User Guide for DJO models including: DJO, AIRCAST, Air Stirrup, Ankle Brace
=1: Air-Stirrup(:.:...
File Info : application/pdf, 2 Pages, 705.71KB
DocumentDocumentENGLISH BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PORTUGUÊS ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a Perfil del USUARIO PREVISTO: El usuario previsto debe ser ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene PROFILO DELL'UTENTE PREVISTO:Il prodotto è destinato PROFIL DE L'UTILISATEURPRÉVU : Le produit s'adresse à un BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker moet PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: O utilizador previsto deverá licensed medical professional, the patient, the patient's caretaker, un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente, dal professionnel de santé agréé, au patient, à l'aide-soignant ou een bevoegde medische professional zijn, de patiënt, de verzorger ser um profissional médico licenciado, o paciente, o prestador or a family member providing assistance. The user should be able paciente o un familiar que proporcione asistencia. El usuario debe Patienten oder unterstützende Familienmitglieder personale di assistenza o dai familiari che assistono il paziente. à un membre de la famille qui prodigue les soins au patient. van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De gebruiker de cuidados ou um familiar do paciente que preste assistência to read, understand and be physically capable to perform all the poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente L'utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l'ensemble moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser directions, warnings and cautions provided in the information instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le des instructions, avertissements et précautions qui figurent dans aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, begrijpen en fisicamente capaz de efectuar todas as instruções, avisos e for use. información de uso. und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch precauzioni fornite nelle istruzioni per l'uso. le mode d'emploi, et être physiquement apte à les respecter. fysiek uit te voeren. cuidados mencionados nas informações de utilização. INTENDED USE / INDICATIONS: The Air-Stirrup provides USO PREVISTO/INDICACIONES: Air-Stirrup proporciona soporte auszuführen. USO PREVISTO/INDICAZIONI:L'Air-Stirrup fornisce supporto per UTILISATION PRÉVUE / INDICATIONS : L'orthèse de cheville BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: De Air-Stirrup biedt UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: O Suporte Air-Stirrup support to prevent further injury by stabilizing the ankle. para evitar nuevas lesiones estabilizando el tobillo. VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die Air-Stirrup prevenire ulteriori lesioni stabilizzando la caviglia. Air Stirrup fournit un support pour éviter d'autres blessures en ondersteuning om verder letsel te voorkomen door de enkel te providencia suporte para evitar lesões adicionais através da Bügelorthese bietet eine Stütze zur Vermeidung weiterer stabilisant la cheville. stabiliseren. estabilização do tornozelo. PERFORMANCE CHARACTERISTICS: CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO: Verletzungen, indem das Sprunggelenk stabilisiert wird. CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI: Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento Progettato nella modalità morbida/semirigida, per limitare il CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE : PRESTATIEKENMERKEN: CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO: or semi-rigid construction. a través de una estructura elástica o semirrígida. LEISTUNGSMERKMALE: movimento grazie a una struttura elastica o semirigida. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour restreindre le Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide. beperken door middel van elastische of semi-rigide constructie. uma construção elástica ou semi-rígida. CONTRAINDICATIONS: N/A CONTRAINDICACIONES: N/C halbsteife Konstruktion einzuschränken. CONTROINDICAZIONI: NESSUNA WARNINGS AND PRECAUTIONS: ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: KONTRAINDIKATIONEN: K. A. AVVERTENZE E PRECAUZIONI: CONTRE-INDICATIONS : S/O CONTRA-INDICATIES: N.v.t. Contra-indicações: N/D Like all lower extremity devices, such as casts or braces, patients Al igual que sucede con las escayolas, las sujeciones y demás Come tutti gli immobilizzatori per gli arti inferiori, quali ingessature o AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: without sensation (i.e. post-op anesthesia, neuropathies, etc.) dispositivos para las extremidades inferiores, los pacientes sin WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: imbragature, i pazienti privi di sensibilità agli arti (per es. a seguito di Comme avec tous les autres dispositifs pour membres inférieurs, Zoals bij alle hulpmiddelen voor de onderste extremiteiten, zoals Como acontece com todos os dispositivos imobilizadores das 1 should be monitored frequently for "hot spots", skin irritation or wound management. sensibilidad (anestesia posoperatoria, neuropatías, etc.) deben supervisarse a menudo para detectar posibles puntos delicados, Wie alle Vorrichtungen für die unteren Extremitäten, wie z. B. Gipsverbände oder Orthesen, müssen Patienten ohne anestesia in fase postoperatoria o in caso