User Guide for microlife models including: S-V11 2024 Bluetooth Blood Pressure Monitor, S-V11, 2024 Bluetooth Blood Pressure Monitor, Bluetooth Blood Pressure Monitor, Blood Pressure Monitor, Pressure Monitor, Monitor
File Info : application/pdf, 130 Pages, 2.89MB
DocumentDocumentMicrolife Corporation 9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu Taipei 11492, Taiwan, China www.microlife.com Microlife UAB P. Luksio g. 32 08222 Vilnius Lithuania CH REP Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau Switzerland EMBALLAGE IB BP B6 Connect S-V11 2024 Revision Date: 2024-05-02 BPB6 Connect Bluetooth® Blood Pressure Monitor EN 1 DE 48 GR 95 ES 12 TR 60 AR 108 FR 24 PT 71 FA 118 IT 36 NL 83 Preparation 1. 2. Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Siéntese en una silla con respaldo y mantenga las piernas descritas. / Asseyez-vous sur une chaise (avec dossier) et ne croisez pas les jambes. / Sedere su una sedia con schienale e non accavallare le gambe. / Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehnen und kreuzen Sie die Beine nicht. / Arkasi destekli bir sandalyeye oturunuz ve bacak bacak üzerine atmayiniz. / Sente-se numa cadeira com encosto e não cruze as pernas. / Ga op een stoel zitten met rugleuning en kruis uw benen niet. / . . . Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Evite prendas gruesas o ajustadas en la parte superior del brazo. / Évitez les vêtements épais ou ajustés sur le haut du bras. / Evitare di indossare abiti pesanti o aderenti intorno al braccio. / Vermeiden Sie dicke oder eng anliegende Kleidungsstücke am Oberarm. / Kolun üst kisminda sikan ve dar giysilerden uzak durunuz. / Evite usar roupa grossa ou justa no braço. / Vermijd dikke of strak zittende kleding aan uw bovenarm. / . . . 3. 4. Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Coloque la marca de la arteria en el brazalete sobre su arteria. / Placez le repère d'artère du brassard au niveau de votre artère. / Posizionare l'indicatore giallo dell'arteria posto sul bracciale in corrispondenza dell'arteria del braccio./ Platzieren Sie die Arterienmarkierung auf der Manschette über Ihrer Arterie. / Manonun üzerindeki arter iaretinini, kolunuzun üzerindeki artere denk getiriniz. / Coloque a marca existente na braçadeira sobre a artéria do braço. / Plaats de manchet met arteriemarkering op uw arterie. / . /. . ) ( 5. Fit the cuff closely, but not too tight. / Ajuste el brazalete de cerca, pero no demasiado apretado. / Ajustez le brassard mais ne pas trop serrer. / Indossare il bracciale e stringerlo, ma non troppo. / Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an. / Manonu yakin bir ekilde kapatiniz ancak çok sikmayiniz. / Aperte corretamente a braçadeira, mas não demasiado. / Breng de manchet aan rondom uw arm, maar niet te strak. / . . . 6. Position the cuff 12 cm above your elbow. / Coloque el brazalete 12 cm por encima del codo. / Installez le brassard 1 à 2 cm au dessus de la pliure du coude. / Posizionare il bracciale 12 cm sopra il gomito. / Positionieren Sie die Manschette 12 cm über Ihrem Ellbogen. / Manonu dirseinizden 12 cm yukariya yerletirin. / Coloque a braçadeira 12 cm acima do cotovelo. / Positioneer de manchet 12 cm boven uw elleboog. / 1-2 . . 1-2 . -1 Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Mantenga su brazo quieto y no hable durante la medición. / Ne pas parler et ne pas bouger votre bras pendant la prise de mesure. / Tenere il braccio fermo e non parlare durante la misurazione. / Halten Sie Ihren Arm ruhig und sprechen Sie während der Messung nicht. / Kolunuzu sabit tutunuz ve ölçüm sirasinda konumayiniz. / Mantenha o braço imóvel e não fale durante a medição. / Houd uw arm stil en spreek niet tijdens de meting. / . . . Microlife BP B6 Connect Before each measurement 1. 2. 3. Microlife BP B6 Connect Guarantee Card Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min). Evite comer, bañarse, fumar o cafeína (aproximadamente 30 minutos). Évitez de manger, de vous baigner, de fumer ou do consommer des produits contenant de la caféine pendant environ 30 minutes. Evitare di mangiare, fare il bagno, fumare o bere caffè (almeno 30 min.) Vermeiden Sie essen, baden, rauchen oder Koffein (ca. 30 min). NNaommedoefl'Paucrhcehtaesuerr//NNoommebdreeldreivlecnodmitoprread/oNr/ame Yeme, içme, du alma, sigarak içme ve kefeinden uzak durunuz (yaklaik 30 dak.) Evite comer, tomar banho, fumar ou ingerir cafeína (cerca de 30 min). Vermijd eten, baden, roken of het nuttigen van caffeine (ca. 30 minuten). ( :)dNeasamKäkuofepresr // Alicinin adi / Nome do comprador / / / , , ( 30 ) .) 30 ( ) 30 ( . Avoid activity and relax for 5 10 min. Evite la actividad y relájese durante 5 10 min. Évitez toute activité et détendez-vous pendant 5 à10 min. Evitare di fare attività fisica e rilassarsi per 5 10 minuti. Vermeiden Sie Bewegung und entspannen Sie sich für 5 10 Min. Spordan kaçininiz ve 5 10 dakika dinlenmi olunuz. Evite a atividade física e relaxe 5 10 min. Vermijd beweging en ontspan voor 5 10 minuten. 5 10 . 5-10 . 10 5 (::Sdn:ueemrsiaéa:lrrNiaesu/im/NbNueúmrme/:er/):Noroúdmdisee:ersoriéedrie/eSs/eeSrriie/eer/nie-NnNuurm.m/émSroeerri/ (:: :) Ddal'amatceahotaaftrPi/huDir/acDthaaasdtae'ad/caFqeuccioshmtaopd/raeKa/cuoD:fmdataputrmua:m/vDa/anSteatin ( a:)ankoop/ /: : / Specia:listDealer / Distribuidor especializado/ RUD:e:zemvaeleanrnd/esautric/iC/aRteegveonridaerdivoernaduittoorreiz/aFdaoca/hSh/ äpnedcliearlis/t : / Measure before medication intake. Mida antes de tomar medicamentos. Ne pas prendre de médicament avant de mesurer votre tension. Effettuare la misurazione prima di assumere farmaci. Messen Sie bevor Sie Medikamente einnehmen. laç alimindan önce ölçüm yapiniz. Proceda à medição antes de tomar medicação. Meet alvorens u medicatie inneemt. . . AR AR Microlife BP B6 Connect Microlife BP B6 Connect 1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/Time Button 5 User Button 6 Cuff socket 7 MAM Switch 8 Traffic light indicator 9 USB Port AT Mains Adapter Socket AK Battery compartment AL Cuff AM Cuff tube AN Cuff connector Display AO Active Bluetooth® AP Systolic value AQ Diastolic value AR Pulse rate AS Battery display BT Cuff fit check -A: Suboptimal cuff fit -B: Arm movement indicator «Err 2» -C: Cuff pressure check «Err 3» BK Cuff signal indicator «Err 1» BL Irregular heartbeat (IHB) symbol BM Atrial Fibrillation Indicator (AFIB) BN User indicator BO MAM Mode BP Stored value BQ Clinical Blood Pressure Average »MyBP« BR Date/Time BS Pulse indicator CT Average Indicator »MyCheck« Microlife BP B6 Connect EN Read the important information in these instructions for use before using this device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future reference. Type BF applied part Keep dry Manufacturer Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste. Authorized representative in the European Community Catalogue number SN Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS; year-month-day-serial number) Caution Humidity limitation for operating and storage Temperature limitation for operating or storage Medical device Keep away from children of age 0 3 CE Marking of Conformity Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. 1 EN It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly. The device can detect an irregular pulse suggestive of Atrial Fibrillation (AF). Please note that the device is not intended to diagnose AF. A diagnosis of AF can only be confirmed by ECG. The patient is advised to see a physician. Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* Microlife AFIBsens is the world's leading digital blood pressure measurement technology for the detection of atrial fibrillation (AF) and arterial hypertension. These are the two top risk factors of getting a stroke or heart disease. It is important to detect AF and hypertension at an early stage, even though you may not experience any symptoms. AF screening in general and thus also with the Microlife AFIB algorithm, is recommended for people of 65 years and older. The AFIB algorithm indicates that atrial fibrillation may be present. For this reason, it is recommended that you visit your doctor when the device gives an AFIB signal during your blood pressure measurement. The AFIB algorithm of Microlife has been clinically investigated by several prominent clinical investigators and showed that the device detects patients with AFIB at a certainty of 97100%. 1,2 If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy Microlife Corporation! * This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol. 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Table of contents 1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection (Active only in MAM mode) What is Atrial Fibrillation (AF)? Who should be screened for Atrial Fibrillation? Risk factors you can control 2. Using the device for the first time Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff Selecting the user Selecting standard or MAM mode 3. Checklist for taking a reliable measurement 4. Taking a blood pressure measurement Manual inflation How not to store a reading How do I evaluate my blood pressure Average Indicator »MyCheck« Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol 5. Data memory Viewing the average of the last 28 days Viewing the clinical blood pressure average »MyBP« Viewing the stored single values Clearing all values 6. Battery indicator and battery change Low battery Flat battery replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable batteries 7. Using a mains adapter 8. Bluetooth® Function Bluetooth® operations Bluetooth® pairing & app setup Bluetooth® status 9. PC-Link functions 10. Error messages 11. Safety, care, accuracy test and disposal Device care Cleaning the cuff Accuracy test Disposal 12. Guarantee 13. Technical specifications 2 1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early Detection (Active only in MAM mode) This device is able to detect atrial fibrillation (AF). This symbol BM indicates that atrial fibrillation was detected during the measurement. Please refer to the next paragraph for information regarding the consultation with your doctor. Information for the doctor on frequent appearance of the atrial fibrillation indicator This device is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses pulse irregularity during measurement. The device is clinically tested. The AFIB symbol is displayed after the measurement, if atrial fibrillation occurred during measuring. If the AFIB symbol appears after having performed a full blood pressure measurement episode (triplicate measurements), the patient is advised to perform another measurement episode (triplicate measurements). If the AFIB symbol appears again, we recommend the patient to seek medical advice. If the AFIB-symbol appears on the screen of the blood pressure monitor, it indicates the possible presence of atrial fibrillation. The atrial fibrillation diagnosis however, must be made by a cardiologist based on ECG interpretation. Keep the arm still during measuring to avoid false readings. This device may not or wrongly detect atrial fibrillation in people with pacemakers or defibrillators. In the presence of atrial fibrillation the diastolic blood pressure value may not be accurate. In the presence of atrial fibrillation using MAM-mode is recommended for more reliable blood pressure measurement. What is Atrial Fibrillation (AF)? Normally, your heart contracts and relaxes to a regular beat. Certain cells in your heart produce electrical signals that cause the heart to contract and pump blood. Atrial fibrillation occurs when rapid, disorganized electrical signals are present in the heart's two upper chambers, called the atria; causing them to contract irregularly (this is called fibrillation). Atrial fibrillation is the most common form of heart arrhythmia. It often causes no symptoms, yet it significantly increases your risk of stroke. You'll need a doctor to help you control the problem. Who should be screened for Atrial Fibrillation? AF screening is recommended for people over 65 years of age, since the chance of having a stroke increases with age. AF screening is also recommended for people from the age of 50 years who have high blood pressure (e.g. SYS higher than 159 or DIA higher than 99) as well as those with diabetes, coronary heart failure or for those who have previously had a stroke. In young people or in pregnancy AF screening is not recommended as it could generate false results and unnecessary anxiety. In addition, young individuals with AF have a low risk of getting stroke as compared to elder people. Risk factors you can control Early diagnosis of AF followed by adequate treatment can significantly reduce the risk of getting stroke. Knowing your blood pressure and knowing whether you have AF is the first step in proactive stroke prevention. For more information visit our website: www.microlife.com/afib. 2. Using the device for the first time Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment AK is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity. Setting the date and time 1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the Bluetooth/Time button 4. 2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/Time button to confirm and then set the day. 3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes. 4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/Time button, the date and time are set and the time is displayed. 5. If you want to change the date and time, press and hold the Bluetooth/Time button for approx. 78 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above. Microlife BP B6 Connect 3 EN Selecting the correct cuff Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm). Cuff size S M M - L L L - XL for circumference of upper arm 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm Only use Microlife cuffs. Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AL does not fit. Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AN into the cuff socket 6 as far as it will go. If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff connector AN from the cuff tube AM from the cuff supplied with the original device and insert this cuff connector into the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes). Selecting the user This device allows to store the results for 2 individual users. Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the user button 5. Before each measurement, ensure that the correct user is selected. Selecting standard or MAM mode Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way is more reliable than when a single measurement is performed. To select MAM mode, slide the MAM switch 7 upwards to position »3« until the MAM symbol BO appears on the display. To change to standard mode (single measurement), slide the MAM switch downwards to position »1«. The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken. There is a break of 15 seconds between the measurements. A count down indicates the remaining time. The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken. Do not remove the cuff between measurements. If one of the individual measurements was questionable, a fourth one is automatically taken. AF detection is only activated in MAM mode. 3. Checklist for taking a reliable measurement Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs. Always measure on the same arm (normally left). It is recommended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up they do not interfere with the cuff if they are laid flat. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff). Fit the cuff closely, but not too tight. Make sure that the cuff is positioned 12 cm above the elbow. The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over the artery which runs down the inner side of the arm. Support your arm so it is relaxed. Ensure that the cuff is at the same height as your heart. 4. Taking a blood pressure measurement Select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement): see details in chapter »Using the device for the first time« Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. 4 The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. The cuff fit check BT on the display indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon BT-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff. During the measurement, the pulse indicator BS flashes in the display. The result, comprising the systolic AP and the diastolic AQ blood pressure and the pulse rate AR are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet. When the device has finished measuring, remove the cuff. Switch off the device. (The monitor does switch off automati- cally after approx. 1 min.). AF detection is only activated in MAM mode. You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation). This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or gynecologist. In pregnancy the AFIB symbol can be ignored. Manual inflation In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value then release the button. How not to store a reading As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BP is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the Bluetooth/Time button 4. «CL» is displayed when the reading is deleted from the memory successfully. How do I evaluate my blood pressure The LED traffic light indicator on the left-hand side of the display 8 indicates within which range the measured blood pressure lies. The value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high (red) range. The classification corresponds to the following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg. Range 1. blood pressure too high 2. blood pressure elevated 3. blood pressure normal Systolic Diastolic Recommendation 135 85 Seek medical advice 130 - 134 80 - 84 Self-check <130 <80 Self-check The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates »blood pressure too high«. Average Indicator «MyCheck» This symbol CT indicates after each measurement, if the most recent measured value lies below, above or on the same level as your stored average value (see also chapter »5. Data memory«). If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg higher than the stored average, the arrow shows upwards. If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg lower than the stored average, the arrow shows downwards. If the measured Systole and Diastole do not differ by more than 5mmHg from the stored average, the arrow shows straight on. If the measured systole and diastole differ in different directions from the stored average, this is indicated first with the systole figure flashing, together with the up or down arrow for two seconds. Thereafter, the diastole figure flashes with the arrow pointing up or down for two seconds. Microlife BP B6 Connect 5 EN Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol This symbol BL indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement. Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol: This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular. 5. Data memory This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2 users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5. Viewing the average of the last 28 days Press the M-button 3 again. The display first shows «M» BP and «28A», which stands for the average measurement values of the last 28 days. Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value. Viewing the clinical blood pressure average «MyBP» Pressing the M-button 3 briefly when the device is switched off, allows you to see the average clinically relevant blood pressure »MyBP«. The display first shows «M» BP and »MyBP« BQ. This average is only shown when 12 clinically relevant measurement values in the last 28 days have been performed. Only measurements that were performed in the morning between 05:0010:59 or in the evening between 17:00 22:59 are considered. A maximum of 4 readings per day are considered (2 from the morning and 2 from the evening). Measurements performed in standard mode and in MAMmode are considered in the average, when they have been performed during the right time of the day. Measurements performed in MAM-mode or single standard mode are both classed as single measurements for working out the »MyBP average«. Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value. Viewing the stored single values Pressing the M-button again, allows you to see the last performed measurement. The display first shows «M» BP and a value, e.g. »M17«. This means that there are 17 single values in the memory. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another. Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories is not exceeded. When the 99 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 100 value. Values should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached otherwise data will be lost. Clearing all values Make sure the correct user is activated. If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the Blutetooth/Time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot be cleared. Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL» is flashing. 6. Battery indicator and battery change Low battery When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AS will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries. Flat battery replacement When the batteries are flat, the battery symbol AS will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open the battery compartment AK at the back of the device. 2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment. 3. To set date and time, follow the procedure described in Section »Using the device for the first time«. 6 The memory retains all values although date and time must be reset the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced. Which batteries and which procedure? Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries. Do not use batteries beyond their date of expiry. Remove batteries if the device is not going to be used for a prolonged period. Using rechargeable batteries You can also operate this device using rechargeable batteries. Only use »NiMH« type reusable batteries. Batteries must be removed and recharged when the flat battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off). Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the device for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability. 7. Using a mains adapter You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA). Only use the Microlife mains adapter available as an original accessory appropriate for your supply voltage. Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged. 1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket AT in the blood pressure monitor. 2. Plug the adapter plug into the wall socket. When the mains adapter is connected, no battery current is consumed. 8. Bluetooth® Function Use the Bluetooth® function to transfer data to »Microlife Connected Health+« App on a smartphone (Android OS or iOS). Microlife BP B6 Connect Information available on: www.microlife.com/technologies/ connect Bluetooth® operations Manually turn on Bluetooth®: Press Bluetooth/Time button 4 to activate Bluetooth®, Bluetooth® symbol AO on display will blink. Automatically turn on Bluetooth®: Bluetooth® will activate automatically after a measurement. Bluetooth® symbol AO on display will blink. Manually turn off Bluetooth®: Press ON/OFF button 1 to turn off Bluetooth®. Automatically turn off Bluetooth®: Bluetooth® will turn off automatically after 2 minutes if a smartphone does not connect to the device. Bluetooth® pairing & app setup 1. Open »Microlife Connected Health+« App on the smartphone (Make sure the app is running in the foreground, not in the background.) 2. Turn on Bluetooth® manually to connect device to smartphone. 3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a message to pair with the device. Confirm on smartphone to complete pairing. Cancel to abort pairing. 4. After pairing, the app will show a message to setup the device user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is incorrect). 5. After setup, the device will automatically exchange measurement data and date/time settings with the app. Bluetooth® turns off automatically after data exchange. Bluetooth® status Bluetooth® symbol AO blinking slowly: Bluetooth® is activated and waiting for connection. Bluetooth® symbol AO not blinking: Bluetooth® connection established. Bluetooth® symbol AO blinking rapidly: Bluetooth® connection error. 7 EN In case of Bluetooth® connection error, turn off device Bluetooth®, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection. Refer to chapter »10. Error messages« for details. 9. PC-Link functions This device can be used in conjunction with a personal computer (PC) running the Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+) software. The memory data can be transferred to the PC by connecting the monitor via a cable. If no download-voucher and cable is included download the BPA+ software from www.microlife.com/software and use a Micro-USB cable. 10.Error messages If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed. Error «Err 1» BK «Err 2» BT-B «Err 3» BT-C «Err 5» Description Potential cause and remedy Signal too weak The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.* Error signal During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still. Abnormal An adequate pressure cannot be cuff pressure generated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement. Abnormal result The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.* Error Description Potential cause and remedy «Err 6» MAM Mode There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.* «HI» Pulse or cuff The pressure in the cuff is too high pressure too (over 299 mmHg) OR the pulse is too high high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.* «LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.* Bluetooth® Bluetooth® connection error. Turn off symbol AO the device Bluetooth® and close the blinks rapidly app on the smartphone. Wait for 1 minute, open the app on the smartphone and manually activate Bluetooth® on the device, to re-try Bluetooth® connection and data transfer. «Err bt» Bluetooth® self check error Bluetooth® is malfunctioning. Contact your local Microlife distributor. * Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly. 11. Safety, care, accuracy test and disposal Safety and protection Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference. This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. 8 This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the »Technical specifications« section. The cuffs are sensitive and must be handled with care. Only pump up the cuff once fitted. Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual. Never open this device. Read the additional safety information provided within the indi- vidual sections of this instruction manual. The measurement results given by this device is not a diag- nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient's symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient's feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed. Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes. Contra-indications Do not use this device if the patient's condition meets the following contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. The device is not intended for measuring blood pressure in pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates). Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case. The device measures blood pressure using a pressured cuff. If the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip) making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions. Patient motions during measurement may interfere with the measurement process and influence results. Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and Microlife BP B6 Connect inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients). The device uses oscillometric method to determine blood pressure. The arm being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the device. Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastectomy or lymph node clearance. Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car or on an aircraft). WARNING Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in death or serious injury. This device may only be used for the intended uses described in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. DO NOT change the patient medication and treatment based the result of one or multiple measurements. Treatment and medication changes should be prescribed only by a medical professional. Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally. Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measurement. Extended interruption of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if taking measurements continuously or for an extended period of time. Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the measurement or loose the cuff to depressurize the cuff. DO NOT use this device in oxygen rich environment or near flammable gas. The device is not water resistant or water proof. Do not spill or immerse the device in water or other liquids. Do not dissemble or attempt to service the device, accessory and parts, during use or in storage. Access to the device 9 EN internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device. Keep the device away from children and people incapable of operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories. CAUTION Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the device or other property. The device is intended only for measuring blood pressure at upper arm. Do not measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately. After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for > 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another measurement. DO NOT use this device with other medical electrical (ME) equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies. Do not use this device in proximity of high frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and measurement inaccuracies. Use and store the device, cuff and parts in temperature and humidity conditions specified in the »Technical specifications«. Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the »Technical specifications« may results in device malfunction and the safety of usage. Protect the device and accessories from the following to avoid damaging the device: water, other liquids, and moisture extreme temperatures impacts and vibrations direct sunlight contamination and dust This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and disinfected between users to prevent any cross contamination. Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you experience skin irritation or discomfort. Electromagnetic Compatibility Information This device is compliant with EN60601-1-2:2015 Electromagnetic Disturbances standard. This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device. Device care Clean the device only with a soft, dry cloth. Cleaning the cuff Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds. WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder! Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword). Disposal Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste. 12. Guarantee This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee: Transport costs and risks of transport. Damage caused by incorrect application or non-compliance with the instructions for use. Damage caused by leaking batteries. Damage caused by accident or misuse. Packaging/storage material and instructions for use. Regular checks and maintenance (calibration). Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter (optional). 10 The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee. 13. Technical specifications Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % relative maximum humidity Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % relative maximum humidity Weight: 415 g (including batteries) Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic Measurement range: SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulse: 40 - 199 beats per minute Cuff pressure display range: 0 - 299 mmHg Resolution: 1 mmHg Static accuracy: within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Wireless Communication: Bluetooth® Low Energy Compatibility: iOS: iOS 15.0 or newer Android: Android 11 or newer Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional) Battery lifetime: approx. 920 measurements (using new batteries) IP Class: IP 20 Reference to IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; standards: IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements, whichever comes first Accessories: 2 years or 5000 measure- ments, whichever comes first This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved. The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Microlife Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. Microlife BP B6 Connect 11 EN Microlife BP B6 Connect 1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) 2 Pantalla 3 Botón M (Memoria) 4 Bluetooth/Botón Hora 5 Botón de usuario 6 Enchufe para manguito 7 Interruptor MAM 8 Indicador de semáforo 9 Puerto USB AT Enchufe para adaptador de corriente AK Compartimento de baterías AL Brazalete AM Tubo de brazalete AN Conector del manguito Pantalla AO Bluetooth® activo AP Valor sistólico AQ Valor diastólico AR Frecuencia del pulso AS Indicador de batería BT Control de ajuste del brazalete -A: Ajuste subóptimo del brazalete -B: Indicador de movimiento del brazo «Err 2» -C: Comprobación de la presión del brazalete «Err 3» BK Indicador de señal del brazalete «Err 1» BL Símbolo de latidos irregulares (IHB) BM Indicador de la fibrilación auricular (AFIB) BN Indicador de usuario BO Modo MAM BP Valor guardado BQ Promedio Presión Arterial Clínica »MyBP« BR Fecha/Hora BS Indicador del pulso CT Indicador de promedio »MyCheck« 12 ES Antes de utilizar el dispositivo lea estas instrucciones de uso, ya que contienen información importante. Siga las instrucciones por su seguridad y consérvelas para poder consultarlas en el futuro. Pieza aplicada tipo BF Mantener en lugar seco Fabricante Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. Representante autorizado en la Comunidad Europea Número de referencia SN Número de serie (AAAA-MM-DD-SSSSS; año-mes-día-número de serie) Precaución Limitación de humedad para funcionamiento y almacenamiento Limitación de temperatura para funcionamiento o almacenamiento Dispositivo médico Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños de 0 a 3 años de edad. Marca de conformidad CE Uso previsto: Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o más. Está clínicamente validado en pacientes con hipertensión, hipotensión, diabetes, embarazo, preeclampsia, aterosclerosis, enfermedad renal en etapa terminal, obesidad y adultos mayores. El dispositivo puede detectar un pulso irregular sugestivo de fibrilación atrial (FA). Tenga en cuenta que el dispositivo no está diseñado para diagnosticar FA. El diagnóstico de FA solo puede confirmarse mediante ECG. Se le aconseja al paciente que vea a un médico. Estimado cliente, Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.* Microlife AFIBsens es la tecnología de medición digital de presión arterial líder en el mundo para la detección de la fibrilación atrial (FA) y la hipertensión arterial. Estos son los dos principales factores de riesgo de sufrir un derrame cerebral o una enfermedad cardíaca. Es importante detectar la FA y la hipertensión en una etapa temprana, aunque es posible que no experimente ningún síntoma. La detección de FA en general y por lo tanto, también con el algoritmo Microlife AFIB, se recomienda para personas de 65 años en adelante. El algoritmo AFIB indica que la fibrilación atrial puede estar presente. Por esta razón, se recomienda que visite a su médico cuando el dispositivo emita una señal AFIB durante la medición de la presión arterial. El algoritmo AFIB de Microlife ha sido investigado clínicamente por varios investigadores clínicos destacados y demostró que el dispositivo detecta pacientes con AFIB con una certeza de 97100%. 1,2 Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. ¡Cuide su salud con Microlife Corporation! * Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el protocolo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS). 