for DEWALT models including: DCD470 54v XR Cordless Brushless Flexvolt Right Angle Drill, DCD470, 54v XR Cordless Brushless Flexvolt Right Angle Drill, DCD470 Flexvolt Right Angle Drill, DCD470 Angle Drill

Manual

www.toolbank.com | DCD470N XR FlexVolt Right Angle/Diamond Core Drill 54V Bare Unit

DeWalt DCD470N cordless angle drill solo Manual


File Info : application/pdf, 160 Pages, 16.65MB

NA092270 DCD470 T2 EANZ
DCD470

Dansk (oversat fra original brugsvejledning)

4

Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)

15

English (original instructions)

28

Español (traducido de las instrucciones originales)

39

Français (traduction de la notice d'instructions originale)

51

Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)

63

Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)

75

Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)

87

Português (traduzido das instruções originais)

98

Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)

110

Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)

121

Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmitir)

132

 (    )

143

Copyright DEWALT B

Fig. A 12

3

4

9

11

5 10
Fig. B 1
2

1 7
2 8
13 14
6
1 2

1

Fig. C

5

5

Fig. D Fig. F Fig. G

Fig. E 4
11 13

5 15

2

Fig. H 3

Dansk
54V RETVINKELBOREMASKINE DCD470

Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.

Tekniske Data

Spænding Type Batteritype Tomgangshastighed
1st Gear 2nd Gear Maks. drejemoment (Hård/Blød) Patronkapacitet Maks. borekapacitet Træ Vægt (uden batteripakke)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841-2-1:

LPA (emissions lydtryksniveau)

dB(A) 84

LWA (lydtryksniveau)

dB(A) 95

K (usikkerhed for det angivne lydniveau)

dB(A) 5

for skæring i metal Vibrationsemissionsværdi ah,M = Usikkerhed K =
Boring i beton Vibrationsemissionsværdi ah,DD = Usikkerhed K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.

Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
54V Retvinkelboremaskine DCD470 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, 65510, Idstein, Tyskland 09.02.2022
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
 alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
 alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere
 i produktskade. Angiver risiko for elektrisk stød.

4

Dansk

Kat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Batterier

VDC

Ah Vægt (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Opladere/opladningstider (minutter)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Datakode 201811475B eller senere Angiver brandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen "elværktøj" i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.

e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs

5

Dansk
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
6

metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for skruemaskiner/boremaskiner/ slagboremaskiner
· Bær høreværn når du arbejder med slagboring. Udsættelse for støj kan medføre høretab.
· Brug de ekstra håndtag. Tab af kontrol kan medføre personskade.
· Støt værktøjet korrekt inden brug. Dette værktøj producerer et højt udgangsmoment, og uden korrekt støtte af værktøjet under drift kan der forekomme tab af kontrol, hvilket resulterer i personskade.
· Hold fast i det elektriske værktøj på de isolerede håndtagsflader under udførelse af arbejdet, hvor skæretilbehøret eller fastgørelseselementerne kan berøre skjulte ledninger. Kommer skæreværktøjet eller fastgørelseselementet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på el-værktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
· Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det.

· Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. Dette vil give bedre kontrol over værktøjet.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange borehoveder
· Arbejd aldrig ved højere hastighed end borehovedets nominelle maks. hastighed. Ved højere hastigheder vil boret sandsynligvis blive bøjet, hvis det roterer frit uden at komme i kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
· Begynd altid at bore ved lav hastighed, og med borspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved højere hastigheder vil boret sandsynligvis blive bøjet, hvis det roterer frit uden at komme i kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
· Påfør kun tryk i direkte linje med boret, og påfør ikke for meget tryk. Bor kan bøje, hvilket forårsager ødelæggelse eller tab af kontrol, som kan resultere i personskade.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
· Hørenedsættelse.
· Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
· Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening.
· Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALT`s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER

Dansk
Opladere
DEWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
· Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
 med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre. FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
 for kvæstelser, oplad kun DEWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
 forårsage personskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
· Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
· Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DEWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
· Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
· Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
· Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
· Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
· Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.

7

Dansk
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset. · Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget--få dem omgående udskiftet. · Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted. · Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand. · Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko. · Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko. · Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden. · Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B) 1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i. 2. Indsæt batteripakken 1 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. 3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 2 på batteripakken for at udtage batteripakken. BEMÆRk: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Betjening af oplader Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren. Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.

BEMÆRk: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret serviceCentre for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiaMetre på 7­9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.

8

Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
· Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
· Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
· Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
· Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 °C (104 °F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
· Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
· Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
· Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
 være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
 batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
 for genanvendelse. ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
 skruer, nøgler osv. FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.

Dansk

Transport ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.

DEWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN's anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.

I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DEWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DEWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.

Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav.

Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.

Transport af FLEXVOLTTM batteri

DEWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: anvendelse og transport.

anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene eller er i et DEWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.

Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.

Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk

Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel

afbrudt inde i pakken, og

det resulterer i 3 batterier

med en lavere watt time

9

Dansk (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer. Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri). Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. 2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater. BEMÆRk: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug. Mærkater på oplader og batteripakke Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.

Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på 36 watt timer). Batteritype DCD470 bruger et batteri på 54 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Se Tekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Boremaskine 1 Sidehåndtag 1 Patronnøgle 1 Patronnøgleholder 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Brugsvejledning BEMÆRk: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker. BEMÆRk: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af sådanne mærker af DEWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere. · Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport. · Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:

Kun til indendørs brug.

Læs brugsvejledningen før brug.

Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken.
Oplad kun DEWALT batteripakker med de specielle DEWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DEWALT batterier med en DEWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer.

Bær høreværn. Brug øjeværn. Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.

10

Datokodeposition (Fig. A) Datokoden 14 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel:
2022 XX XX Produktionsår

Beskrivelse (Fig. A) ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.

1 Batteri

8 Arbejdslys

2 Batteriudløserknap

9 Frem-/tilbage-knap

3 Hovedhåndtag

10 13 mm patron med nøgle

4 Tophåndtag

11 Patronnøgle

5 Sidehåndtag

12 E-Clutch®-indikator

6 Hastighedsvælgerknap 7 Udløserkontakt

13 DEWALT Tool Tagmonteringshuller

Tilsigtet Brug
Retvinkelboremaskinen DCD470 er designet til professionel boring på forskellige arbejdspladssteder (dvs. byggepladser)
MÅ IkkE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse slidstærke retvinkelboremaskiner er professionelt elværktøj.
LaD IkkE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
· Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.

Drejemoment ADVARSEL: Disse er et bor med højt drejemoment. For at reducere risikoen for alvorlige personskader skal du ALTID holde værktøjet godt fast med begge hænder i den korrekte position til drift, som vist.
Drejemomentet er den drejende handling, boret producerer i forhold til det roterende borehoved. Når borehovedet møder modstand i det materiale, der bores, reagerer motoren ved at justere udgangsmomentet til at opfylde kravet til den maksimale kapacitet af motoren og gearsystemet.

Understøtning af værktøjet (Fig. C, H) ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast eller
 understøtte værktøjet i tilfælde af en pludselig reaktion. ADVARSEL: For at nedsætte risikoen for alvorlig personskade må du ALDRIG støtte værktøjet mod batteripakken.
Med hænderne i den rette position (se også Fig. H) skal du understøtte værktøjet, som vist i Figur C.

Dansk

Borehovedet roterer med uret, når værktøjet er i den fremadrettede position, og mod uret, når værktøjet er i den bagudrettede position. Brug den rette håndposition til at understøtte sidehåndtaget 5 eller værktøjskroppen mod en stolpe for at få bedre støtte (Fig. C).
Kobling
DCD470 er udstyret med en mekanisk slipkobling. Koblingen er aktiv, når den lave hastighed (1) er valgt. Når borehovedet eller skæreren bider ind i arbejdsemnet, slipper koblingen, og der høres en skraldelyd. Slip udløseren. Fortsat kobling af værktøjet reducerer denne funktions levetid.
E-Clutch® System (Fig. A)
DCD470 er udstyret med DEWALT antirotations E-Clutch®systemet. Denne funktion føler værktøjets bevægelse og lukker om nødvendigt værktøjet ned. Den røde LED-indikator 12 lyser, når E-Clutch®-systemet er aktiveret.

InDIkaTOR DIaGnOsE

FRA

Værktøj fungerer

normalt

LØsnInG Følg alle advarsler og instruktioner under betjening af værktøjet.

SOLID

Antirotation er blevet Udløs triggeren, når værktøjet er

aktiveret (TILKOBLET) korrekt understøttet. Værktøjet

fungerer normalt, når der

trykkes igen på triggeren, og

indikatorlyset slukkes.

Tophåndtag (Fig. D)
Et fast tophåndtag 4 er forsynet til at bære værktøjet og til at bruge som et ekstra håndtag.
Sidehåndtag (Fig. E) ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du altid anvende værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret og strammet. Hvis du undlader at gøre dette, kan sidehåndtaget glide under arbejdet, og du mister kontrol over værktøjet. Hold på værktøjet med begge hænder for at maksimere kontrollen.
Sidehåndtaget med to positioner 5 kan monteres i hver side af værktøjet. Skru sidehåndtaget 5 direkte ind i de gevindskårne huller 15 på den ønskede side. Spænd dem fast med hånden.
SAMLING OG JUSTERING ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
 ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun DEWALT-batteripakker og -opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRk: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 1 er fuldt opladet.

11

Dansk
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag 1. Ret batteripakken 1 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet 1. Tryk på udløserknappen 2 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
Klem værktøjsudløseren i tre sekunder for at sprede den let elektriske opladning, der stadigvæk kan være i værktøjet. Arbejdslyset kan blive tændt et kort øjeblik.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B) Nogle DEWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRk: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Hastighedsvælger (Fig. A)
BEMÆRK: Risiko for værktøjsskade. Undlad at rotere hastighedsvælgerhåndtaget, mens boret er i drift eller i frigear, da værktøjet kan blive beskadiget.
Drej hastighedsvælgerhåndtaget 6 til den ønskede hastighed:
1 (·) = lav hastighed (højt moment)
2 (··) = høj hastighed (lavt moment)
BEMÆRk: Første gang værktøjet køres efter ændring af hastigheder, kan du høre et klik ved opstart. Dette er normalt og angiver ikke et problem.
Udløserkontakt til variabel hastighed (Fig. A)
Når der trykkes på udløserkontakten til variabel hastighed 7 , tændes værktøjet, og når udløserkontakten til variabel hastighed slippes, slukkes værktøjet. Udløserkontakten til variabel hastighed tillader hastighedskontrol. Jo længere udløserkontakten presses ned, des højere bliver boremaskinens hastighed.
Forlæns/baglæns knap (Fig. A)
En forlæns/baglæns knap 9 afgør værktøjets retning. Den er placeret foran udløserkontakten.
Du vælger forlænsrotation ved at udløse udløserkontakten 7 og trykke på forlæns/baglæns knappen på højre side af værktøjet.

Du vælger omvendt ved at trykke på forlæns/baglæns knappen på venstre side af værktøjet. Når positionen af knappen ændres, sørg for at udløseren er udløst.
Montering og fjernelse af patronnøglen (Fig. F)
Dit værktøj er forsynet med en patronnøgle 11 , der kan opbevares nederst på værktøjet. For at montere patronnøglen i dens holder skal du skubbe det flade hoved af håndtaget ind i hullet, som vist. Klik håndtagets skaft ind i holdeklemmen på holderen.
For at fjerne patronnøglen fra dens holder skal du trække patronnøglens håndtag ud af holderen og skubbe det flade hoved ud af hullet.
BEMÆRk: For at undgå at miste patronnøglen må du ikke opbevare det i nogen anden retning.
Montering og frigivelse af et borehoved
Åbn den fastkilede patrons 10 kæber ved at dreje kraven manuelt, og indsæt derefter borehovedets skaft ca. 19 mm i patronen. Spænd patronkraven manuelt. Anbring patronnøglen 11 i hvert af de tre huller og stram den med uret. Det er vigtigt at spænde patronen med alle tre huller. Du udløser boret ved at dreje patronen mod uret i bare et hul og derefter løsne patronen manuelt.
BEMÆRk: Når du bruger bor med sekskantede skafter eller tresidede skafter, skal du sørge for at justere borets flade sider med patronkæberne for at sikre, at boret er koblet korrekt til kæberne.
Arbejdslys (Fig. A) FORSIGTIG: Kig ikke ind i arbejdslyset. Der kan ske alvorlige øjenskader.
Arbejdslyset 8 er placeret på D-håndtaget. Arbejdslyset aktiveres, når udløserkontakten trykkes ned, og vil forblive tændt i et kort stykke tid, efter udløserkontakten udløses. Hvis udløserkontakten forbliver trykket ind, vil arbejdslyset forblive tændt.
BEMÆRk: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som en ommelygte.
DEWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. A, G)
Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til DEWALT
 Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Tag batteriet ud af værktøjet, inden du
 monterer DEWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter DEWALT
 Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende skruer. Sørg for at spænde skruerne godt.
Dit værktøj kommer med monteringshuller 13 og fastgørelseselementer til montering af DEWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Du har brug for et krydshovedborehoved

12

til at montere tag'en. Skruemomentet bør være mellem 0,8 og 1,2 Nm (7,1 til 10,6 in-lbs). DEWALT Tool Tag er konstrueret til at spore og finde professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha. DEWALT Tool ConnectTM-app'en. Se DEWALT Tool Tag vejledningen mhp. korrekt montering af DEWALT Tool Tag. Se mere på: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
 gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
 kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. H)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
 du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
 personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Hold altid værktøjet godt fast med begge hænder i den rette position til drift, som vist.
Boring ADVARSEL: MED HENBLIK PÅ AT REDUCERE RISIKOEN FOR PERSONSKADE SKAL DU ALTID sikre, at arbejdsemnet er forankret og spændt godt fast. Hvis du borer i et tyndt materiale, anvend en "backup" blok for at undgå at beskadige materialet.
1. Brug kun skarpe borehoveder. For TRÆ, brug drejebor, spadebor, sneglebor, selvfødende bor eller hulsave. For METAL, brug højtlegeret stål, drejebor eller hulsave. For BETON, brug tør-kernebor. Brug ikke vand.
2. Tryk altid i en lige linje med spidsen. Tryk tilstrækkeligt for at få hovedet til at bide fast, men tryk ikke så hårdt, at motoren går i stå eller bøjer hovedet.
3. Hold godt fast på værktøjet med begge hænder, så du kan styre borets vridninger.
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er årsagen normalt, at den er overbelastet eller anvendes forkert. UDLØS OMGÅENDE UDLØSEREN, fjern borehovedet fra arbejdet og fastslå årsagen til motorstoppet. TÆND OG SLUK IKKE FOR UDLØSEREN I ET FORSØG PÅ AT STARTE ET STOPPET BOR -- DETTE KAN ØDELÆGGE BORET.
5. For at minimere motorstoppet eller bruddet gennem materialet, reducér trykket på boret og løsn hovedet gennem den sidste fraktionerede del af hullet.
6. Hold motoren kørende, når du trækker spidsen ud af et boret hul. Dette vil hjælpe med til at undgå blokering.

Dansk

Boring i metal
Gå i gang med at bore med langsom hastighed, og øg til fuld effekt, mens du trykker fast på værktøjet. En jævn materialeskårudstrømning angiver korrekt borehastighed. Brug et skæreoliesmøremiddel ved boring af metaller. Undtagelserne er støbejern og messing, der skal tørbores.
BEMÆRk: Der kan lettere laves store 8 mm til 13 mm huller i stål, hvis der først bores et pilothul på 4 mm til 5 mm.
BEMÆRk: Når der bruges et skæresmøremiddel, skal du sørge for ikke at få smøremiddel på værktøjet.
Boring i træ
Gå i gang med at bore med langsom hastighed, og øg til fuld effekt, mens du trykker fast på værktøjet. Der kan bores huller i træ med samme spiralbor, der bruges til metal. Disse bor kan overophede, med mindre de trækkes ud hyppigt for at fjerne fliger fra kannelurerne. Arbejde, der har tendens til at splintre, bør støttes med en træblok.
Boring i murværk
ADVARSEL: Bor aldrig i murværk, der er forstærket, som
 f.eks. beton forstærket med armeringsstænger. ADVARSEL: For anvendelser, der producerer en betydelig
 mængde støv, såsom kerneboring, skal du altid bruge et hjælpestøvtilbehør med en M Class-vurderet støvopsamler, som f.eks. DWV902M.
Brug tør-kernemurbor. Hold et jævnt tryk på boremaskinen, men ikke så meget, at skrøbelige materialer revner. En jævn støvudstrømning angiver korrekt borehastighed.
Brug kun skarpe borehoveder. I forbindelse med murerarbejde, som f.eks. tegl, cement, slaggeblok osv., skal der bruges tørdiamantkernebor
BEMÆRk: Brug altid kernebor beregnet til tørboring.

Fejlfinding af boring i murværk

Problem Kernebor skærer ikke. Materiale for hårdt til kernebor. Segmenter ser glaserede og polerede ud Støvakkumulation i kernebor. Akkumulation af støv sænker borehastigheden.
Rotationshastighed er muligvis ikke passende.
Segmenter slides for hurtigt.

Løsning
· Vælg et mere passende kernebor (med blødere segmenter).
· Bor i slibende materiale for at geneksponere diamantsegmenter.
· Frigør bor regelmæssigt for at evakuere skæringer. Kontrollér filter ved støvudtagning, rengør og udskift efter behov.
· Se tabellen Maksimum anbefalede kapaciteter for passende hastighedsværdier.
· Vælg et mere passende kernebor (med hårdere segmenter).
· Reducer trykket på kerneboret.

VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.

13

Dansk
 ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.

Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.

Rengøring ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
 godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.

Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.

MaksIMUM anBEFaLEDE kaPaCITETER

LAV HASTIGHED

HØJ HASTIGHED

E-Clutch®-system Mekanisk kobling O/min. TRÆ Snegl Selvfødende Hulsav METaL Dreje

JA JA 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

JA NO 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

MaksIMUM anBEFaLEDE kaPaCITETER

LAV HASTIGHED

HØJ HASTIGHED

MURVÆRk
Diamantkernebor Luftet betonblok/ askeblok Mursten

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

BEMÆRk: For huller i metal, der er større end 13 mm, skal der bruges hulsave.

Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.

Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
· Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
· Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.

14

54V-WINKELBOHRER DCD470

Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten

Spannung Typ Akkutyp Leerlaufdrehzahl
1. Gang 2. Gang Max. Drehmoment (hart/weich) Bohrfutterspannweite Maximale Bohrtiefe Holz Gewicht (ohne Akku)

DCD470

VGS

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841-2-1.

LPA (Emissions-Schalldruckpegel)

dB(A) 84

LWA (Schallleistungspegel)

dB(A) 95

K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 5

Bohren in Metall Vibrationskennwert ah,M = Unsicherheitswert K =
Bohren in Beton Vibrationskennwert ah,DD = Unsicherheitswert K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/ oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht

DEUTsCh
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations- und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
54V-Winkelbohrer DCD470 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 65510 Idstein, Deutschland 09.02.2022
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
 tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
 oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
15

DEUTsCh

Kat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Akkus

VGS

Ah Gewicht (kg) DCB104

18/54 6,0/2,0 1,08

60

18/54 9,0/3,0 1,46

75*

18/54 12,0/4,0 1,46 120

18/54 15,0/5,0 2,12 125

Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Datumscode 201811475B oder höher
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
 Weist auf eine Brandgefahr hin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff ,,Elektrowerkzeug" in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.

c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.

16

d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.

DEUTsCh
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen.

17

DEUTsCh
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrer/ Schrauber/Bohrhammer
· Tragen Sie bei der Arbeit mit einer Schlagbohrmaschine einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
· Verwenden Sie die Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
· Verspannen Sie das Werkzeug vor Gebrauch ordnungsgemäß. Dieses Werkzeug erzeugt ein hohes Ausgangsdrehmoment. Wenn das Werkzeug während des Betriebs nicht ordnungsgemäß verspannt wird, kann es zu einem Kontrollverlust und dadurch zu Verletzungen kommen.
· Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidewerkzeug oder die Befestigungsmittel versteckte Leitungen berühren könnten. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs oder von Befestigungsmitteln mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
· Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
· Halten Sie die Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei. Hierdurch haben Sie bessere Kontrolle über das Werkzeug
Sicherheitsvorschriften bei Verwendung langer Bohrerbits
· Die Arbeitsgeschwindigkeit darf keinesfalls die maximale Drehzahl des Bohreinsatzes überschreiten. Bei höheren Geschwindigkeiten neigt der Bohreinsatz dazu, sich zu verbiegen, wenn er sich frei drehen kann, ohne das Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
· Beginnen Sie immer mit niedriger Geschwindigkeit und mit der Bitspitze in Kontakt mit dem Werkstück. Bei höheren Geschwindigkeiten neigt der Bohreinsatz dazu, sich zu verbiegen, wenn er sich frei drehen kann, ohne das Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
· Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Bit und nicht übermäßig stark aus. Bits können sich verbiegen und brechen, was zu Kontrollverlust und Verletzungen führen kann.

Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
· Beeinträchtigung des Gehörs.
· Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
· Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
· Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) ­ Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) ­ Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DEWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
· Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.

18

 WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
 elektrischen Schlag zur Folge haben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
 von maximal 30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
 Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
· Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
· Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
· Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
· Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
· Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
· Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
· Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
· Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker--beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
· Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder

DEUTsCh
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. · Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. · Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden. · Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. · Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. · Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B) 1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen. 2. Legen Sie das Akkupack 1 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. 3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf 2 am Akkupack. hInWEIs: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf. Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
19

DEUTsCh
hInWEIs: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät inweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine ,,Verzögerung heißer/kalter Akku", bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können.
Elektronischen schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des
Ladegeräts WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
20

niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
· Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
· Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
· Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
· Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
· Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 °C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
· Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
· Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
· Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
 ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten

Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
 zurückgebracht werden. WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
 mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
Transport WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DEWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der ,,Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien" getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DEWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DEWALT den alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.

DEUTsCh

Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.

Transport des FLEXVOLTTM-akkus

Der DEWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten: anwendung und Transport.

anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig

steht oder sich in einem DEWALT 18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in

einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,

funktioniert er als 54 V-Akku.

Transportmodus: Wenn

die Abdeckkappe am

FLEXVOLTTM-Akku angebracht

ist, befindet sich der Akku im

Transportmodus. Bewahren Sie

die Kappe für den Versand auf.

Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack

elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer

geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit

einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3

Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das

Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor

lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl

gelten können.

Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert

Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen

3 x 36 Wh angegeben sein,

das bedeutet 3 Akkus mit

je 36 Wh. Der Verwendung

Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).

Empfehlungen für die Lagerung

1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
hInWEIs: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.

21

DEUTsCh Schilder am Ladegerät und Akku Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.

1 Li-Ion-Akku (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
hInWEIs: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
hInWEIs: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DEWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer.
· Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
· Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:

Nur zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.

Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.

Nur in Innenräumen verwenden.

Tragen Sie Gehörschutz.

Akku umweltgerecht entsorgen.

Tragen Sie Augenschutz.

Laden Sie DEWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DEWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DEWALTAkkus mit einem DEWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh). TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit 36 Wh). Akkutyp Das Modell DCD470 wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Bohrer 1 Zusatzhandgriff 1 Spannfutterschlüssel 1 Spannfutterschlüsselhalter
22

Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.

Lage des Datumscodes (Abb. A) Der Datumscode 14 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel:
2022 XX XX Herstelljahr

Beschreibung (Abb. A) WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu

Schäden oder Verletzungen führen.

1 Akku

11 Spannfutterschlüssel

2 Akku-Löseknöpfe

12 E-Clutch®-Anzeige

3 Haupthandgriff

13 Löcher zum Befestigen des

4 Oberer Griff

DEWALT-Tool Tags

5 Zusatzhandgriff

6 Geschwindigkeitswähler

7 Auslöseschalter

8 Arbeitsleuchte

9 Rechts-/Links-Schalter

10 13 mm Spannfutter mit

Schlüssel

Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieser Winkelbohrer DCD470 wurde für das professionellen Bohren an verschiedenen Arbeitsorten (z.B. Baustellen) konzipiert.
nIChT VERWEnDEn in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese leistungsstarken Winkelbohrer sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
LassEn sIE nIChT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
· Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
Drehmoment WARNUNG: Dies ist ein Bohrer mit hohem Drehmoment. Um das Risiko einer schweren Verletzung zu verringern, halten Sie das Werkzeug IMMER mit beiden Händen fest in der richtigen Position.
Das Drehmoment ist die Verdrehung, die der Bohrer in Bezug auf den rotierenden Einsatz erzeugt. Wenn der Bohrer in dem gebohrten Material auf Widerstand trifft, wird die Motorreaktion durch Einstellen des Abtriebsdrehmoments angepasst, bis sie den Anforderungen der maximalen Leistung des Motor- und Getriebesystems entspricht.
Festhalten des Werkzeugs (Abb. C, H) WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss das Gerät IMMER fest mit den Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
 werden kann. WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr schwerer Verletzungen das Gerät KEINESFALLS mit dem Akku abstützen.
Halten Sie das Werkzeug wie in Abbildung C gezeigt mit den Händen in der richtigen Position (siehe auch Abb. H).
Der Einsatz dreht sich im Uhrzeigersinn, wenn sich das Werkzeug in der Vorwärtsposition befindet, und gegen den Uhrzeigersinn, wenn sich das Werkzeug in der Rückwärtsposition befindet. Benutzen Sie die richtige Handposition und halten Sie den Zusatzhandgriff 5 oder den Werkzeugkörper gegen einen Balken, um einen besseren Halt zu erreichen (Abb. C).
Kupplung
Das Modell DCD470 ist mit einer mechanischen Rutschkupplung ausgestattet. Die Kupplung ist aktiv, wenn die niedrige Drehzahl (1) ausgewählt wurde. Wenn der Einsatz oder das Schneidwerkzeug im Werkstück feststeckt, rutscht die Kupplung und es ertönt ein Geräusch wie von einer Ratsche. Lassen Sie den Auslöser los. Wird das Werkzeug fortgesetzt gekuppelt, verringert sich die Lebensdauer dieser Funktion.

DEUTsCh

E-Clutch®-System (Abb. A)
Das Modell DCD470 ist mit dem DEWALT Antirotationsystem E-Clutch® ausgestattet. Hierdurch wird die Bewegung des Werkzeugs erkannt und dieses gegebenenfalls abgeschaltet. Die rote LED-Anzeige 12 leuchtet, wenn das E-Clutch®-System aktiviert wurde.

anZEIGER DIaGnOsE

LÖsUnG

AUS

Werkzeug

Befolgen Sie bei der Bedienung

funktioniert normal des Werkzeugs alle Warnungen

und Hinweise.

FEST

Antirotation Stützen Sie das Werkzeug richtig

wurde aktiviert ab und lassen Sie den Auslöser

(AKTIVIERT)

los. Das Werkzeug funktioniert

normal weiter, wenn der Auslöser

erneut gedrückt wird, und die

Anzeigelampe erlischt.

Oberer Griff (Abb. D)
Zum Transportieren des Werkzeugs und als zusätzlicher Griff ist ein oberer Griff 4 vorgesehen.
Zusatzhandgriff (Abb. E) WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu mindern, betreiben Sie das Gerät immer mit korrekt und fest montiertem Zusatzhandgriff. Bei Nichtbeachtung kann der Zusatzhandgriff während des Betriebs abrutschen und der Bediener kann die Kontrolle über das Gerät verlieren. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um maximale Kontrolle zu haben.
Der Zusatzhandgriff mit zwei Stellungen 5 kann an beiden Seiten des Werkzeugs montiert werden. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff 5 direkt in die Gewindebohrungen 15 auf der gewünschten Seite. Ziehen Sie sie von Hand fest an.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
 unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B)
hInWEIs: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 1 vollständig aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff 1. Richten Sie den Akku 1 an den Führungen im Werkzeuggriff
aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.

23

DEUTsCh
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 2 und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Drücken Sie den Werkzeugauslöser drei Sekunden lang, um die geringe elektrische Ladung abzuleiten, die sich noch im Werkzeug befinden kann. Die Arbeitsleuchte kann sich dabei kurz einschalten.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DEWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
hInWEIs: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Geschwindigkeitsregler (Abb. A)
HINWEIS: Gefahr von Werkzeugschäden. Drehen Sie den Geschwindigkeitsregler nicht, während der Bohrer läuft oder ausläuft, da sonst Schäden am Werkzeug auftreten können.
Drehen Sie den Geschwindigkeitsregler 6 auf die gewünschte Drehzahl:
1 (·) = niedrige Drehzahl (hohes Drehmoment)
2 (··) = hohe Drehzahl (niedriges Drehmoment)
hInWEIs: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem Drehzahlwechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein Problem hin.
Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. A)
Durch Drücken des Drehzahlreglers 7 wird das Werkzeug eingeschaltet, das Loslassen des Drehzahlreglers schaltet das Werkzeug aus. Der Drehzahlregler ermöglicht die Drehzahlregelung ­ je weiter er eingedrückt wird, desto höher wird die Geschwindigkeit der Bohrmaschine.
Drehrichtungsknopf (Abb. A)
Ein Drehrichtungsknopf 9 bestimmt die Richtung des Werkzeugs. Er befindet sich vor dem Auslöser.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöser 7 los und drücken den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Werkzeugs.

Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Drehrichtungsknopf los und drücken den Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Werkzeugs. Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Knopf verstellen.
Anbringen und Entfernen des Spannfutterschlüssels (Abb. F)
Ihr Werkzeug ist mit einem Spannfutterschlüssel 11 versehen, der am Fuß des Werkzeugs aufbewahrt werden kann. Schieben Sie das flache Ende des Griffs wie gezeigt in das Loch, um den Spannfutterschlüssel in seiner Halterung unterzubringen. Lassen Sie den Schaft des Griffs in der Halteklammer an der Halterung einschnappen.
Um den Spannfutterschlüssel aus der Halterung zu entfernen, ziehen Sie seinen Griff aus der Halterung und schieben Sie den flachen Kopf aus dem Loch heraus.
hInWEIs: Bewahren Sie den Spannfutterschlüssel nicht in einer anderen Ausrichtung auf.
Einsetzen und Entfernen von Bohreinsätzen
Öffnen Sie die Backen des Spannfutterschlüssels 10 , indem Sie den Spannring von Hand drehen, und stecken Sie den Einsatzschaft etwa 19 mm in das Spannfutter ein. Ziehen Sie den Spannring von Hand fest. Setzen Sie den Spannfutterschlüssel 11 in eins der drei Löcher und ziehen Sie ihn im Uhrzeigersinn fest. Das Spannfutter muss in allen drei Löchern sitzen. Zum Lösen des Einsatzes drehen Sie das Spannfutter in nur einem Loch entgegen dem Uhrzeigersinn und lösen das Spannfutter dann von Hand.
hInWEIs: Bei der Verwendung von Einsätzen mit Sechskantschaft oder dreiseitigem Schaft ist darauf zu achten, dass die flachen Seiten des Einsatzes an den Spannbacken ausgerichtet sind, damit dass der Einsatz richtig in den Backen einrastet.
Arbeitsleuchte (Abb. A) VORSICHT: Blicken Sie nicht in den Strahl der Arbeitsleuchte. Dies könnte zu schweren Augenverletzungen führen.
Die Arbeitsleuchte 8 befindet sich am D-Griff. Beim Drücken des Auslöseschalters wird die Arbeitsleuchte aktiviert, die nach dem Loslassen des Auslöseschalters noch kurz eingeschaltet bleibt. Bleibt der Auslöseschalter gedrückt, bleibt auch die Arbeitsleuchte eingeschaltet.
hInWEIs: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.
Für DEWALT Bluetooth® Tool Tag geeignet (Abb. A, G)
Optionales Zubehör WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das DEWALT Bluetooth® Tool Tag.

24

 WARNUNG: Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug, bevor Sie das DEWALT Bluetooth® Tool Tag am
 Gerät anbringen. WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder Austauschen des DEWALT Bluetooth® Tool Tags nur die mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die Schrauben gut festgezogen sind.
Ihr Werkzeug ist mit Löchern 13 sowie mit Befestigungsmitteln zum Anbringen eines DEWALT Bluetooth® Tool Tags (DCE041) ausgestattet. Zum Anbringen des Tags wird ein Bit für Kreuzschrauben benötigt. Das Anzugsmoment der Schrauben sollte zwischen 0,8 und 1,2 Nm liegen. Das DEWALT Tool Tag wurde zur Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die DEWALT Tool ConnectTM-App nutzen. Informationen zum korrekten Anbringen des DEWALT Tool Tags finden Sie im Handbuch zum DEWALT Tool Tag. Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.dewalt.de/toolconnect/
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
 Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
 zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. H) WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
 Hände, wie dargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Halten Sie das Werkzeug immer mit beiden Händen fest in der richtigen Position.
Bohren WARNUNG: UM DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ZU MINDERN, STELLEN SIE IMMER sicher, dass das Werkstück fest verankert oder eingespannt wurde. Verwenden Sie beim Bohren in dünnem Material hinter dem Werkstück zur Unterstützung einen Holzklotz, um Beschädigungen des Materials zu verhindern.
1. Verwenden Sie nur scharfe Bohreinsätze. Verwenden Sie für HOLZ Spiralbohreinsätze, Flachbohrer, Schneckenbohrer, selbsteinziehende Bohreinsätze oder Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie Spiralbohreinsätze aus Stahl oder Lochsägen. Verwenden Sie für BETON Kernbohrkronen zum Trockenbohren. Verwenden Sie kein Wasser.
2. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz schneidet,

DEUTsCh
aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren.
4. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT, ist meistens eine Überlastung oder falsche Verwendung die Ursache. LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN FESTGEKLEMMTEN BOHRER ZU STARTEN -- DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
5. Um das Festklemmen oder Durchbrechen des Materials zu verhindern, reduzieren Sie den Druck auf den Bohrschrauber und bewegen Sie den Einsatz vorsichtig durch den letzten Teil des Bohrlochs.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
In Metall bohren
Starten Sie das Bohren mit langsamer Geschwindigkeit und erhöhen Sie auf die volle Leistung, während Sie festen Druck auf das Werkzeug ausüben. Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten von Metallspänen weist auf eine richtige Bohrleistung hin. Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl. Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden müssen.
hInWEIs: Große Bohrungen von 8 mm bis 13 mm in Stahl werden einfacher, wenn zuerst ein Führungsloch von 4 mm bis 5 mm gebohrt wird.
hInWEIs: Achten Sie bei der Verwendung eines Schneidschmiermittels darauf, dass kein Schmiermittel auf das Werkzeug gelangt.
In Holz bohren
Starten Sie das Bohren mit langsamer Geschwindigkeit und erhöhen Sie auf die volle Leistung, während Sie festen Druck auf das Werkzeug ausüben. Holz kann mit denselben Spiralbohreinsätzen bearbeitet werden, die auch für Metall verwendet werden. Diese Einsätze können überhitzen, wenn sie nicht häufig herausgezogen werden, um Späne aus den Rillen zu entfernen. Hinter Werkstücke, die splittern können, sollte ein Holzblock gelegt werden.
Bohren in Mauerwerk
WARNUNG: Bohren Sie niemals in verstärktes Mauerwerk,
 zum Beispiel. WARNUNG: Verwenden Sie bei Anwendungen,
 die eine beträchtliche Menge an Staub erzeugen, z. B. Kernbohrungen, immer ein zusätzliches Staubabsaugsystem der Klasse M, z. B. DWV902M.
Verwenden Sie Mauerwerkseinsätze zum Trockenbohren. Üben Sie gleichmäßigen Druck auf die Bohrmaschine aus und achten Sie darauf, dass das Material nicht bricht. Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.

