Instruction Manual for metabo models including: NMP 18 LTX BL M10 Cordless Rivet Nut Gun, NMP 18 LTX BL M10, Cordless Rivet Nut Gun

17027795 622 NMP 18 LTX BL M10 NLO 62841 UKCA.book

Isolde.Haeusser

Manual

Metabo 601788800 NMP 18 LTX BL M10 Aku nýtovací pistole na n.matice 2x4.0 Ah, MetaBOX


File Info : application/pdf, 80 Pages, 3.01MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

EU 601788800 Manual
NMP 18 LTX BL M10

de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 9 fr Notice originale 14 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19 it Istruzioni originali 24 es Manual original 29 pt Manual original 34 sv Bruksanvisning i original 39

fi Alkuperäiset ohjeet 43 no Original bruksanvisning 48 da Original brugsanvisning 52 pl Instrukcja oryginalna 57 el   62 hu Eredeti használati utasítás 68 ru   
 73

www.metabo.com

4

12 3

6

9

12 13

5
7 8 10
1 11

14 2

I

2 3 1 15

0

A
3

1

16

2



4 x

5

Setting force pre-adjustment; Data are just an adjustment aid!

Alu Steel Stainless steel

M3 03 10 15

M4 10 40 30

M5 20 45 50

M6 40 60 85

M8 45 75

M10 50

6
2

12.

U m H F Dsteel Dssteel Dalu ah/Kh LpA/KpA LWA/KWA

V kg (lbs) mm (in)
KN mm (in) mm (in) mm (in)
m/s2 dB(A) dB(A)

NMP 18 LTX BL M10
*1) Serial Number: 01788..
18 2,2 (4.9) 10 (0 3/8)
15 M3-M8 M3-M6 M3-M10 < 2,5 / 1,5 <70 / 3 <70 / 3

*2) 2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU *3) EN 62841-1:2015, EN ISO12100, EN 50581:2012 2022-06-02, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3

de DEUTSCH

Originalbetriebsanleitung

1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Nietmutternpistole, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Nietmutternpistole darf nur, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, zum Setzen von Blindnietmuttem und Blindnietschrauben verwendet werden
Die Maschine darf ausschließlich in Räumen betrieben werden, deren Lufttemperatur zwischen 0-55 °C und deren relative Luftfeuchte bei 20-80/ 100 % rFH liegt. Es ist darauf zu achten, dass die betriebsseitige Hallenbeleuchtung ausreichend hell ist.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise

Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Achtung: Das Gerät ist nicht geeignet zum Betrieb in einer ATEX-Zone.
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungsund Brandgefahr müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
- Überlasten Sie das Nietgerät nicht; arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
- Das Nietgerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
- Achten Sie auf festsitzenden Akku am Griffstück. - Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am
Nietgerät ist immer der Akku abzunehmen. - Das Nietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug
verwendet werden. - Laden des Akkus darf nur im Temperaturbereich
zwischen 0°C und +55°C erfolgen. - Das Nietgerät soll frostsicher und trocken, im
verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar, aufbewahrt werden. - Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstände hineinstecken. - Beim Ablegen ist das Nietgerät gegen Herunterfallen zu sichern. - Bei Reparaturen nur Originalersatzteile verwenden. - Reparaturen sind nur durch eine geeignete Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das Nietgerät an den Hersteller einzusenden.

Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG ­ Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.

ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte starren.
Akkupack aus dem Gerät entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!

WARNUNG ­ Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.

Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten!

4. Spezielle Sicherheitshinweise
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Persönlich Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Sicherheitshelm, rutschfeste Schuhe und Schutz gegen Absturz wird empfohlen.

Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung!
Bei einem defekten Gerät den Akkupack aus dem Gerät nehmen.

4 Tragen Sie Schutzhandschuhe.

Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
5. Überblick
Siehe Seite 2. 1 Gewindedorn 2 Mundstück 3 Kontermutter 4 Beleuchtung 5 Aufhänger 6 Sicherungsschraube 7 S-Taste 8 Display 9 Schalter
10 Taste zur Akkupack-Entriegelung 11 Akkupack * 12 Kapazitäts- und Signalanzeige * 13 Taste der Kapazitätsanzeige* 14 Abdeckung 15 Arretierhülse 16 Innensechskant
* ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme der Nietmutternpistole sind der zur Mutternabmessung passende Gewindedorn (1) und das passende Mundstück (2) auszuwählen.
6.1 Wechsel des Gewindedornes (Abb. 3) - Akkupack (11) aus dem Gerät entfernen - Kontermutter (3) mittels Doppelmaulschlüssel
(SW 24/27) lösen - Mundstück (2) abschrauben - Arretierhülse (15) bis zum Anschlag nach hinten
drücken - Gewindedorn (1) ausschrauben - Passenden Gewindedorn (1) mit der
Sechskantfläche in Arretierhülse (15) in Übereinstimmung bringen - Ein zur Gewindeabmessung passendes Mundstück (2) mit Kontermutter (3) aufschrauben
6.2 Einstellen der Gewindedornlänge ,,X" (Abb. 4)
- Lösen der Kontermutter (3). - Durch Drehen des Mundstücks (2) die
Gewindedornlänge ,,X" auf die Mutternlänge einstellen.

DEUTSCH de
- Bei geschlossenen Blindnietmuttern Gewindetiefe voll nutzen.
- Mundstück (2) mit Kontermutter (3) mittels Doppelmaulschlüssel (SW 24/27) gegen Verdrehen leicht sichern.
6.3 Einstellen der Setzkraft
Die Nietmutternpistole wird auf eine für die jeweilige Blindnietmutterngröße (z. B. M5) geeignete Setzkraft eingestellt. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Blindnietmuttern einer Gewindeabmessung (z.B. M5) auch mit unterschiedlichen Mutternlängen (z. B. M5x11,5 und M5x13,5) immer exakt auch in unterschiedlich dicke Materialien gesetzt werden können.
Die Einstellung der Setzkraft folgendermaßen durchführen:
1. Den Wert für die Setzkraft mit Hilfe der SetzkraftInfokarte Abb. 6 ermitteln.
Dazu wird auf der Setzkraft-Infokarte anhand der Mutterngröße und des Mutternmaterials der passende Zahlenwert ausgewählt.
2. Danach wird auf dem am Nietgerät befindlichen Display (8) der auf der Setzkraft-Infokarte ermittelte Wert durch Drücken der Plustaste bzw. Minustaste übertragen. Durch Drücken der Plustaste erhöht sich der Zahlenwert. Durch Drücken der Minustaste verringert sich der Zahlenwert. Wird eine Taste länger als eine Sekunde gedrückt, ändert sich der Zahlenwert in 10er-Sprüngen.
Da das Setzverhalten unterschiedlicher Mutterntypen verschiedener Lieferanten stark variieren kann, nach der Einstellung des Wertes für die Setzkraft eine Probevernietung durchführen.
- Aufdrillen der zu setzenden Blindnietmutter (siehe Punkt 6.1). Die Blindnietmutter mit dem Nietgerät in das zu vernietende Material stecken. Dabei möglichst bei unterschiedlich dicken Materialien die dickste Materialstärke wählen.
- Auslösen eines Setzvorganges durch Drücken des Schalters (9) bis zum Abdrillvorgang. Anschließend Kontrolle der gesetzten Mutter vornehmen. Wird die Mutter nicht ausreichend verformt, muss der Zahlenwert auf dem Display schrittweise vorsichtig erhöht werden. Anschließend Setzvorgang mit einer neuen Mutter wiederholen und erneut kontrollieren. Die Blindnietmutter muss einen ausgeprägten Schließkopf bilden. Wird die Mutter zu stark verformt (z. B. Ausdrillvorgang schwergängig, Mutterngewinde deformiert), muss der Zahlenwert schrittweise reduziert werden. Anschließend Setzvorgang mit neuer Mutter wiederholen und erneut kontrollieren.
Durch Erhöhen des Zahlenwertes auf dem Display (8) wird die Setzkraft der Nietmutternpistole erhöht; durch Reduzierung des Zahlenwertes wird die Setzkraft verringert!
6.4 Speichern und Laden der Setzkraft
Die Nietmutternpistole ist in der Lage, den eingestellten Kraftwert in dem integrierten Programmspeicher abzulegen und bei Bedarf wieder zu laden.
5

de DEUTSCH
Die Speicherung der Zahlenwerte wird folgendermaßen durchgeführt:
- Den zu programmierenden Zahlenwert ermitteln und einstellen (siehe Punkt 6.3).
- Wird die S-Taste (7) länger als eine Sekunde (> 1 sec) gedrückt, gelangt man in den Programmspeicher (Anfangswert P0), um einen eingestellten Zahlenwert zu speichern.
- Durch Betätigung der Plus oder Minustaste kann ein Programmspeicherplatz zwischen P0 und P9 ausgewählt werden.
- Nach erneutem Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec) wird der Zahlenwert gespeichert und es erscheint wieder der Zahlenwert im Display.
Das Aufrufen von bereits gespeicherten Zahlenwerten wird folgendermaßen durchgeführt:
- Werden die Plus- und Minustaste gleichzeitig länger als zwei Sekunden gedrückt (> 2 sec), gelangt man in den Programmspeicher, um einen Zahlenwert zu laden.
- Durch Betätigung der Plus- oder Minustaste kann zwischen P0 und P9 ein zuvor gespeicherter Zahlenwert ausgewählt werden.
- Nach weiterem Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec) wird das ausgewählte Programm geladen und es erscheint der entsprechende Kraftwert.
Der Speicher- oder Ladevorgang kann jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der Plus- und Minustaste (> 2 sec) abgebrochen werden.
Aufhänger (5) darf nicht zur Absturzsicherung verwendet werden.
6.5 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen.
Laden Sie den Akkupack (11) bei Leistungsabfall wieder auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden Sie in der Betriebsanleitung des MetaboLadegeräts.
Li-Ion-Akkupacks ,,Li-Power, LiHD" haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (12): - Taste (13) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten (12) angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte (12), ist der Akkupack
(11) fast leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.6 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (10) drücken und Akkupack (11) abziehen.
Einsetzen: Akkupack (11) bis zum Einrasten aufschieben.
7. Benutzung
7.1 Aufdrillen der Blindnietmutter - Blindnietmutter ohne Verkanten am Gewindedorn
(1) ansetzen.
6

- Es wird empfohlen, die Blindnietmutter per Hand ca. ½ Umdrehung aufzuschrauben, um das Einfädeln des Gewindedorns (1) zu erleichtern.
- Durch Drücken des Schalters (9) den Aufdrillvorgang starten.
- Schalter (9) solange gedrückt halten, bis der Aufdrillvorgang automatisch beendet wird. Dabei die Blindnietmutter während des gesamten Aufdrillvorganges gegen Verdrehen festhalten. Die Blindnietmutter muss nach dem Aufdrillvorgang korrekt am Mundstück (2) anliegen. Ansonsten die Einstellung der Gewindedornlänge korrigieren (siehe Punkt 6.2).
Wird der Schalter (9) zu früh losgelassen, wird die Mutter wieder abgedrillt!
7.2 Manuelles Abdrillen der Blindnietmutter
- Wird z. B. die Blindnietmutter beim Aufdrillen schief angesetzt oder ist das Gewinde der Blindnietmutter defekt, liegt die Blindnietmutter nach dem Aufdrillen nicht korrekt am Mundstück an. In solchen Fällen kann die Blindnietmutter durch ein sehr kurzes Antippen des Schalters (9) wieder ausgedrillt und gewechselt werden. Eine weitere Verwendung einer geschädigten Blindnietmutter ist nicht zu empfehlen.
- Ist für eine Mutterngröße eine wesentlich zu hohe Setzkraft gewählt worden (Falscheinstellung!), kann eine starke Deformierung der Blindnietmutter und des Mutterngewindes eintreten, was zu extrem hohen Abdrillkräften führt. Dies kann dazu führen, dass der Gewindedorn der Nietmutternpistole nicht ausgedrillt werden kann und das Gerät wegen Überlastung abschaltet. Die Überlastung wird optisch als Fehlermeldung ,,E3" im Display und durch schnelles Blinken des Beleuchtungsringes angezeigt. In solchen Fällen ist der Akkupack zu entfernen. Danach muss der Gewindedorn (1) mit der Hand ausgedrillt werden. Dazu den beiliegenden Sechskantschraubendreher SW 4 in den Innensechskant (16) am hinteren Ende des Gerätes einstecken und durch Linksdrehung den Gewindedorn (1) vorsichtig lösen (siehe Abb. 5).
- Nach dem Abschrauben der deformierten Mutter wird der Akkupack wieder eingeschoben. Nach Drücken und Loslassen des Schalters (9) läuft das Gerät in einer langsamen Referenzfahrt in die vordere Endlage zurück.
- Es erscheint wieder der zuletzt eingestellte Wert für die Zugkraft auf dem Display.
- Achtung: Jetzt die korrekte Setzkraft einstellen (siehe Punkt 6.3).
7.3 Setzen einer Blindnietmutter
- Die korrekt aufgedrillte Mutter mit der Nietmutternpistole bis zum Anschlag in die Bohrung des Werkstückes einführen.
- Den Setzvorgang durch Drücken des Schalters (9) starten.
Den Schalter (9) festhalten, bis der Setzvorgang beendet ist und der Abdrillvorgang automatisch gestartet wird. Danach kann der Schalter (9) losgelassen werden.

Fehlerhafter Setzvorgang mit Fehlermeldung E1:
Wird der Setzprozess vor dem Erreichen der eingestellten Setzkraft durch vorzeitiges Loslassen des Schalters unterbrochen, stoppt der Setzprozess und das Gerät läuft automatisch in die vordere Endlage zurück, wobei der Gewindedorn aus der nicht korrekt gesetzten Mutter ausgedrillt wird. Es erfolgt eine Fehlermeldung ,,E1" auf dem Display. Der Fehler wird durch schnelles Blinken des Beleuchtungsringes (4) und schnellen Pieptönen optisch und akustisch angezeigt. Das Gerät kann erst weiter betrieben werden, wenn der Fehler und die entsprechenden Anzeigen durch Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec) quittiert werden.
- Im Display wird jetzt rS (reSet) angezeigt. In diesem Modus kann die fehlerhaft gesetzte Mutter mit reduzierter Geschwindigkeit nachgesetzt werden, bis die Mutter korrekt gesetzt ist. Dafür die bereits gesetzte Mutter nochmals aufdrillen (siehe 7.1) und den Schalter (9) erneut solange gedrückt halten, bis der Abdrillvorgang automatisch gestartet wird. Nach dem einmaligen rS-Setzvorgang erscheint wieder der zuletzt eingestellte Wert für die Setzkraft auf dem Display (8).
Nachsetzen einer oder mehrerer Blindnietmuttern:
Sind eine oder mehrere Muttern mit einem zu niedrigem Kraftwert gesetzt worden, so kann man diese Muttern im rr-Mode (reWork) nachsetzen.
- Hierzu ist es zuerst notwendig, den richtigen Zahlenwert für die Setzkraft zu ermitteln und auf dem Display zu korrigieren (siehe Punkt 6.3).
- Anschließend die S-Taste (7) solange gedrückt halten und die Speicherplätze (P1-9) überspringen, bis die Anzeige rr im Display 7 erscheint.
- Danach können alle fehlerhaft gesetzten Muttern mit dem korrigierten Wert für die Setzkraft nachgesetzt werden, indem die entsprechenden Muttern nochmals aufgedrillt werden und erneut ein Setzvorgang durch Drücken des Schalters (9) bis zum Beginn des automatischen Abdrillvorganges gestartet wird.
- Wenn alle Blindnietmuttern nachgesetzt wurden, kann durch erneutes Drücken der S-Taste in den normalen Modus gewechselt werden.
7.4 Beleuchtung
Die Nietmutternpistole ist mit einer Arbeitsplatzbeleuchtung durch 3 LEDs ausgerüstet, welche durch Drehen des schwarzen Rings hinter den LEDs eingeschaltet werden kann. Es gibt 3 Stellungen, die durch den in das Gehäuse eingespritzten Pfeil und das Symbol ,Lichtzeichen` angezeigt werden (siehe S. 2 Abb. 3):
Dauerlicht/Taschenlampenfunktion I:
Beleuchtung wird nach einem Nietvorgang eingeschaltet und leuchtet ca. 10 Minuten. Danach erlöschen die LEDs automatisch.
Nullstellung 0:

DEUTSCH de
Beleuchtung ausgeschaltet. Arbeitslicht A (Abb. 3):
Beleuchtung wird beim Start des Nietvorgangs eingeschaltet. Die LEDs leuchten ca. 10 Sekunden und erlöschen danach automatisch.
8. Wartung, Reinigung
Vor jeder Wartung oder Reinigung des Geräts den Akkupack entfernen!
Die Wartung der Nietmutternpistole beschränkt sich auf den bei Bedarf erforderlichen Wechsel von verschlissenen Gewindedornen und Mundstücken (Wechsel der Gewindedorne siehe Punkt 6.1).
Eine regelmäßige Wartung verlängert die Nutzungsdauer Ihres Gerätes und sollte spätestens alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt oder den Metabo-Service durchgeführt werden. Bei intensiver Nutzung der Geräte wird eine vorzeitige Wartung empfohlen.
f
9. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS(Cordless Alliance System) Akkupacks und Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör sicher anbringen. Ladegeräte: ASC 30-36, etc Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Best.-Nr.: 6.25367 .....4,0 Ah (LiHD) Best.-Nr.: 6.25596 ..... 2,0 Ah (Li-Ion) etc.
10. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
11. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/96/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
7

de DEUTSCH
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
f
12. Technische Daten

Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.

Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts

vorbehalten.

U

= Spannung des Akkupacks

m

= Gewicht (mit kleinstem Akkupack)

H

= Gesamthub

F

= Setzkraft

Dsteel = Nietdurchmesser bei Nieten aus Stahl Dssteel = Nietdurchmesser bei Nieten aus
Edelstahl

Dalu = Nietdurchmesser bei Nieten aus Aluminium

Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb: 20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungstemperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
ALU Aluminium
Stahl

Edelstahl
INOX

Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.

Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier

Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:

ah

= Schwingungsemissionswert

Kh

= Unsicherheit

Typische A-bewertete Schallpegel:

LpA = Schalldruckpegel KpA, = Unsicherheit

Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)

überschreiten.

Gehörschutz tragen!

8

ENGLISH en

Original instructions

1. Declaration of Conformity

Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.

We, being solely responsible: Hereby declare that these rivet nut guns, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3.
For UK only: We as manufacturer and authorized person to compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these rivet nut guns, identified by type and serial number *1) on page 3 of the Original Instructions, fulfil all relevant provisions of following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards *3) on page 3.
2. Specified Conditions of Use
The rivet nut gun may only be used for installing blind rivet nuts and blind rivet studs as described in these operating instructions.
The machine may only be operated in rooms where the air temperature is between 0-55 °C and the relative air humidity is at 20-80/100 % RH. It must be ensured that the hall illumination on the operational side is sufficient.
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use.

Attention: The device is not suited for operation in an ATEX zone.
The following safety regulations must be observed to protect against electric shock, injury and fire:
- Do not overload the riveting tool. Work in the stated power range.
- Never use the riveting tool in a moist / wet environment or near flammable liquids and gases. Danger of explosion!
- Ensure that the battery pack is firmly pushed into the handle.
- Always remove the battery pack when the riveting tool is not in use and during maintenance work.
- The riveting tool may not be used as an impact tool.
- The battery pack may only be charged between 0°C and +55°C.
- The riveting tool may only be stored in a dry, closed room and must be stored in an area not accessible to children.
- The ventilation slots for the motor may not be closed; do not insert objects into slots.
- Secure the riveting tool against falling during storage.
- Only use original spare parts for repairs. - Repairs may only be carried out by a qualified
technician. In case of doubt send the riveting tool to the manufacturer.

Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.
3. General Safety Information

CAUTION Do not stare at operating lamp.
Remove the battery pack from the device before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning.

For your own protection and for the protection of your power tool, pay

Protect battery packs from water and moisture!

attention to all parts of the text that are

marked with this symbol!

Do not expose battery packs to fire!

WARNING ­ Read the operating

instructions to reduce the risk of injury.

Do not use faulty or deformed battery packs!

WARNING ­ Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may

Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-Ion battery packs!

result in electric shock, fire and/or serious injury.

Keep all safety instructions and information for future reference. Always include these documents when passing on your power tool.

If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention

4. Special safety instructions

immediately! If the device is defective, remove the battery pack

Wear safety glasses.

from the device.

Personal protective equipment such as

Transport of Li-Ion battery packs:

protective clothing, a safety helmet, non-slip The shipping of Li-Ion battery packs is subject to

shoes, and fall protection is recommended.

laws related to the carriage of hazardous goods (UN

Wear protective gloves.

3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
9

en ENGLISH
valid specifications when shipping Li-Ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
5. Overview
See page 2. 1 Threaded mandrel 2 Mouthpiece 3 Lock nut 4 Light 5 Mount 6 Locking screw 7 S-button 8 Display 9 Switch
10 Battery pack release button 11 Battery pack * 12 Capacity and signal indicator * 13 Button of capacity display* 14 Cover 15 Locking sleeve 16 Hexagon socket
*equipment-specific
6. Initial operation
Before initial operation of the rivet nut gun, select the threaded mandrel (1) and the nose piece (2) that match the nut dimensions.
6.1 Changing the threaded mandrel (fig. 3) - Remove the battery pack (11) from the tool - Undo the lock nut (3) using a double open-end
wrench (AF 24/27) - Unscrew nose piece (2) - Push the locking sleeve (15) back as far as the
stop. - Unscrew the threaded mandrel (1) - Bring the threaded mandrel (1) into alignment with
the hexagon surface in the locking sleeve (15) - Screw on a nose piece (2) with lock nut (3)
matching the thread dimensions
6.2 Setting the length of the threaded mandrel "X" (fig. 4)
- Undo the lock nut (3). - Set the threaded mandrel length "X" to the nut
length by turning the nose piece (2). - Use the full thread depth for closed blind rivet
nuts. - Slightly secure the nose piece (2) with lock nut (3)
against turning by using the double open-end wrench (AF 24/27).
10

6.3 Adjusting the setting force
The rivet nut gun is set to an setting force suitable for the respective blind rivet nut size (e.g. M5). This ensures that all blind rivet nuts of one thread dimension (e.g. M5) can always be inserted exactly, even with different nut lengths (e.g. M5x11.5 and M5x13.5), even in materials of different thicknesses.
The setting force is set as follows:
1. Determine the value for the setting force by using the setting force info card fig. 6.
To this end, the appropriate numerical value is selected on the setting force info card on the basis of the nut size and the nut material.
2. Then the value determined on the setting force info card is transferred to the display (8) on the riveting tool by pressing the plus or minus button. Pressing the plus button increases the numerical value. Pressing the minus button decreases the numerical value. If a button is pressed for longer than one second, the numerical value changes in steps of 10.
Since the setting behaviour of different nut types from different suppliers can vary greatly, a trial riveting can be carried out after setting the value for the setting force.
- Threading on the blind rivet nut to be inserted (see point 6.1). Insert the blind rivet nut with the riveting tool into the material to be riveted. If possible, select the thickest material for materials of different thicknesses.
- Trigger the setting process by pressing the switch (9) until the threaded mandrel is released. Afterwards check the inserted nut. If the nut is not sufficiently deformed, the numerical value on the display must be carefully increased step by step. Subsequently, repeat the setting procedure with a new nut and check again. The blind rivet nut must form a pronounced closing head. If the nut is deformed too much (e.g. removal of threaded mandrel difficult, nut thread deformed), the numerical value must be reduced step by step. Subsequently, repeat the setting procedure with a new nut and check again.
Increasing the numerical value on the display (8) increases the setting force of the rivet nut gun, reducing the numerical value reduces the setting force!
6.4 Saving and loading the setting force
The rivet nut gun is able to store the set force in the integrated programme memory and to reload when required.
The numerical values are stored as follows:
- Determine the numerical value to be programmed and set (see point 6.3).
- If the S-button (7) is pressed for longer than one second (> 1 sec), you can access the programme memory (initial value P0) to store the set numerical value.
- By pressing the plus or minus button, a programme memory location between P0 and P9 can be selected.

- After pressing the S-button (7) again (> 1 sec) the numerical value is stored and the numerical value appears again on the display.
Already stored numerical values are accessed as follows:
- If the plus and minus button is pressed at the same time for longer than two seconds (> 2 sec), you can access the programme memory to load a numerical value.
- By pressing the plus or minus button, a previously stored numerical value between P0 and P9 can be selected.
- After pressing the S-button (7) again (> 1 sec) the selected programme is loaded and the corresponding force appears.
The storage or loading process can be interrupted at any time by pressing the plus and minus button simultaneously (> 2 sec).
The mount (5) must not be used for fall protection.
6.5 Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
Recharge the battery pack (11) if performance diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be found in the operating instructions of the Metabo charger.
Li-Ion battery packs "Li-Power, LiHD" have a capacity and signal indicator (12): - Press the button (13); the LEDs indicate the
charge (12) level. - If one LED (12) is flashing, the battery pack (11) is
almost empty and must be recharged.
6.6 Removing and inserting the battery pack
Removing: Press the battery pack release (10) button and remove the battery pack (11).
Inserting: Slide in the battery pack (11) until it engages.
7. Use
7.1 Threading on the blind rivet nut
- Position the blind rivet nut without canting on the threaded mandrel (1).
- It is recommended that the blind rivet nut be unscrewed by hand approximately ½ turn to facilitate threading of the threaded mandrel (1).
- Start the setting process by pressing the switch (9) .
- Keep the switch (9) pressed until the setting process is automatically terminated. During the entire setting process hold the blind rivet nut against twisting. After the setting process, the blind rivet nut must be in correct contact with the nose piece (2). Otherwise, correct the setting of the threaded mandrel length (see point 6.2).
If the switch (9) is released too early, the nut will be removed again!

ENGLISH en
7.2 Manual removal of the blind rivet nut
- If e.g. the blind rivet nut is not positioned correctly during the threading on process or if the thread of the blind rivet nut is defective, the blind rivet nut will not be positioned correctly on the nose piece after threading on. In such cases, the blind rivet nut can be removed and changed by tapping the switch (9) very briefly. We do not recommend to continue using a damaged blind rivet nut.
- If the setting force selected for a nut size is considerably too high (incorrect setting!), the blind rivet nut and the nut thread may be severely deformed, resulting in extremely high removal forces. This can lead to the threaded mandrel of the rivet nut gun not being able to be removed and the tool switching off due to overload. The overload is shown as error message "E3" on the display and by rapid flashing of the illuminated ring. In such cases, remove the battery pack. Afterwards, the threaded mandrel (1) must be removed by hand. To this end, insert the enclosed hexagon screwdriver AF 4 into the hexagon socket (16) at the rear end of the tool and carefully loosen the threaded mandrel (1) by turning it to the left (see fig. 5).
- After unscrewing the deformed nut, the battery pack is pushed back in . After pressing and releasing the switch (9), the tool moves back to the front end position in a slow reference movement.
- The last set value for the tractive force appears again on the display.
- Attention: Now set the correct setting force (see point 6.3).
7.3 Inserting a blind rivet nut
- Insert the correctly threaded on nut with the rivet nut gun until the stop into the hole of the workpiece.
- Trigger the setting process by pressing the switch (9).
Hold the switch (9) until the setting process has been completed and the release process is started automatically.Afterwards the switch (9) can be released.
Incorrect setting process with error message E1:
If the setting process is interrupted before the set setting force is reached by prematurely releasing the switch, the setting process stops and the tool automatically returns to the front end position, whereby the mandrel is removed from the incorrectly set nut. Error message "E1" appears on the display. The error is indicated visually and acoustically be rapid flashing of the illuminated ring (4) and rapid beeps. The tool cannot be operated until the error and the corresponding displays are acknowledged by pressing the S-button (7) (> 1 sec).
- The display now shows rS (reSet). In this mode, the incorrectly set nut can be readjusted at reduced speed until the nut is set correctly. To this end, thread on the already set nut again (see 7.1) and keep the switch (9) pressed again until the 11

en ENGLISH
removal process is started automatically. After the one-time rS-setting process, the last set value for the setting force appears again on the display (8).
Re-setting one or several blind rivet nuts:
If one or several nuts have been set with too low a force value, these nuts can be re-set in rrmode (reWork).
- To this end, it is first necessary to determine the correct numerical value for the setting force and to correct it on the display (see point 6.3).
- Subsequently, press the S-button (7) and skip the memory locations (P1-9) until rr appears in display 7.
- Afterwards, all incorrectly set nuts can be re-set with the corrected value for the setting force, by threading on the corresponding nuts again and starting a new setting process by pressing the switch (9) until the automatic removal process is started.
- When all blind rivets are re-set, you can switch to normal mode by pressing the S-button again.
7.4 Light The rivet nut gun has 3 LEDs to illuminate the workplace, which can be switched on by turning the black ring behind the LEDs. There are 3 positions, indicated by the arrow injected into the housing and the "light sign" icon (see P.2 fig. 3):
Continuous light/torch function I:
The illumination is switched on after a riveting process and stays on for about 10 minutes. Then all LEDs go out automatically. Zero position 0:
Light switched off.
Working light A (fig. 3):
Illumination is switched on at the start of the riveting process. The LEDs light up for about 10 seconds and then go out automatically.
8. Maintenance and Cleaning
Remove the battery pack before completing any maintenance or cleaning on the device!
The rivet nut gun maintenance is limited to the replacement of work threaded mandrels and nose pieces as required (for replacement of the threaded mandrels, see item 6.1).
Regular maintenance will extend the service life of your machine and should be carried out at least every 2 years by an authorised workshop or Metabo service. More frequent maintenance is recommended for intensive use.
f
9. Accessories
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories.
12

Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. Fit accessories securely.
Charger: ASC 30-36, etc
Battery packs with different capacities. Buy battery packs only with voltage suitable for your power tool.
Order no.: 6.25367 .... 4,0 Ah (LiHD) Order no.: 6.25596 .... 2.0 Ah (Li-Ion) etc.

