona za glavu (11) za promijenu polozaja pojasa. UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVACA ZA SJEDISTE Pokrivac djecjeg sjedista sastoji se od 4 dijela (naslon za glavu (2x), naslon za lea i izdignuti dio). Na nekoliko mjesta su pricvrseni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinacni dijelovi pokrivaca. Da biste vratili pokrivace na sjediste, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom. Pokrivac se moze prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi ves, jer u protivnom moze doi do promjene boje presvlake. Pokrivac perite odvojeno od ostalog vesa i nemojte ga susiti u susilici ili na direktnoj suncevoj svjetlosti! GARANCIJA PROIZVOACA I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemacka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija vazi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od strane trgovca na malo. Sadrzaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrivanje garancije mogu se nai na nasoj pocetnoj stranici: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je garancija prikazana u opisu artikla, vasa zakonska prava u odnosu na nas po pitanju kvarova ostaju nepromenjena. Pridrzavajte se propisa svoje zemlje za odlaganje otpada. BS 91 R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix e . (1). · , . · , . · . · 16 . · . · MK . · . . · . , . , . · 92 . . · . · . ! · , . · , . · . · . · , (L.S.P.) . · . , , . · . CYBEX, . · . · . . · . . , . · 9 . , . · . ! · , / . , , . (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9 ) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) . (2) o . , (L.S.P.) (9) . . O . www.cybex-online.com. ISOFIX, SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX. 135 , SOLUTION S2 i-FIX . . , , , . . 1. ... · . · , , . 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4). 3. , ISOFIX (4) 180 , ISOFIX (6). 4. . 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) è . 6. ISOFIX (5) . 7. (2) . , ( ). 8. , ISOFIX (6). (7) . 9. ISOFIX, . ISOFIX, MK . . 10. ,, " (L.S.P.) (9) , L.S.P. . L.S.P (10), L.S.P. (9) . , L.S.P. (10). 93 L.S.P . . 1. ISOFIX (4) ISOFIX (8) . 2. ISOFIX ( 6). 3. ISOFIX . (11) . 3 . (11) è . (11) (12) (11). (11) 2 ( 2 ).(11). . MK 1. . . 2. (13) . 3. . 4. , (13). 5. (14) è . 6. . , (11) . 4 ( (2 ), ). -. -, . , . 30°C, , . ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, ) 3 . . : go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. , . . 94 CERTIFIKACIJA UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Preporucuje se za priblizno od 3 godine do 12 godina SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Hvala vam sto ste se prilikom izbora auto sjedista odlucili za Solution S2 i-Fix. Prije postavljanja sjedista u automobil, pazljivo procitajte uputstva i uvijek ih drzite u za to namijenjenom pregratku (1). VAZNA INFORMACIJA · Bez odobrenja Uprave za odobravanje tipova, auto sjediste se ne smije mijenjati niti dopunjavati ni na koji nacin. · Kako biste zastitili svoje dijete, neophodno je da koristite djecje sjediste kako je opisano u ovom prirucniku. · Ovo djecje sjediste se smije instalirati samo na sjedistima u vozilu koja su odobrena za upotrebu sistema vezivanja za dijete u skladu sa prirucnikom za vozilo. · Pogodno samo za sjedista u vozilu sa automatskim pojasevima u tri tacke odobrenim u skladu sa UN uredbom 16 ili uporedivim standardom. · Nemojte upotrebljavati kontaktne tacke koje nose teret osim onih opisanih u uputstvima i oznacenih na sistemu vezivanja za djecu. · Puna povrsina naslona djecjeg sjedista mora biti u kontaktu sa naslonom vozila. · Pojas za rame se mora kretati prema gore i unazad u naslonu. Nikada se ne smije kretati prema naprijed do gornje tacke pojasa u vasem vozilu. · Kopca pojasa vozila nikada ne smije prelaziti vodilicu pojasa sjedista. Ako je kais pojasa predug, djecje sjediste nije prikladno za upotrebu u ovom polozaju u vozilu. Ukoliko imate nedoumice, obratite se proizvoacu sistemu vezivanja za djecu. · Pojas za vozilo u tri tacke smije prolaziti samo predvienim smjerovima. Smjerovi pojasa detaljno su opisani u ovom prirucniku i na djecjem sjedistu su oznaceni zelenom bojom. · Pojas za krilo mora prolaziti sto je mogue nize preko prepona vaseg djeteta kako bi imao optimalni ucinak u slucaju nesree. · Prije svake upotrebe provjerite je li automatski pojas za vozilo u tri tacke ispravno podesen i cvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo. Nikad nemojte uvrtati pojas! · Samo optimalno prilagoeni naslon za glavu djetetu moze pruziti maksimalnu zastitu i udobnost, istovremeno obezbijeujui glatko postavljanje ramenog pojasa. · Djecje sjediste uvijek mora biti pravilno pricvrseno pojasem za vozilo, cak i kad se ne koristi. · Uvijek obezbijedite da se djecje sjediste nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podesavanja zadnjeg sjedista. · Djecje sjediste je takoe testirano i homologirano bez linearne zastite od bocnog udara. · Ako auto sjediste koristite na srednjem sjedistu zadnje klupe vozila, linearna zastita od bocnog udara (L.S.P.) se nikako ne smije rasklapati. · Prtljag ili drugi predmeti prisutni u vozilu moraju uvijek biti