User Manual for Etac models including: BM05299, BM05299 Molift Mover, BM05299, Molift Mover, Mover
Molift Mover 205
IT: Informazioni: Questo simbolo compare nel manuale dell'utente insieme a un numero che rimanda a informazioni aggiuntive che si trovano nella ...
File Info : application/pdf, 152 Pages, 10.90MB
DocumentDocumentUser manual Molift Mover 205 BM05299 - 2025-02-20 - Rev. 1.0 www.etac.com Symbols Device overview General English Svenska Norsk Dansk Suomi Deutsch Nederlands Français Italiano Español Cestina Slovenscini Polski CONTENT 3 9 12 12 20 28 36 44 52 61 70 79 88 97 105 113 Handling 122 Assembly 123 Warnings 125 Information 127 Checklist 129 Emergency stop 131 Warnings 133 Information 135 Rising 137 Lowering 139 Gate training rising 140 Gate training lowering 142 Warnings 143 Information 148 Technical data 150 2 BM05299 Rev. 1.0 EN: Warning: This symbol SV: Varning: Den här sym- NO: Advarsel: Dette sym- DA: Advarsel: Dette symbol appears in the user bolen används i handboken bolet blir vist i brukervei- vises i brugervejledningen manual along with a number tillsammans med ett nummer ledningen sammen med sammen med en nummer- referring to the instructions som hänvisar till instruktio- et tall som henviser til henvisning til nedenstå- below. It draws attention to nerna nedan. Den uppmärk- instruksjonene under. Det ende instruktioner. Det situations where the prod- sammar på situationer som gjør oppmerksom på situ- henleder opmærksomhe- uct or the user or carer's kan utgöra en säkerhetsrisk asjoner der produktet eller den på situationer, hvor safety may be in danger. för produkten, användaren brukerens/omsorgyterens produktet, brugeren eller eller vårdgivaren. sikkerhet kan være truet. plejerens sikkerhed kan være i fare. FI: Varoitus: Tämä symboli DE: Warnung: Dieses Symbol NL: Waarschuwing: Dit FR: Avertissement: Ce sym- näkyy käyttöohjeessa erscheint in der Bedienungs- symbool staat in de bole apparaît dans le guide yhdessä numeron kanssa, anleitung zusammen mit gebruiksaanwijzing samen de l'utilisateur avec un nu- joka viittaa jäljempänä einer zu den nachfolgenden met een getal dat naar de méro faisant référence aux näkyviin ohjeisiin. Sen avul- Anleitungen gehörenden hieronder vermelde instruc- instructions ci-dessous. la kiinnitetään huomiota Nummer. Sie lenkt die Auf- ties verwijst. Het vestigt de Il attire l'attention sur les tilanteisiin, joissa tuote tai merksamkeit auf Situationen, aandacht op situaties waar- situations dans lesquelles käyttäjän tai hoitajan turval- die für das Produkt oder den in het product, de gebruiker la sécurité du produit ou de lisuus voi vaarantua. Betreuer ein Sicherheitsrisiko of de veiligheid van derden l'utilisateur ou du soignant darstellen können. in gevaar kan zijn. peut se trouver compro- mise. IT: Avvertenza: Questo ES: Advertencia: Este sím- CZ:Upozornní:Tento SI: Opozorilo: Ta simbol simbolo viene utilizzato bolo aparece en la Guía del symbol je uveden v sepojavivuporabniskem nel Manuale Utente con usuario junto con un número uzivatelsképíruccespolu prirocnikuskupajsstevilko, un numero di riferimento de referencia a las siguientes scíslemodkazujícímna kisenanasanaspodnja alle istruzioni riportate di instrucciones. Llama la aten- nízeuvedenéilustrace. navodila. Opozarja nas na seguito. Richiama l'atten- ción sobre situaciones en las Upozorujenasituacemoz- situacije, v katerih je lahko zione alle situazioni in cui que el producto o el usuario néhoohrozeníbezpecnosti varnost izdelka, uporabnika la sicurezza del prodotto, o la seguridad del cuidador produktu,uzivatelenebo alinegovalcaogrozena. dell'utente o dell'operatore pueda estar en peligro. pecovatele. potrebbe essere in pericolo. PL:Ostrzeenie:Tensymbol pojawiasiwinstrukcji obslugiwrazznumeremodnoszcymsidoponiszych instrukcji.Zwracauwag na sytuacje, w których bezpieczestwoproduktu, uytkownikalubopiekuna moebyzagroone. BM05299 Rev. 1.0 3 EN: Information: This SV: Information: Denna sym- NO: Informasjon: Dette symbol appears in the user bol visas i bruksanvisningen symbolet vises i bruksan- manual along with a number tillsammans med ett nummer visningen sammen med et referring to supplementary som hänvisar till komplette- tall som viser til tilleggsin- information which can be randeinformationsomfinnsi formasjon i informasjons- found in the information informationsavsnittet. delen. section. DA: Information: Dette symbol vises i brugervejledningen sammen med et nummer, der henviser til supplerende oplysninger, somkanfindesiinformationsafsnittet. FI: Tietoja: Tämä symboli näkyy käyttöohjeessa yhdessä numeron kanssa, joka viittaa tieto-osiosta löytyviin lisätietoihin. DE: Informationen: Dieses NL: Informatie: dit symbool FR: Informations: Ce sym- Symbol erscheint in der verschijnt in de gebrui- bole apparaît dans le ma- Bedienungsanleitung zusam- kershandleiding samen nuel d'utilisation avec un men mit einer Nummer, die met een nummer dat numéro faisant référence auf zusätzliche Informationen verwijst naar aanvullende à des informations supplé- im Abschnitt ,,Informationen" informatie in het informa- mentaires disponibles dans verweist. tiegedeelte. la section d'informations. IT: Informazioni: Questo ES: Información: Este símbo- CZ: Informace: Tento sym- SI: Informacije: Ta simbol simbolo compare nel lo aparece en el manual del bolseobjevujevuzivatel- sepojavivuporabniskem manuale dell'utente insieme usuario junto con un número sképíruccespoluscíslem prirocnikuskupajsstevilko, a un numero che rimanda que hace referencia a la odkazujícímnadoplující kisenanasanadodatne a informazioni aggiuntive información complementaria informace, které lze nalézt informacije, ki jih najdete v che si trovano nella sezione que se puede encontrar en la vinformacnícásti. razdelku z informacijami. informazioni. sección de información. PL: Informacja: Ten symbol pojawiasiwinstrukcji obslugiwrazznumerem odnoszcymsidododatkowych informacji, które monaznalewsekcji informacji. 4 BM05299 Rev. 1.0 EN: Consult instructions. SV: Läs instruktionerna. Den NO: Se bruksanvisningen. DA: Se vejledningen. Den The latest version of all senaste versionen av alla Den nyeste versjonen av seneste version af alle bru- user manuals can be bruksanvisningar kan laddas alle brukerhåndbøkene for gervejledninger til produktet downloadedasa"pdf-file" nedsom"pdf-fil"frånwebb- produktet kan lastes ned kan downloades som en from the web page. The sidan. Manualerna kan läsas somPDF-filerfranettsiden. "pdf-fil"frahjemmesiden. manuals can be read meden"högläsningsfunktion" Håndbøkene kan leses Vejledningerne kan læses witha"ReadOutLoud" i t.ex. Adobe Acrobat och/ med høytlesingsfunksjon meden"Læshøjt"-funktion functionality in e.g Adobe eller tryckas i större storlek i f.eks. Adobe Acrobat og/ i f.eks. Adobe Acrobat og/ Acrobat and /or printed in för att passa personer med eller skrives ut i større eller udskrives i en større a larger size to accommo- synnedsättning. Användarin- format for brukere med størrelse for personer med date persons with visual formationen är inte tillgänglig nedsatt syn. Brukerinforma- nedsat syn. Brugeroplysnin- impairments. The user i punktskrift. sjonen er ikke tilgjengelig i gerne er ikke tilgængelige i manual is not available in blindeskrift. punktskrift. Braille. FI: Noudata käyttöohjet- DE: Anleitung lesen. Die NL: Raadpleeg de instruc- FR: Consultez les instruc- ta. Kaikkien tuotteiden neuesten Versionen der ties. U kunt de nieuwste tions. La dernière version käyttöoppaiden uusimman Bedienungsanleitungen für versie van alle gebrui- de tous les manuels d'uti- version voi ladata PDF-tie- alle Produkte können als kershandleidingen van onze lisation des produits peut dostona verkkosivulta. ,,PDF-Datei" von der Webseite producten downloaden als être téléchargée au format Oppaat voidaan lukea heruntergeladen werden. `pdf-bestand' van de web- PDF sur la page Web. Les "Lueääneen"-toiminnolla Die Bedienungsanleitungen pagina. De handleidingen manuels peuvent être lus à esim. Adobe Acrobatis- können mit der Funktion beschikken over een functie l'aide d'une fonctionnalité sa ja/tai niitä voidaan ,,Laut vorlesen", z. B. in Adobe om hardop te laten voor- de "Lecture à haute voix", tulostaa suuremmassa Acrobat, gelesen und/oder in lezen in bv. Adobe Acrobat dans Adobe Acrobat par koossa näkövammaisille einem größeren Format ge- en/of kunnen worden afge- exemple, et/ou imprimés henkilöille. Käyttäjätietoja druckt werden, um Menschen drukt in een groter formaat en plus grand format pour ei ole saatavilla Brail- mit Sehbehinderungen zu om tegemoet te komen aan s'adapter aux personnes le-muodossa. unterstützen. Die Benutze- de behoeften van personen souffrantdedéficiences rinformationen sind nicht in met een visuele beperking. visuelles. Les informations Brailleschrift verfügbar. De gebruikersinformatie is destinées à l'utilisateur ne niet beschikbaar in braille. sont pas disponibles en braille. IT: Consultare le istruzioni. ES: Consulte las instruc- CZ:Nahlédntedonávodu SI: Glejte navodila. Najno- La versione più recente di ciones. La última versión kpouzití.Nejnovjsíverzi vejsorazlicicovsehupo- tutti i manuali dell'utente de todos los Manuales de návodkpouzitívsechpro- rabniskihprirocnikovlahko del prodotto può essere usuario del producto se duktsimzetestáhnout prenesete kot datoteko PDF scaricatacome"filePDF" puede descargar como jakosouborveformátuPDF sspletnestrani.Prirocni- dalla pagina web. I manua- archivoPDFdesdelapágina zwebovéstránky.Návody kejemogoceprebratis li possono essere letti con web. Los manuales se pueden simzetepecístsvyuzitím funkcijo »Preberi na glas« v una funzionalità "Leggi a leer con una funcionalidad funkce,,ctenínahlas" programu Adobe Acrobat in/ vocealta"ades.inAdobe de «Lectura en voz alta» en, napíkladvprogramuAdobe alinatisnitivvecjivelikosti, Acrobat e/o stampati in por ejemplo, Adobe Acrobat Acrobatanebosijemzete daolajsamobranjeosebam formato più grande per y/o imprimirse en un tamaño vytisknoutvevtsívelikosti zokvarovida.Uporabniski adattarsi a persone con másgrandeparapersonas pro osoby se zrakovým prirocnikninavoljovBrail- problemi visivi. Le infor- condeficienciasvisuales.La postizením.Uzivatelské lovi pisavi. mazioni utente non sono información para el usuario informace nejsou k dispozici disponibili in Braille. noestádisponibleenBraille. vBraillovpísmu. PL:Przestrzegainstrukcji.Najnowszewersjewszystkich instrukcjiobslugisdostpnedopobranianastronie internetowejwpostaciplikówPDF.Instrukcjetemogzostaodczytanenagloszwykorzystaniemfunkcjizamiany tekstunamowoprogramowania,np.AdobeAcrobat,i/ lubwydrukowanewwikszymformaciepodktempotrzebosóbzwadamiwzroku.Instrukcjedlauytkownika niesdostpnewzapisiealfabetemBraille'a. BM05299 Rev. 1.0 5 EN: Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) SV: Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) NO: Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) DA: Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) FI: Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD (vuosi/kuukausi/Päivä) DE: Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/Tag) NL: Productie-datum. JJJJ-MM-DD (jaar/maand/dag) FR: Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour) IT: Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/giorno) ES: Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/dìa) CZ: Datum výroby. RRRRMMDD (rok/msíc/den) SI: Datum izdelave. LLLL-MM-DD (leto/mesec/datum) PL: Data produkcji. RRRR-MM-DD (rok/miesic/data) EN: Refer to user manual SV: Se användarmanualen NO: Se bruksanvisningen DA: Se brugervejledning FI: Katso käyttöopas DE: Lesen Sie die Bedienungsanleitung NL: Zie de bedieningshandleiding FR: Consultez le manuel d'utilisation IT: Fare rifermento al manuale per l'utente ES: Fare riferimento al manuale dell'utente CZ:Vizpíruckapro uzivatele SI:Glejteuporabniski prirocnik PL:Zapoznasizpodrcznikiemuytkownika EN: Manufacturer SV: Tilverkare NO: Produsent DA: Producent FI: Valmistaja DE: Hersteller NL: Fabrikant FR: Fabricant IT: Produttore ES: Fabricante CZ: Výrobce SI: Proizvajalec PL: Producent EN: CE marked SV: CE-märkt NO: CE-merket DA: CE-mærket FI: CE-merkintä DE: CE-konform NL: CE-markering FR: Marquage CE IT: Marchio CE ES: Marchio CE CZ:OznaceníCE SI: Oznaka CE PL:Oznaczenie CE EN: Medical device SV: Medicinteknisk produkt NO: Medisinsk utstyr DA: Medicinsk udstyr FI: Lääkinnällinen laite DE: Medizinprodukt NL: Medisch hulpmiddel FR: Dispositif médical IT: Dispositivo medico ES: Producto sanitario CZ:Zdravotnickýprostedek SI:Medicinskipripomocek PL: Wyrób medyczny EN: Serial number SV: Serienummer NO: Serienummer DA: Serienummer FI: Sarjanumero DE: Seriennummer NL: Serienummer FR: Numéro de série IT: Numero di serie ES: Número de serie CZ:Sériovécíslo SI:Serijskastevilka PL: Numer seryjny EN: Catalogue number SV: Katalognummer NO: Katalognummer DA: Katalognummer FI: Luettelonumero DE: Katalognummer NL: Catalogusnummer FR: Référence catalogue IT: Numero di catalogo ES:Númerodecatálogo CZ:Katalogovécíslo SI:Kataloskastevilka PL: Numer katalogowy EN: UKCA marked SV: UKCA-märkt NO: UKCA-merket DA: UKCA-mærket FI: UKCA-merkintä DE: UKCA-konform NL: UKCA-markering FR: Marquage UKCA IT: Marchio UKCA ES: Marchio UKCA CZ:OznaceníUKCA SI: Z oznako UKCA PL: Oznaczenie UKCA 60601-1 EN:Unique Device EN: For indoor use only EN:Certificationbodymark Identification SV: Endast för inomhusbruk SV:Certifieringsorganets SV:Unikproduktidentifi- NO: Kun innendørs bruk märke ering DA: Kun til indendørs brug NO:Sertifiseringsmerket NO:Unikenhetsidentifi- FI: Vain sisäkäyttöön DA: Bemyndigede organs kasjon DE: Nur für den Gebrauch in mærke DA: Unik udstyrsidenti- Innenräumen FI:Sertifiointielimen fikator NL: Alleen voor gebruik merkintä FI: Yksilöllinen laitetunniste binnenshuis DE:ZeichenderZertifi- DE: Unique Device Identi- FR: Utilisation en intérieur zierungsstelle fication uniquement NL:Markeringcertifi- NL: Unieke hulpmiddeliden- IT: Solo per uso in interni catie-instantie tificatie ES: Solo para uso en FR: Marque de l'organisme FR:Identificationuniquede interiores certificateur l'appareil CZ:Pouzitípouzevinteriéru IT: Marchio dell'organismo IT:Identificazioneunicadel SI: Samo za notranjo dicertificazione dispositivo uporabo ES: Símbolo del organismo ES:Identificaciónúnicadel PL:Wylczniedouytkuw decertificación dispositivo pomieszczeniach CZ:Znackacertifikacního CZ:Jedinecnýidentifikátor orgánu prostedku SI:Oznakacertifikacijskega SI:Edinstveniidentifikator organa pripomocka PL:Znakorganucertyfiku- PL:Unikalnyidentyfikator jcego wyrobu 6 BM05299 Rev. 1.0 EN: Type BF applied part EN: Service indicator SV: Anbringad del av typ BF SV: Servicelampa NO: Type BF påført del NO: Serviceindikator DA: Type BF anvendt del DA: Serviceindikator FI: BF-tyypin liityntäosa FI: Huollon merkkivalo DE: Anwendungsteil Typ BF DE: Wartungsanzeige NL: Onderdeel van type BF NL: Onderhoudslampje FR: Partie appliquée de FR: Témoin d'entretien type BF IT: Indicatore servizio IT: Parte applicata del ES: Indicador de manten- tipo BF imiento ES: Parte aplicada de tipo BF CZ:Indikátorservisu CZ:PíloznácásttypuBF SI:Indikatorskalucka SI: Uporabljeni del tipa BF servisa PL:CztypuBF PL: Lampka serwisowa EN: Batteri indicator SV: Batterilampa NO: Batteriindikator DA: Batteriindikator FI: Akun merkkivalo DE: Ladeanzeige NL: Acculampje FR: Témoin de batterie IT: Indicatore batteria ES: Indicador de la batería CZ:Indikátorbaterie SI:Indikatorskalucka baterije PL: Lampka akumulatora EN: Overload SV: Överbelastning NO: Overbelastning DA: Overbelastning FI: Ylikuormitus DE: Überlastung NL: Overbelasting FR: Surcharge IT: Sovraccarico ES: Sobrecarga CZ:Petízení SI: Preobremenitev PL:Przecienie EN: Examine, Check EN: Pause SV: Undersök, kontrollera SV: Paus NO: Undersøk, kontroller NO: Pause DA: Undersøg, kontrollér DA: Pause FI: Tutki, tarkista FI: Tauko DE: Prüfung, Untersuchung DE: Pause NL: Onderzoeken, controleren NL: Pauze FR:Inspecter,vérifier FR: Pause IT: Esaminare, controllare IT: Pausa ES: Examinar, comprobar ES: Pausa CZ:Preuciti,preverite CZ: Pauza SI: Pregled, preverjanje SI: Premor PL:Zbadaj,sprawd PL: Przerwa EN: Ready for use SV: Redo för användning NO: Klar til bruk DA: Klar til brug FI: Valmis käytettäväksi DE: Bereit zum Benutzen NL: Klaar om te gebruiken FR: Prêt à l'emploi IT: Pronto per l'uso ES: Listo para usar CZ:Pipravenkpouzití SI: Pripravljeno za uporabo PL:Gotowodopracy EN: Incorrect use SV: Felaktig användning NO: Feil bruk DA: Forkert brug FI: Virheellinen käyttö DE: Falsch NL: Onjuist gebruik FR: Utilisation incorrecte IT: Uso errato ES: Uso incorrecto CZ:Nesprávnepouzívanie SI: Nepravilna uporaba PL:Nieprawidloweuycie EN: Emergency lowering EN: Weight of unit SV: Nödsänkning SV: Enhetens vikt NO: Nødsenk NO: Enhetens vekt DA: Nødsænkning DA: Enhedens vægt FI: Hätälasku FI: Laitteen paino DE: Notabsenkung DE: Gewicht des Geräts NL: Nooddaling NL: Gewicht van eenheid FR: Abaissement d'urgence FR: Poids de l'unité IT: Discesa di emergenza IT: Peso dell'unità ES: Descenso de emer- ES: Peso de la unidad gencia CZ: Hmotnost jednotky CZ:Nouzovýposundol SI:Spuscanjevsili SI:Tezaenote PL:Masaurzdzenia PL: Opuszczanie awaryjne EN: Recyclable SV: Återvinningsbar NO: Gjenvinnbar DA: Genanvendelig FI: Kierrätettävissä DE: Recycelbar NL: Recyclebaar FR: Recyclable IT: Riciclabile ES: Reciclable CZ: Recyklovatelné SI: Reciklirati PL: Do recyklingu EN: Maximum user weight SV: Max. brukarvikt NO: Maks. brukervekt DA: Maks. brugervægt FI: Käyttäjän enimmäispaino DE: Max. BenutzergewichtNL: Max. gewicht gebruiker FR: Poids max. de l'utilisateur IT: Peso massimo dell'utente ES:Pesomáximodel usuario CZ: Max. hmotnost uzivatele SI:Najvecjatezauporabnika PL: Maksymalna masa uytkownika BM05299 Rev. 1.0 7 EN: Non-ionizing electro- EN: Charging EN: Manual Cleaning magnetic radiation SV: Laddning SV: Manuell rengöring SV: Icke-joniserande elek- NO: Lading NO: Vaskes for hånd tromagnetisk strålning DA: Opladning DA: Manual rensning NO: Ikke-ioniserende elek- FI: Lataus tromagnetisk stråling DE:Aufladen DA: Ikke-ioniserende elek- NL: Opladen tromagnetisk stråling FR: Chargement FI: Ionisoimaton sähkömagneettinen säteily DE: Nichtionisierende elektromagnetische Strahlung NL: Niet-ioniserende elektromagnetische straling IT: In carica ES: Cargando CZ: Nabíjení SI: Polnjenje PL:Ladowanie FI: Manuaalinen puhdistus DE: Manuelle Reinigung NL: Handmatige reiniging FR: Nettoyage manuel IT: Pulizia manuale ES: Limpieza manual CZ:Rucnícistní SI:Rocnociscenje PL:Czyszczenierczne FR: Rayonnements électro- magnétiques non ionisants IT: Radiazioni elettromag- netiche non ionizzanti ES: Radiación electromagnética no ionizante EN: Listen to click sound SV: Lyssna efter klickljudet CZ: Neionizující elektromagnetickézáení NO: Lytt etter en klikkelyd DA: Lyt til kliklyden SI:Neionizirajoceelektro- FI: Écoutez le déclic magnetno sevanje DE: Achten Sie auf das PL:Niejonizujcepromienio- Klicken wanie elektromagnetyczne NL: Let op het klikgeluid FR: Écoutez le déclic IT: Attendere che venga emesso un clic ES: Escuche el clic EN: Do not dispose in generel waste SV: Får ej kasseras i hushållssoporna NO: Må ikke kastes i CZ: Vnujtepozornost zvuku cvaknutí SI:Poslusajtezvokklikanja PL:Nasluchujdwiku zatrzanicia EN: Keep dry SV: Hålls torr NO: Må holdes tørr DA: Opbevares tørt FI: Pidä kuivana DE: Trocken halten NL: Droog bewaren FR: Garder au secl IT: Mantenere asciutto ES: Mantener seco CZ:Udrzujtevsuchu SI:Udrzujtevsuchu PL:Utrzymujsucho restavfall DA: Må ikke bortskaffes med almindeligt affald FI: Älä hävitä normaalin kotitalousjätteen mukana DE: Nicht im Hausmüll entsorgen NL: Niet weggooien met het huishoudelijk afval FR: Ne pas jeter avec les déchets généraux EN: Class II equipment SV: Klass II utrustning NO: Klasse II utstyr DA: Klasse II udstyr FI: Luokan II varusteet DE: Ausrüstung der Klasse II NL: Klasse II-apparatuur FR: Équipement de classe II IT: Attrezzatura di classe II IT: Non smaltire nei normali rifiuti ES: No eliminar con residu- ES: Equipo de clase II CZ:VýbavatídyII SI: Razred II opreme os comunes PL:SprztklasyII CZ: Nelikvidujte spolu s bznýmodpadem SI: Ne odlagajte med splosneodpadke PL:Nieusuwarazemz odpadami ogólnymi EN: PH when washing SV: pH-värde vid tvättning NO: pH ved rengjøring DA: pH ved vask FI: pH pesun aikana DE: pH-Wert bei der Reinigung NL: pH bij het wassen FR: pH lors du nettoyage IT: pH di lavaggio ES: pH en el lavado CZ:pHpipraní SI: pH pri pranju PL: pH przy praniu EN: Emergency stop SV: Nödstopp NO: Nødstopp DA: Nødstop FI: Hätäpysäytys DE: Not-Aus-Schalte NL: Noodstop FR: Arrêt d'urgence IT: Arresto di emergenza ES: Parada de emergencia CZ: Nouzové zastavení SI: Zaustavitev v sili PL: Zatrzymanie awaryjne 8 BM05299 Rev. 1.0 Mover 205 1 2 3 Mobile Hoist: Molift Mover 205 Gross weight: 244kg / 538lbs SWL: 205kg / 452lbs 2 Battery: Li-ion 25.2V, 2.85Ah Duty cycle: 10% IP24 60601-1 4 5 (01)XXXXXXXXXXXXXX(11)XXXXXX(21)XXXXXX XXXXXXXXXX Etac A/S Parallelvej 3 XXXXXX YYYY-MM-DD DK-8751 Gedved www.etac.com 024 202 5 2026 6 Next periodic inspection 2023 2 2027 Inspection performed by: 1 2 EN: Short user guide SV: Liten användarguide NO: Kort brukerveiledning DA: Kort brugervejledning FI: Lyhyt käyttöohje DE: Kurzanleitung NL: Beknopte bedieningshandleiding FR: Guide d'utilisation rapide IT: Breve manuale dell'utente ES: Guía de utilización breve CZ:Pravidelnákontrola SI:Kratekuporabniski prirocnik PL:Krótkipodrcznik uytkownika EN: QR-code SV: QR-kod NO: QR-kode DA: QR-kode FI: QR-koodi DE: QR-Code NL: QR-code FR: Code QR IT: Codice QR ES: Código QR CZ: QR kód SI: QR-koda PL: Kody QR 3 EN: Product label SV: Produktetikett NO: Produktetikett DA: Produktmærkat FI: Tuotetarra DE: Produktetikett NL: Productlabel FR: Étiquette du produit IT: Etichetta prodotto ES: Etichetta prodotto CZ: Stítek výrobku SI: Oznaka izdelka PL: Etykieta produktu 4 EN: Serial number label SV: Serienummer etikett NO: Serienummer etikett DA: Serienummer mærkat FI: Sarjanumerotarra DE: Seriennummer etikett NL: Serienummer label FR: Étiquette du numéro de série IT: Etichetta con numero di serie ES: Etichetta de número de serie CZ:Stíteksesériovýmcíslem SI:Nalepkasserijskostevilko PL: Etykieta z numerem seryjnym 5 EN: (01) EAN-code, (11) date, (21) Serial number SV: (01) EAN-kod, (11) datum, (21) Serienummer NO: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer DA: (01) EAN-kode, (11) dato, (21) Serienummer FI: (01) EAN-koodi, (11) Päivämäärä, (21) Sarjanumero DE: (01) EAN-code, (11) Datum, (21) Serial number NL: (01) EAN-code, (11) datum, (21) Serial number FR: (01) Code-EAN, (11) date, (21) Numéro de série IT: (01) Codice EAN, (11) data, (21) Numero di serie ES: (01) Código EAN, (11) fecha, (21) Número de serie CZ:(01)EANkód,(11)datum,(21)Sériovécíslo SI:(01)EANkoda,(11)datum,(21)Serijskastevilka PL: (01) kod EAN, (11) data, (21) numer seryjny 6 EN: Periodic inspection SV: Periodisk inspektion NO: Periodisk inspeksjon DA: Periodisk inspektion FI: Määräaikaistarkastus DE: Regelmäßige Inspektion NL: Periodieke inspectie FR: Inspection périodique IT: Ispezione periodica ES: Inspección periódica CZ:Pravidelnákontrola SI:Periodicnipregled PL:Przegldokresowy BM05299 Rev. 1.0 9 7 8 1 9 10 14 11 15 12 3 13 4 16 6 17 18 19 7 EN: Lifting arm SV: Lyftarm NO: Løftearm DA: Løftearm FI: Nostovarsi DE: Hebearm NL: Tilarm FR: Bras de levage IT: Braccio levatore ES: Brazo elevador CZ: Zvedací rameno SI:Dviznaroka PL:Ramipodnoszce 8 EN: Sling bar SV: Lyftbygel NO: Oppheng DA: Ophæng FI: Ripustin DE: Aufhängung NL: Ophanging FR: Suspension IT: Barra di sospensione ES: Percha CZ:Zavsení SI:Precninosilec PL:Dreknosidla 9 10 EN: Push handles EN: Lifting column SV: Körhandtag SV: Lyftpelare NO: Håndtak NO: Løftesøyle DA: Styr DA: Løftesøjle FI: Työntökahvat FI: Nostopilari DE: Fahrhandgriffe DE: Hebesäule NL: Duwhandvatten NL: Tilkolom FR: Poignées de poussée FR: Colonne de levage IT: Impugnature di manovra IT: Colonna di sollevamento ES: Asas de empuje ES: Columna de elevación CZ: Madlo pro doprovod CZ: Zvedací sloup SI:Potisnirocaji SI:Dviznisteber PL: Uchwyt do pchania PL:Kolumnapodnoszca 10 BM05299 Rev. 1.0 11 EN: Hand control SV: Handkontroll NO: Håndkontroll DA: Betjeningshåndsæt FI: Käsiohjain DE: Handsteuerung NL: Handbediening FR: Commande manuelle IT: Pulsantiera ES: Mando CZ:Rucníovládání SI:Rocnikrmilnik PL: Pilot 12 13 EN: Emergency stop SV: Nödstopp NO: Nødstopp DA: Nødstop FI: Hätäpysäytys DE: Not-Aus-Schalte NL: Noodstop FR: Arrêt d'urgence IT: Arresto di emergenza ES: Parada de emergencia CZ: Nouzové zastavení SI: Zaustavitev v sili PL: Zatrzymanie awaryjne EN: Battery SV: Batteri NO: Batteri DA: Batteri FI: Akku DE: Akku NL: Accu FR: Batterie IT: Batteria ES: Batería CZ: Baterie SI: Baterija PL: Akumulator 15 EN: Motor/actuator SV: Motor/ställdon NO: Motor/aktuator DA: Motor/aktuator FI: Moottori/toimilaite DE: Motor/Antrieb NL: Motor/actuator FR: Moteur/actionneur IT: Motore/attuatore ES: Motor/accionador CZ:Motor/aktuátor SI: Motor/aktuator PL:Silnik/silownik 16 17 EN: Electric emergency EN: Chassis lowering SV: Chassi SV: Elektrisk nödsänkning NO: Chassis NO: Elektrisk nødsenk DA: Stel DA: Elektrisk nødsænkning FI: Alusta FI: Sähköinen hätälasku DE: Fahrgestel DE: Elektrische Notabsen- NL: Onderstel kung FR: Châssis NL: Elektrische nooddaling IT: Telaio FR: Abaissement d'urgence ES: Chasis électrique CZ: Podvozek IT: Discesa elettrica di SI: Podvozje emergenza ES: Descenso eléctrico de PL:Stelanony emergencia CZ: Elektrický nouzový posundol SI:Elektricnospuscanje v sili PL: Elektryczne opuszcza- nie awaryjne 19 EN: Wheel/castor (Rear with brake) SV: Hjul/svänghjul (bakhjul har broms) NO: Hjul (Brems på bakre) DA: Hjul/styrehjul (Baghjul med bremse) FI: Kuljetuspyörä/tukipyörä (kuljetuspyörässä jarru) DE: Rad/Laufrolle (hinten mit Bremse) NL: Wiel/zwenkwiel (achteraan met rem) FR: Roue/roulette (arrière avec frein) IT: Ruote/ruote orientabili (posteriori con freno) ES: Rueda/rueda giratoria (trasera con freno) CZ:Kolecko/otocnékolecko(zadnísbrzdou) SI: Kolo/tekalno kolesce (zadnje z zavoro) PL:Kolo/kólko(tylnezhamulcem) BM05299 Rev. 1.0 11 14 EN: Manual emergency lowering SV: Manuell nödsänkning NO: Manuell nødsenk DA: Manuel nødsænkning FI: Manuaalinen hätälasku DE: Manuelle Notabsenkung NL: Handbediende nooddaling FR: Abaissement d'urgence manuel IT: Discesa manuale di emergenza ES: Descenso manual de emergencia CZ:Rucnínouzovýposun dol SI:Rocnospuscanjevsili PL:Rczneopuszczanie awaryjne 18 EN: Legs SV: Ben NO: Ben DA: Ben FI: Jalakset DE: Beine NL: Poten FR: Pieds IT: Piedi ES: Patas CZ: Nohy SI: Noge PL: Nogi ENGLISH General Thank you for choosing an Etac device. This manual must be read thoroughly before you start using the device as it contains important safety information and gives instructions on how to use the device correctly. Visit www.etac.com for all relevant product documentation, for example the user manual, maintenance and recycling instructions. You can selectyourlanguageviathe"International"and"Localwebsites"link. You can also consult the QR code on the device for further information and instructions. Copyright This document is the property of Etac A/S. The contentshallnotbemodifiedinwholeorpartwithout prior approval of Etac A/S. Disclaimer Etac continuously makes improvements to our devices and information. We therefore reserve the right to modify our devices and instructions for use withoutpriornotice.Consultwww.etac.comtofind the latest version of the documentation. Declaration of Conformity The device mentioned in this manual and the different models hereof comply with the Medical Device Regulation (EU) 2017/745. ThedeviceisclassifiedasaClassImedicaldevice. Product standards The device has been tested and complies with the requirements applicable for this type of device in the below mentioned standards: · ISO 10535:2021 Assistive products Hoists for the transfer of persons Requirements and test methods. · IEC 60601-1:2005 Medical electrical equipment Part 1: General requirements for basic safety and essential performance. · IEC 60601-1-2:2014 Medical electrical equipment Part 1-2: General requirements for basic safety and essential performance Collateral Standard: Electromagnetic disturbances Requirements and tests. The product has been tested and approved by a third party according to standards IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 and EN/ISO 10535:2021. Warranty Please refer to www.etac.com/support. If the customer makes adjustments, repairs or uses combinations not predetermined by Etac, the EtacCEcertificationandEtacwarrantywillnotbe valid. If in doubt, please contact Etac. Notice Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to your distributor/representative and the national competent authority within your region in a timely manner. The distributor/representative will forward the information to the manufacturer. Pre-sales information Please visit www.etac.com. Device description Molift Mover 205 is a mobile hoist intended for hoisting and transferring a person from/to bed, floor, chair, wheelchair or toilet with a sling. The hoist is made of light-weight materials, has castors and electric actuator and is powered by a battery. It has electrically adjustable legs and a lifting capacity of 205 kg (452 lbs). Molift Mover 205 should not run continuously for more than 2 minutes (with max load). After 2 minutes the hoist needs to rest for 18 minutes. Duty cycle 10%. (Intermittence according to standard ISO-EN 10535). The device has a maximum A-weighted sound power level: Lwa = 63.2 dB. It is ideal for institutional care settings but can also be used in private homes and nursing homes. The hoist should only be used for transfers across short distances, such as between a chair and a bed or into bathroom/rest room, and is not a replacement for wheelchair or similar. Benefits TheclinicalbenefitsofMoliftMover205are: · Reduces work-related injuries or strain on carer. · Enables safe and comfortable transfers for user. Materials Aluminium, plastic, steel. 12 BM05299 Rev. 1.0 EN Introduction Thepersonreferredtoas"theuser"isthepersonwhoissittingintheproduct."Thecarer"istheperson who manoeuvres the product. Intended purpose The mobile hoist is an assistive device intended for alleviation of, or compensation for, a functional impairment due to an injury or disability. The device is designed for an individual lacking the ability to stand up and transfer themselves to/from a bed, the floor, a wheelchair, a chair, a toilet or similar due to reduced mobility or physical strength. The device can also be used for gait-training activities. Intended user The device can be used for children, adults and elderly people with a need for support to be lifted and transferred over shorter distances or when gait training. Intended environment For indoor use on horizontal surfaces in acute care, long term care and home care. Indications For users who are in need of support to be lifted and transferred over a shorter distance or during gait training; e.g. people with limited ability to move and who require body support during transfers. Not an exhaustive list. The user group for the device is based on individual health and mobility function andnotonaspecificdiagnosisorage. Contraindications There are no known contraindications. Precautions Makesuretheslingfitstheuserandtheslingbar. Training requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device. Safety information The safety of both user and carer must never be jeopardized if you suspect that the device has a malfunctionyoumustputitinquarantinemarked"outoforder"andcallyourlocaldistributor/representative. Safety signs, safety measures and warnings symbols are given in the context relevant for the actual handling and/or operating situation it is mandatory the given instruction is followed to avoid dangerous/hazardous situations. Signs, symbols and instructions placed on this device must never be covered or removed and must remain present and clearly legible throughout the entire lifetime of the device. Immediately replace or repair illegible or damaged signs, symbols, and instructions. Contact your distributor/ representative for instructions. Patient transfer Transfer of a user will always pose a certain risk. Therefore, a risk assessment must always be carried out before the transfer is performed. Warnings: · Never use the device for transportation of goods. · Never use the device for self-transportation. · Never leave a user unattended in the device. · Never use the device in the shower. · Always transfer the user in a calm and sta- ble speed. · Never transfer the user in a standing posi- tion. Risk assessment Do a risk assessment of the device, the individual user and the transfer situation, and document your analysis. You as the carer are responsible for the safety of the user. Plan the transfer in advance to ensure that it is performed as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically according to local recommendations. The carer has to be able to handle the weight of the user. To avoid serious injury, the user shall avoid extended reaching or leaning movements. BM05299 Rev. 1.0 13 EN The device · Always check before each use: · that the device is suitable for the user and the transfer situation. · that the device does not have visible dam- age. · that the sling bar connection and all de- tachable parts are properly connected and secured. · that the battery indicator is not illuminated and service light is green. · that the sling strap does not have visible damage or frays. · that the wheels are rolling freely and hoist is easy to maneuver. Inspection to be performed monthly: · test run hoists operation functions and make sure hoist does not make any abnormal sounds. · test emergency stop button and emergency lowering. If the inspection reveals any safety risks, the device must immediately be taken out of service. Materials All used materials which are to be in direct contact with skin are biologically assessed and evaluated according to relevant standards. However, users/ carers who are allergic to any of the materials are recommended not to use the device. Accessories User manuals supplied with accessories must be read and understood before use. This includes any limitations in use and combinations. Type BF applied part covers slings. Information about accessories can be found on www.etac.com. Spare parts A list of spare parts is available at www.etac.com. Combinations When combining the device with other devices or accessories, the combination must not change the intended purpose of the devices or modify the devices in such a way that compliance with the applicable requirements may be affected. The person /company responsible for the combination of the devices must ensure that the applicable requirementsarefulfilled. If safe working load (SWL) differs between hoist, sling bar and sling, the lowest load should always be used. Safety measures Molift Mover 205 is equipped with several safety devices, which are intended to prevent damage or injuries to personnel and equipment in the case of incorrect use. The hoist has an overload sensor preventing the hoist to be operated if the load exceeds SWL. The lifting arm is hinged to prevent the arm and sling bar from squeezing the user. The actuator will not produce any force when moving downwards. The electronics are disabled if overheated. Wait until the hoist has cooled down before using it again. Electronics Battery Molift Mover 205 has a 25.2 V lithium-ion NMC 2.85 Ah battery. The battery has a life expectancy of approx. 1700 charging cycles. Number of lifts with fully charged battery: 130 lifts (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 inches). Recharge battery upon receipt, and then every twelve months, to avoid battery failure. Any damaged control box, battery or electronics on the device must be replaced. Used batteries must be disposed of as special waste according to local rules and regulations. Do not dispose in general waste. Speed boost The hoist comes with a speed boost feature that enables increased speed, up to 30% faster, when the actuator is unloaded. Motor/actuator Lifting motor: 24 V DC. Leg adjustment motor: 12 V DC. Lifting speed: 40 mm/second (1.57 inches/ second) with 75 kg (165 lbs) load. 14 BM05299 Rev. 1.0 EN Battery and service indicator (LED) Thecontrolboxhasfivelightindicators. 1 2 3 4 5 The electrical system has a power save function which will turn off the electrical system after two minutes without activity. All lights will turn off. The system is activated when pushing one of the operating buttons. Battery indicator (LED) The battery indicator (LED) will illuminate and make a sound when battery level is low and the hoist requires charging. When this occurs the hoist willhavesufficientpoweravailableforatleastone full lifting cycle with max load. States in normal use LED LED1 - LED2 - LED3 indicator LED state (Not listed = off) States LED 1-3 constantly on 75-100 % State of charge LED 1+2 constantly on 50-75 % State of charge LED 1 constantly on <50 % State of charge LED 1 left side, switches from green to yellow and flashesslowly Critically low battery (sound occurs when hoist is in use) States while charging LED LED1 - LED2 - LED3 indicator LED state (Not listed = off) LED 1-3 constantly on LED 1+2 constantly on LED3flashesslowly LED 1 constantly on LED2flashesslowly LED1flashesslowly LED1+2+3flashslowly No light in LEDs States 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Charging stopped due to low battery temperature, high battery temperature or other error conditions Charging stopped due to lost communication to battery BM05299 Rev. 1.0 15 EN Service indicator LED Priority LED4 + LED5 indicator 0 1 2 3 4 5 6 7 8 LED state (Not listed = off) LED4flashing according to Bluetooth low energy pairing state States in normal use Pairing Bluetooth low energy LED 4+5 constantly on Emergency stop activated LED4+5flashing fast (synchronous) LED4+5flashing slowly (asynchronous toggling) FATAL ERROR Cannot drive, has to be reset Not learned/ configured correctly LED5flashing slowly OVERLOAD on motor/ actuator LED4flashing slowly Duty cycle guard LED4 slowly turns on and off Periodic inspection needed LED 4 constantly on LED 4 constantly on (all remaining LED'sflashwhile hoist is being operated) Service needed Service overdue Comments Not ready to drive Not ready to drive No movement possible Not ready to drive Momentary not ready to LIFT Momentary not ready to LIFT Drive is possible Drive is possible Drive is possible (beeping while operating) Reset Wait until ready Reactivate emergency stop Reset fatal error routine Contact local representative for service Reduce load Wait until ready Contact local representative for periodic inspection Contact service technician Contact service technician Charging The internal charger in the control box makes charging of the batteries efficient. Connect the power cable to the power socket located in the bottom corner of the control box. The charging time depends on the battery capacity and condition. Typically, the charging time is approx. 3.5 hours from fully discharged state. Protection against electric shock (Insulation Class) Internally powered during use/operation. Class II during charging. Hoist will not operate while charging. 