10. Repairs

Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. For addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.

11. Environmental Protection

Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! According to European Directive 2012/96/EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape).
f
12. Technical Data

Explanatory notes on the specifications on page 3.

Subject to change in accordance with technical

progress.

U

= Voltage of battery pack

m

= Weight (with smallest battery pack)

H

= Total stroke

F

= Setting force

Dsteel = Rivet diameter for steel rivets Dssteel = Rivet diameter for stainless steel rivets Dalu = Rivet diameter for aluminium rivets

Measured values determined in conformity with EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation: 20 °C bis 50 °C (limited performance with temperatures below 0 °C). Permitted ambient temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Explanatory notes on the specifications on page 2.

ALU Aluminium Steel

Stainless steel

INOX

Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on operating conditions, the condition of the power tool or the accessories used. Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates.

Vibration total value (vector sum of three directions)

determined in accordance with EN 62841:

ah

= vibration emission value

Kh

= Uncertainty

Typical A-effective perceived sound levels:

LpA = sound-pressure level KpA, = Uncertainty

During operation the noise level can exceed 80

dB(A).

Wear ear protectors!

ENGLISH en

13

fr FRANÇAIS

Notice originale

1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cette riveteuse sans fil identifiée par le type et le numéro de série *1), est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.
2. Utilisation conforme à l'usage
La riveteuse sans fil peut uniquement être utilisée conformément au mode d'emploi pour riveter des rivets aveugles et des goujons à sertir.
Cette machine peut uniquement être utilisée dans des pièces dont la température ambiante est comprise entre 0 et 55 °C et dont l'humidité relative de l'air est de 20-80/100 %. Veiller à ce que l'éclairage du hall de production soit suffisant.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT ­ Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.

Porter des gants de protection.
Porter une protection auditive. Le bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive.
Attention : cet appareil ne convient pas à une utilisation dans une zone ATEX.
Les consignes de sécurité suivantes doivent être respectées pour éviter tout risque d'électrocution, de blessure et d'incendie.
- Ne surchargez pas la riveteuse ; travaillez dans la plage de puissance indiquée.
- Ne jamais utiliser la riveteuse dans un environnement humide / mouillé ou à proximité de liquides et de gaz inflammables. Risque d'explosion !
- Veillez à ce que la batterie soit fermement fixée à la poignée.
- La batterie doit toujours être retirée lorsque la riveteuse n'est pas utilisée et lors des travaux de maintenance.
- La riveteuse ne peut pas être utilisée comme outil de frappe.
- La batterie peut uniquement être rechargée lorsque la température ambiante est comprise entre 0 °C et + 55 °C.
- La riveteuse doit être conservée à l'abri du gel et au sec, dans un espace fermé et hors de portée des enfants.
- Les fentes d'aération du moteur ne doivent pas être obturées ; ne pas insérer des objets dans les fentes.
- Protégez la riveteuse contre les chutes lorsque vous la posez.
- Uniquement utiliser des pièces de rechange originales pour les réparations.
- Les réparations peuvent uniquement être effectuées par des professionnels ! En cas de doute, la riveteuse doit être renvoyée au fabricant.

AVERTISSEMENT ­ Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les caractéristiques techniques relatifs à cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions énumérées ci-dessous peut provoquer une électrocution, un incendie et/ou de sérieuses blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure. Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité particulières
Porter des lunettes de protection.
Il est conseillé de porter un équipement de protection individuelle comme des vêtements de protection, un casque de protection, des chaussures antidérapantes et une protection contre les chutes.
14

ATTENTION Ne pas regarder dans la lumière.
Retirez la batterie de l'appareil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou déformées ! N'ouvrez pas les batteries ! Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincez immédiatement et abondamment à l'eau. En cas de

projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et consultez immédiatement un médecin !
Retirer la batterie de l'appareil si l'appareil est défectueux.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l'envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
5. Vue d'ensemble
Voir page 2. 1 Tige filetée 2 Embout 3 Contrécrou 4 Éclairage 5 Suspension 6 Vis de blocage 7 Bouton S 8 Écran 9 Interrupteur
10 Touche de déverrouillage de la batterie 11 Batterie * 12 Indicateur de capacité et de signalisation * 13 Touche de l'indicateur de capacité* 14 Cache 15 Douille d'arrêt 16 Six pans creux
*en fonction de l'équipement
6. Mise en service
Avant la mise en service de la riveteuse, choisir la tige filetée (1) et l'embout (2) adaptés au rivet.
6.1 Changement de la tige filetée (fig. 3) - Retirer la batterie (11) de l'appareil - Desserrer le contrécrou (3) avec une clé double
(taille 24/27) - Dévisser l'embout (2) - Repousser la douille d'arrêt (15) vers l'arrière
jusqu'à la butée - Dévisser la tige filetée (1) - Faire correspondre la tige filetée (1) adaptée avec
la surface hexagonale dans la douille d'arrêt (15) - Visser un embout (2) avec contrécrou (3) adapté
au filetage
6.2 Réglage de la longueur de la tige filetée « X » (fig. 4)
- Desserrer le contrécrou (3).

FRANÇAIS fr
- En tournant l'embout (2), régler la longueur de la tige filetée « X » pour l'adapter à la longueur du rivet.
- Pour les rivets aveugles, utiliser toute la profondeur du filetage.
- Serrer légèrement l'embout (2) avec contrécrou (3) à l'aide d'une clé double (taille 24/27) pour l'empêcher de tourner.
6.3 Réglage de la force de rivetage
La force de rivetage de la riveteuse est réglée en fonction de la taille du rivet aveugle (par ex. M5). Cela permet d'assurer que tous les rivets aveugles avec une certaine taille de filetage (par ex. M5) soient toujours correctement placé dans le matériau, quelle que soit son épaisseur et quelle que soit la longueur des rivets (par ex. M5x11,5 et M5x13,5).
Pour régler la force de rivetage, procéder comme suit :
1. La force de rivetage peut être définie à l'aide de la carte d'information sur la force de rivetage fig. 6.
Pour cela, il suffit de choisir la valeur adaptée sur la carte d'information sur la force de rivetage en fonction de la taille du rivet et du matériau dont il est composé.
2. Ensuite, la valeur définie à l'aide de la carte d'information sur la force de rivetage est réglée sur l'écran (8) de la riveteuse en appuyant sur le bouton « plus » ou le bouton « moins ». Appuyer sur le bouton « plus » permet d'augmenter la valeur. Appuyer sur le bouton « moins » permet de diminuer la valeur. Lorsqu'un bouton est enfoncé durant plus d'une seconde, la valeur change par incrément de 10.
3.
Étant donné que le comportement de rivetage de différents types de rivets peut fortement varier en fonction des marques, réaliser un rivetage d'essai après le réglage de la force de rivetage.
- Vissage des rivets aveugles (voir point 6.1). Insérer le rivet aveugle dans le matériau à riveter à l'aide de la riveteuse. En cas d'épaisseurs de matériau différentes, choisir la plus grosse épaisseur.
- Démarrer le rivetage en appuyant sur l'interrupteur (9) jusqu'au dévissage. Contrôler ensuite le rivet placé. Si le rivet n'est pas suffisamment déformé, la valeur sur l'écran doit être progressivement augmentée. Répéter ensuite le rivetage avec un nouveau rivet et recontrôler. Le rivet aveugle doit former une tête de fermeture marquante. Si le rivet est trop fortement déformé (par exemple vissage difficile, filetage du rivet déformé), la valeur doit être progressivement réduite. Répéter ensuite le rivetage avec un nouveau rivet et recontrôler.
En augmentant la valeur sur l'écran (8), cela augmente la force de rivetage de la riveteuse ; en réduisant la valeur, cela réduit la force de rivetage !
15

fr FRANÇAIS

6.4 Enregistrement et récupération de la force de rivetage
La riveteuse est capable d'enregistrer la valeur réglée dans un programme intégré et de la récupérer si nécessaire.
Pour enregistrer la force de rivetage, procéder comme suit :
- Définir la valeur à programmer et la régler (voir point 6.3).
- Lorsque le bouton S (7) est maintenu enfoncé plus d'une seconde (> 1 sec.), l'appareil bascule vers la programmation (valeur de départ P0) pour enregistrer la valeur réglée.
- Actionner le bouton « plus » ou le bouton « moins », permet de choisir parmi les emplacements P0 à P9 de la mémoire.
- Lorsque le bouton S (7) est actionné une nouvelle fois (> 1 sec.), la valeur est enregistrée et la valeur réapparaît sur l'écran.
Pour récupérer les forces de rivetage enregistrées, procéder comme suit :
- Lorsque les boutons « plus » et « moins » sont maintenus enfoncés plus de deux secondes (> 2 sec.), l'appareil bascule vers la mémoire pour récupérer une valeur enregistrée.
- Actionner le bouton « plus » ou le bouton « moins », permet de choisir une valeur préalablement enregistrée parmi les emplacements P0 à P9 de la mémoire.
- Lorsque le bouton S (7) est actionné une nouvelle fois (> 1 sec.), le programme choisi est récupéré et la valeur correspondante apparaît sur l'écran.
Le processus d'enregistrement et de récupération peut être interrompu à tout moment en appuyant simultanément sur le bouton « plus » et le bouton « moins » (> 2 sec.).
La suspension (5) ne peut pas être utilisée comme protection contre les chutes.
6.5 Batterie
Charger la batterie (11) avant l'utilisation.
Rechargez la batterie (11) en cas de baisse de puissance.
Vous trouverez les consignes pour recharger la batterie dans le mode d'emploi du chargeur Metabo.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont dotées d'un indicateur de capacité et de signalisation (12) : - Appuyer sur la touche (13) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED (12). - Si un voyant LED (12) clignote, la batterie (11) est
presque déchargée et doit être rechargée.

7. Utilisation
7.1 Vissage du rivet aveugle
- Placer le rivet aveugle sur la tige filetée (1) sans l'incliner.
- Il est conseillé de visser le rivet aveugle à la main en effectuant ½ tour pour faciliter l'insertion de la tige filetée (1).
- Appuyer une fois sur l'interrupteur (9) pour activer le processus de vissage.
- Maintenir l'interrupteur (9) enfoncé jusqu'à ce que le processus de vissage se termine automatiquement. Durant tout le processus de vissage, maintenir le rivet aveugle afin d'éviter qu'il ne tourne. Après le vissage, le rivet aveugle doit être correctement posé contre l'embout (2). Dans le cas contraire, le réglage de la longueur de filetage doit être corrigé (voir point 6.2).
Si l'interrupteur (9) est relâché trop tôt, le rivet se dévisse!
7.2 Dévissage manuel du rivet aveugle
- Si le rivet est mal positionné lors du vissage ou sur le filetage du rivet aveugle est défectueux, le rivet aveugle n'adhère pas correctement à l'embout à la fin du vissage. Dans ce cas, le rivet aveugle peut être dévissé et remplacé en appuyant très brièvement sur l'interrupteur (9). Il est déconseillé de réutiliser un rivet aveugle défectueux.
- Si la force de rivetage choisie est nettement trop importante pour une taille de rivet (mauvais réglage !), cela peut entraîner une déformation importante du rivet aveugle et du filetage ce qui entraîne des forces de dévissage extrêmement élevées. Cela peut empêcher la tige filetée de la riveteuse de se dévisser et entraîner l'arrêt de l'appareil pour cause de surcharge. La surcharge est indiquée par le message d'erreur « E3 » qui apparaît sur l'écran et par un clignotement rapide de l'anneau lumineux. Dans ce cas, la batterie doit être retirée. Ensuite, la tige filetée (1) doit être dévissée manuellement. Pour cela, insérer le tournevis à six pans taille 4 fourni dans l'orifice à six pans creux (16) à l'extrémité arrière de l'appareil et desserrer prudemment la tige filetée (1) en tournant la clé vers la gauche (voir fig. 5).
- Après avoir dévissé le rivet déformé, la batterie doit être réinstallée. Lorsque l'interrupteur (9) est enfoncé et relâché, l'appareil se replace en position de fin de course antérieure après une course de référence lente.
- La dernière valeur réglée pour la force de traction réapparaît sur l'écran.
- Attention : définir ensuite une force de rivetage correcte (voir point 6.3).

6.6 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : Appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie (10) et l'enlever en tirant (11).
Installation : Faire glisser la batterie (11) jusqu'à enclenchement.

7.3 Rivetage d'un rivet aveugle
- Introduire le rivet correctement vissé dans le trou de la pièce à usiner jusqu'à la butée à l'aide de la riveteuse.
- Démarrer le rivetage en appuyant sur l'interrupteur (9).

Maintenir l'interrupteur (9) enfoncé jusqu'à la

16

fin du rivetage et jusqu'à ce que le processus

de dévissage démarre automatiquement. Ensuite, l'interrupteur (9) peut être relâché.
Rivetage incorrect avec message d'erreur E1 :
Si le processus de rivetage est interrompu avant que la force de rivetage réglée ne soit atteinte parce que l'interrupteur a été relâché, le processus de rivetage s'arrête et l'appareil retourne automatiquement en position de fin de course antérieure ce qui entraîne le dévissage de la tige filetée pour libérer le rivet mal riveté. Le message d'erreur « E1 » apparaît sur l'écran. L'erreur est signalée visuellement et acoustiquement par le clignotement rapide de l'anneau lumineux (4) et par des bips rapides. L'appareil peut uniquement être réutilisé lorsque l'erreur et le message correspondant ont été supprimés à l'aide du bouton S (7) (> 1 sec.).
- rS (reSet) s'affiche alors sur l'écran. Dans ce mode, le rivet mal placé peut être à nouveau riveté à vitesse réduite jusqu'à ce qu'il soit correctement placé. Pour cela, revisser le rivet (voir 7.1) et appuyer à nouveau sur l'interrupteur (9) et le maintenir enfoncé jusqu'à ce que le processus de dévissage démarre automatiquement. Après le processus de rivetage rS, la dernière valeur réglée pour la force de rivetage réapparaît sur l'écran (8).
Correction du rivetage d'un ou plusieurs rivets aveugles :
Si un ou plusieurs rivets ont été rivetés avec une force trop faible, ils peuvent être à nouveau rivetés en mode rr (rWork).
- Pour cela, il faut d'abord définir la bonne valeur pour la force de rivetage et la corriger sur l'écran (voir point 6.3).
- Ensuite, maintenir le bouton S (7) enfoncé et passer les emplacements de la mémoire (P1-9) jusqu'à ce que rr s'affiche sur l'écran 7.
- Ensuite, tous les rivets mal placés peuvent être à nouveau rivetés avec la force de rivetage corrigée en revissant les rivets correspondants et en lançant à nouveau un processus de rivetage en appuyant sur l'interrupteur (9) jusqu'au début du processus automatique de dévissage.
- Lorsque tous les rivets ont été à nouveau rivetés, appuyer une nouvelle fois sur le bouton S permet de repasser en mode normal.
7.4 Éclairage
La riveteuse est équipée de 3 LED pour l'éclairage de la zone de travail qui peuvent être allumées en tournant l'anneau noir derrière les LED. Il existe 3 positions qui sont marquées par la flèche et le symbole d'« ampoule » sur le boîtier (voir p. 2 fig. 3) :
Éclairage permanent/fonction lampe de poche I:
L'éclairage s'allume après un processus de rivetage et éclaire durant env. 10 minutes. Ensuite, les LED s'éteignent automatiquement.
Position 0 :
Éclairage éteint.

FRANÇAIS fr
Éclairage de travail A (fig. 3) :
L'éclairage s'allume au démarrage du processus de rivetage. Les LED restent allumées env. 10 secondes et s'éteignent ensuite automatiquement.

8. Maintenance, nettoyage

Retirer la batterie de l'appareil avant chaque entretien ou nettoyage !
La maintenance de la riveteuse se limite au remplacement des tiges filetées et des embouts usés (remplacement des tiges filetées, voir point 6.1).
Une maintenance régulière allonge la durée de vie de votre appareil et doit être effectuée au minimum tous les 2 ans par un atelier autorisé ou par le service après-vente Metabo. En cas d'utilisation intensive des appareils, la maintenance doit être effectuée plus tôt.
f
9. Accessoires

Utilisez uniquement des batteries et des accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Monter correctement les accessoires.
Chargeur : ASC 30-36, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter uniquement des batteries dont la tension correspond à celle de l'outil.
Réf. : 6.25367 ............4,0 Ah (LiHD) Réf. : 6.25596 ............ 2,0 Ah (Li-Ion) etc.

10. Réparations

Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.

11. Protection de l'environnement

Suivez les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.

Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas

jeter les appareils électriques dans les

ordures ménagères ! Conformément à la

directive européenne 2012/96/UE relative aux

déchets d'équipements électriques et électro-

niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit

national, les appareils électriques usagers doivent

être séparés des autres déchets et remis à un point

de collecte pour le recyclage.

17

fr FRANÇAIS
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
f
12. Caractéristiques techniques

Commentaires sur les indications de la page 3.

Sous réserve de modifications résultant de progrès

techniques.

U

= tension de la batterie

m

= poids (avec la plus petite batterie)

H

= course totale

F

= force de rivetage

Dsteel = Diamètre de rivet pour les rivets en acier

Dssteel = Diamètre de rivet pour les rivets en acier inoxydable

Dalu = Diamètre de rivet pour les rivets en aluminium

Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pour le fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances limitées à des températures inférieures à 0 °C). Température ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à 30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Commentaires sur les indications de la page 2.
ALU Aluminium
Acier

Acier inoxydable

INOX

Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, par exemple mesures organisationnelles.

Valeur totale de vibration (somme vectorielle de

trois directions) calculée selon EN 62841 :

ah

= valeur d'émission des vibrations

Kh

= incertitude

Niveaux sonores types A évalués :

LpA = niveau de pression acoustique KpA, = incertitude

Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau

sonore dépasse les 80 db(A).

Porter des protège-oreilles !

18

NEDERLANDS nl

Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: dit klinknagelpistool, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Doelmatig gebruik
Het klinknagelpistool mag alleen, zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven, worden gebruikt voor het plaatsen van blindklinkmoeren en klinknagels
De machine mag uitsluitend in ruimtes worden gebruikt, waarin de luchttemperatuur tussen 0-55 °C en de relatieve luchtvochtigheid bij 20-80/100% relatieve luchtvochtigheid ligt. Er dient op te worden gelet dat de verlichting van de klant in de hal voldoende helder is.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING ­ Lees de gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te verminderen.
WAARSCHUWING ­ Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en technische specificaties die samen met dit elektrische gereedschap worden geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
Draag een veiligheidsbril.
Wij raden een persoonlijke beschermende uitrusting zoals veiligheidskleding, veiligheidshelm, slipvaste schoenen en een bescherming tegen vallen aan.

Draag veiligheidshandschoenen.
Draag gehoorbescherming. Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Let op: het apparaat is niet geschikt voor het gebruik in een ATEX-zone.
Ter bescherming tegen een elektrische schok, letsel- en brandgevaar moeten de volgende veiligheidsbepalingen in acht worden genomen:
- Overbelast het klinknagelapparaat niet; werk binnen het vermelde vermogensgebied.
- Het klinknagelapparaat nooit in een vochtige/ natte omgeving of in de buurt van brandbare vloeistoffen en gassen gebruiken. Explosiegevaar!
- Let altijd op dat de accu stevig in de greep zit. - Als u het klinknagelapparaat niet gebruikt of
tijdens onderhoudswerkzaamheden, moet u altijd de accu verwijderen. - Het klinknagelapparaat mag niet als slaggereedschap worden gebruikt. - Het laden van de accu mag alleen geschieden binnen een temperatuurbereik van 0°C en +55°C. - Het klinknagelapparaat mag alleen in een vorstveilige en droge, gesloten ruimte en buiten het bereik van kinderen worden bewaard. - De ventilatiegaten voor de motor mogen niet worden afgesloten; geen voorwerpen erin steken. - Bij het neerleggen dient het klinknagelapparaat te worden beveiligd tegen vallen. - Bij reparaties mogen alleen originele reserveonderdelen worden gebruikt. - Reparaties mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd. In geval van twijfel moet het klinknagelapparaat naar de fabrikant worden opgestuurd.
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
Haal het accupack uit het apparaat voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accu-packs gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accu-packs niet aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk onder stromend water afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Bij een defect apparaat dient u het accupack uit het apparaat te halen.
19

nl NEDERLANDS
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie inwinnen omtrent de actueel geldende voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accu-packs alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
5. Overzicht
Zie pagina 2. 1 Doorn 2 Mondstuk 3 Contramoer 4 Verlichting 5 Ophanger 6 Borgschroef 7 S-knop 8 Display 9 Schakelaar
10 Knop voor de ontgrendeling van het accupack 11 Accupack * 12 Capaciteits- en signaalidentificatie * 13 Knop voor de indicatie van de capaciteit* 14 Afdekking 15 Sluitbus 16 Binnenzeskant
* afhankelijk van de uitvoering
6. Ingebruikname
Voor de ingebruikname van het klinknagelpistool moet de bij de klinknagelafmeting passende doorn (1) en het passende mondstuk (2) worden geselecteerd.
6.1 Vervangen van de doorn (afb. 3) - Accupack (11) uit het apparaat halen - De contramoer (3) met behulp van een dubbele
moersleutel (SW 24/27) los draaien - Mondstuk (2) afschroeven - Sluitbus (15) tot aan de aanslag naar achteren
drukken - Doorn (1) eruit draaien - Passende doorn (1) met het zeshoekige vlak in de
sluitbus (15) in overeenstemming brengen - Een bij de schroefdraadafmeting passend
mondstuk (2) met contramoer (3) vastschroeven
6.2 Instellen van de doornlengte `X' (afb. 4) - Losdraaien van de contramoer (3). - Door het draaien van het mondstuk (2) de
doornlengte `X' instellen op de moerlengte. - Bij gesloten klinknagels moet de 20 schroefdraaddiepte volledig worden gebruikt.

- Mondstuk (2) met de contramoer (3) met behulp van de dubbele moersleutel (SW 24/27) lichtjes beveiligen tegen verdraaien.
6.3 Instellen van de plaatsingskracht
Het klinknagelpistool wordt op een voor de betreffende klinknagelgrootte (bijv. M5) geschikte plaatsingskracht ingesteld. Hierdoor wordt gewaarborgd dat alle klinknagels met een schroefdraadafmeting (bijv. M5) ook met verschillende moerlengtes (bijv. M5x11,5 en M5x13,5) altijd exact ook in verschillend dikke materialen kunnen worden geplaatst.
De instelling van de plaatsingskracht moet als volgt worden uitgevoerd:
1. De waarde voor de plaatsingskracht met behulp van de plaatsingskracht-informatiekaart afb. 6 vaststellen.
Hiervoor wordt met de plaatsingskrachtinformatiekaart aan de hand van de moergrootte en het materiaal van de moer de passende cijferwaarde geselecteerd.
2. Daarna wordt op het op het klinknagelpistool aanwezige display (8) de op de plaatsingskrachtinformatiekaart vastgestelde waarde door het drukken van de plus-knop of min-knop ingevoerd. Door op de plus-knop te drukken, wordt de cijferwaarde verhoogd. Door op de min-knop te drukken, wordt de cijferwaarde verlaagd. Als een knop langer dan een seconde wordt ingedrukt, verandert de cijferwaarde in stappen van 10.
Omdat de plaatsing van uiteenlopende moertypes van verschillende leveranciers sterk kan variëren, moet na het instellen van de waarde voor de plaatsingskracht een klinknagel als test worden geplaatst.
- Het open boren van de te plaatsen klinknagel (zie punt 6.1). De klinknagel met het klinknagelapparaat in het te bewerken materiaal plaatsen. Hierbij naar mogelijkheid bij uiteenlopend dikke materiaal de dikste materiaalsterkte kiezen.
- Het starten van een plaatsing door op de schakelaar (9) te drukken totdat open boren. Vervolgens de geplaatste moer controleren. Als de moer niet voldoende wordt vervormd, moet de cijferwaarde op het display stapsgewijs voorzichtig worden verhoogd. Vervolgens de plaatsing herhalen met een nieuwe moer en opnieuw controleren. De klinknagel moet een duidelijke afsluitende kop vormen. Als de moer sterk wordt vervomd (bijv. als het open boren lastig gaat, de schroefdraad van de moer is vervormd), moet de cijferwaarde stapsgewijs worden gereduceerd. Vervolgens de plaatsing herhalen met een nieuwe moer en opnieuw controleren.
Door het verhogen van de cijferwaarde op het display (8) wordt de plaatsingskracht van het klinknagelpistool verhoogd; door het reduceren van de cijferwaarde wordt de plaatsingskracht vermindert!

6.4 Opslaan en laden van de plaatsingskracht
Het klinknagelpistool is in staat, de ingestelde krachtwaarde in het geïntegreerde programmageheugen op te slaan en indien nodig weer te laden.
Het opslaan van de cijferwaarde wordt als volgt uitgevoerd:
- De te programmeren cijferwaarde vaststellen en instellen (zie punt 6.3).
- Als de S-knop (7) langer dan een seconde (> 1 sec) wordt ingedrukt, komt u terecht in het programmageheugen (beginwaarde P0), om een ingestelde cijferwaarde op te slaan.
- Door het drukken van de plus- of min-knop kan een programmageheugenplaats tussen P0 en P9 worden geselecteerd.
- Na hernieuwd op de S-knop (7) (> 1 sec) te drukken, wordt de cijferwaarde opgeslagen en verschijnt de cijferwaarde weer op het display.
Het oproepen van reeds opgeslagen cijferwaarden gaat als volgt:
- Als de plus- en min-knop gelijktijdig langer dan 2 seconden (> 2 sec) worden ingedrukt, komt u terecht in het programmageheugen, om een cijferwaarde te laden.
- Door het drukken van de plus- of min-knop kan worden gekozen tussen P0 en P9 van een eerder ingestelde cijferwaarde.
- Na nogmaals drukken op de S-knop (7) (> 1 sec) wordt het geselecteerde programma geladen en verschijnt de overeenkomstige krachtwaarde.
De opslag- of laadprocedure kan echter door het gelijktijdig drukken van de plus- en min-knop (> 2 sec) worden afgebroken.
De ophanger (5) mag niet worden gebruikt als een beveiliging tegen vallen.
6.5 Accupack
Het accupack (11) voor gebruik opladen.
Laad het accupack (11) bij vermogensverlies weer op.
U vindt instructies voor het laden van het accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader.
Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een capaciteits- en signaalindicatie (12): - Druk op knop (13) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen (12). - Wanneer een led-lampje knippert (12), is het
accupack (11) bijna leeg en moet het weer opgeladen worden.
6.6 Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: Knop voor de accupack-ontgrendeling (10) indrukken en accupack (11) verwijderen.
Plaatsen: Accupack (11) erop schuiven tot hij vast klikt.