sigurno ucvrseni. U suprotnom, moze doi do njihovog tumbanja unutar vozila, sto moze dovesti do smrtonosnih ozljeda. · Djecje sjediste se nikada ne smije koristiti bez pokrivaca sjedista. Obezbjedite da se koristi samo originalni CYBEX pokrivac sjedista jer je pokrivac kljucni element njegovog funkcionisanja. · Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u automobilu. · Dijelovi sistema vezivanja za dijete zagrijavaju se na suncu i potencijalno mogu opei kozu vaseg djeteta. Zastitite svoje dijete i djecje sjediste od direktnog izlaganja suncu. · Nesrea moze prouzrokovati osteenje djecjeg sjedista koje nije mogue identifikovati golim okom. Nakon nesree zamijenite sediste. Ukoliko imate nedoumice, obratite se svom distributeru ili proizvoacu. · Ovo djecje sjediste nemojte da koristite duze od 9 godina Djecje sjediste je izlozeno velikom stresu tokom svog radnog vijeka, sto sa starenjem dovodi do promjena u kvalitetu materijala. · Plasticni dijelovi mogu se cistiti blagim sredstvom za cisenje i mlakom vodom. Nikad ne koristite gruba sredstva za cisenje niti bjelilo! CNR · Na nekim sjedistima u vozilu izraenim od osjetljivih materijala, upotreba djecjih sjedista moze ostaviti tragove i/ili prouzrokovati promjenu boje. Da biste to sprijecili, ispod djecjeg sjedista mozete staviti ebe ili peskir, ili slicno, kako biste zastitili sjediste vozila. 95 DIJELOVI PROIZVODA (1) Odlaganje Uputstva za upotrebu Odjeljak (2) Naslon (3) Izdignuti dio (4) ISOFIX rucice za zakljucavanje (5) ISOFIX rucica za podesavanje (6) ISOFIX tacke usidrenja (7) ISOFIX sigurnosni indikator (8) ISOFIX dugme za otpustanje (9) Linearna zastita od bocnog udara (L.S.P.) (10) L.S.P. Dugme za upravljanje (11) Podesivi naslon za glavu (12) Regulator visine naslona za glavu (13) Vodilica pojasa za krilo (14) Vodilica pojasa za rame PRIPREMA ZA POSTAVLJANJE Spojite naslon za lea (2) sa podizacem (3) kacenjem vodilice na osu izdignutog djela. Naslon za lea (2) je tada preklopljen naprijed. Kada vadite proizvod iz kutije, sa obje strane sjedista je aktivirana Linearna zastita od bocnog udara (9). ISPRAVAN POLOZAJ U VOZILU Djecje sjediste se moze koristiti na sjedistima u vozilu koja su opremljena automatskim pojasom u tri tacke. Pogledajte prilozenu listu tipova vozila za odobrena vozila. Najazurniju verziju mozete pronai na www.cybex-online.com. U slucaju da vas automobil nije opremljen ISOFIX prikljucnim tackama, uvijek postoji mogunost upotrebe SOLUTION S2 i-FIX sa uvucenim ISOFIX rucicama za zakljucavanje. Iznad visine djeteta od 135 cm, kompatibilnost izmeu SOLUTION S2 i-FIX i vaseg vozila moze biti smanjena. Pregledajte popis vrsta vozila kako biste provjerili da li se djecje sjediste moze koristiti u svim polozajima naslona za glavu bez ogranicenja. CNR U izuzetnim slucajevima, djecje auto sjediste moze se koristiti i na suvozacevom sjedistu. Uvijek se pridrzavajte preporuka proizvoaca vozila. UGRADNJA DJECJEG SJEDISTA U VOZILO 1. Uvijek obezbijedite da... · nasloni za lea u vozilu budu zakljucani u uspravnom polozaju. · prilikom postavljanja djecjeg sjedista na suvozacevo sjediste, ono se podesava sto je vise mogue unazad, bez uticaja na usmjeravanje pojasa. 96 2. Upotrijebite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) ispod izdignutog djela (3) i povucite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) do njihovog krajnjeg polozaja. 3. Sada zakrenite ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) 180 ° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX tacaka usidrenja (6). 4. Postavite sjediste za dijete na odgovarajue sjediste u automobilu. 5. Gurnite dvije ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) u ISOFIX tacke usidrenja (6) dok se ne zakljucaju na svojim mjestima uz jedno zvucno "KLIK". 6. Koristite ISOFIX rucicu za podesavanje (5) i gurnite auto sjediste prema sjedistu vozila. 7. Obezbijedite da je cijela povrsina naslona (2) djecjeg sjedista postavljena na naslon sjedista vozila. Ako naslon za glavu na vozilu predstavlja prepreku, povucite ga prema gore do krajnje granice ili ga potpuno uklonite (osim na sjedistima vozila okrenutim unazad). 8. Obezbijedite da je sjediste sigurno pokusavajui ga izvui iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). Zeleni sigurnosni indikatori (7) moraju biti jasno vidljivi na obje strane sjedista. 9. U slucaju da se ovo sjediste koristi bez ISOFIX-a, moze se spremiti na dno sjedista. Koristenjem ISOFIX-a stvara se veza sa vozilom koja poveava sigurnost vaseg djeteta. I pored toga vase dijete treba osigurati pojasem vozila u tri tacke. 10. Ako je "Linearna zastita od bocnog udara" (L.S.P.) (9) u konfliktu sa vratima automobila ili ako utice na prostor na suvozacevom sjedistu, mogue je zatvoriti L.S.P. Pritisnite L.S.P Operativno dugme (10), drzite ga pritisnutim i preklopite L.S.P. (9) laganim pritiskom. Zatim otpustite L.S.P. Operativno dugme (10). Auto sjediste se moze koristiti i bez L.S.P.-a ako nema dovoljno prostora u vozilu. UKLANJANJE DJECJEG SJEDISTA IZ VOZILA Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. 1. Otkljucajte ISOFIX rucice za zakljucavanje (4) sa obje strane pritiskajui ISOFIX dugme za otpustanje (8) i povlacei ih unazad istovremeno. 