16 BM05299 Rev. 1.0 EN Hand control - Protection class: IPX6 Overview Icons Description LED state of battery, service and overload. Buttons for lifting and lowering of lifting arm. Buttons for leg adjustment mechanism in and out. Fold-down feature: Press both buttons at the same time to lower the lifting arm and bring the legs together (feature activates after 1 second). Charging with external charger (Optional) Battery indicator (LED) Battery charger Battery Charger The battery charger can be used as a tabletop charger or mounted to a vertical wall surface close to a power outlet, minimum 120 cm above the floor. The charger has to be used outside the patient environment. The charger must be placed or installed in a way that makes it easy to disconnect mains cable plug. Take care not to damage the cable. The charger can be connected to the power outlet at all times. Battery charger: 100-240 V AC, 50-60 Hz. 0,9 A output. LED LED1 - LED2 - LED3 indicator LED state (Not listed = off) LED 1-3 constantly on LED 1+2 constantly on LED3flashesslowly LED 1 constantly on LED2flashesslowly LED1flashesslowly LED1+2+3flashslowly No light in LEDs States while charging With battery or if no battery mounted on charger: 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Charging stopped due to low battery temperature, high battery temperature or other error conditions Charging stopped due to lost communication to battery BM05299 Rev. 1.0 17 EN Service, cleaning and maintenance Maintenance and service Maintenance and inspections of the device is the responsibility of the owner of the device. Failure to maintain a device in accordance with the instructions may compromise the safety of the user and/or carer and may affect the expected lifetime of the device. Inspection of the device must be carried out annually. Check: · that the device does not have visible damage. · that labels are readable. · that the leg adjustment and wheels move smoothly. · that the brakes work. Clean on a regular basis. Clean surfaces with a damp cloth using an appropriate pH-neutral detergent. Do not use solvents or strong liquids, this may damage surfaces on the hoist. For disinfection when needed; use isopropyl alcohol or similar. Avoid abrasive cleaning products. Remove hair and pile from the castors and verify that the castors rotates freely. Clean contact and hand control with isopropyl alcohol to remove grease and dirt. Check emergency stop and emergency lowering after cleaning. The hoist should not be exposed to running water. Removehairandfilthfromthewheelstoensure the wheels rotate freely and the brake functions properly. Make sure not to damage or remove labels when cleaning. Service scope Service must be carried out by authorized personnel. Service is needed when service LED is on. The service LED turns on after a certain number of liftsorafter5years,whichevercomesfirst. Expected lifetime The hoist has an expected lifetime of 30,000 cyclesor15years,whichevercomesfirst. Reconditioning Separate reconditioning document is available at www.etac.com. Periodic inspection Periodic inspection shall be performed annually or more frequently if required by local requirements. See the periodic inspection label on the product and the periodic inspection document at www.etac.com. Cleaning Transportation, storage and disposal Transportation and storage When the device is not in use, it can be stored under the following conditions: For long time storage it is recommended that the emergency stop button is activated (pushed in). The hoist can be stored and transported under temperatures between -25 to 70 °C and relative humidity 15 - 93%. Air pressure: 70 - 106 kPa. Keep packaging away from children. Keepawayfromfire. Medical electrical equipment requires special precautions regarding electromagnetic compatibility (EMC). Interference may occur in the vicinity of the hoists electronics. Disposal The device contains no hazardous substances that require special disposal. Check if there are options available for recycling in an environmentally friendly way and follow the national provisions that apply. Dispose of the device according to the national provisions that apply. Recycling See the recycling instructions on www.etac.com, and follow the national provisions that apply. 18 BM05299 Rev. 1.0 EN Troubleshooting Problem The lifting column is wobbly. The hoist moves unevenly on a plane surface. The lifting arm or adjustable legs moves uncontrolled. The hoist does not respond to hand control action/the lifting arm or legs does not move. Battery does not charge. Action The lifting column is not correctly positioned in the chassis or the locking handle is not fully locked. Assemble column and chassis properly. The castors move unevenly because of pile and dust. Clean the castors. Remove hair and dirt. Short circuit between hand control and hoist. Clean hand control plug surfaced with alcohol to remove grease. Defective hand control. Replace hand control. The control electronics has failed. Contact local representative for service. Emergency stop button is activated. To release emergency stop take off battery and replace again. Battery is empty. Change or charge battery. The hoists electronics is overheated. Wait for it to cool down. The hoist is overloaded. Make sure the load does not exceed SWL. Hand control is not plugged in properly. Plug in hand control properly. Hand control, plug or cord can be broken and should be replaced. Contact between chassis and column has no connection. Column is not correctly mounted in chassis. Assemble column and chassis properly. Defective control electronics. Contact local representative for service. Faulty battery. Check indicators on charger when charging. Try another battery. Faulty battery charger. Check indicators on charger when charging. Seechapter"Charging".Tryanothercharger. BM05299 Rev. 1.0 19 SVENSKA Allmänt Tack för att du har valt en Etac-produkt. Läs handboken noggrant innan du börjar använda produkten eftersom den innehåller viktig säkerhetsinformation och instruktioner om hur produkten används på rätt sätt. All relevant produktdokumentation, tillexempelanvändarhandbok,underhållochåtervinningsinstruktionerfinnspåwww.etac.com.Dukan väljaönskatspråkvialänken"Internationellt"och"Lokalawebbplatser". Du kan även skanna QR-koden på produkten för mer information och instruktioner. Copyright Detta dokument tillhör Etac A/S. Innehållet får inte ändras helt eller delvis utan föregående godkännande från Etac A/S. Ansvarsfriskrivning: Vi (Etac) förbättrar kontinuerligt våra produkter och vår information. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra våra produkter och bruksanvisningar utan föregående meddelande. Besök www.etac.com för att hitta den senaste versionen av dokumentationen. Försäkran om överensstämmelse Produkten som nämns i denna handbok och de olika produktmodellerna uppfyller kraven i förordningen om medicintekniska produkter (EU) 2017/745. Produktenärklassificeradsomenmedicinteknisk produkt i klass I. Produktstandarder Produkten har testats och uppfyller de krav som gäller för denna typ av produkt i följande standarder: · ISO 10535:2021 Hjälpmedel Personlyftar Krav och provningsmetoder. · IEC 60601-1:2005 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk Del 1: Allmänna fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda. · IEC 60601-1-2:2014 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk Del 1-2: Allmänna fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda Tilläggsstandard: Elektromagnetiska störningar Krav och provningar. Produkten har testats och godkänts av tredje part i enlighet med standarderna IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 och EN/ISO 10535:2021. Garanti Se www.etac.com/support. Om kunden utför justeringar, reparationer eller använder kombinationer som inte har fastställts av Etac upphör Etacs CE-certifiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du är osäker. Observera Alla allvarliga tillbud som inträffar i samband med produkten skall rapporteras till distributören/representanten och den nationella behöriga myndigheten i tid. Distributören/representanten vidarebefordrar informationen till tillverkaren. Information före försäljning Besök www.etac.com. Produktbeskrivning MoliftMover205ärenmobillyftavseddförlyftochförflyttningavenpersonfrån/tillsäng,golv,stol,rullstol eller toalett med en sele. Lyften är batteridriven, tillverkad av lättviktsmaterial och utrustad med länkhjul och elektriskt ställdon. Den har elektriskt justerbara ben och en lyftkapacitet på 205 kg (452 lbs). Molift Mover 205 får inte köras kontinuerligt i mer än två minuter (med maximal belastning). Efter två minuter måste lyften vila i 18 minuter. Arbetscykel 10 %. (Intervall enligt standard ISO-SS 10535). Enheten har en maximal A-viktad ljudeffektnivå: LWA = 63,2 dB. Den är idealisk för vårdinrättningar men kan även användas i privata hem och på vårdhem. Lyften ska endastanvändasförförflyttningöverkortaavstånd,t.ex.mellanstolochsängellertillbadrum/vilorum, och är inte en ersättning för rullstol eller liknande. Fördelar Kliniska fördelar med Molift Mover 205: · Minskar arbetsrelaterade skador och belastning på vårdgivaren. · Säkerställersäkraochbekvämaförflyttningar. Material Aluminium, plast, stål. 20 BM05299 Rev. 1.0 SV Introduktion "Brukaren"ärdenpersonsomsitteriprodukten."Vårdgivaren"ärdenpersonsommanövrerarprodukten. Avsett syfte Den mobila lyften är ett hjälpmedel som används för att lindra eller kompensera för funktionsnedsättning. Enheten är utformad för personer som intekanståuppochförflyttasigtill/frånsäng,golv, rullstol, stol, toalettstol eller liknande på grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka. Enheten kan även användas för gångträning. Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personermedbehovavstödvidlyftochförflyttning under kortare sträckor eller vid gångträning. Avsedd miljö För inomhusbruk på horisontella ytor inom akutvård, långtidsvård och hemvård. Indikationer För brukare som behöver stöd vid lyft och förflyttning under kortare sträckor eller vid gångträning, t.ex. personer med begränsad rörelseförmåga som behöver kroppsstöd vid förflyttningar. Inte en uttömmande lista. Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa ochfunktionsförmågaochintepåettspecifikthälsotillståndellerenspecifikålder. Kontraindikationer Detfinnsingakändakontraindikationer. Försiktighetsåtgärder Se till att selen passar brukaren och lyftbygeln. Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarhandboken. Säkerhetsmeddelande Brukarens och vårdgivarens säkerhet får aldrig äventyras om du misstänker att produkten har ett funktionsfel ska du sluta använda den, märka den med "ur funktion" och ringa din lokala distributör/ representant. Säkerhetsskyltar, säkerhetsåtgärder och varningssymboler anges i det sammanhang som är relevant för den aktuella hanterings- och/eller driftsituationen. Det är obligatoriskt att följa instruktionerna för att farliga situationer ska undvikas. Skyltar, symboler och instruktioner på produkten får aldrig täckas över eller tas bort och måste finnas på plats och vara tydligt läsbara under produkten hela livslängd. Byt omedelbart ut eller reparera oläsliga eller skadade skyltar, symboler och instruktioner. Kontakta din distributör/representant för instruktioner. Förflyttning av patienter Förflyttningavenbrukaremedföralltidvissarisker. Därför måste alltid en riskbedömning utföras innanförflyttningutförs. Varningar: · Använd aldrig produkten för transport av gods. · Använd aldrig produkten för självtransport. · Lämna aldrig brukaren i produkten utan uppsikt. · Använd aldrig produkten i duschen. · Förflytta alltid brukaren i en låg och stabil hastighet. · Förflyttaaldrigbrukareniståendeställning. Riskbedömning Utför en riskbedömning av produkten, den enskildabrukarenochförflyttningssituationenochdokumentera detta. Du som vårdgivare är ansvarig för brukarens säkerhet. Planeraförflyttningeniförhandförattsäkerställa att den utförs så säkert och smidigt som möjligt. Arbeta ergonomiskt enligt lokala rekommendationer. Vårdgivaren måste kunna hantera brukarens vikt. För att allvarliga skador ska undvikas ska brukaren undvika att sträcka eller luta sig för mycket. BM05299 Rev. 1.0 21 SV Produkten · Kontrollera alltid före varje användning: · att produkten är lämplig för brukaren och förflyttningssituationen. · att produkten inte har några synliga skador. · att lyftbygelns koppling och alla borttagbara delar sitter ordentligt fast. · att batteriindikatorn är släckt och att servi- celampan lyser grönt. · att lyftbandet är fritt från synliga skador eller tecken på slitage. · att hjulen rullar fritt och att lyften är lätt att manövrera. Följande inspektion ska utföras varje månad: · provkör lyftens manöverfunktioner och kontrollera att inga onormala ljud hörs. · testa nödstoppsknappen och nödsänkningen. Vid fel eller brister ska lyften tas ur drift och märkas med"urfunktion". Material Allt material som kommer i direkt kontakt med huden är biologiskt testat och utvärderat i enlighet med relevanta standarder. Brukare/vårdgivare som är allergiska mot något av materialen rekommenderas dock att inte använda produkten. Tillbehör Användarhandböcker som medföljer tillbehör måste läsas och förstås före användning. I detta omfattas eventuella användnings- och kombinationsbegränsningar. Patientansluten del av typ BF täcker selar. Informationomtillbehörfinnspåwww.etac.com. Reservdelar Enlistaöverreservdelarfinnspåwww.etac.com. Kombinationer När produkten kombineras med andra produkter eller tillbehör får kombinationen inte ändra produkternas avsedda ändamål eller modifiera dem på ett sådant sätt att det kan påverka överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den person/ det företag som ansvarar för kombinationen av produkterna måste säkerställa att tillämpliga krav uppfylls. Om säker arbetsbelastning (SWL) skiljer sig mellan lyft, lyftbygel och sele ska alltid den lägsta lasten användas. Säkerhetsåtgärder MoliftMover205ärutrustadmedflerasäkerhetsanordningarsomäravseddaattförhindraskadorpå personal och utrustning vid felaktig användning av produkten. Lyften har en överbelastningsgivare som förhindrar att lyften används om lasten överskrider SWL. Lyftarmen är ledad för att förhindra att armen och lyftbygeln klämmer brukaren. Ställdonet producerar ingen kraft när det rör sig nedåt. Elektroniken stängs av vid överhettning. Vänta tills lyften har svalnat innan du använder den igen. Elektronik Batteri Molift Mover 205 har ett 25,2 V litiumjon NMC 2,85 Ah batteri. Batteriet har en förväntad livslängd på ca 1700 laddningscykler. Antal lyft med fulladdat batteri: 130 lyft (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 tum). Ladda batteriet vid leverans och därefter var tolfte månad för att undvika batterifel. Om styrboxen, batteriet eller elektroniken på produkten är skadade måste dessa bytas ut. Begagnade batterier måste kasseras som specialavfall i enlighet med lokala regler och bestämmelser. Får ej kasseras i hushållssoporna. Hastighetsökning Lyften levereras med en hastighetshöjningsfunktion som möjliggör upp till 30 % snabbare hastighet när ställdonet är obelastat. Motor/ställdon Lyftmotor: 24 V DC. Benjusteringsmotor: 12 V DC. Lyfthastighet: 40 mm/sekund (1,57 tum/sekund) med 75 kg (165 lbs) belastning. 22 BM05299 Rev. 1.0 SV Batteri- och serviceindikator (LED) Styrboxen är försedd med fem indikatorlampor. 1 2 3 4 5 Elsystemet har en strömsparfunktion som gör att elsystemet stängs av efter två minuters inaktivitet. Då släcks alla lampor. Systemet aktiveras när du trycker på en av manöverknapparna. Batteriindikator (LED) Batteriindikatorn (LED) tänds och avger ett ljud när batterinivån är låg och lyften behöver laddas. När detta inträffar har lyften tillräckligt med effekt för minst en hel lyftcykel med maximal belastning. Status i normal användning Lysdiods Lysdiod1 Lysdiod2 indikator Lysdiod3 Lysdiodstatus (anges inte = av) Status Lysdiod 13 lyser konstant Laddningsnivå 75100 % Lysdiod 1+2 lyser konstant Laddningsnivå 5075 % Lysdiod 1 lyser konstant Laddningsnivå <50 % Lysdiod 1 vänster sida, växlar från grönt till gult och blinkar långsamt Kritiskt lågt batterinivå (avger ljud när lyften används) Status vid laddning Lysdiods Lysdiod1 Lysdiod2 indikator Lysdiod3 Lysdiodstatus (anges inte = av) Status Lysdiod 13 lyser konstant 90-100 % Lysdiod 1+2 lyser konstant Lysdiod 3 blinkar långsamt 65-90 % Lysdiod 1 lyser konstant Lysdiod 2 blinkar långsamt 40-65 % Lysdiod 1 blinkar långsamt 0-40 % Lysdiod 1+2+3 blinkar långsamt Lysdioderna är släckta Laddningen har avbrutits på grund av låg eller hög batteritemperatur eller andra felförhållanden Laddningen har avbrutits eftersom kommunikationen med batteriet har förlorats BM05299 Rev. 1.0 23 SV Serviceindikator Lysdiods Prioritet Lysdiod4 + indikator Lysdiod5 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Lysdiodstatus (anges inte = av) Lysdiod 4 blinkar enligt Bluetooth status för lågenergiparkoppling Statusar i normal användning Lågenergiparkoppling Bluetooth Kommentarer Ej klart att köras Återställ Vänta tills det är klart Lysdiod 4+5 lyser konstant Nödstopp aktiverat Ej klart att köras Återaktivera nöd-stopp Lysdiod 4+5 blinkar snabbt (synkront) Lysdiod 4+5 blinkar långsamt (asynkron växling) Lysdiod 5 blinkar långsamt ALLVARLIGT FEL Kan inte köras, måste återställas Ingen rörelse möjlig Ej inlärt/ konfigurerat korrekt Ej klart att köras ÖVERBELASTNING av motor/ ställdon Tillfälligt inte klart för LYFT Återställningsrutin för allvarligt fel Kontakta din lokala representant för service Minska belastningen Lysdiod 4 blinkar långsamt Driftcykelvakt Tillfälligt inte klart för LYFT Vänta tills det är klart LED4 tänds och släcks långsamt Periodisk inspektion krävs Lysdiod 4 lyser konstant LED 4 konstant på (alla återstående LED-lampor blinkar när lyften används) Service krävs Servicedatum har passerat Körning är möjlig Körning är möjlig Körning är möjlig (pipljud under drift) Kontakta din lokala representant för periodisk inspektion Kontakta en servicetekniker Kontakta en servicetekniker Laddning Den interna laddaren i styrboxen gör att batterierna kan laddas effektiv. Anslut strömkabeln till eluttaget i styrboxens nedre hörn. Laddningstiden beror på batteriets kapacitet och skick. Normalt är laddningstiden ca. 3,5 timmar från helt urladdat tillstånd. Skydd mot elstöt (isoleringsklass) Intern strömförsörjning under användning/drift. Klass II vid laddning. Lyften fungerar inte under laddning. 24 BM05299 Rev. 1.0 SV Handenhet - Skyddsklass: IPX6 Översikt Symboler Beskrivning Lysdiodstatus för batteri, service och överbelastning. Knappar för höjning och sänkning av lyftarmen. Knappar för benjusteringsmekanism in och ut. Nedfällningsfunktion: Tryck på båda knapparna samtidigt för att sänka lyftarmen och föra ihop benen (funktionen aktiveras efter en sekund). Laddning med extern laddare (tillval) Batteriindikator (LED) Batteriladdare Batteriladdare Den externa batteriladdaren (tillval) kan användas som bordsladdare eller monteras på en vertikal väggyta nära ett eluttag, minst 1,2 m över golvet. Laddaren måste användas utanför patientmiljön. Laddaren måste placeras eller installeras på ett sätt som gör det enkelt att dra ut nätkontakten. Var försiktig så att kabeln inte skadas. Laddaren kan ständigt vara ansluten till eluttaget. Batteriladdare: 100-240 V AC, 50-60 Hz. 0,9 A utgång. Lysdiods indikator Lysdiod1 Lysdiod2 Lysdiodstatus Lysdiod3 (anges inte = av) Lysdiod 13 lyser konstant Status vid laddning Medbatteriellernärdetintefinnsnågot batteri i laddaren: 90100 % Lysdiod 1+2 lyser konstant Lysdiod 3 blinkar långsamt 65-90 % Lysdiod 1 lyser konstant Lysdiod 2 blinkar långsamt 40-65 % Lysdiod 1 blinkar långsamt 0-40 % Lysdiod 1+2+3 blinkar långsamt Lysdioderna är släckta Laddningen har avbrutits på grund av låg eller hög batteritemperatur eller andra felförhållanden Laddningen har avbrutits eftersom kommunikationen med batteriet har förlorats BM05299 Rev. 1.0 25 SV Service, rengöring och underhåll Underhåll och service Underhåll och inspektioner av produkten är helt och hållet ägarens ansvar. Underlåtenhet att utföra underhåll av en produkten i enlighet med instruktionerna kan äventyra brukarens och/eller vårdgivarens säkerhet och kan inverka på produktens förväntade livslängd. Produkten måste inspekteras regelbundet. Kontrollera: · att produkten inte har några synliga skador. · att etiketterna är läsbara. · att benjusteringen och hjulen rör sig smidigt. · att bromsen fungerar som avsett. Service omfattning Service måste utföras av auktoriserad personal. Service behövs när servicelampan lyser. Servicelampan tänds efter ett visst antal lyft eller efter 5 år, beroende på vilket som inträffar först. Förväntad livslängd: Lyften har en förväntad livslängd på 30 000 cykler eller 15 år, beroende på vilket som inträffar först. Rengöring Rengör regelbundet. Rengör ytorna med en fuktig trasa och lämpligt pH-neutralt rengöringsmedel. Använd inte lösningsmedel eller starka vätskor. Det kan skada lyftens ytor. Använd isopropylalkoholellerliknandenärdesinficeringbehövs.Undvik slipande rengöringsmedel. Ta bort hår och lugg från hjulen och kontrollera att hjulen roterar fritt. Rengör kontakten och handkontrollen med isopropylalkohol för att avlägsna fett och smuts. Kontrollera nödstopps- och nödsänkningsfunktionen efter rengöring. Lyften får inte sköljas i rinnande vatten. Ta bort hår och smuts från hjulen för att säkerställa att de roterar fritt och att bromsarna fungerar som de ska. Undvik att skada eller avlägsna etiketter under rengöring. Rekonditionering Separatrekonditioneringsdokumentfinnspå www.etac.com. Periodisk inspektion Periodisk inspektion ska utföras minst en gång per år eller oftare om det krävs i lokala föreskrifter. Se dekalen för periodisk inspektion på produkten och informationen om periodisk inspektion på www.etac.com. Transport, förvaring och avfallshantering Transport och förvaring När produkten inte används kan den förvaras under följande förhållanden: Förvara förpackningen utom räckhåll för barn. Håll produkten borta från eld. Medicinsk elektrisk utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Störningar kan uppstå i närheten av lyftens elektronik. Vid förvaring under längre perioder rekommenderar vi att nödstoppsknappen är aktiverad (intryckt). Lyften kan förvaras och transporteras vid temperaturer mellan -25 och 70 °C och relativ fuktighet: 1593 %. Lufttryck: 70106 kPa. Kassering Produkten innehåller inga farliga ämnen som kräver särskild avfallshantering. Kontrollera om miljövänlig återvinning är möjlig och följ gällande nationella bestämmelser. Kassera produkten i enlighet med gällande nationella bestämmelser. Återvinning Se återvinningsinstruktionerna på www.etac.com och följ tillämpliga nationella bestämmelser. 26 BM05299 Rev. 1.0 SV Felsökning Problem Lyftpelaren är instabil. Lyften rör sig ojämnt på en plan yta. Lyftarmen eller de justerbara benen rör sig okontrollerat. Lyften reagerar inte på handenheten/lyftarmen eller benen rör sig inte. Batteriet laddar inte. Åtgärd Lyftpelaren är inte korrekt placerad i chassit eller så är låshandtaget inte helt låst. Montera pelaren och chassit på korrekt sätt. Hjulen rör sig ojämnt på grund av skräp och damm. Rengör hjulen. Ta bort hår och smuts. Kortslutning mellan handenhet och lyft. Rengör handenhetens kontakt med alkohol för att avlägsna fett. Defekt handenhet. Byt ut handenheten. Styrelektroniken är ur funktion. Kontakta din lokala representant för service. Nödstoppet är aktiverat. Ta bort batteriet och sätt i det igen för att frigöra nödstoppet. Batteriet är urladdat. Byt eller ladda batteriet. Lyftens elektronik är överhettad. Vänta tills den avsvalnat. Lyften är överbelastad. Se till att lasten inte överskrider SWL. Handenheten har inte kopplats in ordentligt. Anslut handenheten ordentligt. Handenhet, stickpropp eller sladd kan vara trasig och ska bytas ut. Kontakten mellan chassit och pelaren har ingen anslutning. Pelaren är inte korrekt monterad i chassit. Montera pelaren och chassit på korrekt sätt. Defekt styrelektronik. Kontakta din lokala representant för service. Batteriet är defekt. Kontrollera indikatorerna på laddaren under laddning. Försök med ett nytt batteri. Batteriladdaren är defekt. Kontrollera indikatorerna på laddaren underladdning.Sekapitlet"Laddning".Försökmedenannan laddare. BM05299 Rev. 1.0 27 NORSK General Takk for at du valgte et produkt fra Etac. Denne bruksanvisningen må leses grundig før du begynner å bruke utstyret. Den inneholder viktig sikkerhetsinformasjon og anvisninger for riktig bruk av utstyret. Les all relevant produktdokumentasjon, for eksempel bruksanvisning og anvisninger for vedlikehold og resirkulering, på www.etac.com. Du kan velge språk via lenken «International» og «Local websites». Skann QR-koden på enheten for ytterligere informasjon og anvisninger. Copyright Dette dokumentet tilhører Etac A/S. Innholdet skal ikke endres helt eller delvis uten forutgående godkjenning fra Etac A/S. Ansvarsfraskrivelse Etac foretar kontinuerlig forbedringer av utstyr og informasjon. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre våre enheter og bruksanvisninger uten forvarsel. Les den nyeste dokumentasjonen på www.etac.com. Samsvarserklæring Utstyret som er nevnt i denne bruksanvisningen og de ulike utstyrsmodellene, samsvarer med forordningen for medisinsk utstyr (EU) 2017/745. Utstyreterklassifisertsommedisinskutstyriklasse I. Produktstandarder Utstyret er testet og oppfyller kravene som gjelder for denne typen enheter etter følgende standarder: · ISO 10535:2021 Hjelpemidler Personløftere tilforflytningavpersonerKravogprøvingsmetoder. · IEC 60601-1:2005 Medisinsk elektrisk utstyr Del 1: Generelle krav til grunnleggende sikkerhet og vesentlig funksjon. · IEC 60601-1-2:2014 Medisinsk elektrisk utstyr Del 1-2: Generelle krav til grunnleggende sikkerhet og vesentlig funksjon Samlet standard: Elektromagnetiske forstyrrelser Krav og tester. Produktet er testet og godkjent av en tredjepart i henhold til standardene IEC 60601-1, IEC 606011-2 og EN/ISO 10535:2021. Garanti Se www.etac.com/support. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil Etacs CE-sertifisering og garanti ikke være gyldig. Kontakt Etac hvis du er i tvil. Merknad Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret, skal hendelsen rapporteres til distributøren/representanten og nasjonale myndigheter innen rimelig tid. Distributøren/representanten vil videresende informasjon til produsenten. Informasjon før salg Se www.etac.com. Beskrivelse av enheten MoliftMover205erenmobilløftersomermentforløftingogforflytningavenpersontil/fraseng,gulv, stol, rullestol eller toalett med et seil. Løfteren er fremstilt av lette materialer, er utstyrt med hjul og elektrisk aktuator, og er batteridrevet. Den har elektrisk regulerbare ben og en løftekapasitet på 205 kg. Molift Mover 205 skal ikke kjøres kontinuerlig i mer enn 2 minutter (med maks belastning). Etter 2 minutter må løfteren hvile i 18 minutter. Driftssyklus 10 %. (Intervaller i samsvar med standarden ISO-EN 10535). Enheten har et maks A-veid lydeffektnivå: LWA = 63,2 dB. Den er ideell for pleiesituasjoner på institusjoner, men kan også brukes i private hjem og sykehjem. Løfterenskalbarebrukestilforflytningoverkorteavstander,foreksempelmellomenstologensengeller inn til baderom/toalett, og er ikke en erstatning for rullestol eller lignende. Fordeler Kliniske fordeler med Molift Mover 205: · Reduserer arbeidsrelaterte skader eller belast- ning på pleieren. · Bidrartiltryggeogkomfortableforflytningerav brukeren. Materialer Aluminium, plast, stål. 28 BM05299 Rev. 1.0 NO Innledning Personen som betegnes som «brukeren», er personen som sitter i produktet. «Pleieren» er personen som manøvrerer produktet. Tiltenkt bruk Den mobile løfteren er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan reise seg ogforflyttesegtil/fraenseng,gulvet,enrullestol, en stol, et toalett eller lignende på grunn av nedsatt bevelighet eller redusert fysisk styrke. Utstyret kan også brukes til gåtreningsaktiviteter. Indikasjoner For brukere som trenger støtte for å løftes og forflyttes over kortere avstander eller under gåtrening, f.eks. personer med begrenset bevegelsesevne og som trenger kroppsstøtte under forflytninger. Listen er ikke uttømmende. Målgruppenforutstyretdefineresutfraindividuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesifikk diagnose eller alder. Tiltenkt bruker Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre som trengerstøtteforåløftesogforflyttesoverkortere avstander, samt til gåtrening. Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie. Kontraindikasjoner Det er ingen kjente kontraindikasjoner. Forholdsregler Kontroller at seilet passer til brukeren og løftebøylen. Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstått bruksanvisningen. Sikkerhetsinformasjon Sikkerheten må alltid ivaretas både for bruker og pleier hvis du mistenker at utstyret har en funksjonsfeil, må du sette det i karantene merket «i ustand» og ringe den lokale distributøren/representanten. Sikkerhetsskilter, sikkerhetstiltak og advarselssymboler er angitt i relevant kontekst for faktisk håndtering og/eller brukssituasjon, og anvisningene skal følges for å unngå farlige situasjoner. Skilt, symboler og anvisninger på utstyret må aldri tildekkes eller fjernes, og skal være lett leselige gjennom hele utstyrets levetid. Bytt ut eller reparer umiddelbart uleselige eller skadede skilt, symboler og anvisninger. Kontakt distributøren/representanten for mer informasjon. Pasientforflytning Forflytningavenbrukermedføreralltidenvissrisiko. Derfor må det alltid utføres en risikovurdering førforflytning. Advarsler: · Enheten skal aldri brukes til transport av gods. · Enheten må aldri brukes til selvtransport. · La aldri brukeren være uten tilsyn i denne enheten. · Ikke bruk enheten i dusjen. · Forflytt alltid brukeren i en rolig og stabil hastighet. · Forflyttaldribrukereniståendestilling. Risikovurdering Foreta en risikovurdering av enheten, den individuellebrukerenogtiltenktforflytning,ogdokumenter analysen. Som pleier er du ansvarlig for brukerens sikkerhet. Planlegg forflytningen for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk i samsvar med lokale anbefalinger. Assistenten må kunne håndtere brukerens vekt. For å unngå alvorlige skader må brukeren unngå å strekke eller lene seg fremover eller bakover. BM05299 Rev. 1.0 29 NO Enheten · Kontroller følgende før hver bruk: · at utstyret er egnet for brukeren og forflyt- ningssituasjonen. · at utstyret ikke har synlige skader. · at festet til løftebøylen og alle avtakbare de- ler er riktig montert og sikret. · at batteriindikatoren ikke lyser og at ser- vicelampen lyser grønt. · at stroppene på seilet ikke har synlig skade eller slitasje. · at hjulene ruller fritt og at løfteren er lett å manøvrere. Inspeksjon som bør gjøres månedlig: · test løfterens funksjoner og sørg for at løfter ikke lager unormale lyder. · test nødstoppbryter og nødsenk. Hvis det avdekkes feil eller mangler så må løfteren tasutavdriftogmerkesmed"iustand". Materialer Alle brukte materialer som skal være i direkte kontakt med huden, er biologisk evaluert i samsvar med relevante standarder. Brukere/pleiere som er allergiske mot noen av materialene, anbefales imidlertid ikke å bruke enheten. Tilbehør Bruksanvisninger som følger med tilbehøret må være lest og forstått før bruk. Dette inkluderer eventuelle begrensninger i bruk og kombinasjoner. Type BF anvendt del dekker seil. Les mer om tilbehør på www.etac.com. Reservedeler En liste med reservedeler er tilgjengelig på www.etac.com. Kombinasjoner Når enheten kombineres med andre enheter, må kombinasjonen ikke endre det tiltenkte formålet forenheteneellermodifisereenhetenepåenmåte som kan påvirke samsvar med gjeldende krav. Personen/selskapet som er ansvarlig for kombinasjonen av enhetene, må sikre at gjeldende krav er oppfylt. Hvis sikker arbeidsbelastning (SWL) for løfteren, løftebøylen og seilet er forskjellige, skal alltid den laveste belastningen brukes. Sikkerhetstiltak MoliftMover205 erutstyrtmedfleresikkerhetsinnretninger,somhartilformålåforhindreskadepå personale og utstyr i tilfelle feil bruk. Løfteren har en overbelastningssensor som forhindrer at løfteren kan brukes hvis lasten overstiger sikker arbeidsbelastning. Løftearmen er hengslet for å forhindre at brukeren kommer i klem mellom armen og løftebøylen. Aktuatoren produserer ikke kraft når den beveger seg nedover. Elektronikken deaktiveres hvis den blir overopphetet. Vent til løfteren er avkjølt før den brukes på nytt. Elektronikk Batteri Molift Mover 205 har en 25,2 V litiumion NMC 2,85Ah Ah batteri. Batteriet har en forventet levetid på omtrent 1700 ladesykluser. Antall løft med fullt oppladet batteri: 130 løft (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 tommer). Lad batteriet når du mottar det og deretter hver 12. måned for å unngå batterisvikt. Eventuell skadet kontrollboks, batteri eller elektronikk på enheten må skiftes ut. Brukte batterier må avfallssorteres som spesialavfall i henhold til lokale regler og forskrifter. Må ikke kastes i restavfall. Hastighetsøkning Løfteren har en hastighetsfunksjon som gjør det mulig å øke hastigheten med opptil 30 % når aktuatoren ikke er belastet. Motor/aktuator Løftemotor: 24 V DC. Benjusteringsmotor: 12 V DC. Løftehastighet: 40 mm/sekund (1,57 tommer/ sekund) med 75 kg (165 lbs) last. 30 BM05299 Rev. 1.0 NO Batteri- og serviceindikator (LED) Kontrollboksen har fem indikatorlamper. 1 2 3 4 5 Det elektriske systemet har en strømsparefunksjon som slår av det elektriske systemet fem minutter etter siste betjening. Alle indikatorer slukkes. Systemet aktiveres ved å trykke på en av betjeningsknappene. Batteriindikator (LED) Batteriindikatoren tennes og avgir en lyd når batterinivået er lavt og løfteren må lades. Når dette skjer, har løfteren tilstrekkelig strøm igjen til minst én fullstendig løftesyklus med maks. belastning. Status i normal bruk LED- LED1 LED2 LED3 indikator LED-status (Ikke oppført = av) Status LED 1-3 lyser konstant 75-100 % ladet LED 1+2 lyser konstant 50-75 % ladet LED 1 lyser konstant <50 % ladet LED 1 på venstre side skifter fra grønn til gul og blinker langsomt Kritisk lavt batterinivå (avgir lyd når løfteren er i bruk) Status under lading LED- LED1 LED2 LED3 indikator LED-status (Ikke oppført = av) LED 1-3 lyser konstant LED 1+2 lyser konstant LED 3 blinker langsomt LED 1 lyser konstant LED 2 blinker langsomt LED 1 blinker langsomt LED 1+2+3 blinker langsomt Ingen LED-lys Status 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Lading stoppet på grunn av lav batteritemperatur, høy batteritemperatur eller andre feiltilstander Lading stoppet på grunn av tapt kommunikasjon med batteriet BM05299 Rev. 1.0 31 NO Serviceindikator LEDindikator Prioritet LED4 + LED5 0 LED-status (Ikke oppført = av) LED 4 blinker i henhold til Bluetooth Low Energy parkoblingsstatus Status under normal bruk Parkobling Bluetooth Low Energy Kommentarer Ikke klar for kjøring Tilbakestill Vent til klar 1 LED 4+5 lyser konstant Nødstopp aktivert Ikke klar for kjøring Reaktiver nødstopp 2 LED 4+5 blinker raskt (synkront) ALVORLIG FEIL Kan ikke kjøre,må tilbakestilles Ingen bevegelse er mulig Tilbakestill fatal feilhåndtering 3 LED 4+5 blinker langsomt (asynkron veksling) Ikke programmert/ konfigurert korrekt Ikke klar for kjøring Kontakt den lokale servicerepresentanten 4 LED 5 blinker langsomt OVERBELASTNING av motor/ aktuator Ikke klar til LØFT momentant Reduser belastningen 5 LED 4 blinker langsomt Driftssyklusvern Ikke klar til LØFT momentant Vent til klar Kontakt 6 LED4 slås langsomt på og av Behov for periodisk inspeksjon Kjøring er mulig den lokale servicerepresentan- ten 7 LED 4 lyser konstant Behov for service Kjøring er mulig Kontakt servicetekniker LED 4 lyser 8 konstant (alle gjenværende LED-indikatorer blinker når løfteren Tid for service Kjøring er mulig (lydsignal under betjening) Kontakt servicetekniker brukes) Lading Den interne laderen i kontrollboksen gir effektiv lading av batteriene. Koble strømkabelen til strømuttaket i nedre hjørne av kontrollboksen. Ladetiden avhenger av batteriets kapasitet og tilstand. Ladetiden er vanligvis ca. 3,5 timer fra helt utladet tilstand. Beskyttelse mot elektrisk støt (isolasjonsklasse) Intern strømforsyning under bruk/betjening. Klasse II under lading. Løfteren kan ikke betjenes under lading. 32 BM05299 Rev. 1.0 NO Håndkontroll - Beskyttelsesklasse: IPX6 Oversikt Ikoner Beskrivelse LED-status for batteri, service og overbelastning. Knapper for å heve og senke løftearmen. Knapper for benjustering inn og ut. Sammenleggbar: Trykk på begge knappene samtidig for å senke løftearmen og føre bena sammen (funksjonen aktiveres etter ett sekund). Lading med ekstern lader (ekstrautstyr) Batteriindikator (LED) Batterilader Batterilader Den valgfrie eksterne batteriladeren kan brukes som bordlader eller monteres på en vertikal veggflate nær et strømuttak, minst 120 cm over gulvet. Laderen må brukes utenfor pasientmiljøet. Laderen må plasseres eller installeres på en måte som gjør det enkelt å koble fra strømkabelen. Pass på at kabelen ikke blir skadet. Laderen kan være koblet til stikkontakten hele tiden. Batterilader: 100-240 V AC, 50-60 Hz. 0,9 A utgang. LED- LED1 - LED2 - LED3 indikator LED-status (Ikke oppført = av) LED 1-3 lyser konstant LED 1+2 lyser konstant LED 3 blinker langsomt LED 1 lyser konstant LED 2 blinker langsomt LED 1 blinker langsomt LED 1+2+3 blinker langsomt Ingen LED-lys Status under lading Med batteri eller hvis det ikke er montert batteri på laderen: 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Lading stoppet på grunn av lav batteritemperatur, høy batteritemperatur eller andre feiltilstander Lading stoppet på grunn av tapt kommunikasjon med batteriet BM05299 Rev. 1.0 33 NO Service, rengjøring og vedlikehold Vedlikehold og service Vedlikehold og inspeksjoner av utstyret er helt og holdent eierens ansvar. Hvis ikke utstyret vedlikeholdes i samsvar med anvisningene, kan det sette brukerens og/eller pleierens sikkerhet i fare, og det kan redusere utstyrets forventede levetid. Det må foretas regelmessig inspeksjon av enheten. Kontroller følgende: · at utstyret ikke har synlige skader. · at etikettene er leselige. · at benjusteringen og hjulene beveger seg jevnt. · at bremsen fungerer. Service omfang Service må utføres av autorisert personell. Service er nødvendig når service-LED er på. Service-LED-en tennes etter et visst antall løft eller etter 5 år, avhengig av hva som inntreffer først. Forventet levetid Løfteren har en forventet levetid på 30 000 sykluser eller 15 år, avhengig av hva som inntreffer først. Rengjøring Rengjøres regelmessig. Rengjør overflater med en fuktig klut og et egnet pH-nøytralt rengjøringsmiddel. Bruk ikke løsemidler eller sterke væsker. Det kan skade overflatene på løfteren. Hvis desinfeksjon er nødvendig: bruk isopropanol eller lignende. Unngå slipende rengjøringsprodukter. Fjern hår og lo fra hjulene, og kontroller at hjulene roterer fritt. Rengjør kontakt og håndkontroll med isopropylalkohol for å fjerne fett og smuss. Kontroller nødstoppknappen og nødsenkingen etter rengjøring. Løfteren skal ikke utsettes for rennende vann. Fjern hår og lo fra hjulene for å sikre at hjulene roterer fritt og at bremsene fungerer som de skal. Pass på at etikettene ikke blir skadet eller løsner under rengjøring. Overhaling Et eget dokument for overhaling er tilgjengelig på www.etac.com. Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon skal utføres minst én gang i året, eller oftere hvis det er påkrevd i henhold til lokale bestemmelser. Se etiketten for periodisk inspeksjon på seil og dokumentet for periodisk inspeksjon på www.etac.com. Transport, lagring og kassering Transport og lagring Når enheten ikke er i bruk, kan den lagres under følgende forhold: Hold emballasjen utilgjengelig for barn. Holdes unna åpen ild. Medisinsk elektrisk utstyr krever spesielle forholdsregler med hensyn til elektromagnetisk kompatibilitet (EMK). Interferens kan forekomme i nærheten av løfterens elektronikk. For lang tids oppbevaring anbefales det at nødstoppbryter er aktivert (trykket inn). Løfteren kan lagres og transporteres i temperaturer mellom -25 til 70 °C og relativ fuktighet 15 - 93 %. Lufttrykk: 70 - 106 kPa. Kassering Enheten inneholder ingen farlige stoffer som krever spesiell avfallshåndtering. Undersøk om det finnesmuligheterformiljøvennligresirkulering,og følg gjeldende nasjonale regler. Enheten skal kasseres i samsvar med gjeldende nasjonale regler. Resirkulering Les anvisninger for resirkulering på www.etac.com, og følg gjeldende nasjonale regler. 34 BM05299 Rev. 1.0 NO Feilsøking Problem Løftesøylen er ustabil. Løfteren beveger seg ujevnt på etflattunderlag. Løftearmen eller de justerbare bena beveger seg ukontrollert. Løfteren reagerer ikke på håndkontrollen/løftearmen eller bena beveger seg ikke. Batteriet lades ikke. Tiltak Løftesøylen er ikke riktig plassert i understellet eller låsehåndtaket er ikke fullstendig låst. Monter søylen og understellet riktig. Hjulene beveger seg ujevnt på grunn av lo og støv. Rengjør hjulene. Fjern hår og smuss. Kortslutning mellom håndkontrollen og løfteren. Rengjøroverflatenpåhåndkontrollpluggenmedalkoholforåfjerne fett. Defekt håndkontroll. Bytt ut håndkontrollen. Styreelektronikken er defekt. Kontakt den lokale servicerepresentanten. Nødstoppknappen er aktivert. Ta ut batteriet og sett det inn igjen for å deaktivere nødstoppknappen. Batteriet er utladet. Bytt eller lad batteriet. Elektronikken i løfteren er overopphetet. Vent til den er avkjølt. Løfteren er overbelastet. Kontroller at lasten ikke overstiger sikker arbeidsbelastning. Håndkontrollen er feil tilkoblet. Koble til håndkontrollen på riktig måte. Håndkontrollen, pluggen eller ledningen kan være ødelagt, og må byttes. Kontakten mellom understellet og søylen har ingen forbindelse. Søylen er feilmontert i understellet. Monter søylen og understellet riktig. Defekt styreelektronikk. Kontakt den lokale servicerepresentanten. Defekt batteri. Kontroller ladeindikatorene under lading. Prøv et annet batteri. Defekt batterilader. Kontroller ladeindikatorene under lading. Se kapittelet «Lading». Prøv en annen lader. BM05299 Rev. 1.0 35 DANSK Generelt Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac. Vejledningen skal læses grundigt igennem, før produktet tages i brug, da den indeholder vigtige sikkerhedsoplysninger og giver anvisninger vedrørende korrekt brug af produktet. Besøg www.etac.com for at se al relevant produktdokumentation, f.eks. brugervejledningen samt vedligeholdelses- og genbrugsinstruktionerne.Dukanvælgesprogvia"International"og"Localwebsites". Du kan også bruge QR-koden på produktet til at få yderligere oplysninger og instruktioner. Ophavsret Dette dokument tilhører Etac A/S. Indholdet må hverken helt eller delvist ændres uden forudgående godkendelse fra Etac A/S. Ansvarsfraskrivelse Etac foretager løbende opdateringer og forbedringer af vores produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre vores produkter og brugsanvisninger uden forudgående varsel. Besøg www.etac.com for at se, om du har den nyeste version af dokumentationen. Overensstemmelseserklæring Det produkt, der er nævnt i denne vejledning, og de forskellige modeller, overholder forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret som medicinsk udstyr i klasse I. Produktstandarder Produktet er testet og opfylder kravene til denne type udstyr i nedennævnte standarder: · ISO 10535:2021 Hjælpemidler Personløftere til forflytning af personer Krav og prøvningsmetoder. · IEC 60601-1:2005 Elektromedicinsk udstyr del 1: Generelle krav til grundlæggende sikkerhed og væsentlige funktionsegenskaber. · IEC 60601-1-2:2014 Elektromedicinsk udstyr del 1-2: Generelle krav til grundlæggende sikkerhed og væsentlige funktionsegenskaber Sideordnet standard: Elektromagnetiske forstyrrelser - Krav og test. Produktet er testet og godkendt af en tredjepart i henhold til standarderne IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 og EN/ISO 10535:2021. Garanti Se www.etac.com/support. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer eller bruger kombinationer, der ikke er forudbestemt af Etac, bortfalder Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti bliver ugyldig. Ved tvivl kontakt venligst Etac. Bemærk Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med produktet, skal rapporteres til distributøren/repræsentanten og den nationale kompetente myndighed i din region inden for rimelig tid. Distributøren/repræsentanten vil videresende oplysningerne til producenten. Oplysninger om forsalg Gå ind på www.etac.com. Beskrivelse af produktet MoliftMover205erenmobillift,somerberegnettilatløfteogforflytteenpersonfra/tilseng,gulv,stol, kørestol eller toilet ved hjælp af et sejl. Liften er fremstillet af letvægtsmaterialer, har styrehjul og en elektrisk aktuator og er batteridrevet. Den har elektrisk indstillelige ben og en løftekapacitet på 205 kg (452 pund). Molift Mover 205 må ikke køre uafbrudt i mere end 2 minutter (med maksimal belastning). Efter 2 minutter skal liften holde pause i 18 minutter. Driftsperiode 10 %. (Periodisk iht. standarden ISO-EN 10535). Produktet har et maksimalt A-vægtet lydstyrkeniveau: Lwa = 63,2 dB. Den er ideel til plejeinstitutioner, men kan også bruges i private boliger og på plejehjem. Liften må kun benyttestilforflytningeroverkorteafstande,herunderf.eks.imellemenstologensengellertiletbadeværelse/toilet, og den er ikke en erstatning for en kørestol eller lignende. Fordele De kliniske fordele ved Molift Mover 205 er: · Reducerer arbejdsrelaterede skader eller be- lastning hos hjælperen. · Muliggør sikre og behagelige forflytninger for brugeren. Materialer Aluminium, plastik, stål. 36 BM05299 Rev. 1.0 DA Indledning Denperson,derbenævnes"brugeren",erdenperson,dersidderiproduktet."Hjælperen"erdenperson, der manøvrerer produktet. Tilsigtet formål Den mobile lift er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne eller kompensere for en funktionsnedsættelse på grund af en skade eller et handicap. Produktet er designet til en person, der på grund af nedsat mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til at rejse sig og forflytte sig selv til/fra en seng, gulvet, en kørestol, en stol, et toilet eller lignende. Produktet kan også anvendes til gangtræning. Indikationer Brugere, der har behov for støtte til at blive løftet og forflyttet over kortere afstande eller i forbindelse med gangtræning, f.eks. personer med begrænset mobilitet, som har brug for kropsstøtte under forflytninger. Ikke en udtømmende liste. Produktets brugergruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specifikdiagnoseelleralder. Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov for støtte til at blive løftet og forflyttet over kortere afstande eller i forbindelse med gangtræning. Kontraindikationer Der er ingen kendte kontraindikationer. Forholdsregler Sørg for, at sejlet passer til brugeren og løfteåget. Tilsigtet miljø Krav til uddannelse Til indendørs brug på vandrette overflader i akut Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervej- pleje, langvarig pleje og hjemmepleje. ledningen, må bruge produktet. Sikkerhedsoplysninger Brugerens og hjælperens sikkerhed må aldrig bringes i fare hvis du har mistanke om, at produktet har enfunktionsfejl,skaldutagedetudafbrug,mærkedet"udeafdrift"ogringetildinlokaledistributør/ repræsentant. Sikkerhedsskilte, sikkerhedsforanstaltninger og advarselssymboler gives i den kontekst, der er relevant for den faktiske håndterings- og/eller driftssituation det er obligatorisk at følge de givne instruktioner for at undgå farlige situationer. Skilte, symboler og instruktioner, der er placeret på dette produkt, må aldrig tildækkes eller fjernes og skal forblive til stede og tydeligt læselige i hele produktets levetid. Ulæselige eller beskadigede skilte, symboler og instruktioner skal straks udskiftes eller repareres. Kontakt distributøren/repræsentanten for at få instruktioner. Patientforflytning Forflytningafenbrugervilaltidinvolvereenvisrisiko. Derfor skal der altid foretages en risikovurderingindenforflytningen. Advarsler: · Brug aldrig produktet til transport af gods. · Brug aldrig produktet til selvtransport. · Efterlad aldrig brugeren uden opsyn i pro- duktet. · Brug aldrig produktet i bruseren. · Forflyt altid brugeren ved en rolig og stabil hastighed. · Forflytaldrigbrugereniståendestilling. Risikovurdering Foretag en risikovurdering af produktet, den enkelte bruger og forflytningssituationen, og dokumentér analysen. Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. Planlæg forflytningen på forhånd for at sikre, at den sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt i henhold til lokale anbefalinger. Hjælperen skal være i stand til at håndtere brugerens vægt. For at undgå alvorlige skader skal brugeren undgå udstrakte bevægelser som at række ud eller læne sig. BM05299 Rev. 1.0 37 DA Produktet · Kontrollér altid følgende før hver brug: · atprodukteteregnettilbrugerenogforflyt¬- ningssituationen. · at produktet ikke har synlige skader. · at løfteågsforbindelsen og alle dele, som kan afmonteres, er korrekt fastgjort og sikret. · at batteriindikatoren ikke lyser, og at serviceindikatoren lyser grønt. · at sejlstroppen ikke har synlige skader eller trevler. · at hjulene ruller frit, og at personløfteren er let at manøvrere med. Inspektion, som skal udføres månedligt: · Testkør personløfterens driftsfunktioner, og kontrollér, at personløfteren ikke afgiver unormale lyde. · Test nødstopknappen og nødsænkningen. Hvis der er fejl eller defekter, skal personløfteren tagesudafdriftogmarkeresmed"iuorden". Materialer Alle anvendte materialer, der kommer i direkte kontakt med huden, er biologisk vurderet i henhold til relevante standarder. Brugere/hjælpere, dererallergiskeoverforetellerflereafmaterialerne, anbefales dog ikke at bruge produktet. Tilbehør Brugervejledninger, der leveres med tilbehør, skal læses og forstås før brug. Dette omfatter eventuelle begrænsninger i brug og kombinationer. Type BF anvendt del dækker sejl. Oplysningeromtilbehørfindespåwww.etac.com. Reservedele Reservedelsliste er tilgængelig på www.etac.com. Kombinationer Når produktet kombineres med andre produkter eller tilbehør, må kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål eller ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de gældende krav kan blive påvirket. Den person/ virksomhed, der er ansvarlig for kombinationen af produkterne, skal sikre, at de gældende krav er opfyldt. Hvis den sikre arbejdsbelastning (SWL) er forskellig for liften, løfteåget og sejlet, skal den laveste sikre arbejdsbelastning altid anvendes. Sikkerhedsforanstaltninger MoliftMover205erudstyretmedfleresikkerhedsanordninger,somhartilformålatforebyggeudstyrs-og personskade i tilfælde af forkert brug. Liften har en overbelastningssensor, som forhindrer betjening af liften, hvis belastningen overskrider SWL. Løftearmen er hængslet for at forebygge, at brugeren kommer i klemme i armen eller løfteåget. Aktuatoren vil ikke yde nogen kraft, når den bevæger sig nedad. Elektronikken slås fra, hvis den overophedes. Vent med at bruge liften igen, til den er kølet ned. Elektronik Batteri Molift Mover 205 har et 25,2 V litium-ion NMC 2,85 Ah-batteri. Batteriet har en forventet levetid på ca. 1700 opladninger. Antal løft med fuldt opladet batteri: 130 løft (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 inches). Genoplad batteriet ved modtagelsen og derefter hver 12. måned for at undgå batterisvigt. En beskadiget styreenhed, batteri eller elektronik på produktet skal udskiftes. Brugte batterier skal bortskaffes som særligt affald iht. lokal lovgivning og lokale regler. Må ikke bortskaffes med almindeligt affald. Hastighedsstigning Personløfteren leveres med en hastighedsforøgelsesfunktion, der muliggør øget hastighed, op til 30 % hurtigere, når aktuatoren ikke er belastet. Motor/aktuator Løftemotor: 24 V DC. Benjusteringsmotor: 12 V DC. Løftehastighed: 40 mm/sekund (1,57 tommer/ sekund) med 75 kg (165 lbs) belastning. 38 BM05299 Rev. 1.0 DA Batteri- og serviceindikator (LED) Styreenheden har fem indikatorlamper. 1 2 3 4 5 Det elektriske system har en strømsparefunktion, som vil slukke for det elektriske system efter to minutters inaktivitet. Alle lamper slukkes. Systemet aktiveres ved at trykke på en af betjeningsknapperne. Batteriindikator (LED) Batteriindikatoren (LED) tændes og udsender en lyd, når batteriet er ved at løbe tør for strøm, og personløfteren skal lades op. Når dette sker, har personløfteren tilstrækkelig strøm til mindst ét løft med maksimal belastning. Tilstande i normal brug LED- LED1 LED2 LED3 indikator LED-tilstand (Ikke anført = slukket) Tilstande LED 1-3 lyser konstant 75-100 % opladningstilstand LED 1+2 lyser konstant 50-75 % opladningstilstand LED 1 lyser konstant <50 % opladningstilstand LED 1 på venstre side skifter fra grøn til gul og blinker langsomt Kritisk lavt batteriniveau (der høres en lyd, når liften er i brug) Tilstande under opladning LED- LED1 LED2 LED3 indikator LED-tilstand (Ikke anført = slukket) LED 1-3 lyser konstant Tilstande 90-100 % LED 1+2 lyser konstant LED 3 blinker langsomt LED 1 lyser konstant LED 2 blinker langsomt 65-90 % 40-65 % LED 1 blinker langsomt LED 1+2+3 blinker langsomt Ingen LED'er lyser 0-40 % Opladning stoppet på grund af lav batteritemperatur, høj batteritemperatur eller andre fejltilstande Opladning stoppet på grund af mistet kommunikation til batteri BM05299 Rev. 1.0 39 DA Serviceindikator LEDindikator Prioritet LED4 + LED5 0 LED-tilstand (Ikke anført = slukket) LED 4 blinker i henhold til Bluetooth lavenergi-parringstilstand Tilstande under normal brug Parring af Bluetooth i lavenergitilstand Bemærkninger Nulstil Ikke klar til at køre Vent indtil klar 1 LED 4+5 lyser konstant Nødstop aktiveret Ikke klar til at køre Genaktiver nødstop 2 LED 4+5 blinker hurtigt (synkront) ALVORLIG FEJL Kan ikke køre,skal nulstilles Bevægelse ikke mulig Nulstil alvorlig fejlrutine 3 LED 4+5 blinker langsomt (asynkron veksling mellem to driftsfunktioner) Ikke programmeret/ konfigureret korrekt Ikke klar til at køre Kontakt den lokale repræsentant for at få udført service 4 LED 5 blinker langsomt OVERBELASTNING på motor/ aktuator Midlertidigt ikke klar til LØFT Reducer belastningen 5 LED 4 blinker langsomt Driftscyklusbeskyttelse Midlertidigt ikke Vent indtil klar til LØFT klar Kontakt 6 LED4 tænder og slukker langsomt Periodisk inspektion påkrævet Der kan køres den lokale repræsentant for periodisk inspektion 7 LED 4 lyser konstant Service påkrævet Der kan køres Kontakt en servicetekniker LED 4 lyser 8 konstant (alle resterende LED'er blinker, mens personløfteren Tid til service Kørsel er mulig (bipper under drift) Kontakt en servicetekniker er i drift) Opladning Den interne oplader i styreenheden gør opladningen af batterierne effektiv. Tilslut strømkablet til stikkontakten i nederste hjørne af styreenheden. Opladningstiden afhænger af batteriets kapacitet og tilstand. Typisk er opladningstiden ca. 3,5 time fraheltafladettilstand. Beskyttelse mod elektrisk stød (isoleringsklasse) Internt strømforsynet under brug/drift. Klasse II under opladning. Personløfteren kan ikke betjenes, mens den oplader. 40 BM05299 Rev. 1.0 DA Betjeningshåndsæt - Kapslingsklasse: IPX6 Oversigt Ikoner Beskrivelse LED-tilstand for batteri, service og overbelastning. Knapper til hævning og sænkning af løftearmen. Knapper til benjusteringsmekanisme ind og ud. Sammenklapningsfunktion: Tryk på begge knapper samtidig for at sænke løftearmen og bringe benene sammen (funktionen aktiveres efter et sekund). Opladning med ekstern oplader (ekstraudstyr) Batteriindikator (LED) Batterioplader Batterioplader Det valgfri, eksterne batteriopladertilbehør kan anvendespåenbordoverfladeellermonterespåen lodretvægoverfladetætpåenstikkontakt,mindst 120 cm over gulvet. Opladeren skal anvendes uden for brugerens miljø. Opladeren skal anbringes eller installeres på en måde, der giver uhindret adgang til afbrydelse af netledningen. Pas på ikke at beskadige netledningen. Opladeren kan forblive tilsluttet til strømudtaget. Batterioplader: 100-240 V AC, 50-60 Hz. 0,9 A udgangseffekt. LED- LED1 - LED2 - LED3 indikator LED-tilstand (Ikke anført = slukket) LED 1-3 lyser konstant LED 1+2 lyser konstant LED 3 blinker langsomt LED 1 lyser konstant LED 2 blinker langsomt Tilstande under opladning Med batteri, eller hvis der ikke er monteret et batteri på opladeren: 90-100 % 65-90 % 40-65 % LED 1 blinker langsomt LED 1+2+3 blinker langsomt Ingen LED'er lyser 0-40 % Opladning stoppet på grund af lav batteritemperatur, høj batteritemperatur eller andre fejltilstande Opladning stoppet på grund af mistet kommunikation til batteri BM05299 Rev. 1.0 41 DA Service, rengøring og vedligeholdelse Vedligeholdelse og service Ansvaret for vedligeholdelse og inspektioner af produktet påhviler udelukkende ejeren af produktet. Hvis produktet ikke vedligeholdes i overensstemmelse med anvisningerne, kan det gå ud over brugerens og/eller hjælperens sikkerhed og påvirke produktets forventede brugslevetid. Produktet skal efterses regelmæssigt. Kontrollér: · at produktet ikke har synlige skader. · at mærkaterne er læselige. · at benjusteringen og hjulene bevæger sig jævnt. · at bremsen virker. Omfang af service Service skal udføres af autoriseret personale. Service er nødvendig, når service-LED er tændt. Service-LED'en tænder efter et vist antal løft eller efter5år,afhængigtafhvadderfinderstedførst. Rengørmedjævnemellemrum.Rengøroverflader med en klud fugtet med et egnet pH-neutralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler eller stærke væsker, da dette kan ødelægge personløfterens overflader. Brug isopropylalkohol eller lignende, hvis der er behov for desinfektion. Undgå slibende rengøringsprodukter. Fjern hår og luv fra kørehjulene, og tjek, at kørehjulene roterer frit. Rengør kontaktsteder og håndtag med isopropylalkohol for at fjerne fedt og snavs. Kontrollér nødstop og nødsænkning efter rengøring. Personløfteren må ikke udsættes for rindende vand. Fjern hår og snavs fra hjulene for at sikre, at hjulene roterer frit, og at bremserne fungerer korrekt. Sørg for, at du ikke beskadiger eller fjerner mærkater under rengøringen. Istandsættelse Særskilt rekonditioneringsdokument er tilgængeligt på www.etac.com. Forventet brugslevetid Personløfteren har en forventet levetid på 30.000 cyklussereller15år,afhængigtafhvadderfinder sted først. Rengøring Periodisk inspektion Den periodiske inspektion skal udføres årligt eller hyppigere, hvis de lokale krav foreskriver det. Se mærkaten for periodisk inspektion på produktet og dokumentet for periodisk inspektion på www.etac.com. Transport, opbevaring og bortskaffelse Transport og opbevaring Når produktet ikke er i brug, kan det opbevares under følgende betingelser: Ved længere tids opbevaring anbefales det, at nødstopknappen aktiveres (trykkes ind). Personløfteren kan opbevares og transporteres ved temperaturer mellem -25 og 70 °C og en relativ fugtighed mellem 15 og 93 %. Lufttryk: 70-106 kPa. Opbevar emballage utilgængeligt for børn Holdes væk fra åben ild Elektromedicinsk udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Der kan forekomme interferens i nærheden af personløfterens elektronik. Bortskaffelse Produktet indeholder ingen farlige stoffer, der kræver særlig bortskaffelse. Kontrollér, om der er muligheder for miljøvenlig genanvendelse, og følg de gældende nationale bestemmelser. Bortskaf produktet i henhold til de gældende nationale bestemmelser. Genbrug Se genbrugsinstruktionerne på www.etac.com, og følg de gældende nationale bestemmelser. 42 BM05299 Rev. 1.0 DA Fejlfinding Problem Løftesøjlen er vakkelvorn. Liften bevæger sig ujævnt på et plant underlag. Løftearmen eller de indstillelige ben bevæger sig ukontrolleret. Liften reagerer ikke på betjeningshåndsættets handling/løftearmen eller benene bevæger sig ikke. Batteriet lades ikke op. Handling Løftesøjlen er ikke placeret korrekt i stellet, eller låsegrebet er ikke helt låst. Saml søjlen og stellet korrekt. Hjulene bevæger sig ujævnt på grund af luv og støv. Rens hjulene. Fjern hår og snavs. Kortslutning mellem betjeningshåndsættet og liften. Rensoverfladenpåbetjeningshåndsættetsstikmedspritforat fjerne fedt. Defekt betjeningshåndsæt. Udskift betjeningshåndsættet. Fejl i den elektroniske styring. Kontakt den lokale repræsentant for service. Nødstopknappen er aktiveret. Nødstoppet nulstilles ved at tage batteriet ud og sætte det i igen. Batterieterfladt.Udskiftelleropladbatteriet. Liftens elektronik er overophedet. Vent, til den er kølet ned. Liften er overbelastet. Kontrollér, at belastningen ikke overstiger SWL. Betjeningshåndsættet er ikke tilsluttet korrekt. Tilslut betjeningshåndsættet korrekt. Betjeningshåndsættet, stikket eller ledningen kan være i stykker og skal udskiftes. Der er ingen forbindelse mellem stellet og søjlen. Søjlen er ikke monteret korrekt i stellet. Saml søjlen og stellet korrekt. Den elektroniske styring er defekt. Kontakt den lokale repræsentant for service. Defekt batteri. Kontrollér indikatorerne på opladeren under opladningen. Prøv med et andet batteri. Defekt batterioplader. Kontrollér indikatorerne på opladeren under opladningen.Sekapitlet"Opladning".Prøvmedenandenoplader. BM05299 Rev. 1.0 43 SUOMI Yleistä Kiitos, että valitsit Etac-laitteen. Tämä käyttöohje on luettava huolellisesti ennen laitteen käyttöä, sillä se sisältää tärkeitä turvallisuustietoja ja ohjeita laitteen oikeaan käyttöön. Osoitteessa www.etac.com on kaikki asiaankuuluva tuotedokumentaatio,kutenkäyttöohje,huolto-ohjeetjakierrätysohjeet.Voitvalitakielesikohdasta"International" ja"Localwebsites". Saat lisätietoja ja ohjeita myös laitteessa olevasta QR-koodista. Tekijänoikeudet Tämä asiakirja on Etac A/S:n omaisuutta. Sisältöä ei saa muuttaa kokonaan tai osittain ilman Etac A/S:n etukäteen antamaa lupaa. Huomautus Etac parantaa jatkuvasti laitteitaan ja ohjeitaan. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa laitteitamme ja käyttöohjeitamme ilman ennakkoilmoitusta. Katso dokumentaation uusin versio osoitteesta www.etac.com. · IEC 60601-1:2005 Sähkökäyttöiset terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet Osa 1: Yleiset vaatimukset turvallisuudelle ja olennaiselle suorituskyvylle. · IEC 60601-1-2:2014 Sähkökäyttöiset terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet Osa 1-2: Yleiset vaatimukset turvallisuudelle ja olennaiselle suorituskyvylle Täydentävä standardi: Sähkömagneettiset häiriöt Vaatimukset ja testit. Tuote on testattu ja hyväksytty kolmannen osapuolen toimesta standardien IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 ja EN/ISO 10535:2021 mukaisesti. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Tässä käyttöohjeessa mainittu laite ja sen eri mallit ovat lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745 mukaisia. Laite on luokiteltu luokan I lääkinnälliseksi laitteeksi. Takuu Lisätietoja on osoitteessa www.etac.com/support. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin CE-sertifikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin. Tuotetta koskevat standardit Laite on testattu, ja se täyttää seuraavassa mainittujen standardien tämän tyyppiselle laitteelle asettamat vaatimukset: · ISO 10535:2021 Apuvälineet Nostolaitteet henkilöiden siirtoon Vaatimukset ja testausmenetelmät. Huomautus Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava jälleenmyyjälle/edustajalle ja oman alueesi kansalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen jälleenmyyjä/ edustaja välittää tiedot valmistajalle. Ennakkomyyntitiedot Käy osoitteessa www.etac.com. Laitteen kuvaus Molift Mover 205 on liikuteltava potilasnosturi, joka on tarkoitettu henkilön nostamiseen ja siirtämiseen nostoliinalla vuoteesta, lattialta, tuolista, pyörätuolista tai WC-istuimelta. Potilasnosturi on valmistettu kevyistä materiaaleista, siinä on pyörät ja sähkötoimilaite, ja se saa tehonsa akusta. Siinä on sähköisesti säädettävät jalakset, ja sen nostokapasiteetti on 205 kg (452 lbs). Molift Mover 205:tä ei saa käyttää yhtäjaksoisesti yli kahta minuuttia (maksimikuormalla). Nosturin on levättävä kahden minuutin käytön jälkeen 18 minuuttia. Käyttöjakso 10 %. (Vuorottelu standardin ISO-EN 10535 mukaan). Laitteen suurin A-painotettu äänitehotaso: Lwa = 63,2 dB. Se soveltuu erinomaisesti käytettäväksi hoitolaitoksissa, mutta sitä voidaan käyttää myös kotihoidossa ja hoitokodeissa. Nosturia tulee käyttää vain lyhyillä siirtomatkoilla, kuten tuolin ja vuoteen välillä tai kylpyhuoneeseen/WC:hen mentäessä, eikä se voi korvata pyörätuolia tai vastaavaa. Edut Molift Mover 205 -laitteen kliiniset hyödyt ovat: · Vähentää hoitajan työperäisiä vammoja ja rasi- tusta. · Mahdollistaa turvalliset ja mukavat siirrot käyttäjälle Materiaalit Alumiini, muovi, teräs. 44 BM05299 Rev. 1.0 FI Johdanto Tässäkäyttöohjeessa"käyttäjä"onhenkilö,jokaistuulaitteessa."Hoitaja"onhenkilö,jokaohjaalaitetta. Käyttötarkoitus Liikuteltava nostin on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on tarkoitettu henkilöille, jotka eivät pysty seisomaan ja siirtymään sängystä, lattialta, pyörätuolista, tuolista, WC-istuimelta tai vastaavasta liikkuvuuden tai fyysisen voiman heikentymisen vuoksi. Laitetta voidaan käyttää myös kävelyharjoitteluun. Käyttäjäkunta Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, jotka tarvitsevat tukea nostamiseen ja siirtymiseen lyhyitä matkoja sekä kävelyharjoitteluun. Käyttöaiheet "Käyttäjille, jotka tarvitsevat tukea nostamiseen ja siirtymiseen lyhyitä matkoja tai kävelyharjoitteluun, esim. henkilöille, joiden liikkuvuus on rajoittunut ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava luettelo. Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin taiikään." Vasta-aiheet Tunnettuja vasta-aiheita ei ole. Varotoimet Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle ja liinatankoon. Käyttöympäristö Koulutusvaatimukset Sisäkäyttöön vaakapinnoilla akuutissa hoidossa, Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet pitkäaikaishoidossa ja kotihoidossa. käyttöohjeen, saavat käyttää laitetta. Turvallisuustiedot Käyttäjän tai hoitajan turvallisuutta ei saa koskaan vaarantaa. Jos epäilet, että laitteessa on toimintahäiriö, aseta se käyttökieltoon ja ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään/edustajaan. Turvamerkinnät, varotoimet ja varoitusmerkit on annettu varsinaisen käsittelyn ja/tai käyttötilanteen varalta. Annettuja ohjeita on noudatettava vaarallisten tilanteiden välttämiseksi. Tähän laitteeseen kiinnitettyjä merkkejä, symboleja ja ohjeita ei saa koskaan peittää tai poistaa, ja niiden on oltava helposti luettavissa laitteen koko käyttöiän ajan. Vaihda tai korjaa välittömästi lukukelvottomat tai vaurioituneet merkit, symbolit ja ohjeet. Pyydä ohjeita jälleenmyyjältä/edustajalta. Potilaan siirtäminen Käyttäjän siirtämiseen liittyy aina tietty riski. Siksi riskienarviointi on aina tehtävä ennen siirtoa. Varoitukset: · Älä koskaan käytä laitetta tavaroiden kuljet- tamiseen. · Älä koskaan käytä laitetta omatoimiseen kuljetukseen. · Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa tähän laitteeseen. · Älä koskaan käytä laitetta suihkussa. · Siirrä käyttäjää aina rauhallisesti ja vakaasti. · Älä koskaan siirrä käyttäjää seisoma-asen- nossa. Riskien arviointi Arvioi laitteen, yksittäisen käyttäjän ja siirtotilanteen riskit ja dokumentoi analyysisi. Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta. Suunnittele siirto etukäteen, jotta se suoritetaan mahdollisimman turvallisesti ja sujuvasti. Muista työskennellä ergonomisesti suositusten mukaisesti. Hoitajan on pystyttävä käsittelemään käyttäjän painoa. Vakavien vammojen välttämiseksi käyttäjän on vältettävä pitkiä kurkotus- tai kallistusliikkeitä. BM05299 Rev. 1.0 45 FI Laite · Tarkista aina ennen jokaista käyttöä: · että laite sopii käyttäjälle ja siirtotilanteeseen. · että laitteessa ei ole näkyviä vaurioita. · että liinatangon kiinnitys ja kaikki irrotetta- vat osat on kiinnitetty ja varmistettu asianmukaisesti. · ettei akun merkkivalo pala ja huollon merkkivalo on vihreä. · ettei nostohihnassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia. · että pyörät liikkuvat vapaasti ja potilasnosturia on helppo käsitellä. Kuukausittain suoritettava tarkastus: · koekäytä potilasnosturin käyttötoiminnot ja varmista, ettei siitä kuulu epätavallisia ääniä. · testaa hätäpysäytyspainike ja hätälasku. Jos potilasnosturissa on vikoja tai puutteita, se on poistettava käytöstä ja merkittävä "Poistettu käytöstä"-merkinnällä. Materiaalit Kaikki materiaalit, jotka joutuvat suoraan kosketukseen ihon kanssa, on testattu biologisesti asianmukaisten standardien mukaisesti. Käyttäjiä/omaisia, jotka ovat allergisia jollekin materiaalille, ei suositella käyttämään laitetta. Lisävarusteet Lisävarusteiden mukana toimitetut käyttöohjeet on luettava ja ymmärrettävä ennen käyttöä. Tämä koskee myös mahdollisia käyttörajoituksia ja yhdistelmiä. Tyypin BF potilasliityntäosa kattaa nostoliinat. Lisätietoja lisävarusteista on osoitteessa www.etac.com. Varaosat Varaosaluettelo on saatavana osoitteessa www.etac.com. Yhdistelmät Jos laite yhdistetään muihin laitteisiin tai lisävarusteisiin, yhdistäminen ei saa muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin muutoksia, jotka voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten täyttämiseen. Laitteiden yhdistämisestä vastaavan henkilön/yrityksen on varmistettava, että soveltuvat vaatimukset täyttyvät Jos turvallinen työkuorma (SWL) vaihtelee nostimen, nostokaaren ja nostoliinan välillä, on aina käytettävä pienintä kuormaa. Turvallisuustoimenpiteet Molift Mover 205 on varustettu usealla turvalaitteella, jotka on tarkoitettu estämään käyttäjien loukkaantumisen ja laitevauriot väärän käytön yhteydessä. Potilasnosturissa on potilasnosturin käytön estävä ylikuormitusanturi, jos potilasnosturin kuorma ylittää turvallisen työkuormituksen (SWL). Nostovarressa on sarana, joka estää käyttäjän joutumista puristuksiin varren ja liinatangon kanssa. Toimilaitteessa ei ole lainkaan voimaa sen liikkuessa alaspäin. Ylikuumentuessaan elektroniikka on pois käytöstä. Odota, että potilasnosturi jäähtyy, ennen kuin käytät sitä uudelleen. Elektroniikka Akku Molift Mover 205 -potilasnosturissa on 25,2 V:n litiumioni NMC 2,85 Ah -akku. Akun arvioitu käyttöikä on noin 1700 latauskertaa. Nostojen määrä täyteen ladatulla akulla: 130 nostoa (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 tuumaa). Lataa akku sen saapuessa ja sen jälkeen kuuden kuukauden välein akun tyhjentymisen estämiseksi. Vaurioitunut ohjausrasia, akku tai laitteen elektroniikka on vaihdettava. Käytetyt akut on hävitettävä ongelmajätteenä paikallisten sääntöjen ja asetusten mukaisesti. Älä hävitä normaalin kotitalousjät teen mukana. Nopeuslisäys Potilasnosturissa on nopeuden tehostustoiminto, joka lisää nopeutta jopa 30 %, kun toimilaite on kuormittamaton. Moottori/toimilaite Nostomoottori: 24 V DC. Jalkojen säätömoottori: 12 V DC. Nostonopeus: 40 mm/sekunti (1,57 tuumaa/ sekunti) 75 kg:n (165 lbs) kuormituksella. 46 BM05299 Rev. 1.0 FI Akun ja huollon merkkivalot (LED) Ohjausrasiassa on viisi merkkivaloa. 1 2 3 4 5 Sähköjärjestelmässä on virransäästötoiminto, joka kytkee sähköjärjestelmän pois päältä kahden minuutin käyttämättömyyden jälkeen. Kaikki valot sammuvat. Järjestelmä aktivoituu, kun painetaan jotakin käyttöpainikkeista. Akun merkkivalo (LED) Akun merkkivalo (LED) syttyy ja siitä kuuluu merkkiääni, kun akun varaus on vähissä ja potilasnosturi on ladattava. Tällöin potilasnosturissa on riittävästi virtaa vähintään yhteen kokonaiseen nostojaksoon maksimikuormituksella. Tilat normaalikäytössä LED- LED1 LED2 merkkivalo LED3 LED-tila (Ei lueteltu = pois päältä) LED-valot 1 - 3 palavat jatkuvasti Tilat 75-100 %:n varaustila LED 1+2 palavat jatkuvasti 50-75 %:n varaustila LED 1 palaa jatkuvasti < 50 %:n varaustila LED 1 vasemmalla, vaihtaa vihreästä keltaiseksi ja vilkkuu hitaasti Akun varaus kriittisen alhainen (ääni kuuluu nostimen ollessa käytössä) Tilat latauksen aikana LED- LED1 LED2 merkkivalo LED3 LED-tila (Ei lueteltu = pois päältä) LED-valot 1 - 3 palavat jatkuvasti Tilat latauksen aikana 90-100 % LED 1+2 palavat jatkuvasti LED 3 vilkkuu hitaasti 65-90 % LED 1 palaa jatkuvasti LED 2 vilkkuu hitaasti 40-65 % LED 1 vilkkuu hitaasti 0-40 % LEDit 1+2+3 vilkkuvat hitaasti Lataus pysäytetty alhaisen akun lämpötilan, korkean akun lämpötilan tai muiden virheolosuhteiden vuoksi LED-valot eivät pala Lataus pysäytetty, koska tiedonsiirtoyhteys akkuun katkesi BM05299 Rev. 1.0 47 FI Huollon merkkivalo LED- Priori- LED4 + LED5 merkkivalo teetti 0 1 2 3 4 5 6 7 8 LED-tila (Ei lueteltu = pois päältä) LED 4 vilkkuu Bluetooth Low Energy -parinmuodostuksen tilan mukaan LED 4+5 palavat jatkuvasti LED 4+5 vilkkuvat nopeasti (synkronisesti) LED 4 + 5 vilkkuu hitaasti (asynkroninen vaihtokytkentä) LED 5 vilkkuu hitaasti LED 4 vilkkuu hitaasti LED4 syttyy ja sammuu hitaasti LED 4 palaa jatkuvasti LED 4 palaa jatkuvasti (kaikki muut LED-valot vilkkuvat potilasnosturin käytön aikana) Tilat normaalikäytössä Bluetooth Low Energy -parinmuodostus Hätäpysäytys on aktivoitu VAKAVA VIRHE Ei voi käyttää,on nollattava Ei opetettu/ määritetty oikein Moottorin/ toimilaitteen YLIKUORMITUS Käyttöjaksovahti Tarvitaan määräaikaistarkastus Huoltoa tarvitaan Huoltoväli ylittynyt Kommentit Ei valmis käyttöön Ei valmis käyttöön Liikkeet eivät mahdollisia Ei valmis käyttöön Hetkellisesti ei valmis NOSTOON Hetkellisesti ei valmis NOSTOON Käyttö on mahdollista Käyttö on mahdollista Käyttö on mahdollista (piippaus käytön aikana) Nollaa Odota kunnes valmis Palauta käyttöön hätä- pysäytys Nollaa vakava virherutiini Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. Vähennä kuormaa Odota kunnes valmis Ota yhteys paikalliseen edustajaan määräaikaistarkastusta varten. Ota yhteys huoltoteknikkoon Ota yhteys huoltoteknikkoon Lataus Ohjausrasian sisäinen laturi tekee akkujen lataamisesta tehokasta. Kytke virtajohto ohjausrasian alakulmassa olevaan pistorasiaan. Latausaika riippuu akun kapasiteetista ja kunnosta. Tyypillinen latausaika on noin kolme ja puoli tuntia täysin purkautuneesta tilasta. Suojaus sähköiskua vastaan (eristysluokka) Sisäinen virransyöttö käytön aikana. Luokka II latauksen aikana. Potilasnosturi ei toimi latauksen aikana. 48 BM05299 Rev. 1.0 Käsiohjain - Suojausluokka: IPX6 Yleiskatsaus Kuvakkeet FI Kuvaus Akun tilan, huollon ja ylikuormituksen LED-valot. Painikkeet nostovarren nostamiseen ja laskemiseen. Jalkojen säätömekanismin sisään- ja ulostyöntöpainikkeet. Taittotoiminto: Paina molempia painikkeita samanaikaisesti laskeaksesi nostovartta ja tuodaksesi jalat yhteen (ominaisuus aktivoituu sekunnin kuluttua). Lataaminen ulkoisella laturilla (lisävaruste) Akun merkkivalo (LED) Latauslaite Latauslaite Valinnaista ulkoista akkulaturia voi käyttää pöytälaturina, tai se kiinnitetään pystysuoralle seinäpinnalle pistorasian läheisyyteen, vähintään 120 cm:n korkeudelle lattiasta. Laturia on käytettävä potilasympäristön ulkopuolella. Laturi on sijoitettava tai asennettava siten, että verkkovirtakaapelin pistoke on helppo irrottaa. Varo vaurioittamasta kaapelia. Laturi voi olla kytkettynä virtalähteeseen koko ajan. Akkulaturi: 100240 V AC, 5060 Hz. 0,9 A lähtö. LED- LED1 - LED2 - LED3 merkkivalo LED-tila (Ei lueteltu = pois päältä) LED-valot 1 - 3 palavat jatkuvasti Tilat latauksen aikana Akun kanssa tai jos akkua ei ole asennettu laturiin: 90 - 100 % LED 1+2 palavat jatkuvasti LED 3 vilkkuu hitaasti 65-90 % LED 1 palaa jatkuvasti LED 2 vilkkuu hitaasti 40-65 % LED 1 vilkkuu hitaasti LEDit 1+2+3 vilkkuvat hitaasti LED-valot eivät pala 0-40 % Lataus pysäytetty alhaisen akun lämpötilan, korkean akun lämpötilan tai muiden virheolosuhteiden vuoksi Lataus pysäytetty, koska tiedonsiirtoyhteys akkuun katkesi BM05299 Rev. 1.0 49 FI Huolto, puhdistus ja kunnossapito Ylläpito ja huolto Laitteen omistaja on täysin vastuussa laitteen kunnossapidosta ja tarkastuksista. Jos laitetta ei huolleta ohjeiden mukaisesti, se voi vaarantaa käyttäjän ja/tai hoitajan turvallisuuden ja vaikuttaa laitteen odotettuun käyttöikään. Laite on tarkastettava säännöllisesti. Tarkista: · että laitteessa ei ole näkyviä vaurioita. · että merkinnät ovat luettavissa. · että jalasten säätö ja pyörät liikkuvat tasaisesti. · että jarru toimii. Huollon laajuus Huolto on annettava valtuutetun henkilökunnan tehtäväksi. Huolto tarvitaan, kun huolto-LED palaa. Huolto-LED syttyy tietyn määrän nostojen jälkeen tai 5 vuoden kuluttua sen mukaan, kumpi täyttyy ensin. Arvioitu käyttöikä Potilasnosturin arvioitu käyttöikä on 30 000 käyttökertaa tai 15 vuotta sen mukaan, kumpi täyttyy ensin. Puhdistus Puhdista säännöllisesti. Puhdista pinnat kostealla liinalla käyttäen asianmukaista, pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta. Älä käytä liuottimia tai vahvoja nesteitä, sillä tämä voi vahingoittaa potilasnosturin pintoja. Desinfioi tarvittaessa isopropyylialkoholilla tai vastaavalla. Vältä hankaavia puhdistustuotteita. Poista hiukset ja lika pyöristä ja varmista, että pyörät rullaavat vapaasti. Poista kytkimestä ja käsiohjaimesta rasva ja lika puhdistamalla ne isopropyylialkoholilla. Tarkasta hätäpysäytys ja hätälasku puhdistuksen jälkeen. Potilasnosturia ei saa altistaa juoksevalle vedelle. Poista pyöristä hiukset ja lika varmistaaksesi, että pyörät rullaavat vapaasti ja että jarru toimii oikein. Älä vahingoita tai poista etikettejä puhdistuksen aikana. Kunnostus Erillinen kunnostusdokumentti on saatavana osoitteessa www.etac.com. Määräaikaistarkastus Määräaikaistarkastus tulee suorittaa kerran vuodessa tai useammin, jos paikalliset vaatimukset sitä edellyttävät. Katso nostoliinan määräaikaistarkastustarra ja määräaikaistarkastusasiakirja osoitteesta www.etac.com. Kuljetus, säilytys ja hävittäminen Kuljetus ja säilytys Kun laite ei ole käytössä, sitä voidaan säilyttää seuraavissa olosuhteissa: Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta. Pidä poissa avotulen läheltä Lääketieteelliset sähkölaitteet edellyttävät erityisiä sähkömagneettiseen yhteensopivuuteen (EMC) liittyviä varotoimia. Potilasnosturin elektroniikan läheisyydessä voi esiintyä häiriöitä. Pitkäaikaista säilytystä varten on suositeltavaa aktivoida (painaa sisään) hätäpysäytyspainike. Potilasnosturia voi säilyttää ja kuljettaa -25 ... +70 °C:n lämpötiloissa, suhteellisen kosteuden ollessa 15 - 93 %. Ilmanpaine: 70 - 106 kPa. Hävittäminen Laite ei sisällä vaarallisia aineita, jotka vaativat erityistä hävittämistä. Tarkista, onko saatavilla vaihtoehtoja ympäristöystävälliseen kierrätykseen, ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä. Hävitä laite voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti. Kierrätys Katso kierrätysohjeet osoitteesta www.etac.com ja noudata voimassa olevia kansallisia määräyksiä. 50 BM05299 Rev. 1.0 FI Vianetsintä Ongelma Nostopilari huojuu. Potilasnosturi liikkuu epätasaisesti tasaisella pinnalla. Nostovarsi tai säädettävät jalakset eivät tottele ohjausta. Potilasnosturi ei reagoi käsiohjaimen toimintaan / nostovarsi tai jalakset eivät liiku. Akku ei lataudu. Toimenpide Nostopilaria ei ole sijoitettu oikein alustaan tai lukituskahvaa ei ole lukittu kokonaan. Kokoa pilari ja alusta kunnolla. Pyörät liikkuvat epätasaisesti nukan ja pölyn vuoksi. Puhdista pyörät. Poista hiukset ja lika. Oikosulku käsiohjaimen ja potilasnosturin välillä. Puhdista käsiohjaimen liitännän pinta alkoholilla rasvan poistamiseksi. Viallinen käsiohjain. Vaihda käsiohjain. Ohjauselektroniikassa on vika. Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. Hätäpysäytyspainike on aktivoitu. Vapauta hätäpysäytys poistamalla akku ja asettamalla se uudelleen. Akku on tyhjä. Vaihda tai lataa akku. Potilasnosturin elektroniikka on ylikuumentunut. Odota, että se jäähtyy. Potilasnosturi on ylikuormitettu. Varmista, ettei kuorma ylitä turvallista työkuormitusta (SWL). Käsiohjain ei ole kytketty oikein. Kytke käsiohjain oikein. Käsiohjain, pistoke tai johto on ehkä rikkoutunut ja on vaihdettava. Kontaktilla alustan ja pilarin välillä ei ole yhteyttä. Pilaria ei ole kiinnitetty oikein alustaan. Kokoa pilari ja alusta kunnolla. Ohjauselektroniikassa on vikaa. Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. Viallinen akku. Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana. Kokeile toista akkua. Viallinen akkulaturi. Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana. Katsoluku"Lataus".Kokeiletoistalaturia. BM05299 Rev. 1.0 51 DEUTSCH Allgemeines Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben. Dieses Handbuch muss vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig durchgelesen werden, da es wichtige Sicherheitsinformationen und Anweisungen zur korrekten Verwendung des Produkts enthält. Auf www.etac.comfindenSieallerelevantenProduktdokumentationen,z.B.dieBedienungsanleitungsowie Anweisungen in Bezug auf Wartung und Recycling. Sie können Ihre Sprache über den Link ,,International" und,,LokaleWebsites"auswählen.WeitereInformationenundAnleitungenfindenSieauchüberdenQRCode auf dem Produkt. Copyright Dieses Dokument ist Eigentum von Etac A/S. Der Inhalt darf ohne vorherige Genehmigung von Etac A/S weder ganz noch teilweise geändert werden. Haftungsausschluss Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung der von uns bereitgestellten Produkte und Informationen. Wir behalten uns daher das Recht vor, unsere Produkte und Gebrauchsanweisungen ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Die neueste Version der Dokumentation finden Sie unter www.etac.com. Konformitätserklärung: Das in diesem Handbuch genannte Produkt und seine verschiedenen Modelle entsprechen der Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745. Das Produkt ist als Medizinprodukt der Klasse I klassifiziert. Produktnormen Das Produkt wurde geprüft und entspricht den Anforderungen, die für diesen Produkttyp in den folgenden Normen gelten: · ISO 10535:2021 Hilfsmittel Lifter zum Trans- fer von Menschen mit Behinderungen Anforderungen und Prüfverfahren. · IEC 60601-1:2005 Medizinische elektrische Geräte Teil 1: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale. · IEC 60601-1-2:2014 Medizinische elektrische Geräte Teil 1 2: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit Anforderungen und Prüfungen. Das Produkt wurde von einer dritten Partei gemäß den Normen IEC DIN 60601-1, IEC DIN 60601-1-2 und DIN/ISO 10535:2021 geprüft und zugelassen. Garantie Siehe www.etac.com/support. Nimmt der Kunde Anpassungen oder Reparaturen vor oder verwendet er Kombinationen, die nicht von Etac spezifiziert wurden, wird die Etac CE-Zer-tifizierung ungültig und die Garantieverpflichtung von Etac erlischt. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac. Hinweis Jeder schwerwiegende Vorfall, der sich im Zusammenhang mit dem Produkt ereignet hat, sollte zeitnah Ihrem Vertriebshändler/Vertreter und der zuständigen nationalen Behörde in Ihrer Region gemeldet werden. Der Vertriebshändler/Vertreter vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter. Vorverkaufsinformationen Besuchen Sie www.etac.com. Produktbeschreibung Der Molift Mover 205 ist ein mobiler Lifter zum Heben und Umsetzen von Personen in/aus einem Bett, vom Boden sowie in/aus einem Stuhl, Rollstuhl oder Toilettensitz mit einem Hebetuch. Der Lifter ist aus leichtem Material hergestellt, verfügt über Rollen sowie einen Elektroantrieb und wird von einem Akku betrieben. Er verfügt über elektrisch verstellbare Beine und hat eine Hubkapazität von 205 kg. Der Molift Mover 205 darf nicht länger als 2 Minuten ununterbrochen betrieben werden (bei maximaler Belastung). Nach 2 Minuten muss der Betrieb des Lifters für 18 Minuten unterbrochen werden. Arbeitszyklus 10 %. (Dauerfunktionstüchtigkeit gemäß ISO DIN 10535.) Das Gerät hat einen maximalen A-bewerteten Schallleistungspegel: Lwa = 63,2 dB. EreignetsichidealfürPflegeeinrichtungen,kannaberauchimhäuslichenBereichundinPflegeheimen eingesetzt werden. Der Lifter sollte nur für Transfers über kurze Strecken verwendet werden. Zum Beispiel von einem Stuhl zum Bett oder Badezimmer/zur Toilette. Der Lifter dient nicht als Ersatz für einen Rollstuhl oder Ähnliches. Vorteile Die klinischen Vorteile des Molift Mover 205: · Reduziert arbeitsbedingte Verletzungen oder BelastungderPflegekraft. · Ermöglicht sichere und komfortable Transfers für den Benutzer. Material Aluminium, Kunststoff, Stahl. 52 BM05299 Rev. 1.0 DE Einleitung Mit ,,Benutzer" wird die Person bezeichnet, die im Produkt sitzt. Die ,,Pflegeperson" ist die Person, die das Produkt betätigt. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der mobile Lifter ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die aufgrund eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht in der Lage sind, aufzustehen und sich selbstständig vom/zum Bett, Fußboden, Rollstuhl, Stuhl, WC usw. zu transferieren. Das Produkt kann auch für das Gehtraining verwendet werden. Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen, die Unterstützung benötigen und zum Transfer über kürzere Strecken gehoben werden müssen, oder beim Gehtraining verwendet werden. Bestimmungsgemäße Anwendungsumgebung Zur Verwendung in Innenräumen auf horizontalen FlächeninderAkut-,Langzeit-undhäuslichenPflege. Indikationen Für Benutzer, die Unterstützung benötigen und zum Transfer über eine kürzere Strecke angehoben werden müssen, oder beim Gehtraining, z. B. Personen mit eingeschränkter Mobilität, deren Körper beim Umlagern bzw. Transfer gestützt werden muss. Keine vollständige Aufzählung. Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht auf einerspezifischenDiagnoseoderdemAlter. Kontraindikationen Es sind keine Kontraindikationen bekannt. Vorsichtsmaßnahmen Das Hebetuch muss für Benutzer und Hebebügel passend sein. Schulungsanforderungen NurPflegepersonen,diedieBedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Produkt verwenden. Sicherheitsinformationen DieSicherheitdesBenutzersundderPflegepersondarfniemalsgefährdetwerden.WennSievermuten, dass das Produkt eine Fehlfunktion aufweist, müssen Sie es stilllegen, mit ,,außer Betrieb" kennzeichnen und Ihren zuständigen Vertriebshändler/Vertreter kontaktieren. Sicherheitsschilder, Sicherheitsmaßnahmen und Warnsymbole werden je nach tatsächlicher Einsatz- und/oder Betriebssituation bereitgestellt es ist zwingend erforderlich, dass die gegebenen Anweisungen befolgt werden, um gefährliche Situationen zu vermeiden. Die auf dem Produkt angebrachten Zeichen, Symbole und Hinweise dürfen niemals abgedeckt oder entfernt werden und müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts vorhanden und deutlich lesbar sein. Unleserliche oder beschädigte Schilder, Symbole und Anweisungen sofort ersetzen oder reparieren. Wenden Sie sich für Anweisungen an Ihren Vertriebshändler/Vertreter. Patiententransfer Der Transfer eines Benutzers stellt immer ein gewisses Risiko dar. Daher muss vor einem Transfer immer eine Risikobewertung durchgeführt werden. Warnungen: · Verwenden Sie das Produkt niemals zum Transport von Gegenständen. · Verwenden Sie das Produkt niemals, um sich selbst zu befördern. · Lassen Sie den Benutzer niemals unbeauf- sichtigt in diesem Produkt. · Benutzen Sie das Produkt niemals unter der Dusche. · Führen Sie den Transfer des Benutzers im- mer mit Ruhe und gleichmäßiger Geschwindigkeit durch. · Der Benutzer darf beim Transfer niemals stehen. Risikobewertung Führen Sie eine Risikobewertung in Bezug auf das Produkt, den jeweiligen Benutzer und den Transfer durch und dokumentieren Sie Ihre Analyse. Als Pflegeperson sind Sie für die Sicherheit des Patienten verantwortlich. Planen Sie den Transfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich durchgeführt wird. Denken Sie daran, ergonomisch gemäß den lokalen Empfehlungen zu arbeiten. DiePflegepersonmussdasGewichtdesBenutzers handhaben können. Um schwere Verletzungen zu vermeiden, sollte der Benutzer übermäßige Greif- oder Streckbewegungen vermeiden. BM05299 Rev. 1.0 53 DE Das Produkt · Immer prüfen vor jedem Gebrauch: · das Produkt ist für den Benutzer und den Transfer geeignet. · das Produkt weist keine sichtbaren Schä- den auf. · dass die Spreizstangenverbindung und alle abnehmbaren Teile ordnungsgemäß verbunden und gesichert sind. · dass die Ladeanzeige nicht leuchtet und die Wartungsanzeige grün leuchtet. · dass die Hebegurte keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen aufweisen. · dass die Laufrollen problemlos funktionieren und der Lifter leicht zu bewegen ist. Die folgenden Prüfmaßnahmen sind monatlich durchzuführen: · Testen Sie die operativen Funktionen des Lifters mithilfe eines Probelaufs und stellen Sie sicher, dass der Lifter keine ungewöhnlichen Geräusche macht. · Test des Not-Aus-Schalters und der Notabsenkung. Bei Störungen oder Defekten ist der Lifter umgehend außer Betrieb zu setzen und entsprechend zu kennzeichnen (,,außer Betrieb"). Material Alle verwendeten Materialien, die direkten Kontakt mit der Haut haben, sind nach den einschlägigen Normen biologisch bewertet und evaluiert. Benutzern/Pflegepersonen, die allergisch auf eines der Materialien reagieren, wird jedoch geraten, das Produkt nicht zu verwenden. Zubehör Die mit dem Zubehör gelieferten Benutzerhandbücher müssen vor der Verwendung gelesen und verstanden worden sein. Dazu gehören auch Nutzungs- und Kombinationseinschränkungen. Der Anwendungsteil vom Typ BF umfasst Hebetücher. Informationen über Zubehör finden Sie auf www.etac.com. Ersatzteile Eine Ersatzteilliste ist auf www.etac.com verfügbar. Kombinationen Bei der Kombination des Produkts mit anderen Produkten oder Zubehörteilen dürfen durch die Kombination der vorgesehene Verwendungszweck der Produkte nicht verändert und die Produkte nicht derart modifiziert werden, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann. Die für die Kombination der Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen, dass die geltenden Anforderungen erfüllt werden. Wenn die sichere Traglast (SWL) von Lifter, Hebebügel und Hebetuch unterschiedlich ist, sollte immer mit der niedrigsten Last gearbeitet werden. Sicherheitsmaßnahmen Der Molift Mover 205 ist mit diversen Schutzvorrichtungen ausgestattet, die im Falle einer falschen Benutzung Personen- bzw. Sachschäden verhindern sollen. Der Lifter ist mit einem Überlastungssensor ausgestattet, der seine Bedienung im Falle einer Überschreitung der sicheren Traglast (SWL) verhindert. Der Hebearm ist abschwenkbar, um ein Einklemmen des Benutzers durch den Arm bzw. Hebebügel zu verhindern. Der Antrieb erzeugt bei einer Abwärtsbewegung keinerlei Kräfte. Die Elektronik wird bei Überhitzung abgeschaltet. Warten Sie, bis der Lifter wieder abgekühlt ist, bevor Sie ihn erneut verwenden. 54 BM05299 Rev. 1.0 DE Elektronik Akku Der Molift Mover 205 hat einen 25,2-V-Lithium-IonenNMC-Akku mit 2,85 Ah. Der Akku hat eine Lebensdauer von ca. 1700 Ladezyklen. Hebevorgänge bei voll aufgeladenem Akku: 130 Hebevorgänge (75 kg/165 lbs, 50cm/20 Zoll). Den Akku nach Erhalt und danach alle sechs MonatezurAkku-Pflegeaufladen. Alle beschädigten Steuerungen, Akkus oder Elektronikteile am Gerät müssen ersetzt werden. Gebrauchte Akkus müssen als Sondermüll entsprechend der ein-schlägigen lokalen Bestimmungen entsorgt werden. Nicht im Hausmüll entsorgen. Geschwindigkeitsschub (Boost) Der Lifter ist mit einer Geschwindigkeitserhöhungsfunktion ausgestattet, die eine bis zu 30 % höhere Geschwindigkeit ermöglicht, wenn der Stellantrieb unbelastet ist. Motor/Antrieb Hubmotor: 24 V DC. Beinverstellmotor: 12 V DC. Hubgeschwindigkeit: 40 mm/Sekunde (1,57 Zoll/ Sekunde) bei 75 kg (165 lbs) Belastung. Lade- und Wartungsanzeige (LED) Die Steuerung hat 5 Leuchtanzeigen. 1 2 3 4 5 Die Elektronik hat eine Stromsparfunktion, die das elektrische System nach 2 min ohne Aktivität abschaltet. Dann erlöschen alle Leuchtanzeigen. Das System kann durch Betätigung einer der Steuerungstasten aktiviert werden. Ladeanzeige (LED) Die Ladeanzeige (LED) leuchtet bei niedrigem Ladestand, außerdem ertönt ein akustisches Signal. Der Lifter sollte dann geladen werden. Der Lifter hat dann noch ausreichend Energie für mindestens einen vollen Hebezyklus mit maximaler. BM05299 Rev. 1.0 55 DE Zustände im Normalbetrieb LED -Anzeige LED1 LED2 LED3 LED-Zustand (Nicht aufgeführt = aus) Zustände LEDs 1 - 3 leuchten dauerhaft 75-100 % Ladezustand LED 1 und 2 leuchten dauerhaft 50-75 % Ladezustand LED 1 leuchtet dauerhaft <50 % Ladezustand LED 1 linke Seite, wechselt von grün auf gelb und blinkt langsam Kritisch niedriger Batteriestand (Laut ertönt, wenn der Lifter verwendet wird) Zustände während des Ladevorgangs LED -Anzeige LED1 LED2 LED3 LED-Zustand (Nicht aufgeführt = aus) Zustände beim Laden LEDs 1 - 3 leuchten dauerhaft 90-100 % LED 1 und 2 leuchten dauerhaft LED 3 blinkt langsam LED 1 leuchtet dauerhaft LED 2 blinkt langsam 65-90 % 40-65 % LED 1 blinkt langsam LED 1 und 2 und 3 blinken langsam LEDs leuchten nicht 0-40 % Ladevorgang aufgrund niedriger Batterietemperatur, hoher Batterietemperatur oder anderer Fehlerzustände abgebrochen Ladevorgang wurde aufgrund eines Kommunikationsausfalls zum Akku unterbrochen 56 BM05299 Rev. 1.0 DE Wartungsanzeige LED Priori- LED4 + LED5 -Anzeige tät 0 1 2 3 4 5 6 7 8 LED-Zustand (Nicht aufgeführt = aus) LED 4 blinkt gemäß dem Bluetooth-Low-Energy-Pairing-Status Zustände im Normalbetrieb Bluetooth Low Energy Pairing Anmerkungen Nicht bereit zum Fahren Zurücksetzen Wartezeit bis bereit LEDs 4 und 5 Dauerhaft leuchtend Not-AusSchalter aktiviert Nicht bereit zum Fahren Reaktivieren Not- Aus LEDs 4 und 5 blinken schnell (synchron) LEDs 4 und 5 blinken langsam (asynchron Im Wechsel) SCHWERWIEGENDER FEHLER Kann nicht fahren, muss zurückgesetzt werden Keine Bewegung möglich Nicht angelernt/richtig konfiguriert Nicht bereit zum Fahren Routine für schwerwiegende Fehler zurücksetzen Zwecks Wartung den Etac-Vertreter vor Ort kontaktieren. LED 5 blinkt langsam ÜBERLAST am Motor/ Stellantrieb Momentan nicht zum HEBEN bereit Last reduzieren LED 4 blinkt langsam LED4 schaltet sich langsam ein und aus LED 4 leuchtet dauerhaft LED 4 leuchtet dauerhaft (alle übrigen LEDs blinken, während der Lifter in Betrieb ist) Einschaltdauerschutz Momentan nicht zum HEBEN bereit Regelmäßige Inspektion erforderlich Fahren ist möglich Wartung erforderlich Fahren ist möglich Wartezeit bis bereit Zur regelmäßigen Inspektion den Etac-Vertreter vor Ort kontaktieren. Wartungstechniker kontaktieren Service überfällig Fahren ist möglich (Piepton während des Betriebs) Wartungstechniker kontaktieren Laden Das interne Ladegerät in der Steuerung ermöglicht eineffizientesAufladenderBatterien.DasNetzkabel an die Steckdose in der unteren Ecke der Steuerung anschließen. Die Ladezeit ist von der Kapazität und dem Zustand der Batterie abhängig. Typischerweise beträgt die Ladezeit ca. 3,5 Stunden nach vollständiger Entladung. Schutz gegen elektrischen Schlag (Isolationsklasse) Interne Stromversorgung während der Verwendung/im Betrieb. Klasse II beim Laden. Der Lifter ist während des Ladevorgangs nicht funktionsfähig. BM05299 Rev. 1.0 57 Handsteuerung - Schutzart: IPX6 Übersicht Symbole DE Beschreibung LED-Statusanzeige für Batterie, Wartung und Überlast. Tasten zum Anheben und Absenken des Hebearms. Tasten zum Ein- und Ausfahren des Beinverstellmechanismus. Klappfunktion: Beide Tasten gleichzeitig drücken, damit der Hebearm abgesenkt und die Beine zusammengefahren werden (Funktion wird nach einer Sekunde aktiviert). Laden mit externem Ladegerät (optional) Ladeanzeige (LED) Akkuladegerät Akkuladegerät Das optionale, externe Batterieladegerät kann als Tischladegerät verwendet oder an einer senkrechten Wandfläche in der Nähe einer Steckdose mindestens 120 cm über dem Boden angebracht werden. Das Ladegerät darf nicht im Umfeld von Patienten benutzt werden. Das Ladegerät muss so platziert bzw. installiert werden, dass der Stecker des Netzkabels leicht herausgezogen werden kann. Seien Sie vorsichtig, damit Sie das Kabel nicht beschädigen. Das Ladegerät kann dauerhaft an eine Steckdose angeschlossen sein. Akkuladegerät: 100 - 240 V AC, 50 - 60 Hz. 0,9 A-Ausgang. LED LED1 - LED2 - LED3 LED-Zustand -Anzeige (Nicht aufgeführt = aus) LEDs 1 - 3 leuchten dauerhaft LED 1 und 2 leuchten dauerhaft LED 3 blinkt langsam LED 1 leuchtet dauerhaft LED 2 blinkt langsam Zustände beim Laden Mit Batterie oder wenn keine Batterie am Ladegerät montiert ist: 90 - 100 % 65-90 % 40-65 % LED 1 blinkt langsam LED 1 und 2 und 3 blinken langsam LEDs leuchten nicht 0-40 % Ladevorgang aufgrund niedriger Batterietemperatur, hoher Batterietemperatur oder anderer Fehlerzustände abgebrochen Ladevorgang wurde aufgrund eines Kommunikationsausfalls zum Akku unterbrochen 58 BM05299 Rev. 1.0 DE Service, Reinigung und Wartung Wartung und Instandhaltung Wartung und Inspektionen des Produkts liegen in der alleinigen Verantwortung des Besitzers des Produkts. Eine Nichtbefolgung der Anweisungen zur Wartung des Produkts kann die Sicherheit des Benutzers und/oder der Pflegeperson gefährden und die erwartete Lebensdauer des Produkts beeinträchtigen. Das Produkt muss regelmäßig überprüft werden. Überprüfen: · das Produkt weist keine sichtbaren Schäden auf. · die Etiketten sind lesbar. · die Beinspreizung und die Räder bewegen sich reibungslos. · die Bremse funktioniert. Umfang der Prüfung Wartung muss von geschultem und befugtem Personal durchgeführt werden. Wenn die Service-LED leuchtet, ist ein Service erforderlich. Die Service-LED leuchtet nach einer bestimmten Anzahl von Hüben oder nach 5 Jahren auf, je nachdem, was zuerst eintritt. Erwartete Lebensdauer Der Lifter hat eine erwartete Lebensdauer von 30 000 Zyklen bzw. 15 Jahren, je nachdem, was zuerst eintritt. Reinigung Regelmäßig reinigen. Oberflächen mit einem feuchten Tuch mit einem geeigneten pH-neutralen Reinigungsmittel reinigen. Keine Lösungsmittel oder scharfen Reiniger verwenden, dadurch könnten die Oberflächen des Lifters beschädigt werden. Ggf. zur Desinfektion Isopropylalkohol o. Ä. verwenden. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Haare und Fusseln von den Laufrollen entfernen und die Rollen auf reibungslosen Lauf überprüfen. Reinigen Sie Kontaktflächen und Handsteuerung mit Isopropylalkohol, um Fett- und Schmutzrückstände zu entfernen. Überprüfen Sie nach der Reinigung den Not-Aus-Schalter und die Notabsenkung.DerLiftersolltenieunterfließendes Wasser gehalten werden. Entfernen Sie Haare und Schmutz von den Rädern, um sicherzustellen, dass sich die Räder ungehindert drehen und die Bremse ordnungsgemäß funktioniert. Die Etiketten und Schilder dürfen bei der Reinigung nicht beschädigt oder entfernt werden. Wiederaufbereitung Ein separates Dokument zur Wiederaufbereitung ist auf www.etac.com verfügbar. Regelmäßige Inspektionen Die regelmäßige Inspektion muss jährlich durchgeführt werden, je nach den lokalen Anforderungenauchhäufiger.SiehedasSchildfürdieregelmäßige Inspektion auf dem Hebetuch und das Dokument für die regelmäßige Inspektion unter www.etac.com. Transport, Lagerung und Entsorgung Transport und Lagerung Wenn das Produkt nicht verwendet wird, kann es unter folgenden Bedingungen gelagert werden: Verpackungsmaterial außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Von Feuer fernhalten. Elektrische Medizingeräte erfordern besondere Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). Störungen können in der Nähe der Lifterelektronik auftreten. Für die langfristige Lagerung wird empfohlen, den Not-Aus-Schalter zu aktivieren (eindrücken). Der Lifter kann bei Umgebungstemperaturen von -25 bis +70 °C und bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 15 - 93 % gelagert und transportiert werden. Luftdruck: 70 - 106 kPa. Entsorgung Das Produkt enthält keine Gefahrstoffe, die einer Sonderentsorgung bedürfen. Prüfen Sie, ob Möglichkeiten eines umweltgerechten Recyclings bestehen und beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften. Entsorgen Sie das Produkt gemäß den in Ihrem Land geltenden Vorschriften. Recycling Beachten Sie die Recyclinganweisungen auf www.etac.com und befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften. BM05299 Rev. 1.0 59 DE Problembehandlung Problem Die Hebesäule ist wackelig. Der Lifter bewegt sich ungleichmäßig auf einer ebenen Fläche. Der Hebearm oder die verstellbaren Beine bewegen sich unkontrolliert. Der Lifter reagiert nicht auf die Betätigung der Handsteuerung oder der Hebearm bzw. die Beine bewegen sich nicht. Der Akku wird nicht aufgeladen. Maßnahme Die Hebesäule ist nicht richtig im Fahrgestell positioniert oder der Verriegelungsgriff ist nicht vollständig arretiert. Bauen Sie Säule und Fahrgestell ordnungsgemäß zusammen. Die Laufrollen bewegen sich aufgrund von Fusseln und Staub unregelmäßig. Die Laufrollen reinigen. Haare und Schmutz entfernen. Kurzschluss zwischen Handsteuerung und Lifter. ReinigenSiedenHandsteuerungssteckeroberflächlichmitAlkohol, um Fettrückstände zu entfernen. Defekte Handsteuerung. Handsteuerung ersetzen. Die Steuerelektronik hat versagt. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren Etac-Vertreter vor Ort. Not-Aus-Schalter ist aktiviert. Um den Not-Aus-Schalter zu lösen, nehmen Sie den Akku heraus und setzen Sie ihn wieder ein. DerAkkuistleer.Akkuaustauschenoderwiederaufladen. Die Lifterelektronik ist überhitzt. Warten, bis sie abgekühlt ist. Der Lifter ist überlastet. Achten Sie darauf, dass die sichere Traglast (SWL) nicht überschritten wird. Die Handsteuerung ist nicht richtig angeschlossen. Stecken Sie die Handsteuerung richtig ein. Die Handsteuerung, der Stecker oder das Kabel kann beschädigt worden sein und sollte in diesem Fall ausgetauscht werden. Zwischen den Kontaktstellen von Fahrgestell und Säule kann keine Verbindung aufgebaut werden. Säule ist nicht ordnungsgemäß am Fahrgestell befestigt. Bauen Sie Säule und Fahrgestell ordnungsgemäß zusammen. Defekte Steuerelektronik. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren Etac-Vertreter vor Ort. Fehlerhafter Akku. Achten Sie beim Laden des Akkus auf die Ladeanzeigen am Ladegerät. Wechseln Sie den Akku aus. Fehlerhaftes Akkuladegerät. Achten Sie beim Laden des Akkus auf die Ladeanzeigen am Ladegerät. Siehe Kapitel ,,Laden". Wechseln Sie das Ladegerät aus. 60 BM05299 Rev. 1.0 NEDERLANDS Algemeen Hartelijk dank dat u voor een hulpmiddel van Etac hebt gekozen. Voordat u het hulpmiddel in gebruik neemt, moet u deze handleiding zorgvuldig doorlezen. Deze bevat belangrijke veiligheidsinformatie en aanwijzingen voor een correct gebruik van het hulpmiddel. Ga naar www.etac.com voor alle relevante productdocumentatie, zoals de gebruikershandleiding, het onderhoud en instructies voor recycling. U kunt uw taal selecteren via de links `International' en `Local websites'. Via de QR-code op het hulpmiddel vindt u meer informatie en instructies. Auteursrecht Dit document is eigendom van Etac A/S. De inhoud mag niet geheel of gedeeltelijk worden gewijzigd zonder voorafgaande toestemming van Etac A/S. Vrijwaring Etac werkt continu aan verbeteringen van onze hulpmiddelen en informatie. Wij behouden ons daarom het recht voor om onze hulpmiddelen en gebruiksaanwijzingen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Ga naar www.etac.com voor de recentste versie van de documentatie. Conformiteitsverklaring Het hulpmiddel dat in deze handleiding wordt vermeld en de verschillende modellen ervan voldoen aan de Verordening (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen. Hethulpmiddelisgeclassificeerdalseenmedisch hulpmiddel van klasse I. Productnormen Het hulpmiddel is getest en voldoet aan de vereisten die van toepassing zijn op dit type hulpmiddel in de volgende normen: · ISO 10535:2021 Ondersteunende producten Tilliften voor het verplaatsen van mensen Eisen en beproevingsmethoden. · IEC 60601-1:2005 Medische elektrische toestellen Deel 1: Algemene eisen voor de veiligheid en essentiële prestatie. · IEC 60601-1-2:2014 Medische elektrische toestellen Deel 1-2: Algemene eisen voor de veiligheid en essentiële prestatie Secundaire norm: Elektromagnetische interferentie Eisen en beproevingen. Het product is getest en goedgekeurd door een derde partij volgens de normen IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 en EN/ISO 10535:2021. Garantie Ga naar www.etac.com/support. Als de klant aanpassingen of reparaties uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op met Etac. Opgelet Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het hulpmiddel moet tijdig worden gemeld aan uw distributeur/vertegenwoordiger en de nationale bevoegde autoriteit in uw regio. De distributeur/vertegenwoordiger zal die informatie doorgeven aan de fabrikant. Informatie vóór aankoop Ga naar www.etac.com. Beschrijving hulpmiddel De Molift Mover 205 is een mobiele tillift voor het tillen en verplaatsen van een persoon van/naar een bed, vloer, stoel, rolstoel of toilet met een tilband. De tillift is gemaakt van lichte materialen, is uitgerust met zwenkwielen en een elektrische actuator en wordt gevoed door een accu. De lift heeft elektrisch verstelbare poten en een draagvermogen van 205 kg (452 lbs). De Molift Mover 205 mag niet langer dan 2 minuten continu worden gebruikt (met maximale belasting). Na 2 minuten moet de tillift 18 minuten rusten. Werkcyclus 10%. (Onderbreking volgens de norm ISO-EN 10535). Het apparaat heeft een maximaal A-gewogen geluidsvermogensniveau: LWA = 63,2 dB. De lift is ideaal voor gebruik in zorginstellingen, maar is ook bijzonder geschikt voor gebruik in woningen en verpleegtehuizen. De tillift is uitsluitend bedoeld voor verplaatsingen over korte afstand, zoals tussen stoel en bed of naar een badkamer/toilet en dient niet als vervanging van een rolstoel of vergelijkbaar. Voordelen De klinische voordelen van de Molift Mover 205 zijn: · Vermindert werkgerelateerd letsel of belasting van de verzorger. · Maakt veilige en comfortabele transfers voor de gebruiker mogelijk. Materialen Aluminium, kunststof, staal. BM05299 Rev. 1.0 61 NL Inleiding De persoon die als `de gebruiker' wordt aangeduid, is de persoon die op het product zit. `De verzorger' is de persoon die het product manoeuvreert. Beoogd doel De mobiele tillift is een hulpmiddel dat bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van een ongeluk of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor personen die vanwege een verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat zijn om op te staan en zichzelf te verplaatsen naar/vanuit een bed, de vloer, een rolstoel, een stoel, een toilet of soortgelijk. Het hulpmiddel kan ook worden gebruikt voor looptraining. Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt voor kinderen, volwassenen en ouderen die ondersteuning nodig hebben bij het tillen en verplaatsen over kortere afstanden, of bij de looptraining. Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis op horizontale oppervlakken in de acute en langdurige zorg en thuiszorg. Indicaties Voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben bij het tillen en verplaatsen over een korte afstand of tijdens de looptraining, bv. personen met beperkte mobiliteit die tijdens transfers lichaamsondersteuning nodig hebben. Dit is geen complete lijst. De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en mobiliteit, en nietopeenspecifiekediagnoseofleeftijd. Contra-indicaties Er zijn geen contra-indicaties bekend. Voorzorgsmaatregelen Zorg ervoor dat de tilband geschikt is voor de gebruiker en het tiljuk. Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel gebruiken. Veiligheidsinformatie De veiligheid van zowel de gebruiker als de verzorger mag nooit in gevaar worden gebracht. Als u vermoedt dat het hulpmiddel een defect heeft, moet u het in quarantaine plaatsen met de vermelding `defect' en contact opnemen met uw lokale distributeur/vertegenwoordiger. Veiligheidstekens, veiligheidsmaatregelen en waarschuwingssymbolen worden gegeven in de context die relevant is voor de feitelijke hantering en/of gebruikssituatie het is verplicht de gegeven instructies op te volgen om gevaarlijke situaties te voorkomen. Tekens, symbolen en instructies op dit hulpmiddel mogen nooit worden afgedekt of verwijderd en moeten gedurende de hele levensduur van het hulpmiddel aanwezig en duidelijk leesbaar blijven. Vervang of repareer onleesbare of beschadigde tekens, symbolen en instructies onmiddellijk. Neem contact op met uw distributeur/vertegenwoordiger voor instructies. Transfer van zorgvragers De transfer van een gebruiker houdt altijd een bepaald risico in. Daarom moet er altijd een risicobeoordeling worden uitgevoerd voordat de transfer wordt uitgevoerd. Waarschuwingen: · Gebruik het hulpmiddel nooit voor het ver- voer van goederen. · Gebruik het hulpmiddel nooit voor eigen vervoer. · Laat een gebruiker nooit zonder toezicht achter in het hulpmiddel. · Gebruik het hulpmiddel nooit in de douche. · Verplaats de gebruiker altijd met een rustige en stabiele snelheid. · Verplaats de gebruiker nooit in staande po- sitie. Risicobeoordeling Doe een risicobeoordeling van het hulpmiddel, de individuele gebruiker en de transfersituatie en documenteer uw analyse. U bent als verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Plan de transfer op voorhand, zodat deze zo veilig en vlot mogelijk wordt uitgevoerd. Denk eraan om ergonomisch te werken volgens de lokale aanbevelingen. De verzorger moet het gewicht van de gebruiker kunnen opvangen. Om ernstig letsel te voorkomen, moet de gebruiker ver reikende of leunende bewegingen vermijden. 62 BM05299 Rev. 1.0 NL Het hulpmiddel · Controleer altijd, vóór elk gebruik: · of het hulpmiddel geschikt is voor de gebruiker en de transfersituatie. · of het hulpmiddel geen zichtbare schade vertoont. · dat de aansluiting van het tiljuk en alle afneembare onderdelen goed zijn aangesloten en bevestigd. · dat het controlelampje voor de accu niet brandt en het servicelampje groen is. · dat de band van de tilband geen duidelijk zichtbare schade of rafels vertoont. · dat de wielen vrij rollen en of de tillift gemakkelijk te manoeuvreren is. Controle die elke maand moet worden uitgevoerd: · test de functies van de tillift en controleer of de tillift geen abnormale geluiden maakt. · test de noodstopknop en de nooddaalfunctie. Als er fouten of gebreken zijn, moet de tillift buiten bedrijf gesteld worden en worden voorzien van een label"buitenwerking". Materialen Alle gebruikte materialen die in direct contact met de huid komen, zijn biologisch getest en beoordeeld volgens de relevante normen. Gebruikers/ verzorgers die allergisch zijn voor een van de materialen, wordt echter aanbevolen het hulpmiddel niet te gebruiken. Accessoires De gebruikershandleidingen die bij de accessoires worden geleverd, moeten vóór gebruik worden gelezen en begrepen. Dit geldt ook voor gebruiksbeperkingen en combinaties. Onderdeel van type BF geldt voor tilbanden. Informatie over accessoires vindt u op www.etac.com. Reserveonderdelen Op www.etac.com is een lijst met reserveonderdelen beschikbaar. Combinaties Als het hulpmiddel met andere hulpmiddelen of accessoires wordt gecombineerd, mag deze combinatie het beoogde doel van de hulpmiddelen niet veranderen of de hulpmiddelen zodanig wijzigen dat niet kan worden gegarandeerd dat de combinatie aan de toepasselijke eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de combinatie van de hulpmiddelen moet ervoor zorgen dat aan de toepasselijke vereisten wordt voldaan. Als de veilige werkbelasting (SWL) van de tillift, het tiljuk en de tilband niet hetzelfde is, moet altijd de laagste belasting worden aangehouden. Veiligheidsmaatregelen De Molift Mover 205 is voorzien van diverse veiligheidsvoorzieningen, die zijn bedoeld om schade aan uitrusting of letsel bij personeel bij onjuist gebruik te voorkomen. De tillift heeft een overbelastingssensor die voorkomt dat de tillift wordt bediend als de belasting de SWL overschrijdt. De tilarm is gescharnierd om te voorkomen dat de gebruiker klem komt te zitten tussen de arm en de tilbandstang. De actuator geeft geen vermogen bij een neerwaartse beweging. De elektronica wordt bij oververhitting uitgeschakeld. Wacht totdat de tillift is afgekoeld voordat u hem opnieuw gebruikt. BM05299 Rev. 1.0 63 NL Elektronica Akku De Molift Mover 205 heeft een Lithium-ion NMC-accu van 25,2 V, 2,85 Ah. De accu heeft een verwachte levensduur van ongeveer 1.700 laadcycli. Aantal tilsessies met volgeladen accu: 130 tilsessies (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 inch). Laad de accu direct na ontvangst op en vervolgens om de twaalf maanden om storingen van de accu te voorkomen. Beschadigde bedieningskasten, accu's of elektronica van het apparaat moeten worden vervangen. Gebruikte accu's moeten als speciaal afval en volgens de plaatselijke regels en voorschriften worden weggegooid. Niet weggooien met het huishoudelijk afval. Snelheidsopvoering De tillift wordt geleverd met een snelheidsboostfunctie die een hogere snelheid mogelijk maakt, tot 30% sneller, wanneer de actuator onbelast is. Motor/actuator Tilmotor: 24 V DC. Motor voor beenverstelling: 12 V DC. Tilsnelheid: 40 mm/seconde (1,57 inch/seconde) met een belasting van 75 kg (165 lbs). Accu- en onderhoudslampje (led) De bedieningskast heeft vijf indicatielampjes. 1 2 3 4 5 Het elektrische systeem heeft een energiebesparende functie, die ervoor zorgt dat het elektrische systeem wordt uitgeschakeld als het twee minuten niet wordt gebruikt. Alle lampjes gaan uit. Het systeem wordt geactiveerd als er op een van de bedieningsknoppen wordt gedrukt. Acculampje (led) Het acculampje (led) gaat branden en er klinkt een geluidssignaal als de accu bijna leeg is en de tillift moet worden opgeladen. Als dit gebeurt, heeft de tillift nog voldoende vermogen om minstens een volledige tilcyclus met maximale belasting uit te voeren. 64 BM05299 Rev. 1.0 NL Statussen in normaal gebruik Ledindicatielampje LED1 LED2 LED3 Led-status (Niet vermeld = uit) Led 1-3 branden constant Statussen 75-100 % geladen Led 1+2 branden constant 50-75 % geladen Led 1 brandt constant <50 % geladen Led 1 links wisselt van groen naar geel en knippert langzaam Kritiek laag batterijniveau (geluid treedt op tijdens gebruik van de tillift) Statussen tijdens het opladen Ledindicatielampje LED1 LED2 LED3 Led-status (Niet vermeld = uit) Led 1-3 branden constant Led 1+2 branden constant Led 3 knippert langzaam Led 1 brandt constant Led 2 knippert langzaam Led 1 knippert langzaam Led 1+2+3 knipperen langzaam Leds branden niet Statussen tijdens het laden 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Opladen gestopt vanwege lage accutemperatuur, hoge accutemperatuur of andere storingen Opladen gestopt vanwege communicatieverlies met accu BM05299 Rev. 1.0 65 NL Onderhoudslampje Led- Prio- LED4 + LED5 indicatie- riteit lampje 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Led-status (Niet vermeld = uit) Led 4 knippert volgens de koppelingsstatus Bluetooth Low Energy Led 4+5 branden constant Led 4+5 knipperen snel (synchroon) Led 4+5 knipperen langzaam (asynchrone wisseling) Led 5 knippert langzaam Led 4 knippert langzaam LED4 gaat langzaam aan en uit Led 4 brandt continu Led 4 brandt continu (alle resterende leds knipperen terwijl de tillift wordt bediend) Statussen bij normaal gebruik Bluetooth Low Energy koppelen Noodstop geactiveerd FATALE FOUT Kan niet rijden,reset vereist Niet juist geleerd/ geconfigureerd OVERBELASTING op motor/ actuator Beveiliging werkcyclus Periodieke inspectie nodig Onderhoud nodig Achterstallig onderhoud Opmerkingen Reset Niet gereed voor rijden Wacht tot gereed Niet gereed voor rijden Herstart noodstop Geen beweging mogelijk Niet gereed voor rijden Momenteel niet gereed om te TILLEN Momenteel niet gereed om te TILLEN Rijden is mogelijk Rijden is mogelijk Rijden is mogelijk (piept tijdens gebruik) Reset fatalefoutroutine Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor onderhoud Verminder de belasting Wacht tot gereed Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor periodieke inspectie Neem contact op met een onderhoudstechnicus Neem contact op met een onderhoudstechnicus Opladen De interne lader in de bedieningskast maakt het opladenvandeaccu'sefficiënt.Sluitdevoedingskabel aan op het stopcontact in de onderste hoek van de bedieningskast. De oplaadtijd is afhankelijk van de capaciteit en de toestand van de accu. Doorgaans bedraagt de oplaadtijd ca. 3,5 uur na volledige ontlading. Bescherming tegen elektrische schokken (isolatieklasse) Interne voeding tijdens gebruik/werking. Klasse II tijdens het opladen. De tillift werkt niet tijdens opladen. 66 BM05299 Rev. 1.0 NL Handbediening - Beschermingsklasse: IPX6 Overzicht Symbolen Beschrijving Led-status van accu, service en overbelasting. Knoppen voor het omhoog en omlaag brengen van de tilarm. Knoppen voor het in- en uitschuiven van het beenverstelmechanisme. Inklapfunctie: Druk beide knoppen tegelijkertijd in om de tilarm omlaag te brengen en de benen samen te brengen (deze functie wordt na één seconde geactiveerd). Opladen met externe lader (optioneel) Acculampje (led) Acculader Acculader Het optionele, externe acculaderaccessoire kan als tafellader worden gebruikt of op een verticaal muuroppervlak vlak bij een stopcontact worden gemonteerd, op minimaal 120 cm boven de vloer. De lader moet buiten de patiëntomgeving worden gebruikt. De lader moet zodanig worden geplaatst of geïnstalleerd dat de stekker van de netvoedingskabel eenvoudig uit het stopcontact kan worden verwijderd. Zorg ervoor dat u de kabel niet beschadigt. De lader mag continu op het stopcontact zijn aangesloten. Acculader: 100-240 V AC, 50-60 Hz. Vermogen van 0,9 A. Led- LED1 - LED2 - LED3 indicatie- lampje Led-status (Niet vermeld = uit) Led 1-3 branden constant Statussen tijdens het laden Met accu of als er geen accu op de lader is gemonteerd: 90-100% Led 1+2 branden constant Led 3 knippert langzaam 65-90 % Led 1 brandt constant Led 2 knippert langzaam 40-65 % Led 1 knippert langzaam Led 1+2+3 knipperen langzaam Leds branden niet 0-40 % Opladen gestopt vanwege lage accutemperatuur, hoge accutemperatuur of andere storingen Opladen gestopt vanwege communicatieverlies met accu BM05299 Rev. 1.0 67 NL Service, reiniging en onderhoud Onderhoud en service Onderhoud en inspecties van het hulpmiddel vallen volledig onder de verantwoordelijkheid van de eigenaar van het hulpmiddel. Als een hulpmiddel niet volgens de instructies wordt onderhouden, kan dit de veiligheid van de gebruiker en/of verzorger in gevaar brengen en de verwachte levensduur van het hulpmiddel beïnvloeden. Het hulpmiddel moet regelmatig worden geïnspecteerd. Controleer: · of het hulpmiddel geen zichtbare schade ver- toont. · of de labels leesbaar zijn. · het spreidmechanisme en de wielen vlot bewe- gen. · de rem werkt. Onderhoudswerkzaamheden Onderhoud moet door geautoriseerd personeel worden uitgevoerd. Wanneer de service-LED brandt, is onderhoud nodig. De service-LED gaat branden na een bepaald aantal ritten of na 5 jaar, wat zich het eerste voordoet. Verwachte levensduur De tillift heeft een verwachte levensduur van 30.000 cycli of 15 jaar, wat zich het eerste voordoet. Reiniging Reinig het product regelmatig. Reinig oppervlakken met een vochtige doek en een geschikt pH-neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen of agressieve middelen. De oppervlakken van de tillift kunnen hierdoor beschadigd raken. Gebruik voor desinfectie indien nodig: isopropylalcohol of gelijkaardig. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Verwijder haren en pluis uit de zwenkwielen en controleer of ze vrij kunnen draaien. Maak het contact en de handbediening schoon en vetvrij met isopropylalcohol. Controleer de noodstop en nooddaalfunctie na het reinigen. De tillift mag niet worden blootgesteld aan stromend water. Verwijder haren en vuil uit de wielen om ervoor te zorgen dat ze vrij kunnen draaien en dat de rem goed werkt. Zorg dat u tijdens het reinigen geen labels beschadigt of verwijdert. Revisie Op www.etac.com vindt u een speciaal document over revisie. Periodieke inspectie De periodieke inspectie moet één keer per jaar worden uitgevoerd of vaker indien verplicht volgens lokale voorschriften. Zie het etiket voor periodieke inspectie op het product en het document voor periodieke inspectie op www.etac.com. Transport, opslag en verwijdering Transport en opslag Wanneer het hulpmiddel niet in gebruik is, kan het onder de volgende omstandigheden worden opgeslagen: Bij langdurige opslag adviseren wij om de noodstopknop te activeren (indrukken). De tillift kan worden opgeslagen en vervoerd bij temperaturen tussen -25 en 70 °C en bij een relatieve vochtigheid tussen 15 en 93%. Luchtdruk: 70 - 106 kPa. Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen. Uit de buurt van vuur houden. Bij elektrische medische apparatuur moeten speciale maatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) worden genomen. Er kan interferentie optreden in de buurt van de elektronica van de tillift. Afvalverwijdering Het hulpmiddel bevat geen gevaarlijke stoffen die op een speciale manier moeten worden afgevoerd. Controleer of er mogelijkheden zijn voor milieuvriendelijke recycling en volg de geldende nationale voorschriften. Voer het apparaat af in overeenstemming met de geldende nationale voorschriften. Recycling Zie de recyclinginstructies op www.etac.com en volg de nationale voorschriften die van toepassing zijn. 68 BM05299 Rev. 1.0 NL Problemen oplossen Probleem De tilkolom wiebelt. De tillift beweegt schokkerig op een vlak oppervlak. De tilarm of verstelbare poten bewegen ongecontroleerd. De tillift reageert niet op de handbediening/de tilarm of poten bewegen niet. De accu wordt niet opgeladen. Actie De tilkolom is niet goed in het onderstel geplaatst of de vergrendelhandgreep is niet volledig vergrendeld. Monteer de kolom en het onderstel op de juiste manier. De zwenkwielen bewegen schokkerig door pluizen en stof. Reinig de zwenkwielen. Verwijder haren en vuil. Kortsluiting tussen handbediening en tillift. Reinig het oppervlak van de stekker van de handbediening met alcohol om vet te verwijderen. Defecte handbediening. Vervang de handbediening. De regelelektronica is defect. Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor service. De noodstopknop is geactiveerd. U kunt de noodstop ontgrendelen door de accu te verwijderen en weer terug te plaatsen. De accu is leeg. Vervang de accu of laad deze op. De elektronica van de tillift is oververhit. Wacht totdat deze is afgekoeld. De tillift is overbelast. Zorg ervoor dat de belasting de SWL niet overschrijdt. De handbediening is niet goed aangesloten. Sluit de handbediening goed aan. De handbediening, de stekker of het snoer kan defect zijn en moet worden vervangen. Er is geen contact tussen het onderstel en de kolom. De kolom is niet goed in het onderstel gemonteerd. Monteer de kolom en het onderstel op de juiste manier. Defecte regelelektronica. Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor service. Defecte accu. Controleer de lampjes op de lader tijdens het opladen. Probeer een andere accu. Defecte acculader. Controleer de lampjes op de lader tijdens het opladen. Zie het hoofdstuk `Opladen'. Probeer een andere lader. BM05299 Rev. 1.0 69 FRANÇAIS Généralités Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Etac. Lisez attentivement ce manuel avant de commencer à utiliser le dispositif, car il contient des informations de sécurité importantes et des instructions sur l'utilisation correcte du dispositif. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir toute la documentation pertinente sur le produit, par exemple le manuel d'utilisation, les consignes de maintenance et les instructions de recyclage. Vous pouvez sélectionner votre langue en cliquant sur « International » puis en sélectionnant un site Web local. Vous pouvez également consulter le code QR sur l'étiquette du produit pour plus d'informations et d'instructions. Copyright Le présent document est la propriété d'Etac A/S. Lecontenunedoitpasêtremodifiéentoutouen partie sans l'accord préalable d'Etac A/S. Avertissement : Etac améliore en permanence ses dispositifs et ses informations. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos dispositifs et leur mode d'emploi. Rendez-vous sur www.etac.com pour obtenir la dernière version de la documentation. Déclaration de conformité Le dispositif mentionné dans ce manuel et ses différents modèles sont conformes au Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. Le dispositif est classé comme dispositif médical de classe I. Normes relatives au produit Le dispositif a été testé et est conforme aux exigences applicables à ce type de dispositif dans les normes mentionnées ci-dessous : · ISO 10535:2021 Produits d'assistance Lève-personnes pour transférer des personnes Exigences et méthodes d'essais. · CEI 60601-1:2005 Appareils électromédicaux Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles. · CEI 60601-1-2:2014 Appareils électromédicaux Partie 1-2 : Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles Norme collatérale : Perturbations électromagnétiques Exigences et essais. Le produit a été testé et approuvé par un tiers conformément aux normes CEI 60601-1, CEI 60601-1-2 et EN/ISO 10535:2021. Garantie Veuillez consulter le site www.etac.com/support. Si le client effectue des réglages ou des réparations ou qu'il utilise des combinaisons non prédéfiniesparEtac,lacertificationCEetlagarantie d'Etac ne seront plus valides. En cas de doute, veuillez contacter Etac. Avis Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit être signalé à votre distributeur/représentant et à l'autorité nationale compétente dans votre région dans les meilleurs délais. Le distributeur/représentant local transmettra les informations au fabricant. Informations relatives à la prévente Rendez-vous sur www.etac.com. Description du dispositif Le Molift Mover 205 est un lève-personne mobile destiné au levage et au transfert de patients depuis/ vers leur lit, le sol, une chaise, un fauteuil roulant ou les toilettes à l'aide d'un harnais. Ce lève-personne est conçu en matériaux légers. Il est alimenté par batterie et doté de roulettes, d'un actionneur électrique et de pieds réglables électriquement. Il offre une capacité de levage de 205 kg. Le Molift Mover 205 ne doit pas fonctionner en continu pendant plus de 2 minutes (avec une charge maximale). Après 2 minutes, le lève-personne doit être mis à l'arrêt pendant 18 minutes. Pourcentage d'utilisation : 10 %. (Intermittence selon la norme ISO-EN 10535). L'appareil présente un niveau de puissance acoustique pondéré A maximum : Lwa = 63,2 dB. Ce modèle est idéal pour les soins en institution, mais il peut aussi être utilisé à domicile et en maison de retraite. Le lève-personne doit être utilisé uniquement pour des transferts sur de courtes distances (par exemple, entre le fauteuil et le lit ou vers la salle de bains/les toilettes) et ne remplace pas un fauteuil roulant. Avantages Les avantages cliniques du Molift Mover 205 sont les suivants : · Réduit les blessures liées au travail ou la fatigue du personnel soignant. · Garantit des transferts confortables en toute sécurité aux utilisateurs. Matériaux Aluminium, plastique, acier 70 BM05299 Rev. 1.0 FR Introduction La personne désignée comme « l'utilisateur » correspond à la personne assise sur le produit. « Le soignant » est la personne qui manoeuvre le produit. Usage prévu Le lève-personne mobile est un dispositif d'assistance destiné à soulager ou à compenser une déficience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le dispositif est conçu pour une personne qui n'est pas capable de se lever et de se déplacer vers/depuis un lit, le sol, un fauteuil roulant, un fauteuil, des toilettes ou un équipement similaire, en raison d'une mobilité réduite ou d'une force physique réduite. Le dispositif peut également être utilisé pour des activités d'entraînement à la marche. Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé pour les enfants, les adultes et les personnes âgées ayant besoin d'un soutien pour être soulevés et être transférés sur de courtes distances ou lors d'activités d'entraînement à la marche. Environnement prévu Pour une utilisation intérieure sur des surfaces horizontales en soins de courte durée, soins de longue durée et soins à domicile. Indications Destiné aux utilisateurs qui ont besoin d'un soutien pour être soulevés et transférés sur de courtes distances ou lors d'activités d'entraînement à la marche, par exemple les personnes à mobilité réduite qui ont besoin d'un soutien du corps pendant les transferts. Liste non exhaustive. Le groupe d'utilisateurs du dispositif repose sur l'état de santé et la mobilité de chacun, non sur un diagnosticouunâgespécifique. Contre-indications Il n'existe aucune contre-indication connue. Précautions d'emploi Assurez-vous que le harnais est adapté à l'utilisateur et au dispositif de suspension. Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d'utilisation est autorisé à utiliser le dispositif. Informations relatives à la sécurité La sécurité de l'utilisateur et du soignant ne doit jamais être compromise. Si vous pensez que le dispositif présente un dysfonctionnement, vous devez le mettre en quarantaine, le signaler comme « hors service » et appeler votre distributeur/représentant local. Les panneaux de sécurité, les mesures de sécurité et les symboles d'avertissement sont donnés dans un contexte applicable à la situation réelle de manipulation et/ou d'utilisation il est obligatoire de suivre les instructions données pour éviter les situations dangereuses. Les signes, symboles et instructions apposés sur ce dispositif ne doivent jamais être recouverts ni retirés et doivent rester présents et clairement lisibles pendant toute la durée de vie du dispositif. Remplacez ou réparez immédiatement les signes, symboles et instructions illisibles ou endommagés. Contactez votre distributeur/représentant pour obtenir des instructions. Transfert d'un patient Le transfert d'un utilisateur présente toujours un certain risque. Par conséquent, une évaluation des risques doit toujours être effectuée avant le transfert. Avertissements: · Ne jamais utiliser le dispositif pour transpor- ter des marchandises. · N'utilisez jamais l'appareil pour vous dépla- cer vous-même. · Ne jamais laisser l'utilisateur sans surveil- lance dans le dispositif. · Ne jamais utiliser le dispositif dans la douche. · Toujours transférer l'utilisateur à une vi- tesse calme et stable. · Ne jamais transférer l'utilisateur en position debout. Évaluation des risques Procédez à une évaluation des risques liés au dispositif, à l'utilisateur individuel et au transfert prévu et documentez votre analyse. Le soignant est responsable de la sécurité de l'utilisateur. Planifiezletransfertafindegarantiruneprocédure aussisûreetfluidequepossible. Pensez à travailler de façon ergonomique conformément aux recommandations locales. Le soignant doit être en mesure de supporter le poids de l'utilisateur. Pour éviter des blessures graves, l'utilisateur doit éviter les mouvements d'extension ou d'inclinaison prolongés. BM05299 Rev. 1.0 71 FR Le dispositif · Avantchaqueutilisation,vérifieztoujours: · que le dispositif est adapté à l'utilisateur et à la situation de transfert. · que le dispositif ne présente aucun dom- mage visible. · que la barre d'élingue et toutes les pièces détachables sont correctement connectées etfixées. · que le témoin de batterie n'est pas allumé et que le témoin d'entretien est vert. · que la sangle du harnais ne présente aucun signededommageoud'effilochage. · que les roues tournent librement et que le lève-personne est facile à manoeuvrer. Contrôles à réaliser chaque mois: · testez les fonctions du lève-personne et as- surez-vous que le lève-personne ne fait pas de bruit anormal. · testez le bouton d'arrêt d'urgence et l'abaissement d'urgence. En présence de défauts, l'appareil doit être mis hors d'état de fonctionnement et marqué « hors service ». Matériaux Tous les matériaux utilisés qui doivent être en contact direct avec la peau sont testés biologiquement conformément aux normes en vigueur. Cependant, il est recommandé aux utilisateurs/ soignants allergiques à l'un des matériaux de ne pas utiliser le dispositif. Accessoires Les manuels d'utilisation fournis avec les accessoires doivent être lus et compris avant utilisation. Cela inclut toutes les limitations d'utilisation et les combinaisons. La pièce appliquée de type BF couvre les harnais. Des informations sur les accessoires sont disponibles sur www.etac.com. Pièces détachées Une liste de pièces détachées est disponible sur www.etac.com. Combinaisons En cas de combinaison du dispositif avec d'autres dispositifs ou accessoires, la combinaison ne doit pasmodifierladestinationdesdispositifsoumodifier les dispositifs d'une manière qui pourrait affecter la conformité aux exigences applicables. La personne/l'entreprise responsable de la combinaison des dispositifs doit s'assurer que les exigences applicables sont respectées. Si la charge maximale d'utilisation (CMU) diffère entre le lève-personne, le dispositif de suspension et le harnais, la charge la plus basse doit toujours être utilisée. Mesures de sécurité Le Molift Mover 205 est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité, conçus pour prévenir tout dommage matériel ou blessure du personnel en cas d'utilisation incorrecte. Le lève-personne est muni d'un capteur de surcharge empêchant toute utilisation du dispositif si la charge dépasse la CMU. Le bras de levage est articulé pour empêcher le bras ou la suspension de comprimer l'utilisateur. L'actionneur n'exerce aucune force lors du déplacement vers le bas. Le système électronique se désactive en cas de surchauffe. Attendez que le lève-personne ait refroidi pour l'utiliser à nouveau. 72 BM05299 Rev. 1.0 FR Système électronique Batterie Molift Mover 205 est équipé d'une batterie au lithium-ion 25,2 V NMC 2,85 Ah. La batterie présente une durée de vie de 1 700 cycles de charge environ. Nombre de levages avec batterie entièrement chargée : 130 levages (75 kg/165 lb, 50 cm/20 pouces). Rechargez la batterie à sa réception, puis rechargez-la tous les douze mois, pour éviter toute défaillance de celle-ci. Tout boîtier de commande, toute batterie ou tout composant électronique endommagé(e) sur l'appareil doit être remplacé(e). Les batteries utilisées doivent être mises au rebut comme déchets spéciaux conformément aux règles et réglementations locales. Ne les jetez pas avec les déchets ménagers. Augmentation de la vitesse Le lève-personne est équipé d'une fonction d'augmentation de la vitesse qui permet d'accroître la vitesse jusqu'à 30 %, lorsque l'actionneur est déchargé. Moteur/actionneur Moteur de levage : 24 V DC. Moteur de réglage des jambes : 12 V DC. Vitesse de levage : 40 mm/seconde (1,57 pouces/seconde) avec une charge de 75 kg (165 lb). Témoins de batterie et d'entretien (DEL) Le boîtier de commande comporte cinq voyants lumineux. 1 2 3 4 5 Le système électrique dispose d'une fonction d'économie d'énergie qui éteint le système électrique au bout de deux minutes d'inactivité. Tous les témoins lumineux s'éteignent. Pour réactiver le système, appuyez sur l'un desboutons de commande. Témoin de batterie (DEL) Le témoin de batterie (DEL) s'allume et émet un signal sonore lorsque le niveau de batterie est faible et que le lève-personne doit être chargé. Dans ce cas, le lève-personne dispose de suffisamment d'énergie pour au moins un cycle complet de levage à charge maximale. BM05299 Rev. 1.0 73 FR États en utilisation normale Témoin DEL DEL1 - DEL2 - DEL3 État de la DEL (Non répertorié = DEL éteinte) États DEL 1-3 allumées en permanence Batterie chargée à 75-100 % DEL 1+2 allumées en permanence Batterie chargée à 50-75 % DEL 1 allumée en permanence Batterie chargée à <50 % DEL 1 côté gauche, passe du vert au jaune et clignote lentement Batterie critiquement faible (un son retentit lorsque le lève-personne est en cours d'utilisation) États pendant la charge Témoin DEL DEL1 - DEL2 - DEL3 État de la DEL (Non répertorié = DEL éteinte) États pendant la charge DEL 1-3 allumées en permanence 90-100 % DEL 1+2 allumées en permanence DEL 3 clignotant lentement 65-90 % DEL 1 allumée en permanence DEL 2 clignotant lentement 40-65 % DEL 1 clignotant lentement DEL 1+2+3 clignotant lentement DEL non allumées 0-40 % Charge arrêtée en raison d'une température de batterie basse, d'une température de batterie élevée ou d'autres conditions d'erreur Charge arrêtée en raison d'une perte de communication avec la batterie 74 BM05299 Rev. 1.0 FR Témoin d'entretien Témoin DEL Prio- DEL4 + DEL5 rité 0 1 2 3 4 5 6 7 8 État de la DEL (Non répertorié = DEL éteinte) DEL 4 clignotant selon l'état d'appairage au Bluetooth Low Energy DEL 4+5 allumées en permanence DEL 4+5 clignotant rapidement (de manière synchronisée) DEL 4+5 clignotant lentement (alternance asynchrone) DEL 5 clignotant lentement DEL 4 clignotant lentement États en utilisation normale Appairage au Bluetooth Low Energy Arrêt d'urgence activé ERREUR CRITIQUE Commande impossible, réinitialisation requise Non appris/ configuré correctement SURCHARGE sur moteur/ actionneur Protection du cycle de service Commentaires Appareil non prêt à être commandé Appareil non prêt à être commandé Aucun mouvement possible Appareil non prêt à être commandé Temporairement non prêt à LEVER Temporairement non prêt à LEVER LED4 s'allume et s'éteint lentement Inspection périodique nécessaire Commande possible DEL 4 allumée en permanence Entretien nécessaire Commande possible LED 4 allumée en permanence (toutes les autres DEL clignotent pendant le fonctionnement du lève-personne) Date d'entretien arrivée à échéance Commande possible (bip sonore en fonctionnement) Réinitialisation Patienter jusqu'à ce que l'appareil soit prêt Réactiver l'arrêt d'urgence Réinitialisation de routine d'erreur fatale Contactez un réparateur/technicien local. Réduire la charge Patienter jusqu'à ce que l'appareil soit prêt Contactez un représentant local pour une inspection périodique Contactez un technicien de maintenance Contactez un technicien de maintenance Charge Le chargeur interne dans le boîtier de commande rendlachargedesbatteriesefficace.Branchezle câble d'alimentation à la prise située dans le coin inférieur du boîtier de commande. La durée de charge dépend de la capacité et de l'état de la batterie. Généralement, la durée de charge est d'environ 3,5 heures après une décharge complète. Protection contre les chocs électriques (classe d'isolation) Alimentation interne pendant l'utilisation/le fonctionnement. Classe II pendant la charge. Le lève-personne ne fonctionne pas pendant la charge. BM05299 Rev. 1.0 75 FR Télécommande - Classe de protection : IPX6 Vue d'ensemble Icônes Description DEL d'état de la batterie, d'entretien et de surcharge. Boutons de levage et d'abaissement du bras de levage. Boutons de réglage du mécanisme d'écartement des jambes. Fonctionnalité de repliage : Appuyez simultanément sur les deux boutons pour abaisser le bras de levage et rapprocher les pieds (fonction activée après une seconde). Charge avec chargeur externe (en option) Témoin de batterie (DEL) Chargeur de batterie Chargeur de batterie Le chargeur de batterie externe en option peut être utilisé sur une table ou monté sur une surface murale verticale à proximité d'une prise de courant et à au moins 120 cm du sol. Il doit être utilisé en dehors de l'environnement du patient et placé ou installé de façon à faciliter le débranchement du câble secteur. Prenez garde à ne pas endommager le câble. Le chargeur peut être connecté à la prise électrique à tout moment. Chargeur de batterie : 100-240 V CA, 50-60 Hz. 0,9 A de puissance de sortie. Témoin DEL DEL1 - DEL2 - DEL3 État de la DEL (Non répertorié = DEL éteinte) DEL 1-3 allumées en permanence DEL 1+2 allumées en permanence DEL 3 clignotant lentement DEL 1 allumée en permanence DEL 2 clignotant lentement DEL 1 clignotant lentement DEL 1+2+3 clignotant lentement DEL non allumées États pendant la charge Avec batterie ou si aucune batterie n'est montée sur le chargeur : 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Charge arrêtée en raison d'une température de batterie basse, d'une température de batterie élevée ou d'autres conditions d'erreur Charge arrêtée en raison d'une perte de communication avec la batterie 76 BM05299 Rev. 1.0 FR Entretien, nettoyage et maintenance Maintenance et entretien La maintenance et les inspections du dispositif relèvent entièrement de la responsabilité du propriétaire du dispositif. Le non-respect des instructions d'entretien d'un dispositif peut compromettre la sécurité de l'utilisateur et/ou du soignant et peut affecter la durée de vie attendue du dispositif. L'inspection du dispositif doit être effectuée régulièrement. Vérification: · que le dispositif ne présente aucun dommage visible. · que les étiquettes sont lisibles. · que l'écartement des pieds et des roulettes s'ef- fectue sans à-coups. · que le frein fonctionne. Entretien L'entretien doit être effectué par du personnel autorisé. L'entretien est nécessaire lorsque le voyant de service est allumé. Le voyant de service s'allume après un certain nombre de levages ou après 5 ans, selon la première éventualité. Nettoyez le dispositif régulièrement. Nettoyez les surfaces avec un chiffon humide et un détergent approprié au pH neutre. N'utilisez pas de solvants ou de liquides forts, car ils pourraient endommager les surfaces du lève-personne. Lorsqu'une désinfection est nécessaire, utilisez de l'alcool isopropylique ou similaire. Évitez les produits de nettoyage abrasifs. Retirez les cheveux et les poils de tapis pouvant s'être coincés dans les roulettes et assurez-vous que celles-ci tournent librement. Nettoyez les contacts et la commande manuelle avec de l'alcool isopropylique pour éliminer la graisse et toute autre saleté. Vérifiez l'arrêt d'urgence et l'abaissement d'urgence après le nettoyage. Le lève-personne ne doit pas être exposé à de l'eau courante. Retirez les cheveux et la saleté des roues pour veiller à ce que celles-ci tournent librement et que le frein fonctionne correctement. Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors du nettoyage. Reconditionnement Un document séparé relatif au reconditionnement est disponible sur www.etac.com. Durée de vie attendue Le lève-personne a une durée de vie prévue de 30 000 cycles ou de 15 ans, selon la première éventualité. Nettoyage Inspection périodique L'inspection périodique doit être réalisée une fois par an ou plus fréquemment si les exigences locales l'exigent. Consultez l'étiquette d'inspection périodique sur le produit et le document d'inspection périodique sur www.etac.com. Transport, stockage et élimination Transport et stockage Lorsque le dispositif n'est pas utilisé, il peut être stocké dans les conditions suivantes : Veuillez tenir les enfants à l'écart de l'emballage. Tenir à l'écart du feu. Les équipements électromédicaux nécessitent des précautions spéciales en matière de compatibilité électromagnétique (CEM). Des interférences peuvent se produire à proximité des composants électroniques du lève-personne. En cas de stockage à long terme, il est recommandé d'activer le bouton d'arrêt d'urgence (bouton enfoncé). Le lève-personne peut être entreposé et transporté à des températures comprises entre -25 et +70 °C et à une humidité relative comprise entre 15 et 93 %. Pression d'air : 70 - 106 kPa. Mise au rebut Le dispositif ne contient aucune substance dangereuse nécessitant une mise au rebut spéciale. Vérifiez s'il existe des options de recyclage respectueuses de l'environnement et observez les dispositions nationales en vigueur. Éliminez le dispositif conformément aux dispositions nationales en vigueur. Recyclage Consultez les instructions de recyclage sur www.etac.com et suivez les dispositions nationales applicables. BM05299 Rev. 1.0 77 FR Dépannage Problème La colonne de levage est instable. Le lève-personne se déplace de façon irrégulière sur une surface plane. Le bras de levage ou les pieds réglables se déplacent de façon incontrôlée. Le lève-personne ne réagit pas aux boutons de la commande manuelle./Le bras de levage ou les pieds ne bougent pas. La batterie ne se charge pas. Action La colonne de levage n'est pas positionnée correctement dans le châssis ou la poignée de verrouillage n'est pas complètement enclenchée. Montez correctement la colonne et le châssis. Les roulettes se déplacent de façon irrégulière à cause de poils de tapis et de poussières. Nettoyez les roulettes. Retirez les cheveux et saletés. Court-circuit entre la commande manuelle et le lève-personne. Nettoyez la surface de la prise de la commande manuelle avec de l'alcool pour éliminer la graisse. Commande manuelle défectueuse. Remplacez la commande manuelle. Le système électronique de la commande a échoué. Contactez un réparateur/technicien local. Le bouton d'arrêt d'urgence est activé. Pour relâcher l'arrêt d'urgence, retirez la batterie et remettez-la en place. La batterie est vide. Remplacez ou chargez la batterie. Le système électronique du lève-personne est en surchauffe. Attendez qu'il refroidisse. Le lève-personne est surchargé. Assurez-vous que la charge ne dépasse pas la CMU. La commande manuelle n'est pas branchée correctement. Branchez la commande manuelle correctement. La commande manuelle, la prise ou le cordon peuvent être cassés et nécessiter un remplacement. Il n'y a pas de contact entre le châssis et la colonne. La colonne n'est pas montée correctement dans le châssis. Montez correctement la colonne et le châssis. Système électronique de la commande défectueux. Contactez un réparateur/technicien local. Batteriedéfectueuse.Vérifiezlestémoinssurlechargeurlorsdu chargement. Essayez une autre batterie. Chargeurdebatteriedéfectueux.Vérifiezlestémoinssurlechargeur lors du chargement. Voir le chapitre « Charge ». Essayez un autre chargeur. 78 BM05299 Rev. 1.0 ITALIANO Informazioni generali Grazie per aver scelto un dispositivo Etac. Leggere attentamente il presente manuale prima di utilizzare il dispositivo, in quanto contiene importanti informazioni di sicurezza e istruzioni su come utilizzare correttamente il dispositivo. Visitare il sito www.etac.com per tutta la documentazione relativa al prodotto, ad esempio il manuale dell'utente, la manutenzioneeleistruzioniperilriciclaggio.Èpossibileselezionarelalinguatramiteillink"International" e"Localwebsites". È anche possibile utilizzare il codice QR sul dispositivo per avere ulteriori informazioni e istruzioni. Copyright Il presente documento è di proprietà di Etac A/S. Il contenuto non può essere modificato in toto o in parte senza previa autorizzazione di Etac A/S. Liberatoria Etac migliora continuamente i propri dispositivi e le relative informazioni. Pertanto, si riserva il diritto di modificare i dispositivi e le istruzioni per l'uso senza obbligo di preavviso. Consultare il sito www.etac.com per trovare la versione più recente della documentazione. Dichiarazione di conformità Il dispositivo menzionato nel presente manuale e i diversi modelli sono conformi al Regolamento sui dispositivi medici (UE) 2017/745. Ildispositivoèclassificatocomedispositivomedico di Classe I. Standard di prodotto Il dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti applicabili a questo tipo di dispositivo nei seguenti standard: · ISO 10535:2021 Prodotti di assistenza Solle- vatori per il trasferimento di persone Requisiti e metodi di prova. · IEC 60601-1:2005 Dispositivi elettromedicali Parte 1: prescrizioni generali per la sicurezza fondamentale e le prestazioni essenziali. · IEC 60601-1-2:2014 Dispositivi elettromedicali Parte 1-2: prescrizioni generali per la sicurezza fondamentale e le prestazioni essenziali Norme collaterali: disturbi elettromagnetici Requisiti e prove. Il prodotto è stato testato e approvato da terzi in conformità alle norme IEC 60601-1, IEC 60601-12 e EN/ISO 10535:2021. Garanzia Consultare www.etac.com/support. Qualora il cliente effettui regolazioni, riparazioni o combinazioninonautorizzatedaEtac,lacertificazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In caso di dubbi, contattare Etac. Avviso Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve essere segnalato tempestivamente al proprio distributore/rappresentante e all'autorità nazionale competente all'interno della propria regione. Il distributore/rappresentante inoltrerà le informazioni al produttore. Informazioni pre-vendita Visitare il sito www.etac.com. Descrizione del dispositivo Molift Mover 205 è un sollevatore portatile destinato al sollevamento e al trasferimento di una persona da/a letto, pavimento, sedia, sedia a rotelle e sanitari tramite un'imbracatura. Il sollevatore è realizzato con materiali leggeri, è dotato di ruote e di un attuatore elettrico ed è alimentato da una batteria. Dispone di piedi regolabili elettricamente e ha una capacità di sollevamento di 205 kg (452 lb). Molift Mover 205 non deve funzionare continuamente per più di 2 minuti (con carico massimo). Dopo 2 minuti, il sollevatore deve rimanere a riposo per 18 minuti. Ciclo di lavoro 10%. (Intermittenza a norma UNI EN ISO 10535). Il dispositivo ha un livello massimo di potenza sonora ponderato A: LWA = 63,2 dB. È ideale per case di cura, ma può essere utilizzato anche in ambiente domiciliare e nelle case di riposo. Il sollevatore deve essere utilizzato esclusivamente per trasferimenti su brevi distanze, come da una sedia a un letto, oppure al bagno, e non può sostituire una sedia a rotelle o attrezzature simili. Benefici I vantaggi clinici di Molift Mover 205 sono: · Riduce gli infortuni sul lavoro o lo sforzo dell'as- sistente. · Consente trasferimenti sicuri e confortevoli per l'utente. Materiali Alluminio, plastica, acciaio. BM05299 Rev. 1.0 79 IT Introduzione Ilsoggettoindicatoconiltermine"l'utente"èlapersonasedutasulprodotto."L'assistente"èlapersona che manovra il prodotto. Uso previsto Il sollevatore mobile è un dispositivo di assistenza destinato ad alleviare o compensare una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona che non è in grado di alzarsi e spostarsi da/verso un letto, il pavimento, una sedia a rotelle, una sedia, un WC o effettuare movimenti simili, a causa della ridottamobilitàoforzafisica.Ildispositivopuòessere utilizzato anche per le attività di allenamento alla mobilità. Utente a cui il prodotto è destinato Il dispositivo può essere utilizzato per bambini, adulti e persone anziane che necessitano di un supporto per essere sollevati e spostati per brevi distanze o durante l'allenamento alla mobilità. Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere sollevati e spostati per brevi distanze o durante l'allenamento alla mobilità, ad es. persone con capacità di movimento limitata e che necessitano di supporto per il corpo durante i trasferimenti. Non è un elenco esaustivo. Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla salute e alla mobilità del singolo paziente e non in baseaunadiagnosispecificaoall'età. Controindicazioni Non vi è alcuna controindicazione nota. Precauzioni Accertarsi che l'imbracatura sia adatta all'utente e alla barra per imbracatura. Ambiente previsto Perl'usointernosusuperficiorizzontaliinterapia intensiva, assistenza a lungo termine e domiciliare. Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d'uso è autorizzato a utilizzare il dispositivo. Informazioni di sicurezza La sicurezza dell'utente e dell'assistente non deve mai essere compromessa: se si sospetta che il dispositivo abbia un malfunzionamento, è necessario metterlo in quarantena e contrassegnarlo con "fuori servizio"econtattareildistributore/rappresentantelocale. I simboli di sicurezza, le misure di sicurezza e i simboli di avvertenza sono riportati nel contesto pertinente per la situazione di manipolazione e/o di funzionamento effettiva; è obbligatorio seguire le istruzioni fornite per evitare situazioni pericolose/rischiose. La segnaletica, i simboli e le istruzioni presenti su questo dispositivo non devono mai essere coperti o rimossi e devono rimanere presenti e chiaramente leggibili per tutta la durata del dispositivo. Sostituire o riparare immediatamente segnali, simboli e istruzioni illeggibili o danneggiati. Contattare il proprio distributore/rappresentante per istruzioni. Trasferimento del paziente Il trasferimento di un utente comporta sempre un certo rischio. Pertanto, è necessario eseguire sempre una valutazione dei rischi prima del trasferimento. Avvertimenti: · Non utilizzare mai il dispositivo per il tra- sporto di merci. · Non utilizzare mai il dispositivo per il tra- sporto autonomo. · Non lasciare mai un utente incustodito sul dispositivo. · Non utilizzare mai il dispositivo nella doccia. · Trasferire sempre l'utente a una velocità tranquilla e stabile. · Non trasferire mai l'utente mentre è in po- sizione eretta. Valutazione del rischio Effettuare una valutazione del rischio del dispositivo, del singolo utente e della situazione di trasferimento e documentare l'analisi. L'assistente è responsabile della sicurezza dell'utente. Programmare con anticipo il trasferimento per garantire che sia eseguito nel modo più sicuro e agevole possibile. Operare secondo i principi dell'ergonomia in base alle raccomandazioni locali. L'assistente deve essere in grado di sostenere il peso dell'utente. Per evitare lesioni gravi, l'utente deve evitare movimenti di allungamento o inclinazione prolungati. 80 BM05299 Rev. 1.0 IT Il dispositivo · Prima di ogni utilizzo controllare sempre che: · il dispositivo sia idoneo per l'utente e per la situazione di trasferimento; · il dispositivo non presenti danni visibili; · tutti i collegamenti della barra per imbraca- tura e i componenti removibili siano collegatiefissaticorrettamente; · la spia di indicazione della batteria non sia illuminata e che la spia di servizio sia verde; · la cinghia dell'imbracatura non presenti dannivisibiliosfilacciature; · le ruote girino liberamente e che il sistema di sollevamento sia facile da manovrare. Materiali Tutti i materiali utilizzati che devono essere a diretto contatto con la pelle devono essere sottoposti a test biologici e valutati secondo gli standard pertinenti. Tuttavia, si raccomanda di non far utilizzare il dispositivo a utenti/assistenti allergici a uno qualsiasi dei materiali. Accessori Leggere e comprendere prima dell'uso i manuali dell'utente forniti con gli accessori. Sono comprese le limitazioni d'uso e le combinazioni. La parte applicata di tipo BF copre le imbracature. Per informazioni sugli accessori, visitare il sito www.etac.com. Ricambi Un elenco dei ricambi è disponibile su Etac.com Ispezione da effettuarsi mensilmente: · Effettuare una prova di funzionamento sulle funzioni del sistema di sollevamento e accertarsi che non produca rumori anomali. · Verificare il funzionamento del pulsante di arresto di emergenza e della funzione di discesa di emergenza. In caso vengano riscontrati danni o difetti, non utilizzare il sistema di sollevamento e designarlo come"fuoriservizio". Combinazioni Quando si combina il dispositivo con altri dispositivi o accessori, la combinazione non deve cambiare lo scopo previsto dei dispositivi o modificare i dispositivi in modo tale che la conformità ai requisiti applicabilipossaesserneinfluenzata.Lapersona/ azienda responsabile della combinazione dei dispositivi deve garantire che i requisiti applicabili siano soddisfatti. Se il carico di lavoro sicuro (SWL) differisce tra il sollevatore, la barra per imbracatura e l'imbracatura, utilizzare sempre il carico più basso. Misure di sicurezza Molift Mover 205 è dotato di diversi dispositivi di sicurezza, intesi a impedire danni o lesioni al personale e alle attrezzature in caso di utilizzo non corretto. Il sollevatore ha un sensore di sovraccarico che ne impedisce il funzionamento se viene superato il carico di lavoro sicuro (SWL). Il braccio elevatore è incernierato per impedire che il braccio e la barra per imbracatura possano schiacciare l'utente. L'attuatore non esercita alcuna forza quando viene spostato verso il basso. L'apparato elettronico si disattiva in presenza di surriscaldamento. Attendere che il sollevatore si sia raffreddato prima di riutilizzarlo. BM05299 Rev. 1.0 81 IT Componenti elettronici Batteria Molift Mover 205 è dotato di una batteria al ossido di litio da 25,2 V NMC 2,85 Ah. La batteria ha una durata utile prevista di circa 1700 cicli di ricarica. Numero di sollevamenti con batteria completamente carica: 130 sollevamenti (75 kg/165 libbre, 50 cm/20 pollici). Ricaricare la batteria al ricevimento e successivamente ogni dodici mesi per evitare guasti alla batteria. Qualsiasi unità di comando, batteria o componenti elettronici danneggiati sul dispositivo devono essere sostituiti. Smaltire le batterie usate come rifiuti speciali secondo i regolamenti e le disposizioni locali.Nonsmaltireneinormalirifiuti. Acceleratore Il sollevatore è dotato di una funzione di aumento della velocità che consente di aumentare la velocità,finoal30%piùvelocemente,quandol'attuatore è scarico. Motore/attuatore Motore di sollevamento: 24 V DC. Motore regolazione gambe: 12 V DC. Velocità di sollevamento: 40 mm/s (1,57 pollici/s) con un carico di 75 kg (165 libbre). Spia batteria e di assistenza (LED) L'unità di comando è dotata di cinque spie. 1 2 3 4 5 Il sistema elettrico è dotato di una funzione di risparmio energetico che lo spegne dopo due minuti di inattività. Tutte le spie vengono spente. Il sistema viene attivato premendo uno dei pulsanti di funzionamento. Spia batteria (LED) La spia di indicazione della batteria (LED) si illumina ed emette un segnale acustico quando il livello della batteria è basso e il sollevatore necessita di essere ricaricato. Quando ciò accade il sollevatore haenergiasufficienteperalmenounciclodisollevamento completo a pieno carico. 82 BM05299 Rev. 1.0 IT Condizioni di utilizzo normale Spia LED1 LED2 LED LED3 Stato del LED (Non elencato = off) LED13fissi LED1+2fissi LED1fisso Stati Livello di carica 75100 % Livello di carica 5075 % Livello di carica <50 % LED 1 lato sinistro, passa da verde a giallo e lampeggia lentamente Batteria in fase di esaurimento (quando il sollevatore è in uso viene emesso un segnale acustico) Stati durante la ricarica Spia LED1 LED2 LED LED3 Stato del LED (Non elencato = off) LED13fissi LED1+2fissi Il LED 3 lampeggia lentamente LED1fisso Il LED 2 lampeggia lentamente Il LED 1 lampeggia lentamente I LED 1+2+3 lampeggiano lentamente Nessun LED acceso Stati durante la ricarica 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Carica interrotta a causa di bassa temperatura della batteria, alta temperatura della batteria o altre condizioni di errore Carica interrotta a causa della perdita di comunicazione con la batteria BM05299 Rev. 1.0 83 IT Spia di assistenza Spia Prio- LED4 + LED5 LED rità 0 1 2 3 Stato del LED (Non elencato = off) Il LED 4 lampeggia secondo lo stato di accoppiamento Bluetooth a basso consumo energetico LED4+5fissi I LED 4+5 lampeggiano velocemente (sincrono) I LED 4+5 lampeggiano lentamente (commutazione asincrona) Stati in condizioni di utilizzo normale Accoppiamento Bluetooth a basso consumo Arresto di emergenza attivato ERRORE IRREVERSIBILE Azionamento non possibile, deve essere ripristinato Non appreso/ configurato correttamente 4 Il LED 5 lampeggia lentamente SOVRACCARICO su motore/ attuatore 5 Il LED 4 lampeggia Protezione lentamente ciclo di lavoro Il LED4 si accende È necessaria 6 e si spegne lenta- l'ispezione mente periodica 7 LED4fisso Occorre assistenza LED 4 (tutti i LED 8 rimanenti lampeggiano mentre il sollevatore è in Manutenzione scaduta funzione) Commenti Non pronto per l'azionamento Non pronto per l'azionamento Non è possibile nessun movimento Non pronto per l'azionamento Momentaneamente non pronto per il SOLLEVAMENTO Momentaneamente non pronto per il SOLLEVAMENTO Azionamento possibile Azionamento possibile È possibile l'azionamento (bip durante il funzionamento) Reset Attendere che sia pronto Riattivare l'arresto di emergenza Routine reset errore irreversibile Contattare il rivenditore locale per assistenza Ridurre il carico Attendere che sia pronto Contattare il rappresentante locale per l'ispezione periodica Contattare un tecnico dell'assistenza Contattare un tecnico dell'assistenza Ricarica Il caricabatterie interno nell'unità di comando rende efficiente la ricarica delle batterie. Collegare il cavo di alimentazione alla presa di alimentazione situata nell'angolo inferiore dell'unità di comando. Il tempo di ricarica dipende dalla capacità e dalle condizioni della batteria. In genere, il tempo di ricarica è di circa 3,5 ore dallo stato di scarica completa. Protezione contro le scosse elettriche (classe di isolamento) Alimentato internamente durante l'uso/il funzionamento. Classe II durante la ricarica. Il sollevatore non è operativo durante la ricarica. 84 BM05299 Rev. 1.0 IT Pulsantiera - Classe di protezione: IPX6 Sommario Icone Descrizione LED di stato della batteria, manutenzione e sovraccarico. Ricarica con caricabatterie esterno (opzionale) Spia batteria (LED) Caricabatterie Pulsanti per sollevare e abbassare il braccio elevatore. Pulsanti per l'apertura e la chiusura del meccanismo di regolazione delle gambe. Funzione di ripiegamento: premere entrambi i pulsanti contemporaneamente per abbassare il braccio elevatore e avvicinare le gambe (la funzione si attiva dopo un secondo). Caricabatterie Il caricabatterie esterno, opzionale, può essere utilizzato come caricatore da tavolo o può essere montato su una parete verticale vicino a una presa di corrente, ad almeno 120 cm dal suolo. Il caricatore deve essere usato al di fuori dell'ambiente in cui si trova il paziente. Posizionare o installare il caricatore in modo da facilitare la disconnessione della spina dell'alimentazione. Fare attenzione a non danneggiare il cavo. Il caricatore può essere collegato alla presa in qualsiasi momento. Caricabatterie: 100240 V CA, 5060 Hz. Uscita 0,9 A. Spia LED LED1 - LED2 - LED3 Stato del LED (Non elencato = off) LED13fissi Stati durante la ricarica Con batteria o se nessuna batteria è montata sul caricatore: 90100% LED1+2fissiIlLED3 lampeggia lentamente 65-90 % LED1fissoIlLED2lampeggia lentamente 40-65 % Il LED 1 lampeggia lentamente I LED 1+2+3 lampeggiano lentamente Nessun LED acceso 0-40 % Carica interrotta a causa di bassa temperatura della batteria, alta temperatura della batteria o altre condizioni di errore Carica interrotta a causa della perdita di comunicazione con la batteria BM05299 Rev. 1.0 85 IT Assistenza, pulizia e manutenzione Manutenzione e assistenza La manutenzione e le ispezioni del dispositivo sono interamente di responsabilità del proprietario dello stesso. La mancata manutenzione di un dispositivo in conformità alle istruzioni può compromettere la sicurezza dell'utente e/o dell'assistente epuòinfluiresulladurataprevistadeldispositivo. Il dispositivo deve essere ispezionato regolarmente. Controllare che: · il dispositivo non presenti danni visibili; · le etichette siano leggibili. · il dispositivo di divaricazione gambe e le ruote si muovano liberamente; · il freno funzioni. Ambito dell'assistenza La manutenzione deve essere eseguita da personale autorizzato. È necessario effettuare l'assistenza quando il LED di assistenza è acceso. Il LED di servizio si accende dopo un certo numero di sollevamenti o dopo 5 anni, a seconda di quale avvenga prima. Durata prevista Il sollevatore ha una durata prevista di 30.000 cicli o 15 anni, a seconda di quale avvenga prima. Pulireaintervalliregolari.Pulirelesuperficiconun panno umido utilizzando un apposito detergente con pH neutro. Non utilizzare solventi o detergenti aggressivi,chepotrebberodanneggiarelesuperfici del sollevatore. Per la disinfezione, quando necessaria, utilizzare alcool isopropilico o simili. Evitare detergenti abrasivi. Rimuovere capelli e pelucchi dalle ruote e accertarsi che ruotino liberamente. Pulire i contatti e la pulsantiera con alcool isopropilico per rimuovere grasso e sporcizia. Verificare il funzionamento dell'arresto di emergenza e della funzione di discesa di emergenza dopo la pulizia. Non esporre il sollevatore ad acqua corrente. Rimuovere capelli e sporcizia dalle ruote per assicurarsi che ruotino liberamente e che il freno funzioni in modo corretto. Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le etichette durante la pulizia. Ricondizionamento Un documento separato sul ricondizionamento è disponibile su Etac.com. Ispezione periodica L'ispezione periodica deve essere effettuata almeno una volta all'anno o con maggiore frequenza se richiesto dalle disposizioni locali. Consultare l'etichetta di ispezione periodica sul prodotto e il documento di ispezione periodica sul sito www.etac.com. Pulizia Trasporto, conservazione e smaltimento Trasporto e conservazione Quando il dispositivo non è in uso, può essere conservato alle seguenti condizioni: Tenere il materiale d'imballaggio lontano dalla portata dei bambini. Tenere lontano dal fuoco. Le apparecchiature elettromedicali richiedono speciali precauzioni in relazione alla compatibilità elettromagnetica (EMC). Possonoverificarsiinterferenzein prossimità dell'apparato elettronico del sollevatore. In caso di conservazione prolungata, si consiglia di attivare (premere) il pulsante di arresto di emergenza. Il sollevatore può essere conservato e trasportato a temperature comprese tra -25 °C e 70 °C con umidità relativa compresa tra il 15% e il 93%. Pressione aria: 70106 kPa. Smaltimento Il dispositivo non contiene sostanze pericolose che richiedonounosmaltimentospeciale.Verificarese sono disponibili opzioni di riciclaggio ecosostenibili e rispettare le disposizioni nazionali vigenti. Smaltire il dispositivo secondo le disposizioni nazionali vigenti. Riciclaggio Consultare le istruzioni per il riciclaggio sul sito www.etac.com e seguire le disposizioni nazionali applicabili. 