di neuropatie, ecc.) devono essere sottoposti a controlli frequenti per l'individuazione di eventuali tels que plâtres ou orthèses, les patients insensibles (c'est-à-dire des patients en phase postopératoire ou souffrant de neuropathies, etc.) spalken of steunen, dient bij patiënten met gevoelsverlies (bijv. anesthesie na operatie, neuropathie etc.) frequent gecontroleerd te extremidades inferiores, tais como dispositivos ortopédicos de gesso ou plástico, os pacientes sem sensação (i.e. anestesia pós-operatória, irritación de la piel o heridas. Empfindungswahrnehmung (z. B. postoperative Narkose, Neuropathien "punti caldi", irritazione cutanea o per la cura delle ferite. doivent être étroitement surveillés pour le traitement de « points worden op `hot spots', huidirritatie of wondbehandeling. neuropatias, etc.) devem ser monitorizados frequentemente para Always wear an absorbent sock or ankle wrap when using the Air-Stirrup Ankle Brace. Use siempre un calcetín absorbente o una envoltura de tobillo cuando utilice la sujeción Air-Strip para tobillo. usw.) häufig auf ,,heiße Stellen" (Hot Spots), Hautreizungen und Wundbehandlung untersucht werden. Durante l'uso della cavigliera a staffa Air Stirrup utilizzare sempre una calza assorbente o un bendaggio per caviglia. chauds », d'irritations cutanées ou de blessures. Toujours porter une gaine absorbante ou un bandage de la cheville lors Draag altijd een absorberende sok of enkelwikkel bij gebruik van de Air-Stirrup enkelsteun. detecção de locais com problemas, irritação da pele ou tratamento de feridas. 1) Do not use over open wounds. 2) If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately. 3) Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened. 4) If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional immediately. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device. 1) No debe aplicarse sobre heridas abiertas. 2) Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. 3) No utilice este producto si está dañado o si el empaque está abierto. 4) Si tiene una reacción alérgica o siente picazón y la piel se enrojece después de entrar en contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con su profesional de salud. NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo. Bei Verwendung der Bügel-Knöchelorthese mit Luftzellen stets einen absorbierenden Strumpf oder einen Knöchelwickel tragen. 1) Nicht auf offenen Wunden verwenden. 2) Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. 3) Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde. 4) Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie 1) Non usare su ferite aperte. 2) In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l'uso del prodotto, contattare immediatamente il medico. 3) Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta. 4) Se si sviluppa una reazione allergica e/o si manifesta prurito, arrossamento della pelle dopo il contatto con qualsiasi parte di questo dispositivo, interrompere l'uso e contattare immediatamente il proprio medico. NOTA: contattare il produttore e l'autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all'uso di questo dispositivo. de l'utilisation de l'orthèse de cheville Air Stirrup. 1) Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. 2) En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin. 3) Ne pas utiliser ce dispositif s'il a été endommagé et/ou si l'emballage a été ouvert. 4) En cas de réaction allergique, de démangeaisons et/ou de rougeurs cutanées après tout contact avec une partie quelconque de ce dispositif, cesser de l'utiliser et contacter immédiatement un professionnel de santé. REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas 1) Niet gebruiken op open wonden. 2) Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt. 3) Gebruik dit product niet als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is. 4) Als u een allergische reactie ontwikkelt en/of een jeukende, rode huid krijgt nadat u in contact bent gekomen met een onderdeel van dit product, stop dan met het gebruik ervan en neem onmiddellijk contact op met uw arts. OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van Use sempre uma meia absorvente ou uma ligadura à volta do tornozelo quando usar o suporte pneumático para o tornozelo Air-Stirrup. 1) Não aplique sobre feridas abertas. 2) Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reacções anormais durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico. 3) Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a embalagem tiver sido aberta. 4) Se desenvolver uma reacção alérgica e/ou manifestar prurido ou vermelhidão na pele após o contacto com qualquer parte deste dispositivo, interrompa a respectiva utilização e entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde. 2 3 APPLICATION INFORMATION: 1. ADJUST HEELPAD WIDTH · Open brace and lift bottom of aircells until heel straps are fully exposed. · Peel up heel straps and adjust heelpad width for a snug fit (Fig. 1). · Firmly press heel straps and aircells back in place. 2. APPLY BRACE · Put on absorbent sock or ankle wrap. · Place round edge of heelpad under heel. · Align brace sides with ankle (Fig. 2). 3. SECURE STRAPS · Secure straps from bottom to top. · Put on lace shoe or sneaker. 