2. Izvucite sjediste iz ISOFIX tacaka usidrenja (6). 3. Uklonite djecje sjediste i spremite ISOFIX obrnutim redoslijedom do postavljanja. PODESIVI NASLON ZA GLAVU Podesivi naslon za glavu (11) pomaze sprecavanju da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Moze se postaviti u jedan od 3 polozaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (11) naprijed dok se ne postigne zeljeni polozaj. Djecja glava uvijek treba da bude u kontaktu sa podesivim naslonom za glavu. PODESAVANJE NASLONA ZA GLAVU Naslon za glavu (11) se moze podesiti pomou regulatora visine naslona za glavu (12) na zadnjem dijelu naslona za glavu (11). Podesite naslon za glavu (11) tako da maks. 2 cm (priblizno sirina 2 prsta) ostane izmeu djetetovog ramena i naslona za glavu (11). Visina naslona za glavu i dalje se moze podesavati kada je sjediste postavljeno u automobil. OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezicak pojasa u kopcu pojasa. Mora se zakljucati na mjesto zvucnim "KLIK". 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (13) djecjeg sjedista. 3. Povucite rameni pojas da biste pritegli pojas za krilo. 4. Na bocnoj strani auto sjedista, pored kopce pojasa, rameni pojas i pojas za krilo se moraju umetnuti zajedno u vodilicu pojasa (13). 5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu ramenog pojasa (14) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Obezbijedite da rameni pojas prelazi preko kljucne kosti vaseg djeteta i da ne dodiruje djetetov vrat. Ako je potrebno, prilagodite visinu naslona za glavu (11) za promijenu polozaja pojasa. UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVACA ZA SJEDISTE Pokrivac djecjeg sjedista sastoji se od 4 dijela (naslon za glavu (2x), naslon za lea i izdignuti dio). Oni su na nekoliko mjesta pricvrseni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinacni dijelovi pokrivaca. Da biste vratili pokrivace na sjediste, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom. Pokrivac se moze prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi ves, jer u protivnom moze doi do promjene boje presvlake. Pokrivac perite odvojeno od ostalog vesa i nemojte ga susiti u susilici ili na direktnoj suncevoj svjetlosti! GARANCIJA PROIZVOACA I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemacka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija vazi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodat kupcu od strane trgovca na malo. Sadrzaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrivanje garancije mogu se pronai na nasoj pocetnoj stranici: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je garancija prikazana u opisu artikla, vasa zakonska prava u odnosu na nas za defekte ostaju nepromenjena. Pridrzavajte se propisa za odlaganje otpada u svojoj zemlji. CNR 97 UN R129/03 CYBEX SOLUTION S2 i-Fix 100 150 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix (1) · , · , · · 16 - · · · · , HI · - · · - ! 98 · , · · · · , (L.S.P.) · , , · CYBEX , · · · , · 9 , · ! · , / , (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) (2) , - (9) www.cybex-online.com ISOFIX , ISOFIX Solution S2 i-Fix 135 , SOLUTION S2 i-FIX , 1. ... · · , 2. (3) ISOFIX (5) ISOFIX (4) 3. ISOFIX (4)180° ISOFIX (6). 4. 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) , '''' 6. ISOFIX (5) 7. (2) , ( ) 8. ISOFIX (6) (7) 9. ISOFIX , ISOFIX , - 10. " - " (L.S.P.) (9) , L.S.P. L.S.P. (10) , L.S.P. (9) , L.S.P. (10) L.S.P. , 1. ISOFIX (8) ISOFIX (4) 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX HI (11) 3 (11) 99 (11) (12) (11) (11) 2 ( 2 ) (11) , 1. "" 2. (13) 3. 4. , (13) 5. (14) 6. , (11) 4 ( (2x), ) - , , 30 ! HI CYBEX GmbH (Riedingerstr, 18, 95448 Bayreuth, Germany) 3 , - go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats , 100 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 . 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix (1) · · · · UN 16 · · · · · · · ! · · · · (Linear Side Impact Protectors) · (LSP) · · CYBEX · · · · 9 · ! · / TH 101 (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) (2) (9) www.cybex-online.com ISOFIX SOLUTION S2 i-FIX ISOFIX 135 . SOLUTION S2 i-FIX 1. ... · · TH 2. ISOFIX (5) (3) ISOFIX (4) 3. ISOFIX (4) 180° ISOFIX (6) 4. 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) " " 102 6. ISOFIX (5) 7. (2) ) ( 8. ISOFIX (6) (7) 9. ISOFIX ISOFIX 10. " " (L.S.P.) (9) L.S.P. L.S.P (10) L.S.P (10) (9) L.S.P (10) L.S.P. 1. ISOFIX (4) ISOFIX (8) 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX (11) 3 (11) (11) (12) (11) (11) 2 . ( 2 ) (11) 1. " " 2. (13) 3. 