86 BM05299 Rev. 1.0 IT Risoluzione dei problemi Problema La colonna di sollevamento presenta gioco. Il sollevatore si muove in modo nonuniformesuunasuperficie piana. Il braccio elevatore o i piedi regolabili si muovono senza controllo. Il sollevatore non risponde ai comandi manuali/Il braccio elevatore o i piedi non si muovono. La batteria non si carica. Azione La colonna di sollevamento non è posizionata correttamente nel telaio o l'impugnatura di blocco non è completamente bloccata. Assemblare colonna e telaio in modo appropriato. Le ruote orientabili non si muovono in modo corretto a causa di pelucchi e polvere. Pulire le ruote. Rimuovere capelli e sporco. Cortocircuito tra pulsantiera e sollevatore. Pulirelasuperficiedicontattiepulsantieraconalcoolperrimuovere il grasso. Pulsantiera difettosa. Sostituire la pulsantiera. Il sistema elettrico della pulsantiera si è guastato. Contattare il rivenditore locale per assistenza. È stato attivato il pulsante di emergenza. Per rilasciare l'arresto di emergenza, rimuovere la batteria e sostituirla nuovamente. La batteria è scarica. Sostituire o caricare la batteria. L'apparato elettronico del sollevatore è surriscaldato. Attendere che si raffreddi. Ilsollevatoreèsovraccarico.Verificarecheilcaricononeccedail carico SWL consentito. La pulsantiera non è collegata correttamente. Collegare correttamente la pulsantiera. La pulsantiera, la spina o il cavo potrebbero essere danneggiati e devono essere sostituiti. Non c'è connessione tra i contatti del telaio e della colonna. La colonna non è montata correttamente nel telaio. Assemblare colonna e telaio in modo appropriato. Il sistema di controllo elettronico è difettoso. Contattare il rivenditore locale per assistenza. Batteria difettosa. Controllare le spie sul caricatore durante la ricarica. Provare un'altra batteria. Caricatore difettoso. Controllare le spie sul caricatore durante la ricarica.Vedereilcapitolo"Ricarica".Provareunaltrocaricatore. BM05299 Rev. 1.0 87 ESPAÑOL General Gracias por elegir un dispositivo Etac. Este manual debe leerse detenidamente antes de empezar a utilizar el dispositivo, ya que contiene información de seguridad importante y proporciona instrucciones sobre cómo utilizar el dispositivo correctamente. Visite www.etac.com para obtener toda la documentación relevante del producto, por ejemplo, el manual del usuario, el formulario de mantenimiento y las instrucciones de reciclaje. Puede seleccionar su idioma a través del enlace «Internacional» y «Sitios web locales». TambiénpuedeconsultarelcódigoQRdeldispositivoparaobtenermásinformacióneinstrucciones. Copyright Este documento es propiedad de Etac A/S. El contenido nopodrámodificarsetotaloparcialmente sin la autorización previa de Etac A/S. Tengan presente Etac mejora continuamente nuestros dispositivos y nuestra información. Por lo tanto, nos reservamoselderechodemodificarnuestrosdispositivos e instrucciones de uso sin previo aviso. Consulte www.etac.com para encontrar la última versión de la documentación. · CEI 60601-1:2005 Equipos electromédicos. Parte 1: Requisitos generales para la seguridadbásicaycaracterísticasdefuncionamiento esencial. · CEI 60601-1-2:2014 Equipos electromédicos. Parte 1-2: Requisitos generales para la seguridadbásicaycaracterísticasdefuncionamiento esencial. Norma colateral: Perturbaciones electromagnéticas. Requisitos y ensayos. El producto ha sido probado y autorizado por un tercero de acuerdo con las normas IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 y EN/ISO 10535:2021. Declaración de conformidad El dispositivo mencionado en este manual y sus diferentes modelos cumplen con el Reglamento de productos sanitarios (UE) 2017/745. Eldispositivoestáclasificadocomoundispositivo médico de clase I. Garantía Consulte www.etac.com/support. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o combinacionesnoprevistasporEtac,dejarándetener validez tanto la certificación CE como la garantía de Etac. En caso de duda, póngase en contacto con Etac. Normas del producto El dispositivo ha sido probado y cumple con los requisitos aplicables para este tipo de dispositivo de las siguientes normas: · ISO 10535:2021 Productos de asistencia - Grúas para la transferencia de personas - Requisitos y métodos de prueba Aviso Cualquier incidente grave que se haya producido enrelaciónconeldispositivodebenotificarseasu distribuidor/representante y a la autoridad nacional competente de su región de manera oportuna. El distribuidor/representante enviará la información al fabricante. Información previa a la venta Visite www.etac.com. Descripción del dispositivo Molift Mover 205 es una grúa móvil pensada para elevar y trasladar a una persona de/a una cama, el suelo,unasilladeruedasoelinodoroconunaeslinga.Lagrúaestáhechaconmaterialesligeros,tiene ruedas y un accionamiento eléctrico y funciona mediante una batería. Cuenta con patas ajustables eléctricamente y una capacidad de elevación de 205 kg (452 lb). MoliftMover205nodebefuncionardeformacontinuadurantemásde2minutos(conlacargamáxima). Después de 2 minutos, la grúa debe descansar durante 18 minutos. Ciclo de trabajo del 10 %. (IntermitenciasegúnlanormaISO-EN10535).Eldispositivotieneunnivelmáximodepotenciasonora ponderada A: LWA = 63,2 dB. Resulta idónea para su uso en centros sanitarios, aunque también se puede utilizar en hogares y residenciasgeriátricas.Lagrúasolodebeutilizarseparatrasladosdecortadistancia,comoentreunasillay una cama, o para mover al paciente a un baño contiguo, y no sustituye a la silla de ruedas ni similares. Beneficios LosbeneficiosclínicosdeMoliftMover205son: · Reduce las lesiones relacionadas con el trabajo o la fatiga del cuidador. · Permite transferencias seguras y cómodas para el usuario. Materiales Aluminio,plástico,acero. 88 BM05299 Rev. 1.0 ES Introducción Lapersonadescritacomo«elusuario»serefierealapersonaqueestásentadasobreelproducto.«El cuidador» es la persona que maniobra el producto. Uso previsto El elevador móvil es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar o compensar una discapacidad funcional debida a una lesión o discapacidad. Eldispositivoestádiseñadoparaunapersonaque carece de la capacidad de levantarse y desplazarse hacia o desde una cama, el suelo, una silla de ruedas, una silla, un inodoro o similar debido a una movilidad o una fuerza física reducidas. El dispositivo también se puede utilizar para actividades de entrenamiento de marcha. Usuario previsto El dispositivo puede usarse para niños, adultos y mayores que necesiten ayuda para elevarlos y moverlos en distancias cortas, o durante el entrenamiento de marcha. Indicaciones Para usuarios que necesiten ayuda para levantarse y moverse en distancias cortas o durante el entrenamiento de marcha; por ejemplo, personas con capacidad de movimiento limitada y que requieren apoyo corporal durante las transferencias. No es una lista exhaustiva. El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de movilidad de cada persona, y no enundiagnósticooedadespecíficos. Contraindicaciones No existen contraindicaciones conocidas. Precauciones Asegúrese de que la eslinga se adapta al usuario y a la percha. Entorno previsto Parausoeninterioresensuperficieshorizontales en cuidados intensivos, cuidados de larga dura- ción y atención domiciliaria. Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo. Instrucciones de seguridad Nunca se debe poner en peligro la seguridad del usuario y el cuidador. Si sospecha que el dispositivo no funciona correctamente, debe ponerlo en cuarentena, marcarlo como «fuera de servicio» y llamar a su distribuidor/representante local. Las señales de seguridad, las medidas de seguridad y los símbolos de advertencia se proporcionan en el contexto relevante para la situación de manejo o funcionamiento real. Es obligatorio seguir las instrucciones proporcionadas para evitar situaciones peligrosas o de riesgo. Losletreros,símboloseinstruccionescolocadosenestedispositivonuncadeberáncubrirseniretirarseydeberánpermanecerpresentesyclaramentelegiblesdurantetodalavidaútildeldispositivo. Sustituya o repare inmediatamente las señales, símbolos e instrucciones ilegibles o dañados. Póngase en contacto con su distribuidor/representante para obtener instrucciones. Transferencia de pacientes Latransferenciadeunusuariosiempresupondrá un cierto riesgo. Por lo tanto, siempre se debe hacer una evaluación de riesgos antes de la transferencia. Advertencias: · No utilice nunca el dispositivo para trans- portar mercancías. · No utilice nunca el aparato para el transpor- te propio. · Nunca deje un usuario desatendido en el dispositivo. · No utilice nunca el aparato en la ducha. · Transfierasiemprealusuarioaunaveloci- dad calmada y estable. · Nuncatransfieraalusuarioenposicióner- guida. Evaluación de riesgos Haga una evaluación de riesgos del dispositivo, el usuario y la situación de transferencia, y documentesuanálisis.Elusuario/asistenteesresponsable de la seguridad del paciente. Planifique la transferencia con antelación para asegurarsedequediscurradelaformamássegurayfluidaposible. Recuerde trabajar de forma ergonómica de acuerdo con las recomendaciones locales. El cuidador debe poder soportar el peso del usuario. Para evitar lesiones graves, el usuario debe evitar estiramientos o movimientos de inclinación prolongados. BM05299 Rev. 1.0 89 ES Dispositivo · Compruebe siempre antes de cada uso que: · que el dispositivo - es adecuado para el usuario y la situación de transferencia. · el dispositivo no presente daños visibles. · que la conexión de la percha y todas las piezas desmontables estén correctamente conectadas y aseguradas. · que el indicador de la batería no esté encendido y de que la luz de mantenimiento sea de color verde. · que la correa de la eslinga no presente daños visibles ni hilachas. · que las ruedas puedan rodar sin problemas y quelagrúasepuedamaniobrarfácilmente. Inspección mensual obligatoria: · pruebe las funciones de elevación y asegú- rese de que la grúa no emite sonidos anormales. · pruebe el botón de parada de emergencia y el descenso de emergencia. Siexistiesenfallosodefectos,retirelagrúaymárquela como «fuera de servicio». Materiales del Todos los materiales utilizados que deben estar en contacto directo con la piel se someten a evaluacionesyanálisisbiológicosdeacuerdoconlasnormas pertinentes. Sin embargo, se recomienda no utilizar el dispositivo a los usuarios o cuidadores que sean alérgicos a cualquiera de los materiales. Accesorios Los manuales de usuario suministrados con los accesorios deben leerse y comprenderse antes de su uso. Esto incluye cualquier limitación en el uso y las combinaciones. La pieza aplicada de tipo BF cubre las eslingas. Puede encontrar información sobre los accesorios en www.etac.com. Piezas de recambio Hay una lista de piezas de recambio disponible en www.etac.com. Combinaciones Al utilizar el dispositivo en combinación con otros dispositivos o accesorios, la combinación no debe cambiarlafinalidadprevistadelosdispositivosni modificarlosdetalmaneraquepuedaverseafectada la conformidad con los requisitos aplicables. La persona o empresa responsable de la combinación de los dispositivos debe garantizar el cumplimiento de los requisitos aplicables. Si la carga de trabajo segura (SWL) difiere entre la grúa, la percha y la eslinga, siempre sedebeutilizarlacargamásbaja. Medidas de seguridad MoliftMover205estáequipadoconvariosdispositivosdeseguridad,diseñadosparaprevenirdañoso lesiones a los equipos y al personal en caso de un uso incorrecto. La grúa cuenta con un sensor de sobrecarga que evita que funcione si la carga supera la SWL. Elbrazoelevadorestásujetoconbisagrasparaevitarqueelbrazoylabarradelaeslingaaplastenal usuario.Elaccionadornoproduciráfuerzasalmoverlohaciaabajo. El sistema electrónico se desconecta en caso de sobrecalentamiento. Espere hasta que la grúa se haya enfriado antes de volver a utilizarla. 90 BM05299 Rev. 1.0 ES Electrónica Batería Molift Mover 205 tiene una batería de iones de litio NMC de 25,2 V y 2,85 Ah. La batería tiene una vida prevista de aprox. 1700 ciclos de carga. Número de elevaciones con batería cargada por completo: 130 elevaciones (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 inches). Recargue la batería al recibirla y, después, cada doce meses para evitar que se estropee. Cualquier caja de control, batería o componentes electrónicos dañados en el dispositivo deben sustituirse. Las baterías usadas deben desecharse como residuos especiales de acuerdo con las normativas y leyes locales. No eliminar con residuos comunes. Aumento de velocidad La grúa incluye una función de aumento de velocidad que permite aumentar la velocidad, hasta un 30%másrápido,cuandoelactuadorestádescargado. Motor/accionador Motor de elevación: 24 V DC. Motor de ajuste de piernas: 12 V DC. Velocidad de elevación: 40 mm/segundo (1,57 pulgadas/segundo) con una carga de 75 kg (165 lbs). Indicador de mantenimiento y batería (LED) La caja de control tiene cinco indicadores luminosos. 1 2 3 4 5 El sistema eléctrico cuenta con una función de ahorro de energía que apaga el sistema eléctrico tras dos minutos de inactividad. Todas las luces se apagarán. El sistema se activa al pulsar uno de los botones de funcionamiento. Indicador de la batería (LED) Elindicadordebatería(LED)seiluminaráyemitirá un sonido cuando el nivel de batería sea bajo y la grúa necesite cargarse. En ese caso, la grúa tendrá la energía suficiente para realizar como mínimo un ciclo de elevación completo con carga máxima. BM05299 Rev. 1.0 91 Estado en uso normal LED Indica- LED1 LED2 ciones LED3 ES LED de estado (No enumerado = apagado) LED 1-3 encendidos permanentemente Estados Estado de carga 75-100 % LED 1+2 encendidos permanentemente 50-75 % de estado de carga LED 1 encendido permanentemente Estado de carga <50 % El LED 1 del lado izquierdo cambia de verde a amarillo y parpadea lentamente Batería muy baja (se oye un sonido cuandolagrúaestáenuso) Estados durante la carga LED Indica- LED1 LED2 ciones LED3 LED de estado (No enumerado = apagado) LED 1-3 encendidos permanentemente LED 1+2 encendidos permanentemente El LED 3 parpadea lentamente LED 1 encendido permanentemente El LED 2 parpadea lentamente El LED 1 parpadea lentamente Estados durante la carga 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Los LED 1+2+3 parpadean lentamente Carga detenida debido a una temperatura baja o alta de la batería u otras condiciones de error No hay luz en los LED Carga detenida debido a la pérdida de comunicación con la batería 92 BM05299 Rev. 1.0 ES Indicador de mantenimiento LED Indicaciones Prio- LED4 + LED5 ridad 0 1 2 3 4 5 6 7 8 LED de estado (No enumerado = apagado) LED 4 parpadeando según el estado de emparejamiento Bluetooth de baja energía Estado/estatus Uso normal Emparejamiento de Bluetooth de bajo consumo Comentarios Noestá listo accionamiento LED 4+5 Encendido continuo Parada de emergencia Habilitado Noestá listo accionamiento LED 4+5 parpadeandorápido (síncrono) ERROR FATAL No se puede conducir, debe reiniciarse Sin movimiento Posiblemente LED 4+5 parpadean lentamente (asincrónico alternar) No aprendido/ Establecido Correcto Noestálisto accionamiento LED 5 parpadeando Lentamente LED 4 parpadeando Lentamente SOBRECARGA en el motor/ actuador Protección de ciclo de trabajo Momentáneamente no listo para ELEVAR Momentáneamente no listo para ELEVAR El LED4 se enciende y se apaga lentamente Inspección periódica necesaria Es posible conducir LED4fijoen LED4fijo encendido (todos los LED restantes parpadean durante el funcionamiento de la grúa) Se necesita mantenimiento Mantenimiento vencido Es posible conducir La conducción es posible (se oye un pitido durante el funcionamiento) Restablecer Espere hasta que listo Volver a activar emergencia parada Restablecimiento fatal Proceso de error Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. Reducir la carga Espere hasta que listo Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento periódico. Póngase en contacto con el servicio técnico Póngase en contacto con el servicio técnico Carga El cargador interno de la caja de control hace que la carga de las baterías sea eficiente. Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente situada en la esquina inferior de la caja de control. El tiempo de carga depende de la capacidad y el estado de la batería. Normalmente, el tiempo de carga es de aprox. 3,5 horas desde el estado de descarga completa. Protección contra descargas eléctricas (clase de aislamiento) Alimentación interna durante el uso/funcionamiento. Clase II durante la carga. La grúa no funciona durante el proceso de carga de la batería. BM05299 Rev. 1.0 93 ES Control manual - Clase de protección: IPX6 Descripción general Iconos Descripción LED de estado de la batería, servicio y sobrecarga. Botones para subir y bajar el brazo elevador. Botones para retraer y extender el mecanismo de ajuste de las patas. Función de plegado: Pulse ambos botones al mismo tiempo para bajar el brazo elevador y juntar las patas (la función se activa después de un segundo). Carga con cargador externo (opcional) Indicador de la batería (LED) Cargador de baterías Cargador de baterías El cargador externo y opcional puede utilizarse como cargador de mesa o montarse en una pared vertical cerca de una toma eléctrica, a un mínimo de 120 cm de distancia del suelo. El cargador debe utilizarse fuera del entorno del paciente. El cargador debe situarse o instalarse de forma que sea fácil desenchufar el cable de alimentación. Tenga cuidado de no dañar el cable. El cargador se puede conectar a la toma eléctrica en cualquier momento. Cargador de baterías: 100-240 V CA, 50-60 Hz 0,9 A de salida Spia LED LED1 - LED2 - LED3 Stato del LED (Non elencato = off) LED13fissi LED1+2fissi Il LED 3 lampeggia lentamente LED1fisso Il LED 2 lampeggia lentamente Il LED 1 lampeggia lentamente I LED 1+2+3 lampeggiano lentamente Nessun LED acceso Stati durante la ricarica Con batteria o se nessuna batteria è montata sul caricatore: 90100% 65-90 % 40-65 % 0-40 % Carica interrotta a causa di bassa temperatura della batteria, alta temperatura della batteria o altre condizioni di errore Carica interrotta a causa della perdita di comunicazione con la batteria 94 BM05299 Rev. 1.0 ES Servicio, limpieza y mantenimiento Mantenimiento y revisión El mantenimiento y las inspecciones del dispositivo son responsabilidad exclusiva de su propietario. El incumplimiento del mantenimiento de un dispositivo de acuerdo con las instrucciones puede comprometer la seguridad del usuario o del cuidador y puede afectar a la vida útil prevista del dispositivo. La inspección del dispositivo debe realizarse regularmente. Comprobación: · el dispositivo no presente daños visibles. · que las etiquetas sean legibles. · que el ajuste de las piernas y las ruedas se mue- van suavemente. · que el freno funcione. Alcance del mantenimiento El mantenimiento deberá realizarlo personal autorizado. Se necesita servicio cuando el LED de servicio estáencendido. El LED de servicio se enciende después de una cierta cantidad de elevaciones o después de 5 años, lo que ocurra primero. Vida útil prevista La grúa posee una vida útil prevista de 30 000 ciclos o 15 años, lo que ocurra primero. Limpiarconfrecuencia.Limpielassuperficiescon un paño húmedo y un detergente con pH neutro adecuado. No utilice disolventes ni líquidos agresivos, ya que podrían dañar las superficies de la grúa. Para la desinfección, cuando sea necesaria, utilice alcohol isopropil o similar. Evite los productos de limpieza abrasivos. Retire las posibles pelusas y pelos de las ruedas giratorias y asegúrese de que giran sin problemas. Limpie los contactos y el mando con alcohol isopropílico para eliminar los restos de grasa y suciedad. Compruebe la parada y el descenso de emergencia después de la limpieza. No debe exponer la grúa a agua corriente. Retire posibles pelos y suciedad de las ruedas para garantizar que las ruedas giren sin problemas y los frenos funcionen correctamente. Asegúrese de que las etiquetas no se hayan dañado ni eliminado con la limpieza. Ajustes La documentación específica de los ajustes está disponible en www.etac.com. Inspección periódica La inspección periódica debe realizarse una vez al año o con más frecuencia si así lo requieren las normativas locales. Consulte la etiqueta de inspección periódica en el producto y el documento de inspección periódica en www.etac.com. Limpieza Transporte, almacenamiento y eliminación Almacenamiento y transporte Cuandoeldispositivonoestáenuso,sepuedealmacenar en las siguientes condiciones: Mantenga el embalaje fuera del alcance de los niños. Mantener alejado del fuego. El equipo eléctrico médico requiere precauciones especiales con respecto a la compatibilidad electromagnética (EMC). Pueden producirse interferencias cerca de los componentes electrónicos de la grúa . Para un almacenamiento durante largos periodos, se recomienda dejar activado el botón de parada de emergencia (hacia dentro). La grúa puede almacenarse y transportarse a temperaturas situadas entre 25 y 70 °C con una humedad relativa de entre el 15 y el 93 %. Presión de aire 70 - 106 kPa. Eliminación El dispositivo no contiene sustancias peligrosas que requieran una eliminación especial. Compruebe si existen opciones de reciclaje respetuosas con el medio ambiente y siga las disposiciones nacionales aplicables. Deseche el dispositivo de acuerdo con las disposiciones nacionales aplicables. Reciclaje Consulte las instrucciones de reciclaje en www.etac.com y siga las disposiciones nacionales aplicables. BM05299 Rev. 1.0 95 ES Resolución de problemas Problema La columna de elevación cojea. La grúa se mueve de forma irregularenunasuperficie plana. El brazo elevador o las patas ajustables se mueven de forma descontrolada. La grúa no responde al mando / el brazo elevador o las patas no se mueven. La batería no se carga. Acción requerida Lacolumnadeelevaciónnoestábiencolocadaenelchasisola palancadebloqueonoestácompletamentebloqueada.Montela columna y el chasis correctamente. Las ruedas giratorias se mueven irregularmente a causa de las pelusas y el polvo. Limpie las ruedas giratorias. Elimine el pelo y la suciedad. Hay un cortocircuito entre el mando y la grúa. Limpielasuperficiedelenchufedelmandoconalcoholparaeliminar la grasa. Mando defectuoso. Sustituya el mando. Hay un error en el sistema electrónico de control. Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. Elbotóndeparadadeemergenciaestáactivado.Paraliberarla parada de emergencia, retire la batería y sustitúyala de nuevo. Labateríaestádescargada.Cambieocarguelabatería. Laelectrónicadelagrúaestásobrecalentada.Espereaquese enfríe. La grúa tiene sobrecarga. Asegúrese de que la carga no supere la SWL. Elmandonoestáenchufadocorrectamente.Enchufeelmando correctamente. El mando, el enchufe o el cable pueden estar rotos y debe sustituirlos. No hay conexión en el contacto entre el chasis y la columna. La columnanoestábienmontadaenelchasis.Montelacolumnayel chasis correctamente. Sistema electrónico de control defectuoso. Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. Batería defectuosa. Compruebe los indicadores del cargador mientras realiza la carga. Pruebe otra batería. Cargador de baterías defectuoso. Compruebe los indicadores del cargador mientras realiza la carga. Consulte el capítulo «Carga». Pruebe otro cargador. 96 BM05299 Rev. 1.0 CESTINA Obecné informace Dkujeme,zejstesivybralivýrobekspolecnostiEtac. Nez jej zacnete pouzívat, nejprve si dkladn pectte tento návod k pouzití, nebo obsahuje dlezité bezpecnostníinformaceapokynyprosprávnépouzitíprostedku.Nawebuwww.etac.comnalezneteveskerourelevantnídokumentacikvýrobkm,jakonap.návodkpouzití,formulápravidelnékontrolyapokynykrecyklaci.Píslusnýjazykmzetezvolitprostednictvímodkaz,,International"a,,Localwebsites". KzískánídalsíchinformacíapokynmzetetaképouzítQRkódnastítkuvýrobku Copyright Tento dokument je vlastnictvím spolecnosti Etac A/S.Obsahnesmíbýtupravován,azcásticizcela, bezpedchozíhosouhlasuspolecnostiEtacA/S. Prohlásení o vyloucení odpovdnosti Spolecnost Etac neustále vylepsuje své výrobky i informace.Vyhrazujemesitudízprávomnitnase prostedkyipokynybezpedchozíhooznámení. Nejnovjsíverzidokumentacenaleznetenawebu www.etac.com. Prohlásení o shod Prostedek uvedený v tomto návodu i jeho rzné modely jsou v souladu s naízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 o zdravotnickýchprostedcích. Prostedek je klasifikován jako zdravotnický prostedektídyI. · IEC60601-1:2005ZdravotnickéelektricképístrojeCást1:Obecnépozadavkynazákladní bezpecnostanezbytnoufunkcnost. · IEC 60601-1-2:2014 Zdravotnické elektrické pístroje Cást 1-2: Obecné pozadavky na základní bezpecnost a nezbytnou funkcnost Skupinovánorma:Elektromagnetickárusení Pozadavkyazkousky. Výrobek byl testován a schválen tetí stranou v souladu s normami IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 a EN/ISO 10535:2021. Záruka Viz www.etac.com/support. Pokud zákazník provede úpravy, opravy nebo pouzije kombinace, které nebyly pedem urceny spolecností Etac, certifikát CE spolecnosti Etac a zárukaspolecnostiEtacpozbývajíplatnosti.Pokud mátepochybnosti,obratesenaspolecnostEtac. Produktové normy Prostedek byl testován a spluje pozadavky níze uvedených norem, jez se vztahují se k tomu typu prostedku: · ISO 10535:2021 Kompenzacní pomcky ZvedákypropepravuosobPozadavkyazkusebnímetody. Upozornní Jakoukolizávaznounezádoucípíhodu,knízdojde vsouvislostisprostedkem,bystemlibezzbytecnéhoprodleníohlásitsvémudistributorovi/zástupci a píslusnému orgánu ve vasí zemi ci regionu. Distributor/zástupceinformacepedávýrobci. Pedprodejní informace Navstivtewebwww.etac.com. Popis prostedku MoliftMover205jemobilnízvedákurcenýkezvedáníapesunuosobyzlzka,podlahy,zidle,invalidníhovozíkunebotoaletyazptpomocívaku.Zvedákjevyrobenzlehkýchmateriál,jevybavenkolecky, elektrickýmpohonemajenapájenbaterií.Máelektrickynastavitelnénohyanosnost205kg(452lb). ZvedákMoliftMover205bynemlbýtpouzívánnepetrzitdélenez2minuty(smaximálnímzatízením). Po2minutáchmusíbýtzvedákponechánvklidu18minut.Pracovnícyklus10%.(Perusenívsouladus normouISO-EN10535).ZaízenímámaximálníhladinuakustickéhovýkonuA:Lwa=63,2dB. Jeideálníproústavnípéci,alemzesepouzívattakévdomácípéciapecovatelskýchdomech.Zvedák bysemlpouzívatpouzekpesunmnakrátkévzdálenosti,jakonap.mezizidlíalzkemnebodokoupelny/natoaletu,anenahrazujeinvalidnívozíknebopodobnýprostedek. Pínosy Klinické pínosy zvedáku Molift Mover 205 jsou následující: · Snizujepracovníúrazynebonamáháníosetují- cíhopersonálu. · Umozuje bezpecný a pohodlný pesun uziva- tele. Materiály Hliník, plast, ocel. BM05299 Rev. 1.0 97 CZ Úvod Osobaoznacovanájako,,uzivatel"jeosoba,kterásedívevýrobku.,,Pecovatel"jeosoba,kterásvýrobkem manipuluje. Urcený úcel Mobilní zvedák je podprné zaízení urcené k úlev nebo kompenzaci funkcních poruch zpsobených zranním nebo postizením. Zaízení je navrzeno pro osoby, které se nedokází postavit a nejsou schopny pesunu z/na lzko, podlahu, invalidnívozík,zidli,toaletuapod.zdvodusnízené pohyblivostinebofyzickésíly.Zaízenílzepouzívat iknácvikuchze. Indikace Pro uzivatele, kteí vyzadují oporu pi zvedání a pesunu na kratsí vzdálenost nebo pi nácviku chze, nap. osoby s omezenou schopností pohybu a osoby vyzadující oporu tla pi pesunu. Nejedná se o kompletní seznam. Skupinauzivatelzaízeníjedefinovánapodleindividuálního zdravotního stavu a pohyblivosti, nikoli podlekonkrétnídiagnózynebovku. Urcený uzivatel Zaízení lze pouzívat u dtí, dosplých a starsích osob,kterépotebujíoporupizvedáníapesunu nakratsívzdálenostnebopinácvikuchze. Urcené prostedí Propouzitívinteriéruvprostedíakutnípéce,dlouhodobépéceadomácípéce. Kontraindikace Nejsouznámézádnékontraindikace. Preventivní opatení Ujisttese,zejevakvhodnýprouzivateleakpouzitísezávsnýmramenem. Pozadavky na zaskolení Zaízení smí pouzívat pouze pecovatelé, kteí si pecetlinávodkpouzitíaporozumlimu. Bezpecnostní informace Bezpecnost uzivatele i osetovatele nesmí být nikdy ohrozena máte-li podezení, ze se u prostedku vyskytlaporucha,musítejejvyaditzprovozu,oznacitnápisem,,mimoprovoz"azavolatsvémumístnímu distributorovi/zástupci. Bezpecnostníznacky,bezpecnostníopateníavýstraznésymbolyjsouuvedenyvkontexturelevantnímprokonkrétnísituaci,vnízjeprostedekprovozovánanebojesnímmanipulováno.Jenezbytné dodrzovatuvedenépokyny,abysezabránilonebezpecnýmsituacím. Znacky,symbolyapokynyumístnénatomtoprostedkusenesmínikdyzakrývataniodstraovat, poceloudobuzivotnostiprostedkumusízstatnasvémmístabýtjasncitelné.Necitelnénebo poskozenéznacky,symbolyapokynyneprodlenvymteneboopravte.Prodalsípokynykontaktujtevasehodistributora/zástupce. Pesun pacienta Pesunuzivatelejevzdyspojensurcitýmrizikem. Ped provedením pesunu je proto zapotebí vzdy provést posouzení rizik. Varování: · Prostedek nikdy nepouzívejte k peprav zbozí. · Nikdy nepouzívejte zaízení pro vlastní pepravu. · Nikdy nenechávejte uzivatele v prostedku bez dozoru. · Prostedeknikdynepouzívejtevesprse. · Uzivatelevzdypemisujteklidnouastabilní rychlostí. · Nikdynepemisujteuzivatelevestoje. Posouzení rizik U vaku, konkrétního uzivatele i zamýsleného pesunu provete posouzení rizik a svou analýzu zdokumentujte. Jako osetovatel odpovídáte za bezpecnostuzivatele. Pesun si naplánujte pedem, aby byla zajistna maximálníbezpecnostaplynulost. Nezapomete pracovat ergonomickým zpsobem avsouladusmístnímidoporuceními. Pecovatelmusíbýtschopenunésthmotnost uzivatele. Aby nedoslo k váznému poranní, uzivatel se nesmí pílis natahovat do dálky ani naklánt. 98 BM05299 Rev. 1.0 CZ Vaky Ped kazdým pouzitím vzdy zkontrolujte následující: · zezaízeníjevhodnéprouzivateleasituaci penosu. · zezaízenínemáznámkyviditelnéhoposkození. · zepipojenízávsnéhoramenaavsechod- pojitelných soucástí jsou ádn pipojena a zajistna, · zeindikátorbaterienesvítíakontrolkaservisusvítízelen, · ze popruh není viditeln poskozený nebo roztepený, · zesekoleckavolnotácejíazesesezvedákem snadno manipuluje Kontrola,kterásemáprovádtkazdýmsíc: · Vyzkousejte funkce zvedáku a ujistte se, zezvedáknevydávázádnéneobvyklézvuky · Vyzkousejtetlacítkonouzovéhozastavenía nouzovéhospustnídol Pokudseobjevilyzávadynebonedostatky,jeteba pestat zvedák pouzívat a oznacit jej nápisem ,,mimo provoz". Materiály Vsechnypouzitémateriálypicházejícídopímého kontaktuspokozkoujsoubiologickyposuzoványa hodnoceny podle píslusných norem. Uzivatelm/ osetovatelm,kteímajíalergiinankterýzmateriál,nenídoporucenoprostedekpouzívat. Píslusenství Pedpouzitímjenutnésipecístnávodykpouzití dodané s píslusenstvím a porozumt jim. Zahrnuje to i pípadná omezení pouzití a kombinace. PíloznácásttypuBFpokrývávaky. Informace o píslusenství naleznete na webu www.etac.com. Náhradní díly Seznam náhradních díl je k dispozici na adrese www.etac.com. Kombinace Tento prostedek lze kombinovat se závsnými raPikombinaciprostedkusjinýmiprostedkynesmí taková kombinace zmnit urcený úcel pouzití prostedku ani modifikovat prostedky zpsobem, kterýbymohlmítvlivnajejichshoduspíslusnými pozadavky.Osoba/spolecnostodpovdnázakombinaciprostedkmusízajistitsplnnípíslusných pozadavk. Pokud se lisí bezpecné pracovní zatízení (SWL) zvedáku, závsného ramena a vaku, vzdysepouzijenejnizsízatízení. Bezpecnostní opatení ZvedákMoliftMover205jevybavennkolikabezpecnostnímiprvky,kteréjsouurcenyktomu,abysev pípadnesprávnéhopouzitípedesloposkozenízaízeníneboporannípersonálu. Zvedákmácidlopetízení,kterézamezujejehopouzitípipekroceníbezpecnéhopracovníhozatízení. Zvedacíramenojesklopené,abysezabránilopimácknutíuzivatelezvedacímazávsnýmramenem.Pi pohybudolpohonnevyvíjísílu. Vpípadpehátíseelektronikavypne.Peddalsímpouzitímpockejte,azzvedákvychladne. Elektronika Baterie MoliftMover205jevybavenlithium-iontovábaterií 25,2V,NMC2,85Ah.Bateriemázivotnostpiblizn 1700nabíjecíchcykl.Pocetzvednutísplnnabitou baterií: 130 zvednutí (75 kg/165 lb, 50 cm/20 palc). Po dodání a poté kazdých dvanáct msíc bateriidobijte,abystepedeslijejímuselhání. Jakoukoli poskozenou ovládací jednotku, baterii nebo elektroniku zaízení je nutné vymnit. Pouzité baterie se musí zlikvidovat jako zvlástní odpad v souladu s místními pravidlyapedpisy.Nelikvidujtespolusbzným odpadem. Zvýsení rychlosti Zvedák je vybaven funkcí zvýsení rychlosti, která umozujevyssírychlostazo30%,kdyzjepohon odlehcený. Motor/aktuátor Zvedací motor: 24 V DC. Motor pro nastavení nohou: 12 V DC. Rychlost zvedání: 40 mm/sekundu (1,57 palc/ sekundu)sezatízením75kg(165lb). BM05299 Rev. 1.0 99 CZ Indikátor baterie a servisu (LED) Ovládacíjednotkajevybavenaptikontrolkami. 1 2 3 4 5 Elektrický systém je vybaven funkcí úspory energie,kterápodvouminutáchnecinnostivypneelektrickýsystém.Vsechnykontrolkyzhasnou. Systémseaktivujestisknutímnkteréhozovládacíchtlacítek. Indikátor baterie (LED) Kdyzjeúrovenabitíbaterienízká,indikátorbaterie(LED)serozsvítíavydázvukzvedákvyzaduje nabití.Vtakovémpípadbudemítzvedákdostatekenergiealespoprojedencelýcykluszvedání smaximálnímzatízením. Stavy kontrolek pi bzném pouzívání LED indikátor LED1 LED2 LED3 Stav LED kontrolky (není uvedeno = nesvítí) Stavy LED 13 trvale svítí Stav nabití 75100 % LED 1+2 trvale svítí Stav nabití 5075 % LED 1 trvale svítí Stav nabití < 50 % LED1nalevéstranpepíná zezelenénazlutouapomalu bliká Kritickynízkýstavnabitíbaterie(pi pouzívánízvedákuseozvezvuk) Stavy bhem nabíjení LED indikátor LED1 LED2 LED3 Stav LED kontrolky (není uvedeno = nesvítí) LED 13 trvale svítí Stavy bhem nabíjení 90-100 % LED 1+2 trvale svítí LED3pomalubliká LED 1 trvale svítí LED2pomalubliká 65-90 % 40-65 % LED1pomalubliká 0-40 % LED1+2+3pomalubliká ZádnázLEDkontroleknesvítí Nabíjeníbylozastavenozdvodu nízké teploty baterie, vysoké teploty baterienebojinýchchybovýchstav Nabíjenízastavenozdvoduztráty komunikace s baterií 100 BM05299 Rev. 1.0 CZ Indikátor servisu LED Prio- LED4 + LED5 indikátor rita 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Stav LED kontrolky (není uvedeno = nesvítí) LED4blikápodle stavupárování Bluetooth Low Energy LED 4+5 trvale svítí LED4+5bliká rychle (synchronn) LED 4+5 pomalu bliká(asynchronní pepínání) Stavy kontrolek pi bzném pouzívání Párování Bluetooth Low Energy Nouzové zastavení aktivováno VÁZNÁCHYBA Nelzepouzívat,jeteba resetovat Nesprávnnaprogramováno/nakonfigurováno LED5bliká pomalu PETÍZENÍmotoru/pohonu LED4bliká pomalu Ochrana pracovního cyklu LED4 se pomalu zapínáavypíná Jenutná pravidelná kontrola LED 4 trvale svítí Je nutný servis LED 4 trvale svítí (vsechnyzbývající LED kontrolky blikajíbhemprovozuzvedáku) Po termínu servisu Komentáe Reset Nenípipravenokpouzití Pockejte, dokud nebude pipraveno Nenípipravenokpouzití Znovu aktivujte nouzové zastavení Zádnýpohyb nenímozný Nenípipravenokpouzití Krátkodobnení pipravenoke ZVEDÁNÍ Krátkodobnení pipravenoke ZVEDÁNÍ Pohon je mozný Pohon je mozný Postup odstrannívázné chyby Kontaktujte místního zástupce ohledn servisu Sniztezatízení Pockejte, dokud nebude pipraveno Kontaktujte místníhozástupce ohlednpravidelné kontroly Kontaktujte servisního technika Pohon je mozný(pípnutíbhem provozu) Kontaktujte servisního technika Nabíjení Interní nabíjecka v ovládací jednotce umozuje efektivnínabíjeníbaterií.Napájecíkabelzapojtedo zásuvkyumístnévdolnímrohuovládacíjednotky. Doba nabíjení závisí na kapacit a stavu baterie. Dobanabíjenízestavuúplnéhovybitíciníobvykle piblizn3,5hodiny. Ochrana proti úrazu elektrickým proudem (tída izolace) Bhempouzívání/provozuinternnapájeno. TídaIIbhemnabíjení. Bhemnabíjenízvedáknefunguje. BM05299 Rev. 1.0 101 CZ Rucní ovladac - Tída ochrany: IPX6 Pehled Ikony Popis LEDkontrolkystavubaterie,servisuapetízení. Tlacítkaprozvedáníaspoustnízvedacíhoramena. Tlacítkaprozatazeníavysunutímechanizmunastavenínoh. Funkceslození:Stisknutímoboutlacíteksoucasnspustíte zvedacíramenoastáhnetenohyksob(funkceseaktivujepo jednésekund). Nabíjení pomocí externí nabíjecky (volitelné) Nabíjecka baterie Indikátorbaterie Volitelnou,externínabíjeckubateriílzepouzítjako stolní nabíjecku nebo ji namontovat na vertikální (LED) stnuvblízkostizásuvky,minimáln120cmnad podlahou. Nabíjecka se musí pouzívat mimo pro- Nabíjeckabaterie stedí pacienta. Nabíjecka se musí umístit nebo instalovat tak, aby bylo mozné snadno odpojit sí- ovýkabel.Dbejtenato,abynedoslokposkození kabelu.Nabíjeckulzekdykolivpipojitkelektrické zásuvce. Nabíjeckabaterií:100240VAC,5060Hz. Výstup 0,9 A. LED LED1 - LED2 - LED3 indikátor Stav LED kontrolky (není uvedeno = nesvítí) LED 13 trvale svítí Stavy bhem nabíjení Sbaterií,nebopokudnenívnabíjecce vlozenábaterie:90100% LED 1+2 trvale svítí LED3pomalubliká 65-90 % LED 1 trvale svítí LED2pomalubliká 40-65 % LED1pomalubliká LED1+2+3pomalubliká ZádnázLEDkontrolek nesvítí 0-40 % Nabíjeníbylozastavenozdvodunízké teploty baterie, vysoké teploty baterie nebojinýchchybovýchstav Nabíjenízastavenozdvoduztráty komunikace s baterií 102 BM05299 Rev. 1.0 CZ Servis, cistní a údrzba Údrzba a servis Zaúdrzbuakontrolyprostedkuneseplnouodpovdnostjehovlastník.Není-liprostedekudrzován vsouladuspokyny,mzetímbýtohrozenabezpecnostuzivateleaneboosetovateleatakétímmze býtovlivnnaocekávanázivotnostprostedku. Kontroluprostedkujenutnéprovádtjednourocn. Zkontrolujte: · zdaprostedeknevykazujeviditelnéposkození, · zdajsoucitelnéstítky, · zda semechanismus nastavení noh akolecka pohybují hladce, · zda fungují brzdy. Rozsah sluzby Servis musí být proveden oprávnným pracovníkem. Servisjenutný,kdyzsvítíservisníLED. Servisní LED se rozsvítí po urcitém poctu zdvih nebopo5letech,podletoho,conastanedíve. Ocekávaná zivotnost Pedpokládanázivotnostzvedákuje30000cykl nebo15let,podletoho,conastanedíve. Cistní Provádjte pravidelné cistní. Povrchy ocistte vlhkým hadíkem pomocí vhodného cisticího prostedku s neutrálním pH. Nepouzívejte rozpoustdla nebo koncentrované kapaliny, jelikoz by mohlo dojít k poskození povrch zvedáku. Pokud je zapotebí provést dezinfekci, pouzijte isopropylalkohol nebo podobný prostedek. Nepouzívejte abrazivní cisticí prostedky. Z kolecek odstrate necistoty a chloupky a zkontrolujte, zda se koleckavolnotácejí.Kontaktyarucníovladacocistte isopropylalkoholem, aby se odstranila mastnota a necistota. Po ocistní zkontrolujte nouzové zastaveníanouzovéspustní.Zvedákbynemlbýtvystaventekoucívod Zkolecekodstratevlasyanecistoty,abyse kolecka mohla voln otácet a brzdy fungovalysprávn. Pi cistní dbejte na to, abyste neposkodili neboneodstranilistítky. Rekondicní Samostatnýdokumentorepasováníjekdispozici na adrese www.etac.com. Pravidelná kontrola Pravidelnou kontrolu je nutno provádt jednou rocn nebo castji, pokud to vyzadují místní pedpisy. Viz stítek pravidelné kontroly na produktu a dokument pravidelné kontroly na webu www.etac.com. Peprava, skladování a likvidace Peprava a skladování Nepouzívaný prostedek je mozné uskladnit za následujícíchpodmínek: Pro dlouhodobé ulození se doporucuje aktivovat tlacítko nouzového zastavení (stlacit). Zvedák lze skladovatapepravovatpiteplotáchod-25do70 °C a relativní vlhkosti 1593 %. Tlak vzduchu: 70106 kPa. Obalový materiál uchovávejte mimo dosah dtí. Chratepedohnm. Zdravotnickéelektricképístrojevyzadují zvlástníopatenítýkajícíseelektromagnetické kompatibility (EMC). Vblízkostielektronikyzvedákumze docházetkrusení. Likvidace Prostedek neobsahuje zádné nebezpecné látky, které by vyzadovaly zvlástní zpsob likvidace. Zkontrolujte, zda jsou k dispozici moznosti pro recyklacizpsobemsetrnýmkzivotnímuprostedí a dodrzujte platné národní pedpisy. Prostedek zlikvidujtevsouladusplatnýminárodnímipedpisy. Recyklace Pectte si pokyny k recyklaci na webu www.etac.com a ite se platnými národními pedpisy. BM05299 Rev. 1.0 103 CZ Odstraování problém Problém Zvedacísloupseviklá. Zvedáksenarovnémpovrchu pohybujenerovnomrn. Zvedací rameno nebo nastavitelnénohysenekontrolovan pohybují. Zvedací rameno nebo nastavitelnénohysenekontrolovan pohybují. Zvedáknereagujenapokyn rucníhoovladace/zvedací rameno nebo nohy se nepohybují. Baterie se nenabíjí. Nápravné opatení Zvedacísloupnenísprávnumístnnapodvozkunebouzamykací klikaneníádnuzamcena.ádnsmontujtesloupapodvozek. Koleckasepohybujínerovnomrnkvlinecistotámaprachu. Vycisttekolecka.Odstratechloupkyanecistotu. Zkratmezirucnímovladacemazvedákem. Pomocíalkoholuocisttezástrckurucníhoovladace,abyseodstranila mastnota. Vadnýrucníovladac.Vymterucníovladac. Ovládacíelektronikanefunguje.Kontaktujtemístníhozástupce ohlednservisu. Jeaktivovánotlacítkonouzovéhozastavení.Prouvolnnínouzového zastavenívyjmteaznovuvloztebaterii. Bateriejevybitá.Vymtenebonabijtebaterii. Elektronikazvedákujepehátá.Pockejte,azvychladne. Zvedákjepetízen.Zkontrolujte,zdazatízenínenívyssínezSWL. Rucníovladacnenísprávnzapojen.Zapojterucníovladacsprávnýmzpsobem. Rucníovladac,zástrckanebokabelmohoubýtposkozenyamlyby sevymnit. Nenízapojenkontaktmezipodvozkemasloupem.Sloupnenísprávnnamontovánnapodvozku.ádnsmontujtesloupapodvozek. Vadnáovládacíelektronika.Kontaktujtemístníhozástupceohledn servisu. Vadnábaterie.Bhemnabíjenízkontrolujteindikátorynanabíjecce. Zkustepouzítjinoubaterii. Vadnánabíjeckabaterií.Bhemnabíjenízkontrolujteindikátoryna nabíjecce.Vizkapitola,,Nabíjení".Zkustepouzítjinounabíjecku baterií. 104 BM05299 Rev. 1.0 SLOVENSCINA Splosno Hvala,kersteizbralipripomocekEtac. Predenzacneteuporabljatipripomocek,temeljitopreberitetaprirocnik,sajvsebujepomembnevarnostneinformacijeinnavodilazapravilnouporabopripomocka.Obiscitespletnostranwww.etac.com,kjer najdetevsoustreznodokumentacijooizdelku,naprimeruporabniskiprirocnik,dokumentorednihpregledihinnavodilazarecikliranje.Vasjeziklahkoizberetetako,dakliknetepovezavo»International«,nato pa »Local websites«. SpomocjoQR-kodenaetiketiizdelkapasovamnavoljododatneinformacijeinnavodila. Avtorske pravice Ta dokument je last podjetja Etac A/S. Vsebine ni dovoljeno ne v celoti ne delno spreminjati brez predhodne odobritve podjetja Etac A/S. Izjava o omejitvi odgovornosti PodjetjeEtacnenehnoizboljsujesvojepripomocke inposodabljainformacije.Zatosipridrzujemopravicodospremembenasihpripomockovinnavodil za uporabo brez predhodnega obvestila. Najnovejsorazlicicodokumentacijenajdetenaspletnistrani www.etac.com. · IEC 606011:2005 Medicinska elektricna oprema - 1. del: Splosne zahteve za osnovno varnost in bistvene lastnosti. · IEC 60601-1-2:2014 Medicinska elektricna oprema - 12. del: Splosne zahteve za osnovnovarnostinbistvenetehnicnelastnosti-spremljevalni standard: Elektromagnetne motnje Zahteveinpreskusanje. Izdelek je bil testiran in odobren s strani tretje osebe v skladu s standardi IEC 60601-1, IEC 606011-2 in EN/ISO 10535:2021. Izjava o skladnosti Pripomocek,omenjenvtemprirocniku,innjegovi razlicnimodelisoskladnizUredboomedicinskih pripomockih(EU)2017/745. Pripomocek je razvrscen kot medicinski pripomocekrazredaI. Standardi za izdelke Pripomocek je bil preizkusen in izpolnjuje zahteve,kiveljajozatevrstepripomockovvnaslednjih standardih: · ISO10535:2021TehnicnipripomockiDviga- la za prestavljanje oseb Zahteve in preskusne metode. Garancija Obiscitespletnomestowww.etac.com/support. Ce stranka izvede prilagoditve, popravila ali uporabi kombinacije, ki jih podjetje Etac ni vnaprej dolocilo, certifikat CE podjetja Etac in garancija podjetja Etac ne veljata vec. V primeru dvoma se obrnite na podjetje Etac. Obvestilo Vseresnenezelenedogodke,kisepripetijovzvezi spripomockom,jetrebapravocasnoprijavitivasemu distributerju/zastopniku in pristojnemu nacionalnemuorganuvvasiregiji.Distributer/zastopnik bo informacijo posredoval proizvajalcu. Informacije o predprodaji Obiscitespletnostranwww.etac.com. Opis naprave MoliftMover205jepremicnodvigalo,namenjenodviganjuinpremescanjuosebna/spostelje,tal,stola, invalidskegavozickaalistraniscaspomocjonosilnegajermena.Dvigalojeizdelanoizlahkihmaterialov, imatekalnakolescainelektricnipogon,napajapagabaterija.Imaelektricnonastavljivenogeinnosilnost 205 kg (452 funtov). MoliftMover205nesmeneprekinjenodelovativeckot2minuti(znajvecjoobremenitvijo).Po2minutah moradvigalopocivati18minut.Obratovalnicikel10%.