25

DEUTsCh

Verwenden Sie nur scharfe Bohreinsätze. Verwenden Sie für Mauerwerk, wie Ziegel, Zement, Schlackenbetonblock usw., Diamantbohrkronen zum Trockenbohren.
hInWEIs: Verwenden Sie immer Bohrkronen, die zum Trockenbohren vorgesehen sind.

Fehlerbehebung beim Bohren in Mauerwerk

Problem Bohrkrone schneidet nicht. Material zu hart für die Bohrkrone.
Segmente sehen glasiert und poliert aus
Staub sammelt sich in der Bohrkrone an. Staubansammlungen verlangsamen die Bohrgeschwindigkeit. Die Drehgeschwindigkeit ist eventuell nicht angemessen.
Segmente verschleißen zu schnell.

Lösung
· Wählen Sie eine geeignetere Bohrkrone (mit weicheren Segmenten).
· Bohren Sie in abrasives Material, um die Diamantsegmente wieder freizulegen.
· Ziehen Sie regelmäßig den Bohrer heraus, um Bohrstaub zu entfernen. Filter am Staubabsaugsystem überprüfen, ggf. reinigen oder austauschen.
· Die Tabelle Maximal empfohlene Kapazitäten informiert über die geeigneten Geschwindigkeiten.
· Wählen Sie eine geeignetere Bohrkrone (mit härteren Segmenten).
· Reduzieren Sie den auf die Bohrkrone ausgeübten Druck.

WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.

Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.

Reinigung WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.

 WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.

Optionales Zubehör WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.

MaXIMaL EMPFOhLEnE kaPaZITÄTEn

NIEDRIGE DREHZAHL

HOHE DREHZAHL

E-Clutch®-System

JA

JA

Mechanische Kupplung

JA

NEIN

U/min

0-400

0-1320

hOLZ

Schnecke

51 mm

51 mm

Selbsteinziehend

117 mm

117 mm

Lochsäge

158 mm

152 mm

METaLL

Spirale

13 mm

8 mm

MaUERWERk
Diamantbohrkrone Porenbetonblocks/ Schlackenbetonblocks Ziegel

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

hInWEIs: Für Löcher in Metall, die größer als 13 mm sind, sollten Sie Lochsägen verwenden.

Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.

26

Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
· Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
· Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt

DEUTsCh

27

EnGLIsh
54V RIGHT-ANGLE DRILL DCD470

Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.

Technical Data

Voltage Type Battery type No Load Speed
1st Gear 2nd Gear Max torque (Hard/Soft) Chuck capacity Max Capacity Wood Weight (without battery pack)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400 min-1 0­1320 Nm 269/114 mm 13

mm 158

kg

7.0

Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841-2-1:

LPA (emission sound pressure level)

dB(A) 84

LWA (sound power level)

dB(A) 95

K (uncertainty for the given sound level)

dB(A) 5

Drilling into metal
Vibration emission value ah,M = Uncertainty K =

m/s2

3.5

m/s2

1.5

Drilling into concrete
Vibration emission value ah,DD = Uncertainty K =

m/s2

3.6

m/s2

1.5

The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure. WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/ or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.

Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of work patterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
54V Right-Angle Drill DCD470
DEWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Markus Rompel Vice President of Engineering, PTE-Europe DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65509, Idstein, Germany 09.02.2022
DECLARATION OF CONFORMITY THE SUPPLY OF MACHINERY (SAFETY)
REGULATIONS 2008
54V Right-Angle Drill DCD470
DEWALT declares that these products described under "technical data" are in compliance with: EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. These products conform to the following UK Regulations The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I. 2008/1597 (as amended). Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016, S.I.2016/1091 (as amended).

28

EnGLIsh

Batteries

Chargers/Charge Times (Minutes)**

Cat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

VDC

Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132

18/54 6.0/2.0 1.08

60 270 170 140 90

80

40

60 90

18/54 9.0/3.0 1.46

75* 420 270 220 135* 110* 60

75* 135*

18/54 12.0/4.0 1.46 120 540 350 300 180 150 80 120 180

18/54 15.0/5.0 2.12 125 730 450 380 230 170 90 125 230

*Date code 201811475B or later
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I. 2012/3032 (as amended). For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Karl Evans Vice President Professional Power Tools EANZ GTS 270 Bath Road, Slough Berkshire SL1 4DX England 09.02.2022
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
 serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
 serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Denotes risk of electric shock.
 Denotes risk of fire.

GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term "power tool" in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

29

EnGLIsh
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/ or the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power
30

tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers..
Additional Safety Rules for Drills
· Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss.

· Use the auxiliary handle(s). Loss of control can cause personal injury.
· Brace the tool properly before use. This tool produces a high output torque and without properly bracing the tool during operation, loss of control may occur resulting in personal injury.
· Hold the power tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting accessory or fasteners may contact hidden wiring. Cutting accessory or fasteners contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
· Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control.
· Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. This will enable better control of the tool.
Safety Instructions When Using Long Drill Bits
· Never operate at higher speed than the maximum speed rating of the drill bit. At higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without contacting the workpiece, resulting in personal injury.
· Always start drilling at low speed and with the bit tip in contact with the workpiece. At higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without contacting the workpiece, resulting in personal injury.
· Apply pressure only in direct line with the bit and do not apply excessive pressure. Bits can bend causing breakage or loss of control, resulting in personal injury.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
· Impairment of hearing.
· Risk of personal injury due to flying particles.
· Risk of burns due to accessories becoming hot during operation.
· Risk of personal injury due to prolonged use.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organisation.

EnGLIsh
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
· Safely dispose of the old plug.
· Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
· Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DEWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data).
· Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
 inside charger. Electric shock may result. WARNING: We recommend the use of a residual current
 device with a residual current rating of 30mA or less. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
 charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of  batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean. · DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. · These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. · Do not expose charger to rain or snow.
31

EnGLIsh
· Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord.
· Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
· Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution.
· Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
· Do not operate charger with damaged cord or plug-- have them replaced immediately.
· Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service centre.
· Do not disassemble charger; take it to an authorized service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
· In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
· Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk.
· NEVER attempt to connect two chargers together.
· The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack 1 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 2 on the battery pack.
nOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.

Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern. nOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorized service centre.
hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection system
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diaMetre of 7­9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.

32

Charger Cleaning Instructions WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
· Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
· Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
· Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
· DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
· Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 °C (104 °F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
· Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
· If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
· Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
 if exposed to spark or flame. WARNING: Never attempt to open the battery pack for
 any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.

EnGLIsh
 WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
 boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
Transportation WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage.
DEWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DEWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DEWALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer's responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DEWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in a DEWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery.
33

EnGLIsh Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping. When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries. For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking Wh rating might indicate 3 x 36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108 Wh (1 battery implied). Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results. nOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Only for indoor use.

Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge DEWALT battery packs only with designated DEWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DEWALT batteries with a DEWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh). TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh). Battery Type The DCD470 operates on a 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Refer to Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains: 1 Drill 1 Side handle 1 Chuck key 1 Chuck key holder 1 Li-Ion battery pack (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
models) 2 Li-Ion battery packs (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
models) 3 Li-Ion battery packs (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual nOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. B models include Bluetooth® battery packs. nOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DEWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. · Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport. · Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.

34

Wear eye protection.

n Visible radiation. Do not stare into light.

Date Code Position (Fig. A) The date code 14 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example:
2022 XX XX Year of Manufacture

Description (Fig. A) WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result.

1 Battery

8 Worklight

2 Battery release button

9 Forward/reverse button

3 Main handle

10 13 mm keyed chuck

4 Top handle

11 Chuck key

5 Side handle

12 E-Clutch® indicator

6 Speed selector knob

13 DEWALT Tool Tag

7 Trigger switch

mounting holes

Intended Use
The DCD470 right angle drill is designed for professional drilling at various work sites (i.e., construction sites)
DO nOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
These heavy-duty right angle drills are professional power tools.
DO nOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
· Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
· This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.

Torque WARNING: This is a high-torque drill. To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold tool firmly with both hands in the proper position for operation as shown.
Torque is the twisting action the drill produces in regards to the rotating bit. As the drill bit meets resistance in the material being drilled, the motor responds by adjusting the output torque to meet the requirement up to the maximum capacity of the motor and gear system.

Bracing the Tool (Fig. C, H) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold or brace the tool securely in anticipation of a sudden reaction.

EnGLIsh
 WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, NEVER brace the tool against the battery pack.
With hands in the proper hand position (also refer to Fig. H), brace the tool as shown in Figure C.
The bit rotates clockwise when the tool is in the forward position and counterclockwise when the tool is in the reverse position. Using proper hand position, brace the side handle 5 or tool body against a stud for better support (Fig. C).

Clutch
The DCD470 is equipped with a mechanical slip clutch. The clutch is active when the low speed (1) is selected. When the bit or cutter bites into the workpiece, the clutch will slip and a ratcheting sound will be heard. Release the trigger. Continued clutching of the tool will reduce the life of this feature.

E-Clutch® System (Fig. A)
The DCD470 is equipped with the DEWALT anti-rotation E-Clutch® system. This feature senses the motion of the tool and shuts the tool down if necessary. The red LED indicator 12 illuminates when the E-Clutch® system is engaged.

InDICaTOR DIaGnOsIs sOLUTIOn

OFF

Tool is functioning Follow all warnings and instructions

normally

when operating the tool.

SOLID

E-Clutch® System With the tool properly supported,

has been activated release trigger. The tool will function

(ENGAGED)

normally when the trigger is

depressed again and the indicator

light will go out

Top Handle (Fig. D)
A fixed top handle 4 is provided for carrying the tool and for use as an additional handle.
Side Handle (Fig. E) WARNING: To reduce the risk of personal injury, always operate the tool with the side handle properly installed and tightened. Failure to do so may result in the side handle slipping during tool operation and subsequent loss of control. Hold tool with both hands to maximize control. The two position side handle 5 can be assembled into either side of tool. Thread the side handle 5 directly into threaded holes 15 on desired side. Tighten securely by hand.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
 start-up can cause injury. WARNING: Use only DEWALT battery packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B)
nOTE: Make sure your battery pack 1 is fully charged.

35

EnGLIsh
To Install the Battery Pack into the Tool Handle 1. Align the battery pack 1 with the rails inside the tool's
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool 1. Press the release button 2 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
Squeeze the tool trigger for three seconds to dissipate the slight electric charge that may still be in the tool. The worklight may come on for a brief moment.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) Some DEWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. nOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application.
Speed Selector (Fig. A)
NOTICE: Risk of tool damage. Do not rotate the speed selector lever while the drill is running or coasting, damage may occur to the tool.
Rotate the speed selector dial 6 to the desired speed: 1 (·) = low speed (high torque) 2 (··) = high speed (low torque) nOTE: The first time the tool is run after changing speeds, you may hear a click on start up. This is normal and does not indicate a problem.
Variable Speed Trigger (Fig. A)
Depressing the variable speed trigger 7 turns the tool on, releasing the variable speed trigger turns the tool off. The variable speed trigger permits speed control--the farther the trigger is depressed, the higher the speed of the drill.
Forward/Reverse Button (Fig. A)
A forward/reverse button 9 determines the direction of the tool. It is located in front of the trigger.
To select forward rotation, release the trigger 7 and depress the forward/reverse button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse button on the left side of the tool. When changing the position of the button, be sure the trigger is released.

Installing and Removing the Chuck Key (Fig. F)
Your tool is provided with a chuck key 11 that can be stored on the foot of the tool. To install the chuck key into its holder, slide the flat head of the handle into the hole as shown. Snap the handle's shaft into the retention clip on the holder.
To remove the chuck key from its holder, pull the chuck key handle out of the holder and slip the flat head out of the hole.
nOTE: To avoid losing the chuck key, do not store it in any other orientation.
Installing and Releasing a Bit
Open the keyed chuck 10 jaws by turning the collar by hand, then insert the shank of the bit about 19 mm into chuck. Tighten the chuck collar by hand. Place chuck key 11 in each of the three holes, and tighten in clockwise direction. It's important to tighten chuck with all three holes. To release the bit, turn the chuck counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand.
nOTE: When using hex shank or three-sided shank bits, be sure to align the flat sides of the bit with the chuck jaws to ensure the bit is properly engaged by the jaws.
Worklight (Fig. A) CAUTION: Do not stare into worklight. Serious eye injury could result.
The worklight 8 is located on the D-handle. The worklight is activated when the trigger is depressed, and will remain on for a short time after the trigger is released. If the trigger remains depressed, the worklight will remain on.
nOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight.
DEWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. A, G)
Optional Accessory
WARNING: Read instruction manual for the DEWALT
 Bluetooth® Tool Tag. WARNING: Remove battery from tool before installing the
 DEWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNING: When installing or replacing the DEWALT
 Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure to securely tighten the screws.
Your tool comes with mounting holes 13 and fasteners for installing a DEWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). You will need a cross head bit tip to install the tag. Screw torque should be between 0.8 and 1.2 Nm (7.1 to 10.6 in-lbs). The DEWALT Tool Tag is designed for tracking and locating professional power tools, equipment, and machines using the DEWALT Tool ConnectTM app. For proper installation of the DEWALT Tool Tag, refer to the DEWALT Tool Tag manual. To learn more, visit: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect

36

OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
 applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal
 injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. H)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
 ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal
 injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Always hold tool firmly with both hands in the proper position for operation as shown.
Drilling WARNING: TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, ALWAYS ensure workpiece is anchored or clamped firmly. If drilling thin material, use a wood "backup" block to prevent damage to the material.
1. Use sharp drill bits only. For WOOD, use twist drill bits, spade bits, power auger bits, self-feed bits, or hole saws. For METAL, use steel twist drill bits or hole saws. For CONCRETE, use dry core drill bits. Do not use water.
2. Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep drill biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
3. Hold tool firmly with both hands to control the twisting action of the drill.
4. IF DRILL STALLS, it is usually because it is being overloaded or improperly used. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT CLICK TRIGGER ON AND OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL -- THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
5. To minimise stalling or breaking through the material, reduce pressure on drill and ease the bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
Drilling in Metal Start drilling with slow speed and increase to full power while applying firm pressure on the tool. A smooth even flow of metal chips indicates the proper drilling rate. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry.
nOTE: Large 8 mm to 13 mm holes in steel can be made easier if a pilot hole 4 mm to 5 mm is drilled first.
nOTE: When using a cutting lubricant, be sure not to get the lubricant on the tool.

EnGLIsh

Drilling in Wood
Start drilling with slow speed and increase to full power while applying firm pressure on the tool. Holes in wood can be made with the same twist drills used for metal. These bits may overheat unless pulled out frequently to clear chips from the flutes. Work that is apt to splinter should be backed up with a block of wood.
Drilling in Masonry
WARNING: Never drill into masonry which is reinforced
 such as rebar reinforced concrete. WARNING: For applications which produce a
 considerable amount of dust such as core drilling, always use an auxiliary dust attachment with an M Class rated dust extractor such as DWV902M.
Use dry core masonry bits. Keep even force on the drill but not so much that you crack the brittle material. A smooth, even flow of dust indicates the proper drilling rate.
Use sharp drill bits only. For masonry, such as brick, cement, cinder block, etc., use dry diamond core bits
nOTE: Always use core bits designed for dry drilling.

Troubleshooting Drilling in Masonry

Problem Core bit does not cut. Material too hard for core bit.

Solution
· Choose a more appropriate core bit (with softer segments).

Segments look glazed and polished · Drill in abrasive material to re-expose diamond segments.

Dust accumulating in core bit.
Accumuating dust slows down the drilling speed.

· Disengage drill bit regularly to evacuate cuttings. Check filter on dust extraction, clean or replace as required.

Rotating speed may not be appropriate.

· Refer to the Maximum
Recommended Capacities table for proper speed ratings.

Segments wear too fast.

· Choose a more appropriate core bit (with harder segments).
· Reduce the pressure applied on the core bit.

MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.

Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
37

EnGLIsh

Cleaning WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved
 dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.

Optional Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.

MaXIMUM RECOMMEnDED CaPaCITIEs

LOW SPEED

HIGH SPEED

E-Clutch® System Mechanical Clutch RPM WOOD Auger Self-feed Hole saw METaL Twist

YES YES 0­400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

YES NO 0­1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

MasOnRY
Diamond core bit
Aerated concrete block/breeze block/ cinderblock
Brick

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOTE: For holes in metal larger than 13 mm, use hole saws.

Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
· Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
· Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly

Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.

38

TALADRO DE ÁNGULO RECTO DE 54 V DCD470

EsPañOL

¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.

Datos técnicos

Voltaje Tipo Tipo de batería Sin velocidad de carga
1.ª velocidad 2.ª velocidad Par máximo (duro/blando) Capacidad del mandril Capacidad máxima de perforación Madera Peso (sin paquete de batería)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN62841-2-1.

LPA (nivel de presión sonora de emisión)

dB(A) 84

LWA (nivel de potencia sonora)

dB(A) 95

K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 5

considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones de trabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Taladro de ángulo recto de 54 V DCD470 DEWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.

Perforación en metal Valor de la emisión de vibración ah,M = Incertidumbre K =
Perforación en hormigón Valor de la emisión de vibración ah,DD = Incertidumbre K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir

Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, 65510, Idstein, Alemania 09.02.2022
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
 si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
 que, si no se evita, podría provocar la muerte o  lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.

39

EsPañOL

Cat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Pilas

VDC

Ah Peso (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Código de fecha 201811475B o posterior
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
 Indica riesgo de incendio.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término "herramienta eléctrica" que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no

modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras

40

que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la

EsPañOL
herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga

41

EsPañOL
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados.
Normas de seguridad específicas adicionales para los taladros/atornilladores/taladros percutores
· Lleve protección acústica al realizar operaciones de perforación de percusión. La exposición al ruido puede provocar pérdida de audición.
· Utilice las empuñaduras auxiliares. La pérdida de control puede provocar lesiones personales.
· Sujete la herramienta correctamente antes de usarla. Esta herramienta produce un alto par de salida y, si no se sujeta correctamente durante el funcionamiento, se puede perder el control y sufrir lesiones corporales.
· Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte o las fijaciones puedan entrar en contacto con un cable oculto. El contacto de los accesorios de corte o de las fijaciones con un cable cargado puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
· Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sujeta la pieza con las manos o con su cuerpo estará inestable y puede perder el control.
· Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite y grasa. Esto le permitirá lograr un control mejor de la herramienta.
Instrucciones de seguridad para cuando se utilizan brocas largas
· Nunca utilice la herramienta a una velocidad superior a la velocidad máxima de la broca. A velocidades superiores, es probable que la broca se doble si la deja girar libremente sin entrar en contacto con la pieza de trabajo, y ello puede causar lesiones personales.
· Empiece siempre a taladrar a baja velocidad y con la punta de la broca en contacto con la pieza de trabajo. A velocidades superiores, es probable que la broca se doble si la deja girar libremente sin entrar en contacto con la pieza de trabajo, y ello puede causar lesiones personales.
· Aplique presión solo en línea directa con la broca, pero sin ejercer una presión excesiva. Las brocas

pueden doblarse causando rotura o pérdida de control y lesiones personales.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
· Deterioro auditivo.
· Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire.
· Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante el funcionamiento.
· Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DEWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
· Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías. ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.

42

 ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
 o menos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DEWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
 y daños personales. ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.
· NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos.
· Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de DEWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
· No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
· Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
· Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
· No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
· No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa.
· No opere el cargador con un cable o enchufe dañado-- haga que se lo reparen de inmediato.
· No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado.
· No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios.

EsPañOL
· Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
· Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
· NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos. · El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B) 1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías 1 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. 3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 2 del paquete de baterías. nOTa: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga. Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo. nOTa: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará

43

EsPañOL
automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador.
sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
44

LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
· No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
· No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
· Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DEWALT.
· NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
· No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (104 °F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
· No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
· Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
· El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
 o llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
 para su reciclado. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
 llaves, etc. sueltos. ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u

obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse en equipaje facturado.
Las baterías de DEWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DEWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, DEWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DEWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un producto de 18 V DEWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto

EsPañOL
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una batería de 54 V. Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte. Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores. Por ejemplo, la capacidad Ejemplo de marcado de etiqueta de uso en Wh para el transporte y transporte debería indicar 3 x 36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería). Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador. nOTa: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse. Etiquetas del cargador y la batería Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.

45

EsPañOL Cambiar inmediatamente los cables defectuosos. Cargar sólo entre 4 °C y 40 °C. Sólo para uso en interior.

· Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
· Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:

Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DEWALT únicamente con los cargadores DEWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DEWALT en un cargador DEWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.

Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. Radiación visible. No mire fijamente a la luz.

No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterías de Wh). Tipo de baterÍa El DCD470funciona con un paquete de baterías de 54 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549.Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Taladro 1 Empuñadura lateral 1 Llave del mandril 1 Porta llave de mandril 1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos (C1, D1, E1, L1, M1,
P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, E2, L2,
M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, E3, M3,
P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones nOTa: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth® nOTa: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de DEWALT se realiza bajo licencia. Otras marcas registradas y nombres registrados lo son de sus respectivos dueños.

Posición del Código de Fecha (Fig. A) El Código de fecha 14 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo:
2022 XX XX Año de fabricación

Descripción (Fig. A) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones

personales o daños.

1 Batería

8 Luz de trabajo

2 Botón de extracción de la 9 Botón de avance/retroceso

batería

10 Mandril con llave de

3 Empuñadura principal

13 mm

4 Empuñadura superior

11 Llave del mandril

5 Empuñadura lateral

12 Indicador de E-Clutch®

6 Botón de selección de

13 Orificios de montaje de

velocidad

etiqueta para herramientas

7 Interruptor de

DEWALT

accionamiento

Uso Previsto
Este taladro en ángulo recto DCD470 ha sido diseñado para taladrado profesional en diferentes lugares de trabajo (por ejemplo, obras de construcción).
nO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos taladros de ángulo recto de gran capacidad son herramientas eléctricas profesionales.
nO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
· Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos

46

que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.

Par ADVERTENCIA: Este taladro es de gran par de arranque. Para reducir el riesgo de sufrir lesiones corporales graves, sostenga SIEMPRE la herramienta firmemente con ambas manos y en la posición adecuada cuando la utilice, tal y como se indica.
El par es la acción de giro que el taladro produce con respecto a la broca de perforación. Como la broca de perforación encuentra resistencia en el material taladrado, el motor responde ajustando el par de salida para cumplir el requisito hasta la capacidad máxima del motor y del sistema de velocidades.

Anclado de la herramienta (Fig. C, H) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal grave, sujete o ancle SIEMPRE la herramienta de forma segura para el caso de que se produzca una
 reacción repentina. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, NUNCA apoye la herramienta contra la batería.
Con las manos en la posición adecuada (consulte también la Fig. H), sujete la herramienta tal y como se muestra en la Figura C. La broca rota en sentido horario cuando la herramienta se encuentra en posición de avance, y en sentido antihorario cuando se encuentra en posición de retroceso. Usando la posición de mano adecuada, sujete la empuñadura manual 5 o el cuerpo de la herramienta contra un travesaño para lograr un apoyo mejor (Fig. C).

Embrague
El DCD470 está equipado con un embrague deslizante mecánico. El embrague se activa cuando se selecciona la velocidad baja (1). Cuando la broca o el cúter toquen la pieza de trabajo, el embrague se deslizará y se oirá un sonido de trinquete. Suelte el gatillo. El uso continuado del embrague de la herramienta reducirá la vida de esta característica.

Sistema E-Clutch® (Fig. A)
El DCD470 está equipado con el sistema antigiratorio E-Clutch® de DEWALT. Esta función detecta el movimiento de la herramienta y apaga la herramienta si es necesario. El LED indicador rojo 12 se ilumina cuando el sistema E-Clutch® está activado.

InDICaDOR DIaGnÓsTICO

sOLUCIÓn

APAGADO

La herramienta

Siga las advertencias y las

funciona normalmente instrucciones cuando utilice

la herramienta.

SÓLIDO

El sistema antigiratorio Siga las advertencias y las

ha sido activado instrucciones cuando utilice

(EMBRAGADO)

la herramienta.

EsPañOL
Empuñadura superior (Fig. D)
La herramienta dispone de una empuñadura superior 4 para su transporte y para utilizar como empuñadura adicional..
Empuñadura lateral (Fig. E) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, utilice siempre la herramienta con la empuñadura lateral correctamente instalada y apretada. En caso contrario, la empuñadura lateral podría deslizarse durante el uso, con la consiguiente pérdida de control de la herramienta. Sostenga la herramienta con ambas manos para maximizar el control.
La empuñadura lateral de dos posiciones 5 puede montarse a ambos lados de la herramienta. Enrosque la empuñadura lateral 5 directamente en los orificios roscados 15 del lado que desee. Apriétela bien con la mano.
MONTAJE Y AJUSTES ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
 puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DEWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B)
nOTa: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías 1 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta 1. Alinee el paquete de baterías 1 con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta 1. Pulse el botón de liberación de baterías 2 y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.
Apriete el disparador de la herramienta durante tres segundos para disipar la ligera carga eléctrica que aún puede contener la herramienta. Puede que la luz de trabajo se encienda brevemente.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B) Algunos paquetes de baterías de DEWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes
47

EsPañOL
se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila.
nOTa: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final.
Selector de velocidad (Fig. A)
AVISO: Riesgo de daño de la herramienta. No rote la palanca del selector de velocidad mientras el taladro esté funcionando o marchando por inercia, ya que la herramienta podría dañarse.
Gire la palanca selectora de velocidad 6 hacia la velocidad deseada:
1 (·) = baja velocidad (par de torsión alto)
2 (··) = alta velocidad (par de torsión bajo)
nOTa: La primera vez que active la herramienta tras cambiar las velocidades, podrá oír un ligero clic inicial. Esto es normal y no indica ningún problema.
Interruptor de velocidad variable (Fig. A)
Al pulsar el interruptor de activación de velocidad variable 7 se enciende la herramienta y, al soltarlo, se apaga la herramienta. El interruptor de activación de velocidad variable permite controlar la velocidad, y cuanto más se aprieta el interruptor, mayor es la velocidad del taladro.
Botón de avance/retroceso (Fig. A)
El botón de avance/retroceso 9 determina la dirección de la herramienta. Se encuentra frente al interruptor de activación.
Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor de activación 7 y pulse el botón de avance/retroceso ubicado en la parte derecha de la herramienta.
Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la herramienta. Cuando cambie la posición del botón, compruebe haber soltado el interruptor activador.
Colocación y extracción de la llave del mandril (Fig. F)
La herramienta tiene una llave para el mandril 11 que se puede guardar en la base de la herramienta. Para instalar la llave del mandril en su soporte, deslice la cabeza plana del mango en el orificio, como se muestra. Encaje el eje del mango en la brida de retención del soporte.
Para extraer la llave del mandril de su soporte, saque el mango de la llave del mandril del soporte y deslice la cabeza plana fuera del orificio.
nOTa: Para evitar perder la llave del mandril, no la guarde con ninguna otra orientación.

Colocar y soltar las brocas
Abra las garras del mandril de llave 10 girando el collarín con la mano e inserte el mango de la broca unos 19 mm en el mandril. Apriete el collar del mandril con la mano. Coloque la llave del mandril 11 en cada uno de los tres orificios y apriete en dirección de las agujas del reloj. Es importante apretar el mandril con los tres orificios. Para soltar la broca, gire el mandril en sentido contrario al de las agujas del reloj en un único orificio y, a continuación, afloje el mandril con la mano.
nOTa: Cuando utilice un extremo hexagonal o brocas con extremos de tres lados, asegúrese de alinear los lados planos de la broca con las garras del mandril para garantizar que la broca es accionada correctamente por las garras.
Luz de trabajo (Fig. A) ATENCIÓN: No fije la mirada en la luz de trabajo. Pueden producirse daños oculares graves.
La luz de trabajo 8 se encuentra en la empuñadura en D. La luz de trabajo se activa al pulsar el interruptor de activación y queda encendida durante un breve lapso de tiempo después de soltar el interruptor de activación. Si el interruptor de activación permanece pulsado, la luz de trabajo permanecerá encendida.
nOTa: La luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado.
Etiqueta para herramientas DEWALT Bluetooth® colocada (Fig. A, G)
Accesorio opcional
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la
 etiqueta para herramientas DEWALT Bluetooth®. ADVERTENCIA: Extraiga la batería de la herramienta
 antes de instalar la etiqueta para herramientas DEWALT  Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta para herramientas DEWALT Bluetooth®, use solo los tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien los tornillos.
Su herramienta viene con orificios de montaje 13 y fijaciones para instalar una etiqueta para herramientas DEWALT Bluetooth® (DCE041). Necesitará una punta de atornillar de cruceta para colocar la etiqueta. El par de apriete del tornillo debe ser de 0,8 a 1,2 Nm (7,1 a 10,6 in-lbs). La etiqueta para herramientas DEWALT ha sido diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación DEWALT Tool ConnectTM. Para la instalación correcta de la etiqueta para herramientas DEWALT, consulte el manual de etiquetas para herramientas DEWALT. Para saber más, visite: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables.

48

 ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. H) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
 adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
Sostenga siempre la herramienta firmemente con ambas manos y en la posición adecuada cuando la utilice, tal y como se indica.
Taladrado ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES, COMPRUEBE SIEMPRE que la pieza de trabajo esté bien anclada o fijada. Si perfora un material fino, utilice el bloque "de seguridad" para evitar daños al material.
1. Utilice solo brocas afiladas. Para MADERA, utilice brocas de taladrado helicoidales, brocas de pala, brocas de barrena o brocas huecas cilíndricas con borde cortante. Para METAL, utilice brocas de taladrado helicoidales de acero o brocas huecas cilíndricas con borde cortante. Para HORMIGÓN, utilice brocas huecas para perforación en seco. NO use agua.
2. Ejerza siempre la presión en línea recta con la broca. Utilice una presión suficiente para mantener la posición de la broca, pero sin ser excesiva, ya que podrá atrancar el motor o romper la broca.
3. Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos para controlar la acción de giro de la broca.
4. SI EL TALADRO CALA, normalmente se deberá a una sobrecarga o a un uso inadecuado. SUELTE EL INTERRUPTOR DE INMEDIATO, retire la broca del trabajo y determine la causa de la pérdida de velocidad. NO ACTIVE Y DESACTIVE EL INTERRUPTOR PARA INTENTAR ARRANCAR UNA BROCA ATASCADA - ESTO PODRÁ DAÑAR LA BROCA.
5. Para minimizar el calado o la rotura del material, reduzca la presión ejercida en la broca y afloje la broca en la última parte fraccional del orificio.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca de un orificio perforado. Esto evitará que se atasque.
Perforar metales
Empiece a perforar a baja velocidad y aumente a plena potencia mientras aplica presión firme en la herramienta. Un flujo suave y uniforme de virutas de metal indica la velocidad adecuada de taladrado. Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales. Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán perforarse en seco.
nOTa: Puede hacer más fácilmente orificios grandes de 8 a 13 mm en acero si primero realiza un orificio piloto de 4 a 5 mm.

EsPañOL

nOTa: Cuando utilice un lubricante de corte, asegúrese de no poner el lubricante en la herramienta.
Perforar madera
Empiece a perforar a baja velocidad y aumente a plena potencia mientras aplica presión firme en la herramienta. Los orificios en la madera pueden realizarse con los mismos taladros helicoidales utilizados para el metal. Estas brocas podrían sobrecalentarse, a menos que se saquen con frecuencia para limpiar las virutas de los pliegues. El trabajo que puede soltar astillas debe respaldarse con un bloque de madera.
Perforar mampostería
ADVERTENCIA: Nunca taladre mampostería reforzada,
 como hormigón armado con barras de refuerzo. ADVERTENCIA: Para aplicaciones que producen
 mucho polvo, como la perforación con extracción de testigos, utilice siempre un accesorio auxiliar para el polvo con extractor de polvo de Clase M, como por ejemplo DWV902M.
Utilice brocas huecas de mampostería para taladrado en seco. Presione firmemente el taladro, aunque no con demasiada fuerza, ya que los materiales quebradizos podrían agrietarse. Un flujo suave y uniforme de polvo indica la velocidad adecuada de taladrado.
Utilice solo brocas afiladas. Para mampostería, como ladrillos, cemento, bloques, etc., se recomienda usar brocas huecas de diamante.
nOTa: Use siempre brocas huecas diseñadas para taladrado en seco.

solución de problemas al perforar mampostería

Problema La broca hueca no corta. Material demasiado duro para la broca hueca. Los segmentos se ven esmaltados y pulidos
Acumulación de polvo en la broca hueca. La acumulación de polvo ralentiza la velocidad de taladrado.
Puede que la velocidad de giro no sea apropiada.
Los segmentos se desgastan demasiado rápido.

Solución
· Elija una broca hueca más apropiada (con segmentos más suaves).
· Taladre material abrasivo para volver a exponer los segmentos de diamante.
· Desacople la broca periódicamente para evacuar los recortes. Compruebe el filtro del extractor de polvo, límpielo o sustitúyalo según sea necesario.
· Consulte la tabla de velocidades nominales apropiadas en Capacidad máxima recomendada.
· Elija una broca hueca apropiada (con segmentos más duros).
· Reduzca la presión aplicada en la broca hueca.