4. (13) 5. (14) 6. (11) 4 ( (2 ), ) 30 °C ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 , ) 3 : go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats TH 103 CHNG NHN UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm tui khuyn cáo là t khong 3 n 12 tui SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Cám n bn ã chn sn phm gh xe dành cho tr em Solution S2 i-Fix. Vui lòng c k các hng dn trc khi lp gh xe dành cho tr em trong xe ca bn và luôn gi các hng dn này trong khoang quy nh (1). THÔNG TIN QUAN TRNG · Nu không có s phê chun ca C Quan Phê Chun Loi Xe, không c phép sa i hoc b sung gh xe dành cho tr em này. · bo v an toàn cho con ca bn, bn cn s dng gh xe dành cho tr em theo úng hng dn trong cun s tay này. · Ch có th lp gh xe dành cho tr em này trên các gh xe c phép s dng cho các h thng buc gi tr em theo s tay hng dn s dng chic xe ó. · Ch thích hp vi các loi gh xe có các dây buc ba im t ng ã c chp thun cho s dng theo quy ch 16 ca Liên Hp Quc hoc tiêu chun tng ng. · Không s dng bt k im tip xúc chu lc nào ngoài nhng im mô t trong phn hng dn và c ánh du trên phn buc gi tr em. · Toàn b b mt ca phn ta lng ca gh xe dành cho tr em phi tip xúc vi phn ta lng ca gh xe. · Dây eo qua vai phi chy lên phía trên và ng ra phía sau. Dây eo này không bao gi c chy v phía im cht phía trên trên chic xe ca bn. · Khóa dây ca xe không bao gi c vt ngang qua phn ánh du dây buc ca gh ngi. Nu dây buc quá dài, có ngha là loi gh xe dành cho VI tr em ó không phù hp s dng v trí này trong xe. Nu không bit chc, vui lòng liên lc vi hãng sn xut dng c buc gi tr em. · Dây buc ba im trong xe ch c phép chy qua các hng quy nh. Hng dây buc c mô t chi tit trong s tay này và c ánh du màu xanh lá cây trên gh xe dành cho tr em. · Dây buc qua ùi phi vt ngang qua vùng háng ca em bé càng thp càng tt bo v ti u trong trng hp xy ra tai nn. 104 · Trc mi hành trình, bo m phn dây buc ba im ca xe ã c iu chnh úng và va khít vi ngi ca em bé. Không bao gi c xon dây! · Ch có phn ta u ã iu chnh phù hp mi có th bo v em bé và giúp em bé thoi mái mc ti a, ng thi bo m các dây buc qua vai luôn va khít. · Phi luôn buc gh xe dành cho tr em này úng cách bng dây buc trong xe ngay c khi không s dng. · Luôn bo m gh xe dành cho tr em không b kt khi óng ca xe hoc iu chnh gh phía sau. · Gh xe dành cho tr em cng c kim nghim và công nhn mà không cn các B Phn Bo V Chng Va p Hai Bên. · Nu t gh xe dành cho tr em phn gh gia trên bng gh xe, không bao gi c gp phn bo v chng va p hai bên (L.S.P.). · Hành lý hoc bt k vt nào khác trong xe phi luôn c gi chc. Nu không, chúng có th b vng ra trong xe dn n thng tích gây t vong. · Không bao gi c s dng gh xe dành cho tr em mà không có tm bc gh. Bo m ch s dng tm bc gh CYBEX nguyên bn, vì tm bc này là b phn chính ca chic gh. · ng bao gi em bé ca bn trong xe mà không có ngi trông coi. · Các b phn trong h thng buc gi tr em nóng lên khi b nng chiu và có th gây phng da cho em bé. Bo v em bé và gh xe tránh tip xúc vi ánh nng mt tri trc tip. · Tai nn có th gây ra các h hng cho gh xe dành cho tr em mà không th nhìn c bng mt thng. Vui lòng thay gh xe dành cho tr em sau khi xy ra tai nn. Nu không bit chc, vui lòng liên lc vi i lý bán xe hoc nhà sn xut. · Không s dng gh xe dành cho tr em này quá 9 nm. Gh xe b tác ng nhiu trong vòng i sn phm, dn n các thay i v cht lng vt liu v sau. · Có th làm sch các b phn nha bng xà bông có nng nh và nc m. ng bao gi s dng thuc ty hoc xà bông có nng mnh! · Trên mt s gh xe làm bng vt liu nhy cm, gh xe dành cho tr em có th li các vt hn và/hoc gây bt màu. tránh tình trng này, bn có th t mt chic mn, khn lau hoc vt dng tng t phía di gh xe dành cho tr em bo v gh xe. CÁC B PHN SN PHM (1) Khoang ng Phn Cm Nang (10) Nút vn hành L.S.P. Hng Dn S Dng (11) Phn Ta u Có Th iu (2) Phn Ta Lng Chnh (3) Phn Gh Nâng (4) Các Cn Khóa ISOFIX (5) Cn iu Chnh ISOFIX (6) Các im Gi ISOFIX (7) èn Ch Báo An Toàn ISOFIX (8) Nút Nh ISOFIX (12) B Phn iu Chnh Chiu Cao ca Phn Ta u (13) B Phn Hoa Tiêu cho Dây Buc Qua ùi (14) B Phn Hoa Tiêu cho Dây Buc Qua Vai (9) Bo v chng va p hai bên (L.S.P.) CHUN B LP T Ni phn ta lng vào (2) phn gh nâng (3) bng cách móc hoa tiêu và trc ca gh nâng. Sau ó gp phn (2) ta lng v phía trc. Khi ly sn phm ra khi hp, B phn bo v chng va p hai bên (9) c kích hot c hai bên chic gh. V TRÍ ÚNG TRONG XE Có th s dng gh xe dành cho tr em trên các gh xe có trang b dây buc ba im t ng. Vui lòng xem danh sách loi xe kèm theo bit các loi xe hp l. Bn có th ly phiên bn cp nht nht trên trang mng www.cybex-online.com. Trong trng hp xe ca bn không c trang b các im kt ni ISOFIX, luôn có th s dng SOLUTION S2 i-FIX vi các cn khóa ISOFIX c rút gn. Khi a tr t chiu cao hn 135 cm, thì mc tng thích SOLUTION S2 i-FIX và xe ca bn có th gim bt. Vui lòng xem danh sách các loi xe bit có th s dng gh xe dành cho tr em này tt c các v trí ta u mà không có hn ch gì hay không. Trong các trng hp ngoi l, cng có th s dng gh xe dành cho tr em trên gh hành khách phía trc. Luôn tuân th các khuyn cáo ca hãng sn xut xe. LP GH XE DÀNH CHO TR EM TRONG XE 1. Luôn bo m... · các phn da lng trong chic xe c khóa v trí thng ng. · Khi lp gh xe dành cho tr em gh hành khách phía trc, bn có th iu chnh xa ht c mà không nh hng n ng i ca dây eo. 2. S dng cn iu chnh ISOFIX (5) di gh nâng (3) và kéo hai tay khóa ISOFIX (4) xa ht c. 3. Bây gi, xon hai tay khóa ca ISOFIX 180° sao cho(4) chúng hng v phía các im gi ISOFIX(6). 4. t gh xe dành cho tr em trên gh thích hp trong chic xe. 5. y các tay khóa ISOFIX (4) vào trong các im neo gi ISOFIX (6) cho n khi khóa vào v trí và nghe thy ting "CCH". 6. S dng cn iu chnh ISOFIX (5) và y gh xe dành cho tr em khp vào gh xe. 7. Bo m toàn b b mt phn ta lng ca gh xe (2) dành cho tr em áp vào phn ta lng ca gh xe. Nu vng vào phn ta u ca xe, hãy kéo lên trên xa ht c hoc tháo hn ra (tr khi t trong gh xe hng mt v phía sau). 