4. ADJUST BRACE · Squeeze brace sides together with one hand. · Tighten straps from bottom to top with other hand (Fig. 3). · Tighten for comfortable support. ANKLE BRACE FIT ADJUSTMENT Ankle Brace aircells are preinflated and normally do not require adjustment. If you experience pinching or uneven pressure: · Reposition brace or, · Readjust heelpad and straps. Use lines on heelpad as a reference. If condition persists, adjust aircell volume (NOTE: Too much air will reduce support): · · Unfold valve on top Insert inflation tube of aircell. into valve 11/2 inches. · Remove a small amount of air by gently squeezing aircell or, · Add a small amount of air by blowing into tube. · Squeeze valve flat just below tube, and slowly remove tube. · Fold valve. HIGH ALTITUDE: At high altitudes the aircells will expand beyond their optimal level, and air will have to be removed from the aircells (see ankle brace fit adjustment). When flying, readjust straps to a comfortable pressure. CARE: The entire Ankle Brace can be hand washed in lukewarm water with mild soap and air dried. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. FOR SINGLE PATIENT USE ONLY. NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: 1. AJUSTE LA ANCHURA DE LA TALONERA · Abra la sujeción y eleve la parte inferior de las celdillas neumáticas hasta que las correas del talón queden totalmente expuestas. · Desprenda las correas del talón y fije la anchura de la talonera hasta que ajuste bien (Fig. 1). · Presione firmemente las correas del talón y las celdillas neumáticas para devolverlas a su lugar. 2. APLIQUE LA SUJECIÓN · Póngase el calcetín absorbente o la envoltura de tobillo. · Coloque el borde redondeado de la talonera bajo el talón. · Alinee los laterales de la sujeción con el tobillo (Fig. 2). 3. ATE LAS CORREAS · Ate las correas, empezando por abajo. · Póngase un zapato de cordones o una zapatilla de deporte. 4. AJUSTE LA SUJECIÓN · Una los laterales de la sujeción, apretándolos con una mano. · Apriete las correas con la otra mano, empezando por abajo (Fig. 3). · Apriete la sujeción hasta que quede cómoda. AJUSTE DEL ENCAJE DE LA SUJECIÓN DE TOBILLO Las celdillas neumáticas de la sujeción del tobillo se suministran infladas y no suelen precisar ajustes. Si la sujeción le aprieta o si nota una presión desigual: · Vuelva a colocar la sujeción, o bien · Reajuste la talonera y las correas. Utilice las líneas de la talonera como referencia. Si el problema persiste, ajuste el volumen de la celda de aire (NOTA: Si tiene demasiado aire, el soporte se verá reducido): · Despliegue la válvula situada en la parte superior de la celdilla neumática. · Introduzca el tubo de inflar 3,8 cm en la válvula. · Apriete suavemente la celdilla neumática para extraer un poco de aire, o bien · Sople en el tubo para añadir un poco de aire. · Apriete la válvula justo por debajo del tubo, hasta que quede plana, y extraiga el tubo poco a poco. · Pliegue la válvula. GRAN ALTITUD: A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más allá de su nivel óptimo y hay que quitarles aire (consulte el ajuste del encaje de la sujeción del tobillo). Durante los viajes aéreos, reajuste las correas a una presión que no moleste. CUIDADO: Puede lavar a mano la totalidad de esta sujeción de tobillo con agua tibia y jabón suave, y ponerla a secar. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. PARA USO EN UN SOLO PACIENTE. sich sofort an Ihren Arzt. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt. ANWENDUNGSINFORMATIONEN: 1. BREITE DES FERSENPADS EINSTELLEN · Die Orthese öffnen und die Unterseite der Luftzellen anheben, bis die Fersengurte völlig freiliegen. · Die Fersengurte nach oben ziehen und das Fersenpad bequem einstellen (Abb. 1). · Die Fersengurte und die Luftzellen wieder fest eindrücken. 2. ORTHESE ANBRINGEN · Einen absorbierenden Strumpf oder einen Knöchelwickel anziehen. · Die runde Kante des Fersenpads unter der Ferse platzieren. · Die Orthesenseiten mit dem Knöchel ausrichten (Abb. 2). 3. GURTE BEFESTIGEN · Die Gurte von unten nach oben schließen. · Einen Stütz- oder Sportschuh anziehen. 4. ORTHESE EINSTELLEN · Die Orthesenseiten mit einer Hand zusammendrücken. · Die Gurte mit der anderen Hand von unten nach oben schließen (Abb. 3). · Die Gurte festziehen, bis die Orthese bequem sitzt. KNÖCHELORTHESE ANPASSEN Knöchelorthesen-Luftzellen sind vorgefüllt und müssen gewöhnlich nicht eingestellt werden. Bei Klemmstellen oder ungleichmäßigem Druck: · Die Orthese neu positionieren oder · das Fersenpad und die Gurte neu einstellen. Dabei die Linien auf dem Fersenpad als Referenz verwenden. Wenn die Orthese weiterhin unbequem sitzt, kann das Luftzellenvolumen eingestellt werden: (HINWEIS: Zu viel Luft reduziert die Stützwirkung.) · Das Ventil oben an der Luftzelle entfalten. · Den Füllschlauch ca. 3,8 cm in das Ventil einführen. · Durch leichtes Eindrücken der Luftzelle eine kleine Menge Luft entweichen lassen oder · durch Blasen in den Schlauch eine kleine Menge Luft hinzufügen. · Das Ventil direkt unterhalb des Schlauchs flachdrücken und den Schlauch langsam herausziehen. · Das Ventil einfalten. HÖHENLAGE: In Höhenlagen dehnen sich die Luftzellen über ihren optimalen Pegel hinaus auf und es muss Luft aus den Luftzellen entfernt werden (siehe ,,Knöchelorthese anpassen"). Wahrend eines Fluges können die Gurte auf einen angenehmen Druck eingestellt werden. PFLEGE Die gesamte Knöchelorthese kann in lauwarmem Wasser mit einer milden Seifenlösung von Hand gewaschen und anschließend luftgetrocknet werden. GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller APPLICAZIONE: 1. REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DEL SUPPORTO DEL TALLONE · Aprire la cavigliera e sollevare la parte inferiore delle celle d'aria fino ad esporre completamente le cinghie per il tallone. · Sollevare le cinghie per il tallone e regolare la larghezza del supporto per il tallone in modo che sia aderente al piede (Fig. 1). · Premere con fermezza sulle cinghie per il tallone e sulle celle d'aria per bloccarle in posizione. 