NEDERLANDS nl
7. Gebruik
7.1 Open boren van de klinknagel
- Klinknagel zonder vastklemmen tegen de doorn (1) plaatsen.
- Het wordt aanbevolen de klinknagel met de hand ca. ½ slag open te draaien, om het plaatsen van de doorn (1) te vereenvoudigen.
- Door op de schakelaar (9) te drukken, wordt het open boren gestart.
- De schakelaar (9) zo lang ingedrukt houden, totdat het open boren automatisch wordt beëindigd. Hierbij de klinknagel tijdens de gehele procedure van het open boren vasthouden zodat hij niet kan verdraaien. De klinknagel moet na de procedure van het open boren juist tegen het mondstuk (2) liggen. Anders de instelling van de doornlengte corrigeren (zie punt 6.2).
Als de schakelaar (9) te vroeg wordt losgelaten, wordt de moer weer open geboord!
7.2 Handmatig open boren van de klinknagel
- Als de klinknagel tijdens het open boren schuin wordt geplaatst of als de schroefdraad van de klinknagel defect is, ligt de klinknagel na het open boren niet juist tegen het mondstuk. In dergelijke gevallen kan de klinknagel door een zeer kort aantikken van de schakelaar (9) weer worden open geboord en vervangen. Wij raden een verder gebruik van een beschadigde klinknagel niet aan.
- Als er voor een moergrootte een duidelijk te hoge plaatsingskracht wordt gekozen (verkeerde instelling!), kan een sterke deformatie van de klinknagel en de schroefdraad van de moer optreden, wat extreem hoge krachten bij het open boren tot gevolg heeft. Dit kan ertoe leiden dat de doorn van het klinknagelpistool niet kan worden open geboord en het apparaat als gevolg van overbelasting wordt uitgeschakeld. De overbelasting wordt optisch als storing `E3' op het display en door het snel knipperen van de verlichtingsring weergegeven. In dergelijke gevallen moet het accupack worden verwijderd. Daarna moet de doorn (1) met de hand worden open geboord. Hiervoor de meegeleverde binnenzeskant schroevendraaier SW 4 in het binnenzeskant (16) aan het achterste uiteinde van het apparaat plaatsen en door de doorn (1) naar links te draaien voorzichtig losmaken (zie afb. 5).
- Na het verwijderen van de vervormde moer wordt het accupack weer erin geschoven. Na het drukken en loslaten van de schakelaar (9) loopt het apparaat met een langzamere referentiesnelheid terug naar de voorste einpositie.
- De laatst ingestelde waarde voor de trekkracht verschijnt weer op het display.
- Let op: nu de juiste plaatsingskracht instellen (zie punt 6.3).

21

nl NEDERLANDS
7.3 Plaatsen van een klinknagel
- De juiste open geboorde moer met het klinknagelpistool tot aan de aanslag in het boorgat van het werkstuk steken.
- De plaatsingsprocedure starten door op de schakelaar (9) te drukken.
De schakelaar (9) gedrukt houden, totdat de plaatsingsprocedure is afgerond en het open boren automatisch wordt gestart. Vervolgens kan de schakelaar (9) worden losgelaten.
Foutieve plaatsingsprocedure met fout E1:
Als de plaatsingsprocedure voor het bereiken van de ingestelde plaatsingskracht door vroegtijdig loslaten van de schakelaar wordt onderbroken, stopt de plaatsingsprocedure en loopt het apparaat automatisch terug naar de voorste eindpositie, waarbij de doorn uit de niet correct geplaatste moer wordt open geboord. Er verschijnt een fout `E1' op het display. De fout wordt door snel knipperen van de verlichtingsring (4) en snelle piepgeluiden optisch en akoestisch weergegeven. Het apparaat kan pas weer in gebruik worden genomen, als de fout en de bijbehorende weergaven door op de Sknop (7) (> 1 sec) worden bevestigd.
- Op het display wordt nu rS (reSet) weergegeven. In deze modus kan de verkeerd geplaatste moer met gereduceerde snelheid opnieuw worden geplaatst, totdat de moer juist is geplaatst. Hiervoor de reeds geplaatste moer nog een keer open boren (zie 7.1) en de schakelaar (9) opnieuw zolang drukken, totdat het open boren automatisch wordt gestart. Na de eenmalige rSplaatsingsprocedure verschijnt weer de laatst ingestelde waarde voor de plaatsingskracht op het display (8).
Nazetten van een of meerdere klinknagels:
Als een of meerdere moeren met een te lage krachtwaarde zijn geplaatst, kan men deze moeren in de rr-modus (reWork) opnieuw plaatsen.
- Hiertoe is het noodzakelijk, de juiste cijferwaarde voor de plaatsingskracht vast te stellen en op het display te corrigeren (zie punt 6.3).
- Vervolgens de S-knop (7) zo lang ingedrukt houden en de geheugenplaatsen (P1-9) overslaan, totdat de weergave rr op display 7 verschijnt.
- Daarna kunnen alle verkeerd geplaatste moeren met de gecorrigeerde waarde voor de plaatsingskracht opnieuw worden geplaatst, door de betreffende moeren nog een keer open te boren en opnieuw een plaatsingsprocedure te starten door op de schakelaar (9) te drukken tot het begin van het automatisch open boren.
- Als alle klinknagels opnieuw werden geplaatst, kan door opnieuw drukken van de S-knop naar de normale modus worden gewisseld.
7.4 Verlichting
Het klinknagelpistool is voorzien van een 22 werkplaatsverlichting met 3 led's, die door het

draaien van de zwarte ring achter de led's kan worden ingeschakeld. Er zijn 3 posities, die door de in de behuizing ingewerkte pijl en het symbool `lichtteken' worden weergegeven (zie p. 2 afb. 3):
Permanent licht/zaklampfunctie I:
Verlichting wordt na een klinknagelprocedure ingeschakeld en brandt ongeveer 10 minuten. Daarna gaan de led's automatisch uit.
Nulpositie 0:
Verlichting uitgeschakeld.
Werklicht A (afb. 3):
Verlichting wordt bij het starten van een klinknagelprocedure ingeschakeld. De led's branden ongeveer 10 seconden en gaan vervolgens automatisch uit.
8. Onderhoud, reiniging
Voor ieder onderhoud of reiniging dient u het accupack uit het apparaat te verwijderen!
Het onderhoud van het klinknagelpistool beperkt zich op het indien noodzakelijk vervangen van versleten doorns en mondstukken (vervangen van de doorn zie punt 6.1).
Een regelmatig onderhoud verlengt de gebruiksduur van uw apparaat en dien uiterlijk na 2 jaar door een geautoriseerde werkplaats of de Metabo-Service te worden uitgevoerd. Bij intensief gebruik van de apparaten wordt een vroegtijdig onderhoud aanbevolen.
f
9. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS (Cordless Alliance System) accupacks en toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Toebehoren stevig aanbrengen.
Laders: ASC 30-36, etc
Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop alleen accupacks met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
Bestelnr.: 6.25367 ..... 4,0 Ah (LiHD) Bestelnr.: 6.25596 ..... 2,0 Ah (Li-Ion) etc.
10. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.

11. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/96/ EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren).
f
12. Technische gegevens

NEDERLANDS nl

basis van de overeenkomstig aangepaste geschatte waarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.

Totale trillingswaarde (vectorsom van drie

richtingen) vastgesteld conform EN 62841:

ah

= trillingsemissiewaarde

Kh

= onzekerheid

Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:

LpA = geluidsdrukniveau KpA, = onzekerheid

Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)

overschrijden.

Draag gehoorbescherming!

Toelichting op de gegevens van pagina 3.

Wijzigingen in het kader van technische

verbeteringen voorbehouden.

U

= spanning van het accupack

m

= gewicht (met kleinste accupack)

H

= totale slag

F

= bevestigingskracht

Dsteel = klinknageldiameter bij klinknagels van staal

Dssteel = klinknageldiameter bij klinknagels van edelstaal

Dalu = klinknageldiameter bij klinknagels van aluminium

Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het gebruik: -20°C tot 50°C (beperkt vermogen bij temperaturen beneden 0°C). Toegestane omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0°C tot 30°C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).
Toelichting op de gegevens van pagina 2.
ALU Aluminium
Staal
Edelstaal
INOX
Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
23

it ITALIANO

Istruzioni originali

1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che la presente pistola per dadi a rivettare, identificata dal modello e dal numero di serie *1), è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) ­ vedere a pagina 3.
2. Utilizzo conforme
La pistola per dadi a rivettare deve essere utilizzata soltanto per l'assestamento di dadi e viti a rivetto cieco, come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso.
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente in ambienti con una temperatura dell'aria compresa tra 0 e 55 °C e un'umidità relativa dell'aria del 20-80/100 %. Assicurarsi che l'illuminazione interna del capannone sia sufficiente.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza

Indossare le protezioni acustiche. Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
Attenzione! Il dispositivo non è adatto per essere usato in zone ATEX.
Per proteggersi da scosse elettriche, pericoli di lesioni e di incendio, osservare le seguenti disposizioni di sicurezza:
- Non sovraccaricare la rivettatrice; lavorare entro la gamma di potenza indicata.
- Non utilizzare mai la rivettatrice in ambienti umidi / bagnati o in prossimità di liquidi e gas infiammabili. Pericolo di esplosione!
- Accertarsi che la batteria sia saldamente fissata all'impugnatura.
- In caso di inutilizzo o manutenzione alla rivettatrice, rimuovere sempre la batteria.
- La rivettatrice non deve essere utilizzata come strumento a percussione.
- La batteria deve essere ricaricata soltanto entro il campo di temperatura compreso tra 0°C e +55°C.
- La rivettatrice deve essere riposta al riparo dal gelo, in un locale asciutto, chiuso e fuori dalla portata dei bambini.
- Le feritoie di ventilazione del motore non si devono chiudere e non inserirvi alcun oggetto.
- La rivettatrice va appoggiata impedendo che possa cadere.
- Per le riparazioni utilizzare solo parti di ricambio originali.
- Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da un tecnico esperto. In caso di dubbi, inviare la rivettatrice al produttore.

Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA ­ Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.

ATTENZIONE: non fissare la luce accesa!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile.
Proteggere le batterie dall'umidità!

AVVERTENZA - Leggere tutte le avvertenze di pericolo, le istruzioni operative, le figure e le specifiche accluse al presente elettroutensile. Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
Indossare occhiali protettivi.
Si raccomanda di utilizzare i dispositivi di protezione individuale, quali indumenti protettivi, casco di protezione, scarpe antiscivolo, protezione contro le cadute.
24 Indossare i guanti di protezione.

Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate! Non aprire le batterie! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto all'utensile, rimuovere la batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli

ITALIANO it

ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).

6.3 Regolazione della forza di assestamento
La pistola per dadi a rivettare viene regolata a una forza di assestamento adatta alla misura del dado a rivetto cieco (ad es. M5). In questo modo si assicura che tutti i dadi a rivetto cieco con un tipo di filettatura (ad es. M5), anche con lunghezze diverse (ad es. M5x11,5 e M5x13,5), possano essere assestati con precisione anche in materiali di diverso spessore.
Regolare la forza di assestamento nel seguente

5. Panoramica generale
Vedere a pagina 2. 1 Spina filettata 2 Boccaglio 3 Controdado

modo:
1. Ricavare il valore della forza di assestamento con l'ausilio della scheda informativa della forza di assestamento (fig. 6).
A tale scopo, su questa scheda informativa si sceglie il valore numerico adatto in base alla misura e al materiale del dado.

4 Illuminazione 5 Gancio 6 Vite di sicurezza 7 Tasto S 8 Display 9 Interruttore 10 Tasto di sbloccaggio della batteria 11 Batteria * 12 Indicatore di capacità e del livello di carica * 13 Tasto dell'indicatore di capacità* 14 Copertura 15 Bussola di arresto 16 Esagono incassato

2. Dopodiché, sul display (8) della rivettatrice viene trasmesso il valore ricavato dalla scheda informativa della forza di assestamento premendo sul tasto "più" o "meno". Premendo sul tasto "più", il valore numerico aumenta. Premendo sul tasto "meno", il valore numerico si riduce. Premendo uno dei tasti per più di un secondo, il valore numerico cambia a incrementi di 10.
Dato che il comportamento nell'assestamento di vari tipi di dadi di diversi fornitori può variare di molto, dopo aver impostato il valore della forza di assestamento, effettuare una rivettatura di prova.
- Avvitamento del dado a rivetto cieco da assestare (vedi punto 6.1). Inserire il dado a rivetto cieco con

* in base alla dotazione

la rivettatrice nel materiale da rivettare. Con materiali di diverso spessore, selezionare

6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione della pistola per dadi a rivettare si devono scegliere la spina filettata (1) adatta alla misura del dado e il boccaglio (2) adatto.
6.1 Sostituzione della spina filettata (fig. 3)
- Rimuovere la batteria (11) dal dispositivo - Allentare il controdado (3) tramite la chiave fissa
doppia (24/27) - Svitare il boccaglio (2) - Spingere la bussola di arresto (15) all'indietro fino
alla battuta - Svitare la spina filettata (1) - Far coincidere la spina filettata (1) adatta con la
superficie esagonale della bussola di arresto (15) - Avvitare un boccaglio (2) adatto alla misura della
filettatura insieme al controdado (3)

possibilmente lo spessore più grande. - Avvio dell'assestamento premendo l'interruttore
(9) fino allo svitamento. Infine, controllare il dado assestato. Se il dado non si deforma a sufficienza, sul display si deve aumentare il valore numerico gradualmente e con attenzione. Infine, ripetere l'assestamento con un nuovo dado e controllare di nuovo. Il dado a rivetto cieco deve formare una testa di chiusura pronunciata. Se il dado si deforma eccessivamente (ad es. svitamento difficoltoso, filettatura del dado deformata), si deve ridurre il valore numerico gradualmente. Infine, ripetere l'assestamento con un nuovo dado e controllare di nuovo. Incrementando il valore numerico sul display (8), la forza di assestamento della pistola aumenta; viceversa, riducendo il valore numerico, la forza di assestamento si riduce!
6.4 Memorizzare e caricare la forza di assestamento

6.2 Regolazione della lunghezza della spina La pistola per dadi a rivettare è in grado di

filettata "X" (fig. 4)

memorizzare nella memoria del programma

- Allentare il controdado (3).

integrata il valore della forza che è stato impostato

- Ruotando il boccaglio (2), regolare la lunghezza e di caricarlo di nuovo all'occorrenza.

della spina filettata "X" alla lunghezza del dado. - Con dadi a rivetto cieco chiusi, sfruttare tutta la
profondità della filettatura. - Assicurare leggermente il boccaglio (2) con il
controdado (3) tramite la chiave fissa doppia (24/ 27) affinché non possa ruotare.

I valori numerici si memorizzano nel seguente modo:
- Ricavare e impostare il valore numerico da programmare (vedi punto 6.3).
- Se il tasto S (7) viene premuto per più di un secondo (> 1 sec), si accede alla memoria del

25

it ITALIANO

programma (valore iniziale P0) per memorizzare un valore numerico impostato. - Premendo sul tasto "più" o "meno" si può selezionare una posizione di memoria tra P0 e P9. - Premendo di nuovo sul tasto S (7) (> 1 sec), il valore numerico viene memorizzato e appare di nuovo sul display.
I valori numerici già memorizzati si richiamano nel seguente modo:

Durante tutto il processo di avvitamento, tenere il dado saldamente per evitarne la rotazione. In seguito all'avvitamento, il dado deve essere posizionato correttamente sul boccaglio (2). Altrimenti, correggere la lunghezza regolata della spina filettata (vedi punto 6.2).
Se si rilascia l'interruttore (9) troppo presto, il dado viene svitato di nuovo!

- Se i tasti "più" e "meno" vengono premuti contemporaneamente per più di due secondi (> 2 sec), si accede alla memoria del programma per caricare un valore numerico.
- Premendo sul tasto "più" o "meno", tra P0 e P9 si può selezionare un valore numerico precedentemente memorizzato.
- Premendo di nuovo sul tasto S (7) (> 1 sec), viene caricato il programma selezionato e appare il relativo valore della forza.
La memorizzazione o il caricamento si può interrompere in qualsiasi momento premendo contemporaneamente i tasti "più" e "meno" (> 2 sec).
L'elemento di sospensione (5) non deve essere impiegato come protezione anticaduta.
6.5 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria (11).
Ricaricare la batteria (11) in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono dotate di un indicatore di capacità e di segnalazione (12): - Premere il tasto (13) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED (12). - Se un LED lampeggia (12), significa che la
batteria (11) è quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.6 Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione: Premere il tasto di sblocco (10) ed estrarre la batteria (11).
Inserimento: Spingere la batteria (11) fino a farla scattare in posizione.
7. Utilizzo
7.1 Avvitamento del dado a rivetto cieco
- Applicare il dado a rivetto cieco sulla spina filettata (1) senza inclinarlo.
- Si consiglia di avvitare il dado a rivetto cieco manualmente per ca. ½ giro per facilitare l'infilaggio della spina filettata (1).
- Avviare l'avvitamento premendo sull'interruttore (9).
- Tenere l'interruttore (9) premuto fino a quando 26 l'avvitamento non termina automaticamente.

7.2 Svitamento manuale del dado a rivetto cieco
- Se, ad esempio, il dado a rivetto cieco viene applicato in obliquo durante l'avvitamento oppure la filettatura del dado è difettosa, successivamente all'avvitamento il dado non sarà posizionato correttamente sul boccaglio. In casi del genere, il dado si può di nuovo svitare sfiorando brevemente l'interruttore (9) e quindi lo si può sostituire. Non è consigliabile continuare a utilizzare il dado se danneggiato.
- Se per una misura del dado si seleziona una forza di assestamento troppo alta (regolazione errata!), il dado e la relativa filettatura possono deformarsi notevolmente, provocando forze di svitamento estremamente elevate. Di conseguenza può essere impossibile svitare la spina filettata della pistola e il dispositivo può spegnersi per sovraccarico. Il sovraccarico viene visualizzato otticamente sul display con il messaggio di errore "E3" e tramite un rapido lampeggio dell'anello luminoso. In questi casi si deve rimuovere la batteria. Dopodiché si deve svitare la spina filettata (1) manualmente. A tale scopo, introdurre il giraviti esagonale da 4 nell'esagono incassato (16) all'estremità posteriore del dispositivo e allentare la spina filettata (1) delicatamente ruotando in senso antiorario (vedi fig. 5).
- Dopo aver svitato il dado deformato, inserire di nuovo la batteria. Dopo aver premuto e rilasciato l'interruttore (9), il dispositivo ritorna alla posizione di fine corsa anteriore con una corsa di referenziamento a bassa velocità.
- Quindi, sul display appare di nuovo il valore impostato per ultimo per la forza di trazione.
- Attenzione! Impostare ora la forza di assestamento corretta (vedi punto 6.3).
7.3 Assestamento di un dado a rivetto cieco
- Introdurre il dado correttamente avvitato tramite la pistola nel foro del pezzo di lavorazione fino alla battuta.
- Avviare il processo di assestamento premendo sull'interruttore (9).
Tenere l'interruttore (9) premuto fino al termine dell'assestamento e all'avvio automatico dello svitamento. Dopodiché si può rilasciare l'interruttore (9).
Assestamento errato con messaggio di errore E1:
Se l'assestamento viene interrotto rilasciando l'interruttore anzitempo prima che venga raggiunta la forza di assestamento impostata, il processo di assestamento si ferma, il dispositivo ritorna

ITALIANO it

automaticamente alla posizione di fine corsa anteriore e la spina filettata viene svitata dal dado che non è correttamente assestato. Sul display viene visualizzato il messaggio di errore "E1". L'errore viene visualizzato otticamente mediante un rapido lampeggio dell'anello luminoso (4) e acusticamente con bip rapidi. Il dispositivo può essere rimesso in funzione soltanto dopo aver tacitato l'errore e le relative indicazioni premendo sul tasto S (7) (> 1 sec).
- Sul display viene ora visualizzato rS (reSet) . In questa modalità, il dado applicato in modo errato può essere riassestato a velocità ridotta fino a quando non è correttamente assestato. A tale scopo, riavvitare il dado già assestato (vedi 7.1), premere l'interruttore (9) e tenerlo premuto fino a quando lo svitamento non si avvia automaticamente. In seguito all'assestamento avvenuto in modalità rS, sul display (8) appare di nuovo il valore impostato per ultimo per la forza di assestamento.
Riassestamento di uno o più dadi a rivetto cieco:
Se sono stati assestati uno o più dadi con un valore della forza troppo basso, questi dadi possono essere riassestati in modalità rr (reWork).
- A tale scopo è necessario prima ricavare il valore numerico corretto della forza di assestamento e correggerlo sul display (vedi punto 6.3).
- Infine, premere il tasto S (7), tenerlo premuto e saltare le posizioni di memoria (P1-9) fino a quando sul display 7 non appare "rr".
- Dopodiché si possono riassestare tutti i dadi applicati in modo errato con il valore corretto della forza di assestamento, avvitando di nuovo i relativi dadi, quindi avviando un nuovo processo di assestamento premendo sull'interruttore (9), fino all'inizio del processo di svitamento automatico.
- Una volta riassestati tutti i dadi a rivetto cieco, premendo nuovamente il tasto S si può passare alla modalità normale.
7.4 Illuminazione
Per illuminare la postazione di lavoro, la pistola per dadi a rivettare è dotata di 3 LED che si accendono ruotando l'anello nero posto dietro ai LED stessi. Sono disponibili 3 posizioni indicate dalle frecce sull'alloggiamento e dal simbolo "segnale luminoso" (vedi pag. 2 fig. 3):
Luce fissa / funzione torcia tascabile I:
La luce si accende dopo la rivettatura e rimane accesa per ca. 10 minuti. Dopodiché, i LED si spengono automaticamente.
Posizione zero 0:
Luce spenta.
Luce di lavoro A (fig. 3):
La luce si accende all'avvio della rivettatura. I LED rimangono accesi per ca. 10 secondi, dopodiché si spengono automaticamente.

8. Manutenzione, pulizia
Rimuovere la batteria prima di ogni manutenzione o pulizia dell'utensile!
La manutenzione della pistola per dadi a rivettare si limita alla sostituzione, ove necessaria, di spine filettate e boccagli usurati (per la sostituzione delle spine filettate vedi punto 6.1).
La regolare manutenzione del dispositivo ne aumenta la durata utile e deve essere effettuata almeno ogni 2 anni da un'officina autorizzata o dal centro di assistenza Metabo. In caso di utilizzo intenso dei dispositivi, si consiglia di anticipare la manutenzione.
f
9. Accessori
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Applicare gli accessori in modo sicuro.
Caricabatterie: ASC 30-36, ecc.
Batterie di diverse capacità. Acquistare solo batterie con la tensione adatta al proprio elettroutensile.
N. ordine: 6.25367 .....4,0 Ah (LiHD) N. ordine: 6.25596 ..... 2,0 Ah (Li-Ion) ecc.
10. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
11. Rispetto dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/96/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'utensile elettrico. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con del nastro adesivo).

27

it ITALIANO
f
12. Dati tecnici

Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci

riserviamo il diritto di apportare modifiche

nell'ambito dello sviluppo tecnologico.

U

= tensione della batteria

m

= peso (con la batteria più piccola)

H

= corsa complessiva

F

= forza di assestamento

Dsteel = diametro rivetti in acciaio Dssteel = diametro rivetti in acciaio inox Dalu = diametro rivetti in alluminio

Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il funzionamento: da -20 °C a 50 °C (le prestazioni sono limitate con temperature inferiori a 0 °C). Temperatura ambiente consentita durante il magazzinaggio: da 0 °C a 30 °C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2.
ALU Alluminio
Acciaio

Acciaio inox

INOX

Valori di emissione Questi valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.

Valore complessivo delle vibrazioni (somma

vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la

norma EN 62841:

ah

= valore di emissione vibrazione

Kh

= incertezza

Livello sonoro classe A tipico:

LpA = livello di pressione acustica KpA, = incertezza

Durante il lavoro è possibile che venga superato il

livello di rumorosità di 80 d(A).

Indossare le protezioni acustiche!

28

ESPAÑOL es

Manual original

1. Declaración de conformidad

protección, el casco de seguridad, calzado antideslizante y protección anticaídas.

Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que esta pistola de tuercas remachables, identificada por tipo y número de serie *1), cumple todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) - véase página 3.
2. Uso según su finalidad

Use guantes protectores.
Use protectores auditivos. El efecto del ruido puede provocar pérdida auditiva.
Atención: el aparato no es adecuado para el funcionamiento en una zona ATEX.
Para evitar descargas eléctricas, lesiones e incendios, deben observarse las siguientes normas de seguridad:

La pistola de tuercas remachables solo puede utilizarse para colocar tuercas y espárragos para remache ciego tal y como se describe en estas instrucciones de uso.
La máquina solo puede ponerse en marcha en espacios con una temperatura atmosférica de entre 0 y 55 °C y una humedad relativa del 20-80/100 % rH. Debe garantizarse que una iluminación suficiente del espacio en el lado operativo.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Se deberán respetar las normas generales reconocidas sobre prevención de accidentes y las indicaciones de seguridad adjuntas.
3. Recomendaciones generales de seguridad
Por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a los puntos de texto marcados con este símbolo.
ADVERTENCIA: ­ Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de lesiones.

- No sobrecargue la remachadora; deberá trabajar siempre en el rango de potencia indicado.
- No emplee nunca la remachadora en un entorno húmedo/mojado ni cerca de líquidos o gases inflamables. ¡Existe peligro de explosión!
- Asegúrese de que la batería esté firmemente sujeta al mango.
- Retire siempre la batería cuando la remachadora no esté en uso y para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento.
- No emplee nunca la remachadora como herramienta de percusión.
- La carga de la batería solo se puede realizar en el rango de temperatura entre 0 °C y +55 °C.
- La remachadora debe estar seca y sin hielo en un espacio seco y cerrado, y fuera del alcance de los niños.
- Lo orificios de ventilación para el motor no se pueden mantener cerrados y no se pueden introducir objetos en ellos.
- Al colocarla, la remachadora se debe asegurar para evitar que se caiga.
- En caso de reparaciones, emplee piezas de repuesto originales.
- Las reparaciones solo las puede realizar un especialista capacitado. En caso de duda, se deberá enviar la remachadora al fabricante.
ATENCIÓN: no mire fijamente a la lámpara encendida.

ADVERTENCIA - Lea íntegramente las advertencias de peligro, las instrucciones, las ilustraciones y los datos técnicos provistos con esta herramienta

Extraer la batería del aparato antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza.

eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, se puede ocasionar una

Proteger las baterías contra la humedad.

descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión

grave.

No ponga las baterías en contacto con el

Guarde estas indicaciones de seguridad e

fuego.

instrucciones de manejo en un lugar seguro.

Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.

No utilice baterías defectuosas ni deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de

4. Indicaciones especiales de seguridad

la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e

inflamable

Use gafas protectoras.