(PrekinitvepostandarduISO-EN10535). NapravaimanajvecjoA-vrednotenoravenzvocnemoci:Lwa=63,2dB. Jepopolnaresitevzaustanovezainstitucionalnooskrbo,lahkopaseuporabljatudivzasebnihdomovih indomovihstarejsih.Dvigalosesmeuporabljatisamozapremescanjenakratkihrazdaljah,naprimer med stolom in posteljo ali kopalnico/prostorom za pocitek, in ni nadomestilo za invalidski vozicek ali podobenpripomocek. Prednosti KlinicneprednostidvigalaMoliftMover205so: · Zmanjsaposkodbe,povezanezdelom,aliobre- menitev negovalca. Materiali Aluminij, plastika, jeklo. · Omogoca varno in udobno premescanje uporabnika. BM05299 Rev. 1.0 105 SI Uvod Oseba, imenovana »uporabnik«, je oseba, ki sedi v izdelku. »Negovalec« je oseba, ki upravlja izdelek. Predvidena uporaba Mobilnodvigalojepripomocekzalajsanjealinadomescanje mobilnosti pri funkcionalni okvari, ki je posledicaposkodbealiinvalidnosti.Pripomocekje namenjenosebam,kizaradizmanjsanegibljivosti ali fizicne moci ne morejo vstati in se prestaviti s postelje,tal,invalidskegavozicka,stola,stranisca ali drugod. Dvigalo se lahko uporablja tudi za vadbo hoje. Predvideni uporabnik Pripomoceklahkouporabljajootroci,odrasliinstarejsiljudje,kipotrebujejopodporopridvigovanjuin premescanjunakrajserazdaljealiprivadbihoje. Predvideno okolje Za notranjo uporabo na vodoravnih povrsinah pri akutni oskrbi, dolgotrajni oskrbi in oskrbi na domu. Indikacije Namenjen je uporabnikom, ki potrebujejo podporo pridvigovanjuinpremescanjunakrajsihrazdaljah ali med vadbo hoje; npr. osebe z omejeno sposobnostjogibanja,kimedpremescanjempotrebujejo podporo telesa. Seznam ni popoln. Pripomocekjenamenjenskupiniuporabnikovglede na njihovo individualno zdravje in gibalno funkcijoinnegledenadolocenodiagnozoalistarost. Kontraindikacije Ni znanih kontraindikacij. Previdnostni ukrepi Prepricajte se, da se zanka prilega uporabniku in precnemunosilcu. Zahteve za usposabljanje Pripomocek lahko uporabljajo samo negovalci, ki so prebrali in razumeli navodila za uporabo. Varnostne informacije Varnostuporabnikainnegovalcanesmebitinikoliogrozena.Cesumite,dajepripomocekokvarjen,ga dajtevkarantenoinoznaciteznapisom»nedeluje«terpoklicitevasegalokalnegadistributerja/zastopnika. Varnostni znaki, varnostni ukrepi in opozorilni simboli so podani glede na dejansko rokovanje s pripomockomin/alisituacijopriuporabi.Obveznoupostevajtedananavodila,daseizognetenevarnim in tveganim situacijam. Nikolineprekrivajtealiodstranjujteznakov,simbolovinnavodil,kisenahajajonatempripomocku in morajo biti vso zivljenjsko dobo pripomocka prisotni in jasno berljivi. Nemudoma zamenjajte alipopravitenecitljivealiposkodovaneznake,simboleinnavodila.Stopitevstikzdistributerjem/ zastopnikom, ki vam bo posredoval navodila. Premestitev oskrbovanca Premestitev uporabnika vedno predstavlja doloceno tveganje. Zato je treba pred premescanjem vedno oceniti tveganje. Opozorila: · Naprave nikoli ne uporabljajte za prevoz blaga. · Naprave nikoli ne uporabljajte za samopre- voz. · Uporabnikavpripomockunikolinepuscajte brez nadzora. · Naprave nikoli ne uporabljajte pod prho. · Uporabnika vedno prenasajte z zmerno in stabilno hitrostjo. · Nikoli ne premescajte uporabnika v stoje- cempolozaju. Ocena tveganja Ocenite tveganje nosilnega jermena, posameznega uporabnika in predvidene premestitve ter dokumentirajte svojo analizo. Kot negovalec ste odgovorni za varnost uporabnika. Premestitevnacrtujtevnaprej,dazagotovite,dabo potekalocimboljvarnoingladko. Izvedite jo ergonomsko v skladu z lokalnimi priporocili. Negovalecmorabitisposobenprenestitezo uporabnika. Da bi se izognili resnim poskodbam, se morauporabnikizogibatidaljsemuseganju ali nagibanju. 106 BM05299 Rev. 1.0 SI Nosilni jermeni · Pred vsako uporabo vedno preverite: · da je naprava primerna za uporabnika in si- tuacijo prenosa. · danapravanimavidnihposkodb. · da so prikljucek precnega nosilca in vsi snemljivi deli pravilno povezani in zavarovani. · da indikatorska lucka baterije ne sveti in servisnaluckasvetizeleno. · da trak nosilnega jermena nima vidnih poskodboz.nirazcefran. · da se kolesa prosto premikajo in da je z dvigalommogoceenostavnomanevrirati. Mesecnipregledi: · Preizkusitevsefunkcijedvigalinseprepricaj- te,dadvigaloneoddajaneobicajnihzvokov · Preizkusite gumb za zaustavitev v sili in spuscanjevsili Ce obstajajo kakrsne koli napake ali okvare, je trebadvigaloumaknitiizuporabeingaoznacitiz napisom »v okvari« Materiali Vsi uporabljeni materiali, ki bodo v neposrednem stikuskozo,sobioloskopreizkuseniinocenjeniv skladu z ustreznimi standardi. Uporabnikom in negovalcem,kisoalergicninakateregakoliodmaterialov,odsvetujemouporabopripomocka. Dodatki Pred uporabo morate prebrati in razumeti uporabniskeprirocnike,kisoprilozenidodatniopremi.To vkljucujevseomejitvepriuporabiinkombinacijah. Uporabljeni del tipa BF pokriva nosilne jermene. Informacije o dodatni opremi najdete na spletni strani www.etac.com. Rezervni deli Seznam nadomestnih delov je na voljo na spletnem mestu www.etac.com. Kombinacije Prikombiniranjupripomockazdrugimipripomocki kombinacija ne sme spremeniti predvidenega namenapripomockaaligapreoblikovatinanacin,ki bilahkovplivalnaskladnostzveljavnimizahteva¬mi. Oseba ali podjetje, odgovorno za kombinacijo pripomockov, mora poskrbeti za izpolnitev veljavnih zahtev. Cesevarnedelovneobremenitve(SWL)dvigala,precneganosilcainnosilnegajermena razlikujejo,jetrebavednouporabitinajnizjo obremenitev. Varnostni ukrepi Dvigalo Molift Mover 205 je opremljeno z vec varnostnimi napravami, ki so namenjene preprecevanju poskodbosebjainopremevprimerunepravilneuporabe. Dvigaloimasenzorpreobremenitve,kipreprecujedelovanjedvigala,ceobremenitevpresezevarnodelovno obremenitev. Dviznarokajezgibna,karpreprecuje,dabirokainnosilecjermenastisnilauporabnika.Pripremikanju navzdol aktuator ne ustvarja sile. Ceseelektronikapregreje,seizklopi.Pocakajte,dasedvigaloohladi,predengaznovauporabite. Elektronika Baterija Molift Mover 205 ima 25,2-voltno litij-ionska baterijoNMC2,85Ah.Zivljenjskadobabaterijejepriblizno1700ciklovpolnjenja.Stevilodvigovspopolnoma napolnjeno baterijo: 130 dvigov (75 kg/165 lbs, 50 cm/20 palcev). Da preprecite okvaro, baterijo napolnite ob prevzemu in nato vsakih dvanajst mesecev. Poskodovanokrmilnoenoto,baterijoalielektroniko na napravi je treba zamenjati. Izrabljene baterije je treba v skladu z lokalnimipraviliinpredpisizavrecikotposebneodpadke.Neodlagajtemedsplosneodpadke. Povecanje hitrosti Dvigalo je opremljeno s funkcijo povecanja hitrosti,kiomogocado30%vecjohitrost,kojepogon razbremenjen. Motor/aktuator Dviznimotor:24VDC. Motor za nastavitev noge: 12 V DC. Hitrost dviganja: 40 mm/sekundo (1,57 palca/sekundo) z obremenitvijo 75 kg (165 lbs). BM05299 Rev. 1.0 107 SI Indikatorska lucka baterije in servisnega intervala (LED) Krmilnaenotaimapetindikatorskihluck. 1 2 3 4 5 Elektricnisistemimafunkcijovarcevanjazenergijo, ki ga izklopi po dveh minutah neaktivnosti. Vse luciseugasnejo. Sistem aktivirate s pritiskom na enega od upravljalnih gumbov. Indikatorska lucka baterije (LED) Indikatorska lucka baterije (LED) zasveti in odda zvok, ko je nivo baterije nizek in je dvigalo treba napolniti. Ko se to zgodi, ima dvigalo na voljo dovolj mocizanajmanjenpolnicikeldviganjaprinajvecji obremenitvi. Stanja med obicajno uporabo LED indikator LED1 LED2 LED3 LED-indikator stanja Stanja (ni na seznamu = izklopljen) LED 13 sveti neprekinjeno Stanje napolnjenosti 75-100 % LED 1+2 sveti neprekinjeno Stanje napolnjenosti 50-75 % LED 1 sveti neprekinjeno Stanje napolnjenosti < 50 % LED 1 na levi strani preklopi izzelenevrumenoinpocasi utripa Kriticnonizkaravennapolnjenosti baterije (zvok se oglasi med uporabo dvigala) Stanja med polnjenjem LED indikator LED1 LED2 LED3 LED-indikator stanja Stanja med polnjenjem (ni na seznamu = izklopljen) LED 13 sveti neprekinjeno 90-100 % LED 1+2 sveti neprekinjeno LED3utripapocasi LED 1 sveti neprekinjeno LED2utripapocasi 65-90 % 40-65 % LED1utripapocasi LED1+2+3utripapocasi LED-luckenesvetijo 0-40 % Polnjenje se je ustavilo zaradi nizke temperature baterije, visoke temperature baterije ali drugih pogojev za napako Polnjenje prekinjeno zaradi izgube komunikacije z akumulatorjem 108 BM05299 Rev. 1.0 SI Indikatorska lucka servisnega intervala LED indikator Prio- LED4 + LED5 riteta 0 LED-indikator stanja (ni na seznamu = izklopljen) LED 4 utripa glede na stanje seznanjanja Bluetooth z nizko porabo energije Stanja med obicajno uporabo Seznanjanje Bluetooth z nizko energijo 1 LED 4+5 sveti neprekinjeno Zaustavitev v sili aktivirana USODNA 2 LED 4+5 utripa hitro (sinhrono) NAPAKA Voznjani mogoca,treba je ponastaviti LED4+5pocasi Nipriuceno/ 3 utripa (asinhrono konfigurirano preklapljanje) pravilno 4 LED 5 utripa pocasi PREOBREMENITEV motorja/ aktuatorja 5 LED 4 utripa pocasi Varovalo obratovalnega cikla 6 LuckaLED4se pocasiprizigain ugasa Potreben je redni pregled 7 LED 4 neprekinjeno sveti Potreben je servis LED 4 neprekinje- no sveti (med de- 8 lovanjem dvigala Servis zapadel utripajo vse ostale LED-lucke) Komentarji Ni pripravljen zavoznjo Ni pripravljen zavoznjo Nobeno premikanje nimogoce Ni pripravljen zavoznjo Zacasnoni pripravljeno za DVIGANJE Zacasnoni pripravljeno za DVIGANJE Voznjaje mogoca Voznjaje mogoca Voznjaje mogoca(pisk med delovanjem) Ponastavitev Pocakajte,da je pripravljen Ponovna aktiviraj zaustavitev v sili Postopek ponastavitve usodne napake Za servis se obrnite na lokalnega predstavnika Zmanjsajte obremenitev Pocakajte,da je pripravljen Za redni pregled se obrnite na lokalnega predstavnika Obrnite se na serviserja Obrnite se na serviserja Polnjenje Notranjipolnilnikvkrmilnienotiomogocaucinkovito polnjenje akumulatorjev. Napajalni kabel prikljucitevnapajalnovticnicovspodnjemkotukrmilne enote. Cas polnjenja je odvisen od kapacitete in stanja akumulatorja. Obicajno je cas polnjenja priblizno 3,5 ure od popolnoma izpraznjenega stanja. Zascita pred elektricnim udarom (razred izolacije) Med uporabo/delovanjem se napaja z notranjim napajanjem. Razred II med polnjenjem. Med polnjenjem dvigalo ne deluje. BM05299 Rev. 1.0 109 SI Rocni krmilnik - Razred zascite: IPX6 Pregled Simboli Opis LED-luckazastanjebaterije,servisinpreobremenitev. Gumbizadviganjeinspuscanjedvizneroke. Gumbi za mehanizem za prilagajanje nog navznoter in navzven. Zlaganje:Hkratipritisniteobagumba,daspustitedviznorokoin premaknete nogi skupaj (funkcija se aktivira po eni sekundi). Polnjenje z zunanjim polnilnikom (dodatno) Indikatorskalucka baterije (LED) Polnilnik baterij Polnilnik baterij Opcijski, zunanji polnilnik baterij lahko uporabljate kotnamiznipolnilnikaliganamestitenanavpicno stenskopovrsinoblizuelektricnevticnice,najmanj 120 cm nad tlemi. Polnilnik je treba uporabljati zunaj bolnikovega okolja. Polnilnik mora biti namescenoz.vgrajennanacin,kiomogocaenostaven odklop omreznega kabla. Pazite, da ne poskodujete kabla. Polnilnik je lahko ves cas prikljucen v elektricnovticnico. Polnilnik baterij: 100240 V izm. nap., 5060 Hz. Izhod 0,9 A. LED LED1 - LED2 - LED3 indikator LED-indikator stanja (ni na seznamu = izklopljen) LED 13 sveti neprekinjeno LED 1+2 sveti neprekinjeno LED3utripapocasi LED 1 sveti neprekinjeno LED2utripapocasi Stanja med polnjenjem Zakumulatorjemalicevpolnilnikninamescennobenakumulator:90100% 65-90 % 40-65 % LED1utripapocasi LED1+2+3utripapocasi LED-luckenesvetijo 0-40 % Polnjenje se je ustavilo zaradi nizke temperature baterije, visoke temperature baterije ali drugih pogojev za napako Polnjenje prekinjeno zaradi izgube komunikacije z akumulatorjem 110 BM05299 Rev. 1.0 SI Servisiranje, ciscenje in vzdrzevanje Vzdrzevanje in servis Za vzdrzevanje in pregledovanje pripomocka je v celotiodgovorenlastnikpripomocka.Cepripomoceknivzdrzevanvskladuznavodili,lahkotoogrozi varnost uporabnika in/ali negovalca in vpliva na pricakovanozivljenjskodobopripomocka. Pripomocekjetrebapregledativsakoleto. Preveriti je treba, da: · napravanividnoposkodovana; · so oznake berljive; · jemogocebreztezavnastavitinogeindaseko- lesca gladko premikajo; · zavore delujejo. Obseg servisiranja Servismoraopravitipooblascenoosebje. Servis je potreben, ko sveti servisna LED. Servisna LED se prizge po dolocenem stevilu dvigov ali po 5 letih, kar nastopi prej. Pricakovana zivljenjska doba Pricakovana zivljenjska doba dvigala je 30.000 ciklov ali 15 let, kar nastopi prej. Ciscenje Redno cistite. Povrsine ocistite z vlazno krpo in ustreznim detergentom z nevtralno pH-vrednostjo. Ne uporabljajte topil ali mocnih tekocin, saj lahko poskodujejo povrsine dvigala. Ko je potrebno razkuzevanje, uporabite izopropilni alkohol ali podobno tekocino. Ne uporabljajte abrazivnih cistilnih sredstev. S tekalnih kolesc odstranite dlake innakopicenoumazanijoterseprepricajte,dase kolescaprostovrtijo.Ocistitesticnepovrsineinrocni krmilnik z izopropilnim alkoholom, da odstranite mascoboinumazanijo.Pociscenjupreveritezaustavitevvsiliinspuscanjevsili.Dvigalonesmebiti izpostavljenotekocivodi. S koles odstranite dlake in umazanijo, da se bodo lahko prosto vrtela in da zavora lahko pravilno deluje. Pazite,damedciscenjemneposkodujeteali odstranite nalepk. Obnavljanje Poseben dokument o obnovi je na voljo na spletnem mestu www.etac.com. Periodicni pregled Redni pregledi se izvajajo vsaj enkrat letno ali pogosteje, ce to zahtevajo lokalne oblasti. Glejte etiketo za redne preglede na izdelku in dokument o rednih pregledih na spletni strani www.etac.com. Prevoz, shranjevanje in odlaganje med odpadke Prevoz in skladiscenje Ko pripomocka ne uporabljate, ga lahko shranite pod naslednjimi pogoji: je gumb za zaustavitev v sili aktiviran (pritisnjen). Dvigalo lahko shranjujete in prevazate pri temperaturahod-25do70°Cinrelativnivlaznosti 1593 %. Zracnitlak:70106kPa. Pakiranje hranite izven dosega otrok. Hraniti stran od ognja. Medicinskaelektricnaopremazahteva posebne previdnostne ukrepe glede elektromagnetnezdruzljivosti(EMC). Vblizinielektronikedvigalalahkopridedo motenj. Odstranjevanje Pripomocek ne vsebuje nevarnih snovi, ki bi zahtevale posebno odlaganje. Preverite, ali so na voljo moznosti za okolju prijazno recikliranje, in upostevajte veljavne nacionalne predpise. Pripomocek zavrzite v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi. Recikliranje Glejte navodila za recikliranje na spletni strani www.etac.com in upostevajte veljavne nacionalne predpise. Pri dolgotrajnem skladiscenju je priporocljivo, da BM05299 Rev. 1.0 111 SI Odpravljanje tezav Tezava Dviznistebersemaje. Dvigaloseporavnipovrsini premika neenakomerno. Dviznarokaalinastavljive noge se premikajo nenadzorovano. Dvigaloseneodzivanarocni krmilnik/dviznarokaalinoge se ne premikajo Baterija se ne polni. Ukrep Dviznistebernipravilnonamescenvpodvozjualipazaklepnarocica ni popolnoma zaklenjena. Pravilno sestavite steber in podvozje. Tekalna kolesca se zaradi izboklin in prahu premikajo neenakomerno. Ocistitetekalnakolesca.Odstranitelaseinumazanijo. Kratkistikmedrocnimkrmilnikomindvigalom. Ocistitevticrocnegakrmilnikazalkoholom,daodstranitemascobo. Rocnikrmilnikjeokvarjen.Zamenjajterocnikrmilnik. Krmilna elektronika ne deluje. Za servis se obrnite na lokalnega predstavnika. Gumb za zaustavitev v sili je aktiviran. Za sprostitev gumba za zaustavitev v sili odstranite baterijo in jo vstavite nazaj. Baterija je prazna. Zamenjajte ali napolnite baterijo. Elektronikadvigalajepregreta.Pocakajte,daseohladi. Dvigalojepreobremenjeno.Prepricajtese,daobremenitevne presega varne delovne obremenitve. Rocnikrmilniknipravilnoprikljucen.Pravilnoprikljuciterocni krmilnik. Rocnikrmilnik,vticalikabelselahkopretrgaingajetrebazamenjati. Med podvozjem in nosilnim stebrom ni kontakta. Steber ni pravilno namescenvpodvozje.Pravilnosestavitesteberinpodvozje. Okvarjena krmilna elektronika. Za servis se obrnite na lokalnega predstavnika Pokvarjenabaterija.Medpolnjenjempreveriteindikatorskeluckena polnilniku. Poskusite uporabiti drugo baterijo. Pokvarjen polnilnik baterije. Med polnjenjem preverite indikatorske luckenapolnilniku.Glejtepoglavje»Polnjenje«.Poskusiteuporabiti drug polnilnik. 112 BM05299 Rev. 1.0 POLSKI Informacje ogólne Dzikujemy za wybór produktu marki Etac. Przed rozpoczciem korzystania z wyrobu naley uwanie przeczytaniniejszinstrukcj,poniewazawieraonawaneinformacjedotyczcebezpieczestwaoraz instrukcje dotyczce prawidlowego uytkowania wyrobu. Na stronie www.etac.com mona uzyska dostpdoodpowiedniejdokumentacjiproduktu,np.instrukcjiobslugi,dokumentuprzeglduokresowegoi instrukcjirecyklingu.Wceluwyborujzykanaleykolejnokliknlinki,,International"(midzynarodowe) i,,Localwebsites"(zlokalizowanewersjewitryny).DodatkoweinformacjeiinstrukcjemonarównieznalepozeskanowaniukoduQRnaetykiecieproduktu. Prawa autorskie NiniejszydokumentjestwlasnocifirmyEtacA/S. Zabrania si modyfikowania jego treci w caloci lubwczcibezuprzedniejzgodyfirmyEtacA/S. Zastrzeenia prawne Firma Etac nieustannie doskonali swoje wyroby i powizane z nimi informacje. W zwizku z tym zastrzegamy sobie prawo do modyfikacji naszych wyrobówiinstrukcjiobslugibezuprzedzenia.Najnowsz wersj dokumentacji mona znale na stronie www.etac.com. Deklaracja zgodnoci Wyrób wymieniony w niniejszej instrukcji oraz jego róne modele s zgodne z rozporzdzeniem w sprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745. Urzdzenie jest klasyfikowane jako wyrób medyczny klasy I. Specyfikacja produktu Wyrób zostal przetestowany i spelnia wymagania dotyczce tego typu wyrobów okrelone w nastpujcychnormach: · ISO 10535:2021 Produkty pomocnicze Pod- noniki do przenoszenia osób Wymagania i metodybada. · IEC60601-1:2005MedyczneurzdzeniaelektryczneCz1:Wymaganiaogólnedotyczce bezpieczestwa podstawowego oraz funkcjonowania zasadniczego. · IEC 60601-1-2:2014 Medyczne urzdzenia elektryczne Cz 1-2: Wymagania ogólne dotyczcebezpieczestwapodstawowegooraz funkcjonowaniazasadniczegoNormauzupelniajca:ZaklóceniaelektromagnetyczneWymagania i badania. Produkt zostal przetestowany i zatwierdzony przez instytucj zewntrzn zgodnie z normami IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 oraz EN/ISO 10535:2021. Gwarancja Odwiedstronwww.etac.com/support. Dokonanie przez klienta samodzielnych regulacji i napraw lub uycie kombinacji nieprzewidzianych wczeniej przez firm Etac powoduje utrat wanoci wiadectwa CE i gwarancji producenta. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si z firmEtac. Informacja Kadypowanyincydent,którywystpilwzwizku zwyrobem,naleyniezwloczniezglosisprzedawcy/przedstawicielowi oraz wlaciwemu organowi krajowemu w danym regionie. Lokalny sprzedawca/przedstawiciel przekae te informacje do producenta. Informacje dotyczce przedsprzeday Odwiedstronwww.etac.com. Opis wyrobu MoliftMover205tomobilnypodnonikprzeznaczonydopodnoszeniaiprzemieszczaniaosóbzapomoc nosidla z lóka, podlogi, krzesla, wózka inwalidzkiego lub toalety. Podnonik wykonany jest z lekkich materialów,wyposaonywkólkaisilownikelektrycznyorazzasilanyzapomocakumulatora.Urzdzenie wyposaonejestwregulowaneelektrycznienogiioferujeudwig205kg. Podnonik Molift Mover 205 nie powinien pracowa bez przerwy dluej ni 2 minuty (z maksymalnym obcieniem). Po 2 minutach pracy podnonika musi nastpi 18 minut przerwy. Cykl pracy 10%. (Odstpy czasowe zgodnie z norm ISO-EN 10535). Urzdzenie ma maksymalny waony A poziom mocyakustycznej:Lwa=63,2dB.Urzdzenieidealnienadajesidostosowaniawplacówkachochrony zdrowia, domach opieki oraz domach prywatnych. Podnonik moe by wykorzystywany wylcznie do przemieszczania pacjentów na niewielkie odlegloci np. midzy krzeslem a lókiem lub do lazienki. Urzdzenieniezastpujewózkainwalidzkiegoitp. Zalety ZaletyklinicznepodnonikaMoliftMover205: · Zmniejszenieurazówspowodowanychpraclub obcieniemuopiekuna. · Bezpieczneiwygodneprzenoszenieuytkownika. Materialy Aluminium, tworzywo sztuczne, stal. BM05299 Rev. 1.0 113 PL Wprowadzenie Osobanazywana,,uytkownikiem"toosobasiedzcawprodukcie.,,Opiekun"toosobamanewrujcaproduktem. Przeznaczenie Podnonik mobilny to wyrób pomocniczy przeznaczony do lagodzenia bd kompensowania skutków zaburze funkcjonalnych spowodowanych urazemlubniepelnosprawnoci.Wyróbjestprzeznaczonydlaosóbniezdolnychdowstaniazlóka, podlogi,wózkainwalidzkiego,krzesla,toaletyitp.,a takeprzeniesieniasinaniezewzgldunaograniczon mobilno lub sil fizyczn. Wyrób moe bytewykorzystywanydowiczechodzenia. Uytkownik docelowy Wyrób moe by stosowany u dzieci, doroslych i osób starszych wymagajcych podparcia podczas podnoszenia i przemieszczania na niewielkie odleglocilubpodczaswiczechodzenia. rodowisko uytkowania Do uytku w pomieszczeniach, na poziomych powierzchniach,wopieceintensywnej,dlugoterminowej i domowej. Wskazania Dla uytkowników wymagajcych podparcia podczas podnoszenia i przemieszczania na niewielkie odlegloci lub podczas wicze chodzenia, np. osób o ograniczonej sprawnoci ruchowej, które wymagaj podparcia ciala podczas przemieszczania. Lista nie jest wyczerpujca. Grupadocelowajestokrelananapodstawieindywidualnegostanuzdrowiaisprawnociruchowej,a nienapodstawiekonkretnejdiagnozylubokrelonegoprzedzialuwiekowego. Przeciwwskazania Nieistniejadneznaneprzeciwwskazaniadouywania produktu. Ostrzeenia Upewnisi,enosidlojestodpowiedniedlauytkownikaipasujedodrkanosidla. Wymogi przeszkolenia Z urzdzenia mog korzysta wylcznie opiekunowie,którzyprzeczytaliizrozumieliinstrukcjobslugi. Informacje dotyczce bezpieczestwa Niemonanaraauytkownikaiopiekunananiebezpieczestwo--jelipodejrzewasz,ewyróbdziala nieprawidlowo,naleypoddagokwarantannie,oznaczyjako,,niesprawny"iskontaktowasizlokalnymsprzedawc/przedstawicielem. Oznaczenia bezpieczestwa, rodki ostronoci i symbole ostrzegawcze s podane w kontekcie istotnymdlarzeczywistejobslugii/lubsytuacjiroboczej--naleybezwzgldnieprzestrzegapodanychinstrukcji,abyuniknniebezpiecznychsytuacji. Znaki, symbole i instrukcje umieszczone na urzdzeniu nie mog by zakryte ani zdejmowane i muszbyobecneiczytelneprzezcalyokreseksploatacjiurzdzenia.Nieczytelnelubuszkodzone znaki,symboleiinstrukcjenaleynatychmiastwymienilubnaprawi.Odpowiednieinstrukcjemonauzyskaodlokalnegosprzedawcy/przedstawiciela. Przenoszenie pacjenta Przenoszenieuytkownikazawszewiesizpewnym ryzykiem. Dlatego te przed rozpoczciem przenoszenianaleyzawszeprzeprowadziocen ryzyka. Ostrzeenia: · Nigdynieuywaurzdzeniadotransportu towarów. · Nigdynieuywajurzdzenia dosamodzielnego transportu. · Nigdyniezostawiauytkownikakorzystajcego z wyrobu bez nadzoru. · Nigdynieuywaurzdzeniapodprysznicem. · Zawszeprzenosiuytkownikawspokojnym i stabilnym tempie. · Nigdy nie przenosi uytkownika w pozycji stojcej. Ocena ryzyka Przeprowadziocenryzykanosidla,indywidualnegouytkownikaizamierzonegoprzeniesieniaoraz udokumentowa analiz. Opiekun jest odpowiedzialnyzabezpieczestwouytkownika. Przenoszenie naley zaplanowa zawczasu, tak aby przebiegalo ono moliwie najbezpieczniej i najplynniej. Pamitaj,abypracowaergonomicznieizgodniez lokalnymi zaleceniami. Opiekunmusibyosobzdolndoutrzymaniaciaruuytkownika. Aby zapobiec powanym obraeniom ciala, uytkownik powinien unika przedluajcegosiwczasierozciganiaorazpochylania tulowia. 114 BM05299 Rev. 1.0 PL Nosidla · Zawszesprawdzajprzedkadymuyciem: · czy urzdzenie jest odpowiednie dla uyt- kownika i sytuacji transferu. · czy urzdzenie nie posiada widocznych uszkodze. · edreknosidlaiwszystkieczcidemon- towalne s prawidlowo podlczone i zabezpieczone; · e lampka akumulatora nie wieci si, a lampkaserwisowawiecinazielono; · e pas nosidla nie ma ladów widocznych uszkodzeaniprzetar; · ekólkaobracajsiswobodnie,amanewrowanie podnonikiem nie nastrcza trudnoci. Kontrolarazwmiesicu: · Przetestowawszystkiefunkcjepodnonika iupewnisi,eniewydajeonadnychnietypowychdwików. · Sprawdziprzyciskzatrzymaniaawaryjnego i opuszczanie awaryjne. W przypadku jakichkolwiek usterek lub wad podnoniknaleywycofazeksploatacjiioznaczyjako niesprawny. Materialy Wszystkieuywanematerialy,któremajmiebezporedni kontakt ze skór, s poddawane ocenie biologicznej i testowane zgodnie z odpowiednimi normami. Jednake uytkownicy/opiekunowie uczuleninaktórykolwiekzmaterialówniepowinni korzystazwyrobu. Akcesoria Przeduyciemnaleyprzeczytazezrozumieniem instrukcjeobslugidostarczonewrazzakcesoriami. Obejmuj one wszelkie ograniczenia w zakresie zastosowaniaikombinacjiwyrobów.CzaplikacyjnatypuBFpokrywanosidla. Informacjenatematakcesoriówmonaznalena stronie www.etac.com. Czci zamienne Lista czci zamiennych jest dostpna na stronie www.etac.com. Kombinacje Gdyurzdzeniejestlczonezinnymiurzdzeniami lubakcesoriami,niemonazmieniprzeznaczenia polczonychurzdze,aurzdzenianiemogzostazmodyfikowanewsposób,którymóglbywplyn na zgodno z obowizujcymi wymogami. Osoba/firmaodpowiedzialnazalczenieurzdze musi zapewni spelnienie odpowiednich wymogów. Jeli bezpieczne obcienie robocze (SWL) jest inne dla podnonika, drka i nosidla, zawsze naley stosowanajnisze obcienie. rodki bezpieczestwa PodnonikMoliftMover205jestwyposaonywkilkazabezpiecze,którychzadaniemjestzapobieganie kontuzjompersoneluiuszkodzeniomsprztuwrazienieprawidlowegouytkowania. Podnonikjestwyposaonywczujnikprzecienia,któryuniemoliwiadzialaniepodnonika,jeliobcienieprzekraczaBOR. Ramipodnoszcejestzamocowaneuchylnie,abyuniknryzykaciniciauytkownikaprzezramii dreknosidla.Podczasruchuwdólsilownikniewytwarzaadnejsily. Wrazieprzegrzaniaukladelektronicznyzostajewylczony.Przedponownymuyciempodnonikanaley odczeka,apodzespolyostygn. BM05299 Rev. 1.0 115 PL Elektronika Akumulator Podnonik Molift Mover 205 jest wyposaony w akumulator litowo-jonowy 25,2 V NMC 2,85 Ah. ywotno akumulatora wynosi ok. 1700 cykli ladowania. Liczba operacji podnoszenia z w pelni naladowanym akumulatorem: 130 operacji podnoszenia (75 kg, 50 cm). Podostarczeniuakumulatoranaleygonaladowa,anastpnieladowacodwanacie miesicy,abyuniknawarii.. Uszkodzon skrzynk sterownicz, bateri lub uklady elektroniczne urzdzenia naley wymieni. Zuyte akumulatory naley utylizowa jako odpad specjalny zgodnie z lokalnymi przepisami. Nie usuwa razem z odpadami ogólnymi. Zwikszenie prdkoci Podnonikjestwyposaonywfunkcjzwikszenia prdkoci,któraumoliwiazwikszenieprdkoci naweto30%,gdysilownikjestnieobciony. Silnik/silownik Silnikpodnoszcy:24VDC. Silnik regulacji nóg: 12 V DC. Prdko podnoszenia: 40 mm/sekund Z obcieniem75kg. Lampka (LED) akumulatora i serwisowa Skrzynkasterowniczamapilampekkontrolnych. 1 2 3 4 5 Uklad elektryczny jest wyposaony w funkcj oszczdzania energii, którawylcza go po dwóch minutachbezczynnoci.Wszystkielampkiwylcz si. Systemaktywujesiponownieponaciniciujednegozprzyciskówobslugowych. Lampka (LED) akumulatora Lampka(LED)akumulatorawlczasiiemitowany jestsygnaldwikowy,gdyakumulatorpodnonika wymaganaladowania.Wtakimmomenciepodnonikmazapasenergiiwystarczajcydowykonania conajmniejjednegopelnegocyklupodnoszeniaz maksymalnymobcieniem. 116 BM05299 Rev. 1.0 PL Stany podczas normalnego uytkowania Lampka LED LED1 LED2 Stan lampki LED LED3 (Niewymieniony = wyl.) LED1-3wiecsistale Stany Stannaladowania75-100% LED1+2wiecsistale Stannaladowania50-75% LED1wiecisistale Stannaladowania<50% LED 1 z lewej strony, zmienia kolorzzielonegonaóltyi miga powoli Krytycznieniskipoziomnaladowania akumulatora(dwikpodczaspracy podnonika) Stany podczas ladowania Lampka LED LED1 LED2 LED3 Stan lampki LED (Niewymieniony = wyl.) LED1-3wiecsistale LED1+2wiecsistale LED 3 miga powoli LED1wiecisistale LED 2 miga powoli LED 1 miga powoli LED1+2+3migajpowoli LampkiLEDniewiec Stany podczas ladowania 90-100 % 65-90 % 40-65 % 0-40 % Ladowaniezatrzymanezpowodu niskiej temperatury akumulatora, wysokiej temperatury akumulatora lubinnychwarunkówbldu Ladowaniezatrzymanezpowodu utraty komunikacji z akumulatorem BM05299 Rev. 1.0 117 PL Lampka serwisowa Lampka Prio- LED4 + LED5 LED rytet 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Stan lampki LED (Niewymieniony = wyl.) LED 4 miga zgodnie ze stanem parowania Bluetooth Low Energy LED4+5wiec cigle LED4+5migaj szybko (synchronicznie) Stany podczas Uwagi normalnego uytkowania Parowanie Bluetooth Low Energy Brak gotowocido podnoszenia Aktywowano zatrzymanie awaryjne BLDKRYTYCZNY Brakmoliwocipodnoszenia, konieczny reset Brak gotowocidopodnoszenia Ruchniemoliwy LED4+5migaj powoli (asynchroniczneprzelczanie) Nieprawidloweprogramowanie/konfiguracja Brak gotowocido podnoszenia LED 5 miga wolno LED 4 miga wolno PRZECIENIE silnika/silownika Zabezpieczenie cyklu roboczego Chwilowo brak gotowocido podnoszenia Chwilowo brak gotowocido podnoszenia DiodaLED4wlczasiiwylcza powoli Wymagany przegld okresowy Podnoszenie jestmoliwe LED4wiecisi stale Wymagany serwis LED4wiecisi stale (wszystkiepozostale lampkiLEDmigaj podczas pracy wcignika) Minltermin przegldu Podnoszenie jestmoliwe Podnoszenie jestmoliwe (sygnaldwikowy podczas pracy) Reset Poczekaj na gotowo Reaktywacja awaryjnego zatrzymania Procedura resetu krytycznegobldu Skontaktowa sizlokalnym przedstawicielem w celu wykonania serwisu. Zmniejszy obcienie Poczekaj na gotowo Skontaktowa sizlokalnym przedstawicielem w celu przegldu okresowego Skontaktowa sizserwisantem Skontaktowa sizserwisantem Ladowanie Wewntrzna ladowarka w skrzynce sterujcej umoliwia ladowanie akumulatorów. Podlczy przewód zasilajcy do gniazda zasilania znajdujcegosiwdolnymroguskrzynkisterujcej. Czasladowaniazaleyodpojemnociistanuakumulatora.Typowyczasladowaniacalkowicierozladowanego akumulatora wynosi ok. 3,5 godziny. Ochrona przed poraeniem prdem elektrycznym (klasa izolacji) Zasilanywewntrzniepodczasuytkowania/pracy. KlasaIIpodczasladowania. Podnonikniedzialapodczasladowania. 118 BM05299 Rev. 1.0 PL Pilot - Klasa ochrony: IPX6 Omówienie Ikony Opis LampkaLEDstanuakumulatora,serwisuiprzecienia. Przyciskipodnoszeniaiopuszczaniaramieniapodnoszcego. Przyciski mechanizmu regulacji wysuwania i wsuwania nóg. Funkcjaskladania:nacisnobaprzyciskijednoczenie,aby opuciramipodnoszceizsunnogi(funkcjaaktywujesi po jednej sekundzie). Ladowanie za pomoc ladowarki zewntrznej (opcja) Lampka (LED) akumulatora Ladowarka akumulatora Ladowarka akumulatora Opcjonalna, zewntrzna ladowarka akumulatora moebyuywanajakoladowarkaprzenonalub moe zosta zamontowana na pionowej cianie nawysokociconajmniej120cmnadpodlogw pobliugniazdaelektrycznego.Zladowarkinaley korzysta poza otoczeniem pacjenta. Ladowarka musibyumieszczonalubzamocowanawsposób umoliwiajcylatweodlczeniewtyczkikablazasi- lajcego. Naley uwaa, aby nie uszkodzi prze- wodu.Ladowarkmonawkadejchwilipodlczy do gniazda elektrycznego. Ladowarka akumulatora: 100240 V AC, 5060 Hz.Wyjcie0,9A. Lampka LED LED1 - LED2 - LED3 Stan lampki LED (Niewymieniony=wyl.) LED1-3wiecsistale Stanypodczasladowania Zakumulatoremlubjeliwladowarce nie ma akumulatora: 90100% LED1+2wiecsistale LED 3 miga powoli 65-90 % LED1wiecisistale LED 2 miga powoli 40-65 % LED 1 miga powoli LED1+2+3migajpowoli LampkiLEDniewiec 0-40 % Ladowaniezatrzymanezpowoduniskiej temperatury akumulatora, wysokiej temperatury akumulatora lub innych warunkówbldu Ladowaniezatrzymanezpowoduutraty komunikacji z akumulatorem BM05299 Rev. 1.0 119 PL Serwis, czyszczenie i konserwacja Konserwacja i serwis Konserwacja i przegldy wyrobu s wylczn odpowiedzialnoci wlaciciela urzdzenia. Konserwacja urzdzenia niezgodna z instrukcjami moe zagraa bezpieczestwu uytkownika i/lub opiekuna oraz wplyn na przewidywan ywotno wyrobu. Kontrol urzdzenia naley przeprowadza raz w roku. Sprawdzi: · czy wyrób nie nosi ladów widocznych uszko- dze; · czytelnoetykiet; · czynogiikólkaporuszajsiswobodnie; · czydzialajhamulce. Zakres prac serwisowych Serwis musi by wykonywany przez autoryzowany personel. Serwis jest konieczny, gdy wieci si dioda LED serwisowa. DiodaLEDserwisowawlczasipookrelonejliczbiepodniesielubpo5latach,cokolwieknastpi wczeniej. Przewidywana ywotno Przewidywana ywotno podnonika wynosi 30000cyklialbo15lat(cokolwieknastpiwczeniej). Czyszczenie Regularnie czyci. Powierzchnie czyci wilgotn ciereczk przy uyciu odpowiedniego detergentu o obojtnym odczynie. Nie uywa rozpuszczalników ani silnie dzialajcych rodków, poniewa mog one uszkodzi powierzchnie podnonika. Do dezynfekcji w razie potrzeby uywa alkoholu izopropylowego lub podobnego rodka. Unika rodków czyszczcych o wlaciwociach ciernych. Usuwa z kólek wlosy i zanieczyszczenia orazsprawdza,czykólkaobracajsiswobodnie. Zatluszczone lub zanieczyszczone powierzchnie kontaktuipilotaczycialkoholemizopropylowym. Po zakoczeniu czyszczenia sprawdzi dzialanie zatrzymania awaryjnego i opuszczania awaryjnego. Podnonikniepowinienbywystawianynadzialanie strumienia wody. Usunwlosyizanieczyszczeniazkólek,aby upewnisi,eobracajsioneswobodnie, ahamulcedzialajprawidlowo. Podczasczyszczeniauwaa,abynieuszkodzianinieusunetykiet. Regeneracja Oddzielnydokumentdotyczcyregeneracjijestdostpnynastroniewww.etac.com. Przegld okresowy Przegld okresowy naley przeprowadza raz w rokulubczciej,jelitakieswymaganialokalne. Patrzetykietaprzeglduokresowegonaprodukcie oraz dokument przegldu okresowego na stronie www.etac.com. Transport, przechowywanie i utylizacja Transport i przechowywanie Gdy urzdzenie nie jest uywane, mona je przechowywawnastpujcychwarunkach: Opakowanienaleyprzechowywapozazasigiemdzieci. Trzymazdalaodognia. Medyczneurzdzeniaelektryczne wymagajspecjalnychrodkówostronoci wzakresiekompatybilnocielektromagnetycznej (EMC). Wpobliuelektronikipodnonikamog wystpowazaklócenia. Jeeli przechowywanie ma potrwa dluej, zaleca si aktywowanie (wcinicie) przycisku zatrzymania awaryjnego. Podnonik mona przechowywa itransportowawtemperaturzeod-25do+70°Ci wilgotnociwzgldnejod15do93%. Cinieniepowietrza:70106kPa. Utylizacja Wyrób nie zawiera substancji niebezpiecznych, które wymagaj specjalnej utylizacji. Sprawdzi dostpne opcje recyklingu i przestrzega obowizujcychprzepisówkrajowych.Wyróbnaleyzutylizowazgodniezprzepisamikrajowymi. Recykling Naley zapozna si z instrukcjami recyklingu na stronie www.etac.com i przestrzega obowizujcych przepisów krajowych. 120 BM05299 Rev. 1.0 PL Rozwizywanie problemów Problem Kolumnapodnoszcakolysze si. Ruchowipodnonikapoplaskiejpowierzchnitowarzysz wstrzsy. Ramipodnoszcelubregulowanenogiporuszajsiw niekontrolowany sposób. Podnonikniereagujena poleceniazpilotarami podnoszcelubnoginieporuszajsi. Akumulatornieladujesi. Dzialanie Kolumnapodnoszcaniejestprawidlowoustawionawstelau nonymlubdwigniablokujcaniejestwpelnizablokowana.Prawidlowozmontowakolumnistelanony. Kólkanietoczsiswobodniezpowodunagromadzeniazanieczyszczeipylu. Wyczycikólka.Usunwlosyizanieczyszczenia. Zwarciemidzypilotemapodnonikiem. Wyczyciwtyczkpilotaalkoholemwceluusuniciazatluszcze. Uszkodzonypilot.Wymienipilot. Awariaelektronikisterujcej.Skontaktowasizlokalnymprzedstawicielem w celu wykonania serwisu. Przyciskzatrzymaniaawaryjnegozostalaktywowany.Abyzakoczy zatrzymanieawaryjne,naleywyjiponowniezaloyakumulator. Akumulatorjestrozladowany.Wymienilubnaladowaakumulator. Ukladelektronicznypodnonikajestprzegrzany.Poczeka,a ostygnie. Podnonikjestprzeciony.Upewnisi,eobcienienieprzekracza BOR. Pilotniejestprawidlowopodlczony.Podlczypilotaprawidlowo. Pilot,wtyklubprzewódmogbyuszkodzoneinaleyjewymieni. Brakpolczeniamidzystelaemnonymakolumn.Kolumna niejestprawidlowozamontowanawstelaunonym.Prawidlowo zmontowakolumnistelanony. Uszkodzonaelektronikasterujca.Skontaktowasizlokalnym przedstawicielem w celu wykonania serwisu. Uszkodzonyakumulator.Sprawdzilampkisygnalizacyjnenaladowarcepodczasladowania.Spróbujuyinnegoakumulatora. Uszkodzonaladowarka.Sprawdzilampkisygnalizacyjnenaladowarcepodczasladowania.Patrz:punkt,,Ladowanie".Spróbowa uyinnejladowarki. BM05299 Rev. 1.0 121 EN: Handling FI: Käsittely IT: Manipolazione PL:Uytkowanie HANDLING SV: Hantering DE:Handhabung ES: Manipulación NO: Håndtering NL: Hanteren CZ: Manipulace DA: Håndtering FR: Manipulation SI: Rokovanje Assembly 123 XX. 01+02 ... Warnings 125 XX. 01+02 ... Information 127 Checklist 129 Emergency stop 131 XX. 01+02 ... Warnings 133 XX. 01+02 ... Information 135 Rising 137 Lowering 139 Gate training rising 140 Gate training lowering 142 XX. 01+02 ... Warnings 143 XX. 01+02 ... Information 148 122 BM05299 Rev. 1.0 1. 01 2. 01+02+03 3. 02 4. 03 5. 6. BM05299 Rev. 1.0 123 7. 8. B A 9. 10. 04 124 BM05299 Rev. 1.0 EN: Warnings 01. Make sure to lock the wheels before assembly the column. 02. Make sure that the red arrow on the lower part of the column corresponds with the edge of chassis. 03. Make sure screw on column is inside the hole on chassis. 04. Do not start using hoist before completing control according to checklist after assembly. SV: Varningar 01. Se till att låsa hjulen innan pelaren monteras. 02. Se till att den röda pilen på pelarens nedre del överensstämmer med chassikanten. 03. Se till att skruven på pelaren sitter i hålet på chassit. 04. Börja inte använda lyften förrän en kontroll har genomförts enligt checklistan efter montering. NO: Advarsler 01. Lås hjulene før søylen monteres. 02. Pass på at den røde pilen på nedre del av søylen stemmer overens med kanten på understellet. 03. Pass på at skruen på søylen sitter i hullet i understellet. 04. Løfteren skal ikke tas i bruk før monteringen er kontrollert iht. sjekklisten. DA: Advarsler 01. Sørg for at låse hjulene, før søjlen samles. 02. Sørg for, at den røde pil på den nederste del af søjlen passer med kanten på stellet. 03. Sørg for, at skruen i søjlen sidder i hullet i stellet. 04. Begynd ikke at anvende liften, før du har gennemført en kontrol i henhold til tjeklisten efter samling. FI: Varoitukset 01. Varmista, että pyörät on lukittu ennen pilarin kokoamista. 02. Varmista, että pilarin alaosassa oleva punainen nuoli vastaa alustan reunaa. 03. Varmista, että pilarin ruuvi on alustan reiässä. 04. Älä aloita nosturin käyttöä ennen asennuksen jälkeisen tarkistuslistan mukaista tarkastusta. DE: Warnungen 01. Vergewissern Sie sich vor dem Zusammenbau der Säule, dass die Räder arretiert sind. 02. Stellen Sie sicher, dass der rote Pfeil auf dem unteren Teil der Säule mit der Fahrgestellkante bündig ist. 03. Stellen Sie sicher, dass sich die Schraube an der SäuleinderVertiefungdesFahrgestellsbefindet. 04. Der Lifter darf erst in Gebrauch genommen werden,wenndiePrüflistenachderMontage durchgegangen wurde. NL: Waarschuwingen 01. Vergrendel de wielen voordat u de kolom monteert. 02. Zorg ervoor dat de rode pijl in het onderste deel van de kolom aansluit op de rand van het onderstel. 03. Zorg dat de schroef op de kolom zich in het gat van het onderstel bevindt. 04. Voer na de montage altijd eerst een volledige controle uit aan de hand van de controlelijst alvorens de tillift te gebruiken. FR: Avertissements 01. Assurez-vous de bloquer les roues avant d'assembler la colonne. 02. Assurez-vousquelaflècherougesituéesurlapartie inférieure de la colonne correspond au bord du châssis. 03. Assurez-vous que la vis sur la colonne se trouve dansl'orificesurlechâssis. 04. Terminez le contrôle indiqué par la liste de vérificationpost-montageavantdecommencerà utiliser le lève-personne. IT: Avvertimenti 01. Assicurarsi di bloccare le ruote prima di montare la colonna. 02. Verificarechelafrecciarossasullaparteinferiore della colonna combaci con il bordo del telaio. 03. Verificarechelavitepresentesullacolonnasia inserita nel foro sul telaio. 04. Non iniziare a utilizzare il sollevatore prima di aver completatolaverificasecondolalistadicontrollo post-montaggio. ES: Advertencias 01. Asegúrese de bloquear las ruedas antes de montar la columna. 02. Asegúresedequelaflecharojadelaparteinferior de la columna coincida con el borde del chasis. 03. Asegúrese de que el tornillo de la columna esté dentrodelorificiodelchasis. 04. No empiece a utilizar la grúa sin haber revisado la lista de comprobación tras su montaje. BM05299 Rev. 1.0 125 CZ:Upozornní 01. Pedmontázísloupuuzamkntekolecka. 02. Dbejtenato,abycervenásipkanaspodnístran sloupubylavrovinsokrajempodvozku. 03. Dbejtenato,abybylsroubnasloupuuvnitotvoru na podvozku. 04. Podokoncenímontázezvedáknepouzívejte,dokud neprovedete kontrolu podle kontrolního seznamu. SI: Opozorila 01. Predsestavljanjemstebraseprepricajte,daso kolesa blokirana. 02. Prepricajtese,daserdecapuscicanaspodnjem delu stebra prilega robu podvozja. 03. Prepricajtese,dajevijaknastebruvluknjina podvozju. 04. Dvigalanezacniteuporabljati,doklerneopravite preverjanja v skladu s kontrolnim seznamom po montazi. PL:Ostrzeenia 01. Przedzmontowaniemkolumnynaleyzablokowa kola. 02. Upewnisi,eczerwonastrzalkawdolnejczci kolumnyjestwyrównanazkrawdzistelaa nonego. 03. Upewnisi,erubaprzykolumnieznajdujesi wewntrzotworuwstelaunonym. 04. Nienaleyrozpoczynauytkowaniapodnonika przedzakoczeniemkontroliwoparciuolist kontrolnpozakoczeniumontau. 126 BM05299 Rev. 1.0 EN: Information 01. Assembly of unit is not allowed when the control box is on power via mains supply or battery! 02. If external charger is present, connect battery to charger and charge the battery during assembly process. 