2. APPLICAZIONE DELLA CAVIGLIERA · Indossare una calza assorbente o un bendaggio per caviglia. · Posizionare il bordo arrotondato del supporto per il tallone sotto il tallone. · Allineare le valve della cavigliera alla caviglia (Fig. 2). 3. FISSAGGIO DELLE CINGHIE · Chiudere le cinghie dal basso verso l'alto. · Indossare calzature con lacci o scarpe da ginnastica. 4. REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA · Stringere e avvicinare le valve della cavigliera con una mano. · Stringere le cinghie dal basso verso l'alto con l'altra mano (Fig. 3). · Stringere fino ad ottenere un supporto confortevole. REGOLAZIONE DELLA CAVIGLIERA Le celle d'aria della cavigliera sono pregonfiate e normalmente non richiedono regolazioni. In caso di pizzicamento o di pressione irregolare: · Riposizionare la cavigliera, oppure · Regolare di nuovo il supporto per il tallone e le cinghie. Utilizzare le linee sul supporto per il tallone come riferimento. Se la condizione persiste, regolare il volume della cella d'aria (NOTA: Troppa aria riduce il supporto): · Svolgere la valvola sul lato superiore della cella d'aria. · Inserire il tubo di gonfiaggio nella valvola per circa 3,8 cm. · Rimuovere una piccola quantità di aria premendo delicatamente sulla cella d'aria, oppure, · Aggiungere una piccola quantità di aria soffiando nel tubo. · Stringere la valvola immediatamente sotto il tubo e rimuovere lentamente il tubo. · Piegare la valvola. ALTITUDINI ELEVATE: Ad altitudini elevate le celle d'aria si espandono oltre il livello ottimale ed è necessario rimuovere aria dalle celle (fare riferimento alla regolazione della cavigliera). Quando si vola, regolare di nuovo le cinghie fino ad ottenere una pressione confortevole. CURA L'intera cavigliera può essere lavata a mano in acqua tiepida con detergente delicato e asciugata all'aria. GARANZIA: DJO, LLC s'impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE. d'incident grave découlant de l'utilisation de ce dispositif. INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION : 1. AJUSTER LA LARGEUR DE LA TALONNETTE · Ouvrir l'orthèse et relever le bas des alvéoles jusqu'à ce que les sangles du talon soient totalement exposées. · Tirer les sangles du talon et régler la largeur de la talonnette pour un ajustement serré (Fig. 1). · Enfoncer fermement les sangles du talon et les alvéoles en place. 2. APPLIQUER L'ORTHÈSE · Mettre une gaine absorbante ou un bandage de la cheville. · Placer le bord arrondi de la talonnette sous le talon. · Aligner les côtés de l'orthèse avec la cheville (Fig. 2). 3. FIXER LES SANGLES · Attacher les sangles de bas en haut. · Chausser une chaussure à lacets ou une chaussure de sport. 4. AJUSTER L'ORTHÈSE · Presser les côtés de l'orthèse l'un contre l'autre d'une main. · Serrer les sangles de bas en haut de l'autre main (Fig. 3). · Serrer pour un support confortable. AJUSTEMENT DE L'ORTHÈSE DE CHEVILLE Les alvéoles de l'orthèse de cheville sont pré-gonflées et ne nécessitent normalement pas d'ajustement. En cas de pincement ou de pression irrégulière : · Replacer l'orthèse ou · Réajuster la talonnette et les sangles. Utiliser les lignes sur la talonnette comme référence. Si le problème persiste, régler le volume des cellules d'air REMARQUE : Une trop grande quantité d'air réduira le support): · Déplier la valve en haut de l'alvéole. · Insérer un tube de gonflage dans la valve de 38 mm (1-1/2 in.). · Retirer un petit volume d'air en pressant doucement l'alvéole ou · Ajouter un petit volume d'air en soufflant dans le tube. · Aplatir la valve juste en dessous du tube et retirer lentement le tube. · Plier la valve. HAUTE ALTITUDE : À haute altitude, les alvéoles se dilatent au-delà de leur niveau optimal et l'air doit être éliminé des alvéoles (voir ajustement de l'orthèse de cheville). Lors d'un voyage en avion, réajuster les sangles à une pression confortable. SOIN L'entière orthèse de cheville peut être lavée à la main à l'eau tiède, avec un savon doux, et séchée à l'air GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l'unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat. RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. dit hulpmiddel. INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: 1. PAS DE BREEDTE VAN HET HIELSTUK AAN · Open de steun en til de luchtcelbodem op totdat de hielbandjes helemaal zijn blootgelegd. · Trek de hielbandjes los en pas de breedte van het hielstuk aan zodat het strak past (afb. 1). · Druk de hielbandjes en de luchtcellen weer stevig op hun plaats. 2. BRENG DE STEUN AAN · Trek een absorberende sok of enkelwikkel aan. · Plaats de ronde rand van het hielstuk onder de hiel. · Zet de zijkanten van de steun in lijn met de enkel (afb. 2). 