En caso de que salga líquido de la batería y

Se recomienda emplear el equipo de

entre en contacto con la piel, lávese

protección individual como la ropa de

inmediatamente con abundante agua. En

caso de que el líquido entrara en contacto con los
29

es ESPAÑOL
ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico.
Retirar siempre la batería si el aparato está defectuoso.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados.
Enviar las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraer la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
5. Descripción general
Véase la página 2. 1 Mandril 2 Boquilla 3 Contratuerca 4 Iluminación 5 Suspensión 6 Tornillo de seguridad 7 Botón S 8 Pantalla 9 Interruptor
10 Tecla de desbloqueo de la batería 11 Batería * 12 Indicador de capacidad y de señal * 13 Botón del indicador de capacidad* 14 Cubierta 15 Manguito de cierre 16 Casquillo hexagonal
*según la versión
6. Puesta en servicio
Antes de poner en funcionamiento la pistola de tuercas remachables, seleccione el mandril (1) y la boquilla (2) que coincidan con las dimensiones de la tuerca.
6.1 Cambio del mandril (Fig. 3) - Retire la batería (11) del aparato - Suelte la contratuerca (3) con la llave de doble
boca (SW 24/27) - Desatornille la boquilla (2) - Presione el manguito de cierre (15) hasta el tope
hacia atrás - Afloje el mandril (1) - Haga que el mandril (1) adecuado coincida con la
superficie hexagonal del manguito de cierre (15) - Atornille una boquilla a la medida de la rosca (2)
con la contratuerca (3)
30

6.2 Ajuste de la longitud del mandril "X" (Fig. 4)
- Suelte la contratuerca (3). - Girando la boquilla (2), ajuste la longitud del
mandril "X" a la de la tuerca. - Utilice toda la profundidad de la rosca para las
tuercas de remache ciego cerradas. - Asegure ligeramente la boquilla (2) con la
contratuerca (3) con la llave de doble boca (SW 24/27) para evitar que se mueva.
6.3 Definición de la fuerza de ajuste
La pistola de tuercas remachables se ajusta con una fuerza de ajuste adecuada al tamaño de tuerca de remache ciego correspondiente (por ejemplo, M5). Así se garantiza que todas las tuercas de remache ciego de una determinada dimensión de rosca (por ejemplo, M5) puedan ajustarse siempre con exactitud, incluso con diferentes longitudes de tuerca (por ejemplo, M5x11,5 y M5x13,5) en materiales de distinto grosor.
Determine la fuerza de ajuste de la siguiente forma:
1. Determine el valor de la fuerza de ajuste con ayuda de la tarjeta informativa sobre fuerza de ajuste Fig. 6.
Para ello, se selecciona el valor numérico adecuado que se indica en la tarjeta informativa sobre la fuerza de ajuste en función del tamaño y el material de la tuerca.
2. A continuación, el valor determinado con la tarjeta informativa de la fuerza de ajuste se transfiere a la pantalla (8) de la remachadora pulsando la tecla más o menos. Pulsando la tecla más aumenta el valor numérico. Pulsando la tecla menos disminuye el valor numérico. Si se pulsa una tecla durante más de un segundo, el valor cambia en saltos de 10 unidades.
Dado que el ajuste de los diferentes tipos de tuercas de los distintos proveedores puede variar mucho, deberá realizar una prueba de remachado tras fijar el valor de la fuerza de ajuste.
- Gire la tuerca del remache ciego que se vaya a fijar (ver punto 6.1). Introduzca la tuerca de remache ciego con la remachadora en el material que se vaya a remachar. Si es posible, elija el material más grueso entre los materiales de diferente grosor.
- Realice un proceso de ajuste presionando el interruptor (9) hasta el proceso de perforación. A continuación, realice un control de la tuerca colocada. Si la tuerca no está suficientemente deformada, el valor numérico de la pantalla debe aumentarse con cuidado paso a paso. Repita el proceso de ajuste con una nueva tuerca y vuelva a comprobarlo. La tuerca de remache ciego debe formar una cabeza de cierre pronunciada. Si la tuerca se deforma mucho (por ejemplo, proceso de perforación difícil, rosca de tuerca deformada), se debe reducir el valor numérico por pasos. Repita el proceso de ajuste con una nueva tuerca y vuelva a comprobarlo.
El aumento del valor numérico en la pantalla (8) incrementa la fuerza de ajuste de la pistola de tuercas remachables, mientras que la

reducción del valor numérico disminuye la fuerza de ajuste.

7. Manejo

ESPAÑOL es

6.4 Guardado y carga de la fuerza de ajuste
La pistola de tuercas remachables puede almacenar el valor de fuerza ajustado en la memoria del programa integrado y volverlo a cargar cuando sea necesario.
Los valores se guardan de la siguiente forma:
- Determine y ajuste el valor numérico que se va a programar (véase el punto 6.3).
- Si el botón S (7) se pulsa durante más de un segundo (> 1 s) se accede a la memoria del programa (valor inicial P0) para guardar un valor numérico ajustado.
- Pulsando la tecla más o menos se puede seleccionar una posición de memoria de programa entre P0 y P9.
- Tras volver a pulsar el botón S (7) (> 1 s) se guardará el valor y volverá a aparecer en la pantalla.
Se puede acceder a los valores ya guardados de la siguiente forma:
- Si se pulsan simultáneamente las teclas más y menos durante más de dos segundos (> 2 s), se accede a la memoria del programa para cargar un valor numérico.
- Pulsando las teclas de más o menos entre P0 y P9 se seleccionará un valor previamente guardado.
- Tras volver a pulsar el botón S (7) (> 1 s) se cargará el programa seleccionado y aparecerá el valor de fuerza correspondiente.
El proceso de almacenamiento o carga se puede interrumpir en cualquier momento pulsando al mismo tiempo las teclas de más y de menos (> 2 s).
La suspensión (5) no se puede emplear como protección contra caídas.
6.5 Batería
Cargar la batería (11) antes de utilizar la herramienta.
Si se detecta una disminución de potencia (11) volver a cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del paquete de baterías en el manual de funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD" poseen un indicador de capacidad y de señal (12): - Al presionar el botón (13), las lámparas LED
indican (12) el nivel de carga. - Si una lámpara LED parpadea (12) la batería (11)
se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse.
6.6 Inserción y extracción de la batería
Extracción: Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (10) y retirar la batería (11).

7.1 Perforación de tuerca de remache ciego
- Coloque la tuerca del remache ciego en el mandril (1) sin inclinarla.
- Se recomienda atornillar la tuerca de remache ciego manualmente medio giro para que sea más fácil enhebrar el mandril (1) .
- Inicie el proceso de perforación presionando el interruptor (9).
- Mantenga pulsado el interruptor (9) hasta que finalice automáticamente el proceso de perforación. Sujete firmemente la tuerca de remache ciego para que no se tuerza durante todo el proceso de perforación. La tuerca de remache ciego debe quedar correctamente colocada en la boquilla (2) tras el proceso de perforación. De lo contrario, corrija el ajuste de la longitud del mandril (ver punto 6.2).
Si el interruptor (9) se suelta demasiado pronto, se volverá a perforar la tuerca.
7.2 Perforación manual de tuerca de remache ciego
- Si, por ejemplo, la tuerca de remache ciego no se coloca correctamente durante la perforación o si está defectuosa, no quedará en una posición correcta en la boquilla después de la perforación. En estos casos, la tuerca del remache ciego puede desenroscarse y cambiarse de nuevo pulsando muy brevemente el interruptor (9). No se recomienda seguir utilizando una tuerca de remache ciego dañada.
- Si se ha seleccionado una fuerza de ajuste demasiado alta para un tamaño de tuerca (es decir, un ajuste incorrecto), puede producirse una fuerte deformación de la tuerca de remache ciego y de la rosca de la tuerca, lo que dará lugar a fuerzas de perforación extremadamente altas. Esto puede hacer que el mandril de la pistola de tuercas remachables no se pueda perforar y que el aparato se desconecte por sobrecarga. La sobrecarga se indica visualmente como mensaje de error "E3" en la pantalla y mediante el parpadeo rápido del anillo luminoso. En estos casos, retire la batería. Debe perforar el mandril (1) manualmente. Para ello, introduzca el destornillador hexagonal SW 4 suministrado en el casquillo hexagonal (16) situado en el extremo posterior del aparato y afloje con cuidado el mandril (1) girándolo hacia la izquierda (véase la Fig. 5).
- Tras desenroscar la tuerca deformada, vuelva a insertar la batería. Tras presionar y soltar el interruptor (9), el aparato realizará una marcha de referencia lenta y volverá a la posición final delantera.
- Aparecerá en la pantalla de nuevo el último valor ajustado para la fuerza de tracción.
- Atención: ajuste ahora la fuerza de ajuste correcta (véase el punto 6.3).

Inserción: empujar la batería (11) hasta que quede encajada.

31

es ESPAÑOL
7.3 Ajuste de una tuerca de remache ciego
- Introduzca la tuerca correctamente perforada con la pistola de tuercas remachables en el orificio de la pieza hasta el tope.
- El proceso de ajuste se inicia presionando el interruptor (9).
Mantenga pulsado el interruptor (9) hasta que termine el proceso de ajuste y se inicie automáticamente el proceso de perforación.A continuación, se podrá soltar el interruptor (9).
Proceso de ajuste defectuoso con mensaje de fallo E1:
Si el proceso de ajuste se interrumpe antes de que se alcance la fuerza de ajuste fijada, soltando el interruptor antes de tiempo, se detendrá el proceso y la unidad volverá automáticamente a la posición delantera, con el mandril fuera de la tuerca mal ajustada. Aparecerá en la pantalla el mensaje de fallo "E1". El fallo se mostrará de forma visual y acústica con un parpadeo rápido del anillo de iluminación (4) y un tono rápido. El aparato no puede funcionar hasta que se confirme el error y las indicaciones correspondientes pulsando el botón S (7) (> 1 s).
- Aparecerá ahora en la pantalla rS (reSet). En este modo, la tuerca mal ajustada se puede reajustar a velocidad reducida hasta que se ajuste correctamente. Para ello, vuelva a perforar la tuerca ya ajustada (véase 7.1) y mantenga el interruptor (9) pulsado de nuevo hasta que el proceso de desenroscado se inicie automáticamente. Después de realizar el proceso de ajuste de rS una vez, el último valor ajustado para la fuerza de ajuste aparece de nuevo en la pantalla (8).
Reajuste de una o varias tuercas de remache ciego:
Si una o varias tuercas se han ajustado con un valor de fuerza demasiado bajo, se podrán volver a ajustar en el modo rr (reWork).
- Para ello, primero es necesario determinar el valor numérico correcto de la fuerza de ajuste y corregirlo en la pantalla (véase el punto 6.3).
- A continuación, mantenga pulsado el botón S (7) y pase por las posiciones de memoria (P1-9) hasta que aparezca rr en la pantalla 7.
- Después, todas las tuercas mal ajustadas pueden reajustarse con el valor corregido de la fuerza de ajuste, perforando de nuevo las tuercas correspondientes e iniciando otro proceso de ajuste pulsando el interruptor (9) hasta que se inicie el proceso de perforado automático.
- Cuando todas las tuercas de remache ciego se hayan restablecido, podrá pasar al modo normal pulsando de nuevo el botón S.
7.4 Iluminación
La pistola de tuercas remachables está equipada con una iluminación para puesto de trabajo que contiene 3 LED, que se pueden encender girando el anillo negro situado detrás de los LED. Se 32 ofrecen 3 posiciones que se indican con la flecha

incrustada en la carcasa y el símbolo de la "señal luminosa» (véase p. 2 fig. 3):
Luz fija/función de lámpara de bolsillo I:
La iluminación se inicia tras el proceso de remache y permanece encendida durante aprox. 10 minutos. A continuación, los LED se apagan automáticamente.
Posición cero 0:
Iluminación desconectada.
Luz de trabajo A (fig. 3):
La iluminación se conecta al iniciar el proceso de remache. Los LED se iluminan aprox. 10 segundos y se apagan después automáticamente.
8. Limpieza, mantenimiento
Antes del mantenimiento y la limpieza, se deben retirar las baterías del aparato.
El mantenimiento de la pistola de tuercas remachables se limita a la sustitución de los mandriles y las boquillas desgastadas, según sea necesario (para la sustitución de los mandriles, véase el punto 6.1).
El mantenimiento regular prolongará la vida útil del aparato y se deberá realizar al menos cada 2 años a través de un taller autorizado o del servicio técnico de Metabo. En caso de un uso intensivo del aparato, se recomienda adelantar el mantenimiento.
f
9. Accesorios
Utilice solo baterías y accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Montar los accesorios de manera segura.
Cargador: ASC 30-36, etc
Baterías de diferentes capacidades. Adquiera exclusivamente baterías cuya tensión coincida con la de su herramienta eléctrica.
N.º de pedido: 6,25367 4,0 Ah (LiHD) N.º de pedido: 6.255962,0 Ah (Li-Ion) etc.
10. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados.
En caso de que sea necesario reparar herramientas eléctricas, diríjase a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.

ESPAÑOL es

11. Protección del medio ambiente
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/96/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la herramienta eléctrica. Asegurar los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).

estimados, las medidas de seguridad para el usuario, p.ej. medidas organizativas.

Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres

direcciones) determinado según EN 62841:

ah

= Valor de emisión de vibraciones

Kh

= Inseguridad

Niveles acústicos típicos evaluados A:

LpA = Nivel de intensidad acústica KpA, = Inseguridad

Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar

los 80 dB(A).

¡Use protección auditiva!

f
12. Datos técnicos

Notas explicativas sobre la información de la

página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar

modificaciones en función de las innovaciones

tecnológicas.

U

= Tensión de la batería

m

= Peso (con el pack de batería más

pequeño)

H

= Carrera total

F

= Fuerza de asiento

Dsteel = Diámetro de remaches de acero Dsteel = Diámetro de remaches de acero
inoxidable

Dalu = Diámetro de remaches de aluminio

Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 62841.
Temperatura ambiental admitida de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura ambiental admitida durante el almacenamiento: de 0 °C a 30 °C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes).
Notas explicativas sobre la información de la página 2.
ALU Aluminio
Acero

Acero inoxidable

INOX

Valores de emisiones

Estos valores permiten evaluar las emisiones

de la herramienta eléctrica y la comparación de

diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo

de las condiciones de uso, del estado de la

herramienta eléctrica o de las herramientas que se

utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.

Para realizar la valoración tenga en cuenta las

pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga

reducida. Determine, a partir de los valores

33

pt PORTUGUÊS

Manual original

1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: esta pistola de porcas de rebitar, identificada por tipo e número de série *1), está em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
2. Utilização correta
A pistola de porcas de rebitar apenas pode ser utilizada para a colocação de porcas de rebites cegos e parafusos de rebites cegos, conforme descrito neste manual de instruções.
A máquina pode ser operada exclusivamente em espaços nos quais a temperatura do ar se encontre entre 0-55 °C e a humidade relativa do ar se encontre em 20-80/100 % rFH. Deverá certificar-se de que a iluminação do espaço no lado de operação é suficientemente clara.
O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de segurança
Para a sua própria proteção e para proteção da sua ferramenta elétrica, respeite as partes do texto identificadas com este símbolo!
AVISO ­ Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO ­ Leia todas as indicações de segurança, instruções, ilustrações e dados técnicos fornecidos juntamente com esta ferramenta elétrica. O desrespeito das instruções apresentadas em seguida pode provocar choques elétricos, incêndios e/ou lesões graves.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para consultas futuras. Quando entregar esta ferramenta elétrica a terceiros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações especiais de segurança
Use óculos de proteção.
Recomendamos a utilização de equipamento de proteção pessoal como vestuário de proteção, capacete de segurança e calçado antiderrapante contra quedas.
34 Use luvas de proteção.

Use proteção auditiva. As influências de ruídos podem provocar a perda de audição.
Atenção: o aparelho não é apropriado para o funcionamento numa zona ATEX.
Para proteção contra choques elétricos, risco de ferimentos e de incêndio é necessário respeitar as seguintes indicações de segurança:
- Não sobrecarregue o aparelho de rebitar; trabalhe na faixa de potência indicada.
- Nunca utilizar o aparelho de rebitar em ambientes húmidos/molhados ou próximo de líquidos inflamáveis e gases. Perigo de explosão!
- Certifique-se de que a bateria está fixa no punho. - Em caso de não utilização e trabalhos de
manutenção no aparelho de rebitar deverá remover sempre a bateria. - O aparelho de rebitar não pode ser utilizado como ferramenta de impacto. - O carregamento da bateria apenas pode ser efetuado na faixa de temperatura entre os 0 °C e os +55 °C. - O aparelho de rebitar deve ser armazenado num local seco, fechado e inacessível para crianças. - As aberturas de ventilação do motor não podem ser tapadas; não introduzir objetos nas mesmas. - Ao pousar deverá proteger o aparelho de rebitar contra quedas. - Em caso de reparações, utilizar apenas peças sobressalentes originais. - As reparações apenas devem ser efetuadas por um técnico especializado apropriado. Em caso de dúvida, envie o aparelho de rebitar para o fabricante.
ATENÇÃO Não olhar fixamente para a luz acesa.
Remover a bateria do aparelho antes de realizar qualquer ajuste, conversão, manutenção ou limpeza.
proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico!
Caso o aparelho esteja danificado, retirar a bateria do aparelho.

Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor para a expedição de baterias de iões de lítio. Se necessário, informe-se junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e esta não esteja a verter líquido. Para a expedição, retirar a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curtocircuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
5. Vista geral
Ver página 2. 1 Perno roscado 2 Boquilha 3 Contraporca 4 Iluminação 5 Gancho 6 Parafuso de fixação 7 Botão S 8 Visor 9 Interruptor
10 Botão para desbloqueio da bateria 11 Bateria * 12 Indicador de capacidade e de sinalização * 13 Botão do indicador de capacidade* 14 Cobertura 15 Bucha de retenção 16 Sextavado interno
* consoante o equipamento
6. Colocação em funcionamento
Antes da colocação em funcionamento da pistola de porcas de rebitar deverá escolher o perno roscado (1) apropriado para o tamanho de porca e a boquilha (2) apropriada.
6.1 Substituição do perno roscado (fig. 3) - Retirar a bateria (11) do aparelho - Soltar a contraporca (3) com a chave de bocas
dupla (abert. chave 24/27) - Desaparafusar a boquilha (2) - Pressionar a bucha de retenção (15) até ao
encosto para trás - Desaparafusar o perno roscado (1) - Fazer o perno roscado apropriado (1)
corresponder com a superfície sextavada na bucha de retenção (15) - Aparafusar uma boquilha (2) com contraporca (3) apropriada para o tamanho da rosca
6.2 Ajuste do comprimento do perno roscado "X" (fig. 4)
- Soltar a contraporca (3).

PORTUGUÊS pt
- Rodar a boquilha (2) para ajustar o comprimento do perno roscado "X" para o comprimento da porca.
- No caso de porcas de rebite cego fechadas, utilizar a profundidade total da rosca.
- Proteger ligeiramente a boquilha (2) com contraporca (3) contra torção, com a ajuda de uma chave de bocas dupla (abert. chave 24/27).
6.3 Ajuste da força de colocação
A pistola de porcas de rebitar é ajustada para a força de colocação do respetivo tamanho de porca de rebite cego (por ex. M5). Através disso é assegurado que todas as porcas de rebite cego de um tamanho de rosca (por ex. M5) e até com comprimentos de porcas diferentes (por ex. M5x11,5 e M5x13,5), possam ser sempre colocadas com exatidão, mesmo em materiais de diferentes espessuras.
Ajustar a força de colocação da seguinte forma:
1. Determinar o valor da força aplicada, com a ajuda do cartão de informações da força de colocação fig. 6.
Para isso é escolhido o valor numérico apropriado no cartão de informações da força de colocação, com base no tamanho da porca e no material da porca.
2. Em seguida, o valor determinado no cartão de informações da força de colocação é transferido para o visor (8) existente no aparelho de rebitar, pressionando o botão mais ou o botão menos. Ao pressionar o botão mais, o valor numérico aumenta. Ao pressionar o botão menos, o valor numérico diminui. Se um botão for pressionado durante mais de um segundo, o valor numérico é alterado em intervalos de 10.
Visto que o comportamento de colocação de diferentes tipos de porcas, dos mais variados fabricantes, pode variar muito deverá efetuar um teste de aplicação de rebites após o ajuste do valor da força de colocação.
- Aperto da porca de rebite cego a colocar (ver ponto 6.1). Inserir a porca de rebite cego com o aparelho de rebitar no material a rebitar. Selecionar a espessura de material mais grossa, no caso de materiais de diferentes espessuras.
- Acionar o processo de colocação, pressionando o interruptor (9) até ao processo de desaperto. Em seguida, efetuar o controlo da porca aplicada. Se a porca não for suficientemente deformada será necessário aumentar cuidadosamente o valor numérico no visor, de forma progressiva. Em seguida, repetir o processo de colocação com uma porca nova e voltar a controlar. A porca de rebite cego deve formar uma cabeça de fecho acentuada. Se a porca for demasiado deformada (por ex. processo de desaperto difícil, rosca da porca deformada), é necessário reduzir progressivamente o valor numérico. Em seguida, repetir o processo de colocação com uma porca nova e voltar a controlar.
Ao aumentar o valor numérico no visor (8), a força de colocação da pistola de porcas de rebitar é aumentada; ao reduzir o valor numérico, a força de colocação é diminuída! 35

pt PORTUGUÊS
6.4 Gravar e carregar a força de colocação
A pistola de porcas de rebitar está em condições de registar o valor da força ajustado na memória do programa integrada e de o voltar a carregar, em caso de necessidade.
A gravação dos valores numéricos é efetuada da seguinte forma:
- Determinar o valor numérico a programar e ajustar (ver ponto 6.3).
- Se o botão S (7) for pressionado durante mais de um segundo (> 1 seg.) passará para a memória do programa (valor inicial P0) para gravar um valor numérico ajustado.
- Ao pressionar o botão mais ou menos é possível escolher uma posição de memória entre P0 e P9.
- Após voltar a pressionar o botão S (7) (> 1 seg.) é gravado o valor numérico e surge novamente o valor numérico no visor.
A consulta de valores numéricos já gravados é executada conforme se segue:
- Se o botão do mais e do menos forem pressionados simultaneamente durante mais de dois segundos (> 2 seg.) passará para a memória do programa, para carregar um valor numérico.
- Ao pressionar o botão do mais ou do menos é possível escolher um valor numérico gravado anteriormente entre P0 e P9.
- Após continuar a pressionar o botão S (7) (> 1 seg.) é carregado o programa selecionado e surge o respetivo valor da força.
O processo de gravação ou carregamento pode ser interrompido a qualquer momento, pressionando simultaneamente o botão mais e o menos (> 2 seg.).
O gancho (5) não pode ser utilizado como proteção contra quedas.
6.5 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (11).
Recarregar a bateria (11) em caso de perda de rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento da bateria no manual de instruções do carregador Metabo.
As baterias de iões de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um indicador de capacidade e de sinalização (12): - Prima a tecla (13) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED (12). - Assim que uma lâmpada LED (12) piscar,
significa que a bateria (11) está quase descarregada e terá que ser recarregada.
6.6 Retirar, inserir a bateria
Retirar: Pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (10) e retirar a bateria (11).
Colocar: inserir a bateria (11) até engatar.

7. Utilização
7.1 Aperto da porca de rebite cego
- Encostar a porca de rebite cego ao perno roscado sem inclinar (1).
- Recomendamos que a porca de rebite cego seja enroscada manualmente aprox. ½ volta, para facilitar o enfiamento do perno roscado (1).
- Iniciar o processo de aperto, pressionando o interruptor (9).
- Pressionar o interruptor (9) até que o processo de desaperto seja terminado automaticamente. Durante todo o processo de desaperto, segurar firmemente a porca de rebite cego para proteger contra torção. Após o processo de desaperto, a porca de rebite cego deve assentar corretamente na boquilha (2). Para além disso, corrigir o ajuste do comprimento do perno roscado (ver ponto 6.2).
Se o interruptor (9) for solto demasiado cedo, a porca é novamente desapertada!
7.2 Desaperto manual da porca de rebite cego
- Se por exemplo uma porca de rebite cego for encostada inclinada ao apertar ou se a rosca da porca de rebite cego estiver danificada, a porca de rebite cego não assentará corretamente na boquilha após o aperto. Nestes casos, a porca de rebite cego pode ser novamente desapertada e substituída, tocando muito brevemente no interruptor (9). Não é recomendado continuar a utilizar uma porca de rebite cego danificada.
- Se para um tamanho de porca tiver sido escolhida uma força de colocação demasiado elevada (ajuste errado!), pode ocorrer uma deformação forte da porca de rebite cego e da rosca da porca, provocando forças de desaperto extremamente elevadas. Isto pode fazer com que o perno roscado da pistola de porcas de rebitar não possa ser desapertado e que o aparelho desligue devido a sobrecarga. A sobrecarga é indicada de forma visual sob a forma de mensagem de erro "E3" no visor e através de um piscar rápido do anel de iluminação. Nestes casos deverá retirar a bateria. Em seguida é necessário desapertar o perno roscado (1) com a mão. Para isso, inserir a chave de parafusos sextavada com abert. chave 4 juntamente fornecida no sextavado interno (16), na extremidade traseira do aparelho e soltar cuidadosamente, rodando o perno roscado (1) para a esquerda (ver fig. 5).
- Após desaparafusar a porca deformada deverá voltar a introduzir a bateria. Após pressionar e soltar o interruptor (9), o aparelho retrocede numa volta de referência lenta para a posição final dianteira.
- É exibido novamente no visor o último valor ajustado da força de colocação.
- Atenção: ajustar agora a força de colocação correta (ver ponto 6.3).

36

7.3 Colocação de uma porca de rebite cego
- Introduzir a porca desapertada corretamente com a pistola de porcas de rebitar até ao encosto, no furo da peça de trabalho.
- Iniciar o processo de colocação, pressionando o interruptor (9).
Segurar firmemente o interruptor (9) até o processo de colocação terminar e o processo de desaperto iniciar automaticamente. Em seguida, pode soltar o interruptor (9).
Processo de colocação errado com mensagem de erro E1:
Se o processo de colocação for interrompido ao soltar antecipadamente o interruptor, o processo de colocação para antes de alcançar a força de colocação ajustada, o aparelho volta automaticamente para a posição final dianteira e o perno roscado é desapertado da porca colocada erradamente. Surge uma mensagem de erro "E1" no visor. O erro é exibido de forma visual e sonora através de um piscar rápido do anel de iluminação (4) e de bipes rápidos. O aparelho apenas pode continuar a ser operado quando o erro e as respetivas indicações forem confirmados, pressionando o botão S (7) (> 1 seg.).
- No visor é agora exibido rS (reSet). Neste modo é possível retificar a porca colocada erradamente com velocidade reduzida, até a porca estar colocada corretamente. Para isso, voltar a apertar a porca colocada (ver 7.1) e voltar a manter o interruptor (9) pressionado até o processo de desaperto ser iniciado automaticamente. Após o processo de colocação rS único surge novamente o último valor ajustado da força de colocação no visor (8).
Retificação de uma ou mais porcas de rebite cego:
Se uma ou mais porcas tiverem sido colocadas com um valor de força demasiado baixo, é possível retificar estas porcas no modo rr (reWork).
- Para isso, é primeiro necessário determinar o valor numérico correto da força de colocação e corrigir no visor (ver ponto 6.3).
- Em seguida, manter o botão S (7) pressionado e avançar as posições de memória (P1-9) até a indicação rr ser exibida no ecrã 7.
- Em seguida, todas as porcas colocadas erradamente podem ser retificadas com o valor corrigido da força de colocação, apertando novamente as porcas correspondentes e iniciando um novo processo de colocação ao pressionar o interruptor (9) até ao início do processo de desaperto automático.
- Depois de todas as porcas de rebite cego terem sido retificadas poderá mudar para o modo manual, pressionando novamente o botãoS.
7.4 Iluminação
A pistola de porcas de rebitar está equipada com uma iluminação de posto de trabalho com 3 LEDs que pode ser ligada, rodando o anel preto por trás

PORTUGUÊS pt
das LEDs. Existem 3 posições que são indicadas através da seta injetada na caixa e do símbolo "sinal luminoso" (ver pág. 2 fig. 3): Luz permanente/função de lanterna I: A iluminação é ligada após um processo de rebitar e fica acesa durante aprox. 10 minutos. Em seguida, as LEDs desligam automaticamente. Posição zero 0: Iluminação desligada. Luz de trabalho A (fig. 3): A iluminação é ligada ao iniciar o processo de rebitar. As LEDs acendem durante aprox. 10 segundos e, em seguida, apagam automaticamente.
8. Manutenção, limpeza
Antes de qualquer manutenção ou limpeza do aparelho, retirar a bateria! A manutenção da pistola de porcas de rebitar está limitada à substituição dos pernos roscados desgastados e das boquilhas (substituição dos pernos roscados ver ponto 6.1), em caso de necessidade. Uma manutenção regular aumenta o tempo de utilização do seu aparelho e deverá ser efetuada o mais tardar a cada 2 anos por uma oficina autorizada ou pela assistência técnica da Metabo. No caso de utilização intensiva dos aparelhos, recomenda-se uma manutenção antecipada.
f
9. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados neste manual de instruções. Montar os acessórios de forma segura. Carregadores: ASC 30-36, etc. Baterias de diversas capacidades. Compre apenas baterias com a tensão adequada para a sua ferramenta elétrica. N.º de pedido: 6.253674,0 Ah (LiHD) N.º de pedido: 6.25596 2,0 Ah (iões de lítio) etc.
10. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Consulte os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com
37

pt PORTUGUÊS

11. Proteção do ambiente
Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/96/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).