8. Bo m gh xe dành cho tr em ã c gi chc bng cách th kéo gh ra khi các im neo gi (6). Các èn ch báo an toàn màu xanh lá cây (7) phi có th nhìn thy rõ c hai bên gh. 9. Trong trng hp s dng gh mà không cn dùng ti ISOFIX, có th ct i di áy gh. ISOFIX giúp to im kt ni vi chic xe tng an toàn cho em bé ca bn. Em bé vn cn phi c buc gi chc bng dây buc ba im ca chic xe. 10. Nu b phn "Bo V Chng Va p Hai Bên" (L.S.P.) (9) làm vng ca xe hoc nu nh hng n không gian trên gh hành khách, có th óng b phn L.S.P. ó li. Bm nút vn hành L.S.P (10), va bm va gi và y nh gp L.S.P. (9) li. Sau ó, nh nút Vn hành L.S.P. (10) ra. Cng có th s dng gh xe dành cho tr em mà không cn s dng L.S.P., nu trong xe không có ch. VI 105 THÁO GH XE DÀNH CHO TR EM RA KHI XE Thc hin các bc lp t theo th t ngc li. 1. M khóa các tay khóa ISOFIX (4) c hai bên bng cách y các nút nh ISOFIX(8) ng thi kéo chúng ngc tr li. 2. Kéo gh ra khi các im gi ISOFIX (6). 3. Ly gh xe dành cho tr em ra và ct ISOFIX theo th t ngc li khi lp t. PHN TA U NG RA Phn Ta u Ng Ra (11) giúp tránh u em bé b gp v phía trc khi ng gây nguy him. Có th nh v phn ta u theo mt trong 3 v trí. y Phn Ta u Ng Ra (11) v phía trc n v trí mong mun. u ca em bé bao gi cng nên tip xúc vi Phn Ta u Ng Ra. IU CHNH PHN TA U Có th iu chnh Phn ta u (11) bng cách s dng Cn iu chnh phn ta u (12) phía sau Phn ta u (11). iu chnh phn ta u (11) sao cho duy trì khong cách ti a. 2 cm (khong bng chiu dài 2 ngón tay) gia vai ca em bé và phn ta u (11). Vn có th iu chnh chiu cao ca phn ta u trong khi lp t gh trong xe. BUC GI EM BÉ 1. Vòng dây buc quanh em bé và út phn li khóa vào trong khóa. Phi khóa dây úng cách và phi nghe thy ting "CCH". 2. t dây buc ùi vào rãnh dn dây buc ùi màu xanh lá cây (13)ca gh xe dành cho tr em. 3. Kéo dây buc vai tht cht dây buc ùi. 4. bên phía gh xe dành cho tr em bên cnh phn khóa dây, dây buc vai và dây buc ùi phi cùng c lun vào trong rãnh dn dây buc ùi (13). VI 5. Lun dây buc vai qua rãnh dn dây buc vai (14) cho n khi dây nm bên trong rãnh dn. 6. Bo m dây buc vai vt ngang qua b vai ca em bé ch không chm vào c ca em bé. Nu cn, iu chnh chiu cao ca phn ta u (11) thay i v trí dây. THÁO VÀ LP LI TM BC GH Tm bc ca gh xe dành cho tr em có 4 phn (phn ta u (2x), phn ta lng và phn gh nâng). Các b phn này c gi c nh nhiu v trí bng các press-studs. Sau khi ã nh tt c các cht ra, có th tháo tng b phn ca tm bc. lp tm bc li vào gh, hãy làm theo các hng dn v tháo tm bc theo th t ngc li. Ch c phép git tm bc nhit 30 °C và ch git nh nhàng, nu không có th làm phn vi ca tm bc b bt màu. Vui lòng không git tm bc chung vi các vt khác và không sy khô trong máy sy hoc di ánh nng mt tri trc tip! BO HÀNH CA NHÀ SN XUT VÀ QUY NH V VT B CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, c) bo hành cho sn phm này trong 3 nm. Bo hành có giá tr quc gia ni sn phm này c mt c s bán l bán cho khách hàng lúc ban u. Ni dung bo hành và tt c các thông tin quan trng cn thit thc hin bo hành có trên trang ch ca chúng tôi ti go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Nu trong phn mô t sn phm có ni dung bo hành, các quyn pháp lý ca bn i vi vic kin chúng tôi v các li sn phm vn không thay i. Vui lòng tuân th các quy nh v vt b rác thi ti quc gia ca bn. 106 PENSIJILAN UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm Disyorkan daripada umur kira-kira 3 tahun hingga 12 tahun SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Terima kasih kerana memilih Solution S2 i-Fix apabila memilih kerusi keselamatan kanak-kanak anda. Baca Panduan pengguna ini dengan teliti sebelum memasang kerusi keselamatan kanak-kanak pada kenderaan anda dan sentiasa simpan panduan di ruang yang ditetapkan (1). MAKLUMAT PENTING · Tanpa kelulusan Lembaga Kelulusan Jenis, kerusi kanak-kanak tidak boleh diubah suai atau ditambahkan dalam apa-apa cara sekali pun. · Untuk terus melindungi anak anda dengan baik, penting untuk anda menggunakan kerusi keselamatan kanak-kanak seperti yang diterangkan dalam Panduan pengguna. · Kerusi keselamatan kanak-kanak ini hanya boleh dipasang pada kerusi kenderaan yang diluluskan untuk kegunaan kerusi keselamatan kanakkanak mengikut manual kenderaan. · Hanya sesuai untuk kerusi kenderaan yang mempunyai tali pinggang keledar tiga titik automatik yang diluluskan mengikut peraturan UN 16 atau standard yang setanding. · Jangan gunakan sebarang titik sentuh galas muatan selain daripada yang diterangkan dalam Panduan pengguna dan ditandakan pada kerusi keselamatan kanak-kanak. · Permukaan penuh penyandar belakang kerusi kanak-kanak mesti menyentuh penyandar belakang kenderaan. · Tali bahu keledar mesti dilalukan ke arah atas dan di belakang tempat condongnya. Tali bahu keledar itu tidak boleh sekali-kali dilalukan ke depan ke titik atas tali pinggang keledar di dalam kenderaan anda. · Kancing tali pinggang keledar kenderaan tidak sekali-kali boleh menyilangi panduan tali pinggang keledar kerusi tersebut. Jika libas tali pinggang keledar terlalu panjang, kerusi kanak-kanak tidak sesuai untuk digunakan dalam kedudukan ini di dalam kenderaan. Sekiranya ragu-ragu sila