3. ZET DE BANDJES VAST · Zet de bandjes van onder naar boven vast. · Trek een (sport)schoen met veters aan. 4. STEL DE STEUN AF · Knijp de zijkanten van de steun met één hand samen. · Trek met de andere hand de bandjes van onder naar boven strak (afb. 3). · Haal ze aan totdat de ondersteuning comfortabel is. AANPASSEN VAN DE ENKELSTEUN De luchtcellen van de enkelsteun zijn al opgepompt en hoeven normaliter niet verder aangepast te worden. Als u knellen of ongelijkmatige druk ondervindt: · Verplaats de steun of · Verstel het hielstuk en de bandjes. Gebruik de strepen op het hielstuk als referentiepunt. Als het probleem aanhoudt, past u het volume van de luchtcellen aan (OPMERKING: Bij te veel lucht geeft de brace minder steun): · · Maak Steek het het ventiel op de luchtcel los. vulbuisje ongeveer 3,8 cm (11/2") in het ventiel. · Verwijder een kleine hoeveelheid lucht door zachtjes in de luchtcel te knijpen of · Voeg een kleine hoeveelheid lucht toe door in het buisje te blazen. · Knijp het ventiel net onder het buisje dicht en verwijder het buisje langzaam. · Vouw het ventiel om. GROTE HOOGTE: Op grote hoogte zetten de luchtcellen uit tot voorbij het optimale peil en moet er lucht uit de luchtcellen verwijderd worden (zie `aanpassen van de enkelsteun'). Stel als u vliegt de bandjes zo af dat de druk comfortabel is. ONDERHOUD De gehele enkelsteun kan met de hand gewassen worden in lauw water met milde zeep. Aan de lucht drogen. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden. UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT. NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo. INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO: 1. AJUSTE A LARGURA DA ALMOFADA PARA O CALCANHAR · Abra o suporte e levante a parte inferior das células pneumáticas até que as tiras para o calcanhar estejam completamente expostas. · Destaque as tiras para o calcanhar e ajuste a largura da almofada para o calcanhar de forma a ficar justa (Fig. 1). · Prima firmemente as tiras para o calcanhar e as células pneumáticas para colocá-las no lugar. 2. COLOQUE O SUPORTE · Coloque uma meia absorvente ou uma ligadura à volta do tornozelo. · Coloque a ponta redonda da almofada para o calcanhar sob o calcanhar. · Alinhe os lados do suporte com o tornozelo (Fig. 2). 3. PRENDA AS TIRAS · Prenda as tiras de baixo para cima. · Calce um sapato com atacadores ou sapatilhas. 4. AJUSTE O SUPORTE · Aperte os lados do suporte com uma mão. · Aperte as tiras de baixo para cima com a outra mão (Fig. 3). · Aperte até obter um apoio confortável. AJUSTE DO SUPORTE PNEUMÁTICO PARA O TORNOZELO As células pneumáticas do suporte para o tornozelo são pré-insufladas e normalmente não requerem ajuste. Se sentir beliscões ou pressão desigual: · Reposicione o suporte ou · Reajuste a almofada para o calcanhar e as tiras. Use as linhas na almofada para o calcanhar como referência. Se o problema persistir, ajuste o volume das células pneumáticas. (NOTA: demasiado ar reduzirá o suporte): · · DInessiraapoerttuebaovdáelviunlsaunflaaçpãaortneasvuáplevuriloarcdearccaélduela3p,8ncemum(1á1t/2icpao. l.). · Retire uma pequena quantidade de ar apertando gentilmente a célula pneumática ou · Adicione uma pequena quantidade de ar soprando para dentro do tubo. · Aperte a válvula completamente imediatamente abaixo do tubo e retire o tubo lentamente. · Dobre a válvula. ALTITUDE ELEVADA: A altitudes elevadas, as células pneumáticas expandem-se para além do seu nível ideal e o ar terá de ser retirado das células pneumáticas (consulte ajuste do suporte pneumático para o tornozelo). Quando viajar de avião, ajuste novamente as tiras a uma pressão confortável. CUIDADO Todo o Suporte para o Tornozelo pode ser lavado à mão em água morna com sabão suave e secado ao ar livre. GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX. PARA UTILIZAÇÃO APENAS NUM ÚNICO PACIENTE. AIR STIRRUP ANKLE BRACE SUJECIÓN AIR-STIRRUP P TOBILLO AIR STIRRUP KNÖCHELORTHESE CAVIGLIERA STAFFA AIR STIRRUP ORTHÈSE DE CHEVILLE AIR STIRRUP AIR-STIRRUP ENKELSTEUN CLENKOVÁ ORTÉZA AIR STIRRUP AIR-STIRRUP ANKELBØJLE AIR STIRRUP ANKELSTÖD AIR STIRRUP NILKKATUKI KOTNÍKOVÁ ORTÉZA AIR STIRRUP SUPORTE PNEUM P/ TORN AIR STIR AIR STIRRUP AIR STIRRUP NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT. NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany DJO, LLC 1430 Decision Street Vista, CA 92081-8553 · USA ©2020 DJO, LLC 02A210 REV L-2020-11-30 CESTINA PED POUZITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PECLIV PECTTE VESKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. SLOVENCINA PRED POUZITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INSTRUKCIE. SPRÁVNE POUZITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. SUOMI LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. . . PROFIL ZAMÝSLENÉHO UZIVATELE: Zamýsleným uzivatelem je zdravotnický pracovník, pacient, pacientv pecovatel nebo asistující rodinný píslusník. Uzivatel musí být schopen pecíst vsechny pokyny, varování a upozornní uvedené v návodu k pouzití, porozumt jim a fyzicky je dodrzovat. ZAMÝSLENÉ POUZITÍ A INDIKACE: Prostedek Air-Stirrup poskytuje oporu kotníku a jeho stabilizací pomáhá pedcházet dalsím zranním. PROFIL ZAMÝSANÉHO POUZÍVATEA: Zamýsaný pouzívate má by zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient, osetrovate pacienta alebo clen rodiny poskytujúci pomoc. Pouzívate musí by schopný precíta si vsetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na pouzitie. Musí im porozumie a by fyzicky schopný ich vykona. ÚCEL POUZITIA/INDIKÁCIE: Bandáz Air-Stirrup stabilizuje clenok, cím napomáha prevencii alsích poranení. TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder assistance. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen. BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Air-Stirrup giver støtte og stabiliserer dermed anklen for at forebygge yderligere skade. AVSEDD ANVÄNDARE: Den avsedda användaren ska vara legitimerad sjukvårdspersonal, patienten, patientens vårdare eller en familjemedlem som ger assistans. Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen. AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Air-Stirrup ger stöd för att förhindra ytterligare skada genom att stabilisera fotleden. KÄYTTÄJÄÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia. KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET: Air-Stirrup tukee nilkkaa ja ehkäisee lisävammoja vakauttamalla sitä. /Air-Stirrup /Air-Stirrup : , , . , , . /: Air-Stirrup( ) . POPIS FUNKCE: Mkká/polotuhá pomcka je navrzena k omezení pohybu díky pruznému nebo polotuhému provedení. VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY: Je jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vaka elastickej alebo polotuhej konstrukcii. YDELSESEGENSKABER: Blødt/halvstift design, der er udviklet til at begrænse bevægeligheden baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion. PRESTANDAEGENSKAPER: Mjuk/halvstyv utformning som begränsar rörelse genom elastisk eller halvstyv konstruktion. SUORITUSKYKYOMINAISUUDET: Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta. / : / : / . KONTRAINDIKACE: Zádné KONTRAINDIKÁCIE: Ziadne KONTRAINDIKATIONER: Ikke relevant Kontraindikationer: Ej tillämpligt VASTA-AIHEET: Ei ole. : N/A 1 VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ OPATENÍ: Tak jako u vsech imobilizacních prostedk pro dolní koncetiny, jako sádrové obvazy nebo ortézy, pacienti bez citlivosti (nap. pooperacní anestézie, neuropatie apod.) musí být pravideln sledováni pro ,,aktivní místa", podrázdní pokozky nebo hojení rány. VAROVANIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA: Takisto ako u ostatných zariadení na znehybnenie dolných koncatín ako sú dlahy alebo výstuze, mali by by pacienti s poruchou citlivosti (napr. pooperacná anestézia, neuropatie, at.) pravidelne sledovaní na výskyt prelezanín, podrázdenia pokozky alebo starostlivos o ranu. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Som med alle anordninger til de nedre ekstremiteter, såsom gipsbandage eller bøjler, skal patienter uden sansefornemmelse (dvs. efter bedøvelse, neuropati, osv.) overvåges hyppigt for "varme pletter", hudirritation eller sårbehandling. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: I likhet med alla enheter för nedre extremiteter, som t ex gips eller stöd, ska patienter utan känsel (t ex. post-operativ anestesi, neuropatier osv.) övervakas regelbundet för "hot spots", hudirritation eller sårvård. VAROITUKSET JA VAROTOIMET: Kuten kaikkia muitakin alaraajalaitteita (esim. kipsejä tai tukia) käytettäessä, potilaita, jotka eivät tunne kipua (postoperatiivinen anestesia, neuropatiat, jne) tulee tarkkailla säännöllisesti mahdollisten ongelmien, ihon ärtymisen sekä haavan hoidon varalta. Vzdy noste savé ponozky nebo obvaz kotníku, kdyz uzíváte kotníkové ortézy Air-Stirrup. Pri pouzívaní ortézy vzdy noste absorbujúcu ponozku alebo obväz clenka. Bær altid en absorberende sok eller ankelbind ved anvendelse af Air-Stirrup ankelbøjle. Bär alltid en stötdämpande strumpa eller ankellinda vid användning av Air-Stirrup ankelstöd. Air-Stirrup-nilkkatuen kanssa on aina käytettävä imukykyistä sukkaa tai nilkkakäärettä. "" Air-Stirrup 1) 2) () Air-Stirrup : (, , ) "", , . Air-Stirrup( ) . 2 3 1) Nepikládejte na otevené rány. 2) Pokud se bhem pouzívání tohoto výrobku objeví bolest, otok, zmna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obrate na svého lékae. 3) Prostedek nepouzívejte, pokud je poskozený nebo byl pedcasn oteven jeho obal. 4) Pokud se u vás po kontaktu s jakoukoli cástí tohoto prostedku objeví alergická reakce a/nebo svdní ci zarudnutí kze, pestate tento prostedek pouzívat a ihned se obrate na zdravotnického pracovníka. POZNÁMKA: Pokud kvli pouzití tohoto prostedku dojde k závazné nezádoucí píhod, oznamte ji výrobci a píslusnému orgánu. INFORMACE O APLIKACI: 1. NASTAVTE SÍKU PATNÍ PODLOZKY · Otevete ortézu a nadzdvihnte spodinu vzduchových bunk dokud nejsou úpln odhaleny patní pásky. · Vytáhnte pásky a nastavte síku patní podlozky pro piléhavé dosednutí (obrázek 1). · Pevn pitlacte patní pásky a vzduchové buky zpátky na místo. 2. NASATE ORTÉZU · Nasate si savou ponozku nebo kotníkový obvaz. · Umístte zaoblený konec patní podlozky pod podpatek. · Zarovnejte strany ortézy s kotníkem (obrázek 2). 3. ZABEZPECTE PÁSKY · Zabezpecte pásky zdola nahoru. · Nazujte zavazovací botu nebo tenisku. 4. NASTAVTE ORTÉZU · Jednou rukou stlacte k sob strany ortézy. · Druhou rukou utáhnte pásky zdola nahoru (obrázek 3). · Utáhnte pro pohodlnou podporu. NASTAVENÍ DOSEDNUTÍ KOTNÍKOVÉ ORTÉZY Vzduchové buky kotníkové ortézy jsou pedem nafouknuté a za normálních okolností nevyzadují nastavení. Kdyz pocítíte svíravý nebo nestejný tlak: · Optovn umístte ortézu nebo · optovn nastavte patní podlozku a pásky. Pouzijte znacky na patní podlozce jako odkaz. Pokud stav petrvává, upravte objem vzduchové komory (POZNÁMKA: Pílis mnoho vzduchu snízí úcinnost opory.): · · VOltoezvteet3e,8vcemnti(l11n/2a")upzaálvecrudohovrennítmilup. ovrchu vzduchové buky. · Odstrate malé mnozství vzduchu jemným stlacením vzduchové buky nebo · Vypuste malé mnozství vzduchu do hadicky. · Úpln stlacte ventil tsn pod hadickou a pomalu vytahujte hadicku. · Zavete ventil. VYSOKÁ NADMOSKÁ VÝSKA: Ve vysokých nadmoských výskách se vzduchové buky zvtsí nad jejich normální úrove a vzduch bude muset být odstrann ze vzduchových bunk (viz nastavení dosednutí kotníkové ortézy). Pi létání optovn nastavte pásky na pohodlný tlak. POZORNOST Celá kotníková ortéza mze být prána v ruce ve vlazné vod se slabým pracím prostedkem a susena na vzduchu. ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výmnu celého nebo cásti výrobku a jeho píslusenství z dvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu sesti msíc od data prodeje. POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA. NEOBSAHUJE PÍRODNÍ PRYZOVÝ LATEX. 1) Nepouzívajte na otvorené rany. 2) Sa pocas pouzívania tohto výrobku objavia opuchy, zmeny citlivosti alebo iné nezvycajné reakcie, ihne sa obráte na svojho lekára. 3) Pomôcku nepouzívajte, ak je poskodená a/alebo ak bolo balenie otvorené. 4) Ak po kontakte s akoukovek súcasou tohto zariadenia dôjde u vás k alergickej reakcii a/alebo ak vás svrbí koza a je cervená, prestate ho pouzíva a okamzite kontaktujte svojho lekára. POZNÁMKA: V prípade závazného incidentu súvisiaceho s pouzívaním tejto pomôcky sa obráte na výrobcu a kompetentný úrad. INFORMÁCIE O POUZITÍ: 1. PRISPÔSOBI SÍRKU VANKÚSIKA NA PÄTU · Otvorte ortézu a zdvihnite spodok vzduchových teliesok pokia sú pätové popruhy úplne natiahnuté. · Odbate popruhy na pätu a prispôsobte sírku vankúsika na pätu tak, aby bol pohodlný (Obr. 1). · Pevne zatiahnite popruhy na pätu a vzduchové telieska. 2. NASATE ORTÉZU · Nasate na absorbujúcu ponozku alebo clenkový obväz. · Umiestnite okrúhly okraj vankúsika na pätu okolo päty. · Zarovnajte okraje ortézy s clenkom (Obr. 2). 3. ZAISTITE POPRUHY · Zaistite popruhy zdola nahor. · Obujte si topánku alebo tenisku. 4. PRISPÔSOBI ORTÉZU · Stlacte okraje ortézy k sebe jednou rukou. · Upevnite popruhy zdola nahor druhou rukou (Obr. 3). · Upevnite, aby ste získali pohodlnú oporu. PRISPÔSOBI CLENKOVÚ ORTÉZU Vzduchové telieska clenkovej ortézy sú vopred nafúknuté a nepotrebujú úpravu. Ak pocítite zvieranie alebo neistý pocit tlaku: · Premiestnite ortézu, alebo · Upravte vankúsik na pätu a popruhy. Pouzite okraje vankúsika ako predlohu. Ak stav pretrváva, upravte objem vzduchového vankúsika (POZNÁMKA: Prílis vea vzduchu znízi podporu): · · Odkryte ventil navrchu vzduchového telieska. Vsute nafukovaciu hadicku do ventilu o vekosti 11/2 palca. · Vypustite malé mnozstvo vzduchu jemným stlacením vzduchového telieska, alebo · Pridajte malé mnozstvo vzduchu fúknutím do hadicky. · Stlacte priamo ventil tesne pod hadickou a pomaly uvonite hadicku. · Zakryte ventil. VYSOKÁ NADMORSKÁ VÝSKA: vo vysokej nadmorskej výske sa vzduchové telieska zväcsia nad svoju optimálnu vekos a vzduch je potrebné vypusti (pozri prispôsobenie CLENKOVEJ ORTÉZY). Pri lete upravte popruhy na pohodlný tlak. ÚDRZBA Celá ortéza sa môze cisti vo vlaznej vode s mydlom a schnú na vzduchu. ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu výrobku alebo celej jeho casti a jeho príslusenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu siestich mesiacov od dátumu predaja. IBA PRE JEDNÉHO PACIENTA. PRI VÝROBE NEBOL POUZITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX. 1) Må ikke anvendes over åbne sår. 2) Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes. 3) Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget, og/eller emballagen er blevet åbnet. 4) Hvis du får en allergisk reaktion og/eller oplever kløende, rød hud efter kontakt med en del af denne enhed, skal du stoppe brugen og kontakte din læge omgående. BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning. OPLYSNINGER OM ANVENDELSE: 1. JUSTER HÆLPUDENS BREDDE · Åbn bøjlen og løft bunden med luftceller, indtil hælremmene er helt fritlagte. · Træk hælremmene op og juster hælpudens bredde, så den sidder godt (Fig. 1). · Tryk hælremmene og luftcellerne godt på plads. 2. SÆT BØJLEN PÅ · Tag sok eller ankelbind på. · Placer hælpudens runde kant under hælen. · Juster bøjlens sider med anklen (Fig. 2). 3. FASTGØR REMMENE · Fastgør remmene fra bund til top. · Tag snøresko eller sportssko på. 4. JUSTER BØJLEN · Tryk bøjlens sider sammen med den ene hånd. · Stram remmene fra bund til top med den anden hånd (Fig. 3). · Fastspændes, så støtten føles behagelig. JUSTERING AF ANKELBØJLENS PASFORM Ankelbøjlens luftceller er pumpet op på forhånd og kræver normalt ikke justering. Hvis bøjlen kniber eller giver et ujævnt tryk: · Juster bøjlen eller · Juster hælpude og remme igen. Brug stregerne på hælpuden til at justere efter. Hvis det fortsætter, skal luftpudens volumen justeres (BEMÆRK: For meget luft nedsætter støttevirkningen): · Fold ventilen oven på luftcellen ud. · Sæt oppumpningsslangen 11/2 tomme ind i ventilen. · Fjern en lille mængde luft ved forsigtigt at trykke på luftcellen eller · Tilføj en lille mængde luft ved at blæse i slangen. · Klem ventilen flad lige under slangen og tag forsigtigt slangen ud. · Fold ventilen sammen. VED STOR HØJDE: Ved store højder udvides luftcellerne ud over deres optimale niveau, og der skal fjernes luft fra dem (se justering af ankelbøjlens pasform). Under flyvning skal remmene justeres igen til et behageligt tryk. PLEJE Hele ankelbøjlen kan håndvaskes i lunkent vand med mild sæbe og lufttørres. GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse. MÅ KUN BRUGES PÅ EN ENKELT PATIENT. IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. 