Valor total de vibrações (soma vetorial de três

direções) determinado de acordo com a EN 62841:

ah

= Valor da emissão de vibrações

Kh

= Insegurança

Valores típicos e ponderados pela escala A para o

ruído:

LpA = Nível sonoro KpA, = Insegurança

Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder

os 80 dB(A).

Usar proteção auditiva!

f
12. Dados técnicos

Explicações sobre os dados na página 3.

Reservamo-nos o direito de proceder a alterações

relacionadas com o progresso tecnológico.

U

= Tensão da bateria

m

= Peso (com bateria mais pequena)

H

= Curso total

F

= Força de colocação

Dsteel = Diâmetro do rebite no caso de rebites em aço

Dssteel = Diâmetro do rebite no caso de rebites em aço inoxidável

Dalu = Diâmetro do rebite no caso de rebites em alumínio

Valores medidos determinados de acordo com a EN 62841.
Temperatura ambiente permitida durante o funcionamento: -20 °C até 50 °C (potência limitada em caso de temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura ambiente permitida em caso de armazenamento: 0 °C até 30 °C.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos).
Há mais notas explicativas na Página 2.
ALU Alumínio
Aço
Aço inoxidável
INOX
Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deverá ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
38

Bruksanvisning i original

SVENSKA sv

1. Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att denna nitpistol med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) ­ se sidan 3.
2. Föreskriven användning
Nitpistolen får endast användas för isättning av blindnitsmuttrar och blindnitsskruvar enligt beskrivningen i den här bruksanvisningen. Maskinen får endast användas i rum med en lufttemperatur på 0­55 °C och en relativ luftfuktighet på 20­80/100 %. Belysningen på användningsplatsen måste vara tillräcklig. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar

- Nitpistolen får aldrig användas i fuktigt/våt miljö eller i närheten av brännbara vätskor och gaser. Explosionsrisk!
- Se till att batteriet i handtaget sitter ordentligt. - Ta alltid bort batteriet när det inte används och när
underhållsarbete utförs på nitpistolen. - Produkten får inte användas som slagverktyg. - Batteriet får endast laddas i temperaturer mellan
0 °C och +55 °C. - Nitpistolen ska förvaras på en frostfri, torr och
stängd plats utom räckhåll för barn. - Ventilationsöppningarna för motorn får inte
blockeras, för inte in några föremål. - Säkra nitpistolen så att den inte kan falla ned när
du lägger undan den. - Använd endast originalreservdelar för
reparationer. - Reparationer får bara utföras av behörig
specialistpersonal! Om du är tveksam ska du skicka in nitpistolen till tillverkaren.
OBS Titta inte in i den brinnande lampan.
Ta ut batteripaketet ur produkten innan du utför inställningar, montering/demontering, underhåll eller rengöring.
Skydda batterierna mot fukt!

Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen för att förebygga personskador och skador på elverktyget!

Skydda batterierna mot brand!

VARNING ­ Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador.
VARNING ­ Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som medföljer detta elverktyg. Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga personskador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
Använd skyddsglasögon. Personlig skyddsutrustning som skyddskläder, säkerhetshjälm, glidsäkra skor och fallskydd rekommenderas. Använd skyddshandskar.

Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteripaketet om produkten är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta transportföretaget för mer information. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).

Använd hörselskydd. Buller kan ge hörselskador. 5. Översikt

Obs: Produkten lämpar sig inte för användning i en

ATEX-zon.

Se sida 2.

Beakta följande säkerhetsansvisningar för att undvika elstöt, personskador och brand:

1 Gängstift 2 Munstycke

- Överbelasta inte nitpistolen, arbeta inom det specificerade effektområdet.

3 Kontramuttrar 4 Belysning

39

sv SVENSKA
5 Hängare 6 Säkringsskruv 7 S-knap 8 Display 9 Brytare 10 Knapp för att lossa batteriet 11 Batteri * 12 Kapacitets- och signalindikering * 13 Knapp för laddindikering* 14 Kåpa 15 Låshylsa 16 Insexkant
* beroende på utförande
6. Driftstart
Innan nitpistolen tas i drift måste ett gängstift (1) och ett munstycke (2) som passar till mutterstorleken väljas.
6.1 Byte av gängstift (fig. 3) - Ta bort batteripaketet (11) från maskinen - Lossa kontramuttern (3) med hjälp av en dubbel
U-nyckel (nyckelvidd 24/27) - Skruva av munstycket (2) - Tryck låshylsan (15) bakåt så långt det går - Skruva av gängstiftet (1) - Rikta in gängstiftet (1) med sexkantsytan i
låshylsan (15) - Skruva på ett munstycke (2) som är lämpligt för
gängmåttet med kontramuttern (3)
6.2 Inställning av gängstiftets längd "X" (fig. 4)
- Lossa kontramuttern (3). - Genom att vrida munstycket (2) anpassar du
gängstiftets längd "X" till mutterns längd. - När blindnitmuttrarna är stängda ska gängdjupet
utnyttjas helt. - Säkra munstycket (2) lätt mot distorsion med
kontramuttern (3) med en dubbel U-nyckel (SW 24/27).
6.3 Inställning av isättningskraften Nitpistolen är inställd på en isättningskraft som lämpar sig för respektive blindnitsstorlek (t.ex. M5). Detta säkerställer att alla blindmuttrar med en och samma gängdimension (t.ex. M5), även om de har olika mutterlängder, (t.ex. M5x11,5 och M5x13,5) alltid kan sättas i exakt även i material med olika tjocklek.
Ställ in isättningskraften på följande sätt:
1. Bestäm värdet för isättningskraften med hjälp av informationskortet för isättningskraft fig. 6.
Detta gör du genom att välja passade siffervärde på informationskortet baserat på mutterstorleken.
2. Sedan överför du det värde som fastställts på informationskortet genom att trycka på plus- eller minusknappen på nitpistolens display (8). När man trycker på plusknappen ökar värdet. När man trycker på minusknappen minskar värdet. Om du
40

trycker på en knapp i mer än en sekund ändras siffervärdet i steg om 10.
Eftersom isättningsegenskaperna hos olika typer av muttrar hos olika leverantörer kan variera mycket ska du utföra en provnitning efter att ha ställt in värdet för isättningskraften.
- Borra upp den blindnitmutter som ska sättas i (se punkt 6.1). Sätt i blindnitmuttern i det material som ska nitas med nitpistolen. För material med varierande tjocklek ska du om möjligt välja den största materialtjockleken.
- Starta en isättningsprocess genom att trycka på brytaren (9) fram till urdragning. Kontrollera sedan muttern som har satts i. Om muttern inte är tillräckligt deformerad måste siffervärdet på displayen ökas gradvis. Upprepa sedan isättningsprocessen med en ny mutter och kontrollera igen. Blindnitsmuttern måste bilda ett tydligt låshuvud. Om muttern deformeras för kraftigt (t.ex. trög urdragning, deformerad muttergänga) måste siffervärdet minskas stegvis. Upprepa sedan isättningsprocessen med en ny mutter och kontrollera igen.
När siffervärdet på displayen (8) höjs ökar nitpistolens isättningskraft, när siffervärdet reduceras minskas isättningskraften!
6.4 Spara och ladda isättningskraften
Nitpistolen kan lagra det inställda kraftvärdet i det integrerade programminnet och ladda om det vid behov.
Siffervärdena lagras på följande sätt:
- Fastställ det siffervärde som ska programmeras och ställ in det (se punkt 6.3).
- Om S-knappen (7) trycks in mer än en sekund (> 1 s) kommer man till programminnet (startvärde P0) så att ett inställt siffervärde kan lagras.
- Tryck på plus- eller minusknappen för att välja ett programminne mellan P0 och P9.
- Tryck på S-knappen (7) (> 1 s) igen för att lagra siffervärdet och visa det på displayen igen.
Hämta redan sparade siffervärden på följande sätt:
- Tryck in på plus- och minusknappen samtidigt längre än två sekunder (> 2 s) för att komma till programminnet och ladda ett siffervärde.
- Tryck på plus- eller minusknappen för att välja ett redan sparat siffervärde mellan P0 och P9.
- Tryck på S-knappen (7) (> 1 s) igen för att ladda det valda programmet och visa motsvarade kraftvärde.
Du kan när som helst avbryta lagrings- eller laddningsprocessen genom att trycka på plus- och minusknappen samtidigt (> 2 s).
Hängaren (5) får inte användas som fallsäkring.
6.5 Batteripaket
Ladda batteripaketet (11) före användning.
Ladda batteripaketet (11) när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i bruksanvisningen till Metabo-laddaren.

Litiumjonbatterier "Li-Power, LiHD" har en effekt- och signalindikering (12): - Tryck på (13)-knappen, så ger lysdioderna (12)
laddindikering. - Om en lysdiod (12) blinkar, så är batteripaketet
(11) nästan urladdat och kräver laddning igen.
6.6 Ta av, sätta på batteriet
Ta av: Tryck på knappen för upplåsning av batteriet (10) och dra bort batteriet (11).
Montering: Skjut på batteriet (11) tills det snäpper fast.
7. Användning
7.1 Borra upp blindnitsmuttern
- Placera blindnitsmuttern rakt på gängstiftet (1). - Vi rekommenderar att man skruvar loss
blindnitsmuttern ca ½ varv för att göra det lättare att trä in gängstiftet (1). - Tryck på brytaren (9) för att starta uppborrningen - Håll brytaren (9) intryckt tills uppborrningen avslutas automatiskt. Håll fast blindnitmuttern så att den inte kan förvridas under hela uppborrningen. Blindnitmuttern ska ligga tätt mot munstycket efter uppborrning (2). Korrigera annars gängstiftets längd (se punkt 6.2).
Om brytaren (9) släpps för tidigt dras muttern ut igen!
7.2 Manuell urdragning av blindnitsmuttern
- Om blindnitsmuttern till exempel har satts i snett vid uppborrning eller om mutterns gänga är defekt, ligger blindnitsmuttern inte korrekt mot munstycket efter uppborrning. I så fall kan blindnitsmuttern tas bort igen och bytas ut genom att man trycker kort på brytaren (9). Skadade blindnitsmuttrar bör inte återanvändas.
- Om en alldeles för hög isättningskraft har valts för en mutterstorlek (felaktig inställning!) kan blindnitsmuttern och muttergängan deformeras kraftigt, vilket i sin tur kan leda till extremt höga urdragningskrafter. Detta kan leda till att nitpistolens gängstift inte kan dras ut och att maskinens stängs av på grund av överbelastning. Överbelastningen indikeras visuellt som felmeddelande "E3" på displayen och genom att ljusringen blinkar snabbt. I detta fall ska batteripaketet tas bort. Därefter måste gängstiftet (1) tas bort för hand. I så fall sätter du i medföljande sexkantsmejsel (nyckelvidd 4) i innersexkanten (16) på den bakre änden av maskinen och lossar försiktigt gängstiftet (1) genom att vrida åt vänster (se fig. 5).
- När den deformerade muttern har tagits bort sätts batteriet i igen. När du har tryckt på och släppt brytaren (9) återgår enheten till det främre slutläget och utför en långsam referenskörning.
- Det senast inställda värdet för dragkraften visas på displayen.
- Obs: ställ in korrekt isättningskraft nu (se punkt 6.3).

SVENSKA sv
7.3 Sätta i blindnitsmuttern
- För in den korrekt uppborrade muttern med nitpistolen så långt det går i hålet på arbetsstycket.
- Starta isättningen genom att trycka på brytaren (9).
Håll fast brytaren (9) tills isättningsprocessen är avslutad och urdragningen startas automatiskt. Därefter kan du släppa brytaren (9).
Felaktig isättning med felmeddelande E1:
Om isättningsprocessen avbryts innan den inställda isättningskraften uppnåtts genom att brytaren släpps för tidigt, stoppas isättningsprocessen och enheten återgår automatiskt till det främre ändläget och gängstiftet tas bort från den felaktigt isatta muttern. Felmeddelandet "E1" visas på displayen. Felet indikeras optiskt och akustiskt genom att ljusringen (4) blinkar snabbt och snabba blinksignaler avges. Du kan inte fortsätta att använda maskinen förrän du har bekräftat felet och motsvarande indikeringar med S-knappen (7) (> 1 s).
- På displayen visas nu rS (reSet). I detta läge kan den felaktigt isatta muttern justeras med reducerad hastighet tills den sitter korrekt. Detta gör du genom att borra upp den isatta muttern igen (se 7.1) och hålla brytaren (9) intryckt igen tills urdragningen startas automatiskt. Efter att rSisättningsprocessen utförts en gång visas åter det senast inställda värdet för isättningskraften på displayen (8).
Justering av en eller flera blindnitsmuttrar:
Om en eller flera muttrar har satts i med för lågt kraftvärde kan dessa muttrar justeras i rr-läget (reWork).
- I så fall måste man först fastställa korrekt siffervärde för isättningskraften och korrigera värdet på displayen (se punkt 6.3).
- Håll därefter S-knappen (7) intryckt och hoppa över lagringsplatserna (P1-9) tills indikeringen rr visas på displayen 7.
- Därefter kan alla felaktigt isatta muttrar justeras med det korrigerade värdet för isättningskraften genom att motsvarande muttrar dras ut och en ny isättningsprocess startas genom att man trycker på brytaren (9) tills den automatiska urdragningsprocessen startar.
- När alla blindmuttrar har justerats går man tillbaka till normalläge genom att trycka på S-knappen igen.
7.4 Belysning
Nitpistolen är utrustad med en arbetsplatsbelysning med 3 lysdioder som kan slås på genom att den svarta ringen bakom lysdioderna vrids. Det finns 3 lägen som indikeras av pilen i huset och "ljussymbolen" (se s. 2 fig. 3):
Permanent belysning/ficklampsfunktion I:
Belysningen slås på efter en nitning och lyser i ca 10 minuter. Lysdioderna slocknar sedan automatiskt. 41

sv SVENSKA
Nolläge 0: Belysning släckt. Arbetsbelysning A (fig. 3): Belysningen slås på när en nitningsprocess startar. Lysdioderna lyser i ca 10 sekunder och släcks sedan automatiskt.
8. Underhåll, rengöring
Ta ut batteripaketet före alla underhållseller rengöringsarbeten på produkten! Det enda underhåll som behöver utföras på nitpistolen är byte av slitna gängstift och munstycken vid behov (för byte av gängstift, se punkt 6.1). Regelbundet underhåll förlänger maskinens livslängd och bör utföras minst vartannat år av en auktoriseras verkstad eller Metabo-service. Vid intensiv användning bör underhåll utföras oftare.
f
9. Tillbehör
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket (Cordless Alliance System) och tillbehör i original. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Montera tillbehör på ett säkert sätt. Laddare: ASC 30-36, etc. Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier som har samma spänning som ditt eget elverktyg. Best.nr: 6.25367 ........ 4,0 Ah (LiHD) Best.nr: 6.25596 ........ 2,0 Ah (Li-jon) osv.
10. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com.
11. Miljöskydd

f
12. Tekniska specifikationer

Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3. Med

reservation för tekniska ändringar.

U

= Batterispänning

m

= Vikt (med minsta batteripaketet)

H

= Totalt slag

F

= Sättkraft

Dsteel = nitdiameter för stålnitar Dssteel = nitdiameter för nitar av rostfritt stål Dalu = nitdiameter för nitar av aluminium

Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur vid drift: -20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i temperaturer under 0 °C). Tillåten omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2.
ALU Aluminium
Stål

Rostfritt stål

INOX

Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.

Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)

räknas fram enligt EN 62841:

ah

= Vibrationsemissionsvärde

Kh

= Osäkerhet

Typisk A-värderad bullernivå:

LpA = Ljudtrycksnivå KpA, = Osäkerhet

När arbete utförs kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).

Använd hörselskydd!

Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/96/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och dess införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
42

SUOMI fi

Alkuperäiset ohjeet

1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu s
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä niittimutteripistoolit, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) ­ katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Niittimutteripistoolia saa käyttää ainoastaan, kuten tässä käyttöohjeessa kuvattu, sokkoniittimutterien ja sokkoniittiruuvien asettamiseen
Konetta saa käyttää ainoastaan tiloissa, joiden ilmalämpötila on 0­55 °C ja joiden suhteellinen ilmankosteus on 20­80/100 % rFH. Huolehdi siitä, että töitä tehtävässä hallissa valaistus on riittävän kirkas.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi!
VAROITUS ­ Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.

On huomioitava seuraavat turvamääräykset suojaksi sähköiskuilta, loukkaantumisilta ja tulipalovaaralta:
- Älä koskaan ylikuormita niittauslaitetta, työskentele aina ilmoitetulla tehoalueella.
- Älä koskaan käytä niittauslaitetta kosteassa/ märässä ympäristössä tai palavien nesteiden ja kaasujen lähettyvillä. Räjähdysvaara!
- Varmista, että akku on kiinnitetty hyvin kahvaan. - Akku on aina poistettava niittauslaitteesta, jos
laitetta ei käytetä tai sitä huolletaan. - Niittauslaitetta ei saa käyttää iskutyökaluna. - Akkuja saa ladata ainoastaan 0­55 °C
lämpötilassa. - Niittauslaitetta saa säilyttää ainoastaan
pakkaselta suojatussa, kuivassa tilassa lasten ulottumattomissa. - Tuuletusreikiä ei saa sulkea eikä niihin saa työntää esineitä. - Sivuun asetettaessa niittauslaite on varmistettava putoamista vastaan. - Korjauksissa on käytettävä ainoastaan alkuperäisiä varaosia. - Korjaukset saa suorittaa ainoastaan pätevä ammattihenkilö. Epävarmoissa tapauksissa niittauslaite on lähetettävä valmistajalle.
HUOMIO Älä tuijota palavaan lamppuun.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!

VAROITUS ­ Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut turvallisuusohjeet, muut ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Alla esitettyjen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet

Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta laitteesta.
Litiumioniakkujen kuljetus:

Käytä suojalaseja.
Henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten suojavaatteita, turvakypärää, liukumattomia kenkiä ja varusteita putoamista vastaan, suositellaan käytettäväksi.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä kuulonsuojaimia. Melu voi aiheuttaa kuulovammoja.
Huomioi: Laite ei sovellu käyttöön ATEXvyöhykkeellä.

Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).

43

fi SUOMI
5. Yleiskuva
Katso sivu 2. 1 Kierrekara 2 Suukappale 3 Vastamutteri 4 Valo 5 Ripustin 6 Lukkoruuvi 7 S-painike 8 Näyttö 9 Katkaisija
10 Painike akun lukituksen vapauttamiseen 11 Akku * 12 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö * 13 Kapasiteettinäytön painike* 14 Suojus 15 Lukitusholkki 16 Kuusiokolo
*riippuu varusteista
6. Käyttöönotto
Ennen niittimutteripistoolin käyttöönottoa on valittava mutterin mittoihin sopiva kierrekara (1) ja sopiva suukappale (2).
6.1 Kierrekaran vaihto (kuva 3) - Poista akku (11) laitteesta - Avaa vastamutteri (3) kiintoavaimella (AV 24/27) - Ruuvaa suukappale (2) irti - Paina lukitusholkki (15) taakse vasteeseen
saakka - Ruuvaa kierrekara (1) irti - Sovita sopivankokoinen kierrekara (1)
kuusiokulmalle lukitusholkissa (15) - Ruuvaa kierremittaan sopiva suukappale (2)
vastamutterin (3) kanssa kiinni
6.2 Kierrekarapituuden "X" säätö (kuva 4) - Avaa vastamutteri (3). - Säädä kierrekarapituus "X" mutterin pituudelle
sopivaksi suukappaletta (2) kiertämällä. - Käytä kierresyvyys täydellisesti hyväksesi
suljetulla sokkoniittimutterilla. - Varmista suukappale (2) kevyesti vastamutterilla
(3) kiintoavaimen (AV 24/27) kanssa pyörimistä vastaan.
6.3 Asetusvoiman säätäminen Niittimutteripistooli asetetaan kyseiselle sokkoniittimutterin koolle (esim. M5) sopivaan asetusvoimaan. Näin varmistetaan, että kaikki kierremitan (esim. M5) sokkoniittimutterit voidaan asettaa myös erilaisilla mutteripituuksilla (esim. M5x11,5 ja M5x13,5) aina tarkkaan myös eripaksuisiin materiaaleihin.
Suorita asetusvoiman säätäminen seuraavasti:
1. Määritä asetusvoima asetusvoiman tietotaulukon kuva 6 avulla.
44

Tätä varten asetusvoiman tietotaulukosta valitaan mutterikoon ja sen materiaalin mukaan sopiva arvo.
2. Tämän jälkeen syötetään niittauslaitteen näytölle (8) asetusvoiman tietotaulukosta määritetty arvo plus- tai miinuspainiketta painamalla. Pluspainiketta painamalla arvo nousee. Miinuspainiketta painamalla arvo laskee. Jos painikkeita painetaan yli yhden sekunnin, arvo muuttuu kymmenillä.
Koska eri toimittajien eri mutterityyppien asetuskäyttäytyminen voi vaihdella voimakkaasti, suorita testiniittaus asetusvoiman arvon asetuksen jälkeen.
- Asetetun sokkoniittimutterin kiinnitys (katso kohta 6.1). Aseta sokkoniittimutteri niittauslaitteella niitettävään materiaaliin. Valitse eri materiaaleja käytettäessä paksuin materiaalivahvuus.
- Laukaise asetustoiminto katkaisijaa (9) painamalla irrotukseen asti. Suorita lopuksi asetetun mutterin tarkastus. Jos mutteria ei ole muotoiltu riittävästi, näytöllä olevaa arvoa on nostettava varovasti asteittain. Toista lopuksi asetustoiminto uudella mutterilla ja tarkasta uudelleen. Sokkoniittimutterin on muodostettava voimakas sulkupää. Jos mutteri muotoutuu liian voimakkaasti (esim. kiinnitys vaikeaa, mutterin kierre muuttuu epämuodostuneeksi), arvoa on pienennettävä asteittain. Toista lopuksi asetustoiminto uudella mutterilla ja tarkasta uudelleen.
Arvoa nostamalla näytöllä (8) niittimutteripistoolin asetusvoima nousee, arvoa pienentämällä asetusvoimaa pienennetään!
6.4 Asetusvoiman tallennus ja lataus
Niittimutteripistooli voi tallentaa asetetun voimaarvon integroituun ohjelmatallennukseen ja tarvittaessa ladata sen uudelleen.
Arvojen tallennus suoritetaan seuraavasti:
- Määritä ja säädä ohjelmoitava arvo (katso kohta 6.3).
- Jos S-painiketta (7) painetaan yli yhden sekunnin (> 1 s), päästään ohjelmatallennukseen (aloitusarvo P0) asetetun arvon tallentamiseksi.
- Plus- tai miinuspainiketta painamalla voidaan valita ohjelman tallennuspaikka P0 ja P9 välillä.
- Uudelleen S-painiketta (7) (> 1 s) painamalla arvo tallennetaan ja arvo ilmestyy jälleen näytölle.
Jo tallennettujen arvojen haku suoritetaan seuraavasti:
- Jos plus- ja miinuspainiketta painetaan samanaikaisesti yli kaksi sekuntia (> 2 s), päästään ohjelmatallennukseen arvon lataamiseksi.
- Aiemmin tallennettu arvo voidaan valita P0 ja P9 väliltä plus- tai miinuspainiketta painamalla.
- Uudelleen S-painiketta (7) (> 1 s) painamalla arvo ladataan ja kyseinen voima-arvo ilmestyy näkyviin.
Tallennus- tai lataustoiminto voidaan keskeyttää milloin tahansa painamalla plus- ja miinuspainiketta samanaikaisesti (> 2 s).

SUOMI fi

Ripustinta (5) ei saa käyttää varmistuksena putoamista vastaan.
6.5 Akku Lataa akku (11) ennen käyttöä. Lataa akku (11) uudelleen sen tehon laskiessa. Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin käyttöohjeesta. Litiumioniakku "Li-Power, LiHD" on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (12): - Paina painiketta (13), jolloin varaustila näytetään
LED-valoilla (12). - Jos LED-valo (12) vilkkuu, akku (11) on lähes
tyhjä ja täytyy ladata uudelleen.
6.6 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Irrottaminen: Paina akun avauspainiketta (10) ja irrota akku (11). Kiinnittäminen: Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se lukittuu.
7. Käyttö

kierrekara (1) on kierrettävä ulos käsin. Tätä varten aseta oheinen kuusioruuvimeisseli AV 4 kuusiokoloon (16) laitteen takaosassa ja avaa se varovasti kierrekaraa (1) varovasti kääntämällä (katso kuva 5). - Epämuotoutuneen ruuvin irtiruuvauksen jälkeen akku asetetaan jälleen paikoilleen. Katkaisijan (9) painamisen ja irrottamisen jälkeen laite palautuu takaisin hitaassa viiteajossa etumaiseen pääteasentoon. - Näytölle ilmestyy jälleen viimeksi asetettu vetovoiman arvo. - Huomio: Aseta nyt oikea asetusvoima (katso kohta 6.3).
7.3 Sokkoniittimutterin asettaminen
- Kierrä oikein kierretty mutteri niittimutteripistooli vasteeseen asti työkappaleen aukkoon.
- Käynnistä asetustoiminto katkaisijaa (9) painamalla.
Pidä kiinni katkaisijasta (9), kunnes asetustoiminto on päätetty ja poiskiertotoiminto käynnistetään automaattisesti. Tämän jälkeen katkaisijasta (9) voi päästää irti.

7.1 Sokkoniittimutterin kiertäminen kiinni

Virheellinen asetustoiminto virheilmoituksella

- Aseta sokkoniittimutteri suorana kierrekaraan (1). E1:

- On suositeltavaa kiertää sokkoniittimutteria käsin noin ½ kierrosta kierrekaran (1) kiertymisen helpottamiseksi.
- Katkaisijan (9) painaminen käynnistää kiertotoiminnon.
- Pidä katkaisijaa (9) painettuna niin kauan, kunnes kiertotoiminto päättyy automaattisesti. Pidä koko kiertotoiminnon aikana kiinni sokkoniittimutterista väärän kiertymisen estämiseksi. Sokkoniittimutterin on oltava kiertotoiminnon jälkeen oikeassa asennossa suukappaleessa (2). Korjaa muussa tapauksessa kierrekarapituus (katso kohta 6.2).

Jos asetusprosessi keskeytetään ennenaikaisella katkaisijan vapauttamisella ennen asetetun asetusvoiman saavuttamista, asetusprosessi katkeaa ja laite palaa automaattisesti etumaiseen pääteasentoon, jolloin kierrekara kierretään pois väärin asetetusta mutterista. Näytölle ilmestyy virheilmoitus "E1". Virhe näytetään nopealla valaisurenkaan (4) vilkkumisella ja samalla kuuluu nopea piippaus. Laitetta voi käyttää uudelleen vasta sitten, kun virhe ja kyseinen näyttö kuitataan Spainiketta (7) (> 1 s) painamalla.
- Näytöllä näkyy nyt rS (reSet). Tässä tilassa virheellisesti asetettu mutteri voidaan asettaa

Jos katkaisija (9) vapautetaan liian aikaisin, mutteri kierretään jälleen ulos!

hidastetulla nopeudella. kunnes mutteri on asetettu paikalleen oikein. Tätä varten kierrä jo asetettu mutteri kiinni uudelleen (katso 7.1) ja

7.2 Sokkoniittimutterin poiskiertäminen käsin
- Jos esimerkiksi sokkomutteri asetetaan vinoon kiinni kierrettäessä tai jos sokkoniittimutterin kierre on viallinen, sokkoniittimutteri ei ole

paina katkaisijaa (9) uudelleen niin pitkään, kunnes poiskiertotoiminto käynnistetään automaattisesti. Ainutkertaisen rSasetustoiminnon jälkeen näytölle (8) ilmestyy jälleen viimeksi asetettu asetusvoiman arvo.

oikeassa asennossa suukappaleessa kiinni kiertämisen jälkeen. Näissä tapauksissa sokkoniittimutteri voidaan kiertää pois ja vaihtaa

Yhden tai useamman sokkoniittimutterin jälkiasetus:

erittäin lyhyen katkaisijan (9) painalluksella.