03. If there is no external charger then charge the battery after assembly process. SV: Information 01. Sammansättning av enheten är inte tillåtet när styrskåpet drivs via nätspänning eller batteri! 02. Omenexternladdarefinnstillgänglig,anslutbatteriet till laddaren och ladda batteriet under monteringen. 03. Omdetintefinnsnågonexternladdareskabatteriet laddas efter monteringen. NO: Informasjon 01. Det er ikke tillatt å montere enheten når kontrollboksen er koblet til strømnettet eller batteriet! 02. Hvisdetfinneseneksternlader,koblerdubatteriet til laderen og lader under monteringen. 03. Hvisdetikkefinneseneksternlader,måbatteriet lades etter monteringen. DA: Information 01. Produktet må ikke samles, mens styreenheden får strøm via lysnettet eller batteriet! 02. Hvis der er en ekstern oplader, skal batteriet tilsluttes til opladeren og batteriet oplades under samlingsprocessen. 03. Hvis der ikke er en ekstern oplader, skal batteriet oplades efter samlingsprocessen. FI: Tietoja 01. Laitteen kokoaminen ei ole sallittua, kun ohjausrasia saa virtaa verkkovirrasta tai akusta! 02. Jos käytössä on ulkoinen laturi, liitä akku laturiin ja lataa akku kokoamisen aikana. 03. Jos ulkoista laturia ei ole, lataa akku kokoamisen jälkeen. DE: Informationen 01. Die Montage des Geräts darf nicht erfolgen, während die Steuereinheit über das Netz oder den Akku mit Strom versorgt wird! 02. Wenn ein externes Ladegerät vorhanden ist, schließen Sie den Akku an das Ladegerät an und laden Sie ihn während des Montageprozesses auf. 03. Wenn kein externes Ladegerät vorhanden ist, laden Sie den Akku nach dem Montageprozess auf. NL: Informatie 01. Het is niet toegestaan om de eenheid te monteren wanneer de bedieningskast via de netvoeding of accu van stroom wordt voorzien! 02. Als er een externe lader aanwezig is, sluit u de accu aan op de lader en laadt u de accu tijdens het montageproces op. 03. Als er geen externe lader aanwezig is, laadt u de accu na het montageproces op. FR: Informations 01. Le montage de l'unité n'est pas autorisé lorsque le boîtier de commande est alimenté par l'alimentation secteur ou la batterie! 02. Si un chargeur externe est présent, raccorder la batterie au chargeur et charger la batterie pendant le processus de montage. 03. S'il n'y a pas de chargeur externe, chargez la batterie après le processus de montag BM05299 Rev. 1.0 127 IT: Informazioni 01. Il montaggio dell'unità non è consentito quando l'unità di comando è alimentata dalla rete elettrica o dalla batteria! 02. Se è presente un caricabatteria esterno, collegare la batteria al caricabatteria e caricarla durante il processo di montaggio. 03. Se non è presente un caricabatterie esterno, caricare la batteria dopo il processo di montaggio. ES: Información 01. No se permite el montaje de la unidad cuando la cajadecontrolestáconectadaalaredeléctricaoa la batería! 02. Si hay un cargador externo, conecte la batería al cargadorycárgueladuranteelprocesodemontaje. 03. Si no hay un cargador externo, cargue la batería después del proceso de montaje. CZ: Informace 01. Montázjednotkynenípovolenavpípad,zejeídicí jednotkanapájenazelektrickésítnebobaterie! 02. Je-likdispoziciexternínabíjecka,pipojtekní bateriiabhemmontázebateriinabijte. 03. Pokudneníkdispoziciexternínabíjecka,pakbaterii nabijtepodokoncenímontáze. SI: Informacije 01. Sestavljanjeenotenidovoljeno,cejekrmilnaenota prikljucenanaelektricnoomrezjealibaterijo! 02. Cejenavoljozunanjipolnilnik,prikljuciteakumulator na polnilnik in ga med postopkom sestavljanja napolnite. 03. Cenizunanjegapolnilnika,pomontazinapolnite akumulator. PL: Informacja 01. Montaurzdzeniajestniedozwolony,gdyskrzynka sterownicza jest zasilana z sieci lub akumulatora! 02. Jelidostpnajestzewntrznaladowarka, podlczyakumulatordoladowarki,abynaladowa akumulatorpodczasmontau. 03. Jeliniejestdostpnazewntrznaladowarka, akumulatornaleynaladowapozakoczeniu montau. 128 BM05299 Rev. 1.0 EN: Checklist after assembly Make sure that: · the lifting arm, lifting column and sling bar are properlyfixedandthattherearenoloosepartson the hoist. · the battery is charged. · the hoist has no apparent damage or other faults. · you perform one lift with load (60-80 kg). SV: Checklista efter montering Kontrollera att: · lyftarmen, lyftpelaren och lyftbygeln är ordentligt fastsattaochattdetintefinnsnågralösadelarpå lyften. · batteriet är laddat. · lyftanordningen inte har några märkbara skador eller andra fel. · du utför ett lyft med belastning (6080 kg). NO: Sjekkliste etter montering Kontroller følgende: · løftearmen, løftesøylen og løftebøylen er riktig festet, ogatdetikkefinnesløsedelerpåløfteren. · batteriet er ladet. · løfteren ikke har synlige skader eller andre feil. · foreta ett løft med belastning (6080 kg). DA: Tjekliste efter samling Sørg for, at: · løftearmen, løftesøjlen og løfteåget er korrekt fastgjort, og at der ikke er nogen løse dele på liften. · batteriet er opladet. · liften ikke har synlige skader eller andre fejl. · du udfører ét løft med belastning (60-80 kg). FI: Asennuksen jälkeinen tarkistuslista Varmista seuraavat asiat: · nostovarsi, nostopilari ja liinatanko on kiinnitetty oikein, eikä potilasnosturissa ole irtonaisia osia. · akku on latautunut. · potilasnosturissa ei ole näkyviä vaurioita tai muita vikoja. · teet yhden kuormitetun noston (60-80 kg). DE:PrüflistenachderMontage Stellen Sie Folgendes sicher: · Hebearm, Hebesäule und Hebebügel wurden ordnungsgemäß befestigt und der Lifter weist keine losen Teile auf. · Der Akku ist aufgeladen. · Der Lifter weist keine erkennbaren Schäden oder andere Fehler auf. · Führen Sie einen Hebevorgang mit einem Gewicht durch (6080 kg). NL: Controlelijst na montage Zorg ervoor dat: · de tilarm, tilkolom en tilbandstang goed zijn bevestigd en dat geen enkel onderdeel op de tillift loszit; · de accu is opgeladen; · de tillift geen zichtbare schade of andere defecten heeft; · u één keer tilt met een belasting van (60-80 kg). FR:Listedevérificationpost-montage Assurez-vous que : · le bras de levage, la colonne de levage et la suspensionsontfixéscorrectementetqu'aucune pièce n'est desserrée sur le lève-personne ; · la batterie est chargée ; · le lève-personne ne présente aucun dommage apparent ou autre défaut ; · un levage avec charge a été réalisé (60-80 kg). IT: Lista di controllo post-montaggio Verificareche: · il braccio elevatore, la colonna di sollevamento e la barraperimbracaturasianocorrettamentefissati echenonsianopresentielementinonfissatisul sollevatore; · la batteria sia carica; · il sollevatore non abbia danni o altri guasti visibili; · il sollevamento venga effettuato con carico (6080 kg). ES: Lista de comprobación después del montaje Asegúrese de que: · el brazo elevador, la columna de elevación y la barra delaeslingaesténfijadoscorrectamenteydequela grúa no tenga piezas sueltas. · la batería esté cargada. · la grúa no presente ningún daño visible ni otros fallos. · realice una elevación con carga (60-80 kg). BM05299 Rev. 1.0 129 CZ: Kontrolní seznam po sestavení Ujisttese,ze: · zvedacírameno,zvedacísloupazávsnérameno jsouádnupevnnyanazvedákunejsouzádné uvolnnécásti; · bateriejenabitá; · zvedákneníviditelnposkozenaninevykazujejiné závady; · provedlijstejednozvednutísezatízením(6080kg). SI:Kontrolniseznampomontazi Prepricajtese,da: · Dviznaroka,dviznisteberinnosilecjermenaso pravilno pritrjeni in na dvigalu ni nepritrjenih delov. · Akumulator je napolnjen. · Dvigalonimavidnihposkodbalidrugihnapak. · En dvig izvedite z obremenitvijo (6080 kg). PL:Listakontrolnapozloeniu Upewnisi,e: · ramipodnoszce,kolumnapodnoszcai dreknosidlasprawidlowozamocowane,ana podnonikuniemaadnychlunychczci; · akumulatorjestwpelninaladowany; · podnonikniemawidocznychladówuszkodzeani innych usterek; · wykonanojednopodnoszeniezobcieniem (6080 kg). 130 BM05299 Rev. 1.0 1. 01 2. 02 3. 4. 03 5. 04 6. 01 BM05299 Rev. 1.0 131 7. 8. 02 05 9. 03 132 BM05299 Rev. 1.0 EN: Warnings 01. The electrical emergency lowering function does not work when the emergency stop is activated. 02. The manual emergency lowering function on the actuator should only be used when the electrical emergency lowering does not work. 03. Release the handle gently. Releasing the handle too quickly may cause person injury or damage to the hoist. SV: Varningar 01. Den elektriska nödsänkningsfunktionen fungerar inte när nödstoppet är aktiverat. 02. Den manuella nödsänkningsfunktionen på ställdonet ska endast användas när den elektriska nödsänkningen inte fungerar. 03. Släpp handtaget försiktigt. Om du släpper handtaget för snabbt kan det orsaka personskador eller skador på lyften. NO: Advarsler 01. Den elektriske nødsenkefunksjonen fungerer ikke hvis nødstoppknappen er aktivert. 02. Den manuelle nødsenkefunksjonen på aktuatoren skal bare brukes når elektrisk nødsenking ikke fungerer. 03. Slipp håndtaket forsiktig. Hvis håndtaket slippes for raskt, kan det føre til personskade eller skade på løfteren. DA: Advarsler 01. Den elektriske nødsænkningsfunktion virker ikke, når nødstop er aktiveret. 02. Den manuelle nødsænkningsfunktion på aktuatoren må kun anvendes, når den elektriske nødsænkning ikke virker. 03. Slip håndtaget forsigtigt. Hvis håndtaget slippes for hurtigt, kan det forårsage personskade eller beskadige liften. FI: Varoitukset 01. Sähköinen hätälasku ei toimi, jos hätäpysäytys on aktivoituna. 02. Toimilaitteen manuaalista hätälaskutoimintoa saa käyttää vain, jos sähköinen hätälaskutoiminto ei toimi. 03. Vapauta kahva varoen. Kahvan vapauttaminen liian nopeasti voi aiheuttaa loukkaantumisen ja potilasnosturin vahingoittumisen. DE: Warnungen 01. Die elektrische Notabsenkfunktion steht nicht zur Verfügung, wenn der Not-Aus-Schalter betätigt worden ist. 02. Die manuelle Notabsenkfunktion des Antriebs sollte nur genutzt werden, wenn die elektrische Notabsenkung nicht funktioniert. 03. Lassen Sie den Griff vorsichtig wieder los. Ein zu schnelles Loslassen des Griffs erhöht das Risiko von Verletzungen oder Schäden am Lifter. NL: Waarschuwingen 01. De elektrische nooddaling werkt niet wanneer de noodstop geactiveerd is. 02. De handbediende nooddalingsfunctie op de actuator mag alleen worden gebruikt wanneer de elektrische nooddaling niet werkt. 03. Laat de hendel voorzichtig los. Wanneer u de hendel te snel loslaat, kan er letsel bij personen of schade aan de tillift ontstaan. FR: Avertissements 01. La fonction d'abaissement d'urgence électrique ne peut pas être utilisée si l'arrêt d'urgence est activé. 02. La fonction d'abaissement d'urgence manuel sur l'actionneur ne doit être utilisée que lorsque l'abaissement d'urgence électrique ne fonctionne pas. 03. Relâchez délicatement la poignée. Un relâchement trop rapide pourrait blesser quelqu'un ou endommager le lève-personne. IT: Avvertimenti 01. Questa funzione non è operativa quando è attivato il pulsante di emergenza. 02. Il sistema di discesa manuale di emergenza sull'attuatore deve essere utilizzato solo in caso di mancato funzionamento della discesa elettrica di emergenza. 03. Rilasciare delicatamente l'impugnatura. Se l'impugnatura viene rilasciata troppo velocemente, potrebberoverificarsilesioniall'utenteodannial sollevatore. ES: Advertencias 01. La función de descenso eléctrico de emergencia no funciona cuando la parada de emergencia se encuentra activada. 02. La función de descenso manual de emergencia del accionador solo debe utilizarse cuando el descenso eléctrico de emergencia no funciona. 03. Suelte la palanca suavemente. No la suelte repentinamente, ya que esto puede causar lesiones en el paciente o daños en la grúa. BM05299 Rev. 1.0 133 CZ:Upozornní 01. Funkceelektrickéhonouzovéhospoustní nefunguje,kdyzjeaktivovánonouzovézastavení. 02. Funkcerucníhonouzovéhospoustníbysemla pouzívatpouzevpípad,zenefungujeelektrické nouzovéspoustní. 03. Opatrnuvolnterukoje.Pílisrychléuvolnní rukojetimzezpsobitporanníosobynebo poskozenízvedáku. SI: Opozorila 01. Elektricnafunkcijaspuscanjavsilinedeluje,koje aktivirana funkcija zaustavitve v sili. 02. Funkcijorocnegaspuscanjavsilinaaktuatorju uporabitele,ceelektricnospuscanjevsilinedeluje. 03. Rocicospustitepazljivo.Cerocicoprehitrosprostite, lahkopridedotelesnihposkodbaliposkodbdvigala. PL:Ostrzeenia 01. Funkcja elektrycznego opuszczania awaryjnego nie dzialapoaktywacjiwylcznikaawaryjnego. 02. Zfunkcjircznegoopuszczaniaawaryjnego silownikanaleykorzystatylkowtedy,gdy elektryczneopuszczanieawaryjneniedziala. 03. Delikatniezwolniuchwyt.Zbytszybkiezwolnienie uchwytumoespowodowaobraeniacialalub uszkodzeniepodnonika. 134 BM05299 Rev. 1.0 EN: Information 01. Emergency stop: Push the red button on top. 02. Release emergency stop: Use thumb and index/ middlefingertopushbuttonsonbatterysides. 03. Replace battery: Grab battery on sides and steer battery base over steering pin. 04. Push in place. This will release the emergency stop. 05. Manual emergency lowering will increase in speed the higher the handle is pulled. SV: Information 01. Nödstopp: Tryck på den röda knappen på ovansidan. 02. För att frigöra nödstoppet: Tryck på knapparna på batteriets sidor med hjälp av tummen och pek- eller långfingret. 03. Byte av batteri: Ta tag i batteriets sidor och skjut batteribasen över styrtappen. 04. Tryck på plats. Detta gör att nödstoppet frigörs. 05. Den manuella nödsänkningen ökar i hastighet ju högre handtaget dras. NO: Informasjon 01. Nødstopp: Trykk på den røde knappen øverst 02. Deaktiver nødstoppknappen: Bruk tommel og peke-/langfingertilåtrykkepåknappenepå batterisidene. 03. Bytte batteri: Grip batteriet på sidene og styr batteribasen over styrepinnen. 04. Trykk på plass. Dette deaktiverer nødstoppknappen. 05. Manuell nødsenking øker hastigheten desto høyere håndtaket trekkes. DA: Information 01. Nødstop: Tryk på den røde knap øverst. 02. Nulstilnødstopknappen:Brugtommel-ogpegefinger til at trykke på knapperne på siden af batteriet. 03. Sæt batteriet i igen: Tag fat omkring batteriet, og styr batteriets bund hen over styrestiften. 04. Tryk det på plads. Dette nulstiller nødstoppet. 05. Ved manuel sænkning i et nødstilfælde øges hastigheden, jo højere håndtaget trækkes op. FI: Tietoja 01. Hätäpysäytys: Paina yläosan punaista painiketta. 02. Vapauta hätäpysäytys: Paina akun sivupainikkeita peukalolla ja etusormella/keskisormella. 03. Laita akku takaisin: Tartu akkuun sivuilta ja ohjaa akkualusta ohjaustapin päälle. 04. Työnnä paikalleen. Tämä vapauttaa hätäpysäytyksen. 05. Manuaalisen hätälaskun nopeus kasvaa, mitä korkeammalle kahvaa vedetään. DE: Informationen 01. Not-Aus-Schalter: Drücken Sie den roten Knopf oben. 02. Lösen des Not-Aus-Schalters: Drücken Sie die Tasten an den Akkuseiten mit Daumen und Zeige-/ Mittelfinger. 03. Austauschen des Akkus: Greifen Sie den Akku seitlich und führen Sie den Akkusockel über Lenkungsbolzen. 04. Drücken Sie ihn in Position. Dadurch wird der NotAus-Schalter gelöst. 05. Je höher der Griff gezogen wird, desto schneller erfolgt die manuelle Absenkung. NL: Informatie 01. Noodstop: Druk op de rode knop aan de bovenkant. 02. De noodstop vrijgeven: Gebruik duim en wijs- of middelvinger om op de knoppen aan weerszijden van de accu te drukken. 03. Accu vervangen: Pak de accu aan weerszijden vast en stuur de accubasis over de stuurpen. 04. Schuif hem op zijn plaats. Hierdoor wordt de noodstop vrijgegeven. 05. De snelheid van de handbediende nooddaling neemt toe naarmate de hendel hoger wordt getrokken. FR: Informations 01. Arrêt d'urgence : appuyez sur le bouton rouge sur le dessus. 02. Relâcher l'arrêt d'urgence : appuyez à l'aide de votre pouce et de votre index/majeur sur les boutons situés sur les côtés de la batterie. 03. Remplacement de la batterie : saisissez la batterie par les côtés et basculez la base de la batterie audessus de la broche de direction. 04. Enfoncez-la. L'arrêt d'urgence est ainsi relâché. 05. Plus la poignée est tirée haut, plus l'abaissement d'urgence manuel est rapide. IT: Informazioni 01. Arresto di emergenza: Premere il pulsante rosso in alto. 02. Rilasciare l'arresto di emergenza: Usare il pollice e l'indice/medio per premere i pulsanti sui lati della batteria. 03. Sostituire la batteria: Afferrare la batteria dai lati e guidare la base della batteria sopra il perno di guida. 04. Premere in posizione. In questo modo viene rilasciato l'arresto di emergenza. 05. Più si tira in alto l'impugnatura, maggiore sarà la velocità di discesa manuale di emergenza. ES: Información 01. Parada de emergencia: Pulse el botón rojo de la parte superior. 02. Suelte la parada de emergencia: Utilice el pulgar y el índice/dedo corazón para presionar los botones de los lados de la batería. 03. Sustitución de la batería: Sujete la batería por los lados y dirija la base de la batería sobre el pasador de dirección. 04. Presioneparaencajar.Estoliberarálaparadade emergencia. 05. Elmanualdeldescensodeemergenciaaumentará cuantomássetiredeella. BM05299 Rev. 1.0 135 CZ: Informace 01. Nouzovézastavení:Stiskntecervenétlacítkov hornícásti. 02. Uvolntenouzovézastavení:Palcema ukazováckem/prostedníckemstiskntetlacítkapo stranáchbaterie. 03. Vymtebaterii:Uchoptebateriipostranáchajejí základnuumísttenadrejdovýcep. 04. Zatlactejinamísto.Tímsenouzovézastavení uvolní. 05. Pirucnímnouzovémspoustníserychlost spoustnízvysuje,címvýssevytáhnerukoje. SI: Informacije 01. Zaustavitevvsili:Pritisniterdecigumbnavrhu. 02. Sprostitev gumba za zaustavitev v sili: S palcem in kazalcem/srednjega prsta pritisnite gumbe na straneh baterije. 03. Zamenjava baterije: Primite akumulator na straneh in usmeritepodnozjeakumulatorjacezkrmilnizatic. 04. Trdno namestite na ustrezno mesto. S tem sprostite gumb za zaustavitev v sili. 05. Rocnospuscanjevsili,bopovecalohitrost,visjekot poregneterocaj. PL: Informacja 01. Zatrzymanieawaryjne:Nacisnczerwonyprzycisk na górze. 02. Zwolnienie zatrzymania awaryjnego: Kciukiem i palcemwskazujcym/rodkowymnacisnprzyciski po bokach akumulatora. 03. Wymianabaterii:Chwyciakumulatorpobokachi umiecijegopodstawnametalowymbolcu. 04. Docisndopoloeniadocelowego.Spowodujeto zwolnienie zatrzymania awaryjnego. 05. Imwyejuniesionyuchwytpodczasrcznego opuszczaniaawaryjnego,tymwikszaprdko opuszczania. 136 BM05299 Rev. 1.0 1. 01+02 01 x2.. 3. x. 03 02 4. x5. 03 BM05299 Rev. 1.0 137 6. 7. 04+05 8. 03 04 9. 06+07 10. 08+09+10 11. 11 138 BM05299 Rev. 1.0 1. 01 2. 3. 03+04 4. 5. 6. 12 BM05299 Rev. 1.0 139 1. 01+02 01 2. 3. 4. 5. 05 6. 140 BM05299 Rev. 1.0 7. 03 8x. 04 06 9. 1x0. . 04 11. 13 1x2. . 01 BM05299 Rev. 1.0 141 1. 01 2. 3. 04+13 4. 5. 6. 142 BM05299 Rev. 1.0 EN: Warnings 01. Use the push handles to move the hoist. 02. Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven or sloping surfaces. 03. Make sure that there is a gap between the motor/ actuator of the hoist and the bed. 04. The wheels on a mobile hoist must not be locked during a transfer. The brakes are only for parking of the hoist. 05. If elevating bed during transfer, make sure motor/ actuator is clear of bed. 06. Be careful when transferring, the user may swing and hit surrounding objects. 07. Never hoist the user higher than necessary. 08. Do not push or pull the user, lifting arm or motor/ actuator. This may cause stability problems and hoist may tip over. 09. The hoist shall only be used for movement over short distances. It is not a replacement for wheelchair or similar. 10. Be careful not to damage the hoist when it is transported e.g. to a bed or through a doorway. 11. User must be facing the hoist during a transfer. 12. Remove the sling gently to ensure the user does not roll out of the bed. 13. Make sure not to bump user's head on the sling bar. SV: Varningar 01. Användkörhandtagenförattflyttalyften. 02. Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna eller sluttande ytor. 03. Setillattdetfinnsettmellanrummellanlyftens motor/ställdon och sängen. 04. Hjulen på en mobil lyft får inte vara låsta under enförflyttning.Bromsarnaärendastavseddaför parkering av lyften. 05. Omsängenhöjsunderförflyttning,setillattdet finnsavståndmellanmotor/ställdonochsäng. 06. Varförsiktigvidförflyttning,brukarenkansvajaoch stöta emot omgivande föremål. 07. Lyft aldrig brukaren högre än nödvändigt. 08. Undvika att trycka på eller dra i brukare, lyftarm eller motor/ställdon. Detta kan orsaka problem med stabiliteten och lyften kan välta. 09. Lyftenfårendastanvändasförförflyttningöver korta avstånd. Den ersätter inte rullstol eller liknande. 10. Var försiktig så att du inte skadar lyften när den transporteras t.ex. till en säng eller genom en dörröppning. 11. Användaren måste vara vänd mot lyften under en förflyttning. 12. Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte faller ur sängen. 13. Se till att brukarens huvud inte stöter emot lyftbygeln. NO: Advarsler 01. Brukstyrehåndtakenetilåflytteløfteren. 02. Unngå dype tepper, høye terskler, ujevne eller skrånendeoverflater. 03. Kontroller at det er et mellomrom mellom motoren/ aktuatoren på løfteren og sengen. 04. Hjulene på den mobile løfteren skal ikke være låst underforflytningen.Bremseneerkunmentfor parkering av løfteren. 05. Hvissengenhevesunderforflytning,mådusørge for at motoren/aktuatoren går klar av sengen. 06. Værforsiktigvedforflytning.Brukerenkansvingeog treffe gjenstander i nærheten. 07. Løft aldri brukeren høyere enn nødvendig. 08. Unngå å skyve eller trekke i brukeren, løftearmen eller motoren/aktuatoren. Det kan føre til stabilitetsproblemer, og løfteren kan velte. 09. Løfterenskalbarebrukestilforflytningoverkorte avstander. Den er ikke en erstatning for rullestol eller lignende. 10. Vær forsiktig så du ikke skader løfteren når den transporteres, f.eks. til en seng eller gjennom en døråpning. 11. Brukeren skal vende mot løfteren under en forflytning. 12. Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke ruller ut av sengen. 13. Pass på at brukerens hode ikke støter mot løftebøylen. DA: Advarsler 01. Brugstyrettilatflytteliften. 02. Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne ellerskrånendeflader. 03. Sørg for, at der er et mellemrum mellem liftens motor/aktuator og sengen. 04. Hjulene på en mobil lift må ikke være låst under en forflytning.Bremserneerkunberegnettilparkering af liften. 05. Hvissengenhævesunderforflytning,skaldet sikres, at motoren/aktuatoren er fri af sengen. 06. Værforsigtigvedforflytning,dabrugerenkansvinge og støde ind i noget. 07. Løft aldrig brugeren højere op end nødvendigt. 08. Undlad at skubbe til eller trække i brugeren, løftearmen eller motoren/aktuatoren. Det kan forårsage stabilitetsproblemer, og liften kan vælte. 09. Liftenmåkunanvendestilforflytningoverkorte afstande. Den er ikke en erstatning for en kørestol eller tilsvarende udstyr. 10. Pas på ikke at beskadige liften, når den transporteres, f.eks. til en seng eller gennem en døråbning. 11. Brugerenskalvendemodliftenunderenforflytning. 12. Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren ikke falder ud af sengen. 13. Sørg for, at brugerens hoved ikke støder mod løfteåget. BM05299 Rev. 1.0 143 FI: Varoitukset 01. Siirrä potilasnosturia työntökahvoista. 02. Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia tai kaltevia pintoja. 03. Varmista, että nosturin moottorin/käyttölaitteen ja sängyn väliin jää rako. 04. Siirrettävän potilasnosturin pyörät eivät saa olla lukittuina siirron aikana. Jarrut on tarkoitettu vain nosturin pysäköimiseen. 05. Jos sänkyä nostetaan siirron aikana, varmista, että moottori/käyttölaite on irti sängystä. 06. Ole varovainen siirron aikana, sillä käyttäjä voi heilua ja osua ympäröiviin esineisiin. 07. Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman korkealle. 08. Älä työnnä tai vedä potilaasta, nostovarresta tai moottorista/käyttölaitteesta. Se voi aiheuttaa vakausongelmia, ja potilasnosturi voi kaatua. 09. Potilasnosturia saa käyttää vain lyhyillä siirtomatkoilla. Se ei korvaa pyörätuolia tai vastaavia apuvälineitä. 10. Varo vaurioittamasta nosturia, kun sitä kuljetetaan esim. sänkyyn tai oviaukon läpi. 11. Käyttäjän on oltava nosturiin päin siirron aikana. 12. Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei käyttäjä kierähdä sängystä. 13. Varmista, ettei käyttäjän pää osu liinatankoon. DE: Warnungen 01. Verwenden Sie die Handgriffe, um den Lifter zu bewegen. 02. VermeidenSiehochflorigeTeppiche,hohe Türschwellen,unebeneoderschrägeOberflächen. 03. Stellen Sie sicher, dass zwischen dem Motor/ Antrieb des Lifters und dem Bett ein Spalt vorhanden ist. 04. Die Räder eines mobilen Lifters dürfen während des Transfers nicht blockiert sein. Die Bremsen dienen nur zum Parken des Lifters. 05. Wenn das Bett während des Transfers angehoben wird, stellen Sie sicher, dass der Motor/Antrieb vom Bett entfernt ist. 06. Achten Sie beim Transfer darauf, dass der Benutzer nicht frei schwingen und gegen Gegenstände in der Nähe stoßen kann. 07. Heben Sie den Benutzer niemals höher als nötig an. 08. Schieben bzw. ziehen Sie nicht am Benutzer, Hebearm oder Motor/Antrieb. Dies kann die Stabilität beeinträchtigen und dazu führen, dass der Lifter umkippt. 09. Der Lifter darf nur für Transfers über kurze Strecken verwendet werden. Er ist kein Ersatz für einen Rollstuhl oder Ähnliches. 10. Achten Sie darauf, den Lifter nicht zu beschädigen, wenn er z. B. zu einem Bett oder durch eine Türöffnung transportiert wird. 11. Der Benutzer muss während des Transfers zum Lifter hin positioniert sein (auf den Lifter blicken). 12. Gehen Sie beim Entfernen des Hebetuchs vorsichtig vor, damit der Benutzer nicht aus dem Bett rollt. 13. Achten Sie darauf, dass der Kopf des Benutzers nicht gegen den Hebebügel stößt. 144 BM05299 Rev. 1.0 NL: Waarschuwingen 01. Gebruik de duwhandvatten om de tillift te verplaatsen. 02. Vermijd dik tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige of hellende oppervlakken. 03. Zorg dat er ruimte aanwezig is tussen de motor/ actuator van de tillift en het bed. 04. De wielen van een mobiele tillift mogen tijdens een transfer niet zijn vergrendeld. De remmen zijn alleen bedoeld voor het parkeren van de tillift. 05. Als het bed tijdens de transfer omhoog wordt gebracht, zorg er dan voor dat de motor/actuator zich uit de buurt van het bed bevindt. 06. Wees voorzichtig tijdens de transfer; de gebruiker kan gaan schommelen en voorwerpen in de omgeving raken. 07. Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk. 08. Duw of trek niet aan de gebruiker, tilarm of motor/ actuator. Dit kan problemen met de stabiliteit veroorzaken, waardoor de tillift kan omvallen. 09. De tillift mag uitsluitend worden gebruikt voor verplaatsingen over korte afstanden. De tillift is niet bedoeld ter vervanging van een rolstoel en dergelijke. 10. Let erop dat u de tillift niet beschadigt wanneer u hem transporteert, bijvoorbeeld naar een bed of door een deuropening. 11. De gebruiker moet tijdens een transfer naar de tillift gericht zijn. 12. Verwijder de tilband voorzichtig om te voorkomen dat de gebruiker uit het bed rolt. 13. Zorg ervoor dat het hoofd van de gebruiker niet tegen de tilbandstang stoot. FR: Avertissements 01. Utiliser les poignées de poussée pour déplacer le lève-personne. 02. Évitez les tapis épais, marches hautes, inégales ou surfaces inclinées. 03. S'assurer qu'il y a un espace entre le moteur/ l'actionneur du lève-personne et le lit. 04. Les roues du lève-personne mobile ne doivent pas être bloquées pendant le transfert. Les freins sont uniquement destinés au stationnement du lèvepersonne. 05. En cas d'élévation du lit pendant le transfert, s'assurer que le moteur/l'actionneur n'est pas collé au lit. 06. Faire attention pendant un transfert, l'utilisateur peut basculer et heurter des objets qui l'entourent. 07. Ne jamais lever l'utilisateur plus haut que nécessaire. 08. Ne pas pousser ni tirer l'utilisateur, le bras de levage ou le moteur/l'actionneur. Cela risquerait de rendre le dispositif instable et de faire basculer le lève-personne. 09. Le lève-personne ne doit être utilisé que pour des déplacements sur de courtes distances. Il ne doit pas se substituer à un fauteuil roulant ou à d'autres appareils de mobilité similaires. 10. Veiller à ne pas endommager le lève-personne lorsqu'il est transporté, par exemple vers un lit ou lors du franchissement d'une porte. 11. L'utilisateur doit faire face au lève-personne pendant un transfert. 12. Ôter le harnais délicatement pour éviter que l'utilisateur ne tombe du lit en se tournant. 13. S'assurer que la tête de l'utilisateur ne heurte pas la suspension. BM05299 Rev. 1.0 145 IT: Avvertimenti 01. Utilizzare le impugnature di manovra per spostare il sollevatore. 02. Evitaretappetiapelolungo,bordialti,superfici irregolari o inclinate. 03. Accertarsi che vi sia uno spazio tra il motore/ attuatore del sollevatore e il letto. 04. Le ruote di un sollevatore mobile non devono essere bloccate durante il trasferimento. I freni servono solo per parcheggiare il sollevatore. 05. Se si solleva il letto durante il trasferimento, accertarsi che il motore/attuatore sia lontano dal letto. 06. Prestare attenzione durante il trasferimento: l'utente potrebbe oscillare e colpire gli oggetti circostanti. 07. Non sollevare mai l'utente più in alto del necessario. 08. Non spingere o tirare l'utente, il braccio elevatore o il motore/attuatore, perché ciò potrebbe causare problemi di stabilità e portare il sollevatore a ribaltarsi. 09. Il sollevatore deve essere utilizzato solo per spostamenti a breve distanza. Non è un sostituto di sedie a rotelle o attrezzature simili. 10. Fare attenzione a non danneggiare il sollevatore durante il trasporto, ad esempio ad un letto o attraverso un passaggio. 11. L'utente deve essere rivolto verso il sollevatore durante un trasferimento. 12. Rimuovere delicatamente l'imbracatura per assicurarsi che l'utente non rotoli fuori dal letto 13. Assicurarsi di non urtare la testa dell'utente sulla barra per imbracatura. ES: Advertencias 01. Utilice las asas de empuje para desplazar la grúa. 02. Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficiesirregularesoinclinadas. 03. Asegúrese de que haya un espacio entre el motor/ accionador de la grúa y la cama. 04. Las ruedas de una grúa móvil no deben estar bloqueadas durante el traslado. Los frenos solo sirven para estacionar la grúa. 05. Si se eleva la cama durante el traslado, asegúrese de que el motor/accionador esté alejado de la cama. 06. Tenga cuidado durante la transferencia, ya que el usuario podría balancearse y golpear los objetos circundantes. 07. Nuncaelevealusuariomásdelonecesario. 08. No empuje ni tire del usuario, el brazo elevador o el motor/accionador. Esto puede causar problemas de estabilidad y la grúa puede volcar. 09. La grúa solo debe utilizarse para desplazarse en distancias cortas, no para realizar las funciones de una silla de ruedas. 10. Tenga cuidado de no dañar la grúa cuando lo transporte, por ejemplo, a una cama o a través de una puerta. 11. El usuario debe estar orientado hacia la grúa durante un traslado. 12. Retire la eslinga con suavidad para evitar que el usuario pueda rodar y caerse de la cama. 13. Asegúrese de no golpear la cabeza del usuario contra la barra de la eslinga. 146 BM05299 Rev. 1.0 CZ:Upozornní 01. Zvedákempohybujtepomocítlacnýchmadel. 02. Vyhýbejtesekobercmsvysokýmvlasem,vysokým prahm,nerovnýmnebosikmýchpovrsích. 03. Ujisttese,zemezimotorem/pohonemzvedákua lzkemjemezera. 04. Koleckazvedákunesmíbýtbhempesunu uzamcena.Brzdyslouzípouzekzaparkování zvedáku. 05. Pizvedánílzkabhempesunuseujistte,zeje motor/pohonmimolzko. 06. Pipesunudbejteopatrnosti,nebouzivatelse mzezhoupnoutanarazitdookolníchpedmt. 07. Nikdynezvedejteuzivatelevýse,nezjenezbytn nutné. 08. Netlacteaninetahejteuzivatele,zvedacírameno animotor/pohon.Mzetozpsobitproblémyse stabilitouazvedáksemzepevrhnout. 09. Zvedáksepouzívápouzekpesununakrátké vzdálenosti.Nejednáseonáhraduinvalidního vozíkuapodobnýchprostedk. 10. Dbejtenato,abystezvedákpipeprav neposkodili,nap.dopostelepoppipemisování dvemi. 11. Uzivatelmusíbýtbhempesunuumístncelem kezvedáku. 12. Vakodstraujteopatrn,abynedoslokpevalení uzivateleajehopáduzlzka. 13. Dbejtenato,abyhlavauzivatelenenarazilado závsnéhoramena. SI: Opozorila 01. Zapremikanjedvigalauporabitepotisnerocaje. 02. Izogibajte se debelim preprogam, visokim pragom, neravnimalinagnjenihpovrsinah. 03. Prepricajtese,dajemedmotorjem/pogonom dvigala in posteljo razmik. 04. Kolesamobilnegadvigalamedpremescanjemne smejo biti blokirana. Zavore so namenjene samo parkiranju dvigala. 05. Cemedpremescanjemdvigujeteposteljo,se prepricajte,damotor/pogonnivblizinipostelje. 06. Pripremescanjuboditeprevidni,sajlahko uporabnik zaniha in se udari ob predmete v okolici. 07. Uporabnikanikolinedvignitevisje,kotjepotrebno. 08. Uporabnika,dviznerokealimotorja/aktuatorjane potiskajteinnevlecite.Tolahkopovzrocitezaves stabilnostjo in dvigalo se lahko prevrne. 09. Dvigalo se lahko uporablja samo za premikanje na kratkih razdaljah. Ni nadomestilo za invalidski vozicekalipodobnepripomocke. 10. Pazite,dadvigalaneposkodujete,kogaprenasate npr. na posteljo oz skozi vrata. 11. Uporabnikmorabitimedpremescanjemobrnjen proti dvigalu. 12. Previdno odstranite nosilni jermen in pazite, da se uporabnik ne bi zvrnil s postelje. 13. Pazite, da uporabnikova glava ne udari ob nosilec jermena. PL:Ostrzeenia 01. Doprzemieszczaniapodnonikasluuchwytydopchania. 02. Unikadywanówzdlugimwlosiem,wysokichprogów,nierównychlubpochylychpowierzchniach. 03. Upewnisi,epomidzysilnikiem/silownikiempodnonikaalókiemzachowanyzostalodstp. 04. Podczasprzemieszczaniakolapodnonikamobilnegoniemogbyzablokowane.Hamulcesluwylczniedo blokowanianieruchomegopodnonika. 05. Wraziekoniecznocipodniesienialókanapotrzebyprzenoszeniaupewnisi,esilnik/silownikznajdujesi zdalaodlóka. 06. Podczasprzenoszenianaleyzachowaostrono,poniewauytkownikmoesikolysaiuderzaw otaczajceprzedmioty. 07. Nigdyniepodnosiuytkownikawyej,nijesttokonieczne. 08. Niepchaaniniecignzauytkownika,ramipodnoszceorazsilnik/silownik.Moetospowodowautrat stabilnociiprzewróceniesipodnonika. 09. Podnonikpowinienbywykorzystywanywylczniedoprzemieszczaniaosóbnaniewielkieodlegloci. Urzdzenieniezastpujewózkainwalidzkiegoitp. 10. Zachowaostrono,abynieuszkodzipodnonikapodczastransportu,np.dolókalubprzezdrzwi. 11. Podczasprzenoszeniauytkownikmusibyzwróconytwarzwstronpodnonika. 12. Delikatniezdjnosidlo,abyupewnisi,euytkownikniespadniezlóka. 13. Zachowaostrono,takabynieuderzyglowuytkownikaodreknosidla. BM05299 Rev. 1.0 147 EN: Information 01. If needed, use leg adjustment for e.g. to get close to a chair. 02. If needed, elevate the head end of bed before doing the transfer. 03. Make sure the straps are fastened symmetrically on left and right side. 04. Perform a safety stop when the straps are stretched tense. Check that all straps are correctly and symmetrically attached. 05. Adjust the arms to appropriate height e.g. chest height. 06. Instruct the user to grab supporting arms. SV: Information 01. Använd vid behov benjustering för att t.ex. komma nära en stol. 02. Höjvidbehovsängenshuvudändeföreförflyttningen. 03. Kontrollera att banden är symmetriskt fästa på vänster och höger sida. 04. Utför ett säkerhetsstopp när banden är spända. Kontrollera att alla band är korrekt och symmetriskt fästa. 05. Justera armarna till lämplig höjd, t.ex. brösthöjd. 06. Be användaren ta tag i stödarmarna. NO: Informasjon 01. Juster bena ved behov, for eksempel for å komme inntil en stol. 02. Hev om nødvendig hodeenden av sengen før forflytningen. 03. Kontroller at stroppene er festet symmetrisk på venstre og høyre side. 04. Utfør en sikkerhetsstopp når stroppene er strammet. Kontroller at alle stropper er riktig og symmetrisk festet. 05. Juster armene til passende høyde, f.eks. brysthøyde. 06. Be brukeren om å gripe tak i støttearmene. DA: Information 01. Brug om nødvendigt benjusteringen til f.eks. at komme tæt på en stol. 02. Hæv om nødvendigt sengens hovedende, før forflytningenforetages. 03. Sørg for, at stropperne er fastgjort symmetrisk på venstre og højre side. 04. Foretag et sikkerhedsstop, når stropperne er spændt. Kontrollér, at alle stropper er fastgjort korrekt og symmetrisk. 05. Juster armene til en passende højde, f.eks. brysthøjde. 06. Bed brugeren om at gribe fat i støttearmene. FI: Tietoja 01. Käytä tarvittaessa jalkojen säätöä esimerkiksi tuolin lähelle siirtymiseen. 02. Nosta tarvittaessa sängyn pääpuolta ennen siirtoa. 03. Varmista, että hihnat on kiinnitetty symmetrisesti vasemmalle ja oikealle puolelle. 04. Suorita turvapysäytys, kun hihnat ovat kireällä. Tarkista, että kaikki hihnat on kiinnitetty oikein ja symmetrisesti. 05. Säädä käsivarret sopivalle korkeudelle, esim. rintakehän korkeudelle. 06. Opasta käyttäjää tarttumaan tukivarsiin. DE: Informationen 01. Verwenden Sie bei Bedarf die Beinverstellung, um z. B. die Entfernung zu einem Stuhl zu verringern. 02. Heben Sie bei Bedarf das Kopfende des Bettes an, bevor Sie den Transfer durchführen. 03. Stellen Sie sicher, dass die Gurte auf der linken und rechten Seite symmetrisch befestigt sind. 04. Führen Sie einen Sicherheitsstopp durch, wenn die Gurte gespannt sind. Stellen Sie sicher, dass alle Gurte korrekt und symmetrisch befestigt sind. 05. Stellen Sie die Arme auf eine geeignete Höhe ein, z. B. Brusthöhe. 06. Weisen Sie den Benutzer an, die Tragarme zu greifen. NL: Informatie 01. Gebruik zo nodig de beenverstelling om bijv. dicht bij een stoel te komen 02. Breng het hoofdeinde van het bed zo nodig omhoog voordat u de transfer uitvoert. 03. Zorg ervoor dat de banden links en rechts symmetrisch zijn bevestigd. 04. Voer een veiligheidsstop uit wanneer de banden strakgetrokken zijn. Controleer of alle banden correct en symmetrisch zijn bevestigd. 05. Stel de armen af op een geschikte hoogte, bijv. borsthoogte. 06. Instrueer de gebruiker om de steunarmen vast te pakken. FR: Informations 01. Si nécessaire, utilisez le réglage des jambes, pour vous approcher d'une chaise, par exemple. 02. Si nécessaire, relevez la tête de lit avant d'effectuer le transfert. 03. Assurez-vousquelessanglessontfixéesdemanière symétrique du côté droit comme du côté gauche. 04. Effectuez un arrêt de sécurité lorsque les sangles sonttendues.Vérifiezquetouteslessanglessont fixéescorrectementetsymétriquement. 05. Réglez les bras à la hauteur appropriée, à hauteur de poitrine, par exemple. 06. Demandez à l'utilisateur de saisir les bras de support. 148 BM05299 Rev. 1.0 IT: Informazioni 01. Se necessario, utilizzare la regolazione delle gambe per avvicinarsi ad esempio a una sedia. 02. Se necessario, sollevare la testiera del letto prima di effettuare il trasferimento. 03. Accertarsichelecinghiesianofissate simmetricamente sui lati destro e sinistro. 04. Effettuare un arresto di sicurezza quando le cinghie sono tese. Controllare che tutte le cinghie siano fissateinmodocorrettoesimmetrico. 05. Regolare le braccia all'altezza appropriata, ad esempio all'altezza del torace. 06. Istruire l'utente ad afferrare i bracci di supporto. ES: Información 01. Si es necesario, utilice el ajuste de las piernas, por ejemplo, para acercarse a una silla. 02. Si es necesario, eleve el cabecero de la cama antes de realizar el traslado. 03. Asegúrese de que las correas estén ajustadas simétricamente en los lados izquierdo y derecho. 04. Realice una parada de seguridad cuando las correas estén tensas. Compruebe que todas las correas estén correctamente sujetas y simétricas. 05. Ajuste los brazos a la altura adecuada, por ejemplo, la altura del pecho. 06. Indique al usuario que se agarre a los brazos de soporte. CZ: Informace 01. Podlepotebyupravtepozicinoh,nap.pro piblízeníkzidli. 02. Vpípadpotebypedpesunemzvednte hlavovoucástlzka. 03. Ujisttese,zejsoupopruhynalevéapravéstran pipevnnésymetricky. 04. Kdyzjsoupopruhynatazené,provetebezpecnostní zastavení.Zkontrolujte,zdajsouvsechnypopruhy správnasymetrickypipevnné. 05. Nastavteramenadovhodnévýsky,nap.dovýsky hrudníku. 06. Pozádejteuzivatele,abyserukamadrzel podprnýchramen. SI: Informacije 01. Po potrebi prilagodite noge dvigala, npr. da se priblizatestolu. 02. Popotrebipredpremescanjemdvignitevzglavje postelje. 03. Poskrbite,dasotrakovisimetricnopritrjenitakona levi kot desni strani. 04. Ko so trakovi napeti, izvedite varnostno zaustavitev. Preverite,alisovsitrakoviustreznoinsimetricno pritrjeni. 05. Rokenastavitenaustreznovisino,npr.navisino prsnegakosa. 06. Prosite uporabnika, naj prime podporne roke. PL: Informacja 01. Wraziepotrzebyuyregulacjinóg,np.abyzbliy sidowózka. 02. Wraziepotrzebypodniewezglowielókaprzed rozpoczciemprzenoszenia. 03. Upewnisi,epasyszapitesymetryczniepo lewej i prawej stronie. 04. Przeprowadzizatrzymaniebezpieczestwaprzy napitychpasach.Sprawdzi,czywszystkiepasys prawidlowoisymetryczniezamocowane. 05. Ustawiramionanaodpowiedniejwysokoci,np.na wysokociklatkipiersiowej. 06. Poinstruowauytkownika,abychwycilramiona podtrzymujce. BM05299 Rev. 1.0 149 Technical data Weight 36 kg 79.3 lbs 17 kg 37.4 lbs 0,9 kg 2.0 lbs 19 kg 41.8 lbs Dimensions mm A 2020 B 1985 C 570 D 1420 E 1710 F 1350 G 1075 Inches 74.53 78.15 22.44 55.91 67.32 53.15 43.32 mm Inches H 275 10.83 I 300 11.81 J 530 20.87 K 1395 54.92 L 590 23.23 M 1285 50.59 N 1205 47.44 CSP mm Inches O 1065 41.93 P 690 27.17 Q 550 21.65 R 1250 49.21 S 115 4.53 T 1400 55.11 T D H B A E F Q P K N O G C J I L M 150 S R BM05299 Rev. 1.0 BM05299 Rev. 1.0 151 UK Etac Ltd. Unit 60, Hartlebury Trading Estate, Hartlebury, Kidderminster, Worcestershire, DY10 4JB +44 121 561 2222 Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved CH Sodimed SA Ch. Praz-Devant 12 CH-1032 Romanel-sur-Lausanne +41 58 911 06 06 +45 796 858 33 patienthandling@etac.com www.etac.com