49

EsPañOL
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.

Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.

Limpieza ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
 antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.

Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.

CaPaCIDaDEs MÁXIMas aCOnsEJaDas

VELOCIDAD BAJA VELOCIDAD ALTA

Sistema E-Clutch® Embrague mecánico RPM MaDERa Berbiquí Autoalimentada Brocas huecas cilíndricas con borde cortante

SÍ SÍ 0-400
51 mm 117 mm 158 mm

SÍ NO 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm

METaL Barrena

13 mm

8 mm

MaMPOsTERÍa
Broca hueca de diamante
Bloque de hormigón ventilado/bloque de escoria/bloque de hormigón de escoria
Ladrillo

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOTa: Para orificios en metal de más de 13 mm, utilice brocas huecas cilíndricas con borde cortante.

Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.

Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente.
· Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
· Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.

50

FRançaIs

PERCEUSE À ANGLE DROIT 54V DCD470

Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d'expertise dans le développement et l'innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d'outils électriques.

Fiche technique

Tension Type Type de batterie Vitesse à vide
1ère vitesse 2ème vitesse Couple max. (dur/tendre) Capacité du mandrin Capacité de perçage maxi Bois Poids (sans le bloc-piles)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400 min-1 0­1320 Nm 269/114 mm 13

mm 158 kg 7,0

Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841-2-1.

LPA (niveau d'émission de pression acoustique)

dB(A) 84

LWA (niveau de puissance acoustique)

dB(A) 95

K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 5

où l'outil est éteint ou lorsqu'il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d'exposition sur la durée totale de travail. Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l'utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l'entretien de l'outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d'organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Perceuse à angle droit 54V DCD470 DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d'informations, veuillez contacter DEWALT à l'adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d'instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.

Perçage du métal Valeur d'émission de vibration ah,M = Incertitude K =
Perçage dans le béton Valeur d'émission de vibration ah,DD = Incertitude K =

m/s2 3,5 m/s2 1,5
m/s2 3,6 m/s2 1,5

Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d'informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l'exposition. AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l'outil. Cependant, si l'outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu'il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d'exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d'exposition aux vibrations et/ ou au bruit doit également prendre en compte les heures

Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, 65510, Idstein, Allemagne 09.02.2022
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d'instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l'utilisateur et soyez
attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée, entraînera des blessures
 graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner
 des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
51

FRançaIs

Cat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Piles

VDC

Ah Poids (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Chargeurs/Durées de charge (minutes)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Code date 201811475B ou supérieur
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n'est fait pour l'éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique un risque d'électrocution.
 Indique un risque d'incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité ­ Aire de Travail
a ) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l'écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l'utilisation d'un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l'appareil.
2) Sécurité ­ Électricité
a ) La fiche électrique de l'outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d'adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L'utilisation de fiches d'origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.

c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l'humidité. Tout contact d'un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l'huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e ) En cas d'utilisation d'un outil électrique à l'extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d'utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu'on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique en cas de fatigue ou sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Tout moment d'inattention pendant l'utilisation d'un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S'assurer que l'interrupteur est en position d'arrêt avant de brancher l'outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l'interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l'interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l'outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d'un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l'outil électrique en cas de situations imprévues.

52

f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils pourraient s'y faire prendre.
g ) Lorsqu'un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d'élimination est fourni, s'assurer qu'il est branché et utilisé correctement. L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l'outil après l'avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d'en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l'outil approprié au travail en cours. L'outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l'interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l'interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le blocbatterie, s'il est amovible, de l'outil électrique avant d'effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l'outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d'instructions) de l'utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles pour s'assurer qu'elles sont bien alignées et tournent librement, qu'elles sont en bon état et ne sont affectées d'aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faire réparer l'outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d'outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L'utilisation d'un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.

FRançaIs
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d'huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l'outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d'incendie lorsqu'utilisé avec d'autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L'utilisation d'autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d'incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l'écart d'objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l'électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d'incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l'eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N'utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f ) N'exposez pas le bloc-batterie ou l'outil au feu ou à des températures excessives. L'exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l'outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d'incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n'utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l'intégrité de l'outil électrique et la sécurité de l'utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l'un de ses prestataires de services agréés.

53

FRançaIs
Règles de sécurité supplémentaires propres aux perceuses/visseuses/marteaux perforateurs
· Portez des protections auditives pour le perçage à percussion. L'exposition au bruit peut engendrer une perte de l'ouïe.
· Utilisez les poignées auxiliaires. La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
· Tenez correctement l'outil avant de l'utiliser. Cet outil génère un couple élevé et s'il n'est pas correctement tenu, une perte de contrôle pouvant provoquer des blessures est possible.
· Tenez l'outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous réalisez des opérations au cours desquelles l'organe de coupe ou les fixations peuvent entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact de l'organe de coupe ou des fixations avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l'outil électrique sous tension et provoquer un choc électrique à l'utilisateur.
· Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
· Veillez à ce que les poignées restent sèches et propres, exemptes d'huile ou de graisse. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil.
Consignes de sécurité pour l'utilisation de mèches longues
· Ne les utilisez jamais à une vitesse supérieure à leur vitesse nominale maximum. À grande vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le vide, sans être en contact avec l'ouvrage et des blessures sont possibles.
· Commencez toujours à percer à faible vitesse alors que la pointe de la mèche est en contact avec l'ouvrage. À grande vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le vide, sans être en contact avec l'ouvrage et des blessures sont possibles.
· N'exercez qu'une faible pression, toujours perpendiculaire sur la mèche. Les mèches peuvent plier et casser et occasionner une perte de contrôle et des blessures.
Risques résiduels
Malgré l'application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en oeuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir : · Diminution de l'acuité auditive. · Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules. · Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation. · Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
54

Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la terre n'est donc pas nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d'alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) ­ outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) ­ outils
En cas d'utilisation à l'extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d'une rallonge
N'utiliser une rallonge qu'en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d'utilisation d'un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DEWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d'importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
· Avant d'utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d'avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie. AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
 choc électrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l'utilisation d'un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
 30mA ou moins. ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables DEWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
 causer des blessures et des dégâts. ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l'alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l'intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d'acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu'il n'y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
· NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
· Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d'autres utilisation que la charge des batteries rechargeables DEWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d'incendie, de choc électrique ou d'électrocution.
· Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
· Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon.
· S'assurer que le cordon est placé de sorte qu'on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l'endommager d'une autre manière.
· Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d'une rallonge peut causer un risque d'incendie, de choc électrique ou d'électrocution.
· Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d'aération et entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
· Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés--les faires remplacer immédiatement.
· Ne pas utiliser le chargeur s'il a reçu un choc violent, s'il est tombé, ou s'il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé.
· Ne pas démonter le chargeur ; l'apporter à un centre de réparation agréé lorsqu'un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d'électrocution ou d'incendie.
· Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
· Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques.
· NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
· Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer

FRançaIs
de l'utiliser avec n'importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B) 1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d'insérer le bloc-batterie. 2. Insérez le bloc-batterie 1 dans le chargeur en vous assurant
qu'il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 2 sur le bloc batterie. REMaRQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l'état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s'allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s'éteint et le chargeur reprend la procédure de charge. Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s'allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur. REMaRQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur. Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d'assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/ Froid, suspendant la charge jusqu'à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie. Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu'un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n'atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe. Le chargeur DCB118 est équipé d'un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d'être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne

55

FRançaIs
pas correctement ou si les fentes d'aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l'intérieur du chargeur.
système de protection électronique Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d'être complètement déchargée. L'outil s'éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu'à ce qu'elle soit complètement rechargée.
Fixation murale Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d'une prise électrique et loin d'un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d'air. Utilisez l'arrière du chargeur comme gabarit pour l'emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l'aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d'au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l'arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l'extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N'utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l'intérieur de l'appareil et n'immergez jamais aucune pièce de l'appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries Pour commander une batterie de rechange, s'assurer d'inclure son numéro de catalogue et sa tension. La batterie n'est pas totalement chargée en usine. Avant d'utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES · Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. · Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d'aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures. · Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DEWALT.
56

· NE PAS l'éclabousser ou l'immerger dans l'eau ou d'autres liquides.
· Ne pas ranger ou utiliser l'outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 °C (104 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l'été).
· Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l'incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
· En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l'eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l'oeil ouvert à l'eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu'à ce que l'irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l'électrolyte de la batterie est composé d'un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
· Le contenu des cellules d'une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l'individu à l'air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s'enflammer s'il est exposé à des étincelles
 ou à une flamme. AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d'ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l'insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d'un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d'électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
 être recyclés. AVERTISSEMENT : risque d'incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s'il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d'accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
 clés, etc. ATTENTION : après utilisation, ranger l'outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d'un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport AVERTISSEMENT : risque d'incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient

entrer en contact et qui pourraient provoquer un court-circuit. REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DEWALT sont conformes à toutes les réglementations d'expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l'ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l'International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l'International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l'accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l'ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l'envoi d'un bloc-batterie DEWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d'une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L'énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l'emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DEWALT ne recommande pas l'expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d'outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n'excède pas 100 Wh.
Que l'expédition soit exemptée ou réglementée, l'expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l'emballage, à l'étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L'acheteur a la responsabilité de s'assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DEWALT dispose de deux modes : Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule ou dans un produit DEWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l'intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé.

FRançaIs

Le fait de répartir l'énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l'énergie consommée est plus élevée.

La puissance en Wh pour le Exemple de marquage pour l'utilisation et

transport peut par

le transport

exemple être de 3 x 36 Wh,

représentant 3 batteries de

36 Wh chacune. La

puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous

entendue, 1 batterie).

Recommandations de stockage

1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l'abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.

2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.

REMaRQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l'utilisation.

Étiquettes sur le chargeur et la batterie

En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants :

Lire la notice d'instructions avant toute utilisation.

Consulter la Fiche technique pour les temps de charge. Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l'eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 °C et 40 °C.
Utiliser uniquement à l'intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d'environnement.

57

FRançaIs
Recharger les blocs batterie DEWALT uniquement avec les chargeurs DEWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DEWALT appropriées avec un chargeur DEWALT peut entraîner leur explosion ou d'autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh). Type de Batterie Le DCD470 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts.. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548, DCB549.. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d'informations.
Contenu de l'emballage
Ce carton comprend : 1 Perceuse 1 Poignée latérale 1 Clé à mandrin 1 Support de clé à mandrin 1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modèles) 2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modèles) 3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modèles) 1 Notice d'instructions REMaRQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®. REMaRQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DEWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs. · Vérifier que l'appareil et ses pièces ou accessoires n'ont pas été
endommagés lors du transport. · Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d'instructions avant toute utilisation de l'appareil.
Étiquettes sur l'appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l'outil :
Lire la notice d'instructions avant toute utilisation.

Porter un dispositif de protection auditive.

Porter un dispositif de protection oculaire.

Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.

Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A) La date codée de fabrication 14 , qui comprend aussi l'année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2022 XX XX
Année de fabrication

Description (Fig. A) AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l'outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages

corporels ou matériels.

1 Batterie

9 Bouton de sélection du

2 Bouton de libération de la

sens de rotation

batterie

10 Mandrin à clé 13 mm

3 Poignée principale

11 Clé de mandrin

4 Poignée supérieure

12 Indicateur E-Clutch®

5 Poignée latérale

13 Trous de fixation pour

6 Bouton sélecteur de vitesse 7 Interrupteur à gâchette

l'installation d'une balise d'outil DEWALT

8 Éclairage de travail

Utilisation Prévue
La perceuse à angle droit DCD470 a été conçue pour le perçage professionnel sur différents sites (chantiers de construction par exemple)
nE Pas les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces perceuses à angle droit de qualité industrielle sont des outils électriques professionnels.
nE Pas les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
· Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience ou d'aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.

Couple AVERTISSEMENT : Il s'agit d'une perceuse dont le couple est élevé. Afin de réduire le risque de blessures graves, tenez TOUJOURS l'outil fermement à deux mains et en adoptant la bonne posture, comme indiqué.

58

Le couple est l'action de torsion que la perceuse produit par rapport au foret en rotation. Lorsque le foret rencontre une résistance dans la matière percée, le moteur répond en réglant le couple de sortie pour qu'il corresponde à la capacité maximale du moteur et de l'embrayage.

Caler l'outil (Fig. C, H) AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, maintenez et calez TOUJOURS l'outil fermement
 afin de pouvoir anticiper toute réaction soudaine. AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves, NE calez JAMAIS l'outil contre la bloc-batterie.
Les deux mains dans la bonne position (consultez également la Fig. H), calez l'outil comme illustré par la Figure C.
Le foret tourne dans le sens des aiguilles d'une montre lorsque l'outil fonctionne en «marche avant» et dans le sens inverse des aiguilles d'une montre lorsque l'outil fonctionne en marche inversée. Les mains dans la bonne position, calez la poignée latérale 5 , ou le corps de l'outil contre un montant pour qu'elle soit mieux soutenue (Fig. C).

Embrayage
La DCD470 est équipée d'un embrayage à friction mécanique. L'embrayage est actif lorsque la petite vitesse (1) est sélectionnée. Lorsque le foret ou la lame de coupe mord la matière, l'embrayage glisse et un son de cliquet est émis. Relâchez la gâchette. Le fait de continuer à forcer sur l'embrayage réduit la durée de vie du système.

Système E-Clutch® (Fig. A)
La DCD470 est équipée du système anti-rotation E-Clutch® DEWALT. Cette fonction détecte le mouvement de l'outil et l'éteint si nécessaire. L'indicateur à LED rouge 12 s'allume lorsque le système E-Clutch® est activé.

VOYanT ÉTEINT
FIXE

DIaGnOsTIC

sOLUTIOn

L'outil fonctionne Respectez tous les avertissements et

normalement toutes les instructions lorsque vous

utilisez l'outil.

L'anti-rotation Relâchez la gâchette en soutenant

a été activé

bien l'outil. L'outil fonctionne à

(ENCLENCHÉ) nouveau normalement une fois la

gâchette à nouveau enfoncée et le

voyant s'éteint.

Poignée supérieure (Fig. D)
La poignée supérieure 4 sert pour le transport de l'outil et comme poignée supplémentaire.
Poignée latérale (Fig. E) AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, utilisez toujours l'outil avec la poignée latérale correctement installée et serrée. Dans le cas contraire, la poignée latérale peut glisser pendant l'utilisation de l'outil et entraîner une perte de contrôle. Tenez l'outil à deux mains pour en maximiser le contrôle.

FRançaIs
La poignée latérale à deux positions 5 peut être installée d'un côté ou de l'autre de l'outil. Vissez la poignée latérale 5 directement dans les trous filetés 15 du côté voulu. Serrez ensuite solidement à la main.
MONTAGE ET RÉGLAGES AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
 dommages corporels. AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l'outil (Fig. B)
REMaRQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie 1 est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l'outil 1. Alignez le bloc batterie 1 avec le rail à l'intérieur de la
poignée de l'outil (Fig. B).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu'à ce qu'il soit correctement logé dans l'outil et vérifiez qu'il ne se libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l'outil 1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 2 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l'outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
Pressez la gâchette de l'outil pendant trois secondes pour dissiper la légère charge électrique pouvant être restée dans l'outil. L'éclairage peut s'allumer un bref instant.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B) Certains blocs batterie DEWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts s'allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s'allume pas et la batterie doit être rechargée.
REMaRQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n'indique pas la fonctionnalité de l'outil et peut être sujet à des variations

59

FRançaIs
selon les composants du produit, la température et l'application de l'utlisateur final.
Sélecteur de vitesse (Fig. A)
AVIS : Risque d'endommagement de l'outil. Ne tournez pas le levier sélecteur de vitesse pendant que l'outil est en action ou même s'il tourne à vide pour ne pas l'endommager.
Tournez le levier sélecteur de vitesse 6 sur la vitesse voulue :
1 (·) = vitesse lente (couple élevé)
2 (·) = vitesse rapide (couple faible)
REMaRQUE : La première fois que l'outil est utilisé après un changement de vitesse, un clic est émis au démarrage. Ceci est normal et n'indique pas un problème.
Gâchette Variateur de vitesse (Fig. A)
L'outil est mis en marche en appuyant sur la gâchette variateur de vitesse 7 et il est éteint dès que la gâchette variateur de vitesse est relâchée. La gâchette variateur de vitesse permet de contrôler la vitesse. Plus la gâchette est enfoncée et plus la vitesse de la perceuse augmente.
Bouton de sélection du sens de rotation (Fig. A)
Le bouton de sélection du sens de rotation 9 permet de définir le sens de rotation de l'outil. Il se trouve à l'avant de la gâchette.
Pour sélectionner le sens de rotation avant, relâchez la gâchette 7 et enfoncez le bouton de sélection du sens de rotation vers la droite de l'outil.
Pour sélectionner le sens inverse, appuyez sur le bouton de sélection du sens de rotation vers la gauche de l'outil. Avant de changer la position du bouton, assurez-vous que la gâchette est bien relâchée.
Installation et retrait de la clé du mandrin (Fig. F)
Votre outil est équipé d'une clé à mandrin 11 qui peut être rangée à la base de l'outil. Pour installer la clé du mandrin dans son support, glissez la tête plate de la poignée dans le trou comme indiqué. Clipsez l'axe de la poignée dans le clip de retenue sur le support.
Pour retirer la clé du mandrin de son support, tirez la poignée de la clé du mandrin hors du support et glissez la tête plate hors du trou.
REMaRQUE : Pour ne pas perdre la clé du mandrin, ne la rangez pas dans l'autre sens.
Installation et retrait d'une mèche
Ouvrez les mâchoires du mandrin à clé 10 en tournant la bague à la main et insérez la tige de la mèche d'environ 19 mm dans le mandrin. Serrez la bague du mandrin à la main. Placez la clé du mandrin 11 dans chacun des trois trous et serrez dans le sens des aiguilles d'une montre. Il est important de serrer le mandrin en utilisant les trois trous. Pour libérer le foret, tournez

le mandrin dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en utilisant un seul trou, puis desserrez le mandrin à la main.
REMaRQUE : Si la tige du foret est hexagonale ou triangulaire, assurez-vous de bien aligner les côtés plats de la tige avec les mâchoires du mandrin afin que le foret soit correctement enfoncé.
Éclairage de travail (Fig. A) ATTENTION : ne regardez pas directement la lumière. De graves lésions oculaires pourraient en résulter.
L'éclairage de travail 8 se trouve sur la poignée D. L'éclairage est activé lorsque la gâchette est enfoncée et il reste allumé un court moment une fois la gâchette relâchée. Si la gâchette reste enfoncée, l'éclairage reste allumé.
REMaRQUE : L'éclairage de travail sert à éclairer la surface de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
Outil prêt à recevoir une balise DEWALT Bluetooth® (Fig. A, G)
Accessoire en option AVERTISSEMENT : lisez le manuel d'utilisation de la
 balise d'outil DEWALT Bluetooth®. AVERTISSEMENT : retirez la batterie de l'outil avant
 d'installer la balise d'outil DEWALT Bluetooth®. AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise
 d'outil DEWALT Bluetooth®, n'utilisez que les vis fournies. Assurez-vous de bien serrer les vis.
Votre outil est équipé de trous de fixation 13 et de fixations, prévus pour installer une balise d'outil DEWALT Bluetooth® (DCE041). Vous aurez besoin d'un embout à tête cruciforme pour installer la balise. Le couple de serrage des vis doit être compris entre 0,8 et 1,2 Nm (7,1 à 10,6 in-lbs). Cette balise d'outil DEWALT a été conçue pour suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les machines professionnels grâce à l'application DEWALT Tool ConnectTM. Pour installer correctement la balise d'outil DEWALT, consultez le manuel Balise d'outil DEWALT. Pour en savoir plus, rendez-vous sur : www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
FONCTIONNEMENT
Consignes d'utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
 consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
 dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.

60

Position correcte des mains (Fig. H) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter
 SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l'outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
Tenez toujours l'outil fermement à deux mains et en adoptant la bonne posture, comme indiqué.
Perçage AVERTISSEMENT : AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES, assurez-vous TOUJOURS que la pièce à percer est correctement ancrée ou fixée. En cas de perçage d'un matériau fin, utilisez une chute de bois pour le protéger et éviter d'éventuels dommages.
1. N'utilisez que des mèches bien aiguisées. Pour le BOIS, utilisez des forets hélicoïdaux, des mèches plates, des mèches de tarière, des mèches à avancement auto ou des cloches. Pour le MÉTAL, utilisez des forets hélicoïdaux ou des cloches en acier. Pour le BÉTON, utilisez des trépans secs. N'UTILISEZ PAS d'eau.
2. Exercez toujours une pression parfaitement verticale avec le foret. Exercez suffisamment de pression pour que le foret avance, mais ne poussez pas de manière excessive afin d'éviter que le moteur ne cale ou que le foret ne dévie.
3. Tenez fermement l'outil à deux mains pour contrôler la torsion du foret.
4. SI LA PERCEUSE CALE, c'est généralement parce qu'elle est sursollicitée ou mal utilisée. RELÂCHEZ IMMÉDIATEMENT LA GÂCHETTE, retirez le foret de la pièce percée avant de déterminer la cause du calage. NE JOUEZ PAS DE LA GÂCHETTE POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE PERCEUSE QUI A CALÉ ­ CELA PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
5. Afin de réduire les calages ou la casse, réduisez la pression exercée sur la perceuse et soulagez le foret sur la dernière partie du trou.
6. Laissez le moteur tourné en retirant le foret du trou percé. Cela permet d'éviter qu'il se coince.
Percer du métal
Commencez à percer à petite vitesse et accélérez jusqu'à la vitesse maximale tout en exerçant une pression ferme sur l'outil. L'écoulement fluide et régulier des copeaux indique que la cadence de perçage est correcte. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux. La fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec.
REMaRQUE : Les trous larges entre 8 mm et 13 mm dans l'acier sont plus faciles à réaliser si un trou de guidage de 4 mm à 5 mm est d'abord percé.
REMaRQUE : Si vous utilisez un lubrifiant de coupe, assurezvous que le lubrifiant ne touche pas l'outil.

FRançaIs

Percer du bois

Commencez à percer à petite vitesse et accélérez jusqu'à la vitesse maximale tout en exerçant une pression ferme sur l'outil. Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux utilisés pour le métal. Ces forets peuvent surchauffés à moins d'être régulièrement sortis du trou pour retirer les copeaux des cannelures. Les ouvrages susceptibles de se fendre doivent être protégés avec une chute de bois.
Percer des matériaux de maçonnerie
AVERTISSEMENT : ne percez jamais des matériaux de
 maçonnerie renforcés comme le béton armé par exemple. AVERTISSEMENT : pour les applications qui produisent
 beaucoup de poussières comme le carottage, utilisez toujours un équipement pour poussière auxiliaire avec un extracteur de poussière de classe M, comme le modèle DWV902M par exemple.
Utilisez des forets pour maçonnerie secs. Maintenez une force homogène sur la perceuse sans pour autant fissurer la matière friable. Un écoulement fluide et régulier de poussière indique que la vitesse de perçage est correcte.
N'utilisez que des mèches bien aiguisées. Pour les matériaux de maçonnerie, comme la brique, le ciment, le parpaing, etc, utilisez des mèches diamantées
REMaRQUE : Utilisez toujours des embouts à carottage pour le perçage à sec.

Dépannage pour le perçage des matériaux de maçonnerie

Problème Le trépan ne coupe pas. Matériau trop dur pour le type de trépan. Les segments ont l'air poli, émaillé
Accumulation de poussière dans le trépan. L'accumulation de poussière réduit la vitesse du perçage.
Il se peut que la vitesse de rotation ne soit pas adaptée.
Les segments s'usent trop vite.

Solution
· Choisissez un trépan mieux adapté (dont les segments sont plus souples).
· Percez une matière abrasive pour ré-exposer les segments diamantés.
· Sortez régulièrement la mèche pour évacuer les copeaux. Contrôlez le filtre du système d'extraction des poussières, nettoyez-le ou remplacezle si nécessaire.
· Consultez le tableau Capacités minimum recommandées pour savoir comment adapter la vitesse correctement.
· Choisissez un trépan mieux adapté (dont les segments sont plus durs).
· Forcez moins sur le trépan.

61

FRançaIs
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l'outil dépendra d'une
maintenance adéquate et d'un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.

Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.

Entretien AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l'aide d'air comprimé chaque fois que les orifices d'aération semblent s'encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de
 cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l'outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l'eau et un savon doux. Protéger l'outil de tout liquide et n'immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.

Accessoires en option AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n'ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d'informations sur les accessoires appropriés.

CaPaCITÉs MaXIMaLEs RECOMManDÉEs

PETITE VITESSE

GRANDE VITESSE

Système E-Clutch® Embrayage mécanique Tr/min BOIs Tarière

OUI OUI 0-400
51 mm

OUI NON 0-1320
51 mm

À avancement auto Cloche MÉTaL Hélicoïdale

117 mm 158 mm
13 mm

117 mm 152 mm
8 mm

MaçOnnERIE
Mèche diamantée Bloc béton cellulaire/ parpaing Brique

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

REMaRQUE : Pour percer dans le métal des trous de plus de 13 mm, utilisez une cloche.
Protection de l'environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d'informations, consultez le site www.2helpU.com.

Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu'elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu'elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d'environnement :
· Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l'outil.
· Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement.

62

ITaLIanO

TRAPANO AD ANGOLO RETTO 54 V DCD470

Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l'innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.

Dati Tecnici

Tensione Tipo Tipo di batterie Velocità a vuoto
1a velocità 2a velocità Coppia di serraggio max. (dura/morbida) Capacità del mandrino Capacità di trapanatura max. Legno Peso (senza blocco batteria)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841-2-1

LPA (livello pressione sonora delle emissioni)

dB(A) 84

LWA (livello potenza sonora)

dB(A) 95

K (incertezza per il livello sonoro dato)

dB(A) 5

Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l'elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l'operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l'utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Trapano ad angolo retto 54 V DCD470 DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all'indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.

Trapanatura metallo
Valore di emissione delle vibrazioni ah,M = Incertezza K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

Foratura di calcestruzzo
Valore di emissione delle vibrazioni ah,DD = Incertezza K =

m/s2

3,6

m/s2

1,5

I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN 62841 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una
valutazione preliminare dell'esposizione. AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell'elettroutensile. Tuttavia, se l'elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.

Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, 65510, Idstein, Germania
09.02.2022
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
 personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.

63

ITaLIanO

Cat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Batterie

VDC

Ah Peso (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Codice data 201811475B o successivo
 ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
 Segnala rischio di incendi.
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l'apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine "apparato elettrico" utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell'area di Lavoro
a ) Mantenere l'area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l'uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell'apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.

c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all'umidità. Se l'acqua entra nell'apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l'apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e ) Quando l'apparato elettrico viene impiegato all'aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L'uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l'uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L'uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l'apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l'effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l'uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L'uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l'interruttore sia in posizione di spento prima inserire l'alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l'apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull'interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l'interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l'apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell'apparato elettrico possono provocare lesioni personali.

64

e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell'apparato nelle situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l'attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall'uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un'azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell'apparato Elettrico
a ) Non forzare l'apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L'apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b ) Non utilizzare l'apparato se l'interruttore non permette l'accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l'interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall'elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l'apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l'uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l'apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l'apparato elettrico prima dell'uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g ) Utilizzare l'apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L'utilizzo dell'apparato elettrico per

ITaLIanO
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l'utensile nel caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l'apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L'utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d'incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di causare un'esplosione o un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate. L'esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un'esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l'utensile a una temperatura che non rientri nell'intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell'intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d'incendio.
6) Assistenza
a ) L'apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell'apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.

65

ITaLIanO
Regole di sicurezza specifiche aggiuntive per trapani/avvitatori/trapani a percussione
· Indossare sempre protezioni acustiche quanto si utilizza la modalità di foratura a percussione. L'esposizione al rumore può causare la perdita dell'udito.
· Usare le impugnature ausiliarie. La perdita del controllo può causare lesioni alla persona.
· Sostenere correttamente l'utensile prima dell'uso. Questo utensile produce una coppia di uscita elevata e senza sostenere correttamente l'utensile durante il funzionamento si può verificare una perdita di controllo con conseguenti lesioni personali.
· Tenere l'elettroutensile dalle superfici di presa isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui l'accessorio di taglio o di avvitamento potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Gli accessori di taglio o di avvitatura che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell'elettroutensile e possono provocare la folgorazione dell'operatore.
· Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo in lavorazione a un piano stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita di controllo dell'elettroutensile.
· Mantenere le impugnature pulite e prive di tracce di olio o grassi. Così facendo sarà possibile migliorare il controllo dell'apparato.
Istruzioni di sicurezza per l'uso con punte lunghe
· Non utilizzare mai il trapano avvitatore a una velocità superiore alla velocità nominale massima della punta impiegata. In caso contrario è probabile che la punta si pieghi se viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo in lavorazione, con la possibilità che si verifichino lesioni a persone.
· Iniziare sempre a perforare a bassa velocità con la punta a contatto con il pezzo in lavorazione. In caso contrario è probabile che la punta si pieghi se viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo in lavorazione, con la possibilità che si verifichino lesioni a persone.
· Esercitare pressione solo in linea diretta con la punta. Non esercitare una pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi causando rottura o perdita di controllo, con conseguenti possibili lesioni a persone.
Rischi residui
Malgrado l'applicazione delle principali regole di sicurezza e l'implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
· Menomazioni uditive.
· Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.

· Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione.
· Rischio di lesioni personali causate dall'utilizzo prolungato.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L'apparato DEWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) ­ utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) ­ utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DEWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
· Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria. AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
 scossa elettrica. AVVERTENZA: consigliamo l'utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di
 30mA o inferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DEWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.

66

 ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all'interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d'acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
· NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
· Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili DEWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
· Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
· Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
· Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
· Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L'utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
· Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l'alloggiamento.
· Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati--farli sostituire immediatamente.
· Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
· Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
· Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
· Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
· Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
· Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare

ITaLIanO
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B) 1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie. 2. Inserire il pacco batteria 1 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica. 3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 2 sul pacco batteria. nOTa: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell'indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento. I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso. nOTa: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria. Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.

67

ITaLIanO
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all'interno del caricabatterie.
sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L'apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d'aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7­9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall'esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all'interno dell'apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l'ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
· Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L'inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.

· Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
· Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DEWALT.
· NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
· Non immagazzinare o non utilizzare l'apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40 °C (104 °F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
· Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
· Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l'irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l'elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
· Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
 si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma. AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
 batteria per alcun motivo. Se l'involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
 centro assistenza per il riciclaggio. AVVERTENZA: pericolo d'incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
 chiavi, etc. ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l'apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.

68

Trasporto AVVERTENZA: pericolo d'incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci sono intese per l'illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate come torcia.
Le batterie DEWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell'Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l'Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DEWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DEWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell'acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DEWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto DEWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.

ITaLIanO

Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla

batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.

Conservare il coperchio per la spedizione.

In modalità Trasporto, le celle

sono elettricamente scollegate

all'interno del pacco risultando in

3 batterie con un wattora più

basso (Wh) rispetto a 1 batteria

con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con

un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate

norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore.

Esempio di marcatura sull'etichetta d'uso e trasporto

Per esempio, la

classificazione di Trasporto

Wh potrebbe indicare 3 x 36

Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di

Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh (1 batteria implicita).

Istruzioni per la conservazione

1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.

2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
nOTa: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell'uso.

Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria

Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:

Leggere il manuale d'istruzioni prima dell'uso.

Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica. Non toccare con oggetti conduttivi. Non caricare pacchi batteria danneggiati. Non esporre all'acqua. Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.

Caricare esclusivamente a temperature tra 4 °C e 40 °C.
69

ITaLIanO Solo per uso interno.

Riferimenti sull'apparato
Sull'apparato sono presenti i seguenti simboli:

Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l'ambiente.
Caricare i pacchi batteria DEWALT esclusivamente con i caricabatteria designati da DEWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DEWALT con un caricabatteria DEWALT potrebbero causare un'esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3 batterie di 36 Wh). Tipo batterie Il modello DCD470 funziona con un pacco batteria da 54 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Trapano 1 Impugnatura laterale 1 Chiave per mandrino 1 Alloggiamento chiave per mandrino 1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modelli) 2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modelli) 3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modelli) 1 Manuale di istruzioni nOTa: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi batteria Bluetooth®. nOTa: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l'utilizzo di tali marchi da parte di DEWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. · Verificare eventuali danni all'apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. · Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.

Leggere il manuale d'istruzioni prima dell'uso.

Utilizzare protezioni acustiche.

Utilizzare protezioni oculari.

Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.

Posizione del Codice Data (Fig. A) Il codice data 14 , che comprende anche l'anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell'alloggiamento. Esempio:
2022 XX XX Anno di fabbricazione

Descrizione (Fig. A) AVVERTENZA: non modificare l'apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.

1 Batteria

8 Luce di lavoro

2 Pulsante di rilascio batteria 9 Pulsante avanti/indietro

3 Impugnatura principale 10 Mandrino a chiave di

4 Impugnatura superiore

13 mm

5 Impugnatura laterale

11 Chiave per mandrino

6 Manopola di selezione

12 Spia del sistema E-Clutch®

della velocità

13 Fori di fissaggio targhetta

7 Interruttore di

di identificazione utensili

azionamento

DEWALT

Utilizzo Previsto
Il trapano ad angolo retto DCD470 è stato progettato per eseguire lavori di foratura professionali in vari ambienti di lavoro (come ad esempio, i cantieri edili).
nOn utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani ad angolo retto per uso intensivo sono elettroutensili professionali.
nOn PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all'apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
· Questo prodotto non è destinato per l'uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all'uso dell'apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.

70

Coppia AVVERTENZA: questo è un trapano con una coppia elevata. Per ridurre il rischio di gravi lesioni a persone, tenerlo SEMPRE saldamente con entrambe le mani nella posizione corretta per l'uso, come illustrato in figura.
La coppia è la forza di torsione prodotta dal trapano per la rotazione della punta. Poiché la punta del trapano incontra una resistenza nel materiale perforato, il motore risponde regolando la coppia in uscita in modo da soddisfare questo requisito fino alla capacità massima del motore e del sistema di ingranaggi.

Sostegno dell'utensile (Fig. C, H) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi a persone, mantenere o sostenere SEMPRE l'elettroutensile
 con una presa sicura per prevenire reazioni improvvise. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, non sostenere MAI l'utensile contro la batteria.
Tenendo le mani in posizione corretta (vedere anche la Fig. H), sostenere l'utensile come illustrato nella Figura C.
La punta ruota in senso orario quando il trapano è nella posizione di avanzamento, mentre quando il trapano è in posizione di arretramento, la punta ruota in senso antiorario. Tenendo la mano nella posizione corretta, sostenere l'impugnatura laterale 5 o il corpo dell'utensile contro una trave per un migliore supporto (Fig. C).

Frizione
Il trapano DCD470 è dotato di una frizione ad azionamento meccanico. La frizione viene attivata quando si seleziona la velocità bassa (1). Quando la punta o la taglierina "morde" il pezzo da lavorare, si innesta la frizione e si avverte uno scatto. Rilasciare il grilletto di azionamento. L'uso continuativo della frizione dell'utensile ridurrà la durata della stessa.

Sistema E-Clutch® (Fig. A)
Il trapano DCD470 è dotato del sistema antirotazione E-Clutch® di DEWALT. Questo sistema rileva il movimento dell'utensile e lo spegne, se necessario. La spia a LED rossa 12 si illumina quando viene attivato il sistema E-Clutch®.

InDICaTORE DIaGnOsI

sOLUZIOnE

SPENTA

L'utensile sta Quando si utilizza l'utensile seguire

funzionando tutte le avvertenze e le istruzioni.

normalmente

ACCESA FISSA Il sistema anti- Sostenendo opportunamente l'utensile

rotazione è stato rilasciare l'interruttore di azionamento

attivato (INSERITO) a grilletto. Premendo di nuovo il

grilletto di azionamento, l'utensile

riprenderà a funzionare normalmente

e la spia si spegnerà.

Impugnatura (Fig. D)
Il trapano presenta un'impugnatura superiore fissa 4 per trasportare l'utensile e per l'uso come impugnatura aggiuntiva.

ITaLIanO
Impugnatura laterale (Fig. E) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni a persone, utilizzare sempre l'utensile con l'impugnatura laterale correttamente installata e serrata. L'inosservanza di questa precauzione potrebbe provocare lo scivolamento dell'impugnatura laterale durante l'utilizzo dell'utensile e la conseguente perdita di controllo. Tenere l'apparato con entrambe le mani per massimizzare il controllo.
L'impugnatura laterale a due posizioni 5 può essere assemblata su entrambi i lati dell'utensile. Avvitare l'impugnatura laterale 5 direttamente nei fori filettati 15 sul lato desiderato. Serrare saldamente a mano.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l'apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
 avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DEWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall'apparato (Fig. B)
nOTa: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 1 sia completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell'impugnatura dell'apparato 1. Allineare il pacco batteria 1 alle guide all'interno
dell'impugnatura dell'apparato (Fig. B).
2. Farlo scorrere nell'impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell'apparato e assicurarsi che non si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall'apparato 1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 2 ed estrarre il
pacco batteria dall'impugnatura dell'apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale.
Premere l'interruttore di azionamento per tre secondi per dissipare l'eventuale leggera carica elettrica ancora presente nell'utensile. La luce di lavoro potrebbe accendersi per un istante.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B) Alcuni pacchi batteria DEWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l'indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell'indicatore del carburante. Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l'indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
71

ITaLIanO
nOTa: l'indicatore del carburante è solo un'indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell'apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all'applicazione dell'utente finale.
Selettore di velocità (Fig. A)
AVVISO: rischio di danno all'utensile. Non ruotare la levetta di selezione della velocità mentre il trapano è in funzione o sta girando a vuoto, perché l'utensile potrebbe subire danni.
Ruotare la levetta di selezione della velocità 6 verso destra sulla velocità desiderata:
1 (·) = velocità bassa (coppia elevata)
2 (··) = velocità alta (coppia bassa)
nOTa: la prima volta che l'utensile viene messo in moto dopo un cambio di velocità, è possibile avvertire uno scatto all'avvio. È un fatto normale che non indica la presenza di problemi.
Grilletto a velocità variabile (Fig. A)
La pressione del grilletto di azionamento a velocità variabile 7 avvia l'utensile, mentre il rilascio grilletto di azionamento spegne l'utensile. Il grilletto di azionamento a velocità variabile consente di controllare la velocità: più si preme il grilletto, maggiore è la velocità del trapano.
Pulsante di controllo della rotazione avanti/ indietro (Fig. A)
Il pulsante di controllo della rotazione avanti/indietro 9 determina il senso di rotazione dell'utensile. Questo pulsante è situato davanti al grilletto di azionamento.
Per selezionare la rotazione avanti, rilasciare il grilletto di azionamento 7 e premere il pulsante di controllo della rotazione avanti/indietro sul lato destro dell'utensile.
Per selezionare la rotazione inversa, premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato sinistro dell'utensile. Assicurarsi di avere rilasciato il grilletto di azionamento prima di cambiare la posizione del pulsante di controllo.
Installazione e rimozione della chiave per mandrino (Fig. F)
L'utensile viene fornito con una chiave per mandrino portapunta 11 che può essere riposta nella base dell'utensile. Per installare la chiave per mandrino nel rispettivo alloggiamento fare scorrere la testa piatta dell'impugnatura nel foro, come illustrato in figura. Bloccare a scatto il codolo dell'impugnatura nella clip di fissaggio nell'alloggiamento.
Per rimuovere la chiave per mandrino dal rispettivo alloggiamento, estrarre l'impugnatura della chiave dall'alloggiamento e fare scivolare la testa piatta fuori dal foro.
nOTa: per evitare di smarrire la chiave, non riporla con orientandola diversamente.

Installazione e rilascio di una punta
Aprire le ganasce del mandrino portapunta a chiave 10 ruotando manualmente il collare e inserire il codolo della punta per circa 19 mm all'interno del mandrino. Serrare il collare del mandrino a mano. Posizionare la chiave del mandrino 11 in ciascuno dei tre fori e serrare in senso orario. È importante serrare il mandrino con tutti e tre i fori. Per rilasciare la punta, ruotare la chiave del mandrino in senso anti-orario in un foro solo, quindi allentare il mandrino manualmente.
nOTa: Quando si utilizzano punte con codolo esagonale o a tre lati, assicurarsi di allineare i lati piatti della punta con le ganasce del mandrino per assicurare che la punta sia correttamente agganciata dalle ganasce.
Luce di lavoro (Fig. A) ATTENZIONE: non fissare la luce. Rischio di gravi lesioni agli occhi.
La luce di lavoro 8 si trova sull'impugnatura a D. La luce di lavoro viene attivata quando si preme il grilletto di azionamento e rimane accesa per un breve lasso di tempo dopo che il grilletto di azionamento è stato rilasciato. Se il grilletto di azionamento rimane premuto, la luce di lavoro rimane accesa.
nOTa: la luce di lavoro è intesa per la superficie immediata di lavoro e non deve essere usata come torcia per illuminazione.
Predisposto per l'applicazione della targhetta di identificazione degli utensili DEWALT Bluetooth® (Fig. A, G)
Accessorio opzionale AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la targhetta di identificazione degli utensili DEWALT
 Bluetooth®. AVVERTENZA: rimuovere la batteria dall'utensile prima di installare la targhetta di identificazione degli utensili
 DEWALT Bluetooth®. AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la targhetta di identificazione degli utensili DEWALT Bluetooth®, utilizzare solo le viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente le viti.
L'utensile è dotato di fori di fissaggio 13 e dispositivi di fissaggio per l'applicazione di una targhetta per gli utensili Bluetooth® DEWALT (DCE041). Per installare la targhetta sarà necessaria una punta a croce. Le viti dovranno essere serrate con una coppia di 0,8-1,2 Nm (7,1-10,6 in-lbs). La targhetta per utensili DEWALT è concepita per tenere traccia e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine professionali che utilizzano l'app Tool ConnectTM di DEWALT. Per la corretta applicazione della targhetta per utensili DEWALT consultare il rispettivo manuale. Per maggiori informazioni visitare la pagina del sito: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect

72

FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
 e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
 personali, spegnere l'apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. H) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
 come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l'apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Per ridurre il rischio di gravi lesioni a persone, tenere sempre il trapano saldamente con entrambe le mani nella posizione corretta per l'uso, come illustrato in figura.
Trapanatura AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI ASSICURARSI SEMPRE che il pezzo da lavorare sia ancorato o fissato saldamente. Durante la foratura di materiali di piccolo spessore utilizzare un blocco di legno come supporto per evitare di danneggiare il materiale.
1. Utilizzare solamente punte appuntite. Per il LEGNO utilizzare punte elicoidali, mecchie, punte a trivella, punte autoavanzanti o seghe a tazza. Per il METALLO utilizzare punte elicoidali in acciaio o seghe a tazza. Per la MURATURA usare punte a corona per foratura a secco. Non usare acqua.
2. Applicare sempre la pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente per agevolare l'azione di foratura senza però spingere eccessivamente, in modo da non bloccare il motore o deformare la punta.
3. Tenere saldamente l'apparato con entrambe le mani per controllare il movimento rotatorio del trapano.
4. IN CASO DI STALLO DEL TRAPANO, il motivo è da ricercarsi in un sovraccarico o in un uso improprio dell'utensile. RILASCIARE IMMEDIATAMENTE IL GRILLETTO, allontanare la punta dall'area di lavoro e determinare la causa dello stallo. NON ACCENDERE E SPEGNERE IL GRILLETTO DI AZIONAMENTO NEL TENTATIVO DI AVVIARE UN TRAPANO IN STALLO, IN QUANTO CIÒ PUÒ CAUSARE DANNI AL TRAPANO.
5. Per ridurre al minimo le probabilità di stallo o di danneggiamento del materiale, ridurre la pressione esercitata sul trapano e sulla punta durante le fasi finali della foratura.
6. Continuare a tenere il motore in funzione nel ritrarre la punta fuori da un foro. Questo eviterà che si inceppi.

ITaLIanO

Trapanatura del metallo
Iniziare a trapanare a bassa velocità per poi raggiungere la piena potenza, esercitando una decisa pressione sull'utensile. La fuoriuscita continua e regolare di materiale dal foro è indice di un funzionamento adeguato. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l'ottone che vanno forati a secco.
nOTa: è più semplice eseguire fori di grandi dimensioni (di 8-13 mm) nell'acciaio, se viene prima eseguito un foro di prova (di 4-5 mm).
nOTa: quando si utilizza un lubrificante da taglio assicurarsi che il lubrificante non finisca sull'utensile.
Trapanatura del legno
Iniziare a trapanare a bassa velocità per poi raggiungere la piena potenza, esercitando una decisa pressione sull'utensile. I fori nel legno possono essere eseguiti con le stesse punte da trapano usate per il metallo. Queste punte possono surriscaldarsi se non vengono estratte spesso per rimuovere i trucioli dalle scanalature. I pezzi da lavorare che tendono a scheggiarsi devono essere sostenuti con un blocco di legno.
Esecuzione di fori nella muratura
AVVERTENZA: non eseguire fori in murature rinforzate
 come il calcestruzzo armato con tondini di ferro. AVVERTENZA: per le applicazioni che producono
 una quantità considerevole di polvere, come quando si eseguono fori con punte a corona, utilizzare sempre un accessorio per aspirare la polvere di Classe M, come l'aspiratore di polveri DWV902M.
Usare punte per muraturaper foratura a secco. Mantenere una pressione uniforme sul trapano, ma non così eccessiva da incrinare il materiale fragile. La fuoriuscita continua e regolare di polvere dal foro è indice di un funzionamento adeguato.
Utilizzare solamente punte appuntite. Per la muratura (mattoni, cemento, blocchi in calcestruzzo di scorie, ecc.) sono raccomandate punte a corona con nucleo diamantato per foratura secco.
nOTa: utilizzare sempre punte a corona raccomandate per la foratura a secco.

Risoluzione dei problemi riguardanti la foratura di muratura

Problema

Soluzione

La punta a corona non taglia.

· Scegliere una punta a corona più

Materiale troppo duro per la punta adatta (con segmenti più teneri).

a corona.

I segmenti appaiono lucidati e levigati

· Trapanare materiale abrasivo in modo da esporre di nuovo i segmenti diamantati.

Si è accumulata polvere nella punta · Disinserire periodicamente la punta

a corona.

per rimuovere i residui di taglio.

La polvere che si accumula rallenta Controllare il filtro dell'aspiratore

la velocità di rotazione.

di polveri, pulirlo o sostituirlo,

se necessario.

73

ITaLIanO

Risoluzione dei problemi riguardanti la foratura di muratura

Problema
La velocità di rotazione potrebbe non essere appropriata.

Soluzione
· Per conoscere i valori nominali di velocità corretti consultare la tabella Capacità massime raccomandate .

I segmenti si usurano troppo in fretta.

· Scegliere una punta a corona più adatta (con segmenti più duri).
· Ridurre la pressione esercitata sulla punta a corona.

MANUTENZIONE

Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell'apparato e
sottoporlo a pulizia periodica. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l'apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.

Lubrificazione
L'apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.

Pulizia AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall'alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all'interno e intorno alle prese d'aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
 protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell'apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all'interno dell'apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Accessori su richiesta AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l'utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.

CaPaCITÀ MassIME RaCCOManDaTE

BASSA VELOCITÀ

ALTA VELOCITÀ

Sistema E-Clutch® Frizione meccanica giri/min LEGnO Punta a trivella Punta autoavanzante Sega a tazza METaLLO Punta elicoidale

SÌ SÌ 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

SÌ NO 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

MURaTURa
Punta a corona diamantata
Blocchi forati in calcestruzzo/blocchi di materiale leggero/ blocchi di calcestruzzo di scorie
Mattoni

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOTa: per praticare fori nel metallo di diametro superiore a 13 mm, utilizzare seghe a tazza.

Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all'indirizzo www.2helpU.com.

Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l'ambiente.
· Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio.
· Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un'apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.

74

HAAKSE BOORMACHINE 54V DCD470

Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens

Spanning Type Accutype Snelheid onbelast
1e versnelling 2e versnelling Max. aanhaalmoment (hard/zacht) Capaciteit boorkop Max. boorvermogen Hout Gewicht (zonder accuset)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841-2-1.

LPA (emissie geluidsdrukniveau)

dB(A) 84

LWA (niveau geluidsvermogen)

dB(A) 95

K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 5

Boren in metaal Vibratie-emissiewaarde ah,M = Onzekerheid K =
Boren in beton Vibratie-emissiewaarde ah,DD = Onzekerheid K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat

nEDERLanDs
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Haakse boormachine 54V DCD470 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, 65510, Idstein, Duitsland 09.02.2022
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
 ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
 de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. 75

nEDERLanDs

Cat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Accu's

VDC

Ah Gewicht (kg) DCB104

18/54 6,0/2,0 1,08

60

18/54 9,0/3,0 1,46

75*

18/54 12,0/4,0 1,46 120

18/54 15,0/5,0 2,12 125

Laders/Laadtijden (Minuten)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Datumcode 201811475B of later
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
 Wijst op brandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/ of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term ,,elektrisch gereedschap" in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen

en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ,off` (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.

76

d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.

nEDERLanDs
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu's. Gebruik van andere accu's kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu's kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
77

nEDERLanDs
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu's te repareren. De reparaties aan accu's mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Aanvullende Specifieke Veiligheidsregels voor Boormachines/Schroevendraaiers/ Hamerboren
· Draag gehoorbescherming wanneer u de boorhamer gebruikt. Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
· Gebruik de hulp handgrepen. Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk letsel.
· Houd het gereedschap goed vast voor u begint. Dit gereedschap heeft een hoog vermogen, als u het gereedschap tijdens gebruik niet goed vasthoud kunt u de controle over het gereedschap verliezen wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
· Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakken wanneer u een handeling uitvoert waarbij het gereedschap of het bevestigingsmateriaal in contact kan komen met verborgen bedrading. Accessoires van gereedschap of bevestigingsmaterialen die in contact komen met bedrading waar spanning op staat, kunnen metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.
· Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen.
· Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie en vet. U heeft dan een betere controle over het gereedschap.
Veiligheidsinstructie bij het gebruik van lange boren
· Werk nooit op een hogere snelheid dan de maximale nominale snelheid van de boor. Bij hogere snelheden zal de boor waarschijnlijk buigen als de boor vrij kan draaien zonder contact te maken met het werkstuk, en dat kan leiden tot persoonlijk letsel.
· Begin altijd te boren op een lage snelheid en met de tip van de boor in contact met het werkstuk. Bij hogere snelheden zal de boor waarschijnlijk buigen als de boor vrij kan draaien zonder contact te maken met het werkstuk, en dat kan leiden tot persoonlijk letsel.
· Oefen alleen in een directe lijn druk uit op de boor en oefen niet uitzonderlijk veel druk uit. Boren kunnen buigen wat kan leiden tot breuk of verlies van controle, wat persoonlijk letsel tot gevolg kan hebben.
78

Overige risico's
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico's niet worden vermeden. Dit zijn:
· Gehoorbeschadiging .
· Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
· Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden.
· Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DEWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
· Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt. WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
 tot een elektrische schok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder
 te gebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu's op van het merk DEWALT. Andere typen accu's zouden uit

elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
 kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
· Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
· Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu's van DEWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
· Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
· U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
· Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
· Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
· Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing.
· Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker--laat deze onmiddellijk vervangen.
· Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
· Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.
· Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
· Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico

nEDERLanDs
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd. · Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten. · De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B) 1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt. 2. Plaats de accu 1 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart. 3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 2 op de accu. OPMERkInG: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu's garanderen door de accu's volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure. De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is. OPMERkInG: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
hot/Cold Pack Delay (Vertraging hete/koude accu) Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waArbour gt een maximale levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.

79

nEDERLanDs
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diaMetre heeft van of 7 ­ 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu's
Als u vervangende accu's bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
· Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.

· Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
· Laad de accu's alleen op in DEWALT-laders.
· Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
· Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 °C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
· Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu`s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
· Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
· De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
 of vlam wordt blootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu's terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
 worden gerecycled. WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
 een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z'n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote accu's kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid.

80

Transport WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu's mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt.
DEWALT accu's voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu's zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DEWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu's wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DEWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu's niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu's (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DEWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en Transport-.
stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in een DEWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.

nEDERLanDs

Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu's) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.

In de Transport-stand zijn reeksen

van cellen binnen in de accu

elektrisch van elkaar geïsoleerd,

waardoor 3 accu's ontstaan met

een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met

een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu's

met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld

zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden

opgelegd aan accu's met een hogere Wattuur-capaciteit.

Voorbeeld, de transport Wh Voorbeeld van markering met etiket

waarde kan 3 x 36 Wh

gebruik en transport

aangeven, dit betekend 3

batterijen van elk 36 Wh. De

Wh waarde tijdens gebruik

kan 108 Wh aangeven (1 batterij).

Aanbevelingen voor opslag

1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu's op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.

2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERkInG: Accu's kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.

Labels op de oplader en accu

Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:

Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu`s op.
Niet blootstellen aan water. Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.

81

nEDERLanDs Uitsluitend opladen tussen 4 °C en 40 °C. Alleen voor gebruik binnenshuis.

Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.
Laad DEWALT-accu's alleen op met de aangewezen DEWALT-laders. Wanneer u andere accu's dan de aangewezen DEWALT-accu's oplaadt met een DEWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen van 36 Wh).
Accutype De DCD470werkt op een 54-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Boormachine 1 Zijhandgreep 1 Sleutel van boorkop 1 Houder boorkopsleutel 1 Li-Ion-accu (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen) 2 Li-Ion-accu's (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen) 3 Li-Ion-accu's (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen) 1 Gebruiksaanwijzing OPMERkInG: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een Bluetooth®-accu. OPMERkInG: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DEWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren. · Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. · Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.

Draag gehoorbescherming.

Draag oogbescherming.

Zichtbare straling. Staar niet in het licht.

Positie Datumcode (Afb. A) De datumcode 14 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld:
2022 XX XX Jaar van fabricage

Beschrijving (Afb. A) WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk

letsel tot gevolg hebben.

1 Accu

9 Vooruit/achteruit-knop

2 Accu-ontgrendelknop

10 Boorkop met sleutel

3 Hoofdhandgreep

13 mm

4 Bovenhandgreep

11 Sleutel boorkop

5 Zijhandgreep

12 E-Clutch®-indicator

6 Snelheidsselectieknop 7 Aan/uit-schakelaar

13 Montagegaten DEWALT Tool Tag

8 Werklicht

Gebruiksdoel
De haakse boormachine DCD470 is ontworpen voor professioneel boren op diverse werklocaties (d.w.z, bouwlocaties)
GEBRUIk ZE nIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze haakse boormachines voor zware toepassingen zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LaaT GEEn kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
· Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.

82

Koppel WAARSCHUWING: Dit is een boormachine met een hoog koppel. Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig met beide handen vast in de juiste werkpositie, zoals wordt getoond.
Koppel is de draaiende werking die de boormachine produceert ten opzichten van de roterende boor. Wanneer de boor weerstand ondervindt in het materiaal waarin wordt geboord, reageert de motor door het geleverde koppel aan te passen aan de eisen die worden gesteld, tot de maximale capaciteit van de motor en het tandwielsysteem wordt bereikt.

Het gereedschap vastzetten (Afb. C, H) WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig vast of zet het vast, zodat u bent voorbereid op een
 plotselinge terugslag. WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, zet het gereedschap NOOIT vast tegen de accu.
Zet met uw handen in de juiste positie (zie ook Afb. H) het gereedschap vast, zoals wordt getoond in Afbeelding C.
De boor roteert naar rechts wanneer het gereedschap in de stand Vooruit staat en naar links wanneer het gereedschap in de stand Achteruit staat. Zet met de juiste handpositie de zijhandgreep 5 of de behuizing van het gereedschap vast tegen een balk zodat een betere ondersteuning ontstaat (Afb. C).

Koppeling
De DCD470 is uitgerust met een mechanische slipkoppeling. De koppeling is actief wanneer de lage snelheid (1) is geselecteerd. Wanneer de boor of de vrees in het werkstuk vreet, zal de koppeling slippen en zal een ratelend geluid hoorbaar zijn. Laat de aan/uit-schakelaar los. Wanneer het gereedschap langdurig met slippende koppeling wordt gebruikt, zal dat gevolgen hebben voor de levensduur van deze functie.

E-Clutch®-systeem (Afb. A)
De DCD470 is uitgerust met het DEWALT E-Clutch® antirotatiesysteem. Deze functie voelt de beweging van het gereedschap en schakelt het gereedschap uit, als dat nodig is. De rode LED-indicator 12 gaat branden wanneer het E-Clutch®systeem wordt ingeschakeld.

InDICaTOR UIT

DIaGnOsE Gereedschap functioneert normaal

OPLOssInG
Geef gevolg aan de waarschuwingen en volg de aanwijzingen wanneer u met het gereedschap werkt.

nEDERLanDs

InDICaTOR ONONDERBROKEN AAN

DIaGnOsE
Anti-rotatie is geactiveerd (INGESCHAKELD)

OPLOssInG
Ondersteun het gereedschap goed en laat de Aan/Uit-schakelaar los. Het gereedschap zal normaal werken wanneer u de Aan/Uit-schakelaar weer indrukt, en het indicatielampje gaat uit.

Bovenhandgreep (Afb. D)
Er wordt een vaste bovenhandgreep 4 geleverd voor het dragen van het gereedschap of voor gebruik als aanvullende handgreep.
Zijhandgreep (Afb. E) OPMERKING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, bedien het gereedschap altijd met de zijhandgreep goed bevestigd en stevig vastgedraaid. Als u dat niet doet, kan de zijhandgreep tijdens het gebruik van het gereedschap los komen te zitten waardoor u vervolgens de controle over het gereedschap kunt verliezen. Zorg voor een maximale controle, houd het gereedschap met beide handen vast.
De zijhandgreep 5 met twee standen kan aan weerszijden van het gereedschap worden gemonteerd. Draai de zijhandgreep 5 aan de gewenste zijde direct in de gaten 15 met schroefdraad. Zet de handgreep stevig met de hand vast.
MONTAGE EN AANPASSINGEN WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
 opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DEWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERkInG: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu 1 volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren 1. Houd de accu tegenover de rails 1 in de handgreep van de
lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen 1. Druk op de accu-ontgrendelknop 2 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding.

83

nEDERLanDs
U kunt door de Aan/uit-schakelaar van het gereedschap drie seconden ingedrukt te houden de geringe eventueel nog in gereedschap aanwezige elektrische lading afvoeren. De werkverlichting zal misschien even gaan branden.
VermogenMetre (Afb. B)
Er zijn DEWALT-accu's met een vermogenMetre en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenMetre inschakelen door de knop van de vermogenMetre in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenMetre niet branden en moet de accu worden opgeladen.
OPMERkInG: De brandstofMetre geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De Metre geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker.
Snelheidsselectieknop (Afb. A)
KENNISGEVING: Risico van beschadiging van het gereedschap. Draai de hendel van de snelheidselectie niet terwijl de boormachine loopt of uitloopt, u zou dan het gereedschap kunnen beschadigen.
Draai de hendel van de snelheidsselectie 6 naar de snelheid van uw keuze.
1 (·) = lage snelheid (hoog aanhaalmoment)
2 (··) = hoge snelheid (laag aanhaalmoment)
OPMERkInG: Wanneer u het gereedschap de eerste keer gebruikt na het wijzigen van de snelheid, zult u bij het starten misschien een klik horen. Dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Variabele snelheidsschakelaar (Afb. A)
U schakelt het gereedschap in door de schakelaar voor variabele snelheid 7 in te drukken, u schakelt het gereedschap uit door deze schakelaar los te laten. Met de schakelaar voor variabele snelheid regelt u de snelheid--hoe verder u de schakelaar indrukt, des te hoger is de snelheid van de boormachine.
Regelknop Vooruit/Achteruit (Afb. A)
De draairichting van het gereedschap wordt bepaald met behulp van een knop 9 vooruit/achteruit. Deze bevindt zich voor de aan/uit-schakelaar.
U selecteert de draairichting vooruit door de Aan/Uitschakelaar 7 los te laten en de vooruit/achteruit-regelknop aan de rechterzijde van het gereedschap in te drukken.
U selecteert de draairichting achteruit door de vooruit/achteruitregelknop aan de linkerzijde van het gereedschap in te drukken. Wanneer u de stand van de regelknop wijzigt, is het belangrijk dat u de aan/uit-schakelaar niet indrukt.

De boorkopsleutel plaatsen en verwijderen (Afb. F)
Uw gereedschap is voorzien van een boorkopsleutel 11 die op de voet van het gereedschap kan worden opgeborgen. U kunt de boorkopsleutel in de houder plaatsen door de vlakke kop van de handgreep in het gat te schuiven, zoals wordt getoond. Klik de as van de handgreep in de borgklem op de houder.
U kunt de boorkopsleutel uit de houder halen door de handgreep van de boorkopsleutel uit de houder te trekken en de vlakke kop uit het gat te schuiven.
OPMERkInG: Zorg ervoor dat u de boorkopsleutel niet verliest, berg de sleutel niet op een andere manier op.
Een boortje plaatsen en losmaken
Open de kaken van de boorkop 10 door de kraag met de hand te draaien en steek dan de schacht van het boortje ongeveer 19 mm in de boorkop. Zet de kraag van de boorkop met de hand vast. Plaats de boorkopsleutel 11 in elk van de drie gaten en zet vast door naar rechts te draaien. Het is belangrijk dat u de boorkop vastzet met alle drie gaten. U kunt de boor losmaken door de boorkop naar links te draaien in slechts één gat en daarna de boorkop met de hand los te draaien.
OPMERkInG: Wanneer u boren gebruikt met een zeskantige schacht of boren met een driekantige schacht, is het belangrijk dat u de zijden van de boor goed tegenover de kaken van de boorkop zet, zodat de boor goed vast komt te zitten in de boorkop.
Werklicht (Afb. A) VOORZICHTIG: Kijk niet in de lichtstraal. Dit kan tot ernstig oogletsel leiden.
Het werklicht 8 bevindt zich op de D-handgreep. Het werklicht wordt geactiveerd wanneer u de aan/uit-schakelaar indrukt en het blijft kort branden nadat u de schakelaar hebt losgelaten. Als u de aan/uit-schakelaar ingedrukt houdt, blijft het werklicht branden.
OPMERkInG: Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.
DEWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Afb. A, G)
Als optie verkrijgbaar accessoire
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de
 DEWALT Bluetooth® Tool Tag. WAARSCHUWING: Neem de accu uit het gereedschap
 voordat u de DEWALT Bluetooth® Tool Tag plaatst. WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of
 vervangen van de DEWALT Bluetooth® Tool Tag uitsluitend de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven stevig vastdraait.
Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten 13 en bevestigingsmateriaal voor het installeren van de DEWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). U hebt voor het installeren van de tag een kruiskop-bit nodig. Aanhaalmoment voor de schroef met liggen tussen 0,8 en 1,2 Nm (7,1 tot 10,6 in-lbs). De DEWALT

84

Tool Tag is ontworpen voor het lokaliseren en het bijhouden van de locatie van professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur en machines die gebruik maken van de app DEWALT Tool ConnectTM. Raadpleeg voor de juiste installatie van de DEWALT Tool Tag de handleiding van de DEWALT Tool Tag. Ga voor meer informatie naar www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
BEDIENING
Instructies voor gebruik WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
 zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb. H) WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
 juiste positie te hebben, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Houd het gereedschap altijd stevig met beide handen vast in de juiste werkpositie, zoals wordt getoond.
Boren WAARSCHUWING: BEPERK HET RISICO VAN PERSOONLIJK LETSEL, ZET ALTIJD het werkstuk stevig vast. Voorkom beschadiging van het materiaal, gebruik een "steunblok" als u boort in dun materiaal.
1. Gebruik alleen scherpe boortjes. Gebruik voor HOUT gedraaide boortjes, speedboren, spiraalboren of gatenzagen. Gebruik voor METAAL staalboortjes of gatenzagen. Gebruik voor BETON boren voor droog boren. Gebruik geen water.
2. Oefen met het bitje altijd druk uit in een rechte lijn. Oefen zo veel druk uit dat het boortje zich in het materiaal blijft vreten, maar duw niet zo hard dat de motor vastloopt of het boortje wordt gebogen.
3. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast zodat u de draaibeweging van de boortje kunt beheersen.
4. ALS DE BOORMACHINE VASTLOOPT, is dat meestal omdat het gereedschap wordt overbelast of niet goed wordt gebruikt. LAAT DE AAN/UIT-SCHAKELAAR ONMIDDELLIJK LOS, haal het bitje uit het werk en bepaal wat de oorzaak van het vastlopen is. KLIK DE SCHAKELAAR NIET AAN EN UIT IN EEN POGING EEN VASTGELOPEN BOORMACHINE WEER OP GANG TE HELPEN -- HIERDOOR ZOU U DE BOORMACHINE KUNNEN BESCHADIGEN.
5. U kunt het doorbreken van het materiaal en het vastlopen tot een minimum beperken door de druk op de

nEDERLanDs

boormachine te verminderen en het boortje geleidelijk door het laatste gedeelte van het boorgat te leiden.
6. Laat de motor draaien terwijl u het bitje terugtrekt uit het geboorde gat. Zo kunt u het vastlopen voorkomen.
In metaal boren
Begin te boren op lage snelheid en laat de snelheid maximaal toenemen terwijl u stevige druk uitoefent op het gereedschap. Een gelijkmatige, constante stroom van de metaalsnippers wijst erop dat u op de juiste snelheid boort. Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metaal boort. De uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze moeten droog worden geboord.
OPMERkInG: Grote gaten (8 mm tot 13 mm) in metaal boren is gemakkelijker als u een gat voorboort (4 mm tot 5 mm).
OPMERkInG: Wanneer u een boorvloeistof gebruikt, zorg er dan voor dat deze niet op het gereedschap komt.l.
In hout boren
Begin te boren op lage snelheid en laat de snelheid maximaal toenemen terwijl u stevige druk uitoefent op het gereedschap. Gaten in hout kunt u met dezelfde spiraalboren maken die u ook voor metaal gebruikt. Deze boortjes kunnen te heet worden, trek ze daarom uit het boorgat zodat de spaanders worden opgeruimd. Werk dat gemakkelijk splinters geeft, moet worden ondersteund met een blok hout.
Boren in metselwerk
WAARSCHUWING: Boor nooit in metselwerk dat is
 versterkt, bijvoorbeeld met betonijzer. WAARSCHUWING: Voor toepassingen die een
 aanzienlijke hoeveelheid stof produceren, zoals het boren van kernen, moet u altijd een hulpstuk voor stofafzuiging gebruiken met een systeem voor stofafzuiging van de M-klasse, zoals DWV902M.
Gebruik alleen droge-kernboren voor metselwerk. Oefen een gelijkmatige druk op de boormachine uit, maar niet zoveel dat er scheuren in het brosse materiaal ontstaan. Een gelijkmatige, constante stroom van de stof wijst erop dat u de juiste boorsnelheid gebruikt.
Gebruik alleen scherpe boortjes. Gebruik voor metselwerk, zoals baksteen, cement, gasbeton, enz., droge diamantboortjes
OPMERkInG: Gebruik altijd kernboortjes ontworpen voor droog boren.

Oplossen van problemen bij boren in metselwerk

Probleem

Oplossing

Kernboortje werkt niet.

· Kies een geschikte kernboortje (met

Materiaal te hard voor type boortje. zachtere segmenten).

Segmenten zien er glasachtig en gepolijst uit

· Boor in schurend materiaal zodat de diamant-segmenten weer zichtbaar worden.

85

nEDERLanDs

Oplossen van problemen bij boren in metselwerk

Probleem
Er verzamelt zich stof in het boortje.
Wanneer er zich stof verzamelt, dan neemt de boorsnelheid af.

Oplossing
· Haal het woordje regelmatig uit het boorgat zodat het stof wordt verwijderd. Controleer het filter op het systeem voor stofafzuiging, reinig het of vervang het, zo nodig.

De rotatiesnelheid is misschien niet · Raadpleeg de tabel Maximale

de juiste.

aanbevolen capaciteiten

voor de juiste nominale snelheden.

Segmenten slijten te snel.

· Kies een geschikt kernboortje (met hardere segmenten).
· Verminder de druk die u op het boortje uitoefent.

ONDERHOUD

Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.

Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.

Reiniging WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
 stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.

Optionele accessoires WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.

MaXIMaLE aanBEVOLEn CaPaCITEITEn

LAGE SNELHEID

HOGE SNELHEID

E-Clutch®-systeem Mechanische koppeling TPM hOUT Houtboor Zelf-invoerend Gatenzaag METaaL Gedraaid

JA JA 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

JA NEE 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

METsELWERk
Diamantboor Gasbetonblok/ sintelblok Baksteen

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

OPMERkInG: Gebruik voor het boren van gaten in metaal groter dan 13 mm gatenzagen.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.

Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
· Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig.
· Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu's zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.

86

54V RETTVINKLET DRILL DCD470

Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data

Spenning Type Batteritype Ubelastet hastighet
1. gir 2. gir Maks. moment (hard/myk) Chuck kapasitet Maks. borekapasitet Tre Vekt (uten batteripakke)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841-2-1:

LPA (lydtrykksnivå)

dB(A) 84

LWA (lydeffektnivå)

dB(A) 95

K (usikkerhet for det angitte støynivå)

dB(A) 5

Boring i metall Verdi vibrasjonsutslipp ah,M = Usikkerhet K =
Boring i betong Verdi vibrasjonsutslipp ah,DD = Usikkerhet K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av
eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/ eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/ eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold

nORsk
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
54V rettvinklet drill DCD470 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65510 Idstein, Tyskland 09.02.2022
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
 alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
 alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. Angir fare for elektrisk støt.
 Angir brannfare.
87

nORsk

Kat #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Batterier

VDC

Ah

18/54 6,0/2,0

18/54 9,0/3,0

18/54 12,0/4,0

18/54 15,0/5,0

Vekt (kg)
1,08 1,46 1,46 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Ladere/Ladetider (i minutter)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Datokode 201811475B eller senere
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket "elektrisk verktøy" i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.

f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske

88

verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger.

nORsk
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for boremaskin/trekker/slagboremaskin
· Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan forårsake hørselstap.
· Bruk hjelpehåndtak. Å miste kontroll kan forårsake personskade.
· Hold verktøyet riktig før bruk. Verktøyet leverer et høyt moment, og dersom man ikke holder verktøyet riktig under bruk kan tap av kontroll føre til personskader.
· Hold elektrisk verktøy kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret eller skruene kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kutteutstyr eller skruer som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
· Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll.
· Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett. Dette gir deg bedre kontroll på verktøyet.
Sikkerhetsanvisninger ved bruk av lange drillbits
· Bruk aldri høyere hastighet enn maksimal angitt hastighet for drillbiten. Ved høyere hastigheten har biten en tendens til å bøye seg dersom den roterer fritt uten kontakt med arbeidsstykket, det kan føre til personskade.
· Start alltid boringen ved lav hastighet og med tuppen av biten i kontakt med arbeidsstykket. Ved høyere hastigheten har biten en tendens til å bøye seg dersom den roterer fritt uten kontakt med arbeidsstykket, det kan føre til personskade.

89

nORsk
· Legg på trykk kun i rett linje med biten og ikke bruk for hardt trykk. Biten kan bøye seg og føre til at den brekker eller at du mister kontrollen, som kan føre til personskade.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er: · Hørselskader. · Fare for personskade pga. flygende partikler. · Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk. · Fare for personskade ved langvarig bruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DEWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DEWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data). · Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-
merker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
 laderen. Det kan resultere i elektrisk støt. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
 nominell strømverdi på 30mA eller mindre. FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
 for skader, lad kun DEWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader.

 FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
· IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
· Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DEWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
· Ikke utsett laderen for regn eller snø.
· Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen.
· Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning.
· Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
· Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset.
· Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt--bytt dem ut med en gang.
· Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted.
· Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
· Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngå farer.
· Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
· ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
· Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken.

90

2. Sett batteripakken 1 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 2 på batteripakken og ta den av.
MERk: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren. Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for problem pakke eller lader. MERk: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en "varm/kald pakke forsinkelse", og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt. Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,

nORsk
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediaMetre 7­9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER · Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.
· Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade.
· Lad batteripakkene kun i DEWALT ladere.
· IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
· Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 °C (104 °F) (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
· Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
· Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
· Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer. ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
91

nORsk
 ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
 for gjenvinning. ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
 nøkler, etc. FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.
Transport ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje.
DEWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i "UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria".
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DEWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DEWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
92

Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.

Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DEWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er montert i et DEWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet, er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.

For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3 x 36

Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og

på 36 Wh hver. Wh-

for transport

spesifikasjonen for USE

(bruk) kan være 108 Wh

(som betyr 1 batteri).

Anbefalinger for lagring

1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERk: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk.

Merking på laderen og batteripakken

I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:

Les instruksjonshåndboken før bruk.

Se Tekniske data for ladetid. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Ikke lad skadede batteripakker.

Ikke utsett for vann. Få byttet defekte ledninger omgående. Lades kun mellom 4 °C og 40 °C.

nORsk · Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.

Kun for innendørs bruk.

Bruk hørselvern.

Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.

Bruk vernebriller.

Lad kun DEWALT batteripakker med de angitte DEWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DEWALT batteriene med en DEWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype DCD470 bruker en 54 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Se Tekniske Data for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Drill 1 Sidehåndtak 1 Chucknøkkel 1 Chucknøkkelholder 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modeller) 1 Instruksjonshåndbok MERk: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker. MERk: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DEWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine respektive eiere. · Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.

Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.

Datokode plassering (Fig. A) Datokoden 14 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel:
2022 XX XX Produksjonsår

Beskrivelse (Fig. A) ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.

1 Batteri

8 Arbeidslys

2 Festeknapp for batteriet 9 Fremover/bakover knapp

3 Hovedhåndtak

10 13 mm nøkkelchuck

4 Topphåndtak

11 Chuck nøkkel

5 Sidehåndtak

12 E-Clutch® indikator

6 Knapp for valg av hastighet 13 Monteringshull for

7 Avtrekker-bryter

DEWALT "Tool Tag"

Tiltenkt Bruk
Denne DCD470 rettvinklede drill er designet for profesjonell bruk på ulike arbeidsplasser (f.eks. byggeplasser)
IkkE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne kraftige rettvinklede drillen er et profesjonelt elektroverktøy.
IkkE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
· Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet.

Moment ADVARSEL: Dette er en høymomentdrill. For å redusere faren for alvorlig personskade skal du ALLTID holde verktøyet fast med begge hender i riktig posisjon som vist.
Momentet er vridningskraften drillen produserer på grunn av rotasjon i biten. Når drillbiten får motstand i materialet

93

nORsk

den driller, svarer motoren med å justere utgangsmomentet for å møte kravet opp til maksimalkapasiteten til motoren og girsystemet.
Støtte opp verktøyet (Fig. C, H) ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal du ALLTID holde verktøyet godt fast, for å være
 forberedt på en plutselig reaksjon. ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, press ALDRI verktøyet mot batteripakken.
Med hendene i korrekt posisjon, (se også Fig. H), støtt opp verktøyet som vist i Figur C.
Biten roterer med klokken når verktøyet er i fremoverposisjon og mot klokken når verktøyet er i reversposisjon. Med korrekt håndposisjon, støtt sidebåndtaket 5 eller verktøykroppen mot en bjelke for bedre støtte (Fig. C).

Clutch
DCD470 er utstyrt med en mekanisk slureclutch. Clutchen er aktiv når den lave hastigheten (1) velges. Dersom bit-en eller kutteren skjærer seg fast i arbeidsstykket, vil clutchen slure og det vil høres en skrallende lyd. Slipp avtrekkeren. Stadig bruk av clutchen vil reduserer levetiden til denne funksjonen.

E-Clutch® System (Fig. A)
DCD470 er utstyrt med DEWALT anti-rotasjon E-Clutch® system. Denne funksjonen registrerer verktøyets bevegelse og slår av verktøyet om nødvendig. Den røde LED-indikatoren 12 tennes når E-Clutch® systemet er aktivert.

InDIkaTORER DIaGnOsER

LØsnInG

AV

Verktøyet fungerer Følg alle advarsler og instruksjoner

normalt

når du bruker verktøyet.

FAST

Anti-rotasjon er Når verktøyet er skikkelig støttet

aktivert (PÅ) skal du slippe avtrekksbryteren.

Verktøyet vil fungerer normalt når

avtrekksbryteren trykkes inn igjen

og indikatorlyset slukkes.

Topphåndtak (Fig. D)
Et fast topphåndtak 4 er montert for bæring av verktøyet og for å brukes som ekstra håndtak.
Sidehåndtak (Fig. E) ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade, bruk alltid verktøyet med sidehåndtaket korrekt installert og strammet. Dersom det ikke gjøres kan det føre til at sidehåndtaket sklir ved bruk av verktøyet og at du mister kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for å gi best kontroll.
To-posisjons sidehåndtak 5 kan monteres på begge sider av verktøyet. Tre sidehåndtaket 5 direkte inn på gjengehullene 15 på ønsket side. Stram godt for hånd.

MONTERING OG JUSTERING ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
 utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DEWALT.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. B)
MERk: For best resultat, pass på at batteripakken 1 er helt oppladet før bruk.
For å installer batteripakken i verktøyets håndtak 1. Rett inn batteripakken 1 mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet 1. Trykk batteriets festeknapp 2 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne manualen.
Trykk på verktøyets avtrekker i tre sekunder for å avlede statisk elektrisitet som fremdeles kan være i verktøyet. Arbeidslyset kan slå seg på en kort stund.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B) Noen DEWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp. MERk: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde.
Hastighetsvelger (Fig. A)
MERK: Fare for skade på verktøyet. Ikke roter hastighetsvelgeren når verktøyet er i gang eller på tomgang, det kan føre til skader på verktøyet.
Roter knappen for hastighetsvalg 6 til ønsket hastighet: 1 (·) = lav hastighet (høyt moment) 2 (·) = høy hastighet (lavt moment) MERk: Første gang verktøyet kjøres etter endring av hastighet kan det hende at du hører en klikk ved oppstart. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.

94

Avtrekker for variabel hastighet (Fig. A)
Ved å trykke inn avtrekkeren for variabel hastighet 7 slås verktøyet på, ved å slippe avtrekkeren slås verktøyet av. Avtrekkeren for variabel hastighet lar deg styre hastigheten-- desto mer du trykker inn avtrekkeren, desto raskere går drillen.
Fremover/bakoverknapp (Fig. A)
En fremover/reversknapp 9 avgjør retningen på verktøyet. Den er plassert fremme på avtrekkeren.
For å velge rotasjon fremover, slipp avtrekkeren 7 og trykk fremover/bakover kontrollknappen på høyre side av verktøyet.
For å velge bakover, trykk fremover/bakover kontrollknappen på venstre siden av verktøyet. Når du skifter kontrollknappens posisjon, påse at avtrekkeren er sluppet.
Installere og ta av chucknøkkelen (Fig. F)
Verktøyer er utstyrt med en chucknøkkel 11 som kan oppbevares på foten av verktøyet. For å installere chucknøkkelen i holderen, skyv det flate hodet i hullet som vist. Klikk håndtakskaftet inn i festeklipset på holderen.
For å ta chucknøkkelen ut av holderen, trekk chucknøkkelhåndtaket ut av holderen og trekk det flate hodet ut av hullet.
MERk: For å unngå å miste chucknøkkelen, ikke oppbevar den på noen annen måte.
Sette på og ta av en bit
Åpne nøkkelchuckkjevene 10 ved å vri hylsen for hånd, og sett inn skaftet på biten omtrent 19 mm i chucken. Stram til chuck-hylsen for hånd. Sett chuck-nøkkelen 11 i hvert av de tre hullene og stram til i retning med klokken. Det er viktig å stramme chucken med alle tre hullene. For å løsne biten, vri chucken mot klokka i kun ett hull, løsne deretter chucken for hånd.
MERk: Ved bruk av bits med sekskantet skaft eller trekantet skaft, pass på å rette inn de flate sidene av biten med chuckkjevene for å sikre at biten gripes ordentlig av kjevene.
Arbeidslys (Fig. A) FORSIKTIG: Ikke se inn i arbeidslampen. Det kan resultere i alvorlig øyeskade.
Arbeidslampen 8 er plassert på D-håndtaket. Arbeidslyset aktiveres når avtrekkeren trykkes inn, og vil automatisk slå seg av en kort stund etter at avtrekkeren slippes. Dersom du fortsetter å holde avtrekkeren inne, forblir arbeidslyset på.
MERk: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.
DEWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. A, G)
Tilleggsutstyr ADVARSEL: Les bruksanvisningen for DEWALT Bluetooth®
 Tool Tag. ADVARSEL: Ta batteriet av verktøyet før du installerer
 DEWALT Bluetooth® Tool Tag.

nORsk
 ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut DEWALT Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger med. Påse at skruene strammes godt.
Verktøyet kommer med monteringshull 13 og skruer for installering av DEWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Du trenger en krysshodebit for å installere tag-en. Tiltrekkingsmomentet skal være mellom 0,8 og 1,2 Nm (7,1 til 10,6 in-lbs). DEWALT Tool Tag er designet for sporing og lokalisering av profesjonelle elektriske verktøy, utstyr og maskiner som bruker DEWALT Tool ConnectTM appen. For korrekt installasjon av DEWALT Tool Tag, se bruksanvisningen for DEWALT Tool Tag. For mer informasjon, se: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
 og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
 personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. H)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
 skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
 man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Hold alltid verktøyet godt med begge hender i korrekt posisjon ved bruk, som vist.
Boring ADVARSEL: FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR PERSONSKADE, ALLTID sikre at arbeidsstykket er fastlåst eller klemt fast. Dersom du borer i tynt materiale, bruk en "støtteblokk" bak for å hindre skade på materialet.
1. Bruk kun skarpe drillbits. For TREVERK, bruk spiralbits, flate bits, power-spiralbits, selvmatende bits eller hullsager. For METALL, bruk høyhastighet stål spiralbor bits eller hullsag. For BETONG, bruk bare tørrrkjernebor-bits. Ikke bruk vann.er.
2. Bruk alltid trykk som virker rett ned på biten. Bruk nok trykk for å sikre at boren biter, men ikke trykk så hardt at motoren stopper eller bit-en skjærer ut.
3. Hold verktøyet godt med begge hender for å kontrollere vribevegelsen i boret.
4. DERSOM boret LÅSER SEG, er det som regel fordi den overbelastes eller brukes feil. SLIPP AVTREKKEREN STRAKS, ta drillbiten ut av arbeidsstykket og finn grunnen til at den låste seg. IKKE KLIKK AVTREKKEREN PÅ OG AV FOR Å FORSØKE Å STARTE ET LÅST BOR -- DET KAN SKADE DRILLEN.
5. For å minimalisere låsing eller brudd i materialet, reduser trykker på boret og la bit-en gå lett gjennom det siste stykket av hullet.

95

nORsk

6. Hold motoren i gang når du trekker en bit tilbake ut av hullet. Dette bidrar til å hindre låsing.
Bore i metall Begynn å drille med lav hastighet og øk til full hastighet mens du legger fast trykk på verktøyet. En myk, jevn strøm av metallspon tyder på korrekt bore-hastighet. Bruk et en skjærevæske for smøring ved boring i metall. Unntak er støpejern og messing som bør bores tørt.
MERk: Store 8 mm til 13 mm hull i stål kan bores lettere dersom det først bores et styrehull 4 mm til 5 mm.
MERk: Ved bruk av skjærevæske, pass på at det ikke kommer smøremiddel inn i verktøyet.
Boring i tre Begynn å drille med lav hastighet og øk til full hastighet mens du legger fast trykk på verktøyet. Hull i tre kan bores med de samme spiralborene som brukes til metall. Disse bitene kan overopphetes hvis de ikke dras ut ofte for å få vekk spon fra rillene. Arbeidsstykket kan splintres og bør støttes med et stykke tre på baksiden.
Bore i mur ADVARSEL: Bor aldri i mur som har armering i form av
 f.eks. armeringsjern. ADVARSEL: For bruksområder som utvikler større
 mengder støv, så som kjerneboring, bruk alltid ekstra støvsuging med en M-klasse støvsuger så som DWV902M.
Bruk av tørr-kjerne mur-bits. Bruk jevn kraft på drillen, men ikke så mye at du knekker det sprø materialet. En myk, jevn strøm av støv tyder på korrekt borehastighet.
Bruk kun skarpe drillbits. For murverk som tegl, betong, lettbetongblokker etc., anbefales diamant-kjernebits
MERk: Bruk alltid kjernebits ment for tørr boring.

Feilretting ved boring i mur

Problem Kjernebits kutter ikke. Materialet for hardt for kjernebits. Segmenter ser glasert og polert ut
Det samler seg støv i kjernebiten. Støvansamling vil redusere borehastigheten. Rotasjonshastigheten er kanskje ikke passende.
Segmentene slites for raskt.

Løsning
· Velg en mer passende kjernebit (med mykere segmenter).
· Bore i slipende materiale for å avdekke diamantsegmentene igjen.
· Ta ut boret regelmessig for å fjerne spon. Sjekk filteret på støvsugeren, rengjør eller skift ut ved behov.
· Se tabellen Maksimalt anbefalte kapasiteter for korrekte hastigheter.
· Velg en mer passende kjernebit (med hardere segmenter).
· Reduser trykket på kjernebiten.

VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.

 ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.

Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.

Rengjøring ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
 du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.

Tilleggsutstyr ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.

MaksIMaLT anBEFaLTE kaPasITETER

LAV HASTIGHET

HØY HASTIGHET

E-Clutch® system Mekanisk clutch Omdreiningstall TRE Drill Selvmatende Hullsag METaLL Spiral

JA JA 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

JA NO 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

MUR
Diamantkjernebit Porøs betongblokk/ lettbetong/Lecablokk Tegl

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

MERk: For hull i metall som er større enn 13 mm, bruk hullsag.

96

Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
· Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
· Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.

nORsk

97

PORTUGUês

BERBEQUIM ANGULAR DE 54 V DCD470

Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.

Dados técnicos

Voltagem Tipo Tipo de bateria Velocidade sem carga
1.ª velocidade 2.ª velocidade Binário máximo (duro/macio) Capacidade do mandril Capacidade máxima de perfuração Madeira Peso (sem bateria)

DCD470

VCC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841-2-1:

LPA (nível de emissão de pressão sonora)

dB(A) 84

LWA (nível de potência acústica)

dB(A) 95

K (variabilidade do nível acústico indicado)

dB(A) 5

A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/ ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva "máquinas"
Berbequim angular de 54 V DCD470 A DEWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.

Perfuração em metal Valor de emissão de vibrações ah,M = K de variabilidade =
Perfuração em betão Valor de emissão de vibrações ah,DD = K de variabilidade =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.

Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65510, Idstein, Alemanha
09.02.2022
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
 lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.

98

PORTUGUês

# de cat.
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Baterias

VCC

Ah Peso (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118

270 170 140 90

80

40

60

420 270 220 135* 110* 60

75*

540 350 300 180 150

80

120

730 450 380 230 170

90

125

DCB132
90 135* 180 230

*Código de data 201811475B ou posterior
 CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
 Indica risco de incêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA
POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo "ferramenta eléctrica" refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.

b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver "ligado" à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.

99

PORTUGUês
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
100

deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido

ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados.
Regras de segurança específicas adicionais para berbequins/aparafusadoras/martelo de perfuração
· Use protecção auricular quando efectuar perfurações de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
· Utilize os punhos auxiliares. A perda de controlo pode causar ferimentos.
· Segure a ferramenta correctamente antes de utilizá-la. Esta ferramenta produz um binário de saída elevado. Se não segurar a ferramenta correctamente durante a operação, pode ocorrer perda de controlo e ferimentos.
· Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies de fixação isoladas quando efectuar uma operação em que o acessório de corte ou os parafusos de fixação possam entrar em contacto com fios escondidos. O acessório de corte ou os parafusos de fixação que entrem em contacto com um fio sob tensão eléctrica poderão fazer com que as peças metálicas expostas da ferramenta eléctrica conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
· Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo.
· Mantenha as pegas secas, limpas e sem qualquer óleo ou gordura. Isto permite um melhor controlo da ferramenta.
Instruções de segurança para utilização de brocas compridas
· Nunca utilize a uma velocidade superior à da categoria de velocidade máxima da broca. A velocidades mais elevadas, a broca tem tendência a ficar dobrada se rodar livremente sem entrar em contacto com a peça de trabalho, resultando em ferimentos.
· Comece sempre a perfurar a uma velocidade reduzida e com a ponta da broca em contacto com a peça de trabalho. A velocidades mais elevadas, a broca tem tendência a ficar dobrada se rodar livremente sem entrar em contacto com a peça de trabalho, resultando em ferimentos.
· Só deve aplicar pressão directamente na broca e não deve aplicar pressão excessiva. As brocas podem ficar dobradas e ficar partidas ou causar perda de controlo, resultando em ferimentos.

PORTUGUês
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
· Danos auditivos.
· Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
· Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização.
· Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DEWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DEWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
· Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
 líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
 de corrente residual com uma corrente residual de 30mA  ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DEWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos.
101

PORTUGUês
 CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.
· NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto.
· Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DEWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
· Não exponha o carregador a chuva ou neve.
· Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
· Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão.
· Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.
· Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura.
· Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados--substitua-os de imediato.
· Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
· Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
· Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
· Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco.

· NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. · O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B) 1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha. 2. Insira a bateria 1 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado. 3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria 2 . nOTa: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo de carga. O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou aparece um padrão intermitente no carregador. nOTa: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais

102

lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador.
sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7­9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES

PORTUGUês
· Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
· Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves.
· Carregue as baterias apenas em carregadores DEWALT.
· NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos.
· Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40 °C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão).
· Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
· Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
· O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
 uma chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
 devolvidas ao centro de assistência para reciclagem. ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
 parafusos, chaves, etc. CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.

103

PORTUGUês
Transporte ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto-circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DEWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DEWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DEWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DEWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está instalada ou está instalada num equipamento DEWALT de 18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de 54 V.

Modo de transporte: Quando a tampa está montada na

bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de

transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar

a bateria.

No modo Transporte, os conjuntos

de células são desligados

electricamente da bateria, o que

dá origem a 3 baterias com uma

capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em

comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de

watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma

capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a

bateria de determinadas regras de transporte impostas às

baterias de watt-hora de maior capacidade.

Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização

Wh (watt-hora) de

e transporte

transporte pode indicar

3 x 36 Wh, o que significa

3 pilhas de 36 Wh cada.

A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é

necessário utilizar 1 pilha).

Recomendações de armazenamento

1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados.
nOTa: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.

Etiquetas no carregador e na bateria

Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos:

Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.

Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água. Mande substituir imediatamente quaisquer cabos danificados.

104

Carregue a bateria apenas com uma temperatura ambiente entre 4 °C e 40 °C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça-se da bateria de uma forma ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DEWALT apenas com os carregadores DEWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DEWALT com um carregador da DEWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.

PORTUGUês · Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.

UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh). Tipo de bateria O modelo DCD470 utiliza uma pilha de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim
1 Punho lateral
1 Chave com punho T
1 Suporte da chave com punho em T
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
nOTa: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias Bluetooth®.
nOTa: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas pela DEWALT é fornecida sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
· Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.

Posição do Código de data (Fig. A) O código de data 14 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo:
2022 XX XX Ano de fabrico

Descrição (Fig. A) ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar

em danos ou ferimentos.

1 Bateria

8 Indicador luminoso de

2 Patilha de libertação das

funcionamento

baterias

9 Botão de avanço/recuo

3 Punho principal

10 Chave com punho em T de

4 Pega superior

13 mm

5 Punho lateral

11 Chave com punho em T

6 Botão de selecção da

12 Indicador E-Clutch®

velocidade

13 Furos de montagem da

7 Interruptor de

etiqueta de ferramenta da

accionamento

DEWALT

Utilização Adequada
O berbequim angular DCD470 foi concebido para perfuração profissional em vários locais de trabalho (por exemplo, em estaleiros de obras)
nÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes berbequins de ângulo recto de uso industrial são ferramentas eléctricas profissionais.
nÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.

105

PORTUGUês

· Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto.

Binário ATENÇÃO: esta ferramenta é um berbequim de elevado binário. Para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com firmeza com ambas as mãos na posição correcta para efectuar a operação, como indicado.
O binário é a acção de torção produzida pelo berbequim em relação à broca rotativa. Uma vez que a broca oferece resistência no material que está a ser perfurado, o motor reage, ajustando o binário de saída para satisfazer o requisito até à capacidade máxima do motor e do sistema de mudanças.
Apoiar a ferramenta (Fig. C, H) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure ou apoie SEMPRE a ferramenta com segurança,
 antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, NUNCA aperte a ferramenta contra a bateria.
Com as mãos na posição correcta (consulte também a Fig. H), apoie a ferramenta como indicado na Figura C.
A broca roda para a direita quando a ferramenta está na posição de avanço e roda para a esquerda quando na posição de recuo. Com as mãos na posição correcta, apoie a pega lateral 5 ou a armação da ferramenta numa trave para obter um melhor suporte (Fig. C).
Embraiagem
O modelo DCD470 está equipado com uma embraiagem deslizante mecânica. A embraiagem fica activa quando selecciona a velocidade reduzida (1). Quando a broca ou o cortador entra em contacto com a peça a trabalhar, a embraiagem desliza e é emitido um som de catraca. Liberte o gatilho. Se utilizar a embraiagem de maneira contínua, a durabilidade desta funcionalidade diminui.
Sistema E-Clutch® (Fig. A)
O modelo DCD470 está equipado com o sistema E-Clutch® antirotativo da DEWALT. Esta funcionalidade detecta o movimento da ferramenta e desliga-a, se necessário. O indicador luminoso LED 12 vermelho acende-se quando o sistema E-Clutch® é ativado.

InDICaDOR DIaGnÓsTICO

sOLUçÃO

DESLIGADA

A ferramenta está a Quando utilizar a ferramenta, siga

funcionar normalmente todos os avisos e instruções.

FIXO

O sistema anti-

Quando a ferramenta estiver

rotativo foi activado bem fixada, liberte o gatilho.

(ENGATADO)

A ferramenta funciona

normalmente se premir o

gatilho novamente e o indicador

luminoso apaga-se.

106

Pega superior (Fig. D)
Está instalada uma pega superior 4 para transportar a ferramenta que serve também de pega adicional.
Punho lateral (Fig. E) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, utilize sempre a ferramenta com o punho lateral devidamente instalado e apertado. O não cumprimento pode resultar no deslize do punho lateral durante o funcionamento da ferramenta e na subsequente perda do controlo. Segure a ferramenta com ambas as mãos para maximizar o controlo.
O punho lateral de duas posições 5 pode ser montado em ambos os lados da ferramenta. Enrosque o punho lateral 5 directamente nos furos roscados 15 no lado pretendido. Aperte-o com firmeza à mão.
MONTAGEM E AJUSTES ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode
 causar ferimentos. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DEWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B)
nOTa: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria ( está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria 1 com as calhas que se encontram dentro da pega da ferramenta (Fig. B).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 2 e puxe a bateria com firmeza para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual.
Prima o gatilho da ferramenta durante três segundos para dispersar a carga eléctrica ligeira que possa estar ainda presente na ferramenta. O indicador luminoso de funcionamento pode acender-se temporariamente.
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B)
Algumas baterias DEWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustíve. Uma combinação dos três indicadores luminosos

LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar a bateria.
nOTa: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final.
Selector de velocidade (Fig. A)
AVISO: risco de danos na ferramenta. Não rode a alavanca do selector de velocidade quando o berbequim estiver a funcionar ou quando estiver a ser desligada, porque podem ocorrer danos na ferramenta.
Rode a alavanca do selector de velocidade 6 para a velocidade pretendida:
1 (·) = velocidade reduzida (binário elevado)
2 (··) = velocidade elevada (binário reduzido)
nOTa: Quando a ferramenta é ligada pela primeira vez depois de alterar a velocidade, ouve-se um estalido durante o arranque. Isto é normal e não representa um problema.
Gatilho de velocidade variável (Fig. A)
Se pressionar o gatilho de velocidade variável 7 , a ferramenta é ligada, se o libertar a ferramenta é desligada. O gatilho de velocidade variável permite controlar a velocidade. Quanto maior for a pressão no gatilho, maior a velocidade do berbequim.
Botão de avanço/recuo (Fig. A)
O botão de avanço/recuo 9 determina a direcção da ferramenta. Está localizado à frente do gatilho.
Para seleccionar a rotação de avanço, liberte o gatilho 7 e pressione o botão de avanço/recuo no lado direito da ferramenta.
Para seleccionar a marcha inversa, liberte o botão de avanço/ recuo no lado esquerdo da ferramenta. Se alterar a posição do botão, certifique-se de que liberta o gatilho.
Inserir e retirar a chave com punho em T (Fig. F)
A sua ferramenta inclui uma chave com punho em T 11 que pode ser guardada na base da ferramenta. Para inserir a chave macho em T no suporte, faça deslizar a cabeça achatada do punho, como indicado. Encaixe o eixo do punho no clipe de fixação no suporte.
Para retirar a chave macho em T do suporte, puxe a pega da chave macho em T do suporte e faça deslizar a cabeça achatada para fora do furo.
nOTa: Para não perder a chave macho em T, não guarde-a em qualquer outra orientação.

PORTUGUês
Inserir e libertar brocas
Abra os mordentes da chave com punho em T 10 rodando o anel à mão e insira a haste da broca cerca de 19 mm dentro da chave com punho em T. Aperte o anel do mandril à mão. Coloque a chave do mandril 11 em cada um dos três orifícios e aperte-a para a direita. É importante apertar o mandril nos três orifícios. Para libertar a broca, rode o mandril para a esquerda apenas num dos orifícios e depois desaperte o mandril à mão.
nOTa: Quando utilizar a haste hexagonal ou brocas de hastes de três lados, certifique-se de que alinha as partes achatadas da broca com os grampos do mandril para garantir que a broca é bem engatada pelos grampos.
Luz de funcionamento (Fig. A) CUIDADO: não olhe fixamente para a luz de funcionamento. Podem ocorrer lesões oculares graves.
The worklight 8 is located on the D-handle. O indicador luminoso de funcionamento acende-se quando o gatilho é libertado e desliga-se pouco depois de libertar o gatilho. Se manter premido o gatilho, o indicador luminoso de funcionamento permanece ligado.
nOTa: A luz de funcionamento permite iluminar a superfície de trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como lanterna.
Etiqueta da ferramenta Bluetooth® da DEWALT pronta (Fig. A, G)
Acessório opcional AVISO: leia o manual de instruções da etiqueta da
 ferramenta DEWALT Bluetooth®. ATENÇÃO: retire a bateria antes de instalar a etiqueta da
 ferramenta Bluetooth® da DEWALT. ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta
 da ferramenta DEWALT Bluetooth®, utilize apenas os parafusos fornecidos. Certifique-se de que os parafusos ficam bem apertados.
A ferramenta é fornecida com furos de montagem 13 e parafusos de fixação para instalar uma etiqueta de ferramenta Bluetooth® DEWALT (DCE041). Para instalar a etiqueta, é necessário uma ponta de broca de cabeça cruzada. O binário de aperto deve ser entre 0,8 e 1,2 Nm (7,1 a 10,6 libras-polegada). A etiqueta da ferramenta DEWALT foi concebida para rastrear e localizar ferramentas eléctricas profissionais, equipamento e máquinas através da aplicação Tool ConnectTM da DEWALT. Para uma instalação adequada da etiqueta da ferramenta DEWALT, consulte o manual da Etiqueta da ferramenta DEWALT. Para obter mais informações, visite: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.

107

PORTUGUês
 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. H) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
 posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Segure a ferramenta com firmeza com ambas as mãos na posição correcta para efectuar a operação, como indicado.
Perfuração ATENÇÃO: PARA REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS, VERIFIQUE SEMPRE se a peça a trabalhar está fixada ou ancorada com firmeza. Se perfurar material fino, utilize um bloco de madeira de apoio para evitar danos no material.
1. Utilize apenas pontas de brocas afiadas. Para MADEIRA, utilize brocas helicoidais, brocas de três pontas, brocas de pua eléctricas, brocas de inserção automática ou serras com furo. Para METAL, utilize pontas de brocas para aço de alta velocidade ou serras com furo. Para BETÃO, utilize pontas de broca de núcleo seco. NÃO utilize água.
2. Aplique sempre pressão numa linha recta com a broca. Aplique pressão suficiente para manter o movimento de perfuração da broca, mas não a empurre demasiado, porque o motor pode bloquear ou a broca pode desviar-se.
3. Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos, de modo a controlar a acção de torção do berbequim.
4. SE O BERBEQUIM BLOQUEAR, isso deve-se normalmente a sobrecarga ou utilização incorrecta da ferramenta. LIBERTE O GATILHO DE IMEDIATO, retire a broca da peça e verifique qual é o motivo do bloqueio. NÃO LIGUE NEM DESLIGUE O INTERRUPTOR PARA UTILIZAR UMA BROCA BLOQUEADA -- PODE DANIFICAR A BROCA.
5. Para minimizar o risco de bloqueio ou quebra no material, reduza a pressão na berbequim e afrouxe-o a broca através da parte fraccional exterior do orifício.
6. Mantenha o motor em funcionamento quando retirar a broca de um orifício perfurado. Isto impede que a broca fique encravada.
Perfurar em metal
Comece a perfurar a uma velocidade lenta e aumente-a, aplicando uma firme pressão na ferramenta. Um fluxo de material regular das aparas de metal indica uma taxa de perfuração adequada. Utilize um lubrificante de corte para perfuração de metais. As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser perfurados a seco.

nOTa: Pode ser mais fácil fazer orifícios grandes de 8 mm a 13 mm em aço se fizer primeiro um furo guia de 4 mm a 5 mm.
nOTa: Se utilizar um lubrificante de corte, este não deve entrar na ferramenta.
Perfurar madeira
Comece a perfurar a uma velocidade lenta e aumente-a, aplicando uma firme pressão na ferramenta. Os orifícios na madeira podem ser efectuados com as mesmas brocas utilizadas para perfurar metal. Estas brocas podem aquecer demasiado, mas pode evitar isto se retirar as aparas com frequência dos sulcos. Se o material onde estiver a trabalhar tiver tendência para lascar, deve utilizar um bloco de madeira como apoio.
Perfurar em alvenaria
ATENÇÃO: nunca perfure alvenaria que tenha sido
 reforçada, por exemplo, com betão armado com varão. ATENÇÃO: para as aplicações que produzam uma
 quantidade considerável de pó, como perfuração de núcleo, use sempre um acessório de pó auxiliar com um extractor de poeira de classe M, como o DWV902M.
Utilize brocas de pedra de núcleo seco. Exerça uma força homogénea no berbequim, mas não demasiada para não rachar o material frágil. Um fluxo de serradura fina e regular indica uma taxa de perfuração adequada.
Utilize apenas pontas de brocas afiadas. Para alvenaria, como tijolo, cimento, alvenaria de bloco, etc., utilize coroas de diamante
nOTa: Utilize sempre brocas de núcleo para perfuração a ar comprimido.

Resolução de problemas relacionados com perfuração em alvenaria

Problema A coroa não corta. O material é demasiado duro para a coroa. Os segmentos ficam com um aspecto vidrado e polido
Poeira acumulada na coroa. A acumulação de poeira reduz a velocidade de perfuração.
A velocidade de rotação pode não ser adequada.
Os segmentos desgastam-se demasiado depressa.

Solução
· Escolha a coroa mais adequada (com segmentos mais macios).
· Perfure em material abrasivo para voltar a expor os segmentos do diamante.
· Remova a broca para descarregar os cortes. Verifique o filtro do extractor de poeira, limpe-o ou substitua-o conforme necessário.
· Consulte a tabela Capacidades máximas recomendadas para saber quais são as velocidades nominais adequadas.
· Escolha uma coroa mais adequada (com segmentos mais duros).
· Reduza a pressão aplicada na coroa.

108

MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.

Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.

Limpeza ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
 este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.

Acessórios opcionais ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.

CaPaCIDaDEs MÁXIMas RECOMEnDaDas

VELOCIDADE BAIXA VELOCIDADE ELEVADA

Sistema E-Clutch®

SIM

Embraiagem mecânica

SIM

RPM

0-400

SIM NÃO 0-1320

PORTUGUês

MaDEIRa Pua Inserção automática Serra com furo METaL Helicoidal

51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

aLVEnaRIa
Coroa de diamante
Bloco de betão celular/tijolos/bloco de cimento
Tijolo

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOTa: Para orifícios de metal com tamanho superior a 13 mm utilize serras com furo.

Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com.

Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
· Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta.
· As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.

109

sUOMI

54 V OIKEAKULMAINEN PORAKONE DCD470

Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.

Tekniset tiedoissa

Jännite Tyyppi Akkutyyppi Kuormittamaton nopeus
1. vaihde 2. vaihde Enimmäisvääntö (kova/pehmeä) Istukan kapasiteetti Suurin mahdollinen porausteho Puu Paino (ilman akkupakkausta)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN62841-2-1 mukaisesti:

LPA (äänenpainetaso)

dB(A) 84

LWA (äänitehotaso)

dB(A) 95

K (määritetyn äänitason epävarmuus)

dB(A)

5

Poraus metalliin Tärinäpäästöarvo ah,M = Vaihtelu K =
Poraus betoniin Tärinäpäästöarvo ah,DD = Vaihtelu K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä.

Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
54 V Oikeakulmainen porakone DCD470 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, 65510, Idstein, Germany 09.02.2022
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
 vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
 vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
 Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Sähköiskun vaara.
 Tulipalon vaara.

110

**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi

sUOMI

Kat. #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Akkua

VDC

Ah Paino (kg)

18/54 6,0/2,0 1,08

18/54 9,0/3,0 1,46

18/54 12,0/4,0 1,46

18/54 15,0/5,0 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Laturit/Latausajat (minuutteina)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.

e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.

111

sUOMI
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/ tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.

d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja.
Lisäturvasääntöjä porille/ruuvinvääntimille/ iskuporille
· Käytä iskuporan käytön aikana kuulonsuojaimia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
· Käytä apukahvoja. Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
· Tartu työkaluun oikein ennen käyttöä. Tämä työkalu tuottaa suuren vääntömomentin, jos työkalua ei pidetä oikeaoppisesti käytön aikana, seurauksena voi olla hallinnan menetys ja henkilövahinko.
· Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä tai kiinnityslaitteita käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin. Jos terät tai kiinnittimet osuvat jännitteiseen johtoon, sen paljaista metalliosista tulee jännitteisiä ja käyttäjä voi saada sähköiskun.
· Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
· Pidä kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta. Tämä mahdollistaa työkalun paremman hallinnan.
Turvavaroitukset pitkiä poranteriä käyttäessä
· Älä koskaan käytä poranterässä annettua maksiminopeutta suurempaa nopeutta. Jos nopeus

112

on suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta työkappaleeseen ja seurauksena voi olla henkilövahinko.
· Aloita poraaminen aina alhaisella nopeudella ja terän kärjen koskettaessa työkappaleeseen. Jos nopeus on suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta työkappaleeseen ja seurauksena voi olla henkilövahinko.
· Kohdista painetta ainoastaan suorassa linjassa terään ja välttäen liian suurta painetta. Terät voivat vääntyä aiheuttaen murtumisen tai hallinnan menetyksen ja täten henkilövahinkoja.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
· Kuulon heikkeneminen.
· Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
· Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat.
· Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä DEWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DEWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot).
· Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
 sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
 jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.

sUOMI
 HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DEWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
 henkilövahingon ja vaurioita. HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
· ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
· Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien DEWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
· Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
· Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä.
· Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.
· Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
· Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
· Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut­ vaihdata ne välittömästi.
· Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
· Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
· Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
· Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä.
· ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
· Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.

113

sUOMI
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B) 1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen. 2. Aseta akku 1 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. 3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 2 . hUOMaa: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta. Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos akku on viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta tai sen merkkivalo vilkkuu. hUOMaa: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun.
akun kuuma-/kylmäviive Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi. DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta. Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.

Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7­9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
· Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun.
· Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion.
· Lataa akkuyksiköt vain DEWALT-latureilla.
· ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
· Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 °C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
· Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
· Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.

114

· Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
 altistuessaan kipinälle tai liekille. VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
 mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
 tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten. VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
 nauloja, ruuveja, avaimia, jne. HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa.
DEWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DEWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DEWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.

sUOMI

Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.

Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista.

FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DEWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: käyttö ja kuljetus.
käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DEWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54 V akkuna.

kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.

Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.

Kuljetuksen Wh-arvo

Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta

voi esimerkiksi ilmoittaa merkinnästä

3 x 36 Wh, toisin sanoen

kolme 36 Wh:n paristoa.

Käytön Wh-arvo voi

ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).

Säilytyssuositukset

1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.

2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.
hUOMaa: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.

Latauslaitteen ja akun tarrat

Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit:

Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.

115

sUOMI
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4­40 °C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DEWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DEWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DEWALT-akkuja ladataan DEWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo). KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:n paristoa). Akun Tyyppi DCD470 toimii 54 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Pora 1 Sivukahva 1 Istukka-avain 1 Istukka-avaimen pidike 1 Litiumioniakku (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit) 2 Litiumioniakut (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit) 3 Litiumioniakut (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit) 1 Käyttöohje hUOMaa: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin. Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat Bluetooth®-akut. hUOMaa: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DEWALT käyttää lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien omistajien omaisuutta.
116

· Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
· Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

Käytä kuulosuojaimia.

Käytä suojalaseja.

Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.

Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A) Päivämääräkoodi 14 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki:
2022 XX XX Valmistusvuosi

Kuvaus (Kuva A) VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-

tai henkilövahinkoja.

1 Akku

9 Suunnanvaihtopainike

2 Akun vapautuspainike

10 13 mm avaimella

3 Pääkahva

kiristettävä istukka

4 Yläkahva

11 Istukka-avain

5 Sivukahva

12 E-Clutch®-ilmaisin

6 Nopeuden valintanuppi 7 Liipaisukytkin

13 DEWALT-työkalutunnisteen asennusreiät

8 Työvalo

Käyttötarkoitus
Oikeakulmainen DCD470-porakone on suunniteltu ammattimaiseen poraamiseen erilaisilla työmailla (esim. rakennustyömaat)
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä raskaan käytön oikeakulmaiset porakoneet ovat ammattikäyttöön tarkoitettuja sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
· Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.

Vääntömomentti VAROITUS: Tämä pora toimii suurella vääntömomentilla. Pidä työkalua AINA tukevasti molemmilla käsillä kuvan mukaisessa asennossa vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi.
Vääntömomentti tarkoittaa poran tuottamaa terään kohdistuvaa vääntövoimaa. Kun poranterään kohdistuu vastusta porattavassa materiaalissa, moottori vastaa säätämällä momenttia vaaditussa määrin moottorin ja vaihteiston maksimikapasiteetin rajoissa.

Työkalun kannattelu (Kuvat C, H) VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden riskiä, tartu työkaluun tai kannattele sitä AINA tukevasti
 varautuen äkillisiin reaktioihin. VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi työkalulla EI SAA KOSKAAN porata akkuun.
Kannattele työkalua kuvan C mukaisesti pitäen käsiä oikeassa asennossa (ks. Myös Kuva H).
Terä kiertää myötäpäivään, kun työkalussa on valittuna kierto eteenpäin ja vastaavasti vastapäivään, kun valittuna on kierto taaksepäin. Tartu työkaluun pitäen käsiä oikeaoppisesti ja kannattele sivukahvaa 5 tai työkalun runkoa vaarnaa vasten parempaa tukea varten (Kuva C).

Kytkin
DCD470-työkalussa on mekaaninen liukukytkin. Kytkin on päällä, kun alhainen nopeus (1) on valittu. Kun terä tai leikkain kiinnittyy työstökappaleeseen, kytkin liukuu ja siitä kuuluu räikän ääntä. Vapauta liipaisin. Työkalun jatkuva kytkentä lyhentää tämän toiminnon käyttöikää.

E-Clutch®-järjestelmä (Kuva A)
DCD470-työkalussa on DEWALTin E-Clutch®kiertolukitusjärjestelmä. Ominaisuus tunnistaa työkalun liikkeen ja sammuttaa työkalun tarvittaessa. Punainen LED-merkkivalo 12 syttyy, kun E-Clutch®-järjestelmä kytkeytyy päälle.

MERkkIVaLO VIanMÄÄRITYs

POIS

Työkalu toimii

normaalisti

KIINTEÄ

Kiertolukitusjärjestelmä on aktivoitunut (PÄÄLLÄ)

RaTkaIsU
Noudata varoituksia ja ohjeita työkalua käyttäessä.
Tue työkalua oikeaoppisesti ja vapauta liipaisin. Työkalu toimii normaalisti, kun liipaisinta painetaan uudelleen ja merkkivalo sammuu.

Yläkahva (Kuva D)
Pysyvä yläkahva 4 on tarkoitettu työkalun kuljettamiseen sekä lisäkahvaksi.
Sivukahva (Kuva E) VAROITUS: Henkilövahingon vaaran vähentämiseksi käytä työkalua aina sivukahva oikein asennettuna ja

sUOMI
kiristettynä. Jos näin ei tehdä, se voi aiheuttaa sivukahvan lipsumisen työkalun käytön aikana ja aiheuttaa hallinnan menetyksen. Pidä työkalua molemmilla käsillä hallinnan maksimoimiseksi. Kaksiasentoinen sivukahva 5 voidaan asentaa työkalun jommalle kummalle puolelle. Kierrä sivukahva 5 suoraan kierteisiin reikiin 15 haluamallasi puolella. Kiristä hyvin käsin.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
 aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DEWALT-akkupakkauksia ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva B)
hUOMaa: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku 1 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan 1. Kohdista akku 1 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B). 2. Liu'uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta 1. Paina akun vapautuspainiketta 2 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta. 2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa Kuvataan. Paina työkalun liipaisinta kolmen sekunnin ajan poistaaksesi työkalussa mahdollisesti olevan pienen sähkövarauksen. Työvalo voi syttyä hetken ajaksi.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B) Joissakin DEWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason. Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava. hUOMaa: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.
Nopeudenvalitsin (Kuva A)
HUOMAUTUS: Työkalun vaurioitumisvaara. Älä kierrä nopeuden valintavipua poran ollessa käynnissä tai käydessä tyhjäkäynnillä, muutoin työkalu voi vaurioitua.
117

sUOMI
Kierrä nopeuden valintavipu 6 haluamasi nopeuden kohdalle:
1 (·) = matala nopeus (suuri momentti)
2 (··) = suuri nopeus (alhainen momentti)
hUOMaa: Kun työkalua käytetään ensimmäisen kerran nopeuden muuttamisen jälkeen, saatat kuulla käynnistettäessä kilahduksen. Tämä on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta.
Nopeuden liipaisinkytkin (Kuva A)
Työkalu kytketään päälle painamalla säädettävää nopeuden liipaisinkytkintä 7 . Työkalu sammuu, kun säädettävä nopeuden liipaisinkytkin vapautetaan. Säädettävällä nopeuden liipaisinkytkimellä voidaan säätää nopeutta: mitä syvemmälle liipaisinkytkintä painetaan, sitä suurempi on porakoneen nopeus.
Suunnanvaihtopainike (Kuva A)
Suunnanvaihtopainikkeella 9 määritetään työkalun kiertosuunta. Painike sijaitsee liipaisinkytkimen edessä.
Kiinniruuvausta varten vapauta liipaisinkytkin 7 ja paina alas suunnanvaihtopainiketta työkalun oikealla puolella.
Aukiruuvausta varten paina suunnanvaihtopainiketta työkalun vasemmalla puolella. Painikkeen asentoa muuttaessa tulee varmistaa, että liipaisinkytkin on vapautettu.
Istukka-avaimen asentaminen ja irrottaminen (Kuva F)
Työkalussa on istukka-avain 11 , jota voidaan säilyttää työkalun jalustassa. Istukka-avain voidaan asentaa vastaavaan pidikkeeseen liu'uttamalla kahvan tasapää reikään kuvan mukaisesti. Napsauta kahvan akseli pidikkeessä olevaan kiinnittimeen.
Istukka-avain voidaan irrottaa pidikkeestä vetämällä istukkaavaimen kahva pidikkeestä irti ja liu'uttamalla tasapää pois reiästä. hUOMaa: Jotta istukka-avainta ei hukattaisi, sitä ei saa säilyttää missään muussa suunnassa.
Terän asentaminen ja irrottaminen
Avaa avaimella kiristettävän istukan 10 leuat kiertämällä rengasta käsin ja asettamalla terän varsi noin 19 mm:n verran istukkaan. Aseta avaimella kiristettävä istukka 11 jokaisen kolmeen reikään ja kiristä myötäpäivään. Istukka on tärkeää kiristää kaikista kolmesta reiästä. Irrota terä kääntämällä istukkaa myötäpäivään vain yhdessä reiässä ja sitten löysäämällä istukka käsin. hUOMaa: Kun käytät kuusiovartisia tai kolmisivuisella varrella varustettuja teriä, kohdista terän tasasivut istukan leukoihin varmistaaksesi, että leuat kiinnittävät terän oikeaoppisesti.
Työvalo (Kuva A) HUOMIO: Älä katso työvaloon. Se voi aiheuttaa vakavan silmävamman.
Työvalo 8 sijaitsee D-kahvassa.Työvalo syttyy, kun liipaisukytkintä painetaan ja se jää palamaan lyhyeksi ajaksi liipaisukytkimen vapauttamisen jälkeen. Jos liipaisukytkintä pidetään alhaalla, työvalo jää päälle.

hUOMaa: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
Valmis DEWALT Bluetooth® -työkalutunnistetta varten (Kuvat A, G)
Lisävaruste VAROITUS: Lue DEWALT Bluetooth®
 -työkalutunnisteen ohjekirja. VAROITUS: Irrota akku työkalusta ennen DEWALT
 Bluetooth® -työkalutunnisteen asentamista. VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja
 DEWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen asentamisen tai vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvit huolellisesti.
Työkalussa on asennusreiät 13 sekä kiinnittimet DEWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen (DCE041) asentamista varten. Tunnisteen asentaminen vaatii ristipäisen terän kärjen. Ruuvi on kiristettävä momenttiin 0,8 - 1,2 Nm (7,1 - 10,6 in-lbs). DEWALTtyökalutunniste on tarkoitettu ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen DEWALT Tool ConnectTM -sovellusta käyttäen. Katso DEWALT-työkalutunnisteen asennusohjeet DEWALTtyökalutunnisteen ohjekirjasta. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
TOIMINTA
Käyttöohjeet VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
 VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Käsien oikea asento (Kuva H)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
 vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
 vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Pidä työkalua aina tukevasti molemmilla käsillä kuvan mukaisessa asennossa.
Poraaminen VAROITUS: HENKILÖVAHINKOVAARAN VÄLTTÄMISEKSI TYÖKAPPALE TULEE AINA ankkuroida tai kiinnittää hyvin paikoilleen. Jos poraat ohutta materiaalia, käytä puista tukikappaletta, joka estää materiaalin vahingoittumisen.
1. Käytä vain teräviä poranteriä. Käytä PUUMATERIAALISSA kierukkateriä, kouruteriä, kairan teriä, itsestään syöttyviä teriä tai reikäsahoja. Käytä METALLISSA teräksestä valmistettuja kierukkaporanteriä tai reikäsahoja. Käytä BETONISSA kuivaporauksen poranteriä. ÄLÄ käytä vettä.

118

2. Paina aina suorassa linjassa terän kanssa. Käytä riittävästi voimaa, jotta terä pureutuu materiaaliin, mutta älä paina liikaa, jolloin moottori saattaa sakata tai terä taipua.
3. Pidä työkalua vakaasti molemmilla käsillä, jotta hallitset poran vääntymisen.
4. JOS PORA LEIKKAA KIINNI, se johtuu yleensä ylikuormituksesta tai virheellisestä käytöstä. VAPAUTA LIIPAISIN VÄLITTÖMÄSTI, irrota poranterä työstökappaleesta ja määritä kiinnileikkauksen syy. ÄLÄ NAPSAUTTELE LIIPAISINTA PÄÄLLE JA POIS PÄÄLTÄ JA YRITÄ KÄYNNISTÄÄ KIINNI LEIKKAUTUNUTTA PORAA ­ MUUTOIN PORA VOI VAURIOITUA.
5. Kiinni leikkautuminen tai materiaalin läpi murtuminen voidaan minimoida painamalla poraa vähemmän ja hivuttamalla terä reiän viimeisen osan läpi.
6. Pidä moottori käynnissä, kun vedät terää poratun reiän läpi. Tämä estää juuttumisen.
Metallin poraaminen
Aloita poraaminen alhaisella nopeudella ja kiihdytä täyteen nopeuteen painamalla samalla työkalua tasaisella paineella. Yhtenäinen, tasainen metallisirujen virta osoittaa oikean porausnopeuden. Käytä leikkuujäähdytysnestettä, kun poraat metalleja. Poikkeuksia ovat valurauta ja messinki, joita tulee porata kuivina.
hUOMaa: Suuria 8 mm - 13 mm reikiä voidaan porata helpommin teräkseen poraamalla ensin alkureikä 4 mm - 5 mm.
hUOMaa: Varmista, ettei voiteluainetta pääse työkaluun käyttäessä voiteluainetta leikkauksen aikana.
Puun poraaminen
Aloita poraaminen alhaisella nopeudella ja kiihdytä täyteen nopeuteen painamalla samalla työkalua tasaisella paineella. Puuhun voidaan porata reikiä samoilla kierukkaporilla kuin metalliin. Kyseiset terät voivat ylikuumentua, jos niitä ei poisteta usein sirujen poistamiseksi kouruista. Jos työstökappale hajoaa helposti siruiksi, tue sitä puukappaleella.
Muuraukseen poraaminen
VAROITUS: Älä koskaan poraa muurausta, joka on
 vahvistettu (esim. raudoituksella vahvistettua betonia). VAROITUS: Jos käytön aikana syntyy huomattavasti
 pölyä (esim. timanttiporaus), käytä aina pölynpoistojärjestelmää, jossa on luokan M pölynpoistolaite DWV902M.
Käytä muuraukseen tarkoitettuja kuivaporauksen teriä. Paina poraa tasaisesti, mutta älä niin voimakkaasti, että hauras materiaali murtuu. Yhtenäinen, tasainen pölyvirta osoittaa oikean porausnopeuden.
Käytä vain teräviä poranteriä. Käytä muuraukseen (esim. tiili, sementti, sementtilohkot jne.) kuivakäytön timanttiporanteriä
hUOMaa: Käytä aina kuivaporaukseen tarkoitettuja poranteriä.

sUOMI

Vianmääritys - Muuraukseen poraaminen

Ongelma
Poranterä ei läpäise materiaalia. Materiaali on liian kovaa poranterään nähden.

Ratkaisu
· Valitse sopivampi poranterä (jossa on pehmeämmät segmentit).

Segmentit näyttävät kiiltäviltä ja kiillotetuilta.

· Poraa hankaavaan materiaaliin, jotta timanttisegmentit tulevat uudelleen esiin.

Pölyä kertyy poranterään.
Kerääntynyt pöly laskee porausnopeutta.

· Irrota poranterä säännöllisesti leikkausosien poistamiseksi. Tarkista pölynpoistojärjestelmän suodatin, puhdista tai vaihda tarvittaessa.

Kiertonopeus voi olla virheellinen. · Katso oikeat nopeusarvot kohdan Suositellut enimmäiskapasiteetit taulukosta.

Segmentit kuluvat liian nopeasti.

· Valitse sopivampi poranterä (jossa on kovemmat segmentit).
· Laske poranterään kohdistettua painetta.

KUNNOSSAPITO

DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.

Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.

Puhdistaminen VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
 ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä

119

sUOMI

mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.

Lisävarusteet VAROITUS: Muita kuin DEWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DEWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.

sUOsITELLUT EnIMMÄIskaPasITEETIT

ALHAINEN NOPEUS SUURI NOPEUS

E-Clutch®-järjestelmä Mekaaninen kytkin kierr./min PUU Kaira Itsestään syöttyvä Reikäsaha METaLLI Kierre

KYLLÄ KYLLÄ 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

KYLLÄ EI
0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

kIVIMaTERIaaLI
Timanttiporanterä
Kevytbetonilohko/ kevyttiili/ sementtilohko
Tiili

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

hUOMaa: Käytä reikäsahaa, kun poraat halkaisijaltaan yli 13 mm:n reikiä metalliin.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.

Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:
· Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
· litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein.

120

54V HÖGERVINKLAD BORRMASKIN DCD470

sVEnska

Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.

Tekniska data

Spänning Typ Batterityp Tomgångshastighet
1:ans växel 2:a växeln Max. motstånd (hård/mjukt) Chuckkapacitet Maximal borrkapacitet Trä Vikt (utan batteripaket)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm 158

kg

7,0

Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841-2-1.

LPA (emissionsljudtrycksnivå)

dB(A) 84

LWA (ljudeffektnivå)

dB(A) 95

K (osäkerhet för angiven ljudnivå)

dB(A) 5

Borrning i metall Vibration, emissionsvärde ah,M = Osäkerhet K =
Borrning i betong Vibration, emissionsvärde ah,DD = Osäkerhet K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/ eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/ eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden.

Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
54V Högervinklad borrmaskin DCD470 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DEWALTs vägnar.
Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65510, Idstein, Tyskland 09.02.2022
VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
 allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
 eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
 resultera i egendomsskada. Anger risk för elektrisk stöt.

121

sVEnska

Kat. #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Batterier

VDC

Ah

18/54 6,0/2,0

18/54 9,0/3,0

18/54 12,0/4,0

18/54 15,0/5,0

Vikt (kg)
1,08 1,46 1,46 2,12

DCB104
60 75* 120 125

Laddare/Laddningstid (minuter)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118 DCB132
60 90 75* 135* 120 180 125 230

*Datumkod 201811475B eller senare Anger risk för eldsvåda.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen "elverktyg" i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som

passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund.

122

4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda.

sVEnska
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer.
Ytterligare specifika säkerhetsregler för borrmaskiner/skruvdragare/ slagborrmaskiner
· Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för buller kan leda till hörselskador.
· Använd extrahandtagen. Tappad kontroll kan orsaka personskador.
· Stöd verktyget ordentligt innan användning. Detta verktyg producerar ett högt vridmoment och utan korrekt stöd av verktyget under arbetet kan förlust av kontrollen resultera i personskador.
· Håll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten utförs där kaptillbehöret eller infästningsverktygen kan komma i kontakt med dolda ledningar. Kaptillbehör eller infästningsverktyg som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt.
· Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att säkra och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen.
· Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Därmed har du bättre kontroll över verktyget.

123

sVEnska
Säkerhetsinstruktioner när långa borrbits används
· Arbeta aldrig på högre hastighet än maximala hastighetsmärkningen på borrbitsen. Vid högre hastigheter är sannolikheten att den böjs om den tillåts att rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket vilket resulterar personskador.
· Starta alltid borrningen på låg hastighet och med bitsen i kontakt med arbetsstycket. Vid högre hastigheter är sannolikheten att den böjs om den tillåts att rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket vilket resulterar personskador.
· Använd endast tryck i direkt linje med bitsen och använd inte överdrivet tryck. Bits kan böjas och brytas sönder eller göra att kontrollen förloras vilket resulterar i personskador.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är: · Hörselnedsättning. · Risk för personskada på grund av flygande partiklar. · Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet. · Risk för personskada på grund av långvarig användning.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DEWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DEWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska data).

· Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
 laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar. VARNING: Vi rekommenderar användning av en
 jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
 för skador ladda endast DEWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
 personskador och skadegörelse. SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
· Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans.
· Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DEWALT laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström.
· Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
· Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden.
· Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.
· Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström.
· Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet.
· Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt-- byt ut dem omedelbart.
· Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat serviceCentre.
· Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat serviceCentre när service eller reparation behövs.

124

Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand. · Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror. · Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken. · Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans. · Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B) 1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i. 2. Sätt i batteripaketet 1 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat. 3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 2 på batteripaketet. nOTERa: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning.
Laddning Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren. Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra att tända eller genom att visa blinkmönster för problempaket eller laddare. nOTERa: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat serviceCentre.
Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.

sVEnska
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diaMetre på 7­9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER · Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller

125

sVEnska
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna.
· Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador.
· Aldda endast batteripaketet i DEWALT laddare.
· Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
· Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser där temperaturen kan nå upptill eller överstiga 40 °C (såsom utomhusskjul eller metallbyggnader under sommaren).
· Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
· Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
· Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
 lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld. VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
 någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
 skall returneras till serviceCentre för återvinning. VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
 spikar, skruvar, nycklar etc. SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.
Transport VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning.

NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget.
DEWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DEWALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DEWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/ märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DEWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: använd och Transport.
använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i en DEWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge: När locket är fäst på FLEXVOLTTM batteriet är batteriet i transport-läge. Behåll locket på för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt-timmar.

126

Exempel. transport Wh-klassificering kan

Exempel på etikettmärkning för användning och transport

indikera 3 x 36 Wh, vilket

betyder tre batterier på 36

Wh var. Användningen av

Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).

Förvaringsrekommendationer

1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.

2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat.

nOTERa: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.

Etiketter på laddare och batteripaket

Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram:

Läs instruktionshandbok före användning.

Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 °C och 40 °C.
Endast för användning inomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön. Ladda endast DEWALT batteripaket med avsedda DEWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda DEWALT batterierna med en DEWALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer. Bränn inte batteripaketet.

sVEnska
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh). TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock, Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på 36 Wh). Batterityp DCD470 arbetar med ett 54 volt batteripaket. Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Se Tekniska Data för mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller: 1 Borr 1 Sidohandtag 1 Chucknyckel 1 Chucknyckelhållare 1 Li-jon batteripaket (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modeller) 2 Li-jon batteripaket (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller) 3 Li-jon batteripaket (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modeller) 1 Instruktionshandbok nOTERa: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket. nOTERa: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör Bluetooth®, SIG, Inc. och DEWALT använder dessa märken under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare. · Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. · Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.

127

sVEnska

Datumkodplacering (Bild A) Datumkoden 14 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel:
2022 XX XX Tillverkningsår

Beskrivning (Bild A) VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.

1 Batteri

8 Arbetsbelysning

2 Batterilåsknapp

9 Knapp framåt/bakåt

3 Huvudhandtag

10 13 mm nyckelchuck

4 Topphandtag

11 Chucknyckel

5 Sidohandtag

12 E-Clutch® indikator

6 Hastighetsväljarratt 7 Avtryckare

13 DEWALT verktygstag monteringshål

Avsedd Användning
DCD470 högervinklade borrmaskin har designats för professionell slipning på olika arbetsplatser (t.ex. byggnadsarbetsplatser)
Använd InTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa slitstarka högervinklade borrmaskinen är professionella elverktyg.
Låt InTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
· Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt.

Vridmoment VARNING: Detta är en borrmaskin med högt vridmoment. För att minska risken för allvarliga personskador skall verktyget ALLTID hållas fast med båda händerna i korrekt position för arbetet såsom visas.
Vridmomentet är den vridning som borrmaskinen producerad i förhållande till den roterande bitsen. När borrbitsen möte på motstånd i materialet som borras svarar motorn genom att justera det utmatade vridmomentet för att uppfylla kraven upp till maximal kapacitet hos motorn och växelsystemet.

Stötta verktyget (Bild C, H) VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll eller stötta ALLTID verktyget säkert, för att
 förekomma en plötslig reaktion. VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador stöd ALDRIG verktyget mot batteripaketet.
Med händerna placerade i korrekt position (se också Bild H), stötta verktyget såsom visas i Bild C.
Bitsen roterar medurs när verktyget är i position framåt och moturs när verktyget är i reverserande position. Om bitsen

128

fastnar saktar verktyget ned till en hanterbar nivå. Använd korrekt handposition, stötta sidohandtaget 5 eller verktyget hölje mot en regel för bättre stöd (Bild C).

Koppling
DCD470 är utrustad med en mekanisk slirkoppling. Kopplingen är aktiv när den låga hastigheten (1) är vald. När bitsen eller kuttern biter i arbetsstycket kommer kopplingen att slira och ett hakande ljud hörs. Släpp avtryckaren. Fortsatt koppling av verktyget kommer att reducera livslängden hos funktionen.

E-Clutch® System (Bild A)
DCD470 är utrustad med DEWALT antirotations E-Clutch® system. Denna funktion känner av verktygets rörelser och stänger av verktyget om så behövs. Den röda LED-indikatorn 12 lyser när E-Clutch® systemet är aktiverat.

InDICaTOR DIaGnOsIs

sOLUTIOn

AV

Verktyget fungerar Följ alla varningar och instruktioner

normalt

när verktyget används.

FAST

Antirotationen Stöd verktyget ordentligt och

har aktiverats släpp avtryckaren. Verktyget

(INKOPPLAT) kommer att fungera normalt igen

när avtryckaren trycks in igen

och indikatorlampan kommer

att slockna.

Topphandtag (Bild D)
Ett fast topphandtag 4 medföljer för att bära verktyget och för att användas som ett ytterligare handtag.
Sidohandtag (Bild E) VARNING: För att minska risken för personskador skall alltid verktyget hanteras med sidohandtaget korrekt monterat och ordentligt åtdraget. Om så inte görs kan det resultera i att sidohandtaget glider under arbetet och kontrollen över verktyget förloras. Håll verktyget med båda händerna för att maximera kontrollen.
Handtaget för två olika positioner 5 kan monteras på valfri sida av verktyget. Gänga på sidohandtaget 5 direkt i de gängade hålen 15 på önskad sida. Dra åt för hand.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
 oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd enbart DEWALT batteripaket och laddare.
Montering och borttagning av batteriet från verktyget (Bild. B)
nOTERa: För bästa resultat se till att batteripaketet 1 är fulladdat.

Installation av batteriet i verktygshandtaget. 1. Rikta in batteripaketet 1 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild. B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se till att det inte lossnar.
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget. 1. Tryck på batterilåsknappen 2 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual.
Tryck in verktygets avtryckare i tre sekunder för att förbruka den ringa elektriska laddningen som kan finnas kvar i verktyget. Arbetsbelysningen kan tändas en kort stund.
Bränslemätare batteripaket (Bild. B) Vissa DEWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar bränslemätarknappen. En kombination av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver laddas.
nOTERa: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning.
Hastighetsväljare (Bild A)
OBSERVERA: Risk för verktygsskador. Vrid inte på hastighetsväljarspaken medan borrmaskinen körs eller går på tomgång, verktyget kan skadas.
Flytta hastighetsväljarspaken 6 till önskad hastighet:
1 (·) = låg hastighet (högt vridmoment)
2 (··) = hög hastighet (lågt vridmoment)
nOTERa: Första gången som verktyget körs efter ett byta av rotationsriktning kan du höra ett klick vid start. Detta är normalt och indikerar inte något problem.
Variabel hastighetskontroll (Bild A)
Tryckning på den variabla hastighetsavtryckaren 7 slår på verktyget, när den variabla hastighetsavtryckaren släpps stängs verktyget av. Variabla hastighetsavtryckaren möjliggör kontroll av hastigheten - ju längre avtryckaren trycks in desto högre hastighet på borrmaskinen.
Knapp framåt/bakåt (Bild A)
En knapp för framåt/bakåt 9 avgör verktygets riktning. Den är placerad framför avtryckaren.
För rotation framåt släpp avtryckaren 7 och tryck på knappen framåt/bakåt på höger sida av verktyget.

sVEnska
För rotation bakåt tryck på knappen framåt/bakåt på vänster sida av verktyget. Vid byte av position av knappen se till att avtryckaren är släppt.
Installation och borttagning av chucknyckeln (Bild F)
Ditt verktyg är utrustat med en chucknyckel 11 som kan förvaras i foten på verktyget. För att installera chucknyckeln i dess hållare, glid det platta huvudet på handtaget in i hålet såsom visas. Snäpp handtagets skaft i förvaringsklämman på hållaren.
För att ta bort chucknyckeln från dess hållare, dra chucknyckelhandtaget ut från hållaren och låt det platta huvudet glida ut från hålet.
nOTERa: För att undvika att chucknyckeln lossnar, förvara inte den i någon annan riktning.
Installera och lossa en bits
Öppna nyckelchucken 10 genom att vrida hylsan för hand och sätt sedan i skaftet på bitsen ungefär 19 mm in i chucken. Placera chucknyckeln 11 i vart och ett av de tre hålen och dra åt medurs. Det är viktigt att dra åt chucken i alla tre hålen. För att lossa en bits, vrid chucken moturs i bara ett hål och lossa chucken för hand.
nOTERa: Vid användning av sexkantiga skaft eller bitsar med tresidiga skaft, se till att rikta in den plana sidan av bitsen mot chuckens käftar för att se till att bitsen sitter ordentligt fast i käftarna.
Arbetsbelysning (Bild A) SE UPP: Titta inte in i arbetsbelysningen. Allvarliga ögonskador kan bli följden.
The worklight 8 is located on the D-handle. Arbetsbelysningen aktiveras när man trycker på avtryckarknappen och lyser en kort stund efter att avtryckarknappen släpps. Om avtryckarknappen förblir intryckt kommer arbetsbelysningen att förbli påslagen.
nOTERa: Arbetsbelysningen är till för att belysa det omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas som ficklampa.
DEWALT Bluetooth® verktygstagg redo (Bild A, G)
Extra tillbehör VARNING: Läs instruktionerna för DEWALT
 Bluetooth® verktygstag. VARNING: Ta bort batteriet från verktyget innan DEWALT
 Bluetooth® verktygstagg installeras. VARNING: Vid installation eller byte av DEWALT
 Bluetooth® verktygstagg, använd endast de skruvar som medföljer. Se till att skruvarna dras åt ordentligt.
Dit verktyg levereras med monteringshål 13 och fästdon för installation av en DEWALT Bluetooth® verktygstagg (DCE041). Du behöver en tvärstycksbitspets för att installera taggen. Skruvvridmomentet skall vara mellan 0.8 och 1,2 Nm (7,1 till 10,6 in-lbs). Denna DEWALT verktygstagg är skapad för att spåra och lokalisera professionella elverktyg, utrustning och maskiner som

129

sVEnska
använder DEWALT Tool ConnectTM appen. För korrekt installation av DEWALT Tool Tag se DEWALT verktygstaggmanualen. För att ta reda på mer, besök www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
 tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig
 personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Korrekt Handplacering (Bild H)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
 använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
 håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion.
Håll alltid fast verktyget med båda händerna i korrekt position för arbete såsom visas.
Borrning VARNING: FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR PERSONSKADOR, SE ALLTID till att arbetsstycket är väl förankrat eller sitter fastklämt. Vid borrning i tunt material, använd en träbit på baksidan för att förhindra skador på materialet.
1. Använd endast vassa bits. För TRÄ, använd spiralborrbits, spadbits, starka augerbits, självmatande bits eller hålsågar. För METALL, använd stålborrspetsar eller hålsågar. För BETONG, använd torr kärnborrbits. Använd INTE vatten.
2. Använd alltid tryck direkt i en rak linje med bitsen. Använd tillräckligt med tryck för att bitsen skall fästa, men tryck inte så hårt att motorn stannar eller bitsen påverkas.
3. Håll fast verktyget med båda händerna för att kontrollera vridningen hos verktyget.
4. OM BORREN FASTNAR, beror det vanligtvis på att den överbelastats eller används felaktigt. SLÄPP STRÖMBRYTAREN OMEDELBART, ta bort bitsen från arbetsstycket och kontrollera orsaken till stoppet. KLICKA INTE PÅ OCH AV PÅ AVTRYCKAREN I ETT FÖRSÖK ATT STARTA EN BORR SOM FASTNAT - DETTA KAN SKADA VERKTYGET.
5. För att minimera att den fastnar eller bryter igenom materialet, minska trycket på borren och för sakta bitsen genom det sista delen av hålet.
6. Kör motorn medan bitsen dras tillbaka ut ur ett borrat hål. Detta hjälper till att förhindra att den fastnar.
Borra i metall Starta borrningen med låg hastighet och öka till full effekt och med ett fast tryck på verktyget. Ett fint, jämnt flöde med

metallspån indikerar korrekt borrhastighet. Använd smörjolja vid borrning i metall. Undantaget är gjutjärn och mässing som bör borras torrt.
nOTERa: Stora hål (8 mm till 13 mm) hål i stål kan göras enklare om ett pilothål (4 mm till 5 mm) borras först.
nOTERa: När ett skärsmörjmedel används, se till att inte smörjmedlet kommer på verktyget.
Borra i trä
Starta borrningen med låg hastighet och öka till full effekt och med ett fast tryck på verktyget. Man kan borra i trä med samma borrbits som används för metallborrning. Dessa bits kan överhettas såvida inte de dras ut regelbundet för att rensa bort spån från hålet. Arbeten som ha en benägenhet att splittra skall säkras med en träbit.
Borra i murverk VARNING: Borra aldrig i murverk såsom förstärkt
 armerad betong. VARNING: För arbeten som producerar stora mängder
 damm såsom kärnborrning, använd alltid en tillsats för dammutsugning med en klass M märkt dammsugare såsom DWV902M.
Använd torr kärnbetongbits. Använd ett jämnt tryck på borren, men tryck inte så hårt att det porösa materialet går sönder. Ett fint, jämnt flöde med damm indikerar korrekt borrhastighet.
Använd endast vassa bits. För murverk, såsom tegel, cement, slaggbetongblock, etc. använd torr diamantkärnbits
nOTERa: Använd alltid kärnbits som är avsedd för torr borrning.

Felsökning Borra i murverk

Problem Kärnbitsen skär inte. Materialet är alltför hårt för kärnbitsen. Segment ser ut att vara glaserat och polerat Dammansamling i kärnbitsen. Ackumulering av damm bromsar borrhastigheten.
Rotationshastigheten kanske inte är korrekt.
Segment slits alltför fort.

Lösning · Välj en mer lämplig kärnbits (med
mjukare segment).
· Borrning i slipande material återexponerar diamantsegment.
· Avlasta borrbitsen regelbundet för att tömma u spån. Kontrollera filtret vid dammutblåset, rengör och byt när så krävs.
· Se tabellen Maximal rekommenderade kapaciteter för korrekt varvtalsklassificering.
· Välj en mer lämplig kärnbits (med hårdare segment).
· Minska trycket som används på kärnbitsen.

UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.

130

 VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.

Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.

Rengöring VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
 dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.

Valfria tillbehör VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DEWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör.

MaXIMaL REkOMMEnDERaD kaPaCITET

LÅG HASTIGHET

HÖG HASTIGHET

E-Clutch® System Mekanisk koppling RPM TRÄ Skruv Självmatning Hålsågar METaLL Spiralborr

JA JA 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

JA NEJ 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

MURVERk Diamantkärnbits

sVEnska

Hålbetongblock/ slaggbetongblock/ cementblock
Tegel

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOTERa: För hål i metall som är större än 13 mm, använd hålsågar.

Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd:
· Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten.
· Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt.

131

TüRkçE

54V SA AÇILI MATKAP DCD470

Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün gelitirme ve yenilik DEWALT markasinin profesyonel elektrikli alet kullanicilari için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini salamaktadir.
Teknik Özellikleri

Voltaj Tip Akü tipi Yüksüz hiz
1. Dili 2. Dili Maks. tork (Sert/Yumuak) Mandren kapasitesi Maks Delme Kapasitesi Ahap Airlik (akü hariç)

DCD470

VDC

54

2

Li-Ion

min-1 0­400

min-1 0­1320

Nm 269/114

mm

13

mm

158

kg

7,0

Bu standart uyarinca gürültü ve/veya titreim deerleri (triaks vektör toplami): EN62841-2-1

LPA (ses basinci düzeyi)

dB(A)

84

LWA (akustik güç düzeyi)

dB(A)

95

K (akustik gücü belirsizlii)

dB(A)

5

Metali delme Titreim emisyon deeri ah,M = Belirsizlik K =
Betonu delme Titreim emisyon deeri ah,DD = Belirsizlik K =

m/s2

3,5

m/s2

1,5

m/s2

3,6

m/s2

1,5

Bu bilgi sayfasinda verilen titreim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN62841'de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmütür ve aletleri birbiriyle karilatirmak için kullanilabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön deerlendirme olarak kullanilabilir. UYARI: Beyan edilen titreim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarini yansitir. Bununla birlikte alet farkli uygulamalar için, farkli aksesuarla veya yeterince bakim yapilmadan kullanildiinda, titreim ve/ veya gürültü emisyonu deiebilir. Bu, toplam çalima süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artirabilir.
Titreim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilikin bir tahminde bulunurken aletin kapali kaldii veya çalitii ancak gerçekte ii yapmadii zamanlar da dikkate alinmalidir. Bu, toplam çalima süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.

132

Operatörü titreim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aaidakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanimlayin: aleti ve aksesuarlari iyi koruyun, ellerinizi sicak tutun (titreim için uygundur), çalima sürelerini iyi organize edin.
AT Uygunluk Beyanati
Makine Direktifi
54V Sa Açili Matkap DCD470 DEWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açiklanan bu ürünlerin aaida belirtilen yönergelere uygun olduunu beyan eder: 2006/42/AT, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019. Bu ürünler ayrica 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrintili bilgi için, lütfen aaidaki adresten DEWALT ile temas kurun veya kilavuzun arka kapaina bakin. Bu belge altinda imzasi bulunan yetkili, teknik dosyanin derlenmesinden sorumludur ve bu beyani DEWALT adina vermitir.
Markus Rompel PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardimcisi DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65510, Idstein, Almanya 09.02.2022
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanim kilavuzunu okuyun.
Tanimlar: Güvenlik Talimatlari
Aaidaki tanimlar her iaret sözcüü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kilavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakin bir tehlikeli
 durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
 durumu gösterir. DKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. KAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilikisi olmayan
 durumlari gösterir. Elektrik çarpmasi riskini belirtir.

TüRkçE

Kat. #
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549

Aküler

VDC

Ah Airlik (kg) DCB104

18/54 6,0/2,0 1,08

60

18/54 9,0/3,0 1,46

75*

18/54 12,0/4,0 1,46 120

18/54 15,0/5,0 2,12 125

arj Aletleri/arj Süreleri (Dakika)**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*Veri kodu 201811475B veya sonrasi Yangin riskini belirtir.
Elektrikli El Aletleri çin Genel Güvenlik
Talimatlari UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarilarini, talimatlari, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aaida listelenen tüm talimatlara uyulmamasi elektrik çarpmasina, yangina ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLKTALMATLARINI LERDE
BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarilarda yer alan «elektrikli alet» terimi ebeke elektriiyle (kablolu) veya akü/pille (arjli) çalian elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) Çalima alaninin Güvenlii a ) Çalima alanini temiz ve aydinlik tutun. Kariik ve karanlik alanlar kazaya davetiye çikartir.
b ) Elektrikli aletleri, yanici sivilar, gazlar ve tozlarin bulunduu yerler gibi yanici ortamlarda çalitirmayin. Elektrikli aletler, toz veya dumanlari ateleyebilecek kivilcimlar çikartir.
c ) Bir elektrikli aleti çalitirirken çocuklardan ve etraftaki kiilerden uzak tutun. Dikkatinizi daitici eyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik Güvenlii a ) Elektrikli aletlerin fileri prizlere uygun olmalidir. Fi üzerinde kesinlikle hiçbir deiiklik yapmayin. Toprakli elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fii kullanmayin. Deitirilmemi filer ve uygun prizler elektrik çarpmasi riskini azaltacaktir.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolaplari gibi topraklanmami yüzeylerle vücut temasindan kaçinin. Vücudunuzun topraklanmasi halinde yüksek bir elektrik çarpmasi riski vardir.
c ) Elektrikli aletleri yamura maruz birakmayin veya islatmayin. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpmasi riskini arttiracaktir.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayin. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taimayin, çekmeyin veya prizden çikartmayin. Kabloyu sicaktan, yadan, keskin

kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarli veya dolami kablolar elektrik çarpmasi riskini arttirir.
e ) Elektrikli bir aleti açik havada çalitiriyorsaniz, açik havada kullanima uygun bir uzatma kablosu kullanin. Açik havada kullanima uygun bir kablonun kullanilmasi elektrik çarpmasi riskini azaltir.
f ) Eer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalitirilmasi zorunluysa, bir artik akim aygiti (RCD) korumali bir kaynak kullanin. Bir RCD kullanilmasi elektrik oku riskini azaltir.
3) Kiisel Güvenlik
a ) Elektrikli bir aleti kullanirken her zaman dikkatli olun, yaptiiniz ie younlain ve saduyulu davranin. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altindayken kullanmayin. Elektrikli aletleri kullanirken bir anlik dikkatsizlik ciddi kiisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kiisel koruyucu ekipmanlari mutlaka kullanin. Daima koruyucu gözlük takin. Koullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabilari, baret veya kulaklik gibi koruyucu donanimlarin kullanilmasi kiisel yaralanmalari azaltacaktir.
c ) stem dii çalitirilmasini önleyin. Aleti güç kaynaina ve/veya aküye balamadan, yerden kaldirmadan veya taimadan önce dümenin kapali konumda olduundan emin olun. Aleti, parmainiz düme üzerinde bulunacak ekilde taimak veya açik konumdaki elektrikli aletleri elektrik ebekesine balamak kazaya davetiye çikartir.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarini çikartin. Elektrikli aletin hareketli bir parçasina takili kalmi bir anahtar kiisel yaralanmaya neden olabilir.
e ) Ulamakta zorlandiiniz yerlerde kullanmayin. Daima salam ve dengeli basin. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanir.
f ) Uygun ekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve taki takmayin. Saçinizi ve giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takilar veya uzun saç hareketli parçalara takilabilir.
g ) Eer kullandiiniz üründe toz emme ve toplama özellikleri olan atamanlar varsa bunlarin bali olduundan ve doru ekilde kullanildiindan

133

TüRkçE
emin olun. Bu atamanlarin kullanilmasi tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sik kullanimi sonucu oluan ainaliin keyfi davranita bulunmaniza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasina izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrikli Aletlerin Kullanimi ve Bakimi a ) Elektrikli aleti zorlamayin. Uygulamaniz için doru elektrikli aleti kullanin. Doru elektrikli alet, belirlendii kapasite ayarinda kullanildiinda daha iyi ve güvenli çaliacaktir.
b ) Düme açmiyor ve kapatmiyorsa elektrikli aleti kullanmayin. Dümeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar deiimi veya elektrikli aletlerin saklanmasi öncesinde fii güç kaynaindan çekin ve/veya eer demonte edilebilir tipteyse, bataryayi aletten ayirin. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dii olarak çalitirilmasi riskini azaltacaktir.
d ) Elektrikli aleti, çocuklarin ulaamayacai yerlerde saklayin ve elektrikli aleti tanimayan veya bu talimatlari bilmeyen kiilerin elektrikli aleti kullanmasina izin vermeyin. Elektrikli aletler, eitimsiz kullanicilarin elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarina düzenli bakim yapin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarini ve tutukluklari, parçalardaki kirilmalar ve elektrikli aletin çalimasini etkileyebilecek tüm dier koullari kontrol edin. Hasarli ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazalarin çou, elektrikli aletlerin bakiminin yeterli ekilde yapilmamasindan kaynaklanir.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakimi uygun ekilde yapilmi keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sikima ihtimali daha düüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydir.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarini ve aletin dier parçalarini kullanirken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalima ortaminin koullarini ve yapilacak iin ne olduunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen ilemler diindaki ilemler için kullanilmasi tehlikeli durumlara neden olabilir.
h ) Tüm tutamaklari ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde ya ile gres bulunmayacak ekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir ekilde tutulmasi ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) arjli Aletlerin kullanimi ve bakimi a ) Sadece üretici tarafindan belirtilen arj cihazi ile arj edin. Bir akü tipine uygun bir arj cihazi baka tipte bir aküyü arj etmek için kullanildiinda yangin riski yaratabilir.
134

b ) Elektrikli aletleri yalnizca özel olarak tanimlanmi akülerle kullanin. Baka akülerin kullanilmasi yaralanma ve yangin riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanimda deilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasinda kontaa neden olabilecek dier küçük metal nesnelerden uzak tutulmalidir. Akü terminallerinin birbirine kisa devre yapilmasi yaniklara veya yangina neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koullarda, akü sivi sizintisi yapabilir; siviya temas etmekten kaçinin. Kazara temas etmeniz halinde suyla yikayin. Sivi, gözlerinize temas ederse, ayrica bir doktora bavurun. Aküden sivi sizmasi tahri veya yaniklara neden olabilir.
e ) Hasarli ya da modifiye edilmi bir batarya veya aleti kullanmayin. Hasarli ya da modifiye edilmi bataryalar yangin, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti atee veya airi isiya maruz birakmayin. 130 °C üzeri isi veya atee maruz kalmasi patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm arj talimatlarina uyun ve talimatlarda belirtilen sicaklik aralii diinda batarya veya aleti arj etmeyin. Doru olmayan ekilde veya belirtilen aralik diindaki sicakliklarda arj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangin riskini artirabilir.
6) Servis
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçalarin kullanildii yetkili DEWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliinin muhafaza edilmesini salayacaktir.
b ) Hasar görmü bataryalara asla serviste bulunmayin. Bataryalarin servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafindan yapilabilir.
Matkaplar/Tornavidalar/Darbeli Matkaplar için Özel Ek Güvenlik Önlemleri
· Darbeli matkap ilemleri sirasinda kulak korumasi kullanin. Gürültüye maruz kalinmasi, iitme kaybina yol açabilir.
· Yardimci tutamaklari kullanin. Kontrol kaybi yaralanmaya neden olabilir.
· Aleti kullanmadan önce doru ekilde kavrayin. Bu alet, yüksek bir çiki torku üretir ve çalima sirasinda alet düzgün ekilde kavranmazsa, ciddi yaralanmaya neden olacak ekilde kontrol kaybi meydana gelebilir.
· Kesme aksesuari veya sabitleme elemanlarinin gömülü elektrik kablolarina temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti yalitimli tutma yerlerinden tutun. Kesim aksesuari veya sabitleme elemanlarinin elektrik akimi bulunan kablolarla temas ettiinde, akim elektrikli aletin iletken metal parçalari üzerinden kullaniciya iletilerek elektrik çarpmasina yol açabilir.
·  parçasini stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek için kelepçe veya baka bir pratik yöntem kullanin. 

parçasini el veya vücudunuzla tutmak dengesizdir ve kontrol kaybina neden olabilir.
· Tutma saplarini kuru, temiz, yasiz ve gressiz tutun. Bu, aletin daha iyi kontrolü salar.
Uzun Matkap Uçlari Kullanilirken Güvenlik Talimatlari
· Matkap ucunun maksimum hiz deerinden daha yüksek bir hizda kesinlikle çalimayin. Yüksek hizdaki ucun i parçasina temas etmeksizin serbestçe dönmesine izin verilirse bükülebilir ve ciddi yaralanmalara neden olur.
· Her zaman düük hizda uç i parçasiyla temas halindeyken delmeye balayin. Yüksek hizdaki ucun i parçasina temas etmeksizin serbestçe dönmesine izin verilirse bükülebilir ve ciddi yaralanmalara neden olur.
· Baskiyi sadece uç ile ayni hizada uygulayin ve airi basinç uygulamayin. Uçlar bükülebilir ve ucun kirilmasi veya kontrol kaybina neden olabilir, bu da ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Dier Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliin uygulanmasina ve emniyet salayici aygitlarin kullanilmasina ramen, baka belirli risklerden kaçinilamaz. Bunlar:
· Duyma bozukluu.
· Siçrayan parçaciklardan kaynaklanan yaralanma riski.
· Çalima sirasinda isinan aksesuarlardan kaynaklanan yanik tehlikesi.
· Uzun süreli kullanimdan kaynaklanan yaralanma riski.
Elektrik Güvenlii
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çaliacak ekilde ayarlanmitir. Her zaman akü voltajinin aletin üretim etiketinde belirlenmi deerlere uyup uymadiini kontrol edin. Ayni zamanda arj cihazinizin voltajinin ana ebeke voltajinizla ayni olduundan emin olun.
DEWALT arj cihaziniz EN60335 standardina uygun olarak çift yalitimlidir; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Güç kablosu hasarliysa, DEWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazirlanmi bir kabloyla deitirilmelidir.
Uzatma Kablolarinin Kullanimi Kesinlikle gerekli olmadikça bir uzatma kablosu kullanilmamalidir. Daima arj cihazinizin elektrik giriine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakin), onayli bir uzatma kablosu kullanin. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m'dir.
Bir kablo makarasi kullanirken, kabloyu daima sonuna kadar açin.
BU TALMATLARI SAKLAYIN
arj Cihazlari
DEWALT arj cihazlarinin ayara ihtiyaci yoktur ve olabildiince kolay çalitirilmak üzere tasarlanmilardir.

TüRkçE
Tüm Akü arj Cihazlari çin Önemli Güvenlik Talimatlari
BU TALMATLARI SAKLAYIN: Bu kilavuz uyumlu arj cihazlari hakkinda önemli güvenlik ve çalitirma talimatlari içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakin).
· arj cihazini kullanmadan önce arj cihazinin, akünün ve üründe kullanilan akünün üzerindeki talimatlari ve uyarici
iaretleri okuyun. UYARI: Elektrik çarpmasi tehlikesi. arj cihazinin içine sivi kaçmasina izin vermeyin. Elektrik çarpmasina neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akimi amayan akim kesici cihazla
 beraber kullanilmaya tavsiye edilir. DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
 yalnizca DEWALT arj edilebilir akülerini arj edin. Dier akü tipleri patlayarak yaralanmaniza veya hasar meydana
 gelmesine yol açabilir. DKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarini önlemek amaciyla kontrol altinda tutulmalidir.
KAZ: Belirli koullar altinda, arj cihazi güç kaynaina takiliyken, arj içindeki açik arj kontaklari yabanci maddeler tarafindan kisa devre yapilabilir. Bunlarla sinirli olmamak kaydiyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacik birikimi gibi yabanci maddeler arj cihazinin yuvalarindan uzak tutulmalidir. Yuvada akü yokken arj cihazini daima güç kaynaindan çikarin. arj cihazinin fiini temizlemeden önce çikarin.
· Aküyü bu kilavuzdaki arj cihazlarindan baka cihazlarla arj etmeye ÇALIMAYIN. arj cihazi ve akü özellikle birlikte çaliacak ekilde tasarlanmitir.
· Bu arj cihazlari DEWALT arj edilebilir akülerini arj etmekten baka kullanimlar için tasarlanmamitir. Baka kullanimlar yangin veya elektrik çarpmasina yol açabilir.
· arj cihazini yamura veya kara maruz birakmayin.
· arj cihazini fiten çikarirken kablodan deil fiten tutarak çekin. Bu, elektrik fiine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltir.
· Kablonun üzerine basilmayacak, ortalikta gezinmeyecek veya baka ekilde hasara ve gerginlie maruz kalmayacak ekilde yerletirildiinden emin olun.
· Kesinlikle gerekli olmadikça uzatma kablosu kullanmayin. Yanli uzatma kablosu kullanimi yangin veya elektrik çarpmasina neden olabilir.
· arj cihazinin üzerine herhangi bir eya koymayin veya arj cihazini havalandirma deliklerini kapatip airi iç sicaklia neden olabilecek yumuak bir yüzeye yerletirmeyin. arj cihazini herhangi bir isi kaynaindan uzaktaki bir yere koyun. arj cihazi muhafazanin üstündeki ve altindaki delikler araciliiyla havalandirilir.
· arj cihazini hasarli kordon veya file çalitirmayin-- bunlari derhal deitirin.
· arj cihazini sert bir darbe aldiysa, dütüyse veya herhangi bir ekilde hasar gördüyse çalitirmayin. Yetkili bir servis merkezine götürün.

135

TüRkçE
· arj cihazini sökmeyin; servis veya onarim gerektiinde yetkili bir servis merkezine götürün. Yanli yeniden takma elektrik çarpmasina veya yangina yol açabilir.
· Elektrik kablosu hasarli ise, bir tehlike olumasini önlemek için üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafindan deitirilmelidir.
· Herhangi bir temizlik ilemi yapmadan önce arj cihazinin fiini prizden çekin. Bu, elektrik çarpmasi riskini azaltir. Aküyü çikarmak bu riski azaltmaz.
· ASLA 2 arj cihazini bir arada balamaya çalimayin. · arj cihazi standart 230 V ev elektrik gücüyle çalimak
üzere tasarlanmitir. Baka herhangi bir voltaj ile kullanmayi denemeyin. Bu araba arj cihazi için geçerli deildir.
Bir Bataryanin arj Edilmesi (ek. [Fig.] B) 1. Bataryayi takmadan önce arj cihazini uygun prize takin. 2. Bataryayi 1 arj cihazina takin, bataryanin arj cihazina
tamamen oturduundan emin olun. Devamli yanip sönen kirmizi (arj) iik, arj ileminin baladiini gösterir. 3. arjin tamamlandii, kirmizi iiin sürekli yanmasiyla belirtilir. Batarya tam olarak arj edildikten sonra hemen kullanilabilir veya arj cihazindan birakilabilir. Bataryayi arj cihazindan çikarmak için, bataryanin üzerindeki batarya birakma dümesine 2 basin. nOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryalarin kullanim ömrünü uzatmak için, ilk kullanim öncesinde tam olarak arj edin.
arj Cihazinin Çalimasi Bataryanin arj durumu için aaidaki göstergelere bakin.
arj iiklari
arj edilmesi
tamamen arj oldu
sicak/souk akü gecikmesi*
*Bu ilem esnasinda kirmizi iik yanip sönmeye devam edecek, fakat bir sari iik da yanacaktir. Akü uygun bir sicaklia ulatiinda, sari iik kapanacak ve arj aleti arj ilemine devam edecektir. Uyumlu arj cihazi arizali bir aküyü arj etmeyecektir. arj cihazi, iii geri çevirerek veya paket ya da arj sorunu yanip sönme ablonunu görüntüleyerek akünün arizali olduunu gösterecektir. nOT: Bu ayni zamanda arj cihazinin arizali olduu anlamina da gelebilir. arj cihazi bir sorun gösteriyorsa, arj cihazini ve akü takimini test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
sicak/souk Paket Gecikmesi arj aleti çok sicak veya çok souk bir batarya tespit ettiinde, otomatik olarak Sicak/Souk Gecikmesini balatarak batarya uygun sicaklia gelene kadar arji durdurur. arj aleti sonrasinda otomatik olarak arj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder.

Souk bir batarya sicak bir bataryaya göre daha yava bir hizla arj olacaktir. Akü takimi tüm arj döngüsü boyunca daha yava bir hizda arj olacaktir ve akü isindiinda bile maksimum arj oranina geri dönmeyecektir.
DCB118 arj cihazinda bataryayi soutmak için tasarlanmi bir dahili fan bulunmaktadir. Bataryanin soutulmasi gerektiinde bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doru ekilde çalimiyorsa veya havalandirma yuvalari tikanmisa arj cihazini kesinlikle kullanmayin. arj cihazinin içerisine yabanci maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik koruma sistemi
XR Li-Ion cihazlari airi yük, airi isinma veya tamamen boalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmitir.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatilacaktir. Bu durum gerçekleirse lityum iyon aküyü tamamen arj olana dek bir arj cihazinin üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu arj cihazlari duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalima tezgahi üzerinde yukari doru durabilir ekilde tasarlanir. Duvara monte edilecekse arj aletini bir elektrik prizinin yakininda veya bir köe veya hava akimini engelleyebilecek dier engellerden uzakta konumlandirin. arj cihazinin arka tarafini montaj vidalarinin duvar üzerindeki yerini belirlemek amaciyla ablon olarak kullanin. arj aletini (ayrica satin alinan) en az 25,4 mm uzunluunda ve 7­9 mm bir vida bai çapina sahip, ahap üzerine vidalandiinda vida bainin açikta olan kismi yaklaik 5,5 mm optimal bir derinlik birakacak ekilde vidalayarak monte edin. arj cihazinin arkasindaki yuvalari vidalarin açikta olan kisimlariyla hizalayin ve onlari yuvalara tam olarak oturtun.
arj Cihazi Temizlik Talimatlari UYARI: Elektrik çarpmasi tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çikii balantisini kesin. arj cihazinin di yüzeyindeki kir ve ya bir bez parçasi yada metal olmayan bir firça kullanilarak çikarilabilir. Su veya temizlik solüsyonlari kullanmayin. Aletin içine herhangi bir sivinin girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasini bir sivi içine daldirmayin.
Akü
Tüm Aküler çin Önemli Güvenlik Talimatlari
Yedek aküleri sipari ederken, katalog numarasini ve voltaji eklediinizden emin olun.
Akü, kutudan arji dolu olarak çikmaz. Aküyü ve arj cihazini kullanmadan önce, aaidaki güvenlik talimatlarini dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen arj ilemlerini uygulayin.
TÜM TALMATLARI OKUYUN
· Aküyü yanici sivilar, gazlar ve tozlarin bulunduu yerler gibi yanici ortamlarda arj etmeyin veya kullanmayin. Aküyü arj cihazina takmak veya cihazdan çikarmak toz veya dumanlari tututurabilir.
· Aküyü arj cihazinin içine doru zorlamayin. Akü kirilarak ciddi kiisel yaralanmaya neden

136

olabileceinden akünün üzerinde hiçbir ekilde uyumsuz bir arj cihazina uydurmak için deiiklik yapmayin.
· Aküleri yalnizca DEWALT arj cihazlarinda arj edin.
· Su veya dier sivilari siçratmayin veya bunlara DALDIRMAYIN.
· Aleti ve aküyü sicakliin 40 °C'ye (104° F) ulatii veya bu sicaklii atii yerlerde (yazin di barakalar veya metal binalar gibi) depolamayin veya kullanmayin.
· Önemli ölçüde hasarli veya tamamen eskimi olsa bile aküyü atee atmayin. Akü atee atilirsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yaninca zehirli buharlar ve materyaller açia çikar.
· Akü içerii cildinizle temas ederse, etkilenen alani derhal yumuak bir sabun ve suyla yikayin. Akü sivisi gözlerinize bulairsa, gözünüzü açik tutarak 15 dakika boyunca veya tahri hissi geçene kadar suyla yikayin. Tibbi yardim gerekirse, akü elektroliti sivi organik karbonatlar ve lityum tuzlari kariimindan olumaktadir.
· Açilan akü hücrelerinin içerii solunum yolunu tahri edebilir. Ortama temiz hava girmesini salayin. Belirtiler geçmezse tibbi yardim alin.
UYARI: Yanik tehlikesi. Akü sivisi kivilcima veya atee
 maruz kalirsa yanici olabilir. UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayin. Akünün
 muhafazasi çatlarsa veya hasar görürse, arj cihazina takmayin. Aküyü çarpmayin, düürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almi, dümü, çinenmi veya herhangi bir ekilde hasar görmü (örn. çiviyle delinmi, çekiçle vurulmu veya üzerine basilmi) bir aküyü veya arj cihazini kullanmayin. Elektrik çarpmasina yol açabilir. Hasarli aküler geri dönüüm için servis
 merkezine gönderilmelidir. UYARI: Yangin tehlikesi. Bataryayi metal nesnelerin batarya terminallerine demeyecekleri ekilde saklayin veya taiyin. Örnein, bataryayi içerisinde gevek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayili taiyici, cep, alet kutulari, ürün kiti kutulari, çekmece vb.
 içerisine koymayin. DIKKAT: Aleti kullanmadiiniz zaman, devrilme veya düme tehlikesine yol açmayacai dengeli bir yüzeye yan tarafinin üzerine yerletirin. Büyük akülere sahip bazi aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Nakliyat UYARI: Yangin tehlikesi. Batarya nakliyatinda, batarya kutuplarinin istemsiz ekilde iletken maddelerle temas ederek yangina sebep vermesi ihtimali vardir. Batarya nakliyati yaparken, batarya kutuplarinin iyi korunduundan ve kutuplarla temas edip kisa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi ekilde izole edildiinden emin olun. NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmi bagaja konmamalidir.
DEWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkinda BM Tavsiyeleri; Uluslararasi Hava Taimacilii Birlii (IATA) Tehlikeli

TüRkçE

Madde Düzenlemeleri, Uluslararasi Deniz Taimacilii Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararasi Karayoluyla Tehlikeli madde Taima Konulu Avrupa Anlamasi içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartlarin tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taimacilii Kilavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkindaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmitir.

Çou durumda bir DEWALT bataryanin nakliyesinin tam olarak düzenlenmi bir Sinif 9 Tehlikeli Maddeler kapsaminda siniflandirilmasi beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji deerine sahip bir lityum iyon bataryayi içeren taima ilemlerinin tam olarak düzenlenmi bir Sinif 9 Tehlikeli Maddeler kapsaminda siniflandirilarak yapilmasi gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajin üzerinde Watt Saati deeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki kariikliklar nedeniyle, DEWALT lityum iyon bataryalarin Watt Saati deeri göz önünde bulundurulmaksizin havayolu kargosuyla tek baina tainmasini önermez. Bataryasi bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanin sahip olduu Watt Saati deerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmamasi artiyla yapilabilir.

Nakliyat kapsam diinda da kalsa, tamamen düzenlenmi de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkindaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçilarin sorumluluudur.

Kilavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazilmitir ve kilavuzun hazirlandii tarih itibariyla doru olduuna inanilmaktadir. Fakat, sözlü veya zimnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekletirdii ilemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduundan emin olmak alicinin sorumluluundadir.

FLEXVOLTTM Bataryanin Tainmasi

DEWALT FLEXVOLTTM bataryanin iki farkli modu mevcuttur: ve Taima modunu kullanin.
kullanim Modu: FLEXVOLTTM batarya tek baina olduunda veya bir DEWALT 18V ürün içerisinde bulunduunda, bir 18V batarya olarak çaliacaktir. FLEXVOLTTM batarya 54V veya 108V (ika adet 54V batarya) ürün olduunda, bir 54V batarya olarak çaliacaktir.
Taima Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takildiinda batarya taima modundadir. Taima için kapai muhafaza edin.

Taima modundayken pil dizileri, 3 bataryanin daha yüksek bir Watt saati (Wh) deerine sahip 1 bataryaya kiyasla daha düük bir Watt saatiyle sonuçlanacak ekilde elektriksel olarak birbirinden ayrilir. Daha düük bir Watt saati deerine sahip 3 bataryanin bu artan miktari bataryanin daha yüksek bir Watt saati deerine sahip bataryalarin tabi olduu belirli taimacilik düzenlemelerinden muaf olmasina neden olabilir.

Örnein, 3 x 36 Wh olarak belirtilen Transport (Taima) Wh deeri, her biri 36 Wh olan 3 bataryanin

Kullanim ve taima modu etiket iareti örnei

137

TüRkçE bulunduu anlamina gelir. Use (Kullanim) Wh deeri ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir). Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortami serin ve kuru, dorudan güne iii
almayan, airi sicak ve souk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansi ve ömrü için kullanimda deilken aküleri oda sicakliinda saklayin. 2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için arj cihazindan uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir. nOT: Aküler tamamen arj boalmi halinde saklanmamalidir. Akünün kullanilmadan önce yeniden arj edilmesi gerekir. arj Cihazi ve Akü Üzerindeki Etiketler Bu kilavuzda kullanilan sembollere ilave olarak, arj cihazi ve akü üzerinde bulunan etiketler aaidaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalimaya balamadan önce bu kilavuzu okuyun.
arj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakin.
letken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarli aküleri arj etmeyin.
Suya maruz birakmayin.
Hasarli kablolarin hemen deitirilmesini salayin.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasinda arj edin.

TRANSPORT (TAIMA) (dahili taima balii ile). Örnek: Wh deeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh deerindeki 3 batarya). Akü tipi DCD470 54 volt akülerle çaliir.
Bu bataryalar kullanilmalidir: DCB546, DCB547, DCB548, DCB549. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakin.
Ambalaj çerii
Ambalaj, aaidaki parçalari içermektedir:
1 Matkap
1 Yan tutamak
1 Matkap anahtari
1 Matkap anahtari tutucu
1 Li-yon batarya (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-yon bataryalar (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li-yon bataryalar (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanim kilavuzu nOT: Bataryalar, arj cihazlari ve alet kutulari N modellerinde bulunmaz. Bataryalar ve arj cihazlari NT modellerinde bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryalari içerir. nOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logolari Bluetooth®, SIG, Inc.'in tescilli markalaridir ve bunlarin DEWALT tarafindan kullanimi lisanslidir. Dier ticari markalar ve ticari isimler ilgili sahibine aittir.
· Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sirasinda hasar oluup olumadiini kontrol edin.
· Çalitirmadan önce bu kilavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayirin.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aaidaki uyari sembolleri bulunmaktadir:

Yalnizca kapali alanda kullanim icindir.

Aletle çalimaya balamadan önce bu kilavuzu okuyun.

Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atin.

Kulaklik takin.

DEWALT aküler, yalnizca onlar için tasarlanmi olan DEWALT arj cihazlarinda arj edin. DEWALT aküleri haricindeki akülerin DEWALT arj cihazlariyla arj edilmesi patlamalarina veya dier tehlikeli durumlarin ortaya çikmasina sebep olabilir.
Aküyü atee atmayin.
USE (KULLANIM) (taima balii olmadan). Örnek: Wh deeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh deerindeki 1 batarya).

Koruyucu gözlük takin.
Görünür radyasyon. Iia bakmayin.
Tarih Kodu Konumu (ek. A) malat yilini da içeren Tarih Kodu 14 gövdeye basilidir. Örnek:
2022 XX XX malat Yili

138

Açiklama (ek. A) UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasini deitirmeyin. Hasarla veya

yaralanmayla sonuçlanabilir.

1 Batarya

8 Çalima Lambasi

2 Batarya çikarma dümesi 9 leri/geri dümesi

3 Ana tutamak

10 13 mm anahtarli mandren

4 Üst tutamak

11 Matkap anahtari

5 Yan tutamak

12 E-Clutch® göstergesi

6 Hiz seçme dümesi

13 DEWALT Alet Etiketi montaj

7 Tetik dümesi

delikleri

Kullanim Amaci
Bu DCD470 sa açili matkap çeitli çalima alanlarinda (ör: inaat alanlari) profesyonel delme ilemleri için tasarlanmitir
Islak koullarda veya yanici sivi ya da gazlarin mevcut olduu ortamlarda kULLanMaYIn.
Bu air hizmet tipi sa açili matkaplar profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocuklarin aleti ellemesine Zn VERMEYn. Bu alet deneyimsiz kullanicilar tarafindan kullanilirken nezaret edilmelidir.
· Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yani sira algilama gücü azalmi olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kiiler (çocuklar dahil) tarafindan kullanilmak üzere üretilmemitir. Bu tür kiiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kii tarafindan cihazin kullanimiyla ilgili talimatlarin verilmesi veya sürekli kontrol altinda tutulmasi durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altinda tutulmalidir.

Tork UYARI: Bu yüksek torklu bir matkaptir. Kiisel yaralanma tehlikesini azaltmak için, aleti DAMA gösterilen ekilde, çalitirma için doru konumda ve her iki elinizle sikica tutun.
Tork, matkapin dönen ucu anlaminda ortaya çikan dönme eylemidir. Matkap ucu, delinen malzemedeki direnci karilarken, motor, dili sistemi ve motorun maksimum kapasitesine kadar olan gereksinimi karilamak için çiki torkunu ayarlayarak tepki verir.

Aleti Destekleme (ek. C, H) UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline kari aleti DAMA aleti sikica tutun
 veya destekleyin. UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için, ASLAaleti bataryaya kari balamayin..
Eller doru konumda olarak (ayrica ekil H'ye bakin), aleti ekil C'de gösterildii gibi destekli kavrayin.
Uç, alet ileri konumda olduunda saat yönünde, alet geriye doru konumda olduunda saat yönünün tersine döner. Eller doru konumda olarak, daha iyi destek için yan tutamai 5 veya alet gövdesini bir kolona kari destekleyin (ekil C).

TüRkçE

Kavrama
DCD470, bir mekanik kaymali kavrama ile donatilmitir. Bu kavrama düük hiz (1) seçildiinde aktiftir. Uç veya kesici i parçasina girdiinde, kavrama kayacak ve bir circir sesi duyulacaktir. Tetii serbest birakin. Aletin devam eden kavramasi bu özelliin ömrünü azaltacaktir.

E-Clutch® Sistemi (ek. A)
DCD470'de dönmeyi önlemeye dönük DEWALT E-Clutch® sistemi bulunmaktadir. Bu özellik aletin hareketini algilar ve gerektiinde aleti kapatir. E-Clutch® sistemi devreye girdiinde kirmizi LED göstergesi (12) yanar.

GÖsTERGE TEhIs

KAPALI

Alet normal

çaliiyor

çÖZüM Aleti çalitirirken tüm uyari ve talimatlara uyun.

SABT

Dönmeyi önleme Alet doru ekilde desteklenmi

sistemi etkindir olarak tetik kolunu serbest birakin.

(DEVREDE)

Tetie tekrar basildiinda alet

normal olarak çaliir ve gösterge

iii söner.

Üst Tutamak (ek. D)
Çember tutamak 4 aleti taimak ve ilave bir tutamak olarak kullanilmak üzere salanmitir.
Yan Tutamak (ek. E) UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, her zaman aleti yan tutamak düzgün bir ekilde takili ve sikilmi olarak çalitirin. Aksi taktirde çalima sirasinda yan tutamak kayabilir ve kontrol kaybina neden olabilir. Kontrolü mümkün olduunca çok salamak için aleti iki elinizle tutun. ki konumlu yan tutamak 5 aletin her iki yanina monte edilebilir. Yan tutamai 5 dorudan istenen taraftaki dili deliklere 15 geçirin. Elinizle salam ekilde sikin.
MONTAJ VE AYARLAMALAR UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarlari söküp takmadan önce aleti kapatin ve aküyü ayirin. Aletin yanlilikla çalitirilmasi yaralanmaya
 neden olabilir. UYARI: Yalnizca DEWALT akü ve arj cihazlarini kullanin.
Alete Akü Takma Ve Çikartma (ek. B)
nOT: Akünün 1 tamamen arjli olduundan emin olun.
Aküyü Aletin Koluna Takma 1. Aküyü 1 kolun içindeki raylarla hizalayin (ek. B). 2. Aküyü, yerine oturduunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydirin.
Aküyü Aletten çikarma 1. Serbest birakma dümesine 2 basin ve aküyü sikica çekerek
aletin kolundan çikarin.

139

TüRkçE
2. Aküyü bu kilavuzun arj cihazi kisminda açiklandii gibi arj cihazina takin.
Alette yine de kalmi olma ihtimali olan çok az elektrik arjini tamamen tüketmek için alet tetik dümesine üç saniye süreyle basili tutun. Çalima iii kisa bir süre yanabilir.
Akü arj Sevyes Göstergesi (ek. B) Bazi DEWALT aküler, aküde kalan arj seviyesini gösteren üç yeil LED iindan oluan bir arj seviyesi göstergesini içerir.
arj seviyesi göstergesini çalitirmak için gösterge dümesine basin ve basili tutun . Üç yeil LED iiinin bir kombinasyonu kalan arj seviyesini gösterecek ekilde yanacaktir. Aküdeki arj seviyesi kullanilabilir limitin altindayken, gösterge yanmaz ve akünün arj edilmesi gerekir. nOT: Bu gösterge sadece aküda kalan arj seviyesini gösterir. Bu alet ilevini göstermez; ürün parçalari, sicaklik ve son kullanici uygulamaya göre deiime tabidir.
Hiz Seçici (ek. A)
KAZ: Alette hasar riski. Matkap çaliiyorken veya botayken hiz seçme kolunu döndürmeyin, alet zarar görebilir.
Hiz seçme kolunu 6 istenen hiza çevirin: 1 (·) = düük hiz (yüksek tork) 2 (·) = yüksek hiz (düük tork) nOT: Hiz deitirildikten sonra alet ilk kez çalitirildiinda, balangiçta bir tiklama sesi duyabilirsiniz. Bu normaldir ve bir sorun olduunu göstermez.
Deiken Hiz Tetii (ek. A)
Deiken hizli tetiine 7 basildiinda alet çaliir, deiken hiz tetii birakildiinda alet kapanir. Deiken hiz tetii hizin kontrolüne izin verir; dümeye ne kadar çok bastirilirsa matkabin hizi da o kadar yüksek olur.
leri/Geri Dümesi (ek. A)
Bir ileri/geri dümesi 9 aletin yönünü belirler. Bu düme tetiin önünde bulunur.
leri dönüü seçmek için tetii 7 serbest birakin ve aletin sa tarafindaki ileri/geri kontrol dümesine basin.
Geriyi seçmek için, aletin sol tarafindaki ileri/geri dümesine basin. Dümenin konumunu deitirirken, tetie basilmadiindan emin olun.
Matkap Anahtarinin Takilmasi ve Çikartilmasi (ek. F)
Aletinizde, aletin ayaina saklanabilen bir matkap anahtari 11 bulunmaktadir. Matkap anahtarini yuvasina takmak için, tutamain düz baliini gösterildii gibi delie kaydirin. Tutamain milini tutucudaki tutma klipsine takin.
Matkap anahtarini tutucudan çikarmak için, matkap anahtari tutamaini tutucudan diari çekin ve düz balii deliin diina doru kaydirin. nOT: Matkap anahtarini kaybetmemek için, baka herhangi bir yönde saklamayin.

Bir Ucun Takilmasi ve Çikartilmasi
Bilezii elle döndürerek anahtarli mandren 10 çenelerini açin ve ucun gövdesini mandrene yaklaik 19 mm sokun. Üç deliin her birine mandren anahtarini 11 yerletirin ve saat yönünde sikin. Mandreni üç deliin tümüyle birlikte sikmak önemlidir. Ucu çikarmak için, mandreni sadece bir delikte saat yönünün tersine çevirin, sonra da mandreni elle gevetin.
nOT: Altigen gövdeli veya üç kenarli gövdeli uçlari kullanirken, ucun çenelerle düzgün ekilde oturduundan emin olmak için, ucun düz taraflarinin mandren çenelerine hizaladiinizdan emin olun.
Çalima lambasi (ek. A) DKKAT: Çalima lambasina dorudan bakmayin. Ciddi göz yaralanmalarina neden olabilir.
Çalima lambasi 8 D-tutamainda bulunur.Tetik dümesine basildiinda çalima lambasi devreye girer, tetik dümesi serbest birakildiktan sonra kisa bir süre açik kalir. Tetik dümesi basili tutulursa çalima lambasi açik kalir.
nOT: Çalima lambasi, el feneri olarak kullanilmasi için deil yakin çalima yüzeyinin aydinlatmasi için tasarlanmitir.
DEWALT Bluetooth® Alet Etiketi Hazir (ek. A, G)
stee Bali Aksesuar UYARI: DEWALT Bluetooth® Alet Etiketi kullanma
 kilavuzunu okuyun. UYARI: DEWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce
 bataryayi çikartin. UYARI: DEWALT Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya
 deitirirken sadece ürünle verilen vidalari kullanin. Vidalarin salam ekilde sikildiindan emin olun.
Aletinizde, bir DEWALT Bluetooth® Alet Etiketini (DCE041) takmak için montaj delikleri 13 ve balanti elemanlari bulunur. Etiketi takmak için bir çapraz bali matkap ucuna ihtiyaciniz var. Vida torku 0,8 ve 1,2 Nm (7,1 ila 10,6 inç) arasinda olmalidir. DEWALT Alet Etiketi, DEWALT Tool ConnectTM uygulamasini kullanarak profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek ve bulmak için tasarlanmitir. DEWALT Alet Etiketinin düzgün yerletirilmesi için DEWALT Alet Etiketi kilavuzuna bakin. Bu konuda daha fazla bilgi için: www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect
KULLANMA
Kullanma Talimatlari
UYARI: Güvenlik talimatlarina ve geçerli yönetmeliklere
 daima uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
 herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarlari söküp takmadan önce aleti kapatin ve aküyü ayirin. Aletin yanlilikla çalitirilmasi yaralanmaya neden olabilir.

140

Uygun El Pozisyonu (ek. H)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAMA
 ekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanin. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
 ihtimaline kari aleti DAMA sikica tutun.
Daima aleti gösterilen ekilde, çalitirma için doru konumda ve her iki elinizle sikica tutun.
Delme UYARI: KIISEL YARALANMA RISKINI AZALTMAK IÇIN, DAMA üzerinde çaliilan parçanin sikica sabitlendiinden veya sikitirildiindan emin olun. nce malzemeleri deliyorsaniz, malzemenin hasar görmesini engellemek için ahap bir "destekleme" blou kullanin.
1. Yalnizca keskin matkap uçlari kullanin. AHAP için burgu uç, maça uç, motorlu burgu uç, kendinden beslemeli uç veya delik testereleri kullanin. METAL için, çelik burgu uçlar veya delik testereleri kullanin. BETON için kuru karot matkap uçlari kullanin. Su kullanmayin.
2. Her zaman uçla düz bir çizgi halinde basinç uygulayin. Matkabin delmesini sürdürmesine yetecek, ancak motoru durdurmayacak veya ucu saptirmayacak derecede basinç uygulayin.
3. Matkabin dönme hareketini kontrol etmek için aleti iki elinizle sikica tutun.
4. MATKAP DURURSA, bunun nedeni genellikle airi yüklenmesi veya yanli kullanilmasidir. TET DERHAL BIRAKIN, ucu çikartin ve durma nedenini belirleyin. DURMU BR MATKABI ÇALITIRMAK ÇN TET AÇIP KAPATMAYIN -- BU, MATKABA ZARAR VEREBLR.
5. Durmayi veya malzemenin kirilmasini en aza indirmek için, matkabin üzerindeki basinci azaltin ve ucu deliin son parçasinin içinden çikarin.
6. Ucu delinmi bir delikten diariya doru çekerken motoru çaliir durumda tutun. Bu, sikimayi önlemeye yardimci olur.
Metal Delme
Delme ilemini yava hizla balatin ve alet üzerine siki bir baski uygularken tam güce yükseltin. Pürüzsüz, tam bir metal talai akii, uygun delme hizinda olduunu gösterir. Metalleri delerken bir kesme yai kullanin. stisnalar, sert delinmesi gereken dökme demir ve pirinçtir.
nOT: Çelikte öncelikle bir pilot delik 4 mm ila 5 mm açilmasi durumunda daha büyük 8 mm ila 13 mm'lik delikler açmak daha kolay olabilir.
nOT: Bir kesme yalayici kullanirken, yalayiciyi alette bulundurmamaya dikkat edin.
Ahap Delme
Delme ilemini yava hizla balatin ve alet üzerine siki bir baski uygularken tam güce yükseltin. Ahaptaki delikler metal için kullanilanla ayni burgulu matkaplarla yapilabilir. Oluklardaki talalari temizlemek için sikça çekilmedikçe, bu uçlar airi isinabilir. Parçalanmaya müsait olan i parçalari ahap bir blok ile desteklenmelidir.

TüRkçE

Duvarda Delik Açma
UYARI: Demirle güçlendirilmi betonarme duvar gibi
 güçlendirmeli duvarlari asla delmeyin. UYARI: Karotlu delme gibi önemli miktarda toz
 üreten uygulamalar için, her zaman DWV902M gibi bir M Sinifi toz emiciye sahip yardimci bir toz toplama atamani kullanin.
Kuru karot beton uçlari kullanin. Matkaba kirilgan malzemeyi kirmayacak düzeyde makul kuvvet uygulayin. Pürüzsüz, tam bir toz akii, uygun delme hizinda olduunu gösterir.
Yalnizca keskin matkap uçlari kullanin. Örnein tula, çimento, cüruf beton blou vb. yima duvar için kuru elmas karotlu matkap uçlari kullanin
nOT: Daima kuru delme için tasarlanmi karotlu matkap uçlari kullanin.

Duvarda Delik açma sorun Giderme

Sorun

Çözüm

Karotlu uç kesmiyor.

· Daha uygun bir karot uç (daha

Malzeme karot uç için çok serttir. yumuak segmentlere sahip) seçin.

Segmentler parlatilmi ve cilali görünüyor

· Elmas segmentlerini yeniden ortaya çikarmak için aindirici malzemeyi delin.

Karot uçta toz birikmesi. Biriken toz delme hizini yavalatir.

· Talalari tahliye etmek için matkap ucunu düzenli olarak ayirin. Toz emme filtresini kontrol edin, gerekirse temizleyin veya deitirin.

Dönme hizi uygun olmayabilir.

· Uygun hiz deerleri için Önerilen Maksimum Kapasiteler tablosuna bakin.

Segmentler çok hizli ainiyor.

· Daha uygun bir karot uç (daha sert segmentlere sahip) seçin.

· Karot uca uygulanan basinci azaltin.

BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz minimum bakimla uzun bir süre çaliacak ekilde tasarlanmitir. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir ekilde çalimasi gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizlie balidir. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarlari söküp takmadan önce aleti kapatin ve aküyü ayirin. Aletin yanlilikla çalitirilmasi yaralanmaya neden olabilir.
arj cihazi ve akü bakim geriktirmezler.

Yalama
Elektrikli aletiniz ek bir yalama gerektirmemektedir.

141

TüRkçE

Temizleme UYARI: Havalandirma deliklerinde ve etrafinda toz toplanmasi halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklatirin. Bu ilemi gerçekletirirken
 onayli bir göz korumasi ve onayli toz maskesi takin. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarini temizlemek için asla çözücü veya baka sert kimyasal kullanmayin. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanilan malzemeleri güçsüzletirir. Yalnizca su ve yumuak sabunla nemlendirilmi bir bez kullanin. Aletin içine herhangi bir sivinin girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasini bir sivi içine daldirmayin.

lave Aksesuarlar UYARI: DEWALT tarafindan tedarik veya tavsiye edilenlerin diindaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediinden, söz konusu aksesuarlarin bu aletle birlikte kullanilmasi tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DEWALT tarafindan tavsiye edilen aksesuarlar kullanilmalidir.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için sati noktalariyla görüün.

ÖnERILEn MaksIMUM kaPasITELER

DÜÜK HIZ

YÜKSEK HIZ

E-Clutch® Sistemi Mekanik Kavrama RPM ahaP Aaç burgusu Kendinden beslemeli Delik testeresi METaL Helezon

EVET EVET 0-400
51 mm 117 mm 158 mm
13 mm

EVET HAYIR 0-1320
51 mm 117 mm 152 mm
8 mm

DUVaR
Elmas karot uç
Gaz beton briket/cüruf briket/ cüruf beton briketi
Tula

152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

nOT: Metalde 13 mm'den büyük delikler için delik testereleri kullanin.

Çevrenin Korunmasi
Ayri toplama. Bu iaretlenmi simgeyle ürün ve piller normal evsel atiklarla birlikte çöpe atilmamalidir.
Bazi malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönütürülebilir veya geri kazanilabilir, bu da bazi hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun ekilde geri dönüüme tabi tutun. Daha ayrintili bilgiler www.2helpU.com adresinde mevcuttur
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapilan ilerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiinde arj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atin:
· Aküyü bitene kadar aleti çalitirin, sonra aletten çikartin.
· Lityum yon hücreler geri dönütürülebilir. Bunlari yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönütürülecek veya uygun ekilde atilacaktir.

142



 54 V   DCD470

!
   DEWALT.   ,           DEWALT            .

 

   
   1  2 
.  (/)   .  
  (  )

DCD470

VDC

54

2

 

min-1 0­400 min-1 0­1320 Nm 269/114 mm 13

mm 158

kg

7,0

     (    )    EN62841-2-1:

LPA (  )

dB(A) 84

LWA (  )

dB(A) 95

K (     )

dB(A) 5

      ah,M =  K =
      ah,DD =  K =

m/s2 3,5 m/s2 1,5
m/s2 3,6 m/s2 1,5

    /                   EN62841           .   
       . :      /       . ,       ,        ,    /    .              .

       /                      .             .              /  , :      ,     (  ),    .
  - ..
   
 54 V   DCD470   DEWALT                   : 2006/42/EK, EN62841-1:2015 + AC:2015, EN62841-2-1:2018 + A11:2019.         2014/30/  2011/65/.   ,     DEWALT          .                     DEWALT.
Markus Rompel  , PTE  DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, 65510, Idstein,  09.02.2022
:      ,    .
:  
          .   
       . :     ,  ,   ,      .

143



. .
DCB546 DCB547 DCB548 DCB549



VDC

Ah  (kg) DCB104

18/54 6,0/2,0 1,08

60

18/54 9,0/3,0 1,46

75*

18/54 12,0/4,0 1,46 120

18/54 15,0/5,0 2,12 125

/  ()**

DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117

270 170 140 90

80

40

420 270 220 135* 110* 60

540 350 300 180 150

80

730 450 380 230 170

90

DCB118
60 75* 120 125

DCB132
90 135* 180 230

*  201811475B  
 :     ,  ,   ,      
  . :     ,  ,   ,        .
:             ,   ,     .
  .
   .
    
  :     ,  ,           .                 ,  /  .
       

  « »    ,            ( )        ().
1)   
 )        .      ,   .
 )        ,     ,   .               .
 )            .             .

2)  
 )           .        .        (  )  .           .
 )           , ,    .          .
 )           .          .
 )     .        ,        .      , ,     .            .
 )        ,             .             .
 )            ,         (RCD).     RCD    .
3)  
 )   ,              .        (-)     ,    .           ,      .
 )    .     .         ,

144

 ,        ,     .
 )      .        Off       /   ,        .                      On   .
 )           .               ,     .
 )      .             . '            .
 )    .      .           .   ,            .
 )           ,           .               .
 )                          .             .
4)      
 )     .        .                      .
 )            On ()  Off ().          ,      .
 )        /   ,   ,    ,    ,          . 


              .
 )                                      .           .
 )       .         ,                  .       ,        .            .
 )       .                   .
 )    ,      ..     ,            .              ,      .
 )        ,       .                   .
5)       
 )          .        ,           .
 )          .          .
 )     ,       ,  , , , ,                  .             .
 )    ,       .  
145


    .      ,    .            ,   .             .
)            .             ,   ,    .
 )            .          130 °C    .
)                      .                        .
6)  ()
 )             ,      . '         .
 )           .                 .
     // 
·       .         .
·    .        .
·       .                 ,        .
·                           .                                 .
·                  .              ,          .
146

·      ,      .       .
       
·            .   ,                    ,   .
·                    .   ,                    ,   .
·           ()     .           ,   .
 
           ,       .  :
·   .
·      .
·          .
·      .
 
          .                 . ,            .
   DEWALT        EN60335.  ,    .
     ,               DEWALT.
 
          .   ,         (   ).       1 mm2,      30 m.
    ,      .
   


  DEWALT               .
       
   :              (   ).
·    ,           ,         
 . :  .        
 .    . :           
   30mA  . :  .      ,     DEWALT.       
   . :                 .
:   ,       ,             .      ,  ,     ,   ,       ,          .               .           .
·                 .             .
·             DEWALT.             .
·        .
·           .           .
·            ,              .


·         .                .
·                               .        .             .
·              --    .
·         ,           .      .
·    .           .               .
·         ,        ,          ,     .
·          .      .           .
·      2  . ·        
   230 V.         .       .
   (. [Fig.] B) 1.       
   . 2.     1   
               .    ()          . 3.           .                    .         ,       2   . :             -,         .
147


              .
 

 
 /  *
*    ,       ,        .       ,             .
/ (-) (-)        .                 :    . :        .
    ,             .
 /  
          ,     /  ,            . ,        .          .
                 .                             .
  DCB118           .            .                    .          .
  
  XR Li-Ion (-)             ,    .
          .   ,

   -      .
  
                    .      ,                      .                  .         ( )   25,4 mm      7­9 mm,               5,5 mm                     .
    :  .        AC   .                     ,   .       .         .         .

      
   ,         .
           .       ,     .  ,      .
   
·        ,     ,   .                  .
·             .               ,          .
·        DEWALT.
·         .

148

·                       40 °C (104 °F) (          ).
·               .   ,     .           .
·           ,         .        ,      15       .      ,              .
·              .   .   
,   . :  .           
   . :           .            ,      .  ,        .           ,  ,            (.   ,   , ).       .              
  . :  .                      .  ,        , , ,   ,  .   
  , ,  . :     ,         ,         .                     .


 :  .                      .                               . :           .
  DEWALT        ,         ,              ,          (IATA),        (IMDG)            (ADR).      -       38,3                .
  , n    DEWALT            9. ,      -       100  (Wh)          9.     -,          . ,   ,  DEWALT     '     ,      .       ( )    '                 100 Wh.
          ,                ,   .
        ,                .     ,   .               .
   FLEXVOLTTM
  DEWALT FLEXVOLTTM   :   .
 :    FLEXVOLTTM           DEWALT 18 V,     18 V.   

149



FLEXVOLTTM     54 V  108 V (   54 V),     54 V.
 :        FLEXVOLTTM,      .       .

   

,   

  

  

 , 

    3   

   (Wh)   1  

   .   

  3      

        

     

     

 .

 ,   Wh

      

   

3 x 36 Wh,   3

  36 Wh  .

  Wh  

  108 Wh ( 1 ).

   

1.          ,            .      ,          .

2.    ,            ,  ,  ,   .
:          .          .

     

       ,               :

       .

  T     .
    .

       .
        4 °C  40 °C.
     .
        .
    DEWALT      DEWALT.          DEWALT    DEWALT         .
      .
 (  ). :   Wh  108 Wh (1   108 Wh).
 (   ). :   Wh  3 x 36 Wh (3   36 Wh).    DCD470      54 V.       : DCB546, DCB547, DCB548, DCB549.       .
 
  : 1  1   1   1    1   Li-Ion (C1, D1, E1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 ) 2   Li-Ion (C2, D2, E2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 ) 3   Li-Ion (C3, D3, E3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
) 1   :  ,           .          .   B   Bluetooth®.

   .

    . 150

:      Bluetooth®       Bluetooth®, SIG, Inc.         DEWALT   .           . ·      ,    
,          . ·    ,            .
   
      :
       .

    .

    .

 .     .

eh   (. A)    14 ,       ,     . :
2022 XX XX  

 (. A) :          .  

    .

1 

8  

2  

9   



/

3  

10  13 mm  

4  

11  

5  

12  E-Clutch®

6  

13  

 

  

7  

 DEWALT

 
    DCD470          (.. )
            .
          .


          .           .
·          ( )    ,    ,    /   ,             .             .
  :        .       ,           ,    ,  .
             .          ,            ,          .
   (. C, H) :       ,      
     . :       ,         .
      (   . H),        C.
                 .     ,     5             (. C).

 DCD470     .         (1).          ,         .   .            .
 E-Clutch® (. A)
 DCD470         E-Clutch®  DEWALT.         ,  ,    .     LED 12      E-Clutch®.

151



 



.

  





        ()


         .     ,   .          ,      .

  (. D)
     4           .
  (. E) :      ,            .    ,                .             .
     5        .     5      15   .     .
   :        ,                /   .   
    . :        DEWALT.
         (. B)
:    ,       1   .
         
1.     1         (. B).
2.                    .

        
1.     2              .
2.                .
                    .       .
     (. B)
   DEWALT    .       LED           .
     ,      .   .         LED         .             ,             .
:               .               ,        .
  (. A)
:   .               ,       .
     6   :
1 (·) =   ( )
2 ( =   ( )
:           ,         .   ,    .
   (. A)
       7   ,           .        --     ,       .

152

   / (. A)
    / 9      .     .
      ,    7       /      .
    ,      /     .      ,       .
      (. F)
        11         .         ,             .           .
         ,                   .
:         ,       .
     
       10 ,               19 mm   .      11         .           .     ,                .
:         ,              ,            .
  (. A) :      .        .
   8     D.                      .      ,      .
:                  .


     DEWALT Bluetooth® Tool Tag (. A, G)
 
:     
    DEWALT Bluetooth® Tool Tag. :     
        DEWALT Bluetooth® Tool Tag.
:        DEWALT Bluetooth® Tool Tag,     .      .
      13         DEWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041).           .        0,8  1,2 Nm (7,1  10,6 in-lbs).    DEWALT Tool Tag           ,        DEWALT Tool ConnectTM.       DEWALT Tool Tag,       DEWALT Tool Tag.    ,   : www.dewalt.com/en-us/jobsite-solutions/tool-connect

 
:     
     . :    
    ,                /   .       .
   (. H) :       ,   
     ,  . :       ,              .
          ,    ,  .

153


 :      ,               .      ,     «»      .
1.     .  ,   ,  , ,     .  ,       .  ,    .   .
2.          .          ,           (   )      .
3.                 .
4.    ,           .    ,         .             -       .
5.          ,                .
6.            .     .
 
          ,    .  ,           .       .             .
:  ,       8 mm  13 mm     - 4 mm  5 mm.
:    ,        .
  
          ,    .                   .      ,               .              .
154

    :          ,  
     . :       ,     ,              M,    DWV902M.
      .     ,             .  ,       .
    .   ,  , ,  .,      
:        .

     





   .
     .

·      (  ).

      

·              .

   .
      .

·           .       ,     .

       .

·           .

    .

·      (  ).

·       .


    DEWALT           .               .

 :        ,                /   .       .
        .


       .

 :      ,                .     ,         
    . :                  .                 .            .           .         .

  :                  DEWALT,             .      ,          DEWALT.
       ,       .

  

 

 

 E-Clutch®





 





RPM

0-400

0-1320





51 mm

51 mm

  117 mm

117 mm



158 mm

152 mm



  

 

 





13 mm

8 mm

 
 
 / / 


152 mm 127 mm

152 mm 127 mm

:       13 mm,  .

    
 .                     .
                     .              .      www.2helpU.com.

 
       ,         ,      .       ,        :
·      ,      .
·    -  .          .            .

155

156

157

Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Danmark Deutschland 
España
France
Schweiz Suisse Svizzera Ireland
Italia Nederlands Norge Österreich Portugal
Suomi Sverige
Türkiye United Kingdom Australia / New Zealand Middle East Africa

DEWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen

Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99

DEWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund

Tel: 70 20 15 10 Fax: 70 22 49 10

DEWALT Richard-Klinger-Str. 11 65510 Idstein

Tel: 06126-21-0 Fax: 06126-21-2770

DEWALT () .. E- :  7 & . ,  166 74,  SERVICE :   2 ( ) ­ 193 00 

: 00302108981616 : 00302108983570

DEWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios "Mas Blau" Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 419

DEWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex

Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00

DEWALT
In der Luberzen 42 8902 Urdorf

Tel: 044 - 755 60 70 Fax: 044 - 730 70 67

DEWALT
Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland

Tel: 00353-2781800 Fax: 01278 1811

DEWALT
via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT

Tel: 800-014353 39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311

DEWALT
Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN

Tel: 31 164 283 063 Fax: 31 164 283 200

DEWALT
Postboks 4613 0405 Oslo, Norge

Tel: 45 25 13 00 Fax: 45 25 08 00

DEWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien

Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 614

DEWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos

Tel: +351 214667500 Fax: +351214667580

DEWALT
PL47 00521 Helsinki, Suomi

Puh: 010 400 4333 Faksi: 0800 411 340

DEWALT

Tel:

BOX 94

Fax:

43122 Mölndal

Sverige

Sanayi ve Ticareet Bakanlii tebliince kullanim ömrü 7 yildir.

Tel:

Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.ti.

Faks:

AND Kozyatai - çerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84

Ataehir/stanbul, Türkiye

DEWALT, 270 Bath Road;

Tel:

Slough, Berks SL1 4DX

Fax:

031 68 61 60 031 68 60 08
+90 216 665 2900 +90 216 665 2901
01753-567055 01753-572112

DEWALT
810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia

Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258

DEWALT
P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE

Tel: 971 4 812 7400 Fax: 971 4 2822765

NA092270

www.dewalt.be enduser.BE@sBDinc.com
www.dewalt.dk kundeservice.dk@sbdinc.com
www.dewalt.de infodwge@sbdinc.com
www.dewalt.gr Greece.Service@sbdinc.com
www.dewalt.es respuesta.postventa@sbdinc.com
www.dewalt.fr scufr@sbdinc.com
www.dewalt.ch service@rofoag.ch
www.dewalt.ie Sales.ireland@sbdinc.com
www.dewalt.it
www.dewalt.nl
www.dewalt.no kundeservice.no@sbdinc.com
www.dewalt.at service.austria@sbdinc.com
www.dewalt.pt resposta.posvenda@sbdinc.com
www.dewalt.fi asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com
www.dewalt.se kundservice.se@sbdinc.com
www.dewalt.com.tr support@dewalt.com.tr
www.dewalt.co.uk emeaservice@sbdinc.com www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz
www.dewalt.ae support@dewalt.ae
02/22



References

Adobe PDF Library 16.0.3 Adobe InDesign 17.0 (Macintosh)