Jos yksi tai useampi mutteri on asetettu liian

Vaurioituneen sokkoniittimutterin myöhempi

matalalla voima-arvolla, nämä voidaan

käyttö ei ole suositeltavaa.

jälkiasettaa rr-tilassa (reWork).

- Jos mutterin koolle on valittu huomattavasti korkeampi asetusvoima (väärä asetus!), voi aiheutua sokkomutterin ja mutterin kierteen voimakas epämuotoutuminen, mikä hohtaa erittäin korkeisiin poiskiertovoimiin. Tämä voi johtaa siihen, että niittimutteripistoolin kierrekaraa ei voida kiertää ulos ja laite kytkeytyy pois päältä ylikuormituksen vuoksi. Ylikuormitus ilmoitetaan näkyvästi näytöllä virheilmoituksena "E3" ja valorenkaan nopealla vilkkumisella. Näissä tapauksissa poista akku. Tämän jälkeen

- Tätä varten on ensin välttämätöntä määrittää oikea asetusvoiman arvo ja korjata se näytöllä (katso kohta 6.3).
- Sen jälkeen pidä S-painiketta (7) niin kauan painettuna ja hyppää tallennuspaikkojen (P1-9) yli, kunnes rr ilmestyy näytölle 7.
- Sen jälkeen voidaan jälkiasentaa kaikki virheellisesti asetetut mutterit korjatulla asetusvoima-arvolla, kiertämällä kyseiset mutterit uudelleen kiinni ja käynnistämällä asetustoiminto

45

fi SUOMI
uudelleen katkaisijaa (9) painamalla automaattisen poiskiertotoiminnon käynnistämisen alkuun asti. - Kun kaikki sokkoniittimutterit on jälkiasetettu, voidaan siirtyä normaaliin tilaan painamalla uudelleen S-painiketta.
7.4 Valaistus Niittimutteripistooli on varustettu 3 LED-valon työpaikkavalolla, jotka voidaan kytkeä päälle LEDvalojen takana olevaa mustaa rengasta. Asetettavissa on 3 asentoa, jotka näytetään koteloon ruiskutetun nuolella ja valomerkki-merkillä (katso s. 2 kuva 3): Kestovalo/taskulampputoiminto I:
Valaistus kytketään päälle niittaustoiminnon jälkeen ja valot palavat noin 10 minuuttia. Tämän jälkeen LED-valot sammuvat automaattisesti.
Nolla-asento 0:
Valaistus pois päältä. Työvalo (kuva 3):
Valaistus kytketään päälle niittaustoiminnon käynnistyksessä. LED-valot palavat noin 10 sekuntia ja sammuvat sen jälkeen automaattisesti.
8. Huolto, puhdistus
Poista akku aina ennen laitteen huoltoa tai puhdistusta!
Niittimutteripistoolin huolto rajoittuu tarvittaessa kuluneiden kierrekarojen ja suukappaleiden vaadittavaan vaihtoon (Kierrekarojen vaihto katso kohta 6.1).
Säännöllinen huolto pidentää laitteesi käyttöikää ja se tulisi antaa vähintään 2 vuoden välein valtuutetun työpajan tai Metabo-huoltopalvelun suoritettavaksi. Ahkerassa laitteiden käytössä ennenaikainen huolto on suositeltavaa.
f
9. Lisävarusteet
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen.
Laturit: ASC 30-36, jne. Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva.
Tilausnro: 6.25367..... 4,0 Ah (LiHD) Tilausnro: 625596...... 2,0 Ah (Li-Ion) ym.
10. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
46

Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com.

11. Ympäristönsuojelu

Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin 2012/96/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä teipillä).
f
12. Tekniset tiedot

Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme

oikeuden teknisen kehityksen vaatimien

muutoksien tekemiseen.

U

= akun jännite

m

= paino (pienimmällä akulla)

H

= kokonaisliikkuma

F

= asetusvoima

Dsteel = niittihalkaisija teräsniiteissä Dssteel = niittihalkaisija jaloteräsniiteissä Dalu = niittihalkaisija alumiininiiteissä

Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä: -20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille.
ALU Alumiini
Teräs

Ruostumaton teräs
INOX
Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.

Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan

vektorisumma) mitattu EN 62841 mukaisesti:

ah

= värähtelyn päästöarvo

Kh

= epävarmuus

Tyypillinen A-painotettu äänitaso:

LpA = äänen painetaso KpA, = epävarmuus

Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).

Käytä kuulosuojaimia!

SUOMI fi

47

no NORSK

Original bruksanvisning

1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at denne popnaglepistolen, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) ­ se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Popnaglepistolen skal utelukkende brukes til å sette blindnaglemuttere og -skruer slik det beskrives i denne driftsinstruksen Maskinen skal bare brukes i lokaler der temperaturen i luften ligger mellom 0 og 55 °C med relativ luftfuktighet på 20-80/100 % rFH. Det må påses at belysningen i lokalene er tilstrekkelig. Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle sikkerhetsanvisninger

Som beskyttelse mot elektrisk støt, fare for skade og brann, må disse sikkerhetsbestemmelsene overholdes:
- Naglepistolen må ikke overbelastes; arbeid innenfor de oppgitte effektgrensene.
- Naglepistolen skal ikke brukes i fuktige / våte omgivelser eller i nærheten av brennbare væsker eller gasser. Eksplosjonsfare!
- Pass på at batteriet er godt festet. - Når maskinen ikke er i bruk eller vedlikeholdes
skal batteriet tas ut. - Naglepistolen skal ikke brukes som slagverktøy. - Batterier skal bare lades ved temperatur mellom
0°C og +55°C. - Naglepistolen skal oppbevares tørt og sikkert og
utilgjengelig for barn. - Lufteåpningene for motoren må ikke dekkes til;
ikke stikk noe inn. - Når naglepistolen legges til side skal den sikres
mot å falle ned. - Det skal brukes originale deler ved en eventuell
reparasjon. - Reparasjoner skal kun utføres av fagpersoner. I
tvilstilfelle sendes naglepistolen inn til produsenten.
ADVARSEL Se ikke inn i lyset når det er tent.

For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, er det viktig at du etterkommer anvisningene i tekster som er merket med dette symbolet!
ADVARSEL ­ Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle sikkerhetsanvisninger, instrukser, illustrasjoner og tekniske data som følger med dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av anvisningene nedenfor kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
4. Spesielle sikkerhetsanvisninger
Bruk vernebrille.
Vi anbefaler bruk av personlig verneutstyr, som beskyttelsesklær, hjelm, sklisikre sko og fallsikring.
Bruk vernehansker.
Bruk hørselvern. Eksponering til støy kan føre til hørselstap.
Advarsel: Maskinen er ikke egner for bruk i ATEXsone.

Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier! Ikke åpne batteriene! Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Ta batteriet ut av apparatet hvis det går i stykker.
Transport av Li-ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).

48

5. Oversikt
Se side 2. 1 Gjengepinne 2 Munnstykke 3 Kontramutter 4 Belysning 5 Oppheng 6 Sikringsskrue 7 S-tast 8 Display 9 Bryter
10 Knapp for opplåsing av batteriene 11 Batteri * 12 Kapasitets- og signalindikikator * 13 Knapp for kapasitetsindikator* 14 Deksel 15 Låsehylse 16 innvendig sekskant
*utstyrsavhengig
6. Ta i bruk
Før popnaglepistolen tas i bruk velges en gjengepinne (1) som passer til mutterdimensjonen og et passende munnstykke (2).
6.1 Skifte av gjengepinne (fig. 3) - Ta batteriet (11) ut av maskinen - Løsne kontramutteren (3) med hjelp av en dobbel
fastnøkkel (SW 24/27) - Skru av munnstykket (2) - Trekk låsehylsen (15) bakover opp til anslag - Skru ut gjengepinnen (1) - Sett inn en gjengepinne (1) som passer til
sekskantflaten i låsehylsen (15) - Skru fast et munnstykke (2) med kontramutter (3)
som passer til gjengedimensjonen
6.2 Innstilling av gjengepinnelengde ,,X" (fig. 4)
- Løsne kontramutteren (3). - Drei på munnstykket (2) for å stille
gjengepinnelengden "X" inn i forhold til lengden på mutteren. - På lukkede blindnaglemuttere utnyttes gjengedybden fullt ut. - Bruk en dobbel fastnøkkel (SW 24/27) for å sikre munstykket (2) med kotramutter (3)mot å forskyve seg.
6.3 Innstilling av arbeidstrykket Popnaglepistolen stilles inn på den kraften som passer den aktuelle popnagledimensjonen (f.eks. M5). Da sikres det at alle blindnaglemuttere med samme gjengedimensjon (f.eks. M5) kan settes nøyaktig i materialer med forskjellig tykkelse, også dersom mutterne har forskjellige lengder (f.eks. M5x11,5 og M5x13,5).
Slik stilles arbeidstrykket:

NORSK no
1. Finn riktig verdi for arbeidstrykket på infokortet fig. 6.
Bruk mutterdimensjonen og -materialet for å finne riktig tallverdi på arbeidstrykk-infokortet.
2. Deretter overføres verdien fra arbeidstrykkinfokortet til displayet (8) på naglepistolen ved å trykke pluss- eller minustasten. Tallverdien øker når plusstasten trykkes. Tallverdien minker mår minustasten trykkes. Hvis en tast trykkes lenger enn ett sekund, endres tallverdien med 10-er intervaller.
Siden det kan være stor forskjell på hvordan muttere fra forskjellige produsenter oppfører seg, bør det alltid gjøres en prøvenagling etter at arbeidstrykket er stilt inn.
- Pådrilling av blindnaglemutteren som skal settes (se punkt 6.1). Sett blindnaglemutteren med naglepistolen på materialet som skal nagles. Hvis materialet varierer i tykkelse, velges den tykkeste delen.
- Løs ut en nagling ved å trykke på bryteren (9) til setting. Så kontrolleres mutteren som er satt. Hvis mutteren ikke endrer form tilstrekkelig, må tallverdien i displayet økes trinnvist. Gjenta prøvenaglingen med en ny mutter og kontroller på nytt. Blindnaglemutteren må få et tydelig lukket hode. Hvis mutteren forvris sterkt (f.eks. at den ikke løsner igjen eller at gjengingen på mutteren deformeres), må tallverdien reduseres trinnvist. Gjenta prøvenaglingen med en ny mutter og kontroller på nytt.
Når tallverdien i displayet (8) økes, øker arbeidstrykket i popnaglepistolen; når tallverdien reduseres, minsker arbeidstrykket!
6.4 Lagre og bruke arbeidstrykket
Popnaglepistolen kan lagre det innstilte arbeidstrykket i det integrerte programminnet så det kan hentes fram ved behov.
Gjør slik for å lagre tallverdiene:
- Finn og still inn ønsket verdi (se punkt 6.3). - Hvis S-tasten (7) trykkes lenger enn ett sekund (>
1 sek.) går man over i programminnet (startverdi P0) for å kunne lagre en tallverdi. - Velg en lagringsplass mellom P0 og P9 ved å trykke på pluss- eller minustasten. - Med et nytt trykk på S-tasten (7) (> 1 sek.) lagres tallverdien og tallverdien kommer på nytt opp i displayet. Hente lagrede tallverdier:
- Hvis pluss- og minustasten trykkes samtidig i mer enn to sekunder (> 2 sek.) kommer man til programminnet og kan laste opp en tallverdi.
- Velg en forhåndslagret verdi ved å trykke plusseller minustasten og gå mellom lagringsplassene P0 og P9.
- Et nytt trykk på S-tasten (7) (> 1 sek.) laster inn det valgte programmet og arbeidstrykket vises i displayet.
Lagringen / opplastingen kan når som helst avbrytes ved å trykke pluss- og minustasten samtidig (> 2 sek.).
Opphenget (5) skal ikke brukes som fallsikring.
49

no NORSK
6.5 Batteri
Før bruk må batteriet (11) lades opp.
Lad opp batteriet (11) på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batteriet finner du i bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Li-Ion batterier ,,Li-Power, LiHD" viser kapasitet og signalstyrke (12): - Trykk på tasten (13) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene (12). - Hvis én LED-lampe (12) blinker, er batteriet (11)
nesten tomt og må lades opp igjen.

trykket og sluppet, går maskinen langsom tilbake til fremre endeposisjon. - Displayet viser den sist innstilte verdien for arbeidskraften. - OBS: Nå må riktig arbeidstrykk stilles (se punkt 6.3).
7.3 Sette blindnaglemutteren
- Stikk den pådrillede mutteren med popnaglepistolen helt inn i naglehullet i arbeidsstykket.
- Settingen startes med å trykke på bryteren (9).

6.6 Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut: Trykk på knappen (10) som løser ut batteriet (11) og trekk det ut.
Sette inn: Skyv inn batteripakken (11) til den smekker på plass.
7. Bruk
7.1 Pådrilling av blindnaglemutteren
- Plasser blindnaglemutteren rett på gjengepinen (1).
- Vi anbefaler å skru blindnaglemutteren inn ca. ½ omdreining for å lette påskruingen av gjengepinnen (1).
- Start pådrillingen ved å trykke på bryteren (9). - Hold bryteren (9) inne til pådrillingen stanser
automatisk. Hold blindnaglemutteren fast hele tiden. Etter pådrillingen skal blindnaglemutteren ligge riktig an mot munnstykket (2). Hvis ikke må innstillingen av gjengepinnelengden korrigeres (se punkt 6.2).
Mutteren drilles av igjen hvis bryteren (9) slippes for tidlig!
7.2 Manuell avdrilling av blindnaglemutteren
- Hvis blindnaglemutteren settes skjevt eller gjengingen på blindnaglemutteren er defekt, vil blindnaglemutteren ikke ligge riktig an mot munnstykket. I så fall kan blindnaglemutteren drilles av igjen med et kort trykk på bryteren (9) og så byttes ut. En skadet blindnaglemutter skal ikke brukes på nytt.
- Hvis det er valgt altfor høyt arbeidstrykk for en mutterdimensjon (feilinnstilling!) kan blindnaglemutterne og -gjengingen deformeres så sterkt at det trengs ekstremt høy avdrillingskraft. Det kan igjen føre til at gjengepinnen i popnaglepistolen ikke kan drilles ut og at maskinen kobler seg ut som følge av overbelastning. Overbelastningen kommer opp med feilmeldingen "E3" i displayet og indikeres med at lysringen blinker raskt. I så fall skal batteriet tas ut. Deretter drilles gjengepinnen (1) ut for hånd. Sett sekskantskrutrekkeren SW 4 som følger med, inn i den innvendige sekskanten (16) i bakenden av maskinen for å løsne gjengepinnen (1) forsiktig (se fig. 5).
- Etter at den deformerte mutteren er skrudd av 50 skyves batteriet tilbake inn. Etter at bryteren (9) er

Hold på bryteren (9) til settingen er avsluttet og avdrillingen starter automatisk.Så kan bryteren (9) slippes.
Feilsetting med feilmelding E1:
Hvis settingen avbrytes før det innstilte arbeidstrykket er nådd fordi bryteren slippes, stanser settingen og maskinen går tilbake til fremre endeposisjon samtidig som gjengepinnen dreies ut av mutteren som ble satt feil. Displayet viser feilmeldingen "E1". Feilen meldes optisk og akustisk med raske blink i lysringen (4) og en pipelyd. Maskinen kan ikke tas i bruk igjen før feilen og varslingene er kvitterte med trykk på S-tasten (7) (> 1 sek.).
- Nå vises rS (reSet) i displayet. I denne modusen kan mutteren som ble satt feil, settes med redusert hastighet, til den er riktig på plass. For å gjøre dette drilles den feilsatte mutteren på igjen (se 7.1) og bryteren (9) trykkes igjen til avdrillingen starter av seg selv. Etter denne ene rS-settingen, viser displayet (8) den sist innstilte verdien for arbeidstrykket.
Ettersetting av en eller flere blindnaglemuttere:
Hvis en eller flere muttere er satt med for lav kraft, kan de etterarbeides i rr-modus (reWork).
- Da er det først viktig å finne riktig tallverdi for arbeidstrykket og å korrigere den i displayet (se punkt 6.3).
- Deretter holdes S-tasten (7) inne og lagringsplassene (P1-9) hoppes over, til "rr" vises i display 7.
- Deretter kan alle mutterne som ble satt feil etterarbeides med korrigert arbeidstrykk, ved at mutterne drilles på på nytt og settes på nytt ved at bryteren (9) trykkes til den automatiske avdrillingen starter.
- Når alle blindnaglemutterne er etterarbeidet, trykkes S-tasten for å gå tilbake til normal modus igjen.
7.4 Belysning
Popnaglepistolen er utstyrt med 3 LED-er for belysning av arbeidsområdet. Den kobles inn ved å dreie på den sorte ringen bak LED-ene. Lyset har 3 stillinger som angis med en pil og symbolet "lystegn" (se s. 2 fig. 3):
Permanent lys/lommelyktfunksjon I:

Lyset kobles inn etter at en nagle er satt og lyser ca. 10 minutter. Deretter slukner det automatisk. Nullstilling 0:
Lyset er koblet ut. Arbeidslys A (fig. 3):
Lyset kobles inn nå naglingen starter. LED-ene lyser ca. 10 sekunder og slukner så automatisk.
8. Vedlikehold, rengjøring
Før rengjøring eller vedlikehold skal maskinen skrus av og batteriet tas ut!
Vedlikeholdet av en popnaglepistol er begrenset til nødvendig skifte av slitte gjengpinner og munnstykker (bytte av gjengepinne; se punkt 6.1).
Regelmessig vedlikehold forlenger brukstiden for maskinen og bør gjøres senest hvert 2. år på et autorisert verksted eller hos Metabos kundeservice. Ved hard bruk anbefaler vi hyppigere vedlikehold.
f
9. Tilbehør
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som angis i denne bruksanvisningen. Fest tilbehøret på en sikker måte. Ladere: ASC 30-36, osv.
Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier med spenning som passer til ditt elektroverktøy.
Bestillingsnr.: ........... 6,25367 4,0 Ah (LiHD) Best.nr.: 6.25596 ...... 2,0 Ah (Li-Ion) osv.
10. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
11. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett, må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.

NORSK no
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape).
f
12. Tekniske data

Forklaringer til opplysningene på side 3. Med

forbehold om endringer grunnet tekniske

forbedringer.

U

= Spenning i batteriene

m

= Vekt (med minste batteri)

H

= Fullt slag

F

= Arbeidstrykk

Dsteel = Naglediameter ved nagler i stål Dssteel = Naglediameter ved nagler i rustfritt stål Dalu = Naglediameter ved nagler i aluminium

Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved drift: -20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved lagring: 0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de gjeldende standardene).
Forklaringer til opplysningene på side 2.
ALU Aluminium
Stål

Rustfr.stål

INOX

Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak.

Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)

formidlet iht.EN 62841:

ah

= Emisjonsverdi svingning

Kh

= Usikkerhet

Typiske A-veide lydnivåer:

LPA = lydtrykknivå KpA, = Usikkerhet

Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).

Bruk hørselsvern!

51

da DANSK

Original brugsanvisning

1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer eneansvarligt: Denne nittemøtrikpistol, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Apparatets formål
Nittemøtrikpistolen må, som beskrevet i denne driftsvejledning, kun anvendes til at sætte blindnittemøtrikker og blindnitteskruer.
Maskinen må udelukkende anvendes indendørs, i rum, hvor lufttemperaturen ligger mellem 0-55 °C og den relative luftfugtighed ved 20-80/100 % rF Sørg for, at den eksisrterende belysning på stedet er tilstrækkelig.
For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL ­ læs brugsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.

Som beskyttelse mod elektrisk stød, fare for personskader og brand skal følgende sikkerhedsforskrifter overholdes:
- Nitteapparatet må ikke overbelastes, arbejd inden for de angivne ydelsesområde.
- Apparatet må ikke anvendes i fugtige/våde omgivelser eller i nærheden af brændbare væsker og gasser. Eksplosionsfare!
- Sørg for at batteriet sidder godt fast i håndtaget. - Når nitteapparatet ikke er i brug eller
vedligeholdes, skal batteriet altid fjernes. - Nitteapparatet må ikke anvendes som
slagværktøj. - Batterierne må kun oplades i temperaturområdet
mellem 0 °C og +55 °C. - Nitteapparatet må kun opbevares i et tørt, lukket
rum og uden for børns rækkevidde. - Udluftningsåbningerne til motoren må ikke holdes
på eller tildækkes, og der må ikke indsættes genstande i disse. - Når apparatet lægges væk, skal det sikres mod at falde ned. - Brug kun originale reservedele til reparation. - Reparationer må kun udføres af en egnet fagperson! I tvivlstilfælde skal nitteapparatet sendes til fabrikanten.
ADVARSEL: Se ikke ind i tændte lamper.
Tag batteriet ud af apparatet før enhver indstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring.
Beskyt batterier mod fugt!
Udsæt ikke batterier for ild!

AADVARSEL ­ Læs alle sikkerhedsanvisninger, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med el-værktøjet. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer.
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Personligt sikkerhedsudstyr såsom beskyttelsesdragt, sikkerhedshjelm, skridsikre sko og faldbeskyttelse anbefales.
Brug beskyttelseshandsker.
Brug høreværn. Støjpåvirkning kan føre til høretab.
BEMÆRK: Apparatet er ikke egnet til brug i ATEXomgivelser.

Brug ikke defekte eller deformerede batterier! Åbn ikke batterier! Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved et defekt apparat skal man tage batteriet ud.
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batterier, hvis kabinettet er ubeskadiget, og der ikke trænger væske ud. Tag batteriet ud af maskinen før forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).

52

5. Oversigt
Se side 2. 1 Gevinddorn 2 Mundstykke 3 Kontramøtrik 4 Lys 5 Ophængning 6 Låseskrue 7 S-knap 8 Display 9 kontakt
10 Knap til frigørelse af batteripakke 11 Batteripakke * 12 Kapacitets- og signalindikator * 13 Tast på kapacitetsindikatoren* 14 Dækplade 15 Stopbøsning 16 Indvendig sekskant
* afhængigt af udstyr
6. Idriftsættelse
Inden nittemøtrikpistolen tages i brug, skal der vælges den gevinddorn, der passer til møtrikkens mål (1) og det passende mundstykke (2).
6.1 Udskiftning af gevinddorn (fig. 3) - Fjern batteripakken (11) fra apparatet. - Løsn kontramøtrikken (3) vha. en dobbelt
gaffelnøgle (str. 24/27). - Skru mundstykket (2) af. - Tryk stopbøsningen (15) bagud til stoppet. - Skru gevinddornen (1) ud. - Få gevinddornen (1) til at stemme overens med
sekskantfladen i stopbøsningen (15). - Skru et mundstykke (2), der passer til gevindets
mål, på med kontramøtrikken (3).
6.2 Indstilling af gevinddornens længde "X" (fig. 4)
- Løsn kontramøtrikken (3). - Ved at dreje mundstykket (2) indstilles
gevinddornens længde "X" til møtrikkens længde. - Brug hele gevinddybden ved lukkede
blindnittemøtrikker. - Mundstykket (2) låses med kontramøtrik (3) mod
at dreje. Brug en dobbelt gaffelnøgle str. 24/27.
6.3 Sættekraftens indstilling Nittemøtrikpistolen indstilles til en sættekraft, der egnet til den pågældende blindnittestørrelse (f.eks. M5). Derved sikres, at alle blindnittemøtrikker med et gevind (f.ek. M59 også med forskellige møtriklængder (f.eks. M5x11,5 og M5x13,5) altid sættes også i materialer med forskellig tykkelse.
Sættekraften indstilles på følgende måde:
1. Fastlæg værdien for sættekraften ved hjælp af sættekraft-infokortet Fig. 6.

DANSK da
Dertil vælges den passende talværdi på sættekraftinfokortet ud fra møtrikkernes størrelse.
2. Derefter overføres den værdi, der er fundet på sættekraft-infokortet ved at trykke på plus- eller minusknappen til nitteapparatets display (8). Et tryk på plusknappen øger talværdien. Et ryk på minusknappen reducerer talværdien. Trykkes knappen i længere end et sekund, ændres talværdien i 10er skridt.
Da de forskellige møtriktyper fra de enkelte leverandører muligvis ikke reagerer ens, skal der udføres en prøvenitning for at indstille sættekraftens værdi.
- Påskruning af den blindnittemøtrik, der skal sættes (se punkt 6.1) Sæt blindnittemøtrikken med nitteapparatet ind i det materiale, der skal nittes. Her skal det vælges den største materialetykkelse ved forskelligt tykke materialer.
- Udløsning af en sætteproces ved at trykke kontakten (9) til afskruning. Derefter kontrolleres den satte møtrik. Deformeres møtrikken ikke tilstrækkeligt, skal talværdien øges forsigtigt øges trinvist. Gentag derefter sætning med en ny møtrik og kontrollér igen. Blindnittemøtrikken skal have et tydeligt lukkehoved. Deformeres møtrikken for stærkt (f.eks. udskruningsprocessen går tungt, møtrikgevind deformeret), skal talværdien reduceres trinvist. Gentag derefter sætning med en ny møtrik, og kontrollér igen.
Ved at øge talværdien på displayet (8) øges nittemøtrikpistolens sættekraft; sættekraften reduceres ved at reducere talværdien!
6.4 Lagring go indlæsning af sættekraften
Nittemøtrikpistolen er i stand til at fralægge den indstillede kraftværdi i den integrerede hukommelse og indlæse igen ved behov.
Talværdierne gemmes på følgende måde:
- Find den talværdi, der skal programmeres, og indstil den (se punkt 6.3)
- Hvis S-knappen (7) holde nede i over et sekund (> 1 sek), skifter man til programhukommelsen (startværdi P0), for at gemme en indstillet talværdi.
- Ved at trykke på plus- eller minus.knappen kan der vælges en programhukommelsesplads mellem P0 og P9.
- Hvis der igen trykkes på S-knappen (7) (> 1 sek) gemmes talværdien og talværdien vises igen på displayet.
Allerede gemte talværdierne hentes på følgende måde:
- Hvis plus- og minus-knappen samtidigt holdes nede i over et sekund (> 2 sek) , skifter man til programhukommelsen for at indlæse en talværdi.
- Ved at trykke på plus- eller minus-knappen kan der vælges en allerede gemt talværdi mellem P0 og P9.
- Hvis der igen trykkes på S-knappen (7) (> 1 sek), indlæses det udvalgte program, og den pågældende kraftværdi vises.
Lagring og indlæsning kan altid afbrydes ved at trykke på plus- og minusknappen samtidigt (> 2 sek).
53

da DANSK
Ophænget (5) må ikke anvendes som faldsikring!
6.5 Batteripakke
Batteripakken (11) skal oplades før den første ibrugtagning.
Genoplad batteripakken (11) når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken i driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en kapacitets- og signalindikator (12): - Tryk på knappen (13), og ladetilstanden vises
med lysdioderne (12). - Blinker en lysdiode (12), er batteripakken (11)
næsten afladet og skal genoplades.
6.6 Udtagning og isætning af batteri
Udtagning: Tryk på batteriudløseren (10) og træk batteripakken (11) af.
Isætning: Skub batteripakken (11) i, til den går i hak.
7. Anvendelse
7.1 Påsætning af en blindnittemøtrik
- Sæt blindnittemøtrikken lige på gevinddornen (1) at.
- Vi anbefaler at skrue blindnittemøtrikken ca. ½ omdrejning på i hånden for at gøre det lettere at indføre gevinddornen (1).
- Et tryk på kontakten (9) aktiverer påsætningen. - Hold kontakten (9) så længe nede, til
påsætningen afsluttes automatisk. Her skal blindnittemøtrikken holdes under hele påsætningen fast, så den ikke drejes. Blindnittemøtrikken skal efter påsætningen ligge korrekt an på mundstykket (2). Find den talværdi, der skal programmeres, og indstil den (se punkt 6.2)
Slippes kontakten (9) for tidligt, drejes møtrikken af igen!
7.2 Manuel udskruningaf blindnittemøtrikken
- Hvis blindnittemøtrikken sættes skævt på under påsætningen eller er blindnittemøtrikkens gevind defekt, ligger blindnittemøtrikken efter påsætningen ikke korrekt an ved mundstykket. I så fald kan blindnittemøtrikken fjernes igen og udskiftes ved kort at trykke på kontakten (9). Det frarådes at anvende en beskadiget blindnittemøtrik.
- Er der valgt en for høj sættekraft ift. møtrikken størrelse (forkert indstilling!), kan der opstå en stærk deformering af møtrikkens gevind, hvilket vi medføre ekstremt høje borekræfter ved udskruning. Dette kan medføre, at nittemøtrikpistolens gevinddorn ikke kan fjernes og apparatet standser pga. overbelastning. En overbelastning vises optisk som fejlmeddelelse
54 "E2" på displayet og ved at belysningsringen

blinker hurtigt. I så fald skal batteripakken fjernes. Derefter skal gevinddornen (1) fjernes i hånden. Dertil sættes den vedlagte sekskantskruetrækker str. 4 ind i den indvendige sekskant (16) på ved apparatets bagsiden og gevinddornen (1) løsnes forsigtigt ved ag dreje mod uret (se fig. 5). - Efter at det deformerede møtrik er skruet af, skubbes batteripakken ind igen. Efter at kontakten (9) er trykt og sluppet, kører apparatet i en lang referencekørsel ind i den forreste slutposition. - Den senest indstillede færid for trækkraften fremkommer igen på displayet. - Bemærk:Indstil den korrekte sættekraft nu (se punkt 6.3)
7.3 Sætning af en blindnittemøtrik
- Den korrekt påskruede møtrik føres med nittemøtrikpistolen til anslag ind hullet i emnet.
- Udlæs en sætteproces ved at trykke kontakten (9) til boring.
Hold fast i kontakten (9) til sætteprocessen er afsluttet og afskruningsprocessen starte automatiskDerefter kan kontakten (9) slippes igen.
Forkert sætteproces med fejlmeddelelse E1:
Hvis sætteprocessen afbrydes ved at slippe kontakten førden indstillede sættekraft er nået, standser sætteprocessen, og apparatet kører automatisk tilbage til forreste slutposition, hvorved gevinddornen skrues ud af den møtrik, der ikk er sat korrekt. Der udlæses en fejlmeddelelse "E1" på displayet. Fejlen vises optisk og akustiske ved at belysningsringen (4) blinker hurtigt, og der lyder en hurtig biptone. Apparatet kan fortsat bruges, så snart fejlen og de pågældende meddelelser kvitteres ved at trykke på S-knappen (7) (> 1 sek).
- På displayet vises nu rS (reSet) I denne funktion kan en forkert sat møtrik eftersættes med reducderet hastighed til møtrikken er sat korrekt. Dertil skal den allerede satte møtrik skrues ud igen (se 7.1) og kontakten (9) skal igen holdes nede til udskruningen startes automatisk. Efter rSsætningen er udført en gang, vises igen den senes indstillede værdi for sættekraften (8).
Eftersætning af en eller flere blindnittemøtrikker:
Er en eller flere møtrikker salt med en for lav kraftværdi, så kan disse møtrikker eftersættes i rr-funktion (reWork)
- Her er det nødvendigt først at finde det korrekte tal for sættekraften og korrigere på displayet (se punkt 6.3)
- Hold derefter S-knappen (7) nede og spring pladserne i hukommelsen (P1-9) over til visningen rr pvises på displayet 7.
- Derefter kan alle forkert satte møtrikker eftersættes med en korrigerede værdi for sættekraften, ved at de pågældende møtrikker skrues ud igen og der startes en sætning igen ved at trykke på kontakten (9) til den automatiske udskruning begynder.