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Índice 1. Aspecto del indicador de fibrilación atrial para la detección temprana (activo solo en modo MAM) ¿Qué es fibrilación auricular (FA)? ¿Quién debe ser examinado para fibrilación atrial? Factores de riesgos que le permite controlar 2. Uso del dispositivo por primera vez Colocar las baterías Ajuste de fecha y hora Elegir el manguito correcto Seleccionar el usuario Seleccionando el modo estándar o MAM 3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable 4. Medición de la presión arterial Inflación manual Procedimiento para no guardar la lectura ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? Indicador medio »MyCheck« Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) 5. Memoria de datos Visualización del promedio de los últimos 28 días Visualización del promedio clínico de presión arterial »MyBP« Visualización de los valores individuales almacenados Borrar todos los valores 6. Indicador de baterías y cambio de baterías Baterías con poca carga Baterías descargadas cambio ¿Qué baterías y qué procedimiento? Uso de baterías recargables 7. Uso de un adaptador de corriente 8. Función Bluetooth® Operaciones con Bluetooth® Configuración de la aplicación y emparejamiento de Bluetooth® Estado de Bluetooth® 9. Funciones de conexión con el PC 10. Mensajes de error 11. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos Cuidado del dispositivo Limpieza del brazalete Control de precisión Eliminación de residuos 12. Garantía 13. Especificaciones técnicas Microlife BP B6 Connect 13 ES 1. Aspecto del indicador de fibrilación atrial para la detección temprana (activo solo en modo MAM) Este dispositivo puede detectar la fibrilación atrial (FA). Este símbolo BM indica que se detectó fibrilación atrial durante la medición. Consulte el párrafo siguiente para obtener información sobre la consulta con su médico. Información para su médico en caso de indicación de fibrilación auricular frecuente Este dispositivo es un tensiómetro oscilométrico que también analiza la frecuencia de las pulsaciones durante la medición. El dispositivo ha sido probado clínicamente. El símbolo AFIB se muestra después de la medición, si se produjo fibrilación atrial durante la medición. Si aparece el símbolo AFIB después de haber realizado un episodio completo de medición de la presión sanguínea (mediciones por triplicado), se recomienda al paciente realizar otro episodio de medición (mediciones por triplicado). Si el símbolo AFIB aparece nuevamente, recomendamos que el paciente busque asistencia médica. Si el símbolo AFIB aparece en la pantalla del monitor de presión arterial, indica la posible presencia de fibrilación atrial. Sin embargo, el diagnóstico de fibrilación atrial debe ser realizado por un cardiólogo según la interpretación del ECG. Mantenga el brazo quieto durante la medición para evitar lecturas falsas. Este dispositivo puede detectar o no detectar la fibrilación atrial en personas con marcapasos o desfibriladores. En presencia de fibrilación auricular, el valor de la presión arterial diastólica puede no ser exacto. En presencia de fibrilación auricular se recomienda usar el modo MAM para una medición más confiable de la presión arterial. ¿Qué es fibrilación auricular (FA)? Normalmente, el corazón se contrae y relaja con un ritmo regular. Ciertas células del corazón producen señales eléctricas que hacen que el órgano se contraiga y bombee la sangre. La fibrilación auricular se produce cuando en las dos aurículas (las cámaras superiores del corazón) se dan señales rápidas e irregu- lares. Esto hace que las aurículas se contraigan de manera irregular (fibrilación). La fibrilación auricular es la forma más común de arritmia cardiaca. Si bien a menudo no se manifiesta mediante síntomas, hace que el riesgo de infarto cerebral aumente significativamente. Necesitará la ayuda de un médico para controlar este problema. ¿Quién debe ser examinado para fibrilación atrial? La detección de FA se recomienda para personas mayores de 65 años, ya que la posibilidad de tener un accidente cerebrovascular aumenta con la edad. La detección de FA también se recomienda para personas mayores de 50 años que tienen presión arterial alta (por ejemplo, SYS superior a 159 o DIA superior a 99), así como aquellos con diabetes, insuficiencia cardíaca coronaria o para aquellos que han tenido un accidente cerebrovascular. En personas jóvenes o en el embarazo no se recomienda el examen de detección de FA, ya que podría generar resultados falsos y ansiedad innecesaria. Además, las personas jóvenes con fibrilación atrial tienen un riesgo bajo de sufrir un derrame cerebral en comparación con las personas mayores. Factores de riesgos que le permite controlar El diagnóstico precoz de FA seguido de un tratamiento adecuado puede reducir significativamente el riesgo de sufrir un accidente cerebrovascular. Conocer su presión arterial y saber si tiene FA es el primer paso en la prevención proactiva del accidente cerebrovascular. Para más información, visite nuestra web: www.microlife.com/afib. 2. Uso del dispositivo por primera vez Colocar las baterías Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las baterías. El compartimento de las baterías AK está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño AA) de acuerdo con las marcas de polaridad indicadas. Ajuste de fecha y hora 1. Una vez activadas las baterías, el número del año parpadea en la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M 3. Para confirmarlo y ajustar a continuación el mes, pulse el Bluetooth/botón Hora 4. 2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el Bluetooth/botón Hora para confirmar y, a continuación, ajuste el día. 14 3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día, la hora y los minutos. 4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el Blutooth/botón Hora, la fecha y la hora quedan establecidas y se visualiza la hora. 5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado el Bluetooth/botón Hora durante aprox. 78 segundos hasta que comience a parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los nuevos valores tal como se ha descrito anteriormente. Elegir el manguito correcto Microlife ofrece diferentes tamaños de manguitos. Elija el tamaño de manguito adecuado según la circunferencia de su brazo (medida de forma ajustada en el centro del brazo). Tamaño de manguito para una circunferencia del brazo S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Use únicamente manguitos Microlife. Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito AL incluido no es el adecuado para usted. Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector AN del manguito en el enchufe 6 del manguito hasta que no entre más. Si compra un brazalete de repuesto Microlife, retire el conector del brazalete AN del tubo del brazalete AM del brazalete suministrado con el dispositivo original e inserte este conector en el tubo del brazalete de repuesto (válido para todos los tamaños de brazaletes). Seleccionar el usuario Este dispositivo permite almacenar los resultados de 2 usuarios. Seleccione el usuario deseado (usuario 1 o usuario 2 BN) presionando el botón de usuario 5. Antes de cada medición, asegúrese de seleccionar el usuario correcto. Microlife BP B6 Connect Seleccionando el modo estándar o MAM Antes de cada medición, seleccione estándar (medición única) o modo MAM (triple medición automática). En modo MAM, 3 mediciones se toman automáticamente en sucesión y la el resultado se analiza automáticamente y se muestra. Debido a que la presión arterial fluctúa constantemente, un resultado obtenido de esta manera es más confiable que cuando se realiza una única medición. Para seleccionar el modo MAM, deslice el interruptor MAM 7 hacia arriba hasta la posición »3« hasta que aparezca el símbolo MAM BO en la pantalla. Para cambiar al modo estándar (medición única), deslice el interruptor MAM hacia abajo hasta la posición »1«. En la parte inferior izquierda de la pantalla aparecen 1, 2 o 3 para indicar cuál de las 3 mediciones se está realizando en ese momento. Hay un descanso de 15 segundos entre las mediciones. Una cuenta regresiva indica el tiempo restante. Los resultados individuales no se visualizan. Su presión arterial sólo se visualizará una vez que se hayan efectuado las 3 mediciones. No retire el manguito entre las mediciones. Si una de las mediciones individuales ha sido dudosa, se toma automáticamente una cuarta. La detección de AF solo se activa en modo MAM. 3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmediatamente antes de la medición. Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos. Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas. Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normalmente en el izquierdo). Es recomendable que su médico realice dos mediciones en cada brazo durante la primera visita para determinar de qué brazo se tomarán las mediciones en el futuro. Las mediciones se deben efectuar en el brazo con presión arterial más alta. Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar la constricción, no se deben arremangar las mangas de camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran en contacto con el brazo. Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito (marcado en el manguito). 15 ES Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero que no quede demasiado apretado. Asegúrese de que el manguito esté colocado 12 cm por encima del codo. La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm) debe descansar sobre la arteria que va en el lado interior del brazo. Coloque el brazo de tal forma que esté relajado. Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma altura que su corazón. 4. Medición de la presión arterial Seleccione el modo estándar (medición única) o MAM (automático medición triple): ver detalles en el capítulo »Uso del dispositivo por primera vez«. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visualice el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable. La comprobación de ajuste del brazalete BT en la pantalla indica que el brazalete está perfectamente colocado. Si aparece el icono BT-A, el brazalete se ajusta de forma subóptima, pero todavía está bien para medir. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire al manguito. Durante la medición, el indicador de pulso BS parpadea en la pantalla. Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistólica AP, diastólica AQ, y la frecuencia del pulso AR. Tenga en cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este manual. Retire el manguito cuando la medición haya terminado. Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáticamente al cabo de aprox. 1 min). La detección de AF solo se activa en modo MAM. Puede detener la medición en cualquier momento presion- ando el botón ON/OFF o abriendo el manguito (por ejemplo si nota una sensación de presión molesta o desagradable). Este monitor está especialmente probado para su uso en el embarazo y la preeclampsia. Cuando detecta altas lecturas inusuales en el embarazo, debe medir después de un tiempo breve (por ejemplo, 1 hora). Si la lectura es demasiado alta, consulte a su médico o ginecólogo. En el embarazo, se puede ignorar el símbolo AFIB. Inflación manual En caso de presión arterial sistólica alta (por ejemplo, más de 135 mmHg), puede ser una ventaja establecer la presión individualmente. Presione el botón ON/OFF después de que el monitor haya sido bombeado hasta un nivel de aprox. 30 mmHg (mostrado en la pantalla). Mantenga presionado el botón hasta que la presión sea aproximadamente 40 mmHg por encima del valor sistólico esperado, luego suelte el botón. Procedimiento para no guardar la lectura Tan pronto como se muestre la lectura, mantenga presionado el botón de ON/OFF 1 hasta que parpadee «M» BP. Confirme para eliminar la lectura presionando el botón Bluetooth/Time 4. «CL» se muestra cuando la lectura se elimina de la memoria con éxito. ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? El indicador LED de semáforo en el lado izquierdo de la pantalla 8 indica dentro de qué rango se encuentra la presión arterial medida. El valor está dentro del óptimo (verde), elevado (amarillo) o rango alto (rojo) La clasificación corresponde a la siguiente rangos definidos por las directrices internacionales (ESH, ESC, JSH). Datos en mmHg. Nivel Sistólico Diastólico Recomendación 1. presión arterial 135 85 demasiado alta Acudir al médico 2. presión arterial 130 - 134 80 - 84 elevada Autocontrol 3. presión arterial <130 <80 normal Autocontrol El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg indica »presión arterial demasiado alta«. 16 Indicador medio «MyCheck» Este símbolo CT indica después de cada medición, si es el másel valor medido reciente se encuentra debajo, arriba o en el mismo nivel que su valor promedio almacenado (ver también el capítulo »5. Memoria de datos«). Si la sístole o diástole medida es superior a 5 mmHg más alto que el promedio almacenado, la flecha muestra hacia arriba. Si la sístole o diástole medida es más de 5 mmHg más baja que el promedio almacenado, la flecha muestra hacia abajo. Si la sístole y la diástole medidas no difieren en más de 5 mmHg del promedio almacenado, la flecha se muestra en línea recta. Si la sístole y la diástole medidas difieren en diferentes direcciones del promedio almacenado, esto se indica primero con la figura de la sístole parpadeando, junto con la flecha hacia arriba o hacia abajo durante dos segundos. A partir de entonces, la figura de diástole parpadea con la flecha apuntando hacia arriba o hacia abajo durante dos segundos. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) Este símbolo BL indica que se detectó un latido cardíaco irregular. En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición. Información para su doctor en caso de aparición repetida del símbolo IHB Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial que también mide el pulso durante la medición de la presión arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular. Microlife BP B6 Connect 5. Memoria de datos Este dispositivo almacena automáticamente hasta 99 mediciones por cada usuario. Seleccione el usuario 1 o 2 presionando el botón de usuario 5. Visualización del promedio de los últimos 28 días Presione el botón M 3 nuevamente. La pantalla muestra primero «M» BP y «28A», que representa los valores de medición promedio de los últimos 28 días. Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito subóptimo BT-A no se consideran en el valor promedio. Visualización del promedio clínico de presión arterial «MyBP» Al presionar brevemente el botón M 3 cuando el dispositivo está apagado, le permite ver la presión sanguínea media clínicamente relevante »MyBP«. La pantalla muestra primero «M» BP y »MyBP« BQ. Este promedio solo se muestra cuando se han realizado 12 valores de medición clínicamente relevantes en los últimos 28 días. Solo se consideran las mediciones que se realizaron en la mañana entre las 05:0010:59 o en la tarde entre las 17:0022:59. Se consideran un máximo de 4 lecturas por día (2 deLa mañana y 2 de la tarde). Mediciones realizadas en modo estándar y en modo MAM se consideran en el promedio, cuando se han realizado en el momento adecuado del día. Mediciones realizadas en modo MAM o estándar único. El modo se clasifica como medidas individuales para trabajarel »promedio de MyBP«. Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito subóptimo BT-A no se consideran en el valor promedio. Visualización de los valores individuales almacenados Al presionar nuevamente el botón M, le permite ver la última medición realizada. La pantalla muestra primero «M» BP y un valor, p. Ej. »M17«. Esto significa que hay 17 valores únicos en la memoria. Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior. Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor guardado a otro. 17 ES Tenga cuidado de no exceder la capacidad máxima de la memoria que es de 99 valores. Cuando la memoria está llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor número 100. Los valores deberán ser evaluados por un médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la memoria; en caso contrario, se perderán los datos. Borrar todos los valores Asegúrese que el usuario correcto está activado. Si está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los valores almacenados, mantenga presionado el botón M (el dispositivo debe haberse apagado previamente) hasta que aparezca «CL ALL» y luego suelte el botón. Para borrar la memoria de forma permanente, presione el Bluetooth/botón de tiempo mientras parpadea «CL ALL». Los valores individuales no se pueden borrar. Cancelar eliminación: presione el botón ON/OFF 1 mientras «CL ALL» está parpadeando. 6. Indicador de baterías y cambio de baterías Baterías con poca carga Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el símbolo de baterías AS parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería parcialmente cargada). Aunque el dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a mano baterías de recambio. Baterías descargadas cambio Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AS parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es preciso cambiar las baterías. 1. Abra el compartimento de baterías AK situado en la parte posterior del dispositivo. 2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento. 3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito en el Apartado »Uso del dispositivo por primera vez«. La memoria retiene todos los valores, aunque haya que resetear la fecha y la hora; para este fin, el número del año parpadea automáticamente después de cambiar las baterías. ¿Qué baterías y qué procedimiento? Utilice 4 baterías alcalinas nuevas de tamaño AA, de 1,5 V, de larga duración. No utilice baterías caducadas. Si no va a usar el dispositivo durante un período prolon- gado, extraiga las baterías. Uso de baterías recargables Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables. Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo »NiMH«. Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca el símbolo de batería (batería descargada). No deben permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden dañar (descarga total como resultado de un uso poco frecuente del dispositivo, incluso estando apagado). Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el dispositivo en una semana o más. ¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración. 7. Uso de un adaptador de corriente Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador de corriente de Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife disponible como accesorio original, apropiado para su voltaje de alimentación. Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador ni el cable. 1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador de corriente AT situado en el dispositivo. 2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe. Mientras esté conectado el adaptador de corriente, no se consume corriente de las baterías. 8. Función Bluetooth® Utilice la función Bluetooth® para transferir datos a la aplicación Connected Health+ en un teléfono inteligente (con sistema opera- 18 tivo Android o iOS). Información disponible en: www.microlife.com/technologies/connect Operaciones con Bluetooth® Encender Bluetooth® manualmente: Pulse el botón Bluetooth/ Hora 4 para activar Bluetooth® y el símbolo Bluetooth® AO que aparece en la pantalla parpadeará. Encender Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se activará automáticamente después de una medición. El símbolo Bluetooth® AO que aparece en la pantalla parpadeará. Apagar Bluetooth® manualmente: Pulse el botón ON/OFF 1 para apagar Bluetooth®. Apagar Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se apagará automáticamente después de 2 minutos si no se conecta un teléfono inteligente al dispositivo. Configuración de la aplicación y emparejamiento de Bluetooth® 1. Abra la aplicación »Microlife Connected Health+« en el teléfono inteligente. (Asegúrese de que la aplicación está ejecutándose en primer plano, no en segundo plano.) 2. Encienda Bluetooth® manualmente para conectar el dispositivo al teléfono inteligente. 3. Cuando el teléfono inteligente encuentre el dispositivo, este mostrará un mensaje para emparejarse con el dispositivo. Confirme el emparejamiento en el teléfono inteligente para concluir el proceso. Cancele para detener el emparejamiento. 4. Después del emparejamiento, la aplicación mostrará un mensaje para configurar la selección del usuario del dispositivo (1 o 2) con el perfil del usuario de la aplicación. Confirme la selección para proceder con la configuración. Pulse Cancelar para detener la configuración (si la selección del usuario no es correcta). 5. Tras la configuración, el dispositivo intercambiará automáticamente los datos de las mediciones y la configuración de fecha/ hora con la aplicación. Bluetooth® se apaga automáticamente tras el intercambio de datos. Estado de Bluetooth® El símbolo Bluetooth® AO parpadea lentamente: Bluetooth® está activado y esperando la conexión. El símbolo de Bluetooth® AO no parpadea: La conexión Bluetooth® está establecida. El símbolo Bluetooth® AO parpadea rápidamente: Error de conexión de Bluetooth®. En caso de error de conexión de Bluetooth®, apague la función Bluetooth® del dispositivo, espere un minuto e intente establecer de nuevo la conexión Bluetooth®. Consulte el capítulo »10. Mensajes de error« si desea ampliar información. 9. Funciones de conexión con el PC Este dispositivo se puede utilizar junto con un ordenador personal (PC) con el software Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+). Los datos almacenados se pueden transferir al PC conectando el tensiómetro al PC mediante un cable. Si no se incluye el cupón de descarga ni el cable, descargue el BPA software de www.microlife.com/software y use un cable Micro-USB. 10.Mensajes de error Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y se visualiza un mensaje de error, p. ej., «Err 3». Error «Err 1» BK «Err 2» BT-B Descripción Posible causa y solución Señal demasiado débil Las señales del pulso en el manguito son demasiado débiles. Vuelva a colocar el manguito y repita la medición.* Señal de error Durante la medición se han detectado señales de error por el manguito, causadas, por ejemplo, por el movimiento o la contracción de un músculo. Repita la medición manteniendo el brazo quieto. Microlife BP B6 Connect 19 ES Error «Err 3» BT-C «Err 5» «Err 6» «HI» «LO» Descripción Posible causa y solución Presión anormal de brazalete No se puede generar una presión adecuada en el manguito. Se puede haber producido una fuga. Compruebe que el manguito esté conectado correctamente y que no esté demasiado suelto. Cambie las baterías si fuese necesario. Repita la medición. Resultado anormal Las señales de medición son imprecisas y, por ello, no se puede visualizar ningún resultado. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.* Modo MAM Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.* Pulso o presión de manguito demasiado alto La presión en el manguito es demasiado alta (superior a 299 mm Hg) o el pulso es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto). Relájese durante 5 minutos y repita la medición.* Pulso El pulso es demasiado bajo (menos de demasiado 40 latidos por minuto). Repita la bajo medición.* El símbolo Error de conexión de Bluetooth®. Bluetooth® Apague la función Bluetooth® del AO parpadea dispositivo y cierre la aplicación en el rápidamente teléfono inteligente. Espere 1 minuto, abra la aplicación en el teléfono inteligente y active Bluetooth® manualmente en el dispositivo para intentar establecer de nuevo la conexión Bluetooth® y la transferencia de datos. Error Descripción Posible causa y solución «Err bt» Error de Bluetooth® no funciona correctamente. autocompro- Póngase en contacto con el distribuidor bación de Microlife de su zona. Bluetooth® * Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cualquier otro problema ocurre repetidamente. 11. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos Seguridad y protección Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas. Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado »Especificaciones técnicas«. Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente. Infle el manguito únicamente cuando está colocado correctamente en el brazo. No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los dispositivos individuales de este manual. El resultado de medición dado por este dispositivo no es un diagnóstico. No está reemplazando la necesidad para la consulta de un médico, especialmente si no coincide con los síntomas del paciente. No confíe sólo en el resultado de la medición, considere siempre otros síntomas potencialmente presentes y la retroalimentación del paciente. Se aconseja llamar a un médico o una ambulancia si es necesario. 20 Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos. Contraindicaciones A fin de evitar mediciones imprecisas o lesiones, no utilice este dispositivo si el estado del paciente coincide con las contraindicaciones siguientes. El dispositivo no está indicado para tomar la presión de pacientes pediátricos de menos de 12 años de edad (niños, niños pequeños o neonatos). La presencia de una arritmia cardiaca elevada durante el proceso puede interferir en la medición de la presión arterial y afectar a la fiabilidad de los resultados. Consulte a su médico si puede utilizar el dispositivo en este caso. El dispositivo mide la presión arterial mediante un manguito de presión. Si el miembro donde se va a tomar la presión presenta una lesión (por ejemplo heridas abiertas), alteraciones o está sometido a tratamiento (por ejemplo con una vía intravenosa) que desaconsejen el contacto de superficie o la presurización, no utilice el dispositivo para evitar que empeoren las lesiones o la situación. Los movimientos del paciente durante la medición pueden interferir en el proceso e influir en los resultados. Evite tomar la presión a pacientes cuyo estado, enfermedad o susceptibilidad a las condiciones del entorno den lugar a movimientos incontrolados (por ejemplo temblores o estremecimientos) y sean incapaces de comunicarse con claridad (por ejemplo niños y pacientes inconscientes). El dispositivo utiliza el método oscilométrico para determinar la presión arterial. El brazo en el que se está tomando la presión debe tener una perfusión normal. El dispositivo no se debe utilizar en extremidades con la circulación sanguínea limitada o afectada. Si padece perfusión o trastornos sanguíneos, consulte al médico antes de utilizar el dispositivo. Evite tomar la presión en el brazo que esté en el lado de una mastectomía o una extirpación de ganglio linfático. No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (por ejemplo un coche o un avión). ADVERTENCIA Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita podría ocasionar la muerte o lesiones graves. Este dispositivo solo se puede destinar a los usos que se describen en este manual de instrucciones. El fabricante no será responsable de los daños provocados por el uso incorrecto. No cambie la medicación ni el tratamiento del paciente basándose en el resultado de una o múltiples mediciones. Los cambios de tratamiento y de medicación solo los puede prescribir un profesional médico. Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes para detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el manguito o los componentes si están dañados o no funcionan con normalidad. El flujo sanguíneo del brazo se detiene temporalmente durante la medición. Si la interrupción del flujo sanguíneo se alarga la circulación periférica se reduce, lo que puede causar lesiones en los tejidos. Esté pendiente de los signos de obstrucción de la circulación periférica (por ejemplo el cambio de color de los tejidos) si toma la presión de forma continuada o durante un largo periodo de tiempo. La exposición prolongada a la presión del manguito reducirá la perfusión periférica y puede dar lugar a lesiones. Evite prolongar la presurización del manguito más allá del tiempo de medición normal. En caso de presurización anormalmente larga interrumpa la medición o afloje el manguito para que baje la presión. No utilice el dispositivo en un entorno rico en oxígeno o cerca de gases inflamables. El dispositivo no es resistente al agua. No salpique ni sumerja el dispositivo en agua u otros líquidos. No desmonte o intente reparar el dispositivo, los accesorios y los componentes cuando esté en uso o guardado. Se prohíbe acceder al hardware y el software internos del dispositivo. El acceso y la reparación no autorizados del dispositivo cuando está en uso o guardado pueden poner en riesgo la seguridad y el buen funcionamiento del mismo. Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y las personas que no sean capaces de utilizarlo. No olvide que con este dispositivo y sus accesorios existe riesgo de ingestión accidental por las piezas pequeñas y de estrangulamiento por los cables y tubos. Microlife BP B6 Connect 21 ES PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita podría ocasionar lesiones leves o moderadas al usuario o paciente o bien daños al dispositivo u otros objetos. El dispositivo está destinado únicamente a la toma de la presión sanguínea en el brazo. No mida la presión arterial en otros sitios porque la lectura no sería precisa. Una vez realizada la medición afloje el manguito y espere > 5 minutos a que se restablezca la perfusión del brazo antes de realizar una nueva medición. No utilice este dispositivo y otros dispositivos médicos (DM) eléctricos a la vez, ya que podría provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas. No utilice el dispositivo cerca de equipos quirúrgicos de alta frecuencia (AF), dispositivos de resonancia magnética (RM) y escáneres de tomografía computarizada (TC) porque podría provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas. Utilice y guarde el dispositivo, el manguito y los componentes en las condiciones de temperatura y humedad indicadas en las »Especificaciones técnicas«. Si el dispositivo, el manguito y los demás componentes se utilizan o guardan en condiciones distintas de las »Especificaciones técnicas« podrían producirse anomalías en el funcionamiento y riesgos para la seguridad. Proteja el dispositivo y los accesorios de lo siguiente para evitar que se dañen: agua, otros líquidos y humedad Temperaturas extremas. impactos y vibraciones Luz directa del sol. Contaminación y polvo. Este dispositivo ofrece 2 configuraciones de usuario. Compruebe que se ha limpiado y desinfectado después de cada uso para evitar la contaminación cruzada entre usuarios. Deje de utilizar el dispositivo y el manguito y consulte a su médico si experimenta irritación cutánea o molestias. Información de compatibilidad electromagnética Este dispositivo cumple con la norma EN60601-1-2:2015 sobre perturbaciones electromagnéticas. Este dispositivo no está certificado para utilizarse cerca de aparatos médicos de alta frecuencia (AF). No utilice el dispositivo cerca de campos electromagnéticos fuertes y equipos de comunicación por radio portátiles (por ejemplo hornos microondas o dispositivos móviles). Mantenga una distancia mínima de 0,3 m respecto a esos aparatos cuando utilice el dispositivo. Cuidado del dispositivo Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco. Limpieza del brazalete Para limpiar el manguito hágalo cuidadosamente con un paño húmedo y jabón neutro. ATENCIÓN: ¡No debe lavarse, en ningún caso, la cámara de aire localizada en el interior! Control de precisión Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para concertar la revisión (ver introducción). Eliminación de residuos Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. 12. Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía: Costos de transporte y riesgos del transporte. Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli- miento de las instrucciones de uso. Daño causado por fugas de baterías. Daño causado por accidente o mal uso. Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso. Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración). Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de corriente (opcional). El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estanqueidad de la vejiga) durante 2 años. 22 En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support. La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía. 13. Especificaciones técnicas Condiciones de funcionamiento: Condiciones de almacenamiento: Peso: Tamaño: Procedimiento de medición: Nivel de medición: Intervalo de indicación de la presión del manguito: Resolución: Precisión estática: Precisión del pulso: Comunicación inalámbrica: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90% de humedad relativa máxima -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90% de humedad relativa máxima 415 g (incluyendo baterías) 157,5 x 105 x 61,5 mm oscilométrico, según el método Korotkoff: Fase I sistólica, fase V diastólica SYS: 60 - 255 mm Hg DIA: 40 - 200 mm Hg Pulso: 40 - 199 latidos por minuto 0 - 299 mm Hg 1 mm Hg dentro de ± 3 mm Hg ± 5% del valor medido Bluetooth® Low Energy Compatibilidad: Fuente de corriente: Duración de la batería: Clase IP: Referencia a los estándares: iOS: iOS 15.0 o posterior Android: Android 11 o posterior 4 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA Adaptador de voltaje c.a. DC 6V, 600 mA (opcional) aprox. 920 mediciones (usando baterías nuevas) IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Vida útil esperada: Dispositivo: 5 años o 10000 mediciones, lo que ocurra primero. Accesorios: 2 años o 5000 mediciones, lo que ocurra primero. Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Las marca Bluetooth® y sus logotipos son marcas registradas propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de Microlife Corp. es bajo licencia. Otras marcas y nombres comerciales pertenecen a sus respectivos dueños. Microlife BP B6 Connect 23 ES Microlife BP B6 Connect FR 1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Bouton M (mémoire) 4 Bluetooth/Bouton de réglage du temps Lisez attentivement les informations importantes contenues dans le mode d'emploi avant d'utiliser cet appareil. Pour votre sécurité, suivez le mode d'emploi et 5 Bouton utilisateur conservez-le pour toute consultation 6 Prise pour brassard ultérieure. 7 Sélecteur MAM 8 Indicateur de classification de mesure Partie appliquée du type BF 9 Port USB AT Prise pour adaptateur secteur A conserver dans un endroit sec AK Compartiment à piles AL Brassard Fabricant AM Tube de raccordement AN Connecteur brassard Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les Écran AO Bluetooth® actif AP Tension systolique AQ Tension diastolique AR Fréquence des battements cardiaques prescriptions locales, séparément des ordures ménagères. Représentant autorisé dans la communauté européenne Numéro de catalogue AS Indicateur d'état de charge des piles BT Vérification de l'ajustement du brassard SN Numéro de série (AAAA-MM-JJ-SSSSS; -A: Ajustement du brassard non optimal année-mois-jour-numéro de série) -B: Indicateur de mouvement «Err 2» -C: Verifier la pression dans le brassard «Err 3» Attention BK Indicateur de signal de brassard «Err 1» BL (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier BM Indicateur de fibrillation atriale (AFIB) Limitation d'humidité pour le fonctionnement et le stockage BN Indicateur utilisateur BO Mode MAM Limitation de température pour le fonctionnement ou le stockage BP Indicateur de mise en mémoire BQ Moyenne de la tension artérielle clinique »MyBP« Dispositif médical BR Date/Heure BS Indicateur de pouls Tenir hors de portée des enfants de 0 à 3 ans CT Indicateur de moyenne »MyCheck« Marquage CE conforme 24 Utilisation: Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pression artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées de 12 ans et plus. Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hypertension, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie, d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi que pour les personnes âgées. Le dispositif peut détecter les troubles du ryhtme cardiaque suggérant une fibrillation auriculaire (FA). Veuillez noter que l'appareil n'est pas destiné au diagnostic de la FA. Un diagnostic de FA ne peut être confirmé que par un ECG. Il est recommandé au patient de consulter un médecin. Cher client, Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont d'une très grande précision.* La technologie Microlife AFIBsens, qui équipe les tensiomètres digitaux Microlife, est la seule à pouvoir intervenir dans le cadre d'un dépistage précoce de la fibrillation atriale (FA) et de l'hypertension atriale. Ces deux facteurs de risque majeurs de maladie cardiaque et d'infarctus augmentent la probabilité d'une crise cardiaque. Il est important de dépister la FA et l'hypertension à un stade précoce même si vous ne remarquez aucun symptôme caractéristique de cette affection. Le dépistage de la FA en général et aussi avec l'algorithme Microlife AFIB, est recommandé pour les personnes de 65 ans et plus. L'algorithme AFIB indique qu'une fibrillation auriculaire peut être présente. Pour cette raison, il est recommandé de consulter son médecin quand le tensiomètre donne un signal FA pendant la mesure de la pression artérielle. L'algorithme FA de Microlife a été examiné par différentes sommités dans le domaine des tests cliniques et a révélé une fiabilité de détection de la FA de 97 à 100 %. 1,2 Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife Corporation. Microlife BP B6 Connect * Cet appareil applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS). 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Sommaire 1. Apparition de l'indicateur de fibrillation atriale (actif seulement en mode MAM) Qu'est ce que la fibrillation atriale? Qui devrait effectuer un dépistage de la fibrillation auriculaire? Des facteurs de risques que vous pouvez contrôler 2. Première mise en service de l'appareil Insertion des piles Réglage de la date et de l'heure Sélection du brassard correct Choix de l'utilisateur Sélection du mode standard ou MAM 3. Pré-requis pour une mesure fiable 4. Prise de tension Gonflage manuel Comment ne pas enregistrer une lecture Comment puis-je évaluer ma tension? Indicateur de moyenne »MyCheck« Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB) 5. Mémoire Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique »MyBP« Visualisation des valeurs uniques enregistrées Suppression de toutes les valeurs 6. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement Piles presque déchargées Piles déchargées remplacement Types de pile et procédure Utilisation de piles rechargeables 7. Utilisation d'un adaptateur secteur 8. Fonction Bluetooth® Opérations Bluetooth® Appairage Bluetooth® et paramétrage de l'application 25 FR État de la fonction Bluetooth® 9. Fonctions de connexion avec un PC 10. Messages d'erreurs 11. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement Entretien de l'appareil Nettoyage du brassard Test de précision Élimination de l'équipement 12. Garantie 13. Caractéristiques techniques 1. Apparition de l'indicateur de fibrillation atriale (actif seulement en mode MAM) Cet appareil est capable de détecter la fibrillation atriale (FA). Ce symbole BM indique d'une fibrillation atriale a été détectéé. Merci de se reporter au paragraphe suivant au sujet de la consultation chez le médecin. Information pour le médecin sur l'apparition fréquente de l'indicateur de fibrillation atriale Cet appareil est un tensiomètre oscillométrique qui analyse aussi les irrégularités du pouls pendant la mesure. L'appareil est testé cliniquement. Le symbole AFIB apparaît après la mesure si une fibrillation atriale est détectée. Si le symbole AFIB apparaît après avoir effectué une série de 3 mesures, il est conseillé au patient de mesurer de nouveau (3 mesures). Si le symbole persiste, il est conseillé d'en parler au médecin. Si le symbole AFIB apparaît sur l'écran du tensiomètre, cela indique la présence possible d'une fibrillation auriculaire. Le diagnostic de fibrillation auriculaire doit cependant être effectué par un cardiologue en se basant sur l'interprétation de l'ECG. Garder le bras tendu pendentif la mesure pour ne pas avoir de valeur faussée. Ce dispositif peut ne pas détecter ou faussement détecter une fibrillation auriculaire chez les personnes porteurs d'un stimulateur cardiaque ou d'un défibrillateur. En présence d'une fibrillation auriculaire, la valeur de la pression artérielle diastolique peut ne pas être exacte. 26 En présence d'une fibrillation auriculaire, l'utilisation du mode MAM est recommandé pour obtenir une mesure plus fiable de la pression artérielle. Qu'est ce que la fibrillation atriale? En temps normal, votre coeur se contracte et se relâche sur un rythme régulier. Certaines cellules cardiaques produisent un signal électrique, ce qui entraine la contraction du coeur et qui permet à ce dernier de jouer son rôle de pompe. Une fibrillation atriale apparaît lorsqu'il y a, dans les chambres supérieures du coeur (les oreillettes), des signaux électriques rapides et irréguliers. Cela entraîne des contractions rapides et irréguliers. C'est ce qu'on appelle la fibrillation. La fibrillation atriale est la forme la plus courante d'arythmie cardiaque. Vous pouvez vivre normalement avec cette arythmie, mais elle augmente considérablement votre risque d'AVC. Vous aurez besoin d'un médecin pour vous aider à maîtriser le problème. Qui devrait effectuer un dépistage de la fibrillation auriculaire? Le dépistage de la FA est recommandé pour les personnes de plus de 65 ans car les risques d'AVC augmentent avec l'âge. Le dépistage de la FA est également recommandé pour les personnes âgées de 50 ans et plus qui ont une pression artérielle élevée (par exemple SYS supérieure à 159 ou DIA supérieure à 99) ainsi que celles atteintes de diabète, d'insuffisance cardiaque ou d'AVC. Chez les jeunes ou pendant la grossesse, le dépistage de la FA n'est pas recommandé car il pourrait générer de faux résultats et une anxiété inutile. De plus, les jeunes atteints de FA ont un faible risque d'AVC par rapport aux personnes âgées. Des facteurs de risques que vous pouvez contrôler Un diagnostic précoce de la FA suivi d'un traitement adéquat peut réduire considérablement le risque d'AVC. Connaître votre tension artérielle et savoir si vous souffrez de FA est la première étape d'une prévention proactive des AVC. Pour plus d'information, merci de visiter notre site: www.microlife.com/afib. 2. Première mise en service de l'appareil Insertion des piles Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le compartiment à piles AK se trouve sur le dessous de l'appareil. Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indications de polarité. Réglage de la date et de l'heure 1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant sur le bouton M 3. Pour confirmer et régler le mois, pressez le Bluetooth/bouton de réglage du temps 4. 2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le bouton M. Pour confirmer, pressez le Bluetooth/bouton de réglage du temps puis réglez le jour. 3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes. 4. Après la définition des minutes et la pression du Bluetooth/bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront. 5. Pour changer la date et l'heure, pressez le Bluetooth/bouton de réglage du temps environ 78 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année clignotent. Vous pouvez alors saisir les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus. Sélection du brassard correct Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale). Taille du brassard S M M - L L L - XL pour la circonférence du haut du bras 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm Choix de l'utilisateur Cet appareil permet l'enregistrement des mesures pour 2 utilisateurs. Sélectionnez l'utilisateur souhaité (utilisateur 1 ou utilisateur 2 BN) en appuyant sur le bouton utilisateur 5. Avant chaque mesure, vérifiez que l'utilisateur sélectionné est correct. Microlife BP B6 Connect Sélection du mode standard ou MAM Avant chaque mesure, sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou MAM (mesure triple automatique). En mode MAM, 3 mesures sont automatiquement prises successivement et le résultat est ensuite automatiquement analysé et affiché. Comme la pression artérielle est une valeur fluctuante, les résultats obtenus de cette façon sont plus fiables que lors d'une mesure unique. Pour sélectionner le mode MAM, faites glisser l'interrupteur MAM 7 vers le haut en position »3« jusqu'à ce que le symbole MAM BO apparaisse à l'écran. Pour passer au mode standard (mesure unique), faites glisser l'interrupteur MAM vers le bas en position »1«. La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3. Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures. Un compte à rebours indique le temps restant. Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures. N'enlevez pas le brassard entre les mesures. Si l'appareil juge l'une des mesures de la série non plausible, il en effectuera une quatrième. La détection de la FA est active uniquement en mode MAM. 3. Pré-requis pour une mesure fiable Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension. Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez pas les jambes. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension artérielle doit être mesuré. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat. Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien à la circonférence du bras (en impression sur le brassard). Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer. 27 FR Vérifiez que le brassard est positionné 12 cm au dessus de la pliure du coude. La barre colorée d'environ 3 cm (marqueur de repère de l'artère) doit être centrée exactement sur l'artère qui parcourt la partie interne du bras. Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu. Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre coeur. 4. Prise de tension Sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou le mode MAM (mesure triple automatique): voir détails au chapitre »Première mise en service de l'appareil«. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler. La vérification de l'ajustement du brassard BT sur l'écran indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône BT-A apparaît, le brassard n'est pas ajusté de manière optimale mais il est toujours possible de prendre la mesure. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air dans le brassard. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls BS clignote sur l'écran. Le résultat, formé de la tension systolique AP, de la tension diastolique AQ et du pouls, AR s'affiche. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel. Une fois la mesure prise, enlevez le brassard. Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min. environ). La détection de la FA est active uniquement en mode MAM. Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant sur le bouton ON/OFF ou en desserrant le brassard (par ex., si vous vous sentez mal à l'aise ou si vous ressentez une pression désagréable). Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisation pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est encore trop élevée, consultez votre médecin ou votre gynécologue. En cas de grossesse, le symbole AFIB peut être ignoré. Gonflage manuel En cas de tension artérielle systolique élevée (par exemplesupérieure à 135 mmHg), il peut être utile de régler la pression individuellement. Appuyez sur le bouton ON/OFF après que l'appareil ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran). Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit d'environ 40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue puis relâchez le bouton. Comment ne pas enregistrer une lecture Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» BP clignote. Confirmez la suppression de la mesure en appuyant sur le bouton Bluetooth/ Time 4. «CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la mémoire. Comment puis-je évaluer ma tension? L'échelle tricolore à gauche de l'écran 8 indique la plage de la tension artérielle mesurée. La valeur est comprise soit dans la plage optimale (vert), élevée (jaune) ou haute (rouge). Les plages correspondent à la classification définie par les directives internationales (ESH, ESC, JSH). Données en mmHg Plage 1. Tension trop haute 2. Tension élevée 3. Tension normale Systolique Diastolique Recommandation 135 85 Consultation médicale 130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel <130 <80 Contrôle personnel 28 La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur 130/90 mmHg indique une »tension trop haute«. Indicateur de moyenne «MyCheck» Ce symbole CT indique après chaque mesure si la valeur mesurée la plus récente est inférieure, supérieure ou égale à votre valeur moyenne enregistrée (voir également le chapitre »5. Mémoire«). Si la systole ou la diastole est supérieure de 5 mmHg à la moyenne enregistrée, la flèche pointe vers le haut. Si la systole ou la diastole mesurée est supérieure de 5 mmHg à la moyenne enregistrée, la flèche pointe vers le bas. Si la systole ou la diastole mesurée ne diffère pas de plus de 5 mmHg de la moyenne enregistrée, la flèche reste droite. Si la systole ou la diastole mesurée diffère dans plusieurs directions de la moyenne enregistrée, le chiffre des systoles clignote avec la flèche pointant vers le haut ou vers le bas pendant deux secondes. Ensuite, le chiffre de la pression diastolique clignote avec la flèche pointant vers le haut ou vers le bas pendant deux secondes. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB) Ce symbole BL indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de refaire une mesure de tension. Information destinée au médecin en cas d'apparition régulière du symbole IHB sur l'écran. Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque est irrégulière. 5. Mémoire L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 99 mesures pour chacun des 2 utilisateurs. Sélectionnez l'utilisateur 1 ou l'utilisateur 2 en appuyant sur le bouton utilisateur 5. Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours Appuyez à nouveau sur le bouton M 3. L'écran affiche d'abord «M» BP et «28A», qui représente les valeurs moyennes des mesures prises au cours des 28 derniers jours. Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n'est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas prises en compte dans la valeur moyenne. Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique «MyBP» En appuyant brièvement sur le bouton M 3 lorsque l'appareil est éteint, vous pouvez obtenir une moyenne des mesures de tension artérielle enregistrées. L'écran affiche d'abord «M» BP puis »MyBP« BQ. Cette moyenne n'est affichée que lorsque 12 valeurs fiables ont été enregistrées au cours des 28 derniers jours. Seules les mesures relevées le matin entre 05:0010:59 ou le soir entre 17:0022:59 sont prises en compte. 4 lectures maximum par jour sont prises en compte (2 le matin et 2 le soir). Les mesures relevées en mode standard et en mode MAM sont prises en compte dans la moyenne lorsqu'elles ont été prises au bon moment de la journée. Les mesures relevées en mode MAM ou en mode standard seul sont classées comme des mesures uniques pour calculer la »moyenne MyBP«. Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n'est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas prises en compte dans la valeur moyenne. Visualisation des valeurs uniques enregistrées Appuyez à nouveau sur le bouton M pour voir la dernière mesure relevée. L'écran affiche d'abord «M» BP puis une valeur, par ex. »M17«. Cela signifie que 17 valeurs uniques sont disponibles dans la mémoire. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées. Microlife BP B6 Connect 29 FR Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possibles en mémoire est de 99. Une fois que la mémoire est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la nouvelle (100) mesure. Les valeurs doivent être évaluées par un médecin avant que la capacité de mémoire soit atteinte sinon les données seront perdues. Suppression de toutes les valeurs Vérifier que le bon utilisateur a été bien sélectionné. Si vous êtes certain de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire, appuyez sur le Bluetooth/Bouton de réglage du temps lorsque «CL ALL» clignote. Les valeurs individuelles ne peuvent pas être effacées. Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF 1 lorsque «CL ALL» clignote. 6. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement Piles presque déchargées Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AS clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible. Piles déchargées remplacement Quand les piles sont déchargées, le symbole AS clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles. 1. Ouvrez le compartiment à piles AK au dos de l'appareil. 2. Remplacez les piles assurez-vous de la bonne polarité en vous basant sur les symboles placés dans le logement. 3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la section »Première mise en service de l'appareil«. La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date et l'heure doivent être redéfinies les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles. Types de pile et procédure Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée, format AA. N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption. Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles. Utilisation de piles rechargeables Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles rechargeables. Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type »NiMH«. Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même s'il est hors tension). Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus. Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie. 7. Utilisation d'un adaptateur secteur Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme accessoire original pour l'alimentation électrique. Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient endommagés. 1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur AT sur le tensiomètre. 2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale. Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées. 30 8. Fonction Bluetooth® Utilisez la fonction Bluetooth® pour transférer les données sur l'application »Microlife Connected Health+« sur un téléphone portable (Android OS ou iOS). Informations disponibles sur la page: www.microlife.com/technologies/connect Opérations Bluetooth® Activation manuelle de la fonction Bluetooth®: Appuyez sur le bouton Bluetooth/Heure 4 pour activer le Bluetooth®; le symbole Bluetooth® AO clignote sur l'écran. Activation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonction Bluetooth® s'active automatiquement après une mesure. Le symbole Bluetooth® AO clignote sur l'écran. Désactivation manuelle de la fonction Bluetooth®: Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT 1 pour désactiver la fonction Bluetooth®. Désactivation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonction Bluetooth® se désactive automatiquement au bout de 2 minutes si aucun téléphone portable ne se connecte au dispositif. Appairage Bluetooth® et paramétrage de l'application 1. Ouvrez l'application »Microlife Connected Health+« sur le télé- phone portable. (Assurez-vous que l'application fonctionne en premier plan et non en arrière-plan.) 2. Activez manuellement la fonction Bluetooth® en connectant le dispositif au téléphone portable. 3. Lorsque le téléphone trouve le dispositif, il affiche un message pour s'appairer à celui-ci. Confirmez l'appairage sur le téléphone. Annulez pour abandonner l'appairage. 4. Après l'appairage, l'application affiche un message pour configurer le choix de l'utilisateur du dispositif (1 ou 2) sur le profil de l'utilisateur de l'application. Confirmez pour continuer la configuration. Annulez pour abandonner la configuration (si le choix de l'utilisateur est erroné). 5. Une fois la configuration terminée, le dispositif échange automatiquement les données de mesure et les paramètres date/ heure avec l'application. La fonction Bluetooth® se désactive automatiquement après l'échange des données. État de la fonction Bluetooth® Le symbole Bluetooth® AO clignote doucement : La fonction Bluetooth® est activée et est en attente de connexion. Le symbole Bluetooth® AO ne clignote pas : La connexion Bluetooth® est établie. Le symbole Bluetooth® AO clignote rapidement: Erreur de connexion Bluetooth®. En cas d'erreur de connexion, désactivez la fonction Bluetooth® sur le dispositif; attendez une minute; puis réessayez de connecter la fonction Bluetooth®. Consultez le chapitre »10. Messages d'erreurs« pour plus d'informations. 9. Fonctions de connexion avec un PC Il est possible d'utiliser cet appareil en connexion avec un ordinateur personnel (PC) sur lequel est installé le logiciel Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+). Les données en mémoire peuvent être transférées au PC en reliant l'appareil par un câble au PC. Si ni le coupon de téléchargement ni le câble ne sont inclus, téléchargez le logiciel BPA sur le site www.microlife.com/software et utilisez un câble micro-USB. 10.Messages d'erreurs Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «Err 3», s'affiche. Erreur «Err 1» BK «Err 2» BT-B Description Cause(s) possible(s) et solution Signal trop faible Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le brassard et répétez la mesure.* Signal incorrect Pendant la mesure, des signaux incorrects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras. Microlife BP B6 Connect 31 FR Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution «Err 3» BT-C Pression du brassard anormale Le brassard ne se gonfle pas à la pression requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure. «Err 5» Résultat anormal Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Pour une mesure plus fiable, lisez attentivement les instructions avant de renouveler la mesure.* «Err 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Pour une mesure plus fiable, lisez attentivement les instructions avant de renouveler la mesure.* «HI» Pouls ou La pression du brassard est trop élevée pression de (plus de 299 mmHg) OU le pouls est brassard trop trop haut (plus de 200 battements par élevé minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.* «LO» Pouls trop bas Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute). Répétez la mesure.* Le symbole Bluetooth® AO clignote rapidement Erreur de connexion Bluetooth®. Désactivez le dispositif Bluetooth® et fermez l'application sur le téléphone portable. Attendez 1 minute puis ouvrez l'application sur le téléphone portable et activez manuellement la fonction Bluetooth® sur le dispositif pour réessayer de connecter la fonction Bluetooth® et de transférer les données. «Err bt» Erreur d'autocontrôle Bluetooth® La fonction Bluetooth® fonctionne mal. Contactez votre distributeur Microlife. * Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout autre problème se produit à plusieurs reprises. 11. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement Sécurité et protection Respectez les instructions d'utilisation. Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement. Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une utilisation incorrecte. Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section »Caractéristiques techniques«. Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des précautions. Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras. N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose d'anormal. N'ouvrez jamais l'appareil. Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées dans les différentes sections de ce mode d'emploi. La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un médecin ou une ambulance si nécessaire. Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible risque d'étranglement dans le cas où l'appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux. Contre-indications 32 Afin d'éviter toute mesure inexacte ou toute blessure, n'utilisez pas cet appareil si l'état du patient correspond à l'une des contre-indications suivantes. L'appareil n'est pas conçu pour mesurer la pression artérielle chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou nouveau-nés). Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des relevés de pression artérielle. Consultez votre médecin pour savoir si vous pouvez utiliser l'appareil dans ce cas. L'appareil mesure la pression artérielle à l'aide d'un brassard sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente une blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre d'une maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion intraveineuse), empêchant tout contact de surface ou toute pressurisation, n'utilisez pas l'appareil afin d'éviter toute aggravation de la blessure ou de la maladie. Les mouvements du patient pendant la mesure peuvent interférer avec le processus de mesure et avoir des conséquences sur les résultats. Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de pathologies, de maladies et sensibles à des conditions environnementales susceptibles d'entraîner des mouvements incontrôlés (par ex. des tremblements ou des frissons) et incapables de communiquer clairement (par ex. des enfants et des patients inconscients). L'appareil utilise une méthode oscillométrique pour déterminer la pression artérielle. Le bras utilisé pour la mesure doit présenter une perfusion normale. L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est limitée ou altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion ou sanguins, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil. Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du même côté qu'une mastectomie ou qu'une ablation du ganglion lymphatique. N'utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement (par ex. dans une voiture ou un avion). AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves. Cet appareil doit uniquement être utilisé conformément aux utilisations prévues décrites dans le mode d'emploi. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages causés par une mauvaise application. Les médicaments et le traitement du patient ne doivent pas être modifiés en fonction du résultat d'une ou de plusieurs mesures. Les changements de traitement et de médicaments doivent uniquement être effectués par un professionnel de santé. Vérifiez que l'appareil, le brassard et les autres pièces ne sont pas endommagés. N'UTILISEZ PAS l'appareil, le brassard ou les pièces s'ils semblent endommagés ou présentent un dysfonctionnement. Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu pendant la mesure. Une interruption prolongée de celui-ci réduit la circulation périphérique et peut provoquer des lésions tissulaires. Surveillez les signes (par ex. une décoloration des tissus) de circulation périphérique altérée lors de la prise de mesures en continu ou pendant une période prolongée. Toute exposition prolongée à la pression du brassard réduit la perfusion périphérique et peut entraîner des lésions. Évitez les situations de pressurisation prolongée du brassard au-delà des mesures normales. En cas de pressurisation anormalement longue, interrompez la mesure ou desserrez le brassard pour le dépressuriser. N'utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en oxygène ou à proximité de gaz inflammables. L'appareil n'est pas résistant ou étanche à l'eau. Ne renversez pas et ne plongez pas l'appareil dans de l'eau ou d'autres liquides. Ne démontez pas ou n'essayez pas de réparer l'appareil, les accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stockage. L'accès au matériel et au logiciel internes de l'appareil est interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés de l'appareil, pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre la sécurité et les performances de l'appareil. Tenez l'appareil hors de portée des enfants et des personnes incapables de manipuler seules l'appareil. Prenez garde aux risques d'ingestion accidentelle de petites pièces et de strangulation avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses accessoires. MISE EN GARDE Microlife BP B6 Connect 33 FR Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou modérées pour l'utilisateur ou le patient, ou endommager l'appareil ou d'autres objets. L'appareil est conçu uniquement pour mesurer la pression arté- rielle au niveau du haut du bras. Ne l'utilisez pas sur d'autres parties du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension artérielle avec précision. Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre mesure, desserrez le brassard et reposez-vous pendant plus de 5 minutes pour rétablir la perfusion du membre. N'utilisez pas cet appareil simultanément avec d'autres appareils électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l'appareil ou des inexactitudes de mesure. N'utilisez pas cet appareil à proximité d'équipements chirurgicaux à haute fréquence (HF), d'appareils d'imagerie par résonance magnétique (IRM) et de scanners de tomodensitométrie (CT). Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l'appareil et des inexactitudes de mesure. Utilisez et stockez l'appareil, le brassard et les pièces dans les conditions de température et d'humidité spécifiées dans les »Caractéristiques techniques«. L'utilisation et le stockage de l'appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indiquées dans les »Caractéristiques techniques« peuvent entraîner un dysfonctionnement de l'appareil et compromettre la sécurité d'utilisation. Protégez l'appareil et ses accessoires des éléments suivants pour éviter de les endommager: eau, autres liquides et humidité les températures extrêmes impacts et vibrations les rayons solaires directs les saletés et la poussière Cet appareil dispose de 2 réglages utilisateur. Veillez à ce qu'il soit nettoyé et désinfecté entre les utilisateurs afin d'éviter toute contamination croisée. Cessez d'utiliser cet appareil et ce brassard et consultez votre médecin si vous ressentez une irritation de la peau ou une gêne. Informations sur la compatibilité électromagnétique Cet appareil est conforme à la norme EN60601-1-2:2015 sur les perturbations électromagnétiques. 34 Cet appareil n'est pas certifié pour une utilisation à proximité d'équipements médicaux à haute fréquence (HF). N'utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants et de dispositifs de communication à radiofréquence portables (par ex., un four à micro-ondes et des téléphones mobiles). Lorsque vous utilisez l'appareil, maintenez-vous à une distance d'au moins 0,3 m. Entretien de l'appareil Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil. Nettoyage du brassard Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide et de l'eau savonneuse. AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du brassard! Test de précision Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour convenir d'une date (voir avant-propos). Élimination de l'équipement Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères. 12. Garantie Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants: Frais de transport et risques de transport. Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non- respect du mode d'emploi. Dommages causés par une fuite des piles. Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation. Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi. Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage). Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en option). Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2 ans. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie. 13. Caractéristiques techniques Conditions d'utilisation: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15 - 90 % max. Conditions de stockage: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 15 - 90 % max. Poids: 415 g (piles incluses) Dimensions: 157,5 x 105 x 61,5 mm Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique Plage de mesure: SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pouls: 40 - 199 battements par minute Plage de pression affichée du brassard: 0 - 299 mmHg Résolution: 1 mmHg Précision statique: plage d'incertitude ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Communications sans fil: Bluetooth® Low Energy Compatibilité: iOS: iOS 15.0 ou plus récent Android: Android 11 ou plus récent Alimentation électrique: 4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA Adaptateur secteur DC 6V, 600 mA (en option) Durée de vie des piles: env. 920 mesures (avec des piles neuves) Microlife BP B6 Connect Classe IP: Référence aux normes: Durée de fonctionnement: IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Appareil: 5 ans ou 10000 mesures, selon la première éventualité. Accessoires : 2 ans ou 5000 mesures, selon la première éventualité. Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques. La marque et le logo Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth SIG, Inc. et toute utilisation de ces marques par Microlife Corp. est sous licence. Les autres marques et noms commerciaux sont ceux de leurs propriétaires respectifs. 35 FR Microlife BP B6 Connect 1 Tasto ON/OFF 2 Display 3 Tasto M (memoria) 4 Bluetooth/Tasto ora 5 Tasto utente 6 Presa bracciale 7 Selettore MAM 8 Classificatore della pressione arteriosa 9 Presa per connettore mini USB (tipo B) AT Foro di alimentazione per il trasformatore AK Vano batterie AL Bracciale AM Tubo raccordo bracciale AN Raccordo bracciale Display AO Bluetooth® attivo AP Pressione sistolica (massima) AQ Pressione diastolica (minima) AR Frequenza cardiaca AS Livello di carica delle batterie BT Indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale -A: Posizionamento del bracciale non ottimale -B: Indicatore movimento braccio «Err 2» -C: Controllo pressione bracciale «Err 3» BK Indicatore posizionamento bracciale «Err 1» BL Simbolo di Battito Irregolare (IHB) BM Indicatore AFIB per la rilevazione della Fibrillazione Atriale BN Indicatore utente BO Modalità MAM BP Misurazione memorizzata BQ Media della pressione arteriosa clinica »MyBP« BR Data/ora BS Indicatore di pulsazioni CT Indicatore della media »MyCheck« 36 IT Prima di utilizzare il dispositivo, leggere le informazioni importanti in queste istruzioni per l'uso. Seguire le istruzioni per l'uso per la propria sicurezza e conservarle come riferimento futuro. Parte applicata tipo BF Conservare in luogo asciutto Produttore Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti in conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti domestici. Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Numero di catalogo SN Numero di serie (AAAA-MM-GG-SSSSS; anno-mese-giorno-numero di serie) Attenzione Limitazione dell'umidità per il funzionamento e lo stoccaggio Limitazione della temperatura per il funzionamento o lo stoccaggio Dispositivo medico Tenere lontano dalla portata dei bambini fino ai 3 anni Marchio di conformità CE Destinazione d'uso: Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla misurazione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone oltre i 12 anni di età. È clinicamente validato per pazienti con ipertensione, ipotensione, diabete, arteriosclerosi, insufficienza renale allo stadio terminale, pre-eclampsia, in gravidanza, per gli obesi e gli anziani. Il dispositivo può rilevare un'irregolarità del battito, indicativo di una possibile Fibrillazione Atriale (FA). Attenzione: il dispositivo non fornisce una diagnosi di FA che può essere confermata solo da un ECG. Si consiglia al paziente di consultare un medico. Gentile cliente, questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione della pressione è molto elevata.* Microlife AFIBsens è il primo misuratore di pressione digitale al mondo dotato di una tecnologia in grado di rilevare la Fibrillazione Atriale (FA) e l'ipertensione arteriosa. Questi sono i due maggiori fattori di rischio che potrebbero portare a ICTUS e malattie cardiache. E' importantissimo rilevare la Fibrillazione Atriale e l'ipertensione precocemente. Lo screening della Fibrillazione Atriale in generale e quindi anche con l'algoritmo AFIB di Microlife, è raccomandato nelle persone oltre i 65 anni di età. L'algorimo AFIB indica una possibile presenza di Fibrillazione Atriale. Per questo motivo raccomandiamo di farsi visitare dal medico se l'apparecchio segnala con regolarità la Fibrillazione Atriale. La tecnologia AFIB di Microlife è stata clinicamente testata da diversi medici specialisti di fama internazionale che ne hanno evidenziato l'estrema affidabilità. La tecnologia AFIB è in grado di rilevare la Fibrillazione Atriale con una accuratezza del 97100%. 1,2 In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. Rimanete in salute Microlife Corporation! * Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in base al protocollo della British and Irish Hypertension Society (BIHS). 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Indice 1. Cosa fare quando compare l'indicatore della Fibrillazione Atriale (Attivo solo nella modalità MAM) Cos'è la Fibrillazione Atriale (FA)? Chi dovrebbe fare lo screening della Fibrillazione Atriale? Fattori di rischio che possono essere tenuti sotto controllo 2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta Inserimento delle batterie Impostazione data e ora Selezione del bracciale adatto Selezione dell'utente Selezionare la modalità standard o MAM 3. Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile 4. Misurazione della pressione arteriosa Gonfiaggio manuale Come non memorizzare una misurazione Come valutare la propria pressione arteriosa Indicatore della media »MyCheck« Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) 5. Memoria dati Visualizzare la media degli ultimi 28 giorni Visualizzare la media della pressione arteriosa clinica »MyBP« Visualizzare i singoli valori memorizzati Cancellare tutti i valori 6. Indicatore e sostituzione batteria Batterie quasi esaurite Batterie esaurite sostituzione Quali batterie e quale procedura? Uso di batterie ricaricabili 7. Utilizzo del trasformatore 8. Funzione Bluetooth® Funzioni Bluetooth® Associazione Bluetooth® e configurazione app Stato Bluetooth® 9. Connessione al PC 10. Messaggi di errore 11. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento Cura del dispositivo Pulizia del bracciale Test di precisione Smaltimento 12. Garanzia 13. Specifiche tecniche Microlife BP B6 Connect 37 IT 1. Cosa fare quando compare l'indicatore della Fibrillazione Atriale (Attivo solo nella modalità MAM) Questo dispositivo è in grado di rilevare la Fibrillazione Atriale (FA). L'indicatore AFIB BM avvisa che la Fibrillazione Atriale è stata rilevata durante la misurazione. Fare riferimento al paragrafo successivo per informazioni in merito alla consultazione del medico. Informazioni per il medico quando compare con regolarità l'indicatore della Fibrillazione Atriale Questo dispositivo è un misuratore di pressione arteriosa oscillometrico che analizza anche irregolarità del battito durante la misurazione. Il dispositivo è stato clinicamente testato. Se la Fibrillazione Atriale è stata rilevata l'indicatore AFIB verrà visualizzato al termine della misurazione. Se il simbolo AFIB compare al termine della misurazione nella modalità AFIB (3 misurazioni), si consiglia di effettuare una successiva misurazione nella modalità AFIB (3 misurazioni). Se il simbolo AFIB venisse visualizzato anche nella successiva misurazione, raccomandiamo al paziente di consultare il medico. Quando il simbolo AFIB viene visualizzato sul display del misuratore di pressione, è possibile la presenza di Fibrillazione Atriale. La diagnosi di Fibrillazione Atriale tuttavia deve essere confermata da un cardiologo sulla base dei risultati di un ECG. Tenere fermo il braccio durante la misurazione per evitare di effettuare misurazioni sbagliate. Questo dispositivo potrebbe non rilevare o rilevare erroneamente la presenza di Fibrillazione Atriale in persone portatrici di pacemaker o defibrillatori. In presenza di Fibrillazione Atriale, il valore della pressione diastolica potrebbe non essere accurato. In presenza di Fibrillazione Atriale si raccomanda l'uso nella modalità MAM, per ottenere una misurazione della pressione più affidabile. Cos'è la Fibrillazione Atriale (FA)? Normalmente il cuore si contrae e si rilassa creando un battito regolare. La contrazione del cuore e il pompaggio del sangue sono determinati da segnali elettrici generati da alcune cellule del cuore. La Fibrillazione Atriale si manifesta quando segnali elettrici, rapidi e disorganizzati, sono presenti nelle due cavità superiori del cuore chiamati atri; questi segnali elettrici anomali causano contrazioni irregolari chiamate fibrillazioni. La Fibrillazione Atriale è la forma più comune di aritmia. Spesso non presenta sintomi ma aumenta significativamente il rischio ICTUS. E' importante rivolgersi al proprio medico per la cura di questa patologia. Chi dovrebbe fare lo screening della Fibrillazione Atriale? Lo screening della Fibrillazione Atriale è raccomandato nelle persone oltre i 65 anni di età, poiché il rischio di ICTUS aumenta con l'età. Lo screening della Fibrillazione Atriale è raccomandato anche nelle persone con più di 50 anni che hanno la pressione arteriosa alta (ad es. pressione sistolica maggiore di 159 mmHg o diastolica più alta di 99 mmHg) nei pazienti diabetici, in chi soffre di insufficienza cardiaca o in caso di precedente ICTUS. Nelle persone giovani o in gravidanza, lo screening della Fibrillazione Atriale non è raccomandato, in quanto potrebbe generare risultati falsamente positivi e provocare inutile ansia. Inoltre, le persone giovani con Fibrillazione Atriale hanno un rischio ICTUS più basso rispetto agli anziani. Fattori di rischio che possono essere tenuti sotto controllo La diagnosi precoce di Fibrillazione Atriale e una cura adeguata possono ridurre significativamente il rischio di ICTUS. Conoscere i valori della propria pressione arteriosa e sapere se si ha la Fibrillazione Atriale sono il primo passo verso una prevenzione proattiva dell'ICTUS. Per maggiori informazioni visita il sito: www.microlife.com/afib. 2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta Inserimento delle batterie Dopo aver estratto il dispositivo dall'imballaggio inserire le batterie. Il vano batterie AK si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le batterie (4 x 1,5 V, tipo AA) osservando la polarità indicata. Impostazione data e ora 1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno premendo il tasto M 3. Per confermare e impostare il mese, premere il Bluetooth/tasto dell' ora 4. 2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per confermare premere il Bluetooth/tasto dell'ora e poi impostare il giorno. 38 3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e minuti. 4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il Bluetooth/tasto dell'ora, la data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata. 5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il Bluetooth/tasto dell'ora per ca. 78 secondi fino a che il numero dell'anno inizierà a lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori come precedentemente descritto. Selezione del bracciale adatto Microlife offre diverse misure di bracciale. Selezionare la misura del bracciale che corrisponde alla circonferenza del braccio (misurata mediante applicazione al centro del braccio). Misura del bracciale S M M - L L L - XL per circonferenza del braccio 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm Usare esclusivamente bracciali Microlife! Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei bracciali in dotazione AL non sono adatte per acquistarne uno nuovo. Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del bracciale AN nella presa del bracciale 6 il più profondamente possibile. Se si acquista un bracciale Microlife di ricambio, rimuovere il raccordo AN dal tubo AM del bracciale in dotazione al dispositivo e inserirlo nel tubo del bracciale di ricambio (questo procedimento è valido per i bracciali di tutte le misure). Selezione dell'utente Questo dispositivo permette di memorizzare separatamente le misurazioni di 2 utenti. Selezionare l'utente desiderato (utente 1 o utente 2 BN) premendo il tasto utente 5. Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver selezionato l'utente corretto. Selezionare la modalità standard o MAM Prima di ogni misurazione selezionare la modalità standard (misurazione standard singola) o MAM (tre misurazioni automatiche). Nella modalità MAM, verranno eseguite automaticamente tre misurazioni consecutive, analizzati e visualizzati i risultati. La pressione arteriosa fluttua costantemente, pertanto un risultato ottenuto in questa modalità è più affidabile di quello di una singola misurazione. Per selezionare la modalità MAM, portare il tasto MAM 7 sulla posizione »3« finché il simbolo MAM BO comparirà sul display. Per passare alla modalità standard (una sola misurazione) portare il tasto MAM sulla posizione »1«. La sezione in basso a destra del display visualizza 1, 2 o 3 per indicare quale delle 3 misurazioni è in corso. C'è una pausa di 15 secondi tra una misurazione e l'altra. Un conto alla rovescia indica il tempo rimanente. I risultati individuali non vengono visualizzati. La pressione arteriosa sarà visualizzata solo dopo l'esecuzione di tutte e tre le misurazioni. Fra una misurazione e l'altra non togliere il bracciale. Se una delle misurazioni individuali è dubbia, ne verrà eseguita automaticamente una quarta. La rilevazione della Fibrillazione Atriale è attiva solo nella modalità MAM. 3. Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività fisica, mangiare o fumare. Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a terra e non accavallare le gambe. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in genere il sinistro). E' consigliabile che il medico effettui alla prima visita una doppia misurazione a entrambe le braccia per determinare dove misurare la pressione successivamente. Effettuare le misurazioni nel braccio con la pressione più alta. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni, non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con il bracciale se questo viene indossato sopra. Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della dimensione corretta (come riportato sul bracciale). Microlife BP B6 Connect 39 IT Stringere il bracciale, ma non troppo. Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 12 cm sopra il gomito. L'indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo- rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio. Sostenere il braccio in modo che sia rilassato. Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del cuore. 4. Misurazione della pressione arteriosa Selezionare la modalità standard (misurazione standard singola) o MAM (tre misurazioni automatiche): vedi capitolo »Utilizzo del dispositivo per la prima volta«. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare normalmente e non parlare. L'indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale BT indica che il bracciale è stato posizionato correttamente. Se compare il simbolo BT-A significa che il bracciale non è stato indossato in modo ottimale ma che la misurazione è possibile. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio, l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni BS lampeggia sul display. Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della pressione sistolica AP, della pressione diastolica AQ e della frequenza cardiaca AR. Consultare le spiegazioni delle altre visualizzazioni in questo manuale. Al termine della misurazione togliere il bracciale. Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente dopo ca. 1 min. La rilevazione della Fibrillazione Atriale è attiva solo nella modalità MAM. È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento premendo il pulsante ON/OFF o aprendo il bracciale (per esempio in caso di disagio o sensazione di pressione sgradevole). 40 Questo dispositivo è studiato specificatamente per l'uso in gravidanza e pre-eclampsia. Se vengono rilevati valori della pressione insolitamente elevati in gravidanza, si consiglia di ripetere nuovamente la misurazione dopo circa 1 ora. Se i valori sono ancora troppo elevati si consiglia di consultare il proprio medico o il ginecologo. In gravidanza il simbolo AFIB può essere ignorato. Gonfiaggio manuale In presenza di pressione sistolica alta (ad es. sopra i 135 mmHg), è opportuno impostare la pressione individulmente. Premere il tasto ON/OFF dopo che il misuratore ha superato di 30 mmHg (visualizzato sul display) il valore sistolico stimato. Mantenere premuto il tasto fino a che la pressione supererà di 40 mmHg il valore sistolico stimato, quindi rilasciarlo. Come non memorizzare una misurazione Non appena il risultato sarà visualizzato, tenere premuto il taso ON/OFF 1 fino a che «M» BP lampeggerà. Confermare o cancellare il valore premendo il tasto Bluetooth/Time 4. Quando il valore della misurazione viene cancellato dalla memoria appare sul display la scritta «CL». Come valutare la propria pressione arteriosa Un semaforo a LED posto sulla sinistra del display 8 classifica il valore misurato. Il valore potrà essere: ottimale (verde), elevato (giallo) o pericolosamente alto (rosso). La classificazione è conforme alle linee guida internazionali (ESH, ESC, JSH). Dati in mmHg Ambito 1. pressione arteriosa troppo alta 2. pressione arteriosa alta 3. pressione arteriosa normale Sistolica Diastolica 135 85 130 - 134 80 - 84 <130 <80 Raccomandazioni consultare il medico autocontrollo autocontrollo Il valore più elevato è quello che determina la valutazione. Esempio: un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arteriosa di 130/90 mmHg indica »una pressione arteriosa troppo alta«. Indicatore della media «MyCheck» Questo simbolo CT indica se dopo ogni misurazione il valore rilevato sia al di sotto, al di sopra o allo stesso livello della media dei valori memorizzati (vedi il punto »5. Memoria dati«). Se il valore sistolico o diastolico misurato supera di 5 mmHg la media dei valori memorizzati, la freccia sarà rivolta verso l'alto. Se il valore sistolico o diastolico misurato è inferiore di 5 mmHg rispetto alla media dei valori memorizzati, la freccia sarà rivolta verso il basso. Se il valore sistolico e diastolico non differisce di oltre 5 mmHg rispetto alla media dei valori memorizzati la freccia avrà una posizione neutra. Se i valori della pressione sistolica e diastolica differiscono in modo diverso rispetto alla media memorizzata, lampeggeranno prima i valori sistolici e verrà visualizzata una freccia verso l'alto o verso il basso per due secondi. Successivamente lampeggeranno i valori diastolici con una freccia rivolta verso l'alto o il basso per due secondi. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) Questo simbolo BL indica che è stato rilevato un battito irregolare. In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero discostarsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione. Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB compaia ripetutamente: Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare. 5. Memoria dati Questo dispositivo memorizza 99 misurazioni per ognuno dei 2 utenti. Selezionare l'utente 1 o 2 premendo il tasto utente 5. Visualizzare la media degli ultimi 28 giorni Premere di nuovo il tasto M 3. Il display visualizza prima «M» BP e poi «28A», che rappresenta la media dei valori pressori degli ultimi 28 giorni. Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo non ottimale BT-A non vengono conteggiate e non fanno media. Visualizzare la media della pressione arteriosa clinica «MyBP» Premendo brevemente il tasto M 3 quando il dispositivo è spento, è possibile visualizzare la media delle misurazioni della pressione arteriosa clinicamente rilevanti »MyBP«. Il display visualizza prima «M» BP e poi »MyBP« BQ. La media viene mostrata solo quando negli ultimi 28 giorni sono state effettuate 12 misurazioni della pressione clinicamente rilevanti. Vengono prese in considerazione solo le misurazioni effettuate la mattina tra le ore 05:00 e le 10:59 o la sera tra le ore 17:00 e le 22:59. Vengono prese in considerazione al massimo 4 misurazioni al giorno (2 della mattina e 2 della sera). Le misurazioni effettuate in modalità standard o MAM vengono conteggiate nella media se sono effettuate durante gli orari corretti della mattina e della sera. Le misurazioni effettuate in modalità MAM o standard sono classificate come misurazioni singole ai fini della »media MyBP«. Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo non ottimale BT-A non vengono conteggiate e non fanno media. Visualizzare i singoli valori memorizzati Premendo nuovamente il tasto M è possibile vedere l'ultima misurazione. Il display visualizza «M» BP e un numero, ad es. »M17«. Questo significa che ci sono 17 singole misurazioni in memoria. Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore precedente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un valore memorizzato ad un altro. Fare attenzione a non superare la capacità massima di 99 memorie. Quando le 99 memorie sono piene, la misurazione più vecchia verrà sovrascritta dalla 100 misurazione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere valutate dal proprio medico prima di raggiungere la capacità di memorizzazione massima contrariamente i dati andranno persi. Microlife BP B6 Connect 41 IT Cancellare tutti i valori Assicurarsi che sia selezionato l'utente corretto. Se si desiderano cancellare permanentemente tutti i valori memorizzati, spegnere il dispositivo, tenere premuto il tasto M fino a quando comparirà «CL ALL» dopodiché rilasciare il tasto. Per cancellare permanentemente la memoria, premere il Bluetooth/ tasto ora mentre «CL ALL» sta lampeggiando. Le misurazioni singole non possono essere cancellate. Annullare la cancellazione: Premere il tasto ON/OFF 1 mentre «CL ALL» sta lampeggiando. 6. Indicatore e sostituzione batteria Batterie quasi esaurite Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo della batteria AS appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effettuerà le misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie. Batterie esaurite sostituzione Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AS non appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esaurita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie devono essere sostituite. 1. Aprire il vano batterie AK sul retro del dispositivo. 2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi- cata dai simboli nel vano batterie. 3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel capi- tolo »Utilizzo del dispositivo per la prima volta« Le misurazioni memorizzate verranno mantenute in memoria mentre data e ora verranno cancellate i segmenti del display relativi a data e ora lampeggeranno. Quali batterie e quale procedura? Usare 4 batterie alcaline AA da 1,5 V nuove, a lunga durata. Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata. Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato. Uso di batterie ricaricabili E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili. Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo »NiMH«. Quando compare il simbolo di batteria scarica, è neces- sario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi (scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento). Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di non usare il dispositivo per una settimana o un periodo più lungo. Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica, cura e durata. 7. Utilizzo del trasformatore E' possibile usare il dispositivo con il trasformatore Microlife (DC 6V, 600 mA). Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile come accessorio originale, adatto alla tensione di utilizzo. Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano danneggiati. 1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista AT del misuratore di pressione. 2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro. Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono consumate. 8. Funzione Bluetooth® Utilizzare la funzione Bluetooth® per trasferire i dati all'app »Microlife Connected Health+ a uno smartphone (Android o iOS). Informazioni disponibili su: www.microlife.com/technologies/connect Funzioni Bluetooth® Attivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante Blue- tooth/Ora 4 per attivare il Bluetooth®, il simbolo Bluetooth® AO sul display lampeggia. Attivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si attiva automaticamente dopo una misurazione. Il simbolo Bluetooth® AO sul display lampeggia. 42 Disattivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante ON/OFF 1 per disattivare il Bluetooth®. Disattivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si disattiva automaticamente dopo 2 minuti se non si connette uno smartphone al dispositivo. Associazione Bluetooth® e configurazione app 1. Aprire l'app »Microlife Connected Health+ sullo smartphone. (Controllare che l'app sia eseguita in primo piano, non in background) 2. Attivare manualmente il Bluetooth® per connettere il dispositivo allo smartphone. 3. Quando trova il dispositivo, lo smartphone mostra un messaggio che chiede di associarlo. Confermare il messaggio sullo smartphone per completare l'associazione. Annullare per interrompere l'associazione. 4. Dopo l'associazione, l'app mostra un messaggio per configurare la selezione dell'utente del dispositivo (1 o 2) sul profilo utente. Confermare per procedere con la configurazione. Annullare per interrompere la configurazione (se la selezione dell'utente non è corretta). 5. Dopo la configurazione, il dispositivo scambia automaticamente i dati di misurazione e le impostazioni di data e ora con l'app. Il Bluetooth® si disattiva automaticamente dopo lo scambio di dati. Stato Bluetooth® Il simbolo Bluetooth® AO lampeggia lentamente: Il Bluetooth® è attivato e in attesa di connessione. Il simbolo Bluetooth® AO non lampeggia: Connessione Blue- tooth® stabilita. Il simbolo Bluetooth® AO lampeggia rapidamente: Errore di connessione Bluetooth®. In caso di errore di connessione Bluetooth®, spegnere il Bluetooth® del dispositivo, attendere un minuto, quindi riprovare. Consultare il capitolo »10. Messaggi di errore« per i dettagli. 9. Connessione al PC Questo dispositivo può essere connesso con un personal computer (PC) utilizzando il software Microlife Blood Pressure Analyser+ (BPA+). I dati memorizzati possono essere trasferiti al PC connettendo il misuratore di pressione tramite cavo USB dotato di connettore mini USB (tipo B). Se non è incluso un codice per il download né un cavo, scaricare il software dal sito www.microlife.com/software e usare un cavo USB dotato di connettore Micro USB. 10.Messaggi di errore In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e viene visualizzato un messaggio di errore, es. «Err 3». Errore «Err 1» BK «Err 2» BT-B «Err 3» BT-C «Err 5» Descrizione Probabile causa e rimedio Segnale troppo debole Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono troppo deboli. Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.* Segnale di errore Durante la misurazione sono stati rilevati segnali di errore dal bracciale, causati probabilmente da movimento o tensione muscolare. Ripetere la misurazione, tenendo fermo il braccio. Pressione Non è possibile generare una presanomala nel sione adeguata nel bracciale. Può bracciale esserci una perdita. Controllare che il bracciale sia correttamente collegato e non sia troppo largo. Sostituire le batterie se necessario. Ripetere la misurazione. Risultati anomali I segnali della misurazione non sono accurati e la misurazione non può essere visualizzata. Leggere le istruzioni per l'esecuzione di una misurazione affidabile e ripetere la misurazione.* Microlife BP B6 Connect 43 IT Errore Descrizione Probabile causa e rimedio «Err 6» Modalità MAM Troppi errori durante la misurazione in modalità MAM, che rendono impossibile ottenere un risultato finale. Leggere le istruzioni per l'esecuzione di una misurazione affidabile e ripetere la misurazione.* «HI» Frequenza o La pressione nel bracciale è troppo alta pressione (superiore a 299 mmHg) o la frequenza del bracciale cardiaca è troppo alta (superiore a troppo alte 200 battiti al minuto). Stare rilassati per 5 minuti e ripetere la misurazione.* «LO» Frequenza La frequenza cardiaca è troppo bassa troppo bassa (inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.* Il simbolo Errore di connessione Bluetooth®. Bluetooth® Disattivare il Bluetooth® del dispositivo AO e chiudere l'app sullo smartphone. lampeggia Attendere 1 minuto, aprire l'applica- rapidamente zione sullo smartphone e attivare manualmente il Bluetooth® sul disposi- tivo, quindi riprovare la connessione Bluetooth® e il trasferimento dei dati. «Err bt» Errore di autocontrollo Bluetooth® Il Bluetooth® non funziona bene. Contattate il distributore Microlife di riferimento. * Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri problemi si verificano ripetutamente. 11.Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento Sicurezza e protezione Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione. 44 Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio. Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel capitolo »Specifiche tecniche«. I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura. Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato. Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie sezioni di questo manuale. La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappre- senta una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio medico curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente ai propri sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione, considerare sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e lo stato generale del paziente. Se necessario si consiglia di chiamare un medico o un'ambulanza. Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in presenza di cavi o tubi. Controindicazioni Onde evitare misurazioni imprecise o lesioni, non utilizzare il dispositivo se le condizioni del paziente corrispondono alle seguenti controindicazioni. Il dispositivo non è destinato alla misurazione della pressione arteriosa in pazienti pediatrici di età inferiore ai 12 anni (bambini, infanti o neonati). La presenza di un'aritmia cardiaca significativa durante la misurazione può interferire con le letture e incidere sull'affidabilità dei valori di pressione arteriosa. Consultare il medico per sapere se il dispositivo è adatto all'uso in questo caso. Il dispositivo misura la pressione arteriosa per mezzo di un bracciale pressurizzato. Non utilizzare il dispositivo se l'arto scelto per la misurazione presenta lesioni (per esempio ferite aperte), patologie o viene utilizzato per somministrare una terapia (per esempio fleboclisi); queste condizioni lo rendono inadatto al contatto superficiale o alla pressione esercitata dal bracciale e possono peggiorare le lesioni o le patologie. I movimenti del paziente durante la misurazione possono interferire con il processo e alterare i risultati. Evitare di eseguire misurazioni su pazienti affetti da disturbi, malattie, soggetti a condizioni ambientali che portano a movimenti incontrollabili (per esempio tremore o brividi) e incapaci di comunicare chiaramente (per esempio bambini e pazienti privi di conoscenza). Per determinare la pressione arteriosa il dispositivo utilizza il metodo oscillometrico. Il braccio sottoposto a misurazione deve avere una perfusione normale. Il dispositivo non è destinato all'uso su un arto con circolazione sanguigna limitata o alterata. In caso di disturbi di perfusione o del sangue, consultare il medico prima di utilizzare il dispositivo. Evitare di eseguire la misurazione sul braccio omolaterale di una mastectomia o di uno svuotamento linfonodale. Non utilizzare il dispositivo su veicoli in movimento (per esempio in auto o in aereo). AVVISO Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare la morte o lesioni gravi. Il dispositivo può essere utilizzato solo per la destinazione d'uso descritta in queste istruzioni. Il fabbricante non può essere ritenuto responsabile per i danni causati da errori di applicazione. Non modificare i farmaci e la terapia del paziente in base al risultato di una o più misurazioni. La modifica della terapia e dei farmaci è esclusivamente compito del medico. Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verificare che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il dispositivo, il bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se funzionano in modo anomalo. Durante la misurazione il flusso sanguigno del braccio si interrompe temporaneamente. L'interruzione prolungata del flusso sanguigno riduce la circolazione periferica e può causare lesioni ai tessuti. Prestare attenzione ai segni di impedimento alla circolazione periferica (per esempio la perdita di colore dei tessuti) se si eseguono misurazioni continuative o per un periodo di tempo prolungato. L'esposizione prolungata alla pressione del bracciale riduce la perfusione periferica e può causare lesioni. Evitare situazioni di pressurizzazione prolungata del bracciale oltre le normali misurazioni. Nel caso di una pressurizzazione eccessivamente lunga, interrompere la misurazione o allentare il bracciale per depressurizzarlo. Non utilizzare il dispositivo in ambienti ricchi di ossigeno o in prossimità di gas infiammabili. Il dispositivo non è resistente all'acqua né impermeabile. Non versare acqua o altri liquidi sul dispositivo e non immergerlo. Non smontare o provare a riparare il dispositivo, gli accessori e le sue parti, durante l'uso o la conservazione. Non è consentito accedere ai componenti hardware interni e al software del dispositivo. L'accesso e la manutenzione non autorizzati del dispositivo, durante l'uso o la conservazione, possono comprometterne la sicurezza e le prestazioni. Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e delle persone incapaci di utilizzarlo. Prestare attenzione ai rischi di ingestione accidentale di piccole parti e di strangolamento con i cavi e i tubi del dispositivo e degli accessori. AVVERTENZA Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare lesioni lievi o moderate all'utente o al paziente, o causare danni al dispositivo o altri danni materiali. Il dispositivo è destinato esclusivamente alla misurazione della pressione arteriosa al braccio. Non misurare in altre posizioni, perché la lettura non corrisponde accuratamente alla pressione arteriosa. Al termine della misurazione, allentare il bracciale e riposare per almeno 5 minuti per ripristinare la perfusione dell'arto, prima di eseguire un'altra misurazione. Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente con altre apparecchiature elettromedicali (ME). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del dispositivo o imprecisioni nella misurazione. Non utilizzare il dispositivo in prossimità di apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza (HF), apparecchiature per risonanza magnetica (MRI) e scanner per tomografia computerizzata (TC). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del dispositivo e imprecisioni nella misurazione. Utilizzare e conservare il dispositivo, il bracciale e le sue parti alle condizioni di temperatura e umidità indicate nelle »Specifiche tecniche«. L'uso e la conservazione del dispositivo, del Microlife BP B6 Connect 45 IT bracciale e delle sue parti in condizioni al di fuori degli intervalli indicati nelle »Specifiche tecniche« potrebbero causare il malfunzionamento del dispositivo e compromettere la sicurezza di utilizzo. Per evitare di danneggiare il dispositivo e gli accessori, proteggerli da quanto segue: acqua, altri liquidi e umidità temperature estreme urti e vibrazioni luce solare diretta contaminazione e polvere Il dispositivo ha 2 impostazioni utente. Assicurarsi che sia pulito e disinfettato tra un utente e l'altro per prevenire qualsiasi contaminazione crociata. In caso di irritazione o fastidio sulla pelle, interrompere l'uso del dispositivo e del bracciale e consultare il medico. Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica Il dispositivo è conforme alla norma EN60601-1-2:2015 sui disturbi elettromagnetici. Il dispositivo non è certificato per l'utilizzo in prossimità di apparecchiature mediche ad alta frequenza (HF). Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici e ad apparecchiature portatili di comunicazione a radiofrequenza (per esempio forni a microonde e dispositivi mobili). Quando si utilizza il dispositivo, mantenere una distanza minima di 0,3 m da queste apparecchiature. Cura del dispositivo Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e asciutto. Pulizia del bracciale Rimuovere con cautela eventuali tracce di sporco sul bracciale con un panno inumidito con acqua e sapone. AVVERTENZA: Per nessun motivo lavare la camera d'aria del bracciale! Test di precisione Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni 2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione). Smaltimento Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti in conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti domestici. 12. Garanzia Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso. L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia. Sono esclusi dalla garanzia: costi e rischi di trasporto. danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle istruzioni d'uso. danni causati da perdite delle batterie. danni causati da caduta o uso improprio. materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso. controlli regolari e manutenzione (calibrazione). Accessori e parti soggette a usura: batterie, alimentatore (opzionale). Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della camera d'aria) per 2 anni. Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.com/support Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia. 46 13. Specifiche tecniche Condizioni di esercizio: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % umidità relativa massima Condizioni di stoccaggio: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % umidità relativa massima Peso: 415 g (comprese batterie) Dimensioni: 157,5 x 105 x 61,5 mm Procedura di misurazione: oscillometrica, corrispondente al metodo di Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica Range di misurazione: SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulsazioni: 40 - 199 battiti al minuto Range pressione di gonfiaggio del brac- ciale: 0 - 299 mmHg Risoluzione: 1 mmHg Precisione pressione statica: entro ± 3 mmHg Precisione pulsazioni: ± 5 % del valore letto Comunicazione wireless: Bluetooth® Low Energy Compatibilità: iOS: iOS 15.0 o più recente Android: Android 11 o più recente Alimentazione: 4 x batterie alcaline da 1,5 Volt; tipo AA trasformatore DC 6V, 600 mA (optional) Durata batterie: approssim. 920 misurazioni (usando batterie nuove) Classe IP: Riferimento agli standard: Aspettativa di vita del prodotto in uso: IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni, a seconda di quale condizione si verifica per prima. Accessori: 2 anni o 5000 misurazioni, a seconda di quale condizione si verifica per prima. Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/42/EEC. Con riserva di apportare modifiche tecniche. Il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di proprietà della Bluetooth SIG, Inc. e l'uso di tali marchi è concesso in licenza alla Microlife Corp. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. Microlife BP B6 Connect 47 IT Microlife BP B6 Connect 1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 M-Taste (Speicher) 4 Bluetooth/Uhrzeit-Taste 5 Benutzertaste 6 Manschetten-Anschluss 7 MAM-Schalter 8 Ampel-Indikator 9 USB-Anschluss AT Netzadapter-Anschluss AK Batteriefach AL Manschette AM Manschettenschlauch AN Manschettenstecker Display AO Bluetooth® aktiv AP Systolischer Wert AQ Diastolischer Wert AR Pulsschlag AS Batterieanzeige BT Manschettensitzkontrolle -A: Suboptimaler Manschettensitz -B: Armbewegungsanzeige «Err 2» -C: Manschettendruck-Kontrolle «Err 3» BK Manschettensignalanzeige «Err 1» BL Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB) BM AFIB-Anzeige BN Benutzeranzeige BO MAM Modus BP Speicherwert BQ Klinischer Blutdruckmittelwert »MyBP« BR Datum/Uhrzeit BS Puls-Indikator CT Durchschnittsanzeige »MyCheck« 48 DE Bitte lesen Sie die wichtigen Informationen in dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie das Gerät benutzen. Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung zu Ihrer Sicherheit und bewahren Sie diese für die zukünftige Nutzung auf. Anwendungsteil des Typs BF Vor Nässe schützen Hersteller Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. EU-Repräsentant Katalognummer SN Seriennummer (JJJJ-MM-TT-SSSSS; Jahr-Monat-Tag-Seriennummer) Vorsicht Luftfeuchtigkeitsbegrenzung für Betrieb und Lagerung Temperaturbegrenzung für den Betrieb oder die Lagerung Medizinprodukt Von Kindern im Alter von 0 3 Jahren fernhalten. CE-Kennzeichnung Verwendungszweck: Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12 Jahren oder älter. Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose, Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere Menschen. Das Gerät kann einen unregelmässigen Puls erkennen, der auf Vorhofflimmern (VHF) hinweist. Bitte beachten Sie, dass das Gerät kein VHF diagnostizieren kann. Eine Diagnose von VHF kann nur durch EKG bestätigt werden. Dem Patienten wird empfohlen, einen Arzt aufzusuchen. Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.* Microlife AFIBsens ist die weltweit führende digitale BlutdruckMesstechnologie für die Erkennung von Vorhofflimmern (AF = Atrial Fibrillation) und arteriellem Bluthochdruck. Das sind die beiden bekanntesten Risikofaktoren für einen Schlaganfall oder zukünftige Herzleiden. Es ist von zentraler Bedeutung, Vorhofflimmern und Bluthochdruck in einem frühen Stadium zu erkennen, selbst wenn noch keine Symptome spürbar sind. Die Untersuchung auf Vorhofflimmern wird generell, als auch mit dem Microlife AFIB-Algorithmus, ab einem Alter von 65 Jahren oder älter empfohlen. Der AFIB-Algorithmus zeigt an, dass Vorhofflimmern vorhanden sein kann. Aus diesem Grunde empfehlen wir Ihnen bei regelmässiger Anzeige des AFIB-Symbols Ihren Arzt aufzusuchen. Der Microlife AFIB Algorithmus wurde in Zusammenarbeit mit international führenden Fachärzten entwickelt und klinisch getestet. Das Vorhofflimmern wird zuverlässig mit einer Sicherheit von 97100% erkannt. 1,2 Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit Microlife Corporation! * Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesellschaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A». Microlife BP B6 Connect 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Inhaltsverzeichnis 1. Anzeige des AFIB-Symbols zur Früherkennung (Nur aktiv im MAM Modus) Was ist Vorhofflimmern (AF)? Wer sollte auf Vorhofflimmern untersucht werden? Risikofaktoren, die Sie kontrollieren können 2. Erste Inbetriebnahme des Geräts Einlegen der Batterien Einstellen von Datum und Uhrzeit Auswahl der richtigen Manschette Auswahl des Benutzers Auswahl Normal- oder MAM-Modus 3. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung 4. Durchführung einer Blutdruckmessung Manuelles Aufpumpen Ein Messergebnis nicht speichern Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Durchschnittsanzeige »MyCheck« Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) 5. Messwertspeicher Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts »MyBP« Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte Löschen aller Werte 6. Batterieanzeige und Batteriewechsel Batterien bald leer Batterien leer Batterieaustausch Welche Batterien und was beachten? Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren) 7. Verwendung eines Netzadapters 8. Bluetooth® Funktion Bluetooth®-Anweisungen Bluetooth®-Kopplung und App einrichten Bluetooth®-Status 9. PC-Verbindungsfunktionen 10. Fehlermeldungen und Probleme 49 DE 11. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung Pflege des Gerätes Reinigung der Manschette Genauigkeits-Überprüfung Entsorgung 12. Garantie 13. Technische Daten 1. Anzeige des AFIB-Symbols zur Früherkennung (Nur aktiv im MAM Modus) Dieses Gerät kann Vorhofflimmern erkennen. Dieses Symbol BM zeigt an, dass während der Messung Vorhofflimmern erkannt wurde. Bitte beachten Sie den nächsten Absatz für Informationen zur Beratung mit Ihrem Arzt. Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen der AFIB Anzeige Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch Pulsunregelmässigkeiten während der Messung analysiert. Das Gerät ist klinisch getestet. Das AFIB-Symbol erscheint nach der Messung, wenn während der Messung Vorhofflimmern aufgetreten ist. Wenn das AFIBSymbol nach einer Dreifachmessung erscheint, wird dem Patienten geraten, erneut eine Dreifachmessung durchzuführen. Erscheint das AFIB-Symbol noch einmal, empfehlen wir dem Patienten den Arzt zu konsultieren. Wenn das AFIB-Symbol auf dem Display des Blutdruckmessgeräts erscheint, zeigt es die mögliche Präsenz von Vorhofflimmern an. Die Diagnose von Vorhofflimmern muss jedoch von einem Kardiologen auf der Grundlage der EKG-Interpretation erfolgen. Halten Sie den Arm während der Messung ruhig, um falsche Resultate zu vermeiden. Dieses Gerät kann Vorhofflimmern bei Personen mit Herzschrittmachern oder Defibrillatoren nicht oder irrtümlich erkennen. Bei der Präsenz von Vorhofflimmern kann der diastolische Blutdruck nicht korrekt sein. 50 Bei der Präsenz von Vorhofflimmern wird die Messung im MAM-Modus für eine verlässlichere Blutdruckmessung empfohlen. Was ist Vorhofflimmern (AF)? Normalerweise zieht sich Ihr Herz regelmässig im Takt des Herzschlags zusammen und entspannt sich wieder. Bestimmte Zellen in Ihrem Herzen produzieren elektrische Signale, die das Herz veranlassen sich zusammenzuziehen und Blut durch den Körper zu leiten. Vorhofflimmern tritt auf, wenn schnelle, unharmonische, elektrische Signale in den zwei oberen Herzkammern, dem Vorhof, auftreten und bewirken, dass sich diese unregelmässig zusammenziehen (flimmern). Vorhofflimmern ist die häufigste Form von Herzarrythmie. Oftmals spürt man keine Symptome, trotzdem erhöht sich das Risiko, einen Schlaganfall zu erleiden. Konsultieren Sie einen Arzt, um das Problem unter Kontrolle zu halten. Wer sollte auf Vorhofflimmern untersucht werden? Das VHF-Screening wird für Personen ab 65 Jahren empfohlen, da die Wahrscheinlichkeit eines Schlaganfalls mit dem Alter zunimmt. VHF-Screening wird bei Personen ab dem 50. Lebensjahr empfohlen, die hohen Blutdruck (z. B. SYS über 159 oder DIA höher als 99), Diabetes, koronare Herzinsuffizienz oder bereits zuvor einen Schlaganfall erlitten haben. Bei jungen Menschen oder in der Schwangerschaft wird ein VHFScreening nicht empfohlen, da dies zu falschen Ergebnissen und unnötigen Ängsten führen kann. Darüber hinaus haben junge Menschen mit VHF ein geringeres Schlaganfallrisiko als ältere Menschen. Risikofaktoren, die Sie kontrollieren können Eine frühe Diagnose von Vorhofflimmern gefolgt von einer adäquaten Behandlung können das Risiko eines Schlaganfalls signifikant reduzieren. Der erste proaktive Schritt gegen Schlaganfall ist, wenn Sie Ihren Blutdruck kennen und wissen, ob Sie an VHF leiden. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Webseite: www.microlife.com/afib. 2. Erste Inbetriebnahme des Geräts Einlegen der Batterien Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batterien ein. Das Batteriefach AK befindet sich auf der Geräteunter- seite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität. Einstellen von Datum und Uhrzeit 1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres- zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste 3 das Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatseinstellung zu wechseln die Bluetooth/Uhrzeit-Taste 4. 2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu wechseln die Bluetooth/Uhrzeit-Taste. 3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und Minuten einzustellen. 4. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste ca. 78 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben. 5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste ca. 78 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben. Auswahl der richtigen Manschette Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen zur Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Manschettengrösse für Oberarmumfang S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten! Sollte die beiliegende Manschette AL nicht passen, wenden Sie sich bitte an den lokalen Microlife Service. Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker AN fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 6 einstecken. Wenn Sie eine MicrolifeErsatzmanschette kaufen, entfernen Sie bitte den Manschettenstecker AN vom Manschettenschlauch AM von der mit dem Originalgerät gelieferten Manschette und führen Sie diesen Manschettenstecker in den Schlauch der Ersatzmanschette ein (gilt für alle Manschettengrössen). Auswahl des Benutzers Dieses Gerät speichert die Daten für 2 individuelle Benutzer. Wählen Sie den gewünschten Benutzer (Benutzer 1 oder Benutzer 2 BN), indem Sie auf die Benutzertaste drücken 5. Stellen Sie vor jeder Messung sicher, dass der richtige Benutzer ausgewählt ist. Auswahl Normal- oder MAM-Modus Wählen Sie vor jeder Messung den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung). Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nacheinander durchgeführt, das Ergebnis aus allen durchgeführten Messungen automatisch analysiert und abschliessend angezeigt. Da der Blutdruck ständig schwankt, ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung. Um den MAM-Modus auszuwählen, schieben Sie den MAM- Schalter 7 nach oben auf Position »3« bis das MAM-Symbol BO auf dem Display erscheint. Um zum Normal-Modus (Einzelmessung) zu wechseln, schieben Sie den MAM-Schalter abwärts auf Position »1«. Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt, welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird. Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden. Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an. Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruckwert wird angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt wurden. Lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen angelegt. Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine vierte Messung durchgeführt. VHF-Erkennung ist nur im MAM-Modus möglich. Microlife BP B6 Connect 51 DE 3. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und Rauchen. Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht. Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie den Arm mit dem höheren Blutdruck. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht. Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse gebraucht wird (Markierung auf der Manschette). Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an. Stellen Sie sicher, dass die Manschette 12 cm über der Ellenbeuge positioniert ist. Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der Innenseite des Armes entlang läuft. Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab. Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe befindet. 4. Durchführung einer Blutdruckmessung Wählen Sie den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung): Siehe Details Kapitel »Erste Inbetriebnahme des Geräts« Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht. Die Manschettensitzkontrolle BT auf dem Display zeigt an, ob die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol BT-A erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut, um zu messen. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator BS im Display. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AP und diastoli- schem AQ Blutdruck sowie dem Pulsschlag AR, wird angezeigt. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren DisplayAnzeigen in dieser Anleitung. Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät. Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.). VHF-Erkennung ist nur im MAM-Modus möglich. Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der ON/ OFF-Taste oder durch das Öffnen der Manschette abbrechen (z.B. bei Unwohlsein oder einem unangenehmen Druckgefühl). Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gynäkologen. Während der Schwangerschaft kann das AFIB-Symbol ignoriert werden. Manuelles Aufpumpen Im Falle von sehr hohem systolischem Blutdruck (z.B. über 135 mmHg), kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzugeben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30 mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie dann die Taste gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systolischen Wert ist und lassen die Taste dann los. Ein Messergebnis nicht speichern Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» BP blinkt. Bestätigen Sie den Löschvorgang indem Sie die Bluetooth/Time-Taste 4 drücken. «CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus dem Speicher gelöscht wurde. 52 Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Die LED Ampelanzeige am linken Displayrand 8 zeigt auf den Bereich in dem Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt entweder im optimalen (grün), erhöhten (gelb) oder hohen (rot) Bereich. Die Klassifizierung entspricht den folgenden Bereichen, welche von internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH) definiert sind. Daten in mmHg Bereich 1. zu hoher Blutdruck 2. erhöhter Blutdruck 3. normaler Blutdruck Systolisch Diastolisch Empfehlung 135 85 ärztliche Kontrolle 130 - 134 80 - 84 Selbstkontrolle <130 <80 Selbstkontrolle Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90 mmHg zeigt es »zu hoher Blutdruck« an. Durchschnittsanzeige «MyCheck» Dieses Symbol CT zeigt nach jeder Messung an, ob der zuletzt gemessene Wert unter, über oder auf dem gleichen Niveau wie der gespeicherte Mittelwert liegt (siehe auch Kapitel »5. Messwertspeicher«). Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als 5 mmHg höher als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt der Pfeil nach oben. Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als 5 mmHg niedriger als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt der Pfeil nach unten. Wenn die gemessene Systole und Diastole nicht mehr als 5 mmHg vom gespeicherten Mittelwert abweichen, zeigt der Pfeil geradeaus. Wenn die gemessene Systole und Diastole in verschiedenen Richtungen vom gespeicherten Mittelwert abweichen, blinkt zuerst die Systole zusammen mit dem Aufoder Abwärtspfeil für zwei Sekunden. Danach blinkt die Diastole zusammen mit dem Auf- oder Abwärtspfeil für zwei Sekunden. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) Dieses Symbol BL zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird empfohlen, die Messung zu wiederholen. Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten des IHB-Symbols: Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist. 5. Messwertspeicher Dieses Gerät speichert automatisch bis zu 99 Messwerte pro Benutzer. Wählen Sie Benutzer 1 oder 2, indem Sie die Benutzertaste 5 drücken. Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen Drücken Sie erneut die M-Taste 3 Im Display erscheint zunächst«M» BP und «28A» was für die durchschnittlichen Messwerte der letzten 28 Tage steht. Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt. Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts «MyBP» Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausgeschaltet ist um den durchschnittlichen klinisch relevanten Blutdruck »MyBP« anzeigen zu lassen. Zuerst erscheint auf dem Display «M» BP und »MyBP« BQ. Dieser Mittelwert wird nur angezeigt, wenn 12 klinisch relevante Messwerte in den letzten 28 Tagen durchgeführt wurden. Es werden nur Messungen berücksichtigt, die morgens zwischen 05:0010:59 Uhr oder abends zwischen 17:0022:59 Uhr durchgeführt wurden. Es werden maximal 4 Messwerte pro Tag berücksichtigt (2 morgens und 2 abends). Messungen im Normal-Modus oder im MAM-Modus werden im Mittelwert berücksichtigt, wenn sie zur richtigen Tageszeit durchgeführt wurden. Microlife BP B6 Connect 53 DE Messungen im MAM-Modus oder Normal-Modus werden beide als Einzelmessungen zur Berechnung des »MyBP Mittelwerts« klassifiziert. Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt. Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte Drücken Sie die M-Taste erneut, um die zuletzt durchgeführte Messung zu sehen. Im Display erscheint zuerst «M» BP und eine Zahl, z.B. »M17«. Das bedeutet, dass 17 Werte im Speicher sind. Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem zum anderen Speicherwert wechseln. Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität von 99 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Speicher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem 100. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität erreicht ist ansonsten gehen die Daten verloren. Löschen aller Werte Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Benutzer ausgewählt haben. Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL ALL» angezeigt wird - lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Speichers drücken Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste -Taste während «CL ALL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden. Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/AusTaste 1 während «CL ALL» blinkt. 6. Batterieanzeige und Batteriewechsel Batterien bald leer Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AS (teilweise gefüllte Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen. 54 Batterien leer Batterieaustausch Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das leere Batteriesymbol AS. Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen. 1. Öffnen Sie das Batteriefach AK an der Geräte-Rückseite. 2. Tauschen Sie die Batterien aus achten Sie auf die richtige Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt. 3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel »Erste Inbe- triebnahme des Geräts« beschrieben ein. Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit müssen neu eingestellt werden deshalb blinkt nach dem Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl. Welche Batterien und was beachten? Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA. Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Haltbarkeitsdatum hinaus. Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren) Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien betreiben. Verwenden Sie nur wiederaufladbare »NiMH«-Batterien. Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird, müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand). Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen. Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufgeladen werden. Laden Sie die Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung, Pflege und Haltbarkeit. 7. Verwendung eines Netzadapters Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V, 600 mA) betreiben. Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen MicrolifeNetzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung. Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine Beschädigungen aufweisen. 1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss AT des Blutdruckmessgerätes. 2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose. Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom verbraucht. 8. Bluetooth® Funktion Mit Hilfe der Bluetooth®-Funktion übertragen Sie Daten an die App ,,Microlife Connected Health+" auf einem Smartphone (mit Android OS oder iOS). Informationen verfügbar über: www.microlife.com/ technologies/connect Bluetooth®-Anweisungen Bluetooth® manuell aktivieren: Drücken Sie die Taste Bluetooth/Time 4, um Bluetooth® zu aktivieren. Das Blutooth®-Symbol AO blinkt auf dem Display auf. Bluetooth® automatisch aktivieren: Bluetooth® wird nach einer Messung automatisch aktiviert. Das Blutooth®-Symbol AO blinkt auf dem Display auf. Bluetooth® manuell deaktivieren: Drücken Sie die Taste ON/OFF 1, um Bluetooth® zu deaktivieren. Bluetooth® automatisch deaktivieren: Bluetooth® schaltet sich nach 2 Minuten automatisch ab, wenn das Smartphone nicht mehr mit dem Gerät verbunden ist. Bluetooth®-Kopplung und App einrichten 1. Öffnen Sie die App ,,Microlife Connected Health+" auf Ihrem Smartphone. (Die App muss im Vordergrund ausgeführt werden, nicht im Hintergrund). 2. Aktivieren Sie Bluetooth® manuell, um das Gerät mit dem Smartphone zu verbinden. 3. Sobald das Smartphone das Gerät findet, zeigt es in einer Meldung an, dass eine Kopplung mit dem Gerät möglich ist. Bestätigen Sie die Kopplung auf dem Smartphone, um das Gerät zu koppeln. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Kopplung abzubrechen. Microlife BP B6 Connect 4. Nach der Kopplung fordert Sie die App in einer Meldung auf, die Benutzerauswahl des Geräts (1 oder 2) mit dem Benutzerprofil der App zu verknüpfen. Bestätigen Sie, um mit der Einrichtung fortzufahren. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Einrichtung abzubrechen (wenn die Benutzerauswahl nicht stimmt). 5. Nach der Einrichtung tauscht das Gerät automatisch Messdaten und Datums-/Zeiteinstellungen mit der App aus. Bluetooth® schaltet sich nach dem Datenaustausch automatisch ab. Bluetooth®-Status Bluetooth-Symbol AO blinkt langsam: Bluetooth® ist aktiviert und wartet auf eine Verbindung. Bluetooth®-Symbol AO blinkt nicht: Bluetooth®-Verbindung ist hergestellt. Bluetooth®-Symbol AO blinkt schnell: Bluetooth®-Verbindungs- fehler. Deaktivieren Sie bei einem Bluetooth®-Verbindungsfehler die Bluetooth®-Funktion des Geräts, warten Sie eine Minute und versuchen Sie dann erneut, eine Bluetooth®Verbindung herzustellen. Einzelheiten finden Sie in Kapitel »10. Fehlermeldungen und Probleme«. 9. PC-Verbindungsfunktionen Dieses Gerät kann zusammen mit einem PC verwendet werden, auf dem die Microlife-Software Blood Pressure Analyser+ (BPA+) läuft. Durch Verbinden des Blutdruckmessgeräts mit dem PC über ein Kabel können Sie die Messwerte auf dem PC speichern. Wenn keine Downloadkarte und kein Kabel mitgeliefert wurden, laden Sie die BPA Software von www.microlife.com/software herunter und verwenden Sie ein Micro-USB-Kabel. 10.Fehlermeldungen und Probleme Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abgebrochen und eine Fehlermeldung, z.B. «Err 3», angezeigt. Fehler «Err 1» BK Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe Zu schwaches Signal Die Pulssignale an der Manschette sind zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wiederholen die Messung.* 55 DE Fehler «Err 2» BT-B «Err 3» BT-C «Err 5» «Err 6» «HI» «LO» Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe Störsignal Während der Messung wurden Störsignale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegen oder Muskelanspannung. Halten Sie den Arm ruhig und wiederholen Sie die Messung. Abnormaler Der Manschettendruck kann nicht Manschetten- ausreichend aufgebaut werden. Even- druck tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen Sie, ob die Manschette richtig verbunden ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell Batterien austau- schen. Wiederholen Sie danach die Messung. Anormales Ergebnis Die Messsignale sind ungenau und es kann deshalb kein Ergebnis angezeigt werden. Beachten Sie die Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung und wiederholen Sie danach die Messung.* MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung und wiederholen Sie danach die Messung.* Puls oder Der Druck in der Manschette ist zu Manschetten- hoch (über 299 mmHg) oder der Puls druck zu hoch ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.* Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.* Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe Bluetooth®- Bluetooth®-Verbindungsfehler. DeakSymbol AO tivieren Sie Bluetooth® auf dem Gerät blinkt schnell. und schließen Sie die App auf dem Smartphone. Warten Sie 1 Minute, öffnen Sie die App auf dem Smartphone und aktivieren Sie Bluetooth® manuell auf dem Gerät, um die Bluetooth®-Verbindung und die Datenübertragung erneut anzugehen. «Err bt» Bluetooth®Selbsttestfehler Bluetooth® funktioniert nicht ordnungsgemäß. Wenden Sie sich an Ihren örtlichen Microlife-Händler. * Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten. 11. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung Sicherheit und Schutz Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf. Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren. Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel »Technische Daten«. Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt werden. Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt. Öffnen Sie niemals das Gerät. Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln dieser Anleitung. 56 Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht, wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens wird bei Bedarf empfohlen. Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein. Kontraindikationen Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Zustand des Patienten die folgenden Kontraindikationen erfüllt, um ungenaue Messungen oder Verletzungen zu vermeiden. Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugeborene) bestimmt. Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und die Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen. Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem Fall verwendet werden kann. Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette. Wenn die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B. offene Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intravenöse Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine Druckbeaufschlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht verwendet werden, um eine Verschlimmerung der Verletzungen zu vermeiden. Die Bewegungen des Patienten während der Messung können den Messvorgang stören und die Ergebnisse beeinflussen. Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedingungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern oder Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern, führen (z.B. Kinder und bewusstlose Patienten). Das Gerät verwendet die oszillometrische Methode zur Bestimmung des Blutdrucks. Der zu messende Arm sollte normal durchblutet sein. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an Gliedmassen mit eingeschränkter oder gestörter Blutzirkulation bestimmt. Wenn Sie unter Durchblutungsstörungen leiden, konsultieren Sie vor der Verwendung des Geräts Ihren Arzt. Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastektomie oder Lymphknotenentfernung. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in einem fahrenden Fahrzeug (z.B. in einem Auto oder Flugzeug). WARNHINWEIS Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. Dieses Gerät darf nur für die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendungszwecke eingesetzt werden. Für Schäden, die durch unsachgemässe Anwendung entstehen, kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden. Ändern Sie die Medikation und Behandlung des Patienten nicht aufgrund der Ergebnisse einer oder mehrerer Messungen. Änderungen der Behandlung und der Medikamente sollten nur von einem Arzt verordnet werden. Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss funktionieren. Die Durchblutung des Arms wird während der Messung vorübergehend unterbrochen. Eine längere Unterbrechung des Blutflusses verringt die periphere Durchblutung und kann zu Gewebeschäden führen. Achten Sie auf Anzeichen (z.B. Gewebeverfärbung) einer gestörten peripheren Durchblutung, wenn Sie kontinuierlich oder über einen längeren Zeitraum messen. Eine längere Belastung durch den Manschettendruck verringert die periphere Durchblutung und kann zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie Situationen, in denen der Manschettendruck über normale Messungen hinaus verlängert wird. Brechen Sie im Falle eines ungewöhnlich langen Druckanstiegs die Messung ab oder lockern Sie die Manschette, um den Druck zu verringern. Microlife BP B6 Connect 57 DE Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Gasen. Das Gerät ist nicht wasserfest oder wasserdicht. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. Zerlegen Sie das Gerät nicht und versuchen Sie nicht, das Gerät, das Zubehör oder die Teile während des Gebrauchs oder der Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die interne Hardware und Software des Geräts ist verboten. Unbefugter Zugriff auf das Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs oder der Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts beeinträchtigen. Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht in der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die Gefahr des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und des Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und des Zubehörs. VORSICHT Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht vermeiden wird, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten oder zu Schäden am Gerät oder an anderen Gegenständen führen kann. Das Gerät ist nur für die Blutdruckmessung am Oberarm vorge- sehen. Messen Sie nicht an anderen Stellen, da die Messung Ihren Blutdruck nicht genau wiedergeben kann. Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und ruhen Sie > 5 Minuten, um die Durchblutung der Gliedmassen wiederherzustellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medizinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen des Geräts oder Messungenauigkeit führen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Hochfrequenz(HF)-Chirurgiegeräten, Magnetresonanztomographen (MRT) und Computertomographen (CT). Dies kann zu Fehlfunktionen des Geräts und Messungenauigkeiten führen. Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und Zubehöre unter den in den »Technische Daten« angegebenen Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung und Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter Bedingungen, die ausserhalb der in den »Technische Daten« angegebenen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des Geräts führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträchtigen. Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden: Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit extremen Temperaturen Stösse und Erschütterungen starker Sonneneinstrahlung Schmutz und Staub Dieses Gerät hat 2 Benutzereinstellungen. Bitte stellen Sie sicher, dass es zwischen den Benutzern gereinigt und desinfiziert wird, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden. Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der Manschette und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Hautreizungen oder -beschwerden verspüren. Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit Dieses Gerät entspricht der Norm EN60601-1-2:2015 für Elektromagnetische Störungen. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in der Nähe von medizinischen Hochfrequenzgeräten (HF) zugelassen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern und tragbaren Hochfrequenz-Kommunikationgsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten Sie einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geräten ein, wenn Sie dieses Gerät verwenden. Pflege des Gerätes Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen. Reinigung der Manschette Entfernen Sie Verunreinigungen vorsichtig mit einem feuchten Tuch und Seife. WARNUNG: Die innere Blase darf auf keinen Fall gewaschen werden! Genauigkeits-Überprüfung Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort). 58 Entsorgung Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. 12. Garantie Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen Transportkosten und Transportrisiken Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden Schäden durch auslaufende Batterien Schäden durch Unfall oder Missbrauch Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung) Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional). Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit) von 2 Jahren. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. 13. Technische Daten Betriebsbedingungen: Aufbewahrungsbedingungen: Gewicht: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit 415 g (mit Batterien) Grösse: 157,5 x 105 x 61,5 mm Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-Methode: Phase I systolisch, Phase V diastolisch Messbereich: SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Puls: 40 - 199 Schläge pro Minute Displaybereich Manschettendruck: 0 - 299 mmHg Messauflösung: 1 mmHg Statische Genauigkeit: innerhalb ± 3 mmHg Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes Drahtlose Kommunikation: Bluetooth® Low Energy Kompatibilität: iOS: iOS 15.0 oder neuer Android: Android 11 oder neuer Spannungsquelle: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional) BatterieLebensdauer: ca. 920 Messungen (mit neuen Batterien) IP Klasse: IP 20 Verweis auf Normen: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Durchschnittliche Lebensdauer: Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt. Zubehör: 2 Jahre oder 5000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt. Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Technische Änderungen vorbehalten. Die Bluetooth® Wortmarke und Logos sind registrierte Handelsmarken im Besitz der Bluetooth SIG, Inc. und jedweder Verwendung dieser Marken von Microlife Corp. erfolgt unter Lizenz. Weitere Handelsmarken und Handelsnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Microlife BP B6 Connect 59 DE Microlife BP B6 Connect 1 AÇ/KAPA Dümesi 2 Ekran 3 M-Düme (Bellek) 4 Bluetooth/Zaman Dümesi 5 Kullanici Dümesi 6 Kaf Soketi 7 MAM Anahtari 8 Trafik Iii Göstergesi 9 USB Portu AT Elektrik Adaptörü Soketi AK Pil Bölmesi AL Kaf AM Kaf Hortumu AN Kaf Balantisi Ekran AO Aktif Bluetooth® AP Büyük Tansiyon Deeri AQ Küçük Tansiyon Deeri AR Nabiz Sayisi AS Pil Göstergesi BT Kaf Uyum Kontrolü -A: Optimal Olmayan Kaf Uyumu -B: Kol Hareketi Göstergesi «Err 2» -C: Kaf Basinç Kontrolü «Err 3» BK Kaf Sinyal Göstergesi «Err 1» BL Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolü BM Atrial Fibrilasyon Göstergesi (AFIB) BN Kullanici Göstergesi BO MAM modunun BP Kaydedilen Deer BQ Klinik Tansiyon Ortalamasi »MyBP« BR Tarih/Saat BS Nabiz Göstergesi CT Ortalama Göstergesi »MyCheck« 60 TR Bu cihazi kullanmadan önce kullanim talimatlarindaki önemli bilgileri okuyun. Kendi güvenliiniz için kullanim talimatlarini izleyin ve gelecekte bavurmak üzere hazir bulundurun. BF tipi ekipman Kuru tutun Üretici Piller ve elektronik ürünler, çöpe atilmamali; ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çikarilmalidir. Avrupa yetkili temsilcisi Katalog numarasi SN Seri numarasi (YYYY-AA-GG-SSSSS; yil-ay-gün-seri numarasi) Dikkat Çalitirma ve depolama için nem sinirlamasi Çalitirma veya depolama için sicaklik sinirlamasi Tibbi Cihaz 03 yaindaki çocuklardan uzak tutun CE uygunluk iareti Kullanim amaci: Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanim amaci, 12 yaindan büyük kiilerin giriimsel olmayan kan basincinin ölçülmesidir. Hipertansiyon, hipotansiyon, diyabet, gebe, preeklampsi, ateroskleroz, son dönem böbrek hastalii, obezite olan hastalarda ve yali insanlarda klinik olarak dorulandi. Cihaz, Atriyal Fibrilasyonu (AF) düündüren düzensiz nabzi algilayabilir. Lütfen cihazin amacinin AF'yi tehis etmesi olmadiini unutmayin. AF tanisi sadece EKG ile dorulanabilir. Hastaya bir hekim görmesi tavsiye edilir. Sayin Müterimiz, Aygit, hekimlerle ibirlii içerisinde gelitirilmitir ve yapilan bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doruluunun oldukça yüksek olduu kanitlanmitir.* Microlife AFIBsens algilamasi, atrial fibrilasyonun (AF) ve hipertansiyonun erken tespiti için dünyada önde gelen dijital tansiyon ölçüm teknolojisidir. Bunlar, gelecekte felç veya kalp hastalii geçirme riskini artiran, kalp hastalii ve felç açisindan en önemli iki risk faktörüdür. Herhangi bir belirti yaamasaniz bile AF ve hipertansiyonun erken bir aamada saptanmasi önemlidir. Atriyal fibrilasyon ve de Microlife AFIB algoritmasi aratirmalari genellikle 65 ya üzeri önerilmektedir. AFIB algorithmasi, atriyal fibrilasyonun var olduunu göstermektedir. Bu nedenle, tansiyon ölçümünüz sirasinda aygitin AFIB sinyali vermesi durumunda doktorunuza görünmeniz tavsiye edilir. Microlife'in AFIB algoritmasi, önde gelen çok sayida klinik aratirmaci tarafindan incelenmi ve aygitin AFIB hastalarini% 97100'lük bir kesinlikle saptadii görülmütür. 1,2 Sorulariniz, sorunlariniz ve yedek parça siparileriniz için, lütfen, yerel Microlife-Müteri Servisi ile görüün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini saticinizdan ya da eczanenizden örenebilirsiniz. kinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkinda geni bilgi edinebileceiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz. Salikla kalin Microlife Corporation! * Bu aygit, ngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hypertension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile ayni ölçüm teknolojisine sahiptir. 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. çindekiler 1. Erken Algilama Durumunda Atrial Fibrilasyon Göstergesinin Görünümü (Sadece MAM modu) Atrial Fibrilasyon (AF) nedir? Atriyal Fibrilasyon için kimler gözetimde tutulmalidir? Kontrol altina alabileceiniz risk faktörleri 2. Aygitin lk Kez Kullanimi Pillerin yerletirilmesi Tarih ve saatin ayarlanmasi Doru kaf seçimi Kullanicinin seçilmesi Standart veya MAM modunun seçilmesi 3. Güvenilir bir ölçüm yapilmasi için kontrol listesi 4. Tansiyonun Ölçülmesi Elle iirme Ölçüm sonucu nasil silinir? Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Ortalama Göstergesi »MyCheck« Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü 5. Veri Bellei Son 28 günün ortalamasini görüntüleme Klinik tansiyon ortalamasini »MyBP« görüntüleme Kayitli tek deerleri görüntüleme Tüm deerlerin silinmesi 6. Pil Göstergesi ve Pil deiimi Piller neredeyse bitmi Piller bitmi pillerin deitirilmesi Hangi piller ve yöntem? arj edilebilir pillerin kullanilmasi 7. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi 8. Bluetooth® Fonksiyonu Bluetooth® ilemleri Bluetooth® eleme ve Uygulama kurulumu Bluetooth® durumu 9. PC Balantisi levleri 10. Hata letileri 11. Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma Aygitin bakimi Kafin temizlenmesi Doruluk testi Elden çikarma 12. Garanti Kapsami 13. Teknik Özellikler Microlife BP B6 Connect 61 TR 1. Erken Algilama Durumunda Atrial Fibrilasyon Göstergesinin Görünümü (Sadece MAM modu) Bu cihaz Atriyal fibrilasyonu (AF) belirleyebilir. BM Bu sembol ölçüm sirasinda atriyal fibrilasyon belirlendiini gösterir. Doktor bavurunuz için lütfen aaidaki paragrafi referans aliniz. Doktorlar için Atrial Fibrilasyon Göstergesinin sik sik görünmesi hakkinda bilgi Bu aygit osilometrik ölçüm yöntemi ile ölçüm yapan ve ölçüm sirasinda nabiz düzensizliklerini analiz eden bir cihazdir. Klinik olarak test edilmitir. Eer ölçüm sirsinda atriyal fibrilasyon belirlenirse, AFIB sembolü belirecektir. Eer full tansiyon ölçümü(üçlü ölçüm) gerçekletikten sonra AFIB sembolü belirirse, hastlarin bir ölçüm (üçlü ölçüm) daha yapmalari önerilir. Eer tekrardan AFIB sembolü belirirse, hastanin bir doktora bavurmasi önerilir. AFIB sembolünün tansiyon alteinin ekraninda belirmesi, muhtemel bir atriyal fibrilasyon olduunu belirtmektedir. Ancak atriyal fibrilasyon tehisi bir kardiyolojist tarafindan EKG sonuçlarina dayanarak yapilmalidir. Yanli ölçüm almamak için kolu ölçüm süresince sabit tutun. Bu cihaz kalp pili veya defibrilatör bulunan hastalarda atrial fibrilasyonu belirleyemez veya yanli belirler. Atriyal fibrilasyon varsa, küçük tansiyon deeri doru olmayabilir. Atriyal fibrilasyon varsa, daha güvenilir tansiyon ölçümü için MAM modunun kullanilmasi önerilir. Atrial Fibrilasyon (AF) nedir? Normal olarak kalp kasilir ve gever. Kalpteki bazi hücreler elektrik sinyalleri oluturarak kasilip kan pompalamasini salar. Atriyal fibrilasyon kalbin üst kisiminda bulunan atria da hizli ve dainik elektrik sinyalleri bulunmasi ile kalbin düzensiz kasilmasidir (buna fibrilasyon denir). Kalp aritmilerinin en sik karilanani Atriyal fibrilasyondur. Çou zaman bir semptom gözlenmez iken, felç geçirme olasiliinizi yüksek bir oranda artirmaktadir. Problemin kontrolü için bir doktora daniiniz. Atriyal Fibrilasyon için kimler gözetimde tutulmalidir? AF gözetimi felç ihtimali ya ile orantili olduu için, 65 ya üzeri kiiler için tavsiye edilmektedir. Ayni zamanda yüksek tansiyon (örnein SYS 159'dan yüksek veya DIA 99'dan yüksek), diyabet, kalp yetmezlii veya daha önce felç geçirmi 50 ya üzeri kiiler içinde önerilmektedir. Düük yata ve hamilelikte AF gözetlemesi önerilmemekte ve yapilmasi yanli sonuçlar vererek tedirginlik oluturabilecektir. Düük yata ve hamilelikte AF gözetlemesi önerilmemekte ve yapilmasi yanli sonuçlar vererek tedirginlik oluturabilecektir. Kontrol altina alabileceiniz risk faktörleri AF erken tehisi ve gerekli tedavilerinin zamaninda yapilmasi ile felç riski önemli bir derecede azalacaktir. Detayli bilgi için lütfen web sitemizi ziyaret ediniz: www.microlife.com/afib. 2. Aygitin lk Kez Kullanimi Pillerin yerletirilmesi Aygitin ambalajini açtiktan sonra, ilk önce pilleri yerletirin. Pil bölmesi AK, aygitin alt tarafindadir. Pilleri (4 x AA 1.5 V boyutunda) yerletirin; bunu yaparken kutuplarin gösterildii gibi doru konumda bulunmasina dikkat edin. Tarih ve saatin ayarlanmasi 1. Yeni piller takilinca, yil sayisi ekranda yanip söner. M-düme- sine 3 basarak yili ayarlayabilirsiniz. Ayi teyit edip ayarlamak için, Bluetooth/zaman dümesine 4 basin. 2. M-dümesini kullanarak imdi ayi ayarlayabilirsiniz. Günü teyit etmek ve ayarlamak için, Bluetooth/zaman dümesine basin. 3. Günü, saati ve dakikayi ayarlamak için, lütfen, yukaridaki talimatlari uygulayin. 4. Dakikayi ayarlayip Bluetooth/zaman dümesine bastiktan sonra, tarih ve saat ayarlanir ve zaman görüntülenir. 5. Tarih ve saati deitirmek isterseniz, Bluetooth/zaman dümesine basin ve yil sayisi yanip sönünceye kadar 78 saniye basili tutun. imdi yeni deerleri yukarida açiklandii ekilde girebilirsiniz. Doru kaf seçimi Microlife deiik ebatlarda kaflar sunar. Üst kolunuzun çevresine uygun kaf boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasini en uygun ekilde kavrayarak ölçülür). 62 Kaf boyutu S M M - L L L - XL üst kolunuzun çevresi için 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm Sadece Microlife kaf kullanin! Ürünle birlikte verilen kaf AL uymazsa, yerel Microlife Servisi ile görüün. Kaf balantisini AN olabildiince kaf soketine 6 yerletirerek, kafi aygita balayin. Yedek bir Microlife kaf satin alirsaniz, lütfen kaf konektörünü AN orijinal cihazla birlikte verilen kaftaki kaf hortumundan AM çikarin ve bu kaf konektörünü yedek kafin hortumunun içine yerletirin (tüm kaf boyutlari için geçerlidir). Kullanicinin seçilmesi Bu cihaz 2 farkli kullanici için sonuçlari saklamaya izin verir. Kullanici dümesine 5 basarak amaçlanan kullaniciyi (kulla- nici 1 veya kullanici 2 BN) seçin. Her ölçümden önce, doru kullanicinin seçildiinden emin olun. Standart veya MAM modunun seçilmesi Her ölçümden önce, standart modu (tek ölçüm) veya MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm) seçin. MAM modunda, arka arkaya 3 ölçüm otomatik olarak alinir ve ardindan sonuç otomatik olarak analiz edilir ve görüntülenir. Tansiyon sürekli dalgalandii için, bu ekilde alinan bir sonuç, tek bir ölçüm yapilarak alinan sonuca göre daha güvenilirdir. MAM modunu seçmek için, MAM anahtarini 7 yukariya doru »3« konumuna ekranda MAM simgesi BO görünene kadar kaydirin. Standart moda (tek ölçüm) geçmek için, MAM anahtarini aaiya »1« konumuna kaydirin. Üç ölçümden halihazirda hangisinin yapildiini göstermek için, ekranin sa alt bölümünde 1, 2 ya da 3 rakami görüntülenir. Ölçümler arasinda 15 saniye aralik bulunmaktadir. Bir geri sayim kalan zamani göstermektedir. Münferit sonuçlar görüntülenmez. Tansiyonunuz, sadece 3 ölçümün hepsi yapildiktan sonra görüntülenir. Microlife BP B6 Connect Ölçümler arasinda kafi çikarmayin. Münferit ölçümlerden birinde sorun yaanirsa, dördüncü bir ölçüm otomatik olarak yapilir. AF saptama yalnizca MAM modunda aktiftir. 3. Güvenilir bir ölçüm yapilmasi için kontrol listesi Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçinin; herhangi bir ey yemeyin ve sigara içmeyin. Sirt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin. Ayaklarinizi yerde düz bir ekilde konumlandirin, ayak ayak üstüne atmayiniz. Her zaman ayni koldan ölçüm yapin (normalde sol kol). Doktorlara hastalarin ilk ziyaretlerinde gelecekte hangi koldan ölçüm almalari gerektiini belirlemek için genellikle iki koldan birden ölçüm almalari tavsiye edilir. Yüksek kan basincini veren kol seçilmelidir. Üst kolunuzu sikica kavrayan giysileri çikarin. Basinç oluturmamasi için, gömlek kollarini kivirmayin - düz birakildiklarinda kaf ilevini engellemezler. Her zaman doru ölçüdeki kafin (ölçü kafin üzerindedir) kullanildiindan emin olun. Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasin; ancak, çok siki olmasin. Kafin iç dirseinizin 12 cm yukarisina yerletirildiinden emin olun. Kafin üzerine konumlanmi olan atardamar iareti (yaklaik 3 cm uzunluunda) kolunuzun iç kismindan aai doru inen atardamarin üzerinde olmalidir. Rahatça ölçüm yapilmasi için, kolunuzu destekleyin. Kafin kalbinizle ayni yükseklikte olmasini salayin. 4. Tansiyonun Ölçülmesi Standart (tek ölçüm) veya MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm) seçin: Ayrintilar için bkz. Bölüm »Aygitin lk Kez Kullanimi«. Ölçüm ilemini balatmak için, AÇ/KAPA dümesine 1 basin. Kaf imdi otomatik olarak iecektir. Geveyin; ölçüm sonucu görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarinizi kasmayin. Normal biçimde soluk alip verin ve konumayin. Ekrandaki kaf uyum kontrolü BT, kafin mükemmel ekilde yerletirilmi olduunu gösterir. BT-A simgesi görünürse, kaf optimal olmayan ekilde takilmi, ancak yine de ölçüm yapilabilir demektir. 63 TR Doru basinca ulaildiinda, pompalama ilemi durur ve basinç dereceli olarak düer. stenilen basinca ulailamamisa, aygit kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar. Ölçüm sirasinda nabiz göstergesi BS yanip söner. Büyük tansiyon AP ile küçük tansiyonu AQ ve nabzi AR içeren sonuç görüntülenir. Broürdeki dier görüntülerle ilgili açiklamalari da dikkate aliniz. Ölçüm bittiinde kafi çikariniz. Aygiti kapatin. (Yaklaik 1 dakika sonra monitör otomatik olarak kapanir). AF saptama yalnizca MAM modunda aktiftir. Ölçümü istediiniz zaman ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) dümesine basarak veya kafi açarak durdurabilirsiniz (örn., kendinizi rahatsiz hissettiinizde veya naho bir basinç duygusu olutuunda). Bu cihaz özellikle hamilelerde ve preeklampsi kullanimlari için test edilmitir. Hamilelik sürecinde çok yüksek ölçümler alirsaniz, 1 saat ara ile tekrar ölçüm yapiniz. Sonuç hala çok yüksek ise, doktorunuza bavurunuz. Hamilelikte AFIB simgesi göz ardi edilebilir. Elle iirme Yüksek tansiyon varsa (örnein, 135 mmHg'nin üzerinde),basinci özel olarak ayarlamak avantajli olabilir. Monitör yaklaik 30 mmHg düzeyine pompaladiktan sonra (ekranda gösterilir) AÇ/KAPA dümesine basin. Basinç beklenen büyük tansiyon deerinin yaklaik 40 mmHg üzerinde olana kadar dümeyi basili tutun ardindan dümeyi serbest birakin. Ölçüm sonucu nasil silinir? Ölçülen deer görüntülenir görüntülenmez AÇ/KAPA dümesine 1 basin ve «M» BP yanip sönene kadar basili tutun. Bluetooth/ Time dümesine 4 basarak ekrandaki deeri silmeyi onaylayin. Ölçülen deer bellekten baariyla silindiinde «CL» ibaresi görüntülenir. Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Ekranin sol tarafindaki LED trafik iii göstergesi 8, ölçülen tansiyon deerinin hangi aralikta olduunu belirtir. Deer, normal (yeil), yükselmi (sari) veya yüksek (kirmizi) araliklarindan birindedir. Siniflandirma, uluslararasi kilavuzlarin (ESH, ESC, JSH) tanimlandii aaidaki araliklara denk düer. Veriler mmHg cinsindedir: Düzey Büyük Küçük Öneri Tansiyon Tansiyon 1. tansiyon çok 135 85 yüksek Tibbi kontrolden geçiniz 2. tansiyon yükseldi 130 - 134 80 - 84 Kendiniz kontrol ediniz 3. tansiyon <130 <80 normal Kendiniz kontrol ediniz Deerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan deerdir. Örnein: Kan basinci 140/80 mmHg deeri veya deeri 130/90 mmHg, »tansiyon oldukça yüksek« gösterir. Ortalama Göstergesi «MyCheck» Bu simge CT her ölçümden sonra, en son ölçülen deerin kaydettiiniz ortalama deerin altinda mi, üstünde mi, yoksa ayni mi olduunu belirtir (ayrica bkz. Bölüm »5. Veri Bellei«). Ölçülen Büyük veya Küçük Tansiyon kayitli ortalamadan 5mmHg'dan daha yüksekse, ok yukariyi gösterir. Ölçülen Büyük veya Küçük Tansiyon kayitli ortalamadan 5mmHg'dan daha düükse, ok aaiyi gösterir. Ölçülen Büyük ve Küçük Tansiyon kayitli ortalamadan 5mmHg'dan fazla farkli deilse, ok düz gösterir. Ölçülen büyük ve küçük tansiyon, kayitli ortalamadan deiik yönlerde farkliysa, bu durum, önce büyük tansiyon rakami, ok yukari veya aai dönük olarak iki saniye boyunca yanip sönerek gösterilir. Bundan sonra, küçük tansiyon rakami, ok yukari veya aai dönük olarak iki saniye boyunca yanip söner. Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü Bu sembol BL düzensiz bir kalp atiinin tespit edildiini gösterir. Bu durumda, ölçülen kan basinci gerçek kan basinci deerlerinizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamaniz önerilir. IHB sembolünün tekrarli görünmesi durumunda doktor için bilgi Bu cihaz, kan basinci ölçümü sirasinda nabzi ölçen ve kalp ati hizinin düzensiz olduunu gösteren bir osilometrik tansiyon aletidir. 64 5. Veri Bellei Bu cihaz otomatik olarak 2 kullanici için ayri ayri 99 kayit yapabilmektedir. Kullanici dümesine 5 basarak kullanici 1 veya kullanici 2'yi seçin. Son 28 günün ortalamasini görüntüleme M dümesine 3 tekrar basin. Ekranda ilk önce son 28 günün ortalama ölçüm deerlerini temsil eden «M» BP ve «28A» gösterilir. Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri BT-A, ortalama deerin hesabinda dikkate alinmaz. Klinik tansiyon ortalamasini «MyBP» görüntüleme Cihaz kapaliyken M dümesine 3 kisa bir süre basildiinda, ortalama klinik kan basinciniz olan »MyBP« yi görebilirsiniz. Ekran ilk önce «M» BP ve »MyBP« BQ gösterir. Bu ortalama sadece son 28 günde klinik olarak 12 ölçüm deeri gerçekletirildiinde gösterilir. Yalnizca sabah 05:0010:59 arasinda veya akam 17:00 22:59 saatleri arasinda yapilan ölçümler dikkate alinir. Günde maksimum 4 ölçüm (sabahtan 2 ve akamdan 2) dikkate alinir. Standart modda ve MAM modundaki ölçümler, günün doru zamaninda gerçekletirilmi olmalari artiyla ortalamada dikkate alinir. MAM modunda veya tek standart modda gerçekletirilen ölçümlerin her ikisi de »MyBP average« (ortalama) hesabinda tek ölçümler olarak siniflandirilir. Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri BT-A, ortalama deerin hesabinda dikkate alinmaz. Kayitli tek deerleri görüntüleme M dümesine tekrar bastiinizda, gerçekletirilen en son ölçümü görebilirsiniz. Ekran önce «M» BP ve bir deer, örnein, »M17« görüntüler. Bunun anlami, bellekte 17 tek ölçüm bulunduudur. M-dümesine tekrar basildiinda, bir önceki deer görüntülenir. M-dümesine üst üste basarak, bir kayitli deerden dierine geçebilirsiniz. Maksimum bellek kapasitesi olan 99 sayisinin ailmadiina dikkat edin. Bellekteki 99 deer dolduunda, en eski veri 100. yeni veri ile deiir. Bellek kapasitesi dolmadan önce, deerlerin doktor tarafindan deerlendirilmesi gerekmektedir aksi takdirde veriler kaybolur. Tüm deerlerin silinmesi Doru kullanicinin seçili olduundan emin olun. Kayitli tüm deerleri kalici olarak silmek istediinizden emin deilseniz, «CL ALL» ibaresi görünene kadar M dümesini basili tutun ve ardindan dümeyi serbest birakin. Bellei kalici olarak temizlemek için, «CL ALL» ibaresi yanip sönerken saat Bluetooth/ dümesine basin. Tek tek deerler silinemez. Silmeyi iptal etme: «CL ALL» ibaresi yanip sönerken AÇ/ KAPA dümesine 1 basin. 6. Pil Göstergesi ve Pil deiimi Piller neredeyse bitmi Piller, yaklaik olarak ¾ oraninda kullanildiinda, aygit açilir açilmaz kullanilmi pil simgesi AS yanip söner (kismen dolu bir pil görüntülenir). Her ne kadar aygit, güvenilir ölçüm yapmaya devam etse de pilleri deitirmeniz gerekir. Piller bitmi pillerin deitirilmesi Piller bittiinde, aygit açilir açilmaz pil simgesi AS yanip söner (bitmi bir pil görüntülenir). Piller bitttiinde, artik ölçüm yapamazsiniz ve pilleri deitirmeniz gerekir. 1. Aygitin arkasindaki pil bölmesinin AK kapaini açiniz. 2. Pilleri deitirin bölmedeki simgelerle gösterildii ekilde kutuplarin doru konumda olup olmadiina dikkat edin. 3. Tarih ve saati ayarlamak için, Bölüm »Aygitin lk Kez Kullanimi« de açiklanan yöntemi uygulayin. Tarih ve saatin sifirlanmasi gerekmesine karin, bellek tüm deerleri korur bu nedenle, piller deitirildikten sonra, yil sayisi otomatik olarak yanip söner. Hangi piller ve yöntem? Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA alkalin pili kullanin. Kullanim süresi geçen pilleri kullanmayin. Aygit uzun bir süre kullanilmayacaksa, pilleri çikarin. Microlife BP B6 Connect 65 TR arj edilebilir pillerin kullanilmasi Aygiti arj edilebilir pilleri kullanarak da çalitirabilirsiniz. Lütfen, sadece »NiMH« türünde yeniden kullanilabilir pilleri kullanin! Pil simgesi (bitmi pil) görüntülendiinde, pillerin çikarilip arj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden, pillerin aygitin içerisinde birakilmamasi gerekmektedir (kapali olsa bile aygitin düük kullaniminin bir sonucu olarak tamamen boalirlar). Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayi düünmüyorsaniz, her zaman arj edilebilir pilleri çikarin! Piller, tansiyon ölçüm aletinde arj EDLEMEZ! Bu pilleri harici bir arj aygitinda arj edin; bununla birlikte, arj, bakim ve dayaniklilik konusundaki bilgileri dikkate alin! 7. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi Bu aygiti Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalitirabilirsiniz (DC 6V, 600 mA). Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanin. Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmediinden emin olun. 1. Adaptör kablosunu, tansiyon ölçüm aletinin elektrik adaptör soketine AT takin. 2. Adaptör fiini duvar prizine takin. Elektrik adaptörü balandiinda, artik pil enerjisi kullanilmaz. 8. Bluetooth® Fonksiyonu Bir akilli telefonda (Android OS veya iOS) verileri »Microlife Connected Health+« uygulamasina aktarmak için Bluetooth® ilevini kullanin. Aaidaki balantida bilgi bulabilirsiniz: www.microlife.com/technologies/connect Bluetooth® ilemleri Bluetooth® ilevini elle açmak için: Bluetooth® ilevini etkinle- tirmek için Bluetooth/Time (Bluetooth/Saat) dümesine 4 basin, ekranda Bluetooth® simgesi AO yanip sönecektir. Bluetooth® ilevini otomatik olarak açmak için: Bluetooth® bir ölçüm sonrasinda otomatik olarak etkinleecektir. Ekranda Bluetooth® simgesi AO yanip sönecektir. Bluetooth® ilevini elle kapatmak için: Bluetooth® ilevini kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPATMA) dümesine 1 basin. Bluetooth® ilevini otomatik olarak kapatmak için: Bir akilli telefon cihaza 2 dakika balanmazsa, Bluetooth®. Bluetooth® eleme ve Uygulama kurulumu 1. Akilli telefonda »Microlife Connected Health+« Uygulamasini açin. (Uygulamanin arka planda deil, ön planda çalitiindan emin olun.) 2. Cihazi akilli telefona balamak için Bluetooth® ilevini elle açin. 3. Akilli telefon cihazi bulduunda, akilli telefonda cihazla elemek için bir mesaj görünür. Elemeyi tamamlamak için akilli telefondaki mesaji onaylayin. Elemeyi durdurmak için iptal edin. 4. Eleme sonrasinda Uygulama, cihaz kullanici seçimini (1 veya 2) Uygulama kullanici profiline ayarlamak için bir mesaj görüntüler. Kuruluma devam etmek için onaylayin. Kurulumu durdurmak için iptal edin (kullanici seçimi yanlisa). 5. Kurulumdan sona, cihaz ölçüm verilerini ve tarih/saat ayarlarini uygulamayla otomatik olarak deiecektir. Veri aliveriinden sonra Bluetooth® otomatik olarak kapanir. Bluetooth® durumu Bluetooth® simgesi AO yavaça yanip sönüyor: Bluetooth® etkin ve balantiyi bekliyor. Bluetooth® simgesi AO yanip sönmüyor: Bluetooth® balantisi kuruldu. Bluetooth® simgesi AO hizlica yanip sönüyor: Bluetooth® balanti hatasi. Bluetooth® balanti hatasi varsa, cihazin Bluetooth® ilevini kapatin, bir dakika bekleyin, ardindan Bluetooth® balantisini kurmayi yeniden deneyin. Ayrintilar için, bkz. Bölüm »10. Hata letileri«. 66 9. PC Balantisi levleri Bu aygit, Microlife Tansiyon Analizcisi+ (BPA+) yaziliminin çalitii bir kiisel bilgisayara (PC) balanarak kullanilabilir. Monitör, kablo yardimiyla PC'ye balanarak bellek verileri PC'ye aktarilabilir. Hiçbir indirme belgesi ve kablo yoksa, BPA yazilimini www.microlife.com/software adresinden indirin ve bir Micro-USB kablosu kullanin. 10. Hata letileri Ölçüm sirasinda hata meydana gelirse, ölçüm ilemi durdurulur ve bir hata iletisi, örnein «Err 3», görüntülenir. Hata «Err 1» BK «Err 2» BT-B «Err 3» BT-C «Err 5» «Err 6» «HI» Açiklama Olasi nedeni ve çözümü Sinyal çok Kaf nabiz sinyalleri çok zayif. Kafi zayif yeniden takin ve ölçümü tekrarlayin.* Hata sinyali Ölçüm sirasinda, kaf, hareket etmekten ya da adale kasilmasindan kaynaklanan hata sinyalleri algiladi. Kolunuzu kimildatmadan ölçümü tekrarlayin. Anormal kaf Kaf uygun basinç oluturulamiyor. basinci Kaçak meydana gelmi olabilir. Kafin doru takilip takilmadiini ve çok gevek olup olmadiini konrol edin. Gerekirse, pilleri deitirin. Ölçümü tekrarlayin. Anormal sonuç Ölçüm sinyalleri doru deil ve bu nedenle sonuç görüntülenemiyor. Güvenilir bir ölçüm alabilmek için kontrol listesini okuyun ve ardindan ölçümü tekrarlayin.* MAM Modu MAM modunda ölçüm yapilirken, nihai sonucun alinmasini imkansiz kilan birçok hata olutu. Güvenilir bir ölçüm alabilmek için kontrol listesini okuyun ve ardindan ölçümü tekrarlayin.* Nabiz ya da Kaf basinç çok yüksek (299 mmHg'nin kaf basinci üzerinde) YA DA nabiz çok yüksek çok yüksek (dakikada 200 atitan fazla). 5 dakika geveyin ve ölçümü tekrarlayin.* Hata «LO» «Err bt» Açiklama Nabiz çok düük Bluetooth® simgesi AO hizlica yanip sönüyor. Bluetooth® otomatik kontrol hatasi Olasi nedeni ve çözümü Nabiz çok düük (dakikada 40 atitan daha düük). Ölçümü tekrarlayin.* Bluetooth® balanti hatasi. Cihazin Bluetooth® ilevini kapatin ve Uygulamayi akilli telefonda kapatin. 1 dakika bekleyin, Uygulamayi akilli telefonda açin ve cihazda Bluetooth® ilevini elle etkinletirerek Bluetooth® balantisini kurmayi ve veri aktarmayi yeniden deneyin. Bluetooth® arizali. Yerel Microlife distribütörünüzü arayin. * Bu veya baka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktorunuza bavurunuz. 11.Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma Güvenlik ve koruma Kullanim için talimatlari okuyunuz. Bu doküman cihazin güvenli kullanimi için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazi kullanmadan önce bu dökümani tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar bavurmak üzere saklayiniz. Bu ürün, sadece bu broürde açiklanan amaçlar çerçevesinde kullanilabilir. malatçi, yanli uygulamadan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz. Aygit, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir. »Teknik Özellikler« bölümünde açiklanan saklama ve çalitirma koullarini göz önünde bulundurun! Kaf, hassastir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir. Kafi cihaza taktiktan sonra pompalayin. Hasar gördüünü düünüyorsaniz ya da herhangi bir anormal durum sezdiyseniz, aygiti kullanmayin. Aygiti kesinlikle açmayin. Broürün ilgili bölümlerindeki dier güvenlik talimatlarini da okuyun. Microlife BP B6 Connect 67 TR Bu cihaz tarafindan verilen ölçüm sonuçlari bir tehis olarak deerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza daniiniz. Özellikle, hasta semptomlari cihaz ölçümüyle uyumuyorsa sadce ölçüm sonucuna güvenmeyin. Dier semptomlari ve hastanin geri bildirimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüün veya gerekiyorsa ambulans çairin. Çocuklarin denetimsiz bir ekilde ürünü kullanmalarina izin vermeyin; bazi parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür. Aygitin kablo veya borularinin olmasi nedeni ile yaratabilecei boulma riskinin farkinda olun. Kontrendikasyonlar Yanli ölçümleri veya yaralanmalari önlemek amaciyla hastada aaidaki kontrendikasyonlar varsa bu cihazi kullanmayin. Bu cihaz, 12 yaindan küçük pediyatrik hastalarda (çocuklar, bebekler veya yenidoanlar) kan basincini ölçmeye yönelik deildir. Ölçüm sirasinda önemli kardiyak aritmilerin bulunmasi, kan basinci ölçümüne müdahale edebilir ve kan basinci ölçümlerinin güvenirliini etkileyebilir. Cihazin bu durumlarda kullanilmaya uygun olup olmadiini doktorunuza sorun. Cihaz, kan basincini bir basinçli kaf kullanarak ölçer. Ölçüm yapilan kolda, kolu yüzey temasina veya basinçlandirmaya uygunsuz hale getirebilen yaralanmalar varsa (örnein, açik yaralar varsa) veya bir rahatsizlik varsa veya bir tedavi uygulaniyorsa (örnein, intravenöz damla), yaralanmalarin veya rahatsizliklarin kötülemesini önlemek amaciyla bu cihazi kullanmayin. Ölçüm sirasinda hastanin hareket etmesi ölçüm ilemine müdahale edebilir ve sonuçlari etkileyebilir. Rahatsizliklari, hastaliklari olan ve kontrol edilemeyen hareketlere neden olan çevresel durumlara maruz olan (örn., titreme veya üüme) ve anlailir ekilde iletiim kuramayan (örnein çocuklar ve bilinci yerinde olmayan hastalar) hastalarda ölçüm yapmaktan kaçinin. Cihaz, kan basincini belirlemek için osilometrik yöntem kullanir. Ölçüm yapilacak kolda normal perfüzyon olmalidir. Cihaz, kisitli veya bozulmu kan dolaimi olan bir kolda kullanilmaya yönelik deildir. Perfüzyon veya kan bozukluklariniz varsa, cihazi kullanmadan önce doktorunuza daniin. Bir mastektomi veya lenf düümü çikarma ilemi yapilmi bir kolda ölçüm almaktan kaçinin. Bu cihazi hareketli bir araçta (örnein, bir arabada veya uçakta) kullanmayin. UYARI Kaçinilmamasi halinde ölümle veya ciddi yaralanmayla sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehlikeli bir durumu belirtir. Bu cihaz yalnizca ibu Kullanim Talimatlarinda belirtilen kullanim amaçlari için kullanilabilir. Üretici, yanli uygulamadan kaynaklanan zararlardan dolayi sorumlu tutulamaz. Bir veya birden çok ölçümün sonuçlarina dayanarak hastanin ilaçlarini ve tedavisini deitirmeyin. Tedavi ve ilaç deiiklikleri, yalnizca bir tip uzmani tarafindan reçete edilmelidir. Cihazi, kafi ve dier parçalari hasar bakimindan inceleyin. Hasarli görünüyorlarsa veya anormal ekilde çaliiyorlarsa cihazi, kafi veya parçalari KULLANMAYIN. Ölçüm sirasinda koldaki kan akimi geçici olarak kesintiye urar. Kan akiminin uzun süre kesintiye uramasi periferal dolaimi azaltir ve doku yaralanmasina neden olabilir. Sürekli olarak veya uzun bir süre boyunca ölçüm yapiyorsaniz, engellenmi periferal dolaim belirtilerine (örnein, dokuda renk deiimi) dikkat edin. Kaf basincina uzun süre maruz kalmak, periferal perfüzyonu azaltabilir ve yaralanmaya neden olabilir. Normal ölçümlerin ötesinde uzun süreli kaf basinçlandirma durumlarindan kaçinin. Anormal ekilde uzun basinçlandirma halinde, ölçümü durdurun ve kafin basincini boaltmak için kafi gevetin. Bu cihazi oksijen bakimindan zengin ortamlarda veya alevlenir gazlarin yakininda kullanmayin. Cihaz suya dirençli veya su geçirmez deildir. Cihazi suya veya baka sivilara daldirmayin veya suyun veya baka sivilarin cihaza siçramasina izin vermeyin. Kullanim veya saklama sirasinda cihazda, aksesuarlarda ve parçalarda servis yapmaya çalimayin veya bunlari sökmeyin. Cihazin iç donanimina ve yazilimina eriilmesi yasaktir. Kullanim veya saklama sirasinda cihaza yetkisiz eriim ve cihazda yetkisiz servis, cihazin güvenliini veya performansini bozabilir. Cihazi çocuklardan ve cihazi çalitirma yeteneine sahip olmayan kiilerden uzak tutun. Bu cihazin küçük parçalarinin kazayla yutulmasi ve cihazin kablolariyla ve hortumlariyla boulma riskine dikkat edin. DKKAT 68 Kaçinilmamasi halinde kullanicida veya hastada küçük veya orta derecede yaralanmayla sonuçlanabilecek veya cihazda veya baka eyalarda hasarla sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehlikeli bir durumu belirtir. Cihaz yalnizca Üst kolunuzunkan basincini ölçmeye yöneliktir. Dier bölgelerden ölçüm almayin, çünkü bu ölçümler kan basincinizi doru ekilde yansitmaz. Bir ölçüm tamamlandiktan sonra, baka bir ölçüm yapmadan önce kafi gevetin ve kolda perfüzyonun geri gelmesi için >5 dakika bekleyin. Bu cihazi, baka elektrikli tibbi ekipmanlarla (ME) ayni anda kullanmayin. Ayni anda kullanmak, cihazda arizaya veya ölçüm yanliliklarina neden olabilir. Bu cihazi yüksek frekansli (HF) cerrahi ekipmanlarin, manyetik rezonans görüntüleme (MRG) ekipmanlarinin ve bilgisayarli tomografi (BT) tarayicilarinin yakininda kullanmayin. Böyle bir kullanim, cihazda arizaya ve ölçüm yanliliklarina neden olabilir. Cihazi, kafi ve parçalari »Teknik Özellikler« belirtilen sicaklik ve nem koullarinda saklayin. Cihazin, kafin ve parçalarin »Teknik Özellikler« belirtilen araliklarin diindaki koullarda kullanilmasi cihaz arizasina ve güvensiz kullanima neden olabilir. Cihazin hasar görmesini önlemek amaciyla cihazi ve aksesuarlari aaidaki durumlardan koruyun: su, dier sivilar ve nem airi sicakliklar darbeler ve titreimler dorudan güne iii kir ve toz Bu cihazda 2 kullanici için ayarlar vardir. Lütfen herhangi bir çapraz bulamayi önlemek için cihazin kullanicilar arasinda temizlendiinden ve dezenfekte edildiinden emin olun. Cilt tahrii veya rahatsizlik yaarsaniz, cihazi ve kafi kullanmayi durdurun ve doktorunuza daniin. Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri Bu cihaz EN60601-1-2:2015 Elektromanyetik Bozulmalar standardina uygundur. Bu cihaz, Yüksek Frekansli (HF) tibbi ekipmanlarin yakininda kullanilmak üzere sertifikalandirilmamitir. Bu cihazi güçlü elektromanyetik alanlarin ve tainabilir radyo frekansi iletiim ekipmanlarinin (örnein, mikrodalga firin ve mobil cihazlar) yakinlarinda kullanmayin. Bu cihazi kullanirken, bu tür ekipmanlardan en az 0,3 metrelik bir mesafeyi koruyun. Aygitin bakimi Aygiti sadece yumuak ve kuru bir bezle temizleyin. Kafin temizlenmesi Kaf üzerindeki noktalari sabunlu su ile nemlendirilmi bezle dikkatli bir ekilde gideriniz. UYARI: Hiçbir koulda iç keseyi yikamayin! Doruluk testi Her 2 yilda bir ya da mekanik darbeye maruz kalmasi (örnein, düürülmesi) durumunda, ürünün doru çaliip çalimadiinin test edilmesini öneririz. Test ilemini ayarlamak için, lütfen, yerel Microlife-Servisi ile görüün (bkz ön söz). Elden çikarma Piller ve elektronik ürünler, çöpe atilmamali; ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çikarilmalidir. 12.Garanti Kapsami Bu aygit, satin alindii tarihten itibaren 5 yil garanti kapsamindadir. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bali olarak, Microlife arizali ürünü ücretsiz olarak onaracak veya deitirecektir. Aygitin açilmasi ya da üzerinde deiiklik yapilmasi, garantiyi geçersiz kilar. Aaidaki öeler garanti kapsami diindadir: Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri. Yanli uygulamadan veya kullanim talimatlarina uyulmama- sindan kaynaklanan hasar. Sizdiran pillerden kaynaklanan hasar. Kaza veya yanli kullanimdan kaynaklanan hasar. Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanim talimatlari. Düzenli kontroller ve bakim (kalibrasyon). Aksesuarlar ve ainan parçalar: Piller, güç adaptörü (istee bali). Kaf 2 yil boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sikilii) kapsamindadir. Garanti servisinin gerekli olmasi halinde, lütfen ürünün satin alindii bayiye veya yerel Microlife servisinize bavurun. Yerel Microlife BP B6 Connect 69 TR Microlife hizmetinize web sitemizden ulaabilirsiniz: www.microlife.com/support Tazminat ürünün deeri ile sinirlidir. Tüm ürün orijinal fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamindaki onarim veya deitirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve haklari bu garanti ile sinirli deildir. 13.Teknik Özellikler Çalima koullari: Saklama koullari: Airlik: Boyutlar: Ölçüm yöntemi: Ölçüm aralii: Kaf basinci görüntüleme aralii: Çözünürlük: Statik doruluk: Nabiz doruluu: Kablosuz letiim: Uygunluk: Gerilim kaynai: Pil ömrü: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F %15 - 90 maksimum bail nem -20 - +55 °C / -4 - +131 °F %15 - 90 maksimum bail nem 415 g (piller dahil) 157,5 x 105 x 61,5 mm osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun: Aama I büyük tansiyon, Aama V küçük tansiyon SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Nabiz: dakikada 40 - 199 ati 0 - 299 mmHg 1 mmHg ±3 mmHg araliinda ±ölçülen deerin %5'i Bluetooth® Low Energy iOS: iOS 15.0 veya daha güncel Android: Android 11 veya daha güncel 4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA (istee bali) Yaklaik 920 ölçüm (Yeni pillerle) IP sinifi: lgili standartlar: Beklenen servis ömrü: IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Cihaz: 5 yil veya 10000 ölçüm arasindan daha önce geleni Aksesuarlar: 2 yil veya 5000 ölçüm arasindan daha önce geleni Bu cihaz, 93/42/EEC Tibbi Cihaz Yönetmenlii gereksinimleri ile uyumludur. Teknik özelliklerin deitirilmesi hakki saklidir. Bluetooth® kelimesi ve markasi Bluetooth SIG, Inc. firmasina aittir ve bu iaretin Microlife Corp. tarafindan kullanimi lisansli kullanim altindadir. Dier markalar ve marka isimleri kendi sahiplerine aittir. 70 Microlife BP B6 Connect PT 1 Botão ON/OFF 2 Visor 3 Botão M (Memória) 4 Przycisk Bluetooth/CZAS Leia as informações importantes contidas nestas instruções de utilização antes de utilizar este dispositivo. Para sua segurança siga as instruções de utilização e 5 Botão de utilizador guarde-as para referência futura. 6 Entrada da braçadeira 7 Interruptor MAM Peça aplicada tipo BF 8 Indicador luminoso do nível da pressão arterial 9 Saída USB Manter seco AT Entrada do adaptador AK Compartimento das pilhas Fabricante AL Braçadeira AM Tubo da braçadeira AN Conector da braçadeira As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez Visor AO Bluetooth® ativo AP Pressão sistólica AQ Pressão diastólica AR Frequência cardíaca que não são considerados resíduos domésticos. Representante autorizado na Comunidade Europeia Número de catálogo AS Visualização das pilhas BT Verificação de encaixe da braçadeira SN Número de série (AAAA-MM-DD-SSSSS; ano-mês-dia-número de série) -A: Encaixe da braçadeira incorreto -B: Indicador de movimento do braço «Err 2» Atenção -C: Verificação da pressão da braçadeira «Err 3» BK Indicador de sinal da braçadeira «Err 1» BL Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) Limitação da humidade para operação e armazenamento BM Indicador de Fibrilhação Auricular (AFIB) Limitação de temperatura para operação BN Indicador do utilizador ou armazenamento BO Modo MAM BP Valor guardado Dispositívo Médico BQ Média clínica de pressão arterial »MyBP« Mantenha afastado de crianças dos BR Data/Hora 0 aos 3 anos de idade BS Indicador da pulsação CT Indicador médio »MyCheck« CE Marca de Conformidade Microlife BP B6 Connect 71 PT Uso pretendido: Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais. É clinicamente testado em pacientes com hipertensão, hipotensão, diabetes, gravidez, pré-eclâmpsia, aterosclerose, doença renal em fase terminal, obesidade e idosos. O dispositivo pode detectar um pulso irregular sugestivo de Fibrilhação Auricular (FA). Por favor, note que o dispositivo não se destina a diagnosticar FA. Um diagnóstico de FA só pode ser confirmado pelo ECG. O paciente é sempre aconselhado a consultar um médico. Estimado cliente, Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão na medição.* A tecnologia AFIBsens da Microlife é a líder mundial da medição da pressão arterial para a detecção da fibrilhação auricular (FA), e hipertensão. Estes são os dois factores de risco desencadeantes de um futuro AVC ou doença cardiovascular. A detecção precoce da FA e da hipertensão é importante, mesmo na ausência de sintomas. A detecção da FA, em geral e com a tecnologia AFIB da Microlife, é recomendada para pessoas com mais de 65 anos de idade. A tecnologia AFIB detecta a presença da fibrilhação auricular (FA). Caso seja detectada durante a medição, o dispositivo dá sinal AFIB, durante a medição da sua tensão arterial, nesse caso é recomendado consultar o seu médico. O algoritmo de AFIB da Microlife foi estudado clinicamente por proeminentes investigadores clínicos demonstrando-se que o dispositivo detecta doentes com FA com uma precisão de 97100%. 1,2 Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Mantenha-se saudável Microlife Corporation! * Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hypertension Society). 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. Índice 1. Aparecimento do Indicador de Detecção de Fibrilhação Auricular (Ativo somente no modo MAM) O que é a Fibrilhação Auricular (FA)? Quem deve realizar a medição para detetar a presença da fibrilhação auricular? Factores de risco que pode controlar 2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez Inserir as pilhas Definir a data e hora Escolher a braçadeira adequada Selecção do utilizador Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM 3. Check-list para efetuar uma medição correta 4. Medir a pressão arterial Insuflação manual Como não guardar um resultado Como avaliar a minha pressão arterial? Indicador médio »MyCheck« Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) 5. Memorização de dados Visualizar a média dos últimos 28 dias Visualizar a média clínica de pressão arterial »MyBP« Visualizar os valores simples guardados Limpar todos os valores 6. Indicador de carga e substituição de pilhas Pilhas quase descarregadas Pilhas descarregadas substituição Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar? Utilizar pilhas recarregáveis 7. Utilizar um adaptador 8. Função Bluetooth® Operações Bluetooth® Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação Estado do Bluetooth® 9. Funções PC-Link 10. Mensagens de erro 72 11. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos Cuidados a ter com o dispositivo Limpeza da braçadeira Teste de precisão Eliminação de resíduos 12. Garantia 13. Especificações técnicas 1. Aparecimento do Indicador de Detecção de Fibrilhação Auricular (Ativo somente no modo MAM) Este aparelho detecta a fibrilhação auricular (AFIB). Este símbolo BM indica que detetou fibrilhação auricular durante a medição. Por favor consulte o próximo parágrafo para obter informações sobre a consulta com seu médico. Informações para o seu médico sobre o aparecimento frequente do símbolo de fibrilhação auricular Este tensiómetro pelo método oscilométrico também analisa a irregularidade da pulsação durante a medição. O aparelho foi clinicamente testado. Se durante a medição ocorrer a fibrilhação auricular, o símbolo AFIB aparece após a mesma. Se o símbolo AFIB aparecer depois de um episódio de medição de pressão arterial completo (medição em triplicado), será avisado para aguardar durante uma hora e realizar outra medição de pressão arterial completa (medição em triplicado). Se o símbolo AFIB aparecer outra vez, recomendamos que o paciente procure aconselhamento médico. Se o símbolo AFIB aparecer no visor durante a medição, indica a possível presença de fibrilhação auricular. No entanto, após o diagnóstico de fibrilhação auricular, deve ser confirmado, sempre, por um ECG, realizado por um cardiologista. Por favor, note que o dispositivo não se destina a diagnosticar FA. Mantenha o braço imobilizado durante a medição para evitar deturpação dos resultados. Este dispositivo pode ou não detectar erroneamente a fibrilhação auricular em pessoas com Pacemaker ou desfibrilhadores. Na presença de fibrilhação auricular, o valor de pressão arterial diastólica pode não ser preciso. Microlife BP B6 Connect Na presença de fibrilhação auricular, a utilização do modo MAM é recomendado para uma medição mais precisa da pressão arterial. O que é a Fibrilhação Auricular (FA)? Normalmente o coração contrai-se e descontrai com batimentos regulares. Algumas células do coração produzem estímulos eléctricos que fazem com que o coração se contraia e bombeie o sangue. A fibrilhação auricular ocorre quando há estímulos rápidos e irregulares nas duas cavidades superiores do coração, chamadas aurículas causando a sua contracção irregular (fibrilhação). A fibrilhação auricular é a forma mais comum da arritmia cardíaca. A arritmia é frequentemente assintomática mas aumenta consideravelmente o risco de AVC. Neste caso deve consultar o seu médico para o ajudar a controlar o problema. Quem deve realizar a medição para detetar a presença da fibrilhação auricular? A triagem de FA é recomendada para pessoas com mais de 65 anos de idade, já que a possibilidade de ter um AVC aumenta com a idade. Exame de FA também é recomendado para pessoas a partir dos 50 anos que têm elevada tensão arterial (hipertensão) (por exemplo, SIS superior a 159 mmHg ou DIA superior a 99 mmHg), bem como aqueles com diabetes, insuficiência cardíaca ou para aqueles que já tiveram um AVC. Nos jovens ou na gravidez, a triagem de FA não é recomendadapois pode gerar resultados falsos. Além disso, indivíduos jovens com FA têm menor risco de terem um AVC comparativamente às pessoas de idade avançada. Factores de risco que pode controlar O diagnóstico precoce da FA seguido de tratamento adequado pode reduzir o risco de ter um AVC. Tendo controlada a sua tensão arterial e saber se tem FA é o primeiro passo proativo para a prevenção de acidente vascular cerebral (AVC). Para informações adicionais visite o site www.microlife.com/afib. 2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez Inserir as pilhas Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas. O compartimento das pilhas AK está localizado na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho AA) e respeite a polaridade indicada. 73 PT Definir a data e hora 1. Quando as novas pilhas estiverem colocadas, aparecerá no mostrador um número a piscar que corresponde ao ano. Pode definir o ano pressionando o botão M 3. Para efetuar a confirmação e, em seguida, definir o mês, pressione o botão Bluetooth/das horas 4. 2. Pode agora definir o mês utilizando o botão M. Pressione o botão Bluetooth/das horas para efetuar a confirmação e, em seguida, defina o dia. 3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os minutos. 4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão Bluetooth/das horas, a data e hora são definidas e aparece a indicação da hora. 5. Se pretender alterar a data e hora, pressione e mantenha pressionado o botão Bluetooth/das horas durante aproximadamente 78 segundos até que o número correspondente ao ano comece a piscar. Agora pode introduzir os novos valores, conforme descrito acima. Escolher a braçadeira adequada A Microlife tem disponíveis diversos tamanhos de braçadeira. Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira ajustada no meio da parte superior do braço). Tamanho da para uma circunferência braçadeira da parte superior do braço S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Utilize apenas braçadeiras da Microlife! Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira fornecida AL não seja adequada. Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o conector da braçadeira AN na respectiva entrada 6. Se comprar uma braçadeira Microlife sobresselente, retire o conector da braçadeira AN do tubo AM da braçadeira fornecida com o dispositivo original e insira este conector da braçadeira no tubo da braçadeira sobresselente (válido para todos os tamanhos de braçadeira). Selecção do utilizador Este dispositivo guarda os resultados de 2 utilizadores individuais. Selecione o utilizador pretendido (utilizador 1 ou utilizador 2 BN) pressionando o botão de utilizador 5. Antes de cada medição, certifique-se de que se encontra selecionado o utilizador correto. Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM Antes de cada medição, selecione o modo standard (padrão) (medição simples) ou MAM (medição tripla automática). Em modo MAM, são automaticamente efetuadas 3 medições sucessivas e os resultados são depois automaticamente analisados e apresentados. Visto que a pressão arterial varia constantemente, um resultado obtido desta forma é mais fidedigno do que quando é efetuada uma medição simples. Para selecionar o modo MAM, deslize o interruptor MAM 7 para cima para a posição »3« até o símbolo MAM BO aparecer no visor. Para comutar para modo standard (padrão) (medição simples), deslize o interruptor MAM para baixo para a posição »1«. No canto inferior direito do mostrador aparece 1, 2 ou 3 para indicar qual das 3 medições está actualmente a ser efectuada. Existe uma pausa de 15 segundos entre as medições. Uma contagem decrescente indica o tempo restante. Os resultados individuais não são apresentados. A tensão arterial apenas será apresentada após terem sido efectuadas as 3 medições. Não retire a braçadeira no período entre as medições. Se uma das medições individuais suscitar dúvidas, será automaticamente efectuada uma quarta medição. A deteção de FA apenas é ativada em modo MAM. 3. Check-list para efetuar uma medição correta Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço físico imediatamente antes de efetuar a medição. 74 Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5 minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas. Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normalmente o braço esquerdo). O médico deve efectuar as medições em ambos os braços do doente na primeira consulta para determinar qual o braço a utilizar de futuro. A medição deve ser efectuada no braço com a leitura mais elevada. Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão, as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima, uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem esticadas normalmente. Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de tamanho correcto (indicado na braçadeira). Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado. A braçadeira deverá estar colocada 12 cm acima do seu cotovelo. A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximadamente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada no lado interior do braço. Coloque o braço assente numa superfície, para que fique descontraído. Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do coração. 4. Medir a pressão arterial Selecione o modo standard (padrão) (medição simples) ou MAM (medição tripla automática): ver detalhes no capítulo »Utilizar o dispositivo pela primeira vez«. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon- traia, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire normalmente e não fale. A verificação de encaixe da braçadeira BT no visor indica se a braçadeira está perfeitamente colocada. Se o ícone BT-A aparecer, a braçadeira está encaixada de forma insuficiente, mas continua a ser possível efetuar uma medição. Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz automaticamente mais ar na braçadeira. Microlife BP B6 Connect Durante a medição o indicador da pulsação BS aparece a piscar no visor. O resultado da pressão sistólica AP e diastólica AQ bem como a pulsação AR aparecem no visor. Consulte também as informações contidas neste livro sobre os outros símbolos. Remova a braçadeira após efectuar a medição. Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente decorrido cerca de 1 min.). A deteção de FA apenas é ativada em modo MAM. Pode parar a medição em qualquer altura pressionando o botão ON/OFF ou abra a braçadeira (por exemplo, se se sentir desconfortável ou se sentir uma sensação de pressão desagradável). Este tensiómetro é especialmente testado para utilização durante a gravidez e pré-eclâmpsia. Quando são detetadas leituras elevadas e irregulares durante a gravidez, passado algum tempo deve repetir a medição (por exemplo, 1 hora). Se a leitura permanecer muito alta, consulte o seu médico ou ginecologista. Em caso de gravidez, o símbolo AFIB pode ser ignorado. Insuflação manual Em caso de pressão arterial sistólica alta (por exemplo, superior a 135 mmHg), pode constituir uma vantagem definir a pressão individualmente. Pressione o botão ON/OFF depois de o monitor ser bombeado até um nível de aproximadamente 30 mmHg (apresentado no visor). Mantenha o botão premido até a pressão se cifrar cerca de 40 mmHg acima do valor sistólico esperado depois liberte o botão. Como não guardar um resultado Assim que a leitura for apresentada, prima e mantenha o botão ON/OFF 1 até «M» BP ficar intermitente. Confirme para eliminar a leitura, premindo o botão Bluetooth/Time 4. «CL» é apresentado quando a leitura é eliminada com sucesso da memória. Como avaliar a minha pressão arterial? O semáforo indicador LED do lado esquerdo do visor 8 indica em que intervalo se enquadra a pressão arterial medida. O valor encontra-se entre o intervalo ideal (verde), elevado (amarelo) ou alto (vermelho). A classificação corresponde aos seguintes inter- 75 PT valos definidos por diretrizes internacionais (ESH, ESC, JSH). Dados em mmHg. Nível Sistólica Diastólica Recomendações 1. pressão arterial 135 85 muito alta Obtenha aconselhamento médico 2. tensão arterial 130 - 134 80 - 84 elevada Auto-medição 3. pressão arterial <130 <80 normal Auto-medição O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg indica »tensão arterial muito alta«. Indicador médio «MyCheck» Este símbolo CT indica, após cada medição, se o valor medido mais recentemente fica abaixo, acima ou ao mesmo nível do valor médio guardado (ver também o capítulo »5. Memorização de dados«). Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas forem superiores em mais de 5mmHg à média guardada, a seta aponta para cima. Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas forem inferiores em mais de 5mmHg à média guardada, a seta aponta para baixo. Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas não diferirem mais de 5mmHg da média guardada, a seta encontra-se na horizontal. Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas diferirem do valor guardado em diferentes direções, esta situação é indicada primeiro com o valor da sístole a piscar juntamente com a seta para cima ou para baixo durante dois segundos. Depois, pisca o valor da diástole com a seta para cima ou para baixo durante dois segundos. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) Este símbolo BL indica que um batimento cardíaco irregular foi detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a medição. Informação para o seu médico em caso de visualização repetida do símbolo IHB Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular. 5. Memorização de dados Este dispositivo guarda automaticamente até 99 valores de medição para cada um dos 2 utilizadores. Selecione o utilizador 1 ou 2 pressionando o botão de utilizador 5. Visualizar a média dos últimos 28 dias Pressione o botão M 3 novamente. O visor mostra primeiro «M» BP e «28A», que representam os valores médios de medição dos últimos 28 dias. As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira incorreto BT-A não são consideradas no valor médio. Visualizar a média clínica de pressão arterial «MyBP» Se pressionar brevemente o botão M 3 quando o dispositivo está desligado permite ver a média da tensão arterial clinicamente relevante »MyBP«. O visor mostra primeiro «M» BP e »MyBP« BQ. Essa média é mostrada apenas quando 12 valores de medição clinicamente relevantes nos últimos 28 dias foram realizados. Apenas são consideradas medições efetuadas de manhã entre as 05:0010:59 ou à tarde entre as 17:0022:59. São consideradas no máximo 4 leituras por dia (2 de manhã e 2 de tarde). As medições efetuadas em modo standard (padrão) ou em modo MAM são tidas em consideração na média se tiverem sido efetuadas durante a hora correta do dia. As medições efetuadas em modo MAM ou modo standard (padrão) simples são consideradas como medições simples para calcular a »MyBP average« (Minha pressão sanguínea média). As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira incorreto BT-A não são consideradas no valor médio. Visualizar os valores simples guardados Pressionar novamente o botão M permite-lhe visualizar a última medição efetuada. O visor primeiro apresenta «M» BP e um valor, 76 por exemplo, »M17«. Isto significa que existem 17 valores simples na memória. Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre os valores guardados. Assegure-se de que a capacidade de 99 memórias não é excedida. Quando as 99 memórias estão cheias, o valor mais antigo é automaticamente substituído pelo valor da 100ª medição. Os valores deverão ser analisados por um médico antes de ser atingida a capacidade da memória, caso contrário os dados perder-se-ão. Limpar todos os valores Certifique-se que o utilizador correto está activado. Se pretende realmente apagar todos os valores guardados, mantenha premido o botão M (o dispositivo deverá ser sido desligado antes) até aparecer «CL ALL» e, de seguida, liberte o botão. Para limpar de forma permanente a memória, pressione o botão Bluetooth/de tempo enquanto «CL ALL» está intermitente. Não é possível apagar valores individuais. Cancelar a eliminação: pressione o botão ON/OFF 1 enquanto «CL ALL» está intermitente. 6. Indicador de carga e substituição de pilhas Pilhas quase descarregadas Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o símbolo de pilha AS será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a precisão de medição do aparelho não seja afetada, deverá adquirir pilhas para a respetiva substituição. Pilhas descarregadas substituição Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AS será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é necessário substituir as pilhas. 1. Abra o compartimento das pilhas AK, situado na parte posterior do aparelho. 2. Substitua as pilhas verifique a polaridade correta, conforme indicado pelos símbolos existentes no compartimento. 3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na Secção »Utilizar o dispositivo pela primeira vez«. A memória guarda todos os valores, ainda que a data e hora tenham de ser repostas deste modo, o número correspondente ao ano é automaticamente apresentado a piscar, quando as pilhas forem substituídas. Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar? Utilize 4 pilhas alcalinas AA novas, de longa duração, com 1,5 V. Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido. Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas. Utilizar pilhas recarregáveis Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis. Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo »NiMH«! Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre- gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo quando desligado). Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas recarregáveis do mesmo! NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carregador externo e tenha em atenção as informações respeitantes ao carregamento, cuidados e duração! 7. Utilizar um adaptador Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado como acessório original com a voltagem adequada. Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encontram danificados. 1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador AT no monitor de tensão arterial. 2. Ligue a ficha do adaptador à tomada. Microlife BP B6 Connect 77 PT Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da carga das pilhas. 8. Função Bluetooth® Use a função Bluetooth® para transferir dados para a Aplicação »Microlife Connected Health+« num smartphone (SO Android ou iOS). Informação disponível no endereço: www.microlife.com/ technologies/connect Operações Bluetooth® Ligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão Bluetooth/ Hora 4 para ativar o Bluetooth®. O símbolo de Bluetooth® AO irá piscar no visor. Ligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® irá ativar automaticamente após uma medição. O símbolo de Bluetooth® AO irá piscar no visor. Desligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão ON/ OFF 1 para desligar o Bluetooth®. Desligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® irá desligar automaticamente ao fim de 2 minutos se um smartphone não estabelecer ligação com o dispositivo. Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação 1. Abra a Aplicação »Microlife Connected Health+« no smar- tphone. (Certifique-se de que a Aplicação está a funcionar em primeiro plano, não em segundo plano.) 2. Ligue manualmente o Bluetooth® para ligar o dispositivo ao smartphone. 3. Quando o smartphone detetar o dispositivo, o smartphone irá apresentar uma mensagem para emparelhar com o dispositivo. Confirme no smartphone para concluir o emparelhamento. Cancele para anular o emparelhamento. 4. Depois do emparelhamento, a Aplicação irá apresentar uma mensagem para configurar a seleção de utilizador do dispositivo (1 ou 2) para o perfil de utilizador da Aplicação. Confirme para avançar com a configuração. Cancele para anular a configuração (se a seleção de utilizador estiver incorreta). 5. Após a configuração, o dispositivo irá trocar automaticamente dados de medição e configurações de data/hora com a aplicação. O Bluetooth® desliga automaticamente após a troca de dados. 78 Estado do Bluetooth® Símbolo Bluetooth® AO a piscar lentamente: O Bluetooth® está ativado e a aguardar ligação. Símbolo Bluetooth® AO não pisca: A ligação Bluetooth® foi estabelecida. Símbolo Bluetooth® AO a piscar rapidamente: Erro de ligação Bluetooth®. Em caso de erro de ligação Bluetooth®, desligue o Bluetooth® do dispositivo, aguarde um minuto e, de seguida, volte a tentar estabelecer ligação Bluetooth®. Consulte o Capítulo »10. Mensagens de erro« para mais informações. 9. Funções PC-Link Este aparelho pode ser usado em conexão com um computador pessoal (PC) utilizando o software »Microlife Blood Pressure Analyzer+« (BPA+). Os dados da memória do aparelho podem ser transferidos para o PC conectando-se o monitor ao PC através de um cabo de conexão USB. Se não estiver incluído qualquer voucher de download e cabo, descarregue o software BPA+ do endereço www.microlife.com/software e use um cabo micro-USB. 10. Mensagens de erro Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «Err 3». Erro «Err 1» BK «Err 2» BT-B Descrição Sinal demasiado fraco Sinal de erro Causa possível e solução Os sinais da pulsação na braçadeira são demasiado fracos. Coloque novamente a braçadeira e repita a medição.* Durante a medição, a braçadeira detectou sinais de erro causados, por exemplo, por movimentos ou pela contração dos músculos. Repita a medição, mantendo o braço imóvel. Erro Descrição Causa possível e solução «Err 3» BT-C Pressão Não é possível introduzir pressão suficianormal da ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido braçadeira uma fuga. Verifique se a braçadeira está corretamente ligada e bem ajustada. Substitua as pilhas se necessário. Repita a medição. «Err 5» Resultados Os sinais da medição não são exatos, imprecisos pelo que não é possível apresentar qualquer resultado. Leia a lista de verificação, para obter uma medição confiável e deste modo repita a medição.* «Err 6» Modo MAM Ocorreram demasiados erros durante a medição no modo MAM, impossibilitando a obtenção de um resultado final. Leia a lista de verificação, para obter uma medição confiável e deste modo repita a medição.* «HI» Pressão da A pressão da braçadeira é demasiado braçadeira elevada (superior a 299 mmHg) OU a ou pulsação pulsação é demasiado elevada (mais de demasiado 200 batimentos por minuto). Desconelevada traia durante 5 minutos e repita a medição.* «LO» Pulsação A pulsação está demasiado baixa (infe- demasiado rior a 40 batimentos por minuto). Repita baixa a medição.* Símbolo Bluetooth® AO pisca rapidamente. Erro de ligação Bluetooth®. Desligue o Bluetooth® do dispositivo e feche a Aplicação no smartphone. Aguarde 1 minuto, abra a Aplicação no smartphone e ative manualmente o Bluetooth® no dispositivo para tentar novamente a ligação Bluetooth® e a transferência de dados. «Err bt» Erro de Avaria no Bluetooth®. Contacte o seu autoverifi- distribuidor local Microlife. cação Bluetooth® * Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou qualquer outro problema ocorrer repetidamente. 11.Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos Segurança e proteção Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações importantes de manuseamento e segurança do produto em relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura. Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção »Especificações técnicas«! As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com cuidado. Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada. Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia. Nunca abra o dispositivo. Consulte também as informações de segurança incluídas nas secções individuais deste manual. O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o seu médico, particularmente caso os sintomas do paciente não correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário. Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos. Contraindicações Microlife BP B6 Connect 79 PT Não utilize este dispositivo se a condição do paciente reunir as seguintes contraindicações, de modo a evitar medições imprecisas ou lesões. O dispositivo não se destina a medir a tensão arterial em pacientes pediátricos de idade inferior a 12 anos (crianças, bebés, ou recém-nascidos). A presença de arritmia cardíaca significativa durante a medição pode interferir com a medição da tensão arterial e afetar a fiabilidade das leituras da tensão arterial. Consulte o seu médico para saber se o dispositivo é adequado para utilização neste caso. O dispositivo mede a tensão arterial utilizando uma braçadeira pressurizada. Se o membro para medição sofrer de lesões (por exemplo, feridas abertas), condições ou tratamentos (por exemplo, via intravenosa) que o tornem inadequado para contacto com a superfície ou pressurização, não utilize o dispositivo para evitar o agravamento das lesões ou condições. Os movimentos do paciente durante a medição podem interferir com o processo de medição e influenciar os resultados. Evite fazer medições a pacientes com condições, doenças e sujeitos a condições ambientais que conduzam a movimentos incontroláveis (por exemplo, tremores ou arrepios) e incapacidade de comunicar claramente (por exemplo, crianças e pacientes inconscientes). O dispositivo utiliza o método oscilométrico para determinar a tensão arterial. O braço a ser medido deve ter uma perfusão normal. O dispositivo não se destina a ser utilizado num membro com circulação sanguínea limitada ou reduzida. Se sofrer de perfusão ou distúrbios sanguíneos, consulte o seu médico antes de utilizar o dispositivo. Evite fazer medições no braço do lado de uma mastectomia ou desobstrução dos gânglios linfáticos. Não utilize este dispositivo num veículo em movimento (por exemplo, num carro ou num avião). AVISO Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves. Este dispositivo só pode ser utilizado para as utilizações previstas descritas nas presentes Instruções de Utilização. O fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados pela aplicação incorreta. Não altere a medicação nem o tratamento do paciente com base no resultado de uma ou várias medições. O tratamento e as alterações de medicação devem ser prescritos apenas por um profissional médico. Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para verificar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braçadeira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de forma anormal. O fluxo sanguíneo do braço é temporariamente interrompido durante a medição. A interrupção prolongada do fluxo sanguíneo reduz a circulação periférica e pode causar lesões nos tecidos. Se fizer medições de forma contínua ou durante um período de tempo prolongado, tenha cuidado com os sinais de circulação periférica obstruída (por exemplo, descoloração do tecido). A exposição prolongada à pressão da braçadeira reduzirá a perfusão periférica e pode levar a lesões. Evite situações de pressurização prolongada da braçadeira para além das medições normais. No caso de pressurização anormalmente longa, interrompa a medição ou liberte a braçadeira para despressurizá-la. Não utilize este dispositivo num ambiente rico em oxigénio ou próximo de gás inflamável. O dispositivo não é resistente à água nem é à prova de água. Não derrame nem mergulhe o dispositivo em água ou outros líquidos. Não desmonte nem tente reparar o dispositivo, acessórios e peças, durante a utilização ou armazenamento. O acesso ao hardware e software interno do dispositivo é proibido. O acesso e a manutenção não autorizados do dispositivo, durante a utilização ou armazenamento, podem comprometer a segurança e o desempenho do dispositivo. Mantenha o dispositivo afastado de crianças e pessoas incapazes de utilizá-lo. Tenha cuidado com os riscos de ingestão acidental de peças pequenas e de estrangulamento com os cabos e tubos deste dispositivo e acessórios. CUIDADO Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em ferimentos ligeiros ou moderados para o utilizador ou paciente, ou causar danos no dispositivo ou outros bens. 80 O dispositivo destina-se apenas a medir a tensão arterial no superior do braço. Não meça outras áreas porque a leitura não reflete a sua tensão arterial com precisão. Após a conclusão de uma medição, liberte a braçadeira e descanse durante mais de 5 minutos para restaurar a perfusão do membro, antes de efetuar outra medição. Não utilize este dispositivo em simultâneo com outro equipamento médico elétrico. Isto pode causar mau funcionamento do dispositivo ou imprecisões de medição. Não utilize este dispositivo próximo de equipamento cirúrgico de alta frequência, equipamento de ressonância magnética e scanners de tomografia computorizada. Isto pode causar mau funcionamento do dispositivo e imprecisões de medição. Utilize e armazene o dispositivo, a braçadeira e as peças nas condições de temperatura e humidade especificadas nas »Especificações técnicas«. A utilização e armazenamento do dispositivo, da braçadeira e das peças em condições fora dos intervalos indicados nas »Especificações técnicas« pode resultar no mau funcionamento do dispositivo e na segurança de utilização. Proteja o dispositivo e os acessórios dos seguintes aspetos para evitar danificar o dispositivo: água, outros líquidos e humidade Temperaturas extremas impactos e vibrações Luz direta do sol Contaminação e poeiras Este dispositivo tem 2 configurações de utilizador. Certifique-se de que é limpo e desinfetado entre utilizadores para evitar qualquer contaminação cruzada. Se sentir irritação ou desconforto na pele pare de utilizar este dispositivo e a braçadeira, e consulte o seu médico. Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética Este dispositivo está em conformidade com o padrão EN60601-1-2:2015 de Distúrbios Eletromagnéticos. Este dispositivo não está certificado para ser utilizado perto de equipamento médico de alta frequência. Não utilize este dispositivo perto de campos eletromagnéticos fortes e dispositivos portáteis de comunicação por radiofrequência (por exemplo, forno micro-ondas e dispositivos móveis). Quando utilizar este dispositivo mantenha uma distância mínima de 0,3 m em relação a esses dispositivos. Microlife BP B6 Connect Cuidados a ter com o dispositivo Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano macio e seco. Limpeza da braçadeira Limpe a braçadeira cuidadosamente com um pano húmido e espuma de sabão. AVISO: Em circunstância alguma deverá lavar a bolsa de ar interior! Teste de precisão Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após uma queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para providenciar o teste (ver mais adiante). Eliminação de resíduos As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez que não são considerados resíduos domésticos. 12. Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo com defeito, sem qualquer custo. A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. Os seguintes itens estão excluídos da garantia: Custos de transporte e risco de transporte. Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento das instruções de utilização. Danos causados por vazamento das pilhas. Danos causados devido a acidente ou má utilização. Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili- zação. Verificações regulares e Manutenção (calibração). Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional). A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa de ar) por 2 anos Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife. Pode contatar o representante Microlifelocal através do nosso site: www.microlife.com/support 81 PT Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta garantia. 13.Especificações técnicas Condições de funcionamento: Condições de acondicionamento: Peso: Dimensões: Procedimento de medição: Gama de medição: Gama de medição da pressão da braçadeira: Resolução: Precisão estática: Precisão da pulsação: Comunicação sem fios: Compatibilidade: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % de humidade relativa máxima -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % de humidade relativa máxima 415 g (incluindo pilhas) 157,5 x 105 x 61,5 mm oscilométrico, correspondente ao método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulsação: 40 - 199 batimentos por minuto 0 - 299 mmHg 1 mmHg dentro de ± 3 mmHg ± 5% do valor obtido Bluetooth® Low Energy iOS: iOS 15.0 ou mais recente Android: Android 11 ou mais recente Alimentação: Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V; tamanho AA Adaptador DC 6V, 600 mA (opcional) Duração da pilha: Classe IP: Normas de referência: Duração expectável de utilização: aproximadamente 920 medições (usando pilhas novas) IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Dispositivo: 5 anos ou 5 medições, consoante o que ocorrer primeiro Acessórios: 2 anos ou 5000 medições, consoante o que ocorrer primeiro Este dispositivo está em conformidade com as exigências da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC. O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas. As marcas comerciais e os logotipos do Bluetooth® são marcas registadas de propriedade da Bluetooth SIG, Inc. e qualquer uso de tais marcas pela Microlife Corp. está sob licença. Outros nomes e marcas comerciais pertencem aos seus respectivos proprietários. 82 Microlife BP B6 Connect 1 AAN/UIT knop 2 Display 3 M-knop (geheugen) 4 Bluetooth/Tijdknop 5 Gebruikersknop 6 Manchetaansluiting 7 MAM Schakelaar 8 Verkeerslichtweergave indicator 9 USB poort AT Adapteraansluiting AK Batterijcompartiment AL Manchet AM Manchetslang AN Manchetconnector Weergave AO Active Bluetooth® AP Systolische waarde AQ Diastolische waarde AR Hartslagfrequentie AS Batterijweergave BT Manchetcontrole indicator -A: Manchetpostitie check -B: Armbeweging symbool «Err 2» -C: Manchetdruk symbool «Err 3» BK Manchet signaal controle «Err 1» BL Onregelmatige hartslag (IHB) symbool BM Atriumfibrilleren detectie (AFIB) BN Gebruikersindicator BO MAM Mode BP Opgeslagen waarden BQ Klinische bloeddruk gemiddelde »MyBP« BR Datum/tijd BS Hartslag CT Gemiddelde vergelijken »MyCheck« Microlife BP B6 Connect NL Lees de belangrijke informatie in deze gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing voor uw veiligheid en bewaar deze voor toekomstig gebruik. Geleverd onderdeel type BF Droog houden Fabrikant Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval. Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa Catalogusnummer SN Serienummer (JJJJ-MM-DD-SSSSS; jaar-maand-dag-serienummer) Let op! Vochtbeperking voor gebruik en opslag Temperatuurbeperking voor gebruik of opslag Medisch apparaat Buiten bereik van kleine kinderen van 03 jaar houden CE Markering van Conformiteit Het bedoelde gebruik: Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het noninvasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder. 83 NL Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hypertensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie, atherosclerose, eindstadium nierziekte, obesitas en voor ouderen. Het apparaat kan een onregelmatige hartslag detecteren die wijst op atriumfibrilleren (AF). Neem in acht, dat het apparaat niet bedoeld is om een diagnose te stellen van AF. Een diagnose van AF kan alleen worden bevestigd met een ECG. De patiënt wordt geadviseerd een arts te raadplegen. Geachte klant, Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder hoog is.* De Microlife bloeddrukmonitor met AFIBsens technologie is 's werelds meest toonaangevende meettechniek voor het vroegtijdigopsporen van atriumfibrilleren (AF) en/of arterial hypertensie. Dit zijn twee belangrijke risicofactoren voor het krijgen van een beroerte en/ of hart-en vaatziekten in de toekomst. Voor zowel hetdetecteren van atriumfibrilleren als hypertensie is het zeer belangrijk dat dit in een vroeg stadium gebeurd, ook al zijn er geen symptomen. AF screening in het algemeen, dus ook met het Microlife AFIB algoritme, wordt aanbevolen voor personen van 65 jaar of ouder. Het AFIB algoritme geeft een indicatie dat er sprake kan zijn van atriumfibrilleren. Het is dan ook aanbevolen om uw arts tebezoeken wanneer het apparaat een AFIB symbool weergeeft nade bloeddrukmetingen. Het AFIB algoritme van de Microlife bloeddrukmonitor is uitvoerig onderzocht in diverse klinische studies waarmee is aangetoond dat het apparaat atriumfibrilleren detecteert met een sensitiviteit van 97100%. 1,2 Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond Microlife Corporation! * Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het gevalideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol. 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. 84 Inhoudsopgave 1. De weergave van het AFIB symbool (alleen actief in MAM modus) Wat is atriumfibrillatie? Wie zou zich moeten screenen op atrumfibrilleren? Risicofactoren die u zelf onder controle kunt krijgen 2. Eerste gebruik van het apparaat Plaatsen van de batterijen Instellen van datum en tijd Selecteer de juiste manchet Selecteren van de gebruiker Selecteren van de standaardmodus of MAM modus 3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting 4. Bloeddruk meten Handmatig de inflatie instellen Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Hoe meet ik mijn bloeddruk? Gemiddelde vergelijken »MyCheck« Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) 5. Geheugenopslag Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden bekijken »MyBP« Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen Wis alle waarden 6. Batterij-indicator en batterijvervanging Batterijen bijna leeg Batterijen leeg vervanging Welke batterijen en welke werkwijze? Gebruik van oplaadbare batterijen 7. Gebruik van een netadapter 8. Bluetooth® functie Bluetooth® functies Bluetooth®-koppeling en app-configuratie Bluetooth® status 9. PC-link functies 10. Foutmeldingen 11. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering Apparaatonderhoud Reinig de manchet Nauwkeurigheidstest Verwijdering 12. Garantie 13. Technische specificaties 1. De weergave van het AFIB symbool (alleen actief in MAM modus) Dit apparaat is in staat om atriumfibrilleren (AF) op te sporen. Dit symbool BM geeft aan dat atriumfibrilleren werd gedetecteerd tijdens de metingen. Lees de volgende paragraaf voor informatie over het raadplegen van uw arts. Informatie voor de dokter bij het consistent verschijnen van het AFIB symbool Dit apparaat is een oscillometrische automatische bloeddrukmonitor die tevens onregelmatigheid in de hartslagfrequentie registreert. Dit apparaat is klinisch gevalideerd. Het AFIB symbool wordt weergegeven na de meting indien atriumfibrilleren optreedt tijdens het meten. Indien het AFIB symbool in het display verschijnt na een volledige meetsessie (drievoudige meting), wordt geadviseerd een uur te wachten en de meetsessie te herhalen. Indien het AFIB symbool wederom verschijnt in het display, adviseren wij u medisch advies in te winnen. Indien het AFIB symbool wordt weergegeven in het scherm van de bloeddrukmonitor, is het een indicatie voor een mogelijke aanwezigheid van atriumfibrilleren. Echter, de diagnose atriumfibrilleren kan enkel worden gesteld door een cardioloog met behulp van een ECG interpretatie. Hou de arm stil tijdens de meting om foutmeldingen te voorkomen. Personen met een pacemaker of defibrillator (ICD) is het mogelijk dat er geen of foutief atriumfibrilleren wordt gedetecteerd met dit apparaat. Indien atriumfibrilleren aanwezig is kan de diastolische bloeddruk niet nauwkeurig zijn. Indien atriumfibrilleren aanwezig is het advies om de bloeddruk te meten in MAM-mode. Wat is atriumfibrillatie? Normaal gesproken, trekt het hart zich samen en ontspant met regelmaat. Atriumfibrilleren treedt op doordat snelle, onregelmatige elektrische signalen door de bovenste hartkamers gaan (atria of boezems), en voor onregelmatig samentrekken zorgt (dit heet fibrillatie). Boezemfibrilleren is de meest voorkomende vorm van hartaritmie. Het veroorzaakt vaak geen symptomen, maar verhoogt wel het risico op een beroerte. Een arts kan u adviseren welke behandeling nodig is om de risico's te beperken. Wie zou zich moeten screenen op atrumfibrilleren? AF screening wordt aanbevolen voor personen ouder dan 65 jaar, gezien de kans op het krijgen van een beroerte toeneemt naarmate men ouder wordt. AF screening wordt ook aanbevolen voor personen ouder dan 50 jaar met hoge bloeddruk (bijv. SYS hoger dan 159 of DIA hoger dan 99), diabetespatiënten, patiënten met hartfalen of personen die eerder een beroerte hebben gehad. Jonge personen of gedurende een zwangerschap wordt het niet aanbevolen om op AF te screenen, gezien het fout-positieve resultaten kan genereren en onnodig angst kan veroorzaken. Ter aanvulling, jongere personen met AF hebben een laag risico op het krijgen van een beroerte ten opzichte van oudere personen. Risicofactoren die u zelf onder controle kunt krijgen Een vroege diagnose en adequate behandeling kan het risico op het krijgen van een beroerte significant reduceren. Regelmatig uw bloeddruk meten en screenen op AF, is een eerste stap richting een pro-actieve preventie tegen een beroerte. Bezoek onze website voor meer informatie: www.microlife.com/afib. 2. Eerste gebruik van het apparaat Plaatsen van de batterijen Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment AK bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij op de aangegeven polariteit. Instellen van datum en tijd 1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de Bluetooth/tijdknop 4. 2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de Bluetooth/tijdknop om te bevestigen en stel dan de dag in. 3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen. 4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de Bluetooth/tijdknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven. Microlife BP B6 Connect 85 NL 5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de Bluetooth/ tijdknop ingedrukt gedurende ca. 78 seconden totdat het jaartal begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven beschreven. Selecteer de juiste manchet Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm). Manchetgrootte S M M - L L L - XL voor omtrek van de bovenarm 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm Gebruik alleen Microlife manchetten! Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten manchet AL niet past. Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchetconnector AN duw de connector 6 zo ver als mogelijk in het apparaat. Indien u een extra Microlife manchet koopt, verwijder dan de connector AN van de manchetslang AM en plaats de originele connector op de manchetslang van uw nieuwe manchet (geschikt voor alle manchetmaten). Selecteren van de gebruiker Met dit apparaat kunt u de resultaten van 2 gebruikers opslaan. Selecteer de gebruiker (gebruiker 1 of gebruiker 2 BN) door op de gebruikersknop te drukken 5. Controleer voor elke meting of de juiste gebruiker isgeselecteerd. Selecteren van de standaardmodus of MAM modus Voor elke meting kunt u kiezen tussen of een standaard (enkelvoudige) meting of een MAM (automatische drievoudige) meting. In de MAM modus worden automatisch 3 metingen gestart en het resultaat wordt automatisch geanalyseerd en weergegeven. Aangezien de bloeddruk variabel is, is een drievoudige meting betrouwbaarder dan een enkele meting. Om de MAM modus te selecteren, schuif de schakelaar 7 naar stand »3« tot het MAM-symbool BO in het display verschijnt. Om de standaard modus (enkele meting) te selecteren, schuif de MAM schakelaar naar stand »1«. Het gedeelte rechtsonder in het display toont een 1, 2 of 3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt. Tussen de metingen wordt een rusttijd van 15 seconden aangehouden. Het aftellen wordt weergegeven in het scherm. De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht. Verwijder de manchet niet tussen de metingen. Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan wordt een vierde automatisch genomen. AFIB detectie wordt alleen in de MAM modus geactiveerd. 3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting. Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten. Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de benen over elkaar. Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm met de hogere bloeddruk moet worden gemeten. Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen. Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt (markering arm omtrek staat vermeld op het manchet). Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak. Zorg ervoor dat de manchet 12 cm boven uw elleboog is geplaatst. De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op de ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd. Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is. Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart. 86 4. Bloeddruk meten Selecteer de standaard (enkelvoudige meting) of MAM modus (automatisch drievoudige meting): zie hoofdstuk »Eerste gebruik van het apparaat«. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcontrole indicator BT symbool in het scherm. Wanneer het symbool Manchetpositie controle BT-A in beeld verschijnt, is de manchet matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloeddrukmeting verricht worden. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool BS op het scherm. Het resultaat, inclusief de systolische AP en de diastolische AQ bloeddruk en de hartslagfrequentie AR wordt weergegeven. Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weergaven. Indien de meting klaar is, verwijder de manchet. Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.). AFIB detectie wordt alleen in de MAM modus geactiveerd. U kunt de meting op elk moment stoppen door op de AAN/UIT-knop te drukken of de manchet te openen (bijv.als u zich ongemakkelijk voelt of een onaangename druk waarneemt). Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwangerschap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog is, raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog. Tijdens de zwangerschap kan het AFIB symbool worden genegeerd. Handmatig de inflatie instellen In het geval van een hoge systolische bloeddruk (bijv. boven 135 mmHg) kan het een voordeel zijn om de druk handmatig in te stellen. Druk op de AAN/UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische waard en laat dan de knop los. Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergegevenin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» BP in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de Bluetooth/Time-knop 4 en de meting wordt verwijderd en niet opge- slagen. Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt «CL» in het display. Hoe meet ik mijn bloeddruk? Aan de linkerzijde vind u een tabel 8 voor de classificatie van thuis bloeddruk meetwaarden bij volwassenen in overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC, JSH). De bloeddrukwaarde: Optimaal (groen), verhoogd (geel) of te hoog (rood). Data in mmHg. Bereik 1. bloeddruk te hoog 2. bloeddruk verhoogd 3. bloeddruk normaal Systolisch Diastolisch Advies 135 85 Win medisch advies in 130 - 134 80 - 84 Zelfcontrole <130 <80 Zelfcontrole De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld: een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde van 130/90 mmHg toont »bloeddruk te hoog«. Gemiddelde vergelijken «MyCheck» Dit symbool CT geeft na elke meting aan of de meest recente bloeddrukwaarde onder, boven of op hetzelfde niveau ligt van het gemiddelde van al uw opgeslagen waarden (bekijk ook »5. Geheugenopslag«). Als de gemeten systolische of diastolische waarde hoger is dan 5 mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl naar boven weergegeven. Microlife BP B6 Connect 87 NL Als de gemeten systole of diastole waarde lager is dan 5 mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl naar beneden weergegeven. Als de gemeten systole of diastole waarde niet meer dan 5 mmHg afwijkt, staat de pijl recht. Als de gemeten systole of diastole waarde in verschillende richtingen afwijken van het opgeslagen gemiddelde, dan knippert de pijl omhoog en omlaag gedurende 2 seconden voor de systole waarde. Daarna knippert de pijl omhoog en omlaag gedurende 2 seconden voor de diastole waarde. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) Dit symbool BL geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting te herhalen. Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk verschijnen van het IHB-symbool Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hartslag onregelmatig is. 5. Geheugenopslag Dit apparaat heeft ruimte voor 99 metingen voor elk van de 2 gebruikers. De metingen worden automatisch opgeslagen. Selecteer gebruiker 1 of 2 door op de gebruikersknop te drukken 5. Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen Druk nogmaals op de M-knop 3. Het display toont eerst «M» BP en «28A», wat staat voor de gemiddelde meetwaarden van de afgelopen 28 dagen. Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde. Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden bekijken «MyBP» Druk kort op de M-knop 3 wanneer het apparaat is uitgeschakeld om de gemiddelde klinisch relevante bloeddruk »MyBP« in te zien. Het display toont eerst «M» BP en »MyBP« BQ. Dit gemiddelde wordt alleen weergegeven als er in de afgelopen 28 dagen 12 klinisch relevante meetwaarden zijn uitgevoerd. Er wordt alleen rekening gehouden met metingen die 's ochtends tussen 05:0010:59 of 's avonds tussen 17:00 22:59 worden uitgevoerd. Er worden maximaal 4 metingen per dag meegenomen in het gemiddelde (2 in de ochtend en 2 in de avond). Wanneer de metingen op het juiste tijdstip genomen zijn, worden zowel enkele en MAM-metingen meegenomen in de berekening. In het »MyBP average« overzicht worden alle enkele en MAM-metingen meegenomen in de berekening. Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde. Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u de laatste uitgevoerde meting zien. In het display verschijnt eerst «M» BP en een waarde van bijv. »M17«. Dit betekent dat er 17 afzonderlijke waarden in het geheugen opgeslagen zijn. Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten heen bladeren. Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 99 metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste meting automatisch overschreven worden. Om gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt. Wis alle waarden Controleer of u de juiste gebruiker heeft geselecteerd. Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat eerst uit) tot «CL ALL» verschijnt en laat dan de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de Bluetooth/Tijdknop knop terwijl «CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet worden gewist. Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1 terwijl «CL ALL» knippert. 88 6. Batterij-indicator en batterijvervanging Batterijen bijna leeg Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterijsymbool AS knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen weldra vervangen. Batterijen leeg vervanging Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AS knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weergegeven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen. 1. Open het batterijvakje AK aan de achterzijde van het apparaat. 2. Vervang de batterijen controleer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment. 3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals beschreven in Paragraaf »Eerste gebruik van het apparaat«. Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd gereset moeten worden het jaartal knippert daarom automatisch nadat de batterijen zijn vervangen. Welke batterijen en welke werkwijze? Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline batterijen. Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum is verstreken. Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden. Gebruik van oplaadbare batterijen U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken. Gebruik a.u.b. alleen type »NiMH« oplaadbare batterijen! De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat). Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken! De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloeddrukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid! 7. Gebruik van een netadapter U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA) gebruiken. Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife netadapter voor uw voedingsspanning. Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet beschadigd zijn. 1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting AT van de bloeddrukmonitor. 2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos. Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterijstroom gebruikt. 8. Bluetooth® functie Gebruik de Bluetooth®-functie om gegevens over te dragen naar de »Microlife Connected Health+«-app op een smartphone (Android OS of iOS). Informatie beschikbaar op: www.microlife.com/technologies/connect Bluetooth® functies Schakel Bluetooth® handmatig in: Druk op de Bluetooth/Time- knop 4 om Bluetooth® te activeren, het Bluetooth®-symbool AO op het display knippert. Schakel Bluetooth® automatisch in: Bluetooth® activeert automatisch na een meting. Het Bluetooth®-symbool AO op het display knippert. Schakel Bluetooth® handmatig uit: Druk op de AAN/UIT-knop 1 om Bluetooth® uit te schakelen. Schakel Bluetooth® automatisch uit: Bluetooth® wordt automatisch uitgeschakeld na 2 minuten als een smartphone geen verbinding maakt met het apparaat. Microlife BP B6 Connect 89 NL Bluetooth®-koppeling en app-configuratie 1. Open »Microlife Connected Health+« App op de smartphone. (Zorg ervoor dat de app op de voorgrond draait, niet op de achtergrond.) 2. Schakel Bluetooth® handmatig in om het apparaat met de smartphone te verbinden. 3. Wanneer de smartphone het apparaat vindt, toont de smartphone een bericht om met het apparaat te koppelen. Bevestigen op smartphone om het koppelen te voltooien. Annuleren om het koppelen af te breken. 4. Na het koppelen toont de app een bericht om de apparaatgebruikersselectie (1 of 2) in te stellen op het app-gebruikersprofiel. Bevestigen om verder te gaan met de installatie. Annuleren om installatie af te breken (indien gebruikersselectie niet correct is). 5. Na installatie wisselt het apparaat automatisch meetgegevens en datum/tijdinstellingen uit met de app. Bluetooth® schakelt automatisch uit na data-uitwisseling. Bluetooth® status Bluetooth®-symbool AO knippert traag: Bluetooth® is geactiveerd en wacht op verbinding. Bluetooth®-symbool AO knippert niet: Bluetooth®-verbinding gerealiseerd. Bluetooth®-symbool AO knippert snel: Bluetooth® verbindingsfout. In het geval van Bluetooth® verbindingsfout, schakel het Bluetooth®-apparaat uit, wacht een minuut, probeer de Bluetooth®-verbinding opnieuw. Verwijs naar Hoofdstuk »10. Foutmeldingen« voor details. 9. PC-link functies De bloeddrukmonitor kan worden aangesloten op een personal computer (PC) door middel van de Microlife Blood Pressure Analyzer+ Software (BPA+) en USB-kabel. Het geheugen kan dan worden uitgelezen. Indien er geen download voucher of een kabel is meegeleverd kunt u een Micro-USB kabel gebruiken en de BPA+ software via www.microlife.com/software downloaden. 90 10. Foutmeldingen Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «Err 3», weergegeven. Fout «Err 1» BK «Err 2» BT-B «Err 3» BT-C «Err 5» «Err 6» «HI» «LO» Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing Signaal te zwak De polsslag wordt onvoldoende doorgegeven door de manchet. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.* Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten ontstaan, door bijvoorbeeld een beweging of samentrekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt. Abnormale Een adequate druk kan niet in de manchet druk manchet worden geproduceerd. Er kan een lek in het manchet zijn. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los om de arm zit. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting. Abnormaal resultaat De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Lees voor het uitvoeren van betrouwbare metingen de checklist door en herhaal de meting.* MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmogelijk maakt om een betrouwbaar resultaat weer te geven. Lees voor het uitvoeren van betrouwbare metingen de checklist door en herhaal de meting.* Hartslag of manchetdruk te hoog De druk in de manchet is te hoog (boven 299 mmHg) OF de hartslagfrequentie is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.* Polsslag te laag De hartslagfrequentie is te laag (minder dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.* Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing Bluetooth®symbool AO knippert snel Bluetooth® verbindingsfout. Schakel het Bluetooth®-apparaat uit en sluit de app op de smartphone. Wacht gedurende 1 minuut, open de app op de smartphone en activeer Bluetooth® handmatig op het apparaat, probeer dan de Bluetooth®-verbinding & data transfer opnieuw. «Err bt» Bluetooth® self-check fout Bluetooth® functioneert niet goed. Neem contact op met uw lokale Microlife distributeur. * Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt. 11. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering Veiligheid en bescherming Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging. Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk »Technische specificaties«! De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden behandeld. Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is aangebracht. Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert. Open het apparaat nooit. Microlife BP B6 Connect Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke paragrafen van dit boekje. De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose. Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschouwing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd contact opnemen met uw arts. Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen. Contra-indicaties Gebruik dit apparaat niet als de toestand van de patiënt aan de volgende contra-indicaties voldoet, om onnauwkeurige metingen of verwondingen te voorkomen. Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk bij pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuigelingen of pasgeborenen). De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens de meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouwbaarheid van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met uw arts of het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik. Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukmanchet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden of behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor het ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepassing, gebruik het apparaat dan niet om verergering van de verwondingen of omstandigheden te voorkomen. Bewegingen van de patiënt tijdens de meting kunnen het meetproces verstoren en de resultaten beïnvloeden. Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden tot oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven) en patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoorbeeld kinderen en bewusteloze patiënten). Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de bloeddruk te bepalen. De arm die wordt gemeten, moet een normale perfusie hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloed- 91 NL circulatie. Als u last heeft van doorbloedings- of bloedziekten, raadpleeg dan uw arts voordat u het apparaat gebruikt. Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstamputatie of lymfeklierverwijdering. Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoorbeeld in een auto of vliegtuig). WAARSCHUWING Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde gebruik dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door een onjuiste toepassing. Verander de medicatie en behandeling van de patiënt niet op basis van het resultaat van een of meerdere metingen. Veranderingen in behandeling en medicatie mogen alleen worden voorgeschreven door een medische professional. Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken. De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk onderbroken. Langdurige onderbreking van de bloedstroom vermindert de perifere circulatie en kan weefselbeschadiging veroorzaken. Pas op voor tekenen (bijvoorbeeld weefselverkleuring) van een belemmerde perifere circulatie als u continu of gedurende langere tijd metingen verricht. Langdurige blootstelling aan manchetdruk zal perifere perfusie verminderen en kan leiden tot letsel. Vermijd situaties van verlengde manchetdruk die verder gaat dan normale metingen. In het geval van een abnormaal lange drukuitoefening breekt u de meting af of maakt u de manchet los om de druk in de manchet te verminderen. Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de buurt van ontvlambaar gas. Het apparaat is niet waterbestendig of waterdicht. Mors niet op het apparaat en dompel het niet onder in water of andere vloeistoffen. Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag. Toegang tot de interne hardware en software van het apparaat is verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van het apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en prestaties van het apparaat in gevaar brengen. Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die het apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van het per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging met de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires. OPGELET Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel bij de gebruiker of patiënt, of schade aan het apparaat of ander materiaal. Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloed- druk aan de bovenarm. Meet geen andere plaatsen, omdat de meting uw bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft. Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u > 5 minuten om de ledemaatperfusie te herstellen, voordat u een nieuwe meting uitvoert. Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische elektrische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat of onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken. Gebruik dit apparaat niet in de buurt van hoogfrequente (HF) chirurgische apparatuur, magnetische resonantie beeldvorming (MRI) apparatuur en computertomografie (CT) scanners. Dit kan storingen in het apparaat en onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken. Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen onder de in de »Technische specificaties« gespecificeerde temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstandigheden die buiten het bereik vallen dat in de »Technische specificaties« wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het apparaat en de veiligheid van het gebruik. Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende om schade aan het apparaat te voorkomen: water, andere vloeistoffen en vocht extreme temperaturen impact en trillingen direct zonlicht vervuiling en stof Dit apparaat heeft 2 gebruikersinstellingen. Zorg ervoor dat het tussen gebruikers wordt gereinigd en gedesinfecteerd om kruisbesmetting te voorkomen. 92 Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raadpleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart. Informatie over elektromagnetische compatibiliteit Dit apparaat voldoet aan EN60601-1-2:2015 standaard elektromagnetische storingen. Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de buurt van hoogfrequente (HF) medische apparatuur. Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden en draagbare radiofrequentie-communicatieapparaten (bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot dergelijke apparaten. Apparaatonderhoud Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek. Reinig de manchet Verwijder vlekken op de manchet met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste opblaasbare gedeelte wassen! Nauwkeurigheidstest Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord). Verwijdering Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval. 12. Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie: Transportkosten en transportrisico's. Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de gebruiksaanwijzing. Schade veroorzaakt door lekkende batterijen. Microlife BP B6 Connect Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik. Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing. Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie). Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings- adapter (optioneel). De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van de blaas) gedurende 2 jaar. Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afdeling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie. 13.Technische specificaties Werkingscondities: Bewaarcondities: Gewicht: Afmetingen: Meetprocedure: Meetbereik: Manchetdruk weergave bereik: Resolutie: Statische nauwkeurigheid: Hartslagnauwkeurigheid: Draadloze communicatie: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid 415 g (inclusief batterijen) 157,5 x 105 x 61,5 mm oscillometrisch, volgens de Korotkoff methode: Fase I systolisch Fase V diastolisch SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Polsslag: 40 - 199 slagen per minuut 0 - 299 mmHg 1 mmHg binnen ± 3 mmHg ±5 % van de weergegeven waarde Bluetooth® Low Energy 93 NL Compatibiliteit: Spanningsbron: Levensduur batterij: IP Klasse: Verwijzing naar normen: iOS: iOS 15.0 of nieuwere versie Android: Android 11 of nieuwere versie 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA Netadapter DC 6V, 600 mA (optioneel) ongeveer 920 metingen (met nieuwe batterijen) IP 20 IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Verwachte levensduur: Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen, wat ook het eerst komt. Accessoires: 2 jaar of 5000 metingen, wat ook het eerst komt. Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden. De Bluetooth® woordmerk en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die bezit worden door Bluetooth SIG, Inc. en ieder ander gebruik van zulk soort merken door Microlife Corp. Andere handelsmerken en handelsnamen behoren toe aan de respectieve eigenaar. 94 Microlife BP B6 Connect 1 ON/OFF 2 3 M () 4 Bluetooth/ 5 6 7 MAM 8 9 USB AT AK AL AM AN AO Bluetooth® AP AQ AR AS BT -A: -B: Arm Movement Indicator «Err 2» -C: «Err 3» BK «Err 1» BL (IHB) BM (AFIB) BN BO MAM Mode BP BQ »MyBP« BR / BS CT »MyCheck« Microlife BP B6 Connect GR , , . . BF , . SN (---, , , , ) 0 3 CE 95 GR : 12 . , , , , -, , , . (AF). (AF). (ECG). . , , .* Microlife AFIBsens , (AF) . . , . (AF) , Microlife AFIB, 65 . AFIB . , AFIB . AFIB Microlife , , 97100%. 1,2 , Microlife. Microlife . , www.microlife.com, . Microlife Corporation! 96 * «BP 3BTO-A», (BIHS). 1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565. 2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048. 1. ( MAM) ; (AF)? ? 2. : MAM 3. 4. ; »MyCheck« (IHB) 5. 28 »MyBP« 6. 7. 8. Bluetooth® Bluetooth® Bluetooth® Bluetooth® 9. PC-Link 10. 11. , , 12. 13. 1. ( MAM) (AF). BM . . , . . AFIB , . AFIB ( ), ( ). AFIB , . - AFIB , . , , . Microlife BP B6 Connect , . . . MAM . ; (AF)? , . . , , . - . . , . . ? (AF) 65 , . (AF) 50 (.. (SYS) 159 (DIA) 99) , . (AF) . , AFIB . (AF) . 97 GR AF . : www.microlife.com/afib. 2. , . AK . (4 x 1,5 V , AA) . 1. , . M 3. , Bluetooth/ 4. 2. M. Bluetooth/ . 3. , . 4. Bluetooth/, . 5. , Bluetooth/ 78 . . Microlife . ( ). S M M - L L L - XL 17 - 22 cm 22 - 32 cm 22 - 42 cm 32 - 42 cm 32 - 52 cm 98 Microlife! Microlife AL . AN 6 . Microlife, AN AM ( ). 2 . ( 1 2 BN) 5. , . : MAM , ( ) MAM ( ) MAM 3 , . , . MAM, MAM 7 , »3« MAM BO. ( ), MAM »1«. 1, 2 3, 3 . 15 . . . 3 . . , - . (AF) MAM. 3. , . 5 . . ( ). , , . . . , - . ( ). , . 1-2 . ( 3 ) . . . 4. ( ) MAM ( ): » «. ON/OFF 1 . . , . . BT . BT-A, , . , . , . , BS . , AP, AQ AR. . , . A . ( 1 ) (AF) MAM. ON/OFF (/ ) (.. ). . , (.. 1 ) , . AFIB . (.. 135 mmHg), - Microlife BP B6 Connect 99 GR . 30 mmHg ( ) ON/OFF. 40 mmHg - . ON/OFF 1 «M» BP . Bluetooth/Time 4. «CL» . ; LED 8 . (), () () . (ESH, ESC, JSH) mmHg. 1. 135 85 2. 130 - 134 80 - 84 3. <130 <80 . : 140/80 mmHg 130/90 mmHg » «. «MyCheck» CT , , (. »5. «). 5mmHg , . 5mmHg , . 5mmHg , . , , . , . (IHB) BL . , . . IHB . 5. 99 2 . 1 2 5. 28 3, . «M» BP «28A», 28 . BT-A . 100 «MyBP» M 3 * *, "MyBP". «M» BP »MyBP« BQ. 12 28 . 05:0010:59 17:0022:59. 4 (2 2 ). MAM , . MAM » MyBP«. BT-A . M, . «M» BP , .. »M17«. 17 . , . , . 99 . 99 , 100 . . . , M ( ) «CL ALL» . , Bluetooth/ «CL ALL». . : ON / OFF 1 «CL ALL». 6. ¾ , AS ( ). ' , . , AS ( ). . 1. AK . 2. . 3. , » «. , . 4 , , 1,5 V, AA. Microlife BP B6 Connect 101 GR . , . . »NiMH«! ( ), ! , ( , ). , ! ! , ! 7. Microlife (DC 6V, 600 mA). Microlife, . . 1. AT . 2. . , . 8. Bluetooth® Bluetooth® »Microlife Connected Health+« smartphone ( Android iOS). web: www.microlife.com/ technologies/connect Bluetooth® Bluetooth®: Bluetooth/ (Bluetooth/Time) 4 Bluetooth® Bluetooth® AO . Bluetooth®: Bluetooth® . Bluetooth® AO . Bluetooth®: ON/OFF 1 Bluetooth®. Bluetooth®: Bluetooth® 2 smartphone . Bluetooth® 1. »Microlife Connected Health+« smartphone. ( , .) 2. Bluetooth® smartphone. 3. smartphone , . smartphone . . 4. , (1 2) . . ( ). 5. , / . Bluetooth® . 102 Bluetooth® Bluetooth® AO : Bluetooth® . Bluetooth® AO : Bluetooth® . Bluetooth® AO : Bluetooth®. Bluetooth®, Bluetooth® , Bluetooth®. »10. « . 9. PC-Link (PC) Microlife (BPA+) . , BPA+ www.microlife.com/software Micro-USB. 10. , , .. «Err 3». «Err 1» BK . .* «Err 2» BT-B , , . , . «Err 3» BT-C . . . . . «Err 5» . , .* «Err 6» MAM MAM, . , .* «HI» ( 299 mmHg) ( 200 /). 5 .* «LO» ( 40 /). .* Microlife BP B6 Connect 103 GR Bluetooth®. Bluetooth® AO Bluetooth® smartphone. 1 , . smartphone Blue- tooth® Bluetooth®. «Err bt» Bluetooth® . Blue- Microlife. tooth®. * , . 11., , . . . H . . . » «! . . . 104 . . . , . , . . , . . , . 12 (, ). . . . ( , ) ( , ), , . . (.. ) ( , ). . , , . . , . . ( , ). , , . , . . . . , . , . . . ( , ) . . . , . . . . , . . , , . . . , , . . . , > 5 , . . . (HF), (MRI) (CT). - Microlife BP B6 Connect 105 GR . , . , . , : , 2 . . . EN60601-1-2:2015. (HF). ( , ). 0,3, . . . , . : ! 2 ( ) Microlife (. ). , . 12. 5 . , , Microlife . , . : . . . . / . (). : , (). ( ) 2 . service , service Microlife. M service Microlife : www.microlife.com/support . . . . 106 13. : 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % : -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % : 415 g (. ) : 157,5 x 105 x 61,5 mm : , Korotkoff: I , V : SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg : 40 - 199 : 0 - 299 mmHg : 1 mmHg : ± 3 mmHg : ±5 % : Bluetooth® Low Energy : iOS: iOS 15.0 Android: Android 11 : 4 x 1,5 V , AA DC 6V, 600 mA () : 920 ( ) IP : IP 20 : : IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 : 5 10000 , : 2 5000 , , 93/42/EEC. . Bluetooth® () Bluetooth SIG, Inc. Microlife Corp. . . Microlife BP B6 Connect 107 GR AR . . BF . - - - ( ) --- SN 3 0 CE : . 12 108 Microlife BP B6 Connect / 1 2 )M( 3 /Bluetooth 4 5 6 MAM 7 8 USB 9 A T A K A L A M A N Bluetooth® A O A P A Q A R A S B T :-A »Err2« :-B »Err3« :-C »Err1« B K )IHB( B L )AFIB( B M B N MAM B O B P »MyBP« B Q / B R B S »MyCheck« C T ( .1 )MAM )AF( .2 MAM .3 .4 »MyCheck« )IHB( .5 28 »MyBP« .6 - .7 ®Bluetooth .8 ®Bluetooth ®Bluetooth ®Bluetooth PC-Link .9 .10 .11 .12 .13 . .)AF( . . *. AFIBsens Microlife . )AF( . )AF( . 65 AFIB Microlife . AFIB . AFIB Microlife 1,2 %100-97 )AFIB( . . . www.microlife.com . Microlife Corporation ! -BP 3BTO« * »A )BIHS(.1 Kearley K, Selwood M, Van :.den Bruel A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary -care: a diagnostic accuracy study comparing single ;lead ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014 :e004565.2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D:4 Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting .atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048 Microlife BP B6 Connect 109 AR . . . . . : www.microlife.com/afib .2 .AK . )AA 1,5 × 4( . . . .1 .3M .4 /Bluetooth /Bluetooth . M .2 . .3 /Bluetooth .4 . .5 7-8 /Bluetooth . . . Microlife .) ( 22 - 17 32 - 22 42 - 22 42 - 32 S M M - L L ( .1 )MAM BM .)AF( . . . . . AFIB AFIB ( ) ( AFIB .) . AFIB . . . . . MAM . )AF( . . .) ( . . . 65 . :( )99 159 110 .) ( . . - . ( .) . . 1-2 ( ** ) 3 . . .4 ( MAM ) ( .» « :) . 1 ) /( ON/OFF . . . BT BT-A . . . . . BS AP .AR AQ . . .) 1 ( . MAM /ON ( OFF .) 52 - 32 L - XL Microlife AL Microlife . AN . 6 Microlife AM AN ) ( . )BN 2 1 ( .5 . MAM ( MAM ) ( 3 MAM ) . . 7 MAM MAM . BO MAM »3« .»1« MAM ) ( 3 2 1 . . 15 . . . . . MAM .3 . 5 . Microlife BP B6 Connect 111 AR . 5 . 5 5 . . . )IHB( . BL . IHB . .5 99 . .5 2 1 28 BP »M« . 3M . 28 »»28A . BT-A »MyBP« 3M .MyBP 12 MyBP BQ BP »»»M« . 28 .22:59 -17:00 05:00-10:59 . .)1 :( . . AFIB ) 135 :( ON/OFF . 30 ) /( .) ( - 40 . ON/OFF .BP »M« 1 .4 Bluetooth/Time . »CL« LED . 8 .)( )( )( . .)ESH, ESC, JSH( 85 135 1 . 84-80 -130 2 134 . 80< 130< 3 . : . " 130/90 140/80 ." »MyCheck« CT ( .)» .5« 112 .6 AS ¾ .) ( . - AS .) ( . . AK .1 - .2 . « « .3 .» . - 1.5 4 .AA . . . .»NiMH« . ( .) . . . 2 2( 4 .) MAM . MAM ."MyBP " . BT-A . M 17 .»M17« BP »M« . . M . M 99 99 . .100 . . »CL ) ( M /Bluetooth . »ALL . .»CLALL« 1ON/OFF : .»CLALL« Microlife BP B6 Connect 113 AR .5 .5 Bluetooth® . / . ®Bluetooth Bluetooth® : AOBluetooth ® . .Bluetooth® :AOBluetooth ® : AOBluetooth ® .Bluetooth® Bluetooth® Bluetooth® . Bluetooth® .» .10« PC-Link .9 .Microlife Blood Pressure Analyser )BPA( . BPA .Micro-USB www.microlife.com/software .7 Microlife .)DC 6V, 600 mA( Microlife . . AT .1 . . .2 . ®Bluetooth .8 Microlife« Bluetooth® »+Connected Health : .)iOS Android OS( www.microlife.com/technologies/connect ®Bluetooth /Bluetooth : Bluetooth® Bluetooth® 4 . .4Bluetooth ® Bluetooth® : Bluetooth® . AOBluetooth ® . 1ON/OFF : Bluetooth® .Bluetooth® Bluetooth® : Bluetooth® . 2 ®Bluetooth »+Connected Health Microlife« . .1 ). ( . . Bluetooth® .2 .3 . . . 1( .4 . )2 ( . .) 114 .11 . . . . . . .» « . . . . . . . . . . . . .) ( 12 . . . ( ) ) ( . . .10 *»Err3« . »Err1« *. BK . . »Err2« BT-B . . . . . »Err3« BT-C . *. »Err5« MAM »Err6« MAM . *. ( »HI« ) 299 .) 200 ( *. 5 40 ( »LO« *. .) .Bluetooth® Bluetooth® Bluetoot® 1 . AOh Bluetooth® Bluetooth® . . Bluetooth® »Errbt« . Microlife Bluetoot® h Microlife BP B6 Connect 115 AR . . . . . 5 . . . )HF( )MRI( .)CT( . .» « » « . : . 2 . . EN60601-1-2:2015 . .)HF( ( ( ( ) .) . . . . . .) ( . . . . . . . . ) ( . . . . . . . . . . . 116 .13 . ° 104 - 50 / ° 40 - 10 % 15 - 90 131+ - -4 / 55 + - -20 % 90 - 15 ) ( . 415 . 61,5 x 105 x 157,5 : 5 1 SYS: 255 - 60 AID: 200 - 40 199 - 40 : 299 - 0 1 3 ± 5% ± Bluetooth Low Energy® iOS: iOS 15.0 Android: Android 11 AA x 1.5 V 4 DC 6V, 600 )( mA ( 920 ) IP 20 ;IEC 80601-2-30; IEC 60601-1 IEC 60601-1-2 )EMC(; IEC 60601-1-11 10000 5 : 5000 2 : : : : : : : : : : : : : : :IP : : .EEC/93/42 . ,Bluetooth SIG ®Bluetooth . .Corp Microlife .Inc Microlife BP B6 Connect 0,3 .) . . . . : 2 Microlife .) - : ( .) ( . .12 . 5 . Microlife . : . . . . . / .)( .)( : . ) ( Microlife . Microlife : www.microlife.com/support . . . . 117 AR FA . . )BF( . YYYY-MM-DD-SSSSS( ) --- SN 3 0 . CE : . 12 118 Microlife BP B6 Connect / 1 2 )( M 3 /Bluetooth 4 5 6 MAM 7 8 USB 9 A T A K A L A M A N Bluetooth® A O ) ( A P ) ( A Q A R A S B T :-A »Err2« :-B »Err3« :-C »Err1« B K )IHB( B L )AFIB( B M B N MAM B O B P »MyBP« B Q / B R B S »MyCheck« C T .1 )MAM( )AF( .2 MAM .3 .4 »MyCheck« )IHB( .5 28 »MyBP« .6 .7 ®Bluetooth .8 ®Bluetooth : ®Bluetooth ®Bluetooth PC-Link .9 .10 .11 .12 .13 Microlife BP B6 Connect ) ( . . )AF( ECG AF AF . . *. Microlife )AF( . AF . . AFIB Microlife AFIB . 65 . AFIB Microlife . . 100% 97 AF 1,2 . Microlife . 86082261 www.microlife.com . ! »BP 3BTO-A« * )BIHS( Kearley K, Selwood M, Van den Bruel 1. A, Thompson M, Mant D, Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead ECG ;and modified BP monitors. BMJ Open 2014 :e004565.2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D:4 Comparison of the Microlife blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for detecting atrial .fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048 119 FA . . 65 . ( 50 )99 159 . AF . . AF . . . www.microlife.com/afib .2 4( . AK . . ) AA 1/5 .1 . M 3 . 4 /Bluetooth . /Bluetooth . M .2 . . .3 /Bluetooth .4 /Bluetooth .5 7-8 . . .1 )MAM( . )AF( BM . . . . , . . AFIB . AFIB/MAM . AF . AFIB ECG . . ( . ) . . )MAM( )AF( . . )( . )( . 120 3 2 1 3 . 15 . . . . . )AFIB( . )MAM( .3 5 . ( .) . . . . . .) ( . 1-2 ) 3 ( . . . .4 ) ( : ) ( MAM » « . 1 / . . . . BT BT-A . Microlife BP B6 Connect . Microlife ( .) 22 - 17 32 - 22 42 - 22 42 - 32 52 - 32 S M M - L L L - XL . Microlife AL Microlife . 86082261 AN . 6 Microlife AM AN (. .) 2 . )BN 2 1 ( . 5 . MAM MAM ) ( . ) ( MAM . 7 MAM MAM . MAM BO 3 MAM ) ( . »1« 121 FA . )ESH, ESC, JSH( . 85 84-80 80< 135 1 . -130 134 2 . 130< 3 . 130/90 140/80 : . . » « mmHg »MyCheck« CT .) » .5«( . 5 . 5 . 5 . 2 . )IHB( BL . . . . 122 . . . BS . AQ AP . AR . . 1 ( . .) )AFIB( . )MAM( ON/OFF )/( .) ( . . 1 . . AFIB 135 :( ) 30 . ON/OFF . 40 / BP »M« 1 . 4 Bluetooth/Time . »CL« . 8 )( . . )( )( 99 . . . . . , M »CLALL« .( ) »CLALL« /Bluetooth . . 1 / : . »CLALL« .6 ¾ ( AS .) . AS .) ( . . AK .1 .2 . « .3 . » . . AA 5/1 4 . . . .5 99 . 2 . 2 1 5 28 . 3M 28 BP »M« . »»28A -BT . A »MyBP« »MyBP« 3 MyBP BQ »M« BP . 28 12 . . 05:00 22:59 - 17:00 10:59 . 2 ( 4 .) 2 MAM . MAM »MyBP « . -BT . A M BP »M« . . »M17« . . M . M Microlife BP B6 Connect 123 FA : Bluetooth® 2 Bluetooth® . :®Bluetooth »+Connected Health Microlife« .1 ( . ). Bluetooth® .2 . .3 . . 1( .4 . )2 ( . .) .5 . / . Bluetooth® ®Bluetooth Bluetooth® : AO Bluetooth® . Bluetooth : AOBluetooth ® . : AO Bluetooth® .Bluetooth® Bluetooth® Bluetooth® . Bluetooth® . » .10« PC-Link .9 USB »Microlife Blood Pressure Analyser BPA« . BPA .www.microlife.comwww.microlife.com/software . USB »NiMH« . . . ! . .7 Microlife . )DC 6V, 600 mA( Microlife . 86082261 . AT .1 . . .2 . ®Bluetooth .8 »+Connected Health Microlife« Bluetooth® )iOS Android ( : . www.microlife.com/technologies/connect ®Bluetooth /Bluetooth : Bluetooth® AO Bluetooth® Bluetooth® 4 . : Bluetooth® . Bluetooth® . AO Bluetooth® 1 / : Bluetooth® . Bluetooth® 124 .®Bluetooth Bluetooth® Bluetoot® . AO h Bluetooth® 1 Bluetooth® . . Bluetooth® »Errbt« Microlife ® . Bluetooth . .11 . . . . » « . . . . . . . . . .10 *. »Err3« »Err1« . BK *. . . »Err2« BT-B . . . . »Err3« BT-C . *. »Err5« »Err6« MAM MAM . *. 299 ( »HI« )mmHg 5 .) 200 ( . . 40 ( »LO« *. .) Microlife BP B6 Connect 125 FA . . . . . . ( . ) . . . . . . . . . . . . . . 5 . . )ME( . 126 . . . . 12 . ) ( . . . ) ( ) ( . . ) ( ( . ) . . . . . ) ( . . . . . 86082261 . .12 . 5 . . 86082261 . : . . . . . . . : . /www.microlife.com : support . . . .13 104-50 / 40-10 : % 90 - 15 F° +131- -4 / C° +55 - -20 : % 90 - 15 ) ( 415 : . 61,5 x 105 x 157,5 : I :Korotkoff V : )HF( )MRI( . )CT( . . » « « » . : . 2 . . -EN60601-1 . 2:2015 . )HF( ( 0,3 . ) . . . ! : 2 . ) ( Microlife BP B6 Connect 127 FA SYS: 255 - 60 AID: 200 - 200 199 - 40 : : 299 - 0 : 1 : ± 3 : % ± 5 : Bluetooth Low Energy® : 15.0 :iOS 11 : : AA 1/5 4 DC 6V, 600 : )( mA ) ( 920 : IP 20 : ;IEC 80601-2-30; IEC 60601-1 IEC 60601-1-2 )EMC(; IEC 60601-1-11 : 10000 5 : : 5000 2 : Directive . EEC/93/42 . Bluetooth SIG Bluetooth® .Corp Microlife ,.Inc . . 128