hubungi pembuat kerusi keselamatan kanak-kanak ini. · Tali pinggang keledar tiga titik kenderaan mesti hanya dilalukan melalui turutan yang ditetapkan. Turutan tali pinggang keledar diterangkan secara terperinci dalam manual ini dan ditandakan dengan warna hijau pada kerusi kanak-kanak. · Tali riba keledar mesti dilalukan serendah yang mungkin menyilangi lipatan paha anak anda untuk memperoleh kesan optimum sekiranya berlaku kemalangan. · Sebelum setiap penggunaan pastikan tali pinggang keledar tiga titik kenderaan dilaraskan dengan betul dan dilekapkan dengan ketat pada badan kanak-kanak. Jangan sekali-kali memintal tali pinggang keledar itu! · Hanya penyandar kepala yang dilaraskan secara optimum boleh menawarkan perlindungan dan keselesaan yang maksimum kepada anak anda sambil memastikan tali bahu keledar dipasang dengan baik. · Kerusi kanak-kanak mesti sentiasa disemat dengan betul menggunakan tali pinggang keledar kenderaan di dalam kenderaan meskipun apabila tidak digunakan. · Sentiasa pastikan bahawa kerusi kanak-kanak tidak pernah tersangkut semasa menutup pintu kereta atau melaraskan kerusi belakang. · Kerusi kanak-kanak juga diuji dan diluluskan tanpa Pelindung Impak Sisi Linear. · Jika menggunakan kerusi kereta di kerusi tengah tempat duduk belakang kenderaan, perlindungan impak sisi linear (L.S.P.) mestilah tidak sekali-kali dilipat keluar. · Bagasi atau apa-apa objek lain yang terdapat di dalam kenderaan mesti sentiasa diikat dengan kukuh. Jika tidak, objek tersebut mungkin tercampak di dalam kereta, yang boleh menyebabkan kecederaan maut. · Kerusi kanak-kanak tidak sekali-kali boleh digunakan tanpa pelapik kerusi. Pastikan hanya pelapik kerusi CYBEX asli digunakan, kerana pelapik ialah elemen penting daripada fungsi kerusi. · Jangan sekali-kali meninggalkan anak anda tanpa pengawasan di dalam kereta. MS · Bahagian dalam kerusi keselamatan kanak-kanak boleh menjadi panas di bawah sinaran matahari dan berkemungkinan boleh menyebabkan kulit anak anda melecur. Lindungi anak dan kerusi kanak-kanak anda daripada terdedah kepada pancaran matahari. 107 · Kemalangan boleh menyebabkan kerosakan pada kerusi kanak-kanak yang tidak dapat dikesan dengan mata kasar. Sila gantikan kerusi selepas kemalangan. Sekiranya ragu-ragu, sila rujuk penjual anda atau pengilang kerusi. · Jangan gunakan kerusi kanak-kanak ini melebihi 9 tahun. Kerusi kanak- kanak terdedah kepada tekanan yang tinggi semasa hayat produknya, yang menyebabkan perubahan dalam kualiti bahan dengan peningkatan umur. · Bahagian plastik boleh dibersihkan dengan agen pembersih lembut dan air suam. Jangan sekali-kali gunakan agen pembersihan kasar atau peluntur! · Bagi sesetengah kerusi kenderaan yang diperbuat daripada bahan sensitif, penggunaan kerusi kanak-kanak mungkin meninggalkan tanda dan/atau menyebabkan perubahan warna. Untuk mencegah perkara ini, anda boleh meletakkan selimut atau tuala atau yang seumpamanya di bawah kerusi kanak-kanak untuk melindungi kerusi kenderaan. BAHAGIAN PRODUK (1) Ruang Penyimpanan Panduan Pengguna (2) Penyandar belakang (3) Perangsang (4) Lengan Penguncian ISOFIX (5) Pemegang Pelarasan ISOFIX (6) Titik Penambat ISOFIX (7) Penunjuk Keselamatan ISOFIX (8) Butang Pelepas ISOFIX (9) Perlindungan impak sisi linear (L.S.P.) (10) L.S.P. Butang pengendalian (11) Penyandar Kepala Boleh Laras (12) Pelaras Ketinggian Penyandar Kepala (13) Panduan Tali Riba Keledar (14) Panduan Tali Bahu Keledar MENYEDIAKAN UNTUK PEMASANGAN Sambungkan penyandar belakang (2) ke perangsang (3) dengan mencangkukkan cuping pada gandar perangsangnya. Penyandar kepala (2) kemudiannya dilipat ke depan. Apabila mengeluarkan produk daripada kotak, Perlindungan impak sisi linear (9) diaktifkan pada kedua-dua sisi kerusi. KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN Kerusi kanak-kanak boleh digunakan pada kerusi kenderaan yang dilengkapi MS dengan tali pinggang tiga titik automatik. Sila rujuk senarai jenis kenderaan yang dilampirkan untuk kenderaan yang diluluskan. Anda boleh mendapatkan versi terkini daripada www.cybex-online.com. Sekiranya kereta anda tidak dilengkapi dengan titik penyambungan ISOFIX, terdapat kemungkinan untuk menggunakan SOLUTION S2 i-FIX dengan lengan penguncian ISOFIX yang tertarik balik. 108 Apabila ketinggian kanak-kanak melebihi 135 cm, keserasian antara SOLUTION S2 i-FIX dan kenderaan anda mungkin berkurang. Sila semak senarai jenis kenderaan untuk memastikan jika kerusi kanak-kanak tersebut boleh digunakan dalam semua kedudukan penyandar kepala tanpa sekatan. Dalam keadaan yang luar biasa, kerusi kanak-kanak boleh juga digunakan pada kerusi penumpang depan. Sentiasa patuhi saranan pengilang kenderaan. MEMASANG KERUSI KANAK-KANAK DI DALAM KENDERAAN. 1. Sentiasa pastikan bahawa... · penyandar belakang di dalam kenderaan dikunci dalam kedudukan menegak. · semasa memasang kerusi kanak-kanak pada kerusi penumpang depan, kerusi itu dilaraskan ke belakang sejauh yang mungkin tanpa menjejaskan penghalaan tali pinggang keledar. 2. Gunakan pemegang pelarasan ISOFIX (5) di bawah perangsangnya (3) dan tarik dua lengan penguncian ISOFIX (4) sejauh yang mungkin. 