- Når alle blindnittemøtrikker er efterjusteret, lkan der skiftes til normal funktion ved at trykke på Sknappen
7.4 Lys Nittemøtrikpistolen er udstyret med et arbejdspladslys med 3 LEDer, der tændes ved at dreje den sorte ing bag LED'erne. Der findes 3 positiomer, der vises ved den pil, der er sprøjtet ind i huset og symbolet 'Lystegn' (se side 2 fig. 3) Konstant læys/lommelygtefunktion I:
Lyset slukkes efter en nitning og lyser i ca. 10 minutter. derefter slukker LED'erne automatisk
Nulstilling 0:
Lyset slukket.
Arbejdslys A (fig. 3):
Belysningen startes ved start af nitning. LED'erne lyser i ca. 10 sekunder og slukker derefter automatisk.
8. Vedligeholdelse, rengøring
Fjern batteripakken før enhver vedligeholdelse eller rengøring af apparatet!
Nittemøtrikpistolens vedligeholdelse består i at udskifte slidtegevinddorne og mundstykker ved behov (udskiftning af gevinddorne se punkt 6.1)
En regelmæssig vedligeholdelse forlænger dit apparate holdbarhed og bør gennemføres mindst hvert 2.t år af et autoriseret værksted eller Metabo service. Ved intensiv brug anbefales en tidligere vedligeholdelse.
f
9. Tilbehør
Anvend udelukkende originale batterier eller originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsvejledning. Anbring tilbehøret sikkert.
Opladere: ASC 30-36, etc Batterier med forskellig kapacitet. Køb kun batterier, hvis spænding svarer til dit el-værktøj.
Best.-nr.: 6.25367 ..... 4,0 Ah (LiHD) Best.-nr.: 6.25596 ..... 2,0 Ah (Li-Ion) etc.
10. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com.

DANSK da

11. Miljøbeskyttelse

Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/96/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug.
Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape).
f
12. Tekniske data

Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt

ændringer som følge af tekniske ændringer.

U

= batteripakkens spænding

m

= vægt (med mindste batteripakke)

H

= samlet slag

F

= Indsætningskraft

Dsteel = Nittediameter ved stålnitter Dssteel = Nittediameter ved nitter af rustfrit stål Dalu = Nittediameter ved nitter af aluminium

Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift: -20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved temperaturer under 0 °C). Tilladt omgivelsestemperatur ved opbevaring: 0 °C til 30 °C
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer (svarende til de aktuelt gældende standarder).
Forklaringer til oplysningerne på side 2.
ALU Aluminium
Stål

Rustfrit stål

INOX

Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier.

Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)

beregnet iht. EN 62841:

ah

= vibrationsemission

Kh

= usikkerhed

Typiske A-vægtede lydniveauer:

LpA = lydtryksniveau KpA, = Usikkerhed

Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). 55

da DANSK
Brug høreværn!
56

POLSKI pl

Instrukcja oryginalna

1. Deklaracja zgodnoci

helm ochronny, obuwie antypolizgowe oraz zabezpieczenie przed upadkiem.

Owiadczamy z peln odpowiedzialnoci, e nitownice do nitonakrtek oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spelniaj wszystkie obowizujce przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) ­ patrz strona 3.

Nosi rkawice ochronne. Nosi ochronniki sluchu. Oddzialywanie halasu moe spowodowa utrat sluchu. Uwaga: urzdzenie nie jest przeznaczone do uytkowania w strefie ATEX.

2. Uytkowanie zgodne z przeznaczeniem

W celu ochrony przed poraeniem prdem, obraeniami i poarem przestrzega nastpujcych przepisów bezpieczestwa:

Nitownic do nitonakrtek wolno stosowa wylcznie zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji obslugi do osadzania nitonakrtek i nitorub jednostronnie zamykanych. Maszyn wolno uywa wylcznie w pomieszczeniach o temperaturze powietrza pomidzy 0-55°C i wilgotnoci wzgldnej 20-80/ 100%. Dopilnowa, aby owietlenie hali w miejscu obslugi urzdzenia bylo wystarczajco jasne. Za szkody powstale w wyniku uytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialno ponosi wylcznie uytkownik. Przestrzega ogólnie obowizujcych przepisów BHP oraz dolczonych uwag dotyczcych bezpieczestwa.
3. Ogólne uwagi dotyczce bezpieczestwa
Dla bezpieczestwa uytkownika oraz w celu ochrony elektronarzdzia zwróci szczególn uwag na miejsca w tekcie oznaczone tym symbolem! OSTRZEENIE ­ W celu zminimalizowania ryzyka obrae zapozna si z treci instrukcji obslugi.

- Nie przecia nitownicy, pracowa w podanym zakresie mocy.
- Nie uywa nitownicy w wilgotnym/mokrym otoczeniu lub w pobliu latwopalnych cieczy i gazów. Niebezpieczestwo wybuchu!
- Upewni si, e akumulator jest stabilnie przymocowany do rkojeci.
- W przypadku nieuywania nitownicy oraz na czas prac konserwacyjnych zawsze wyjmowa akumulator.
- Nitownicy nie wolno uywa jako narzdzia do wbijania.
- Akumulator ladowa tylko w zakresie temperatur od 0°C do +55°C.
- Nitownic przechowywa w suchym, zabezpieczonym przed mrozem miejscu, w zamknitym pomieszczeniu i poza zasigiem dzieci.
- Nie zaslania otworów wentylacyjnych silnika, nie wklada do nich adnych przedmiotów.
- Odkladajc nitownic, zabezpieczy j przed upadkiem.
- Do napraw uywa tylko oryginalnych czci zamiennych.
- Naprawy mog by wykonywane wylcznie przez odpowiednich specjalistów. W razie wtpliwoci wysla nitownic do producenta.
WANE Nie spoglda bezporednio na zapalon lamp.

OSTRZEENIE ­ Przeczyta wszystkie uwagi dotyczce bezpieczestwa, instrukcje, materialy graficzne i dane techniczne, którymi opatrzono elektronarzdzie. Nieprzestrzeganie poniszych uwag moe si sta przyczyn poraenia prdem elektrycznym, poaru i/albo powanych obrae ciala.

Przed przystpieniem do regulacji ustawie, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyj z urzdzenia akumulator.
Chroni akumulatory przed wilgoci!
Nie wklada akumulatorów do ognia!

Starannie przechowywa wszystkie uwagi dotyczce bezpieczestwa i zalecenia, aby móc z nich skorzysta w przyszloci. Przekazujc elektronarzdzie innym osobom, naley przekaza równie niniejsz dokumentacj.

Nie uywa uszkodzonych ani odksztalconych akumulatorów!
Nie otwiera akumulatorów! Nie dotyka i nie zwiera styków akumulatora!

4. Specjalne uwagi dotyczce bezpieczestwa
Nosi okulary ochronne. Zaleca si stosowanie rodków ochrony indywidualnej, takich jak odzie ochronna,

Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion moe wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania si cieczy z akumulatora i kontaktu ze skór bezzwlocznie spluka to miejsce du iloci wody. Jeeli ciecz z akumulatora dostanie si do oczu, przepluka oczy czyst wod i bezzwlocznie uda si do lekarza!

57

pl POLSKI
W razie usterki wyj akumulator z urzdzenia. Transport akumulatorów Li-Ion:
Warunki przesylania akumulatorów Li-Ion reguluj przepisy dotyczce towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). Przed wysylk akumulatorów LiIon zapozna si z aktualnie obowizujcymi przepisami. W razie potrzeby zasign informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania s dostpne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyla tylko w przypadku, gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wntrza nie wydostaje si plyn. Przed wysylk wyj akumulator z maszyny. Zabezpieczy styki przed zwarciem (np. zaizolowa tam klejc).
5. Elementy urzdzenia
Patrz strona 2. 1 Trzpie gwintowany 2 Nasadka do nitów 3 Nakrtka zabezpieczajca 4 Owietlenie 5 Ucho do zawieszania 6 ruba zabezpieczajca 7 Przycisk S 8 Wywietlacz 9 Przelcznik
10 Przycisk zwalniania blokady akumulatora 11 Akumulator * 12 Wskanik stanu naladowania i sygnalizator * 13 Przycisk wskanika stanu naladowania * 14 Oslona 15 Tuleja blokujca 16 Gniazdo szecioktne
* zalenie od wyposaenia
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem nitownicy do nitonakrtek wybra trzpie gwintowany (1) pasujcy do wymiarów nakrtki i odpowiedni nasadk do nitów (2).
6.1 Wymiana trzpienia gwintowanego (rys. 3) - Wyj akumulator (11) z urzdzenia - Odkrci nakrtk zabezpieczajc (3) za
pomoc klucza dwustronnego plaskiego (SW 24/ 27) - Odkrci nasadk do nitów (2) - Przesun tulej blokujc (15) do oporu w tyl - Odkrci trzpie gwintowany (1) - Dopasowa odpowiedni trzpie gwintowany (1) do szecioktnej powierzchni w tulei blokujcej (15) - Przykrci pasujc do wymiarów gwintu nasadk do nitów (2) z nakrtk zabezpieczajc (3)
6.2 Ustawianie dlugoci trzpienia gwintowanego ,,X" (rys. 4)
- Poluzowa nakrtk zabezpieczajc (3).
58

- Obracajc nasadk do nitów (2), ustawi dlugo trzpienia gwintowanego ,,X" odpowiednio do dlugoci nakrtki.
- W przypadku nitonakrtek jednostronnie zamykanych wykorzystywa peln glboko gwintu.
- Zabezpieczy nasadk do nitów przed przekrceniem (2) nakrtk zabezpieczajc (3) za pomoc klucza dwustronnego plaskiego (SW 24/27).
6.3 Ustawianie sily osadzania
Nitownic do nitonakrtek naley ustawi na sil osadzania odpowiedni dla danej wielkoci nitonakrtki (np. M5). Dziki temu wszystkie nitonakrtki jednostronnie zamykane z tym samym gwintem (np. M5), take o rónych dlugociach (np. M5 x 11,5 i M5 x 13,5), bdzie mona zawsze precyzyjnie osadza nawet w materialach o rónej gruboci.
Ustawianie sily osadzania:
1. Okreli warto sily osadzania za pomoc karty informacyjnej sily osadzania rys. 6.
W tym celu na podstawie wielkoci i materialu nakrtki wybra odpowiedni warto liczbow na karcie informacyjnej sily osadzania.
2. Nastpnie wprowadzi na wywietlaczu (8) nitownicy warto okrelon na podstawie karty informacyjnej sily osadzania, naciskajc przycisk ,,plus" lub ,,minus". Nacinicie przycisku ,,plus" powoduje zwikszenie wartoci liczbowej. Nacinicie przycisku ,,minus" zmniejsza warto liczbow. Jeli przycisk zostanie przytrzymany dluej ni jedn sekund, warto liczbowa bdzie si zmienia w skokach co 10.
Wlaciwoci osadzania rónych typów nakrtek pochodzcych od rónych dostawców mog si znacznie róni, dlatego po ustawieniu wartoci sily osadzania naley przeprowadzi nitowanie próbne.
- Nakrcanie nitonakrtek jednostronnie zamykanych, które maj zosta osadzone (patrz punkt 6.1). Umieci nitonakrtk jednostronnie zamykan za pomoc nitownicy w nitowanym materiale. W miar moliwoci w przypadku rónych gruboci materialu wybiera zawsze material najgrubszy.
- Uruchomi proces osadzania, naciskajc przelcznik (9) do momentu rozpoczcia wykrcania trzpienia. Nastpnie skontrolowa osadzon nakrtk. Jeli nakrtka nie jest wystarczajco odksztalcona, naley stopniowo zwiksza warto liczbow na wywietlaczu. Powtórzy proces osadzania z now nakrtk i ponownie sprawdzi. Nitonakrtka jednostronnie zamykana musi mie wyrany leb formowany. Jeli nakrtka jest zbyt mocno odksztalcona (np. proces wykrcania przebiega ciko, zdeformowany gwint nakrtki), naley stopniowo zmniejsza warto liczbow. Powtórzy proces osadzania z now nakrtk i ponownie sprawdzi.
Zwikszenie wartoci liczbowej na wywietlaczu (8) powoduje zwikszenie sily osadzania nitownicy do nitonakrtek;

zmniejszenie wartoci liczbowej powoduje redukcj sily osadzania!
6.4 Zapisywanie i wczytywanie sily osadzania
Nitownica do nitonakrtek umoliwia zapisywanie ustawionej wartoci sily w zintegrowanej pamici programu i w razie potrzeby jej ponowne wczytywanie.
Sposób zapisywania wartoci liczbowych:
- Okreli i ustawi warto liczbow, która ma zosta zaprogramowana (patrz punkt 6.3).
- Przytrzymanie wcinitego przycisku S (7) przez dluej ni jedn sekund (>1 s) powoduje przejcie do pamici programu (warto pocztkowa P0) w celu zapisania ustawionej wartoci liczbowej.
- Naciskajc przyciski ,,plus" i ,,minus" mona wybra miejsce w pamici od P0 do P9.
- Po ponownym naciniciu przycisku S (7) (>1 s) warto liczbowa zostaje zapisana i pojawia si na wywietlaczu.
Sposób wywolywania zapisanych wartoci liczbowych:
- Jednoczesne nacinicie i przytrzymanie przycisków ,,plus" i ,,minus" przez ponad dwie sekundy (>2 s) powoduje przejcie do pamici programu w celu wczytania wartoci liczbowej.
- Za pomoc przycisków ,,plus" i ,,minus" mona wybra warto liczbow zapisan wczeniej w pozycji od P0 do P9.
- Ponowne nacinicie przycisku S (7) (>1 s) powoduje wczytanie wybranego programu, a na wywietlaczu pojawia si odpowiednia warto sily.
Proces zapisywania i wczytywania mona przerwa w dowolnym momencie, naciskajc jednoczenie przyciski ,,plus" i ,,minus" (>2 s).
Ucha do zawieszania (5) nie wolno wykorzystywa do zabezpieczania urzdzenia przed upadkiem z wysokoci.
6.5 Akumulator
Przed pierwszym uyciem naladowa akumulator (11).
W razie spadku mocy ponownie naladowa akumulator (11).
Informacje dotyczce ladowania akumulatorów mona znale w instrukcji obslugi ladowarki Metabo.
Akumulatory Li-Ion ,,Li-Power, LiHD" s wyposaone we wskanik stanu naladowania i sygnalizator (12): - Nacinicie przycisku (13) powoduje wskazanie
stanu naladowania za pomoc LED (12). - Jeeli miga jedna LED (12), to akumulator (11)
jest prawie rozladowany i trzeba go ponownie naladowa.

POLSKI pl
6.6 Wyjmowanie i wkladanie akumulatora
Wyjmowanie: Nacisn przycisk zwalniania blokady akumulatora (10) i wysun akumulator (11).
Wkladanie: Wsun akumulator (11) do zatrzanicia w blokadzie.
7. Uytkowanie
7.1 Nakrcanie nitonakrtek jednostronnie zamykanych
- Naloy nitonakrtk na trzpie gwintowany (1), nie przekrzywiajc jej.
- Zalecamy rcznie nakrci nitonakrtk o ok. ½ obrotu, aby ulatwi wprowadzenie trzpienia gwintowanego (1).
- Nacisn przelcznik (9), aby rozpocz proces nakrcania.
- Trzyma przelcznik (9) wcinity do momentu automatycznego zakoczenia nakrcania. Podczas calego procesu nakrcania mocno trzyma nitonakrtk, zabezpieczajc j przed przekrceniem. Po zakoczeniu nakrcania nitonakrtka musi prawidlowo przylega do nasadki do nitów (2). Jeli tak nie jest, skorygowa ustawienie dlugoci trzpienia gwintowanego (patrz punkt 6.2).
W przypadku przedwczesnego zwolnienia przelcznika (9) nakrtka zostanie ponownie odkrcona!
7.2 Rczne odkrcanie nitonakrtki jednostronnie zamykanej
- Jeli np. podczas nakrcania nitonakrtka zostanie uloona krzywo lub jeli gwint nitonakrtki jest uszkodzony, to po nakrceniu nitonakrtka nie bdzie prawidlowo przylega do nasadki do nitów. W takim przypadku mona ponownie wykrci nitonakrtk poprzez krótkie naciskanie przelcznika (9), a nastpnie wymieni j. Nie zalecamy ponownego wykorzystania uszkodzonej nitonakrtki jednostronnie zamykanej.
- W przypadku wybrania dla danej wielkoci nakrtki zbyt duej sily osadzania (bldne ustawienie!) moe nastpi silna deformacja nitonakrtki jednostronnie zamykanej i gwintu nakrtki, co prowadzi do ekstremalnie wysokich sil odkrcania. Moe to sprawi, e nie bdzie mona wykrci trzpienia gwintowanego nitownicy i urzdzenie wylczy si z powodu przecienia. Przecienie jest sygnalizowane w formie komunikatu bldu ,,E3" na wywietlaczu oraz poprzez szybkie miganie piercienia wietlnego. W takim przypadku naley wyj akumulator. Nastpnie trzeba rcznie wykrci trzpie gwintowany (1). W tym celu wloy dolczony rubokrt szecioktny SW 4 do gniazda szecioktnego (16) z tylu urzdzenia i ostronie poluzowa trzpie gwintowany (1), obracajc go w lewo (patrz rys. 5).
- Po odkrceniu zdeformowanej nakrtki ponownie wsun akumulator. Po naciniciu i zwolnieniu
59

pl POLSKI
przelcznika (9) urzdzenie powoli wraca do przedniej pozycji kracowej. - Na wywietlaczu pojawia si znowu ostatnio ustawiona warto sily rozcigajcej. - Uwaga: teraz naley ustawi prawidlow sil osadzania (patrz punkt 6.3).

momentu, a rozpocznie si automatyczny proces odkrcania. - Po osadzeniu wszystkich nitonakrtek jednostronnie zamykanych mona przej do normalnego trybu pracy, ponownie naciskajc przyciskS.

7.3 Osadzanie nitonakrtki jednostronnie zamykanej
- Prawidlowo nakrcon nakrtk wprowadzi za pomoc nitownicy do oporu w otwór w nitowanym elemencie.
- Uruchomi proces osadzania, naciskajc przelcznik (9).
Przelcznik (9) przytrzymywa do momentu zakoczenia osadzania i automatycznego rozpoczcia wykrcania trzpienia. Nastpnie mona zwolni przelcznik (9).
Nieprawidlowe osadzanie z komunikatem o bldzie E1:
Jeli proces osadzania zostanie przerwany przed osigniciem ustawionej sily osadzania z powodu przedwczesnego zwolnienia przelcznika, proces osadzania zostaje zatrzymany, urzdzenie automatycznie wraca do przedniej pozycji kracowej, a trzpie gwintowany jest wykrcany z nieprawidlowo osadzonej nakrtki. Na wywietlaczu pojawia si komunikat o bldzie ,,E1". Bld jest sygnalizowany optycznie i akustycznie szybkim miganiem piercienia wietlnego (4) i szybkimi sygnalami dwikowymi. Urzdzenia mona uy ponownie dopiero po skwitowaniu bldu i odpowiednich komunikatów poprzez nacinicie przycisku S (7) (>1 s).
- Na wywietlaczu pojawi si teraz rS (reSet). W tym trybie mona ponownie prawidlowo osadzi nieprawidlowo osadzon nakrtk, uywajc zredukowanej prdkoci. W tym celu jeszcze raz nakrci ju osadzon nakrtk (patrz 7.1) i ponownie tak dlugo naciska przelcznik (9), a automatycznie rozpocznie si wykrcanie trzpienia. Po jednorazowym procesie osadzania rS na wywietlaczu (8) ponownie pojawi si ostatnio ustawiona warto sily osadzania.
Ponowne osadzanie jednej lub kilku nitonakrtek jednostronnie zamykanych:
Jeli jedna lub kilka nakrtek zostalo osadzonych ze zbyt nisk wartoci sily, to nakrtki te mona ponownie osadzi w trybie rr (reWork).
- W tym celu naley okreli prawidlow warto liczbow sily osadzania i skorygowa j na wywietlaczu (patrz punkt 6.3).
- Nastpnie nacisn i przytrzyma przycisk S (7) i przewija miejsca w pamici (P1-9) do momentu, a na wywietlaczu 7 pojawi si wskazanie rr.
- Nastpnie mona ponownie osadzi wszystkie nieprawidlowo osadzone nakrtki przy uyciu prawidlowej wartoci sily osadzania, jeszcze raz nakrcajc odpowiednie nakrtki i ponownie uruchamiajc proces osadzania poprzez
60 nacinicie i przytrzymanie przelcznika (9) do

7.4 Owietlenie Nitownica do nitonakrtek jest wyposaona w owietlenie robocze realizowane przez 3 diody LED, które mona wlczy, obracajc czarny piercie znajdujcy si za diodami. Dostpne s 3 ustawienia oznaczone strzalk na obudowie i symbolem ,,Znak wietlny" (patrz str. 2 rys. 3): wiatlo cigle / funkcja latarki I: wiatlo wlcza si po zakoczeniu nitowania i wieci przez ok. 10 minut. Nastpnie diody LED gasn automatycznie. Pozycja zerowa 0: Owietlenie wylczone. wiatlo robocze A (rys. 3): wiatlo wlcza si na pocztku procesu nitowania. Diody LED wiec przez ok. 10 sekund, nastpnie wylczaj si automatycznie.
8. Konserwacja, czyszczenie
Przed konserwacj lub czyszczeniem zawsze wyj akumulator z urzdzenia! Konserwacja nitownicy do nitonakrtek ogranicza si do niezbdnej wymiany (w razie potrzeby) zuytych trzpieni gwintowanych i nasadek do nitów (wymiana trzpieni gwintowanych patrz punkt 6.1). Regularna konserwacja wydlua okres uytkowania urzdzenia. Powinna by przeprowadzana przynajmniej raz na 2 lata przez autoryzowany warsztat lub serwis Metabo. W przypadku intensywnego uytkowania urzdze konserwacj naley przeprowadzi wczeniej.
f
9. Osprzt
Stosowa wylcznie oryginalne akumulatory i osprzt Metabo lub CAS (Cordless Alliance System). Stosowa wylcznie osprzt, który spelnia wymogi i parametry okrelone w niniejszej instrukcji obslugi. Bezpiecznie zamocowa osprzt. Ladowarki: ASC 30-36 itd. Akumulatory o rónych pojemnociach. Kupowa wylcznie akumulatory o napiciu odpowiednim do posiadanego elektronarzdzia. Nr kat.: 6.25367......... 4,0 Ah (LiHD) Nr kat.: 6.25596......... 2,0 Ah (Li-Ion) itd.
10. Naprawy
Wszelkie naprawy elektronarzdzi wolno wykonywa wylcznie elektrykom!

POLSKI pl

W sprawie naprawy elektronarzdzia naley si zwróci do przedstawiciela Metabo. Adresy s dostpne na stronie www.metabo.com. Wykazy czci zamiennych mona pobra pod adresem www.metabo.com.
11. Ochrona rodowiska
Przestrzega lokalnych przepisów dotyczcych ekologicznej utylizacji i recyklingu zuytych maszyn, opakowa i osprztu.
Dotyczy tylko pastw UE: nie wyrzuca elektronarzdzi wraz z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektyw europejsk 2012/96/UE o zuytych urzdzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacj w prawodawstwie krajowym zuyte elektronarzdzia trzeba segregowa i poddawa odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie rodowiska. Przed utylizacj rozladowa akumulator w elektronarzdziu. Zabezpieczy styki przed zwarciem (np. zaizolowa tam klejc).

uwzgldni przerwy w pracy i fazy mniejszego obcienia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartoci szacunkowych okreli rodki ochrony dla uytkownika, np. dzialania organizacyjne.

Lczna warto wibracji (suma wektorowa dla

trzech kierunków) okrelona zgodnie z norm EN

62841:

ah

= warto emisji drga

Kh

= niepewno wyznaczenia

Typowe poziomy halasu w ocenie akustycznej:

LpA = poziom cinienia akustycznego KpA, = niepewno wyznaczenia

Podczas pracy poziom halasu moe przekroczy

warto 80 dB(A).

Nosi ochronniki sluchu!

f
12. Dane techniczne

Wyjanienia do informacji podanych na stronie 3.

Prawo do zmian zwizanych z postpem

technicznym zastrzeone.

U

= napicie akumulatora

m

= ciar (z najmniejszym akumulatorem)

H

= skok calkowity

F

= sila nitowania

Dsteel = rednica nitu w przypadku nitów ze stali Dssteel = rednica nitu w przypadku nitów ze stali
nierdzewnej

Dalu = rednica nitu w przypadku nitów z aluminium

Wartoci pomiarów ustalone w oparciu o norm EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy: od -20 C do 50 C (ograniczona moc przy temperaturach poniej 0 C). Dozwolona temperatura otoczenia podczas przechowywania: od 0 C do 30 C.
Prd staly
Zamieszczone dane techniczne podlegaj tolerancji (odpowiednio do obowizujcych standardów).
Wyjanienia do informacji podanych na stronie 2.
ALU Aluminium
Stal

Stal szlachetna

INOX

Wartoci emisji

Wartoci te umoliwiaj oszacowanie emisji

elektronarzdzia i porównanie rónych

elektronarzdzi. W zalenoci od warunków

uytkowania, stanu elektronarzdzia lub narzdzi

roboczych rzeczywiste obcienie moe by

wiksze lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny

61

el 

 

1.  
   :     ,        *1),         *2)    *3).    *4)   3.
2.  
                        .        ,       0-55 °C      20-80/100 %.              .                    .               .
3.   
     ,              ,      !  -          .
 ­     , ,      ,      .           ,  /  .           .             .
4.   
   .
62

      ,  ,      .
  .
  .          .
:          ATEX.
    ,           :
-     .     .
-                .  !
-         .
-          ,       .
-          .
-              0°C  +55°C.
-             ,        .
-          ,    .
-   ,        .
-  ,    .
-          .           .
     .
    ,  ,         .
      !
      !
   

  !     !         !
       (Li-Ion)     !
               ,      .          ,             !
   ,      .
    :
            (UN 3480  UN 3481).            .       .      Metabo.
                   .            .       (..     ).
5. 
  2. 1  2  3   4  5  6   7  S 8  9 
10       11   * 12     * 13    * 14  15   16  
*    
6.   
        ,      (1)     (2)      .

 el
6.1    (. 3)
-     (11)   
-     (3)      (SW 24/27)
-    (2). -     (15)  
    -    (1) -     (1)  
     (15). -    (2)           (3).
6.2      «» (. 4)
-     (3). -    (2)  
  «»   . -      
     . -     (2)  
 (3)      (SW 24/27)    .
6.3    
           (.. 5)       .            (.. M5)             (.. M5 x 11,5  M5 x 13,5)     .
       :
1.                . 6.
                     .
2.           (8)                .    ,    .    ,    .         ,        10.
            ,         ,      .
-        (  6.1).      
63

el 
      .    ,     ,      . -         (9)    .      .       ,           .             .           .      (..     ,      ),       .            .       (8),        .    ,    !
6.4      
               ,  ,   .
       :
-         (  6.3).
-    S (7)       (> 1 sec),     (  P0),       .
-               P0  P9.
-      S (7) (> 1 sec)         .
        :
-              (> 2 sec),    ,      .
-             P0  P9       .
-       S (7) (> 1 sec),          .
                   (> 2 sec).
64

  (5)        .
6.5      (11)    .
    (11)     .
              Metabo.
     (Li-Ion) ,,Li-Power, LiHD"       (12): -    (13)   
     LED (12). -    LED (12) ,   (11)       .
6.6 ,    :          (10)     (11). :    (11)      .
7. 
7.1     
-        (1)    .
-            ½         (1).
-    (9),    .
-     (9),       .                .           (2)    .         (  6.2).
   (9)   ,    !
7.2      
-  ..                  ,             .   ,      

         (9)   .          . -             ( !),              ,         .                        .        «E3»         .          .        (1)   .  ,      SW 4    (16)           (1)    ( . 5). -      ,     .         (9),           . -            . - :       (  6.3).
7.3     
-                     .
-         (9).
   (9),             .        (9).
      E1:
               ,             ,          .     «E1»  .             (4)     .       ,              S (7) (> 1 sec).

 el
-       rS (reSet).                ,      .  ,       ( 7.1)       (9),       .      rS,             (8).
       :
           ,            rrMode (reWork).
-                      (  6.3).
-       S (7)      (P1-9),      rr   7.
-                    ,              (9)       .
-          ,      ,    S.
7.4 
          3 LEDs,             LEDs.  3              « » ( . 2 . 3):
 /  :
           . 10 .      LEDs.
  0:
 .
   (. 3):
         .  LEDs  . 10      .
65

el 
8. , 
       ,   !                  (     6.1).                  2        Metabo Service.             .
f
9.  
     Metabo  CAS- (Cordless Alliance System)  .    ,                .      . : ASC 30-36,     .             . . .: 6.25367 4,0 Ah (LiHD) . .: 6.25596 2,0 Ah (Li-Ion) ..
10. 
          !    Metabo          Metabo.   www.metabo.com.          www.metabo.com.
11.  
                    ,    .
    :         !  µ    2012/96/E        µ  66   ,    

        µ     .         .       (..     ).
f
12.  

       3.

     

  .

U

=   

m

=  (   )

H

=  

F

=  

Dsteel =      

Dssteel =       

Dalu =      

       EN 62841.
     : -20 °C  50 °C (      0 °C).     : 0 C  30 C
 
       (      ).
       2.
ALU 


 

INOX

 
                 .     ,                  .             . 
           , ..  .

   (

  )    EN

62841:

ah

=   

Kh

= 

 -  

:

LpA =    KpA, = 

            80 dB(A).
 !

 el

67

hu MAGYAR

Eredeti használati utasítás

1. Megfelelségi nyilatkozat
Kizárólagos felelsségünk tudatában kijelentjük: Ez a szegecsanya pisztoly ­ típus és sorozatszám alapján történ azonosítással *1) ­ megfelel az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Mszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszer használat
A szegecsanya pisztolyt, a használati útmutatóban leírtaknak megfelelen, csak vakszegecsanyák és vakszegecscsavarok behelyezésére lehet használni A gépet kizárólag csak olyan helyiségekben lehet használni, amelyekben a leveg hmérséklete 0-55 °C és a relatív páratartalom 20-80/100 % rFH közötti. Figyelni kell arra, hogy az üzemben a csarnok világítása megfelelen világos legyen. A nem rendeltetésszer használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelzési elírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni.
3. Általános biztonsági utasítások
Saját testi épsége és az elektromos szerszám védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS ­ A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa el a használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS ­ Olvassa el az ehhez a kéziszerszámhoz mellékelt összes biztonsági figyelmeztetést, elírást, illusztrációt és mszaki adatokat. Az alábbiakban felsorolt elírások betartásának elmulasztása áramütéshez, tzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan rizzen meg minden biztonsági utasítást és elírást a jövbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági utasítások
Viseljen védszemüveget. Javasolt személyes védfelszerelés, mint védruházat, biztonsági sisak, csúszásbiztos lábbeli és lezuhanás elleni védelem viselete. 68 Viseljen védkesztyt.

Viseljen hallásvéd felszerelést. A zajhatás halláskárosodást okozhat.
Figyelem: a készülék nem alkalmas ATEXzónában való használatra.
Az elektromos áramütés elleni védelem, valamint a sérülés- és tzvédelem érdekében a következ biztonsági írásokat figyelembe kell venni:
- Ne terhelje túl a szegecsel készüléket, a megadott teljesítményterületen belül kell használni.
- Soha ne használja a szegecsel készüléket nedves/vizes környezetben, vagy gyúlékony folyadékok és gázok közelében. Robbanásveszély!
- Ügyeljen a markolatban a feszesen illeszked akkuegységre.
- Amennyiben nem használja a szegecsel készüléket, vagy karbantartási munkálatokat végezne azon, mindig ki kell venni az akkuegységet.
- Ne használja a szegecsel készüléket üt szerszámként.
- Az akku töltésére csak 0 °C - +55 °C közötti hmérséklet-tartományban kerülhet sor.
- A szegecsel készüléket csak száraz, lezárt helyiségben és gyermekektl távol lehet tárolni.
- A motor szellznyílásait nem lehet elzárni; ne dugjon bele tárgyakat.
- Biztosítsa a szegecsel készüléket lehelyezéskor leesés ellen.
- A javítások során csak eredeti alkatrészeket lehet használni.
- Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti el. Kétséges esetben küldje be a szegecsel készüléket a gyártóhoz.
FIGYELEM Ne nézzen az izzóba.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás eltt vegye ki az akkuegységet készülékbl.
Óvja az akkuegységet a nedvességtl!
Ne tegye ki az akkuegységet tz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezit!
A hibás lítium-ion akkuegységbl enyhén savas, éghet folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a brével, azonnal öblítse le b vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott készülék esetén ki kell venni a készülékbl az akkuegységet.

A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes elírásokról. Adott esetben érdekldjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhet.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépbl. Biztosítsa az érintkezk rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon. 1 menettüske 2 fúvóka 3 ellenanya 4 világítás 5 akasztó 6 biztosító csavar 7 S-gomb 8 képerny 9 kapcsoló
10 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez 11 akkuegység * 12 kapacitás- és figyelmeztet kijelz * 13 a kapacitáskijelz gomb* 14 burkolat 15 reteszel hüvely 16 bels hatlap
* kiviteltl függen
6. Üzembe helyezés
A szegecsanya pisztoly használatba vétele eltt ki kell választani az anya méretének megfelel menettüskét (1) és a megfelel fúvókát (2).
6.1 A menettüske cseréje (3. ábra) - Vegye ki az akkuegységet (11) a készülékbl - Lazítsa meg az ellenanyát (3) a körmöskulccsal
(SW 24/27) - Csavarozza le a fúvókát (2) - Tolja hátra a reteszel hüvelyt (15) ütközésig - Csavarozza le a menettüskét (1) - Helyezze fel a megfelel menettüskét (1) a
hatlapos felületével a reteszel hüvelybe (15) megfelelen - Csavarozzon fel egy a menet méretének megfelel fúvókát (2) az ellenanyával (3)
6.2 Az ,,X" menettüskehossz beállítása (4. ábra)
- Lazítsa meg az ellenanyát (3). - A fúvóka (2) elforgatásával állítsa be az ,,X"
menettüskehosszt az anya hosszához. - Zárt vakszegecsanyáknál a teljes
menetmélységet kell használni.

MAGYAR hu
- A fúvókát (2) az ellenanyával (3) a körmöskulcs (SW 24/27) segítségével elfordulás ellen kicsit rögzíteni kell.

6.3 A behúzó er beállítása
A szegecsanya pisztolyt a mindenkori vakszegecsanya méretéhez (pl. M5) ill behúzó erre kell beállítani. Ezzel biztosítható, hogy az egy menetmérethez tartozó valamennyi vakszegecsanyát (pl. M5) különböz anyahosszok mellett és (pl. M5x11,5 és M5x13,5) különböz vastagságú anyagok esetén is mindig pontosan le lehessen helyezni.
A behúzó er beállítására a következk szerint kerül sor:
1. Válassza ki a behúzó er értékét a helyez erre vonatkozó információs kártya 6. ábra segítségével.
Ehhez ki kell választani a behúzó erre vonatkozó információs kártyán az anya méretének és anyagának megfelel számértéket.
2. Ezután a szegecsel készüléket található kijelzn (8) a plusz, ill. mínusz gomb megnyomásával be kell adni a behúzó erre vonatkozó információs kártyán leolvasott értéket. A plusz gomb megnyomásával n a számérték. A mínusz gomb megnyomásával csökken a számérték. Amennyiben egy gombot egy másodpercnél hosszabb ideig lenyomva tartanak, a számérték 10-es lépésekben változik meg.
A különböz beszállítók eltér anyatípusai helyezéskor nagyon eltéren viselkedhetnek, az behúzó er értékének beállítása után próbaszegecselést kell végezni.
- A lehelyezend vakszegecsanya felhúzása (lásd a 6.1. pontot). Dugja a vakszegecsanyát a szegecsel készülékkel a leszegecselend anyagba. Ennek során a különböz vastagságú anyagok esetén lehetleg a legnagyobb anyagvastagságot kell választani.
- Oldja ki a helyez folyamatot a kapcsoló (9) lenyomásával a lehúzó folyamatig. Ezután ellenrizze a lehelyezett anyát. Amennyiben az anya nem formálódik el megfelelen, úgy a számértéket a kijelzn lépésben óvatosan növelni kell. Ezután meg kell ismételni a lehelyezést egy új anyával és azt újra ellenrizni kell. A vakszegecsanyának egy jól kimunkált záró fejet kell képeznie. Amennyiben az anya túlságosan elformálódik (pl. A kihúzás nehezen elvégezhet, az anya menete eldeformálódik), a számértéket lépésben csökkenteni kell. Ezután meg kell ismételni a lehelyezést egy új anyával és azt újra ellenrizni kell.
A kijelzn (8) a számérték növelésével n a szegecsanya pisztoly behúzó ereje; a számérték csökkentésével az csökken!

6.4 A behúzó er elmentése és betöltése

A szegecsanya pisztoly képes arra, hogy a beállított er értékét a beépített memóriába elmentse és szükség esetén újra betöltse.

A számérték elmentése a következk szerint történik:

- Számítsa ki a beprogramozandó számértéket és

állítsa be azt (lásd a 6.3. pontot).

69

hu MAGYAR
- Az S-gomb (7) egy másodpercnél (> 1 sec) hosszabb ideig tartó lenyomásakor beléphet a programmemóriába (ennek kezdeti értéke P0) a beállított számérték elmentéséhez.
- A plusz vagy mínusz gomb megnyomásával ki lehet választani egy memóriahelyet P0 és P9 között.
- Az S-gomb (7) újbóli lenyomásával (> 1 sec) a számértéket elmentik és a kijelzn újra megjelenik a számérték.
A már elmentett számérték lehívása a következk szerint történik:
- A plusz és mínusz gombok egyidej két másodpercnél (> 2 sec) hosszabb ideig tartó lenyomásával beléphet a programmemóriába egy számérték lehívásához.
- A plusz vagy mínusz gomb megnyomásával ki lehet választani egy memóriahelyet P0 és P9 között az ott elmentett számértékkel.
- Az S-gomb (7) újbóli lenyomásával (> 1 sec) betöltik a kiválasztott programot és megjelenik a megfelel erérték.
Az elmentés vagy betöltés a plusz és mínusz gombok egyidej lenyomásával (> 2 sec) bármikor megszakítható.
Az akasztó (5) nem használható leesés elleni védelemként.
6.5 Akkuegység
Használat eltt töltse fel az akkuegységet (11).
Töltse fel újra az akkuegységet (11) teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat a Metabo tölt használati útmutatójában találhat.
A ,,Li-Power, LiHD" Li-ion akkuegységek kapacitás- és figyelmeztet kijelzvel (12) rendelkeznek: - Nyomja meg a gombot (13) és a LED-lámpák (12)
kijelzik a töltésszintet. - Ha valamelyik LED-lámpa (12) villog, az
akkuegység (11) majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.6 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelés gombját (10) és húzza ki az akkuegységet (11).
Behelyezés: Tolja be az akkuegységet (11) bekattanásig.
7. Használat
7.1 A vakszegecsanya felhúzása
- Helyezze a vakszegecsanyát beakadás nélkül a menettüskére (1).
- Javasolt a vakszegecsanyát kézzel kb. ½ fordulattal felcsavarozni, hogy meg lehessen könnyíteni a menettüske (1) befzését
- A kapcsoló (9) lenyomása elindítja a felhúzást. - Tartsa addig lenyomva a kapcsolót (9), míg a
felhúzás automatikusan be nem fejezdik. Ennek 70 során a vakszegecsanyát a felhúzás teljes

idszaka alatt elfordulás ellen meg kell tartani. A vakszegecsanyának a felhúzás után pontosan fel kell feküdnie a fúvókára (2). Ellenkez esetben korrigálni kell a menettüske hosszát (lásd a 6.2. pontot).
Amennyiben a kapcsolót (9) túl hamar felengedik, az anyát újra lehúzzák!
7.2 A vakszegecsanya kézi lehúzása
- Amennyiben pl. a vakszegecsanyát felhúzáskor ferdén helyezték fel vagy a szegecsanya menete hibás, a vakszegecsanya a felhúzás után nem megfelelen fekszik rá a fúvókára. Ilyenkor a vakszegecsanya a kapcsoló (9) nagyon rövid megnyomásával újra kihúzható és kicserélhet. A megrongálódott vakszegecsanyát már nem javasolt újra használni.
- Amennyiben az adott anyamérethez véletlenül túl nagy helyez ert választottak ki (rossz beállítás!), az a vakszegecsanya és az anya menetének erteljes eldeformálódásához vezethet, ami túl nagy lehúzó erhöz vezet. Ennek hatására elfordulhat, hogy a szegecsanya pisztoly menettüskéje nem húzódik ki és a készülék túlterhelés miatt kikapcsol. A túlterhelést láthatóan az ,,E3" hibajelzéssel jelenik meg a kijelzn, valamint a világító gyr gyors villogása is arra utal. Ilyen esetekben vegye ki az akkuegységet. Ezután a menettüskét (1) kézzel ki kell húzni. Ehhez a mellékelt SW 4-es imbusz csavarhúzót be kell dugni a hatlapos kimunkálásba (16) a készülék hátsó részén és balra forgatással óvatosan ki kell húzni a menettüskét (1) (lásd az 5. ábrát).
- Az eldeformálódott anya lecsavarozása után az akkuegységet újra be kell helyezni. A kapcsoló (9) megnyomása és felengedése után a készülék egy lassabb referenciamenetben visszafut az els végállásba.
- Újra megjelenik az utoljára beállított húzóer érték a képernyn.
- Figyelem: állítsa be a korrekt behúzó er értéket (lásd a 6.3. pontot).
7.3 Egy vakszegecsanya behelyezése
- Vezesse be a megfelelen felhúzott anyát a szegecsanya pisztollyal ütközésig a munkadarab furatába.
- Indítsa el a helyezést a kapcsoló (9) lenyomásával.
A kapcsolót (9) addig meg kell tartani, míg be nem fejezdik a helyezés és automatikusan el nem indul a lehúzás. Ezután fel lehet engedni a kapcsolót (9).
Nem megfelel helyezési folyamat E1-es hibajelzés mellett:
Amennyiben a helyez folyamatot a beállított behúzó er elérése eltt a kapcsoló id eltti felengedésével megszakítják, leáll a helyezés és a készülék automatikusan visszaáll az els végállásba, és kihúzza a menettüskét a nem megfelelen kihúzott anyából. A kijelzn megjelenik az ,,E1" hibajelzés. A hibát a világító gyr (4) gyors

villogása és egy gyors sípoló hang jelzi optikailag és akusztikus módon. A készüléket csak akkor lehet újra használni, ha a hibát és a megfelel hibajelzést az S-gomb (7) (> 1 sec) megnyomásával igazolják.
- A kijelzn megjelenik az rS (reSet) jelzés. Ebben az üzemmódban a nem megfelelen lehelyezett anyát csökkentett sebességgel után lehet helyezni, míg az anya megfelelen nem áll. Ehhez a már lehelyezett anyát újra fel kell húzni (lásd 7.1. pont) és a kapcsolót (9) újra addig nyomva kell tartani, míg a lehúzó folyamat automatikusan el nem indul. Az egyszeri rS-helyezés után újra megjelenik az utoljára beállított behúzó er érték a kijelzn (8).
Egy vagy több vakszegecsanya utólagos helyezése:
Amennyiben egy vagy több anyát túl alacsony ervel helyeztek le, úgy ezeket az anyákat rrüzemmódban (reWork) utólag le lehet helyezni.
- Ehhez elször ki kell számítani a megfelel behúzó er számértéket és azt a kijelzn korrigálni kell (lásd a 6.3. pontot).
- Ezután az S-gombot (7) addig lenyomva kell tartani és a memóriahelyeket (P1-9) át kell ugrani, míg a kijelzn 7 meg nem jelenik az rr jelzés.
- Ezután az összes nem megfelelen lehelyezett anyát utólag le lehet helyezni a korrigált behúzó er értékkel úgy, hogy az adott anyát újra felhúzzák és a helyezést a kapcsoló (9) újbóli lenyomásával az automatikus lehúzás megkezdéséig elindítják.
- Miután az összes vakszegecsanyát utólag lehelyezték, az S-kapcsoló újbóli megnyomásával át lehet lépni a normális üzemmódba.
7.4 Világítás A szegecsanya pisztolyt egy 3 LED-es munkahelyvilágítással látták el, amelyet a fekete gyr LED-ek mögötti elforgatásával lehet bekapcsolni. 3 állás lehetséges, amelyeket a házba felhelyezett nyíl és a ,fényjelzés` szimbóluma jelez (lásd a 2. old. a 3. ábrát):
Folyamatos világítás/I. zseblámpa funkció:
A világítás a szegecselés után bekapcsol és kb. 10 percig világít. Ezután a LED-ek automatikusan kikapcsolnak.
0 - nulla állás:
A világítást kikapcsolták
A - munkafény (3. ábra):
A világítás a szegecselés megkezdésével bekapcsol. A LED-ek kb. 10 másodpercig világítanak majd automatikusan kikapcsolnak.
8. Karbantartás, tisztítás
A készülék minden karbantartása vagy tisztítása eltt vegye ki az akkuegységet!
A szegecsanya pisztoly karbantartása mindössze az adott esetben szükséges elkopott menettüske és fúvóka cseréjére korlátozódik (a menettüske cseréjét l. a 6.1. pontban).

MAGYAR hu
A rendszeres karbantartás meghosszabbítja a készülék használati idejét és legkésbb 2 évente el kell azt végeztetni egy arra kijelölt mhelyben vagy a Metabo szervizben. Intenzív használat esetén egy hamarabb lefolytatott karbantartás javasolt.
f
9. Tartozékok

Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance System) akkuegységeket és tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Töltk: ASC 30-36, stb.
Különböz kapacitású akkuegységek. Csak olyan akkuegységet vásároljon, amelynek feszültsége illik az elektromos kéziszerszámhoz.
Rend. sz.: 6.25367 ....4,0 Ah (LiHD) Rend. sz.: 6.25596 .... 2,0 Ah (Li-Ion) stb.

10. Javítás

Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthet a www.metabo.com honlapról.

11. Környezetvédelem

Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi elírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne dobjon elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé! A 2012/96/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekrl és annak nemzeti jogba való átvételérl szóló Európai Irányelvnek megfelelen a használt elektromos szerszámokat külön kell gyjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás eltt mködtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezk rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
f
12. Mszaki adatok

Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A

mszaki változtatás joga a továbbfejlesztés

érdekében fenntartva.

U

= az akkuegység feszültsége

m

= súly (a legkisebb akkuegységgel)

H

= teljes löket

F

= behelyez er

Dsteel = szegecsátmér acél szegecseknél

71

hu MAGYAR

Dssteel = Dalu =

szegecsátmér nemesacél szegecseknél
szegecsátmér alumínium szegecseknél

A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hmérséklet üzemelés közben: -20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti hmérséklet esetén). Megengedett környezeti hmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott mszaki adatokra trés vonatkozik (a mindenkor érvényben lev szabványoknak megfelelen).
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon.
ALU Alumínium
Acél

Nemesacél
INOX

Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetvé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböz elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektl, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függen a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelen alkalmazott becsült értékek alapján írjon el védintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.

rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az

EN 62841 szabványnak megfelelen:

ah

= rezgéskibocsátási érték

Kh

= bizonytalanság

Jellemz A-osztályú zajszint:

LpA = hangnyomásszint KpA = bizonytalanság

Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t.

Viseljen fülvédt!

72

 ru
   

1.  
    :           *1)      *2)  *3).    *4) -- .  . 3.

4.     
   .     ,    , ,      .

2.  

  .



   .      

  

.

 ,     !   

  ,      .

     .

    ,    

  

   

        :

 0­55 °C     20­80/100 % rFH.    ,        .

-   ,     .
-          ,    

 ,   

  .  !

   ,

-   ,   

   .

   .

      ,      ,    .

-          ,    .
-       .

3.    

-         0 °C 



+55 °C.

-      

      , 

   

 .

   -     

,   

  ; 

 !

    .

 ­      
    .

-         .
-      .
-    

.  

 !     

    , ,

.

  

!    

, 

.

   .

 -        

       , ,

 ,  /    .

.

   

    

   

    

!

  .   
     

      !

.

73

ru 
      !    !          !
  -       !
      ,       .               !
        .
 -  :
 -          (UN 3480  UN 3481).        .       .       Metabo.
       ,          .        .        (,   ).
5. 
. . 2. 1   2  3  4  5  6   7  «S» 8  9 
10    
11   * 12    * 13   * 14  15   16  
*    
6.   
            
74

   (1)    (2).
6.1    (. 3) -    (11) 
. -   (3)  
   (  SW 24/27). -   (2). -   (15)    . -    (1). -     (1)       (15). -       (2)  (3).
6.2     «X» (. 4)
-   (3). -   (2)  
  «X»   . -      
   . -    (2)
 (3)  ,       (  SW 24/27).
6.3         ,      (., M5).         (., M5)     (., M5x11,5  M5x13,5)      .
     :
1.       , . . 6.
    ,       .
2.         (8)     «+»  «-».   «+»    .   «-»    .      ,      10 .
           ,        .
-    (.  6.1).        .        

   ,    . -      (9)              .    .    ,       ,    .       ,     .        .      (.,     ,   ),     .       ,     .
      (8),      ,    ,    !
6.4      
                .
     :
-     ,    (.  6.3).
-    «S» (7)      (> 1 )      (  P0)     .
-   «+»  «-»        P0  P9.
-     «S» (7) (> 1 )       .
       :
-     «+»  «»       (> 2 )         .
-   «+»  «-»    ,     P0  P9.
-     «S» (7) (> 1 )          .
            «+»  «-» (> 2 ).

 ru
   (5)    .

6.5  
     (11).
       (11).
     .       Metabo.
-   «LiPower, LiHD»     (12): -   (13),   (12)
   . -    (12)  
,    (11)     .

6.6     
:       (10)     (11).
    (11)  .

7. 

7.1   
-         (1).
-      .  ½ ,      (1).
-   (9)   .
-   (9)    ,      .            .            (2).    ,      (.  6.2).

   (9)  ,    .

7.2    

- , ,   

    

    

,    

      

.     

75

ru 
     (9)  .       . -           ( !),            , ,   ,     .     ,               - .       «E3»        ( ).       .      (1) .            SW 4    (16)          (1)     (. . 5). -        .     (9),              . -        . - !       (.  6.3).
7.3   
-             .
-      (9).
  (9) ,           .   (9)  .
   ,    E1:
             ,           ,         .       «E1».        (4) ( )     ( ).  76    

        «S» (7) (> 1 ).
-     rS (reSet).               ,        .       (. 7.1),     (9)      ,      .     rS   (8)       .
       :
              ,       rr (reWork).
-                (.  6.3).
-    «S» (7),         (P1-9)   ,    7   «rr».
-             ,           (9)        .
-      ,   «S»     .
7.4 
   3   ,        .  3 ,   ,   ,    (. . 3  . 2).
  /   I:
          . 10 .    .
 0:
 .
  A (. 3):
      .   . 10 ,    .

8.  , 
         !
             (    .  6.1).
                2       Metabo.         .
f
9. 
         Metabo  CAS (Cordless Alliance System).
   ,     ,      .   .
 : ASC 30­36  
   .     ,     .
  : 6.253674,0 A· (LiHD)   : 6.25596 2,0 A· (Li-Ion)  .
10. 
      -!
   Metabo     Metabo.  .   www.metabo.com.
       www.metabo.com.
11.   
          ,   .
   :       !    2012/96/        -

 ru
             .
     ,    .        (,   ).
f
12.  

  ,   . 3.

     ,

  .

U

=   

m

=  (  -

 )

H

=  

F

=  

Dsteel =     Dsteel =   
 

Dalu =    

       EN 62841.      :  ­20 °C  50 °C (     0 °C).      :  0 °C  30 °C
 
     ,   .   ,   . 2. ALU 


 

INOX

            .     ,    
        .       
         .   , ,  ,           .

   ( 

 ),   EN 62841:

ah

=  

Kh

=  

77

ru 
 -   : LpA =    KpA =          80 (A).
    !
EAC-Text   :  :  :   N RU DE.08..01653,    24.08.2018  23.08.2023 .,      «»  «  »; (.  .): 153032,  ,  ., . , . , . 1; . (4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru;    RA.RU.1108  24.03.16 .   :   N RU DE.09..00475/20,    27.03.2020  26.03.2025 .,          " ";   (  )     : 115280, ,  ,   ,  19,  2,  218, 219, 2110, 2111; : +7 (495) 722-61-68;   : info@n-exp.ru;     RU.0001.1109  09.09.2014 .  :  : "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen,    :  " " , 127273,  .  ,  5 ,  7,  106 .: +7 495 980 78 41          /     7 .       5        
78

170 27 7950 - 0622

Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen Germany www.metabo.com



References

Acrobat Distiller 22.0 (Windows)