1) Använd inte över öppna sår. 2) Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan du använder den här produkten. 3) Använd inte denna produkt om den är skadad och/eller förpackningen har öppnats. 4) Upphör att använda enheten och kontakta din läkare omedelbart om du utvecklar en allergisk reaktion och/eller huden kliar eller blir röd efter att ha kommit i kontakt med någon del av enheten. OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt. APPLICERINGSINFORMATION: 1. JUSTERA HÄLDYNANS BREDD · Öppna stödanordningen och lyft upp luftcellernas nederkant tills hälremmarna är helt frilagda. · Dra upp hälremmarna och justera häldynans bredd för en åtsittande passform (Fig. 1). · Tryck hälremmar och luftceller ordentligt tillbaka på plats. 2. SÄTTA PÅ STÖDANORDNINGEN · Sätt på en stötdämpande strumpa eller ankellinda. · Placera häldynans runda kant under hälen. · Passa in stödanordningens sidor med ankeln (Fig. 2). 3. FÄSTA REMMAR · Spänn remmarna nerifrån och upp. · Sätt på en knytsko eller gymnastiksko. 4. JUSTERA STÖDANORDNINGEN · Tryck ihop stödanordningens sidor med ena handen. · Spänn remmarna nerifrån och upp med den andra handen (Fig. 3). · Dra åt tills stödet känns behagligt. PASSFORMSJUSTERING AV ANKELSTÖD Ankelstödets luftceller är föruppblåsta och kräver normalt ingen justering. Om du upplever ett knipande eller ojämnt tryck: · Flytta på stödanordningen, eller, · Justera häldyna och remmar på nytt. Använd linjerna på häldynan som referens. Om detta tillstånd kvarstår, justera luftkuddens volym. (OBS: för mycket luft kommer att minska stödet): · · Vik För upp ventilen överst på luftcellen. in uppblåsningsslangen i ventilen knappt 3,8 cm (11/2"). · Töm ut en liten mängd luft genom att varligt krama luftcellen eller, · Fyll på en liten mängd luft genom att blåsa in i slangen. · Krama ventilen platt strax under slangen, och ta långsamt bort slangen. · Vik ihop ventilen. HÖGA HÖJDER: På höga höjder expanderar luftcellerna bortom sin optimala nivå, och luft måste tömmas ur luftcellerna (se passformsjustering av ankelstöd). Under flygning ska remmarna justeras om till ett behagligt tryck. SKÖTSEL Hela ankelstödet kan handtvättas i ljummet vatten med mild tvål och lufttorkas. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum. ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT. EJ TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX. 1) Älä käytä avohaavojen päällä. 2) Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita. 3) Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai jos pakkaus on avattu. 4) Jos saat allergisen reaktion ja/tai ihosi alkaa kutista tai punoittaa sen jälkeen, kun olet koskettanut jotain tämän laitteen osaa, lopeta laitteen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan haittatapahtuman. PUKEMISOHJEET: 1. SÄÄDÄ KANTAPÄÄTYYNYN LEVEYS · Avaa tuki ja nosta ilmatyynyjen pohjaa, kunnes kantapäähihnat ovat kokonaan näkyvissä. · Nosta kantapäähihnat ylös ja säädä kantapäätyynyn leveys sopivaksi (Kuva 1). · Paina kantapäähihnat ja ilmatyynyt tukevasti paikoilleen. 2. KIINNITÄ TUKI · Pue jalkaan imukykyinen sukka tai nilkkakääre. · Aseta kantapäätyynyn pyöreä reuna kantapään alle. · Kohdista tuen reunat nilkan kanssa (Kuva 2). 3. KIRISTÄ HIHNAT · Kiristä hihnat alhaalta ylöspäin. · Pue jalkaan nauhallinen kenkä tai lenkkitossu. 4. SÄÄDÄ TUKEA · Purista tuen reunoja yhteen yhdellä kädellä. · Kiristä hihnat alhaalta ylöspäin toisella kädellä (Kuva 3). · Kiristä niin, että tuki tuntuu mukavalta. NILKKATUEN SOPIVUUDEN SÄÄTÄMINEN Nilkkatuen ilmatyynyt on täytetty valmiiksi, eikä niitä tavallisesti tarvitse enää säätää. Jos tunnet nipistelyä tai paine tuntuu epätasaiselta: · Asettele tuki uudelleen tai · Säädä kantapäätyyny ja hihnat uudelleen. Käytä apuna kantapäätyynyn viivoja. Jos epämukavuuden tunne jatkuu, säädä ilmatyynyjen tilavuutta. (HUOMAUTUS: liiallinen ilma vähentää tuen määrää): · Vedä esiin ilmatyynyn päällä oleva venttiili. · Työnnä täyttöletkua venttiiliin 3,8 cm (1,5 in). · Poista pieni määrä ilmaa puristamalla ilmatyynyä varovasti, tai · Lisää pieni määrä ilmaa puhaltamalla letkuun. · Purista venttiili litteäksi heti letkun alapuolelta ja poista letku hitaasti. · Työnnä venttiili takaisin paikalleen. SUURET KORKEUDET: Ilmatyynyt laajentuvat suurissa korkeuksissa yli optimitasonsa, ja tyynyistä on silloin poistettava ilmaa (katso kohta nilkkatuen sopivuuden säätäminen). Kun lennät, säädä painetaso hihnojen avulla sopivaksi. TUOTTEEN HOITO Koko nilkkatuki voidaan pestä haaleassa vedessä miedolla saippualla. Ripusta kuivumaan. TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. 3) / 4) / 1. · · 1 · 2. · · · 2 3. · · 4. · · 3 · · · · · 3.8 cm · · · · DJOLLC 1) 2) 3) 4) : 1. · · (1) · 2. · · · ( 2) 3. · · 4. · · (3) · : · · · · 3.8cm (11/2") · · · · : ( ) :DJO, LLC 6 1) . 2) , , , . 3) / . 4) / , . : . : 1. · . · ( 1). · . 2. · . · . · ( 2). 3. · . · ( ) . 4. · . · ( 3). · . . : · . · . . . (: ): · . · 11/2 . · . · . · . · . : ( ). . . VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. : DJO, LLC 6 1 . . OZNÁMENÍ: I KDYZ BYLO U NEJMODERNJSÍCH TECHNIK VNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ. POZNÁMKA: AJ KE SA U NAJMODERNEJSÍCH TECHNÍK VENOVALO VSETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOZNÉ ZARUCI, ZE POUZÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. : , , . .Adobe PDF Library 15.0 Adobe InDesign 16.2 (Windows)