3. Sekarang putar lengan penguncian ISOFIX (4) 180° supaya lengan penguncian itu menghadap ke arah titik penambat ISOFIX (6). 4. Letakkan kerusi kanak-kanak di atas kerusi yang sesuai di dalam kereta. 5. Tekan dua lengan penguncian ISOFIX (4) ke dalam titik penambat ISOFIX (6) sehingga lengan penguncian itu terkunci pada tempatnya dan kedengaran bunyi "KLIK". 6. Gunakan pemegang pelarasan ISOFIX (5) dan tolak kerusi kereta pada kerusi kenderaan. 7. Pastikan keseluruhan permukaan penyandar belakang (2) kerusi kanakkanak diletakkan pada penyandar belakang kerusi kenderaan. Jika penyandar kepala kenderaan menghalangnya, tarik ke atas sejauh yang mungkin atau tanggalkan sepenuhnya (kecuali untuk kerusi menghadap ke belakang). 8. Pastikan kerusi diketatkan dengan cuba untuk menariknya keluar dari titik penambat ISOFIX (6). Penunjuk keselamatan berwarna hijau (7) mesti dapat dilihat dengan jelas pada kedua-dua sisi kerusi tersebut. 9. Sekiranya kerusi digunakan tanpa ISOFIX, kerusi itu boleh disimpan di bahagian bawah kerusi. Dengan menggunakan ISOFIX, sambungan kepada kenderaan diwujudkan dan dapat meningkatkan keselamatan anak anda. Anak anda masih perlu dikukuhkan dengan tali pinggang keledar tiga titik kenderaan. 10. Jika "Perlindungan Impak Sisi Linear" L.S.P. (9) berkonflik dengan pintu kereta atau jika menjejaskan ruang di tempat duduk penumpang, L.S.P. boleh ditutup. Tekan butang Pengendalian L.S.P (10), teruskan tekan dan lipat di dalam L.S.P. (9) dengan menekan sedikit. Kemudian, lepaskan butang Pengendalian L.S.P. (10). Kerusi kereta boleh juga digunakan tanpa menggunakan L.S.P., jika tidak cukup ruang di dalam kenderaan. MENGELUARKAN KERUSI KANAK-KANAK DARIPADA KENDERAAN. Jalankan langkah-langkah pemasangan dalam urutan terbalik. 1. Membuka kunci lengan penguncian ISOFIX (4) pada kedua-dua sisi dengan menekan butang pelepas ISOFIX (8) dan menariknya semula secara serentak. 2. Tarik kerusi jauh daripada titik penambat ISOFIX (6). 3. Tanggalkan kerusi kanak-kanak dan simpan ISOFIX dalam urutan terbaik pemasangan. PENYANDAR KEPALA BOLEH CONDONG Penyandar Boleh Condong (11) membantu untuk menghalang kepala kanakkanak daripada terjongket ke depan semasa tidur. Penyandar kepala ini boleh ditetapkan kepada satu daripada 3 kedudukan. Tolak Penyandar Boleh Condong (11) ke depan sehingga kedudukan yang diingini dicapai. Kepala kanak-kanak hendaklah sentiasa menyentuh Penyandar Kepala Boleh Condong. MELARASKAN PENYANDAR KEPALA Penyandar kepala (11) boleh dilaraskan dengan menggunakan pelaras ketinggian penyandar kepala (12) di bahagian belakang penyandar kepala (11). Laraskan penyandar kepala (11) supaya maks. 2 cm (anggaran 2 jari lebar) kekal antara bahu kanak-kanak dengan penyandar kepala (11). Ketinggian penyandar kepala masih boleh dilaraskan semasa kerusi sedang dipasang di dalam kereta. MENGEMASKAN KEDUDUKAN ANAK 1. Lalukan tali pinggang keledar kenderaan di sekeliling anak anda dan masukkan lidah tali pinggang keledar ke dalam kancing tali pinggang keledar. Tali pinggang keledar itu mesti terkunci di tempatnya apabila kedengaran bunyi "KLIK". 2. Letakkan tali riba keledar mengikut panduan tali riba keledar berwarna hijau (13) daripada kerusi kanak-kanak. 3. Tarik tali bahu keledar untuk mengetatkan tali riba keledar. 4. Di bahagian tepi kerusi kereta di sebelah kancing tali pinggang dan tali bahu keledar mesti dimasukkan bersama-sama di dalam panduan tali keledar riba (13). 5. Masukkan tali keledar bahu melalui panduan tali keledar bahu (14) sehingga masuk ke dalam panduan tali keledar. 6. Pastikan tali keledar bahu dilalukan pada tulang selangka anak anda dan tidak menyentuh leher anak anda. Jika perlu, laraskan ketinggian penyandar kepala (11) untuk menukar kedudukan tali keledar. MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI Pelindung kerusi kanak-kanak terdiri daripada 4 bahagian (penyandar kepala (2x), penyandar belakang dan perangsang). Bahagian ini diletakkan pada kedudukannya di beberapa tempat menggunakan stad tekan. Setelah semua stad dilepaskan, bahagian tunggal pelapik boleh ditanggalkan. Untuk memasang semula pelapiknya pada kerusi, ikut arahan pengeluaran mengikut urutan terbalik. Pelapiknya hanya boleh dibasuh pada suhu 30 °C dengan program basuh lembut, jika tidak fabrik pelapik itu akan berubah warna. Sila basuh pelapik secara berasingan daripada pakaian lain dan jangan keringkan di dalam mesin pengering atau di bawah sinaran matahari! WARANTI DAN PERATURAN PELUPUSAN PENGILANG CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Jerman) memberi anda waranti produk untuk 3 tahun. Waranti ini sah di negara produk ini dijual pada awalnya oleh peruncit kepada pelanggan. Kandungan waranti dan semua maklumat penting yang diperlukan untuk pengesahan waranti terdapat pada halaman utama kami di go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jika waranti ditunjukkan dalam penerangan artikel, hak undang-undang terhadap kami kerana kecacatan kekal tidak terjejas. Sila patuhi peraturan pelupusan sisa di negara anda. MS 109 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 3- 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix- : , (1) · : · , · , : · - 16- : · , · HY · · , : 110 : · : · : · , : : · : · , : · , · : · , () : · : , , : · : , CYBEX , : · · : : · , : : : · 9 : , : · : : · / , : (1) (2) (3) (4) ISOFIX- (5) ISOFIX (8) ISOFIX (9) () (10) (11) (12) (6) ISOFIX (13) (7) ISOFIX (14) (2) (3) (2) (9) : , : : www.cybex-online.com : ISOFIX , SOLUTION S2 i-FIX- ISOFIX- : 135 -, SOLUTION- S2 i-FIX- : , , : : 1. , ... · : · : 2. ISOFIX- (5) (3) ISOFIX- (4) 3. ISOFIX- (4) 180° , ISOFIX- (6) 4. : 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6) , «»-: 6. ISOFIX- (5) 7. , (2) : , ( ): 8. , ISOFIX (6): (7) : 9. ISOFIX-, : HY ISOFIX , : : 111 10. « »- () (9) , - - (10), (9) , - (10) -, : : 1. ISOFIX (4) ISOFIX (8) : 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX- : (11) , : 3 (11) : (11) (12) (11): (11) , 2 ( 2 ) (11) : HY 1. : «»-: 112 2. (13) 3. 4. , , (13) 5. (14) 6. , ,: (11) 4 ( (2x), ) : : 30° , : : CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 , ) 3 , : ` go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats: , : UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix (1) · ""(Type Approval Authority) · · · 16 · · · · · · · · · · · (Linear Side impact Protector) · (L.S.P.) · · CYBEX · · · · 9 · · / (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) (2) (9) CMN 113 www.cybex-online.com ISOFIX ISOFIX SOLUTION S2 i-FIX 135 SOLUTION S2 i-FIX 1. ... · · 2. (3) ISOFIX (5) ISOFIX (4) 3. ISOFIX (4) 180° ISOFIX (6) 4. 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6)"" 6. ISOFIX (5) 7. (2) 8. ISOFIX (6) (7) 9. ISOFIX ISOFIX ISOFIX CMN 10. "" (L.S.P.) (9) L.S.P L.S.P (10) L.S.P. (9) L.S.P. (10) L.S.P. ͯ 1. ISOFIX (8) ISOFIX (4) 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX (11) 3 (11) (11) (11) (12) (11) (11) 2 2 1. " " 2. (13) 3. 4. (13) 5. (14) 6. (11) 114 4 (2x) 30 °C CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 3 / (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats) / CMN 115 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 3 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix (1) YUE · ""(Type Approval Authority) · · · 16 · · · · · · · · · · · (Linear Side impact Protector) · (L.S.P.) · · CYBEX · · · · 9 · · / (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) (2) (9) 116 www.cybex-online.com ISOFIX ISOFIX SOLUTION S2 i-FIX 135 SOLUTION S2 i-FIX 1. ... · · 2. (3) ISOFIX (5) ISOFIX (4) 3. ISOFIX (4) 180° ISOFIX (6) 4. 5. ISOFIX (4) ISOFIX (6)"" 6. ISOFIX (5) 7. (2) 8. ISOFIX (6) (7) 9. ISOFIX ISOFIX ISOFIX 10. "" (L.S.P.) (9) L.S.P L.S.P (10) L.S.P. (9) L.S.P. (10) L.S.P. 1. ISOFIX (8) ISOFIX (4) 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX (11) 3 (11) (11) (11) (12) (11) (11) 2 2 1. " " 2. (13) 3. 4. (13) 5. (14) 6. (11) YUE 117 4 (2x) 30 °C CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 3 / (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats) / YUE 118 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm 312 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix (1) · · · · UN R 16 3 · · · · · 3 · · 3 · · · · (L.S.P.) · (L.S.P.) · · CYBEX · · · · 9 · · / JA 119 (1) (8) ISOFIX (2) (9) (L.S.P.) (3) (10) L.S.P. (4) ISOFIX (11) (5) ISOFIX (12) (6) ISOFIX (13) (7) ISOFIX (14) (2) (3) (2) (9) 3 www.cybex-online.com ISOFIXISOFIX SOLUTION S2 i-FIX 135SOLUTION S2 i-FIX 1. · · 2. (3) ISOFIX (5) ISOFIX (4) 3. ISOFIX (4) ISOFIX(6) 180 JA 4. 120 5. ISOFIX(4)ISOFIX(6) 6. ISOFIX (5) 7. (2) 8. ISOFIX(6) (7) 9. ISOFIX ISOFIX 3 10. "" (L.S.P.) (9) L.S.P. L.S.P (10)L.S.P. (9) L.S.P (10) L.S.P. 1. ISOFIX (8) ISOFIX (4) 2. ISOFIX (6) 3. ISOFIX (11) 3 (11) (11)(11)(12) (11) 2 2 (11) 1. 2. (13) 3. 4. (13) . 5. (14) 6. (11) 42 30°C ! CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, ) 3 go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats JA 121 UN R129/03 CYBEX Solution S2 i-Fix 100 150 cm : 3 - 12 SOLUTION S2 I-FIX Specific Vehicle Booster Seat 100-150 cm 030035 UN Regulation No. 129/03 Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Solution S2 i-Fix . , (1) . · , . · , . · . · UN 16 3 . · () . · . · . . · . , . . · 3 . , . · . · 3 . ! KO 122 · . · . · . · , . · , (L.S.P.) . · . , . · . , CYBEX . · . · . . · . . . · 9 . , . · . ! · , . , , . (1) (2) (3) (4) ISOFIX (5) ISOFIX (6) ISOFIX (7) ISOFIX (8) ISOFIX (9) (L.S.P.) (10) L.S.P. (11) (12) (13) (14) (2) (3) . (2) . (linear side-impact protection, L.S.P)(9) . 3 . . www.cybex-online.com . ISOFIX , ISOFIX SOLUTION S2 i-FIX . 135cm , SOLUTION S2 i-FIX . . , . . 1. . · . · . 2. (3) ISOFIX (5) ISOFIX (4) . 3. ISOFIX (4) 180° ISOFIX (6) . 4. . 5. ISOFIX- (4) "" ISOFIX (6) . 6. ISOFIX (5) . 7. (2) . ( ). 8. ISOFIX (6) . (7) . 9. ISOFIX . ISOFIX3, . . 10. " " (L.S.P.) (9) L.S.P . L.S.P (10) L.S.P. (9) . L.S.P (10). . L.S.P . 1. ISOFIX (8) ISOFIX (4) . 2. ISOFIX (6) . 3. ISOFIX . (11) . 3 . (11) . . (11) (11) (12) . (11) 2cm( 2 ) (11) . . KO 123 1. . "" . 2. (13) . 3. . 4. (13) . 5. (14) . 6. . (11) . ((2), ). . . . 30°C , . ! CYBEX GmbH(Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 3 . . go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats . , . . KO 124 CY_171_7696 _ A0321 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE