User Manual for VICAIR models including: ADJUSTER 02, Wheelchair Cushion, ADJUSTER 02 Wheelchair Cushion, Cushion
Vicair Adjuster O2 Wheelchair Cushion by Permobil - Standard or Low
File Info : application/pdf, 96 Pages, 1.75MB
DocumentDocumentUSER MANUAL EN USER MANUAL 3 NL GEBRUIKERSHANDLEIDING 8 DE GEBRAUCHSANWEISUNG 14 FR MANUEL DE L'UTILISATEUR 20 DA BRUGERVEJLEDNING 26 SV BRUKSANVISNING 31 NO BRUKERMANUAL 36 FI KÄYTTÖOHJE 41 ES MANUAL DEL USUARIO 46 PT MANUAL DE UTILIZADOR 52 IT MANUALE UTENTE 58 GR 64 HR KORISNICKI PRIRUCNIK 70 SL UPORABNISKI PRIROCNIK 75 PL INSTRUKCJA OBSLUGI 80 ZH 86 JP 90 EN VICAIR® ADJUSTER O2 USER MANUAL Dear customer, Thank you for choosing a Vicair® product. We are sure you will appreciate the simplicity, reliability and fantastic effect. For quick installation you can use the quick installation guide provided with your cushion. In addition, please read and understand this user manual before use. Save both the Quick Installation Guide and this manual for future reference. For more information or to (re)order manuals, contact your country's distributor. Go to vicair.com for distributor information. INTRODUCTION The Vicair Adjuster O2 is a wheelchair seat cushion that provides a very high level of skin protection for persons with a high risk of developing pressure ulcers. It is used to improve the body-posture of asymmetric persons, to prevent pressure ulcers and to provide comfort and stable body support. It is also a high performance addition to a pressure ulcer treatment plan (stage I-IV). The Vicair Adjuster O2 cushion is machine washable without removing the SmartCells! MAIN COMPONENTS C A D B E A Cushion cover B Cushion C SmartCellsTM, placed in 5 compartments D User manual E Quick Installation Guide GENERAL PRODUCT SPECIFICATIONS Product name: Vicair Adjuster O2 Manufactured by: Vicair B.V., The Netherlands Warranty: 24 months Weight (excl. cover): Smallest size: 0,5 kg / 1.1 lbs Medium size: 0,8 kg / 1.8 lbs Largest size: 1 kg / 2.2 lbs Available sizes: See the grid in the back of the manual Used materials: All latex free Cushion: Top made of polyester fabric with polyurethane coating, bottom of polyester mesh fabric Filling: Air-filled SmartCells with low friction coating O2 Top Cover: Top: Knitted Polyester fabric. Bottom rim: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating. EN 3 Alternative cushion covers: Comfair Cover: Top: Knitted Polyester fabric. Sides: Polyester 3D Mesh fabric. Bottom: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating. Incotec Cover & Reversible Cover: Top: Knitted Polyester fabric, coated with fluid resistant breathable polyurethane. Bottom: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating. All covers: Machine washable. Covers comply with EN1021-1, 1021-2 and CAL117. PRECAUTIONS AND SAFETY INSTRUCTIONS A Vicair wheelchair seat cushion may only be used as a wheelchair seat cushion. The use of this product in any other way, is considered to be misuse. Vicair B.V. cannot be held responsible for damage caused by misuse, improper use or negligence. Make sure that you read and understand this manual completely. Warning! Vicair B.V. recommends to install the Vicair Adjuster O2 under direct supervision of a therapist or technical advisor. Warning! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for "bottoming out" should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or technical advisor. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor. Warning! No testing data is currently available about the safe use of Vicair wheelchair cushions in motor vehicles. Therefore we do not encourage using the wheelchair cushion in motor vehicles. Warning! In case of soiling with body fluids, and when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination. Warning! Every three months, check the product for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your dealer. Caution! Do not use or leave the product close to a naked flame or a high temperature heat source. Caution! Do not steam clean or autoclave the product. The product cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product and/or the product's cover will age more rapid. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion. Caution! Do not place the topside of the Vicair O2 cushion against the glass of the washer door. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. INSTALLATION Warning! Vicair B.V. recommends to install the Vicair Adjuster O2 under direct supervision of a therapist or technical advisor. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. Notice! Always use cushion with cover. Notice! Make sure that the wheelchair seat is clean and degreased. Tip: When you prefer not to use the Velcro, you can remove the Velcro strips. Note that the strips confected to the bottom of the cushion and/or cushion cover cannot be removed. Perform the following steps when using the O2 Top Cover These steps correspond to installation images 1-6 on the Quick Installation Guide: · Check cushion size. Width (X) of the cushion and seat should match. When the cushion rests against armrests or side-guards, the 4 EN width may be up to 2,5 cm (1") wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match. · Check if the size of the cover matches the size of the cushion. · Remove protective backing tape from selfadhesive Velcro strips attached to the bottom of the cushion. · Place cushion by pressing firmly. · Place the O2 Top Cover over the top of the cushion. · Pass the loop at the back of the cushion through the `button hole' in the back of the cover. · Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape. · If necessary, adjust footrest(s). Alternative cushion covers Perform the following steps when using the Comfair Cover, Incotec Cover or Reversible Cover. Please note: The Reversible Cover is delivered with the cool breathable side on the outside. If you require the fluid-resistant side of this cover: first unzip the top section of the cover completely from the bottom section, turn top section inside out and rezip it to the bottom section. · Check cushion size. Width (X) of the cushion and seat should match. When the cushion rests against armrests or side-guards, the width may be up to 2,5 cm (1") wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match. · Check if the size of the cover matches the size of the cushion. · Remove the Velcro strips from the bottom of the cushion. Note that the strips confected to the bottom of the cushion cannot be removed. · Insert cushion in cover. · Pass loop through eyelet in cover. · Close zipper. Make sure to not damage the cushion. · Remove protective backing tape from selfadhesive Velcro strips attached to the cushion cover. · Place cushion by pressing firmly. · Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape. · If necessary, adjust footrest(s). Checking for "bottoming out": Image 7 - Quick Installation Guide Warning! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for "bottoming out" should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor. · Check for bottoming out, after sitting on the cushion for approximately 5 minutes. · Let your therapist or technical advisor slide a hand between your buttocks and the Vicair cushion while leaning forward. · Ask your therapist or technical advisor to check if your lowest bony prominences are supported by at least 2,5 cm / 1" of SmartCellsTM. This prevents them from touching the wheelchair seat. · Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, adjusting the filling grade of the compartments will solve the problem. USE Checking for redness of the skin Image 8 - Quick Installation Guide Warning! Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or technical advisor. EN 5 Adjusting the filling grade Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor. Ready for use This Vicair product is ready for use. It has its own unique filling grade, depending on size and model and automatically manages small obliquities. However if necessary to support more extreme asymmetry the filling grade can be adjusted by removing or adding SmartCells from/to the various compartments. You can find the default filling grade on the label attached to the cushion. Conditions for use and storage Caution! Do not use or leave the product close to a naked flame or a high temperature heat source. · User weight: Minimum: 15 kg / 33 lbs, maximum: 250 kg / 551 lbs · Temperature: Minimum: -20 °C / 4 °F, maximum: 55 °C / 131 °F · Use at high altitude Notice! Vicair B.V. recommends not to use the cushion above 2400 m (8000 ft) above sea level or below 50 m (164 ft) below sea level. Because each SmartCell is filled with air, the cushion may behave differently when used at high altitude or in an airplane. Under such circumstances, the cushion's firmness can be adjusted by removing a few cells from each compartment. · Air humidity: Minimum: 0%, maximum 100% Daily fluff-up Vicair B.V. recommends to fluff-up your Vicair cushion before use on a daily basis. Use of Vicair seat cushions in motor vehicles Warning! No testing data is currently available about the safe use of Vicair wheelchair cushions in motor vehicles. Therefore we do not encourage using the wheelchair cushion in motor vehicles. As an alternative for your Vicair wheelchair cushion, the Vicair AllRounder O2 (which can be fastened to the user's body) can be used if you require additional protection during transportation. Re-use - Transferring the product to another user The product is suitable for repeated use. The number of times it can be used depends on how often and in which way the product is used. The product has to be thoroughly cleaned and disinfected, before another person is allowed to use the it. See chapter `Maintenance and cleaning' for instructions. Notice! Make sure the product is correctly adjusted to the other person. Replacing the cushion cover Under normal use, Vicair B.V. recommends to replace the cushion cover every year. Replacement covers can be purchased separately. Disposal The disposal and recycling of used devices and packaging must comply with the applicable legal regulation. Ensure the product is cleaned prior to disposal to avoid any risk of contamination. MAINTENANCE AND CLEANING Warning! Every three months, check the product for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your dealer. 6 EN Caution! Do not steam clean or autoclave the product. It cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product will age more rapid. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion. Caution! Do not place the topside of the Vicair O2 cushion against the glass of the washer door. Cleaning the Vicair Adjuster O2 · Cleaning the Vicair Adjuster O2 cushion cover The cushion cover can be machine washed. Follow the washing instructions on the label attached to the inside of the cover. (60 °C=140 °F) · Cleaning the Vicair Adjuster O2 cushion Your Vicair O2 cushion can be machine washed at 60°C / 140 °F using an anti-crease cycle and mild detergent. You do not need to remove the SmartCells before putting the cushion into the washing machine. Make sure the topside of the cushion is not placed against the glass of the washer door. Do not load the machine with more than half of its maximum load weight. Spin speed should be reduced. When using a machine with agitator, make sure that the cushion can move freely within the drum. Do not use any chlorine bleach and do not dry clean! Do not tumble dry your Vicair O2 cushion but let it air dry (5-6 hours). You can use the sling to hang dry your Vicair O2 cushion. Disinfecting your Vicair Adjuster O2 Warning! In case of soiling with body fluids, and when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination. Clean the cushion and cover as instructed above. Preferably use an antibacterial detergent. After cleaning spray your cushion and cover with a disinfectant. Bend compartments outwards to make sure the spray gets into the gaps. WARRANTY Please see www.vicair.com for complete information on warranty processes, terms and conditions. Vicair B.V. offers a limited warranty against defects in workmanship and materials, provided the product has been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper handling, cleaning, or negligence, is excluded from this warranty. Warranty period From original date of purchase: 24 months. The SmartCells in this Vicair O2 cushion have a lifelong warranty period. Should a defect in materials or workmanship occur within the above mentioned warranty period, Vicair B.V. will at its own choice repair or replace the product free of charge. The cushion cover is excluded from this warranty. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the product. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold. Any questions? Contact Vicair B.V. at info@vicair.com or contact your country's Vicair distributor. EN 7 NL VICAIR® ADJUSTER O2 GEBRUIKERSHANDLEIDING Beste klant, Bedankt voor uw keuze van dit Vicair® product. Wij zijn er van overtuigd dat u de eenvoud, betrouwbaarheid en de hoogwaardige werking snel zult waarderen. Voor een snelle ingebruikname volgt u de aanwijzingen op de bijgeleverde `Quick Installation Guide'. Daarnaast dient u deze handleiding volledig te lezen en te begrijpen alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze handleiding en de `Quick Installation Guide' goed. Voor meer informatie of het bestellen van handleidingen, neem contact op met de Vicair distributeur in uw land. Kijk op vicair.com voor informatie over uw distributeur. INTRODUCTIE De Vicair Adjuster O2 is een rolstoel zitkussen dat een zeer hoge mate van huidbescherming biedt aan personen met een verhoogd risico op decubitus. Het wordt gebruikt ter bevordering van de lichaamshouding van asymmetrische gebruikers, ter voorkoming van decubitus, voor comfort en stabiele lichaamsondersteuning. De Vicair Adjuster O2 is tevens een hoogwaardige toevoeging aan een decubitus behandelplan (graad I IV). De Vicair Adjuster O2 is machinewasbaar zonder dat u de SmartCells hoeft te verwijderen! BELANGRIJKSTE ONDERDELEN C A D B E A Kussenhoes B Kussen C SmartCellsTM, verdeeld over 5 compartimenten D Handleiding E Quick Installation Guide ALGEMENE PRODUCTSPECIFICATIES Productnaam: Vicair Adjuster O2 Fabrikant: Vicair B.V., Nederland Garantie: 24 maanden Gewicht (excl. hoes): Kleinste maat: 0,5 kg / 1,1 lbs Medium maat: 0,8 kg / 1,8 lbs Grootste maat: 1 kg / 2,2 lbs Verkrijgbare maten: Zie maatoverzicht achterin de handleiding Gebruikte materialen: Latex vrij Kussen: Bovenzijde polyester stof met polyurethaan coating, onderzijde polyester mesh stof Vulling: Luchtgevulde SmartCells met low-friction coating O2 Top Cover kussenhoes: Bovenkant: Gebreide polyester stof. Onderste rand: Polyester stof met polyurethaan antisliplaag. 8 NL Alternatieve kussenhoezen: Comfair Cover: Bovenkant: Gebreide polyester stof. Zijden: Polyester 3D mesh stof. Onderkant: Polyester stof met polyurethaan antisliplaag. Incotec Cover & Reversible Cover: Bovenkant: Gebreide polyester stof, gecoat met vloeistofbestendige, ademende polyurethaan. Onderkant: Polyester stof met polyurethaan antisliplaag. Alle hoezen: Machinaal wasbaar. Voldoen aan EN1021-1, EN1021-2 en CAL117. VOORZORGSMAATREGELEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Een Vicair rolstoel zitkussen mag alleen gebruikt worden als een rolstoel zitkussen. Ieder ander gebruik wordt gezien als oneigenlijk gebruik. Vicair B.V. kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. Zorg ervoor dat u deze handleiding volledig leest en begrijpt. Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om dit product te installeren onder begeleiding van een therapeut of technisch adviseur. Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, raadpleeg dan uw therapeut of adviseur. Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur. Waarschuwing! Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair rolstoel zitkussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Waarschuwing! In het geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen of voordat dit product door een ander persoon gebruikt wordt, moet het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. Waarschuwing! Controleer het product om de drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen, mag u het kussen niet langer gebruiken. Raadpleeg uw verkoper. Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet dichtbij open vuur of een sterke hittebron. Voorzichtig! Dit product niet reinigen in een stomerij of autoclaaf. Het product is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven was-instructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van dit product en/of de hoes van dit product plaatsvinden. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen. Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair O2 kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur. Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel. INSTALLATIE Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om dit product te installeren onder begeleiding van een therapeut of technisch adviseur. Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel. Let op! Gebruik het kussen altijd met kussenhoes. Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting van de rolstoel schoon en vetvrij is. NL 9 Tip: U kunt er ook voor kiezen om het kussen niet met klittenband op uw rolstoel te bevestigen. Verwijder in dit geval het deel van het klittenband dat voorzien is van de zelfklevende strook. Het andere deel van het klittenband is vastgestikt aan het kussen en/of de kussenhoes en kan niet verwijderd worden. Volg de volgende stappen wanneer u een O2 Top Cover kussenhoes gebruikt Deze stappen komen overeen met de installatieafbeeldingen 1- 6 op de Quick Installation Guide: · Controleer de maat van het kussen. · Breedte (X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1") breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. · Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen. · Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende stroken klittenband aan de onderzijde van het kussen. · Plaats het kussen en druk het stevig aan. · Plaats de O2 Top Cover over de bovenzijde van het kussen. · Haal het lusje aan de achterzijde van het kussen door het `knoopsgat' achterin de hoes. · Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat deze zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen. · Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw rolstoel aan. Alternatieve kussenhoezen Voer de volgende stappen uit bij het gebruik van de Comfair Cover, Incotec Cover of Reversible Cover. Let op: De Reversible Cover wordt geleverd met de koele, ademende kant aan de buitenkant. Als u de vloeistofbestendige kant van deze hoes nodig heeft, rits eerst het bovenste gedeelte van de hoes volledig los van het onderste gedeelte, draai het bovenste gedeelte binnenste buiten en rits het weer vast aan het onderste gedeelte. · Controleer de maat van het kussen. · Breedte (X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1") breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. · Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen. · Verwijder het deel van het klittenband dat is voorzien van de zelfklevende strook van de onderzijde van het kussen. Het deel dat is vastgestikt aan het kussen kan niet verwijderd worden. · Plaats het kussen in de kussenhoes. · Haal het lusje aan de onder-achterzijde van het kussen door het metalen ringetje in de hoes. · Sluit de rits. Zorg ervoor dat u tijdens het sluiten het kussen niet beschadigd. · Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende stroken klittenband aan de onderzijde van de hoes. · Plaats het kussen en druk het stevig aan. · Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat het zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen. · Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw rolstoel aan. Controleren op doorzitten: Afbeelding 7 - Quick Installation Guide Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. 10 NL Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur. · Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer 5 minuten op het kussen heeft gezeten. · Vraag uw therapeut of adviseur een hand tussen uw billen en het Vicair kussen te schuiven, terwijl u voorover leunt. · Vraag de therapeut of adviseur om te controleren of uw billen ondersteund worden door een laag SmartCells van tenminste 2,5 cm / 1". Dit om te voorkomen dat uw zitbeenderen de rolstoelzitting kunnen raken. · Gebruik het kussen niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het probleem kunnen worden opgelost door de vulgraad van de compartimenten aan te passen. GEBRUIK Controleren op roodheid van de huid Afbeelding 8 - Quick Installation Guide Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, raadpleeg dan uw therapeut of adviseur. Aanpassen van de vulgraad Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur. Ready for use Dit Vicair product is `Ready for use': klaar voor gebruik. Het heeft zijn eigen unieke vulgraad, afhankelijk van de maat en het model, en kan automatisch geringe scheefstand corrigeren. Desondanks is het indien noodzakelijk ter ondersteuning van extremere asymmetrie mogelijk om de vulgraad aan te passen door SmartCells toe te voegen aan of te verwijderen uit de compartimenten. U kunt de originele vulgraad vinden op het kussenlabel. Omgevingscondities voor gebruik en opslag Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet dichtbij open vuur of een sterke hittebron. · Gebruikersgewicht: Minimum 15 kg / 33 lbs, maximum 250 kg / 551 lbs · Temperatuur: Minimum: -20 °C / 4 °F, maximum: 55 °C / 131 °F · Gebruik op grote hoogte Let op! Vicair B.V. beveelt aan dit product niet op een hoogte lager dan 50 meter onder zeeniveau of hoger dan 2400 meter boven zeeniveau te gebruiken. Omdat de SmartCells gevuld zijn met lucht, kan het kussen anders aanvoelen als het op grote hoogte of in een vliegtuig gebruikt wordt. Onder zulke omstandigheden kan de stevigheid van het kussen worden aangepast door uit elk compartiment een paar SmartCells te verwijderen. · Luchtvochtigheid: Minimum: 0%, maximum 100% Dagelijks opschudden Vicair B.V. beveelt aan om uw kussen dagelijks op te schudden voor gebruik. Gebruik in motorvoertuigen Waarschuwing! Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair rolstoel zitkussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Als alternatief kan de Vicair AllRounder O2 worden gebruikt (welke aan het lichaam kan worden bevestigd), als u aanvullende bescherming nodig heeft tijdens vervoer. NL 11 Het kussen door een ander persoon laten gebruiken Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoevaak dit product kan worden hergebruikt hangt af van hoe en hoe intensief het product gebruikt wordt. Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken, moeten het kussen en de hoes gereinigd en gedesinfecteerd worden. Zie de instructies in hoofdstuk `Onderhoud en Reiniging'. Let op! Zorg ervoor dat het kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker. Vervangen van de kussenhoes Vicair B.V. beveelt aan om bij normaal gebruik de kussenhoes ieder jaar te vervangen. Hoezen kunnen los besteld worden. Het product weggooien Het weggooien en recyclen van product en verpakking moet worden uitgevoerd overeenkomstig de hiervoor geldende regelgeving. Zorg ervoor dat het product voor het weggooien is gereinigd, ter voorkoming van kruisbesmetting. ONDERHOUD EN REINIGING Waarschuwing! Controleer het product om de drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen,mag u het kussen niet langer gebruiken. Raadpleeg uw verkoper. Voorzichtig! Dit product niet reinigen in de stomerij of autoclaaf. Het product is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven wasinstructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van het product plaatsvinden. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen. Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair O2 kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur. Het reinigen van de Vicair Adjuster O2 · Het reinigen van de kussenhoes van de Vicair Adjuster O2 De kussenhoes is machinaal wasbaar. Volg hiervoor de wasinstructies op het label aan de binnenkant van de hoes. (60 °C=140 °F) · Het reinigen van het Vicair Adjuster O2 kussen Uw Vicair O2 kussen kan in de machine op 60°C /140 °F worden gewassen op een antikreuk programma, met een mild wasmiddel. U hoeft de SmartCells niet te verwijderen voordat u het kussen in de wasmachine doet. Zorg ervoor dat de bovenkant van het kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur wordt geplaatst. Laad de machine niet met meer dan de helft van het maximale gewicht. De centrifugesnelheid moet worden verlaagd. Wanneer u een machine met roerwerk gebruikt, zorg er dan voor dat het kussen vrij in de trommel kan bewegen. Niet chloorbleken en niet stomen! Het Vicair O2 kussen niet drogen in de droger. Laat het kussen aan de lucht drogen (5-6 uur). U kunt het lusje gebruiken om het Vicair O2 kussen aan op te hangen tijdens het drogen. Het desinfecteren van uw Vicair Adjuster O2 Waarschuwing! In het geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen of voordat dit product door een ander persoon gebruikt wordt, moet 12 NL het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. Reinig het kussen en de kussenhoes zoals hierboven beschreven. Gebruik bij voorkeur een antibacterieel middel. Spuit na het wassen een desinfecterend middel op het kussen en de kussenhoes. Buig de compartimenten naar buiten, zodat het middel goed in de spleten komt. GARANTIE Ga naar www.vicair.com voor volledige informatie over garantieprocedures en -voorwaarden. Vicair B.V. biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten, onder voorwaarde dat het product op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid, valt niet onder deze garantie. Garantieperiode Vanaf originele aanschafdatum: 24 maanden. De SmartCells in dit Vicair O2 kussen hebben een levenslange garantieperiode. Indien er binnen bovengenoemde garantieperiode productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair B.V. naar eigen inzicht en goeddunken het product kosteloos repareren dan wel vervangen. De kussenhoes valt buiten de garantie. De garantie beperkt zich tot het repareren of vervangen van het product. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of kosten van de verkochte non-conforme producten overstijgen. Heeft u vragen? Neem contact op met Vicair B.V. via info@vicair.com of neem contact op met de Vicair distributeur in uw land. NL 13 DE VICAIR® ADJUSTER O2 GEBRAUCHSANWEISUNG H AU PT B E STA N DT E I LE Lieber Kunde, Vielen Dank, dass Sie sich für ein Vicair® Produkt entschieden haben. Wir sind uns sicher, dass Sie von der einfachen Anwendung, der Zuverlässigkeit und den hervorragenden Eigenschaften überzeugt sein werden. Wenn Sie Ihr Produkt gleich nutzen möchten, können Sie die dem Kissen beiliegende Kurzanleitung benutzen. Sie sollten sich jedoch vor der Verwendung zusätzlich mit dieser Gebrauchsanweisung vertraut machen. Bewahren Sie die Kurzanleitung und diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Für weitere Informationen oder um eine Gebrauchsanweisungen zu bestellen bzw. nachzubestellen, kontaktieren Sie bitte die Handelsvertretung in Ihrem Land. Informationen zu Händlern und Niederlassungen finden Sie auf vicair.com. EINLEITUNG Das Vicair Adjuster O2 ist ein Rollstuhlsitzkissen, das Personen mit hohem Risiko einer Bildung von Druckgeschwüren ein besonders hohes Maß an Hautschutz bietet. Es bietet Sitzkomfort und eine stabile Stütze für den Körper, um die Körperhaltung von asymmetrischen Personen zu verbessern und Druckgeschwüre zu vermeiden. Es ist außerdem eine hervorragende Ergänzung zu einem DekubitusBehandlungsplan (Stufe IIV). Das Vicair Adjuster O2 Kissen ist maschinenwaschbar, die SmartCells müssen dazu nicht herausgenommen werden! C A D B E A Kissenbezug B Kissen C SmartCellsTM, in 5 Kammern D Gebrauchsanweisung E Kurzanleitung (Quick Installation Guide) ALLGEMEINE PRODUKTDATEN Name des Produkts: Vicair Adjuster O2 Hergestellt von: Vicair B.V., Niederlande Garantie: 24 Monate Gewicht (ohne Bezug): Kleinste Größe: 0,5 kg / 1,1 lbs Mittlere Größe: 0,8 kg / 1,8 lbs Größte Größe: 1 kg / 2,2 lbs Verfügbare Größen: Beachten Sie die Tabelle am Ende der Gebrauchsanweisung Verwendete Materialien: Komplett latexfrei Kissen: Oberseite aus Polyestergewebe mit Polyurethan- Beschichtung, Unterseite aus Polyesternetzgewebe Füllung: Luftgefüllte SmartCells mit reibungsarmer Beschichtung 14 DE O2 Top Cover Kissenbezug: Oberseite: Polyesterstrickgewebe. Untere Einfassung: Polyestergewebe mit rutschhemmender PUBeschichtung. Optional erhältliche Kissenbezüge: Comfair Cover Kissenbezug: Oberseite: Polyesterstrickgewebe. Seiten: 3D-Netzgewebe aus Polyester. Unterseite: Polyestergewebe mit rutschhemmender PU-Beschichtung. Incotec Cover & Reversible Cover Kissenbezüge: Oberseite: Polyesterstrickgewebe, beschichtet mit flüssigkeitsabweisendem, atmungsaktivem Polyurethan. Unterseite: Polyestergewebe mit rutschhemmender PU-Beschichtung. Alle Bezüge: Maschinenwaschbar. Die Bezüge entsprechen EN1021-1, 1021-2 und CAL117. VORSICHTSMASSNAHMEN UND SICHERHEITSHINWEISE Ein Vicair Rollstuhlsitzkissen darf nur als Rollstuhlsitzkissen verwendet werden. Jede Zweckentfremdung dieses Produktes gilt als missbräuchliche Verwendung. Vicair B.V. übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Nutzung oder Fahrlässigkeit verursacht wurden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig und vergewissern Sie sich, dass Sie alle Angaben verstanden haben. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair Adjuster O2 Kissen unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Achtung! Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmäßig auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren Therapeuten oder Fachhändler. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Achtung! Aktuell sind keine Testdaten zur sicheren Nutzung von Vicair Rollstuhlkissen in motorisierten Fahrzeugen verfügbar. Deshalb können wir die Nutzung des Rollstuhlkissens in motorisierten Fahrzeugen nicht empfehlen. Achtung! Falls das Kissen durch Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um Kreuzkontamination zu verhindern. Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe offener Flammen oder einer Wärmequelle mit hohen Temperaturen. Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit heißem Dampf oder Hochdruck. Das Produkt hält übermäßiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/ oder der Bezug deutlich schneller altern. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der Waschmaschinentür anliegt. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt. DE 15 ANPASSUNG Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair Adjuster O2 Kissen unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt. Hinweis! Verwenden Sie das Kissen nur mit Bezug. Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Sitz des Rollstuhls sauber und fettfrei ist. Tipp: Wenn Sie das Klettband nicht verwenden möchten, können Sie die Klettstreifen abziehen. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des Kissens und/oder am Kissenbezug befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen. Befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie den O2 Top Cover Kissenbezug nutzen Diese Schritte entsprechen den Abbildungen 1-6 in der Kurzanleitung: · Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. · Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt. · Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbstklebenden Klettbändern an der Unterseite des Kissens. · Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl. · Beziehen Sie das Kissen mit dem O2 Top Cover Kissenbezug. · Ziehen Sie die Schlaufe an der Rückseite des Kissens durch das "Knopfloch" im hinteren Teil des Bezugs. · Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann. · Verstellen Sie gegebenenfalls die Fußstütze(n). Optionale Kissenbezüge Führen Sie die folgenden Schritte aus, wenn Sie den Comfair Cover, Incotec Cover oder Reversible Cover Kissenbezug verwenden. Hinweis: Bei Auslieferung des wendbaren Reversible Cover Kissenbezugs ist immer die kühle, atmungsaktive Seite nach außen gerichtet. Wenn Sie die flüssigkeitsabweisende Seite dieses Bezugs verwenden möchten: öffnen Sie den Reißverschluss und trennen Sie zunächst das Oberteil des Kissenbezugs vollständig vom Unterteil, anschließend das Oberteil nach außen wenden und wieder am Unterteil befestigen. · Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. · Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt. · Ziehen Sie die Klettstreifen von der Unterseite des Kissens ab. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des Kissens befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen. · Beziehen Sie das Kissen mit dem gewünschten Bezug. · Ziehen Sie nun die Schlaufe durch die Öffnung im Bezug. · Schließen Sie den Reißverschluss. Achten Sie dabei darauf, dass Sie das Kissen nicht beschädigen. 16 DE · Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbstklebenden Klettbändern am Kissenbezug. · Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl. · Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann. · Verstellen Sie gegebenenfalls die Fußstütze(n). Durchsitzkontrolle: Abbildung 7 Kurzanleitung Achtung! Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Fachhändlers anzupassen. · Nachdem Sie ca. 5 Minuten auf dem Kissen gesessen sind, kontrollieren Sie, ob Sie durchsitzen. · Lassen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler eine Hand zwischen Ihr Gesäß und das Vicair Kissen schieben, während Sie sich nach vorne beugen. · Bitten Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler zu überprüfen, ob die bei Ihnen am tiefsten liegenden, vorstehenden Knochen von mindestens 2,5 cm / 1" hohen SmartCellsTM gestützt werden. Das verhindert, dass diese den Sitz des Rollstuhls berühren. · Verwenden Sie das Kissen nicht, falls Sie durchsitzen. In den meisten Fällen verschafft eine Anpassung des Füllgrads der Kammern Abhilfe. VERWENDUNG Kontrolle auf Hautrötungen Abbildung 8 Kurzanleitung Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmäßig auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren Therapeuten oder Fachhändler. Anpassung des Füllgrads Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Gebrauchsfertiges Produkt Das Vicair Produkt ist sofort einsatzbereit. Jedes Kissen weist abhängig von seiner Größe und dem Modell einen individuellen Füllgrad auf und gleicht automatisch kleine Beckenschiefstände aus. Allerdings kann der Füllgrad sollte dies zur Stütze von stärkeren Asymmetrien notwendig sein durch Entnehmen oder Hinzufügen von SmartCells aus den/in die verschiedenen Kammern individuell angepasst werden. Angaben zum werksseitigen Füllgrad finden Sie auf dem am Kissen angebrachten Label. Bedingungen für die Verwendung und Lagerung des Kissens Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe offener Flammen oder einer Wärmequelle mit hohen Temperaturen. · Benutzergewicht: Minimum: 15 kg / 33 lbs, Maximum: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Minimum: -20 °C / 4 °F, Maximum: 55 °C / 131 °F DE 17 · Benutzung in großen Höhen Hinweis! Vicair B.V. empfiehlt, das Kissen nicht in Höhen über 2400 m (8000 ft) über dem Meeresspiegel bzw. 50 m (164 ft) unter dem Meeresspiegel zu benutzen. Da jede SmartCell mit Luft gefüllt ist, kann sich das Kissen anders verhalten, wenn es in großen Höhen oder im Flugzeug verwendet wird. Unter diesen Umständen kann die Härte des Sitzkissens durch die Entnahme einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst werden. · Luftfeuchtigkeit: Minimum: 0 %, Maximum 100 % Tägliches Aufschütteln Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, das Kissen jeden Tag vor der Verwendung aufzuschütteln. Verwendung von Vicair Sitzkissen in motorisierten Fahrzeugen Achtung! Aktuell sind keine Testdaten zur sicheren Nutzung von Vicair Rollstuhlkissen in motorisierten Fahrzeugen verfügbar. Deshalb können wir die Nutzung des Rollstuhlkissens in motorisierten Fahrzeugen nicht empfehlen. Als Alternative zu Ihrem Vicair Rollstuhlkissen können Sie den Vicair AllRounder O2 benutzen (der am Körper des Benutzers befestigt wird), falls Sie während der Fahrt zusätzlichen Schutz benötigen. Wiederverwendbar - Weitergabe des Produkts an andere Benutzer Dieses Produkt ist für eine mehrfache Verwendung geeignet. Wie oft es verwendet werden kann, hängt davon ab, wie häufig und auf welche Weise das Produkt verwendet wird. Das Produkt muss gründlich gereinigt und desinfiziert werden, bevor es von einer anderen Person benutzt wird. Eine entsprechende Anleitung finden Sie im Kapitel ,,Pflege und Reinigung". Hinweis! Stellen Sie sicher, dass das Kissen korrekt an die andere Person angepasst ist. Wechseln des Außenbezugs Bei normaler Benutzung empfiehlt Vicair B.V., den Kissenbezug einmal jährlich zu wechseln. Ersatzbezüge sind separat erhältlich. Entsorgung Die Entsorgung und das Recycling von verwendeten Produkte sowie der Verpackung muss den geltenden örtlichen Vorschriften genügen. Stellen Sie sicher, dass das Produkt vor der Entsorgung gereinigt wird, um jegliches Kontaminierungsrisiko zu vermeiden. PFLEGE UND REINIGUNG Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit heißem Dampf oder Hochdruck. Es hält übermäßiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt deutlich schneller altert. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der Waschmaschinentür anliegt. Reinigung des Vicair Adjuster O2 · Reinigung des Vicair Adjuster O2 Kissenbezugs Der Kissenbezug ist maschinenwaschbar. Befolgen Sie die Waschanleitung auf dem Label an der Innenseite des Bezugs. (60 °C = 140 °F) 18 DE · Reinigung des Vicair Adjuster O2 Kissens Ihr Vicair O2 Kissen ist bei 60 °C/ 140 °F im Schonwaschgang mit etwas mildem Waschmittel maschinenwaschbar. Sie müssen die SmartCells nicht entnehmen, bevor Sie das Kissen in die Waschmaschine geben. Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Kissens nicht gegen das Glas der Waschmaschinentür gedrückt wird. Beladen Sie die Waschmaschine höchstens bis zur Hälfte der maximalen Ladung. Die Schleuderdrehzahl sollte verringert werden. Wenn Sie eine Waschmaschine mit Rührwerk verwenden, achten Sie darauf, dass sich das Kissen frei in der Trommel bewegen kann. Verwenden Sie keine Chlorbleiche und lassen Sie das Kissen nicht chemisch reinigen! Trocknen Sie Ihr Vicair O2 Kissen nicht im Wäschetrockner, sondern lassen Sie es lufttrocknen. Sie können Ihr Vicair O2 Kissen zum Trocknen an der Schlaufe aufhängen. Desinfizierung Ihres Vicair Adjuster O2 Achtung! Falls das Kissen durch Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um Kreuzkontamination zu verhindern. Reinigen Sie das Kissen und den Bezug wie oben beschrieben. Verwenden Sie vorzugsweise ein antibakterielles Waschmittel. Sprühen Sie Ihr Kissen und den Bezug nach der Reinigung mit einem Desinfektionsmittel ein. Biegen Sie die Kammern nach außen, um sicherzugehen, dass das Spray auch in die Zwischenräume gelangt. GARANTIE Ausführliche Informationen zu den üblichen Garantieverfahren sowie den allgemeinen Geschäftsbedingungen erhalten Sie auf www.vicair.com. Vicair B.V. bietet eine eingeschränkte Garantie auf Herstellungs- und Materialfehler, vorausgesetzt das Produkt wurde normal genutzt. Beschädigungen durch unsachgemäße Nutzung, Handhabung, Reinigung oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgenommen. Garantiezeitraum Ab dem Kaufdatum: 24 Monate. Für die in diesem Vicair O2 Kissen enthaltenen SmartCells gilt eine lebenslange Garantie. Sollte innerhalb des Garantiezeitraums ein Herstellungs- oder Materialfehler auftreten, wird Vicair B.V. nach eigenem Ermessen das Produkt kostenfrei reparieren oder ersetzen. Der Kissenbezug ist von der Garantie ausgenommen. Im Garantiefall besteht lediglich Anspruch auf eine Reparatur oder einen Austausch des Produkts. Der Garantieanspruch schließt in keinem Fall Entschädigungen für Folgeschäden oder Kosten ein, die den Wert der verkauften nichtkonformen Ware übersteigen. Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie Vicair B.V. unter info@vicair. com oder wenden Sie sich an den Vicair Händler in Ihrem Land. DE 19 FR MANUEL DE L'UTILISATEUR VICAIR® ADJUSTER O2 COMPOSANTS PRINCIPAUX Cher client, Merci d'avoir choisi un produit Vicair®. Nous sommes certains que vous apprécierez la simplicité, la fiabilité et l'effet fantastique de ce produit. Pour une installation rapide, vous pouvez utiliser le guide d'installation rapide fourni avec votre coussin. Veuillez lire et comprendre ce manuel de l'utilisateur avant utilisation. Conservez le guide d'installation rapide et le présent manuel pour référence ultérieure. Pour plus d'informations ou pour (re) commander des manuels, contactez le distributeur de votre pays. Rendez-vous sur www.vicair.com pour des informations sur le distributeur. C A D B E A Housse de coussin B Coussin C SmartCellsTM, placées dans 5 compartiments D Manuel de l'utilisateur E Guide d'installation rapide (Quick Installation Guide) SPÉCIFICATIONS PRODUIT GÉNÉRALES INTRODUCTION Le Vicair Adjuster O2 est un coussin d'assise pour fauteuil roulant qui fournit un haut niveau de protection de la peau pour les personnes à fort risque de développement d'escarres. Il est utilisé pour améliorer la posture corporelle des personnes présentant une asymétrie, pour prévenir les escarres tout en offrant un support stable et confortable pour le corps. C'est aussi un excellent complément à intégrer dans un protocole de soin d' escarres (stades I-IV). Le coussin Vicair Adjuster O2 est lavable en machine sans enlever les SmartCells ! Nom du produit : Vicair Adjuster O2 Fabriqué par : Vicair B.V., Pays-Bas Garantie : 24 mois Poids (sans housse) : Plus petite taille : 0,5 kg / 1,1 lbs Moyenne taille : 0,8 kg / 1,8 lbs Plus grand taille : 1 kg / 2,2 lbs Tailles disponibles : Voir la liste à l'arrière du manuel. Matériaux utilisés : Sans latex Coussin : Tissu polyester avec revêtement polyurethane, avec un fond en tissu maille polyester Remplissage : SmartCells remplies d'air avec revêtement faible friction Housse de coussin O2 Top Cover : Haut : Tissu polyester tricoté. Bord inférieur : Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane. 20 FR Housses de coussin alternatives : Comfair Cover : Haut : Tissu polyester tricoté. Côtés : Tissu 3D polyester maillé. Bas : Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane. Incotec Cover et Reversible Cover : Haut : Tissu polyester tricoté, enduit de polyuréthane perméable à l'air et résistant aux fluides. Bas : Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane. Toutes les housses sont lavables en machine et conformes aux normes EN1021-1, 1021-2 et CAL117. MISES EN GARDE ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ Un coussin d'assise pour fauteuil roulant Vicair ne peut être utilisé que comme coussin d'assise de fauteuil roulant. L'utilisation de ce produit de toute autre manière est considérée comme abusive. Vicair B.V. ne peut être tenu responsable de dommages causés par une mauvaise utilisation, une utilisation incorrecte ou une négligence. Assurez-vous de lire et comprendre intégralement ce manuel. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d'installer le Vicair Adjuster O2 sous la supervision directe d'un thérapeute ou d'un conseiller technique. Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit être effectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Examinez votre peau régulièrement pour voir s'il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou conseiller technique. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d'ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique. Avertissement ! Aucune donnée de test n'est actuellement disponible sur l'utilisation sûre des coussins pour fauteuils roulants Vicair dans des véhicules automobiles. Par conséquent, nous vous invitons à ne pas utiliser le coussin pour fauteuil roulant dans des véhicules automobiles. Avertissement ! En cas de salissure avec des liquides corporels, et avant de le transférer à un autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté pour éviter toute contamination croisée. Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l'usure et s'il y a d'éventuelles cellules dégonflées. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, interrompre l'utilisation du produit. Consultez votre revendeur. Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le laisser à proximité d'une flamme ou d'une source de chaleur à haute température. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la vapeur ou à l'autoclave. Le produit ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit et/ou la housse du produit vieillisse plus rapidement. Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin. Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin Vicair O2 contre le verre de la porte du lavelinge. Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue. INSTALLATION Avertissement ! Vicair B.V. recommande d'installer le Vicair Adjuster O2 sous la supervision directe d'un thérapeute ou d'un conseiller technique. FR 21 Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue. Remarque ! Toujours utiliser le coussin avec une housse. Remarque ! Assurez-vous que le siège du fauteuil roulant soit propre et dégraissé. Conseil : Si vous préférez ne pas utiliser le Velcro, vous pouvez enlever les bandes Velcro. Notez que les bandes située sous le coussin et/ ou sur la housse du coussin ne peuvent pas être enlevées. Effectuez les etapes suivantes lors de l'utilisation de la housse de coussin O2 Top Cover Ces étapes correspondent aux images d'installation 1 à 6 du Guide d'Installation Rapide : · Verifiez la taille du coussin. La largeur (X) du coussin et celle du siege doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections laterales, la largeur peut aller jusqu'a 2,5 cm (1") de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siege doivent correspondre. · Verifiez si la taille de la housse correspond a la taille du coussin. · Enlevez le ruban de protection des bandes auto-adhesives Velcro fixees sur la partie inferieure du coussin. · Posez le coussin en appuyant fermement. · Placez la housse de coussin O2 Top Cover sur le dessus du coussin. · Passer la boucle situee a l'arriere du coussin a travers l'oeillet situe a l'arriere de la housse. · Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s'adapter a votre morphologie. · Si necessaire, ajustez le(s) repose-pieds. Housses de coussin alternatives Effectuez les opérations suivantes lors de l'utilisation des Comfair Cover, Incotec Cover ou Reversible Cover. Veuillez noter : La Reversible Cover est livrée avec le côté perméable à l'air à l'extérieur. Si vous souhaitez utiliser le côté résistant aux liquides de cette housse : commencez par ouvrir la fermeture à glissière de la partie supérieure de la housse, puis retournez la section supérieure et fermez-la sur la section inférieure. · Verifiez la taille du coussin. La largeur (X) du coussin et celle du siege doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections laterales, la largeur peut aller jusqu'a 2,5 cm (1") de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siege doivent correspondre. · Verifiez si la taille de la housse correspond a la taille du coussin. · Enlevez les bandes Velcro du bas du coussin. Notez que les bandes situees sous le coussin ne peuvent pas etre enlevees. · Inserez le coussin dans la housse. · Passez la boucle a travers l'oeillet de la housse. · Fermez la fermeture a glissiere. Assurez-vous de ne pas endommager le coussin. · Enlevez le ruban de protection des bandes auto-adhesives Velcro fixees a la housse du coussin. · Posez le coussin en appuyant fermement. · Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s'adapter a la votre morphologie. · Si necessaire, ajustez le(s) repose-pieds. Vérification du talonnement : Image 7 - Guide d'Installation Rapide Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit 22 FR être effectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d'ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique. · Vérifiez le risque talonnement après être resté assis sur le coussin pendant environ 5 minutes. · Laissez votre thérapeute ou conseiller technique glisser une main entre votre postérieur et le coussin Vicair tout en vous penchant en avant. · Demandez à votre thérapeute ou conseiller technique de vérifier si votre postérieur appuie sur une épaisseur d'au moins 2,5 cm / 1" de SmartCellsTM. Cela empêche votre fessier de toucher le siège du fauteuil roulant. · Ne pas utiliser le coussin si vous constatez un talonnement. Dans la plupart des cas, l'ajustement du remplissage des compartiments résout le problème. UTILISATION Vérifier si des rougeurs apparaissent sur la peau Image 8 - Guide d'Installation Rapide Avertissement ! Examinez votre peau régulièrement pour voir s'il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou conseiller technique. Ajustement du niveau de remplissage Avertissement ! Vicair B.V. recommande d'ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique. Prêt à l'emploi Ce produit Vicair est prêt à l'emploi. Il dispose d'un taux de remplissage unique, selon la taille et le modèle qui compense automatiquement de petites obliquités. Cependant, si cela s'avère nécessaire de compenser une forte obliquité, le niveau de remplissage peut être ajusté en enlevant ou en ajoutant des SmartCells dans les différents compartiments. Vous pouvez trouver la configuration initiale pour le remplissage sur l'étiquette apposée sur le coussin. Conditions d'utilisation et de stockage Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le laisser à proximité d'une flamme ou d'une source de chaleur à haute température. · Poids de l'utilisateur : Minimum : 15 kg / 33 lbs, maximum : 250 kg / 551 lbs · Température : Minimum : -20 °C / 4°F, maximum : 55 °C / 131°F · Usage à haute altitude ! Remarque ! Vicair B.V. recommande de ne pas utiliser le coussin à une altitude supérieure à 2400 m (8000 pieds) au-dessus du niveau de la mer ou inférieure à 50 m (164 pieds) en dessous du niveau de la mer. Étant donné que chaque SmartCell est remplie d'air, le coussin peut se comporter différemment lorsqu'il est utilisé à haute altitude ou dans un avion. Dans ce cas, la fermeté du coussin peut être ajustée en enlevant quelques cellules de chaque compartiment. · Humidité atmosphérique : Minimum : 0 %, maximum : 100 % Redonner du gonflant quotidiennement Vicair B.V. vous recommande de redonner du gonflant à votre Vicair coussin avant de l'utiliser au quotidien. FR 23 Utilisation des coussins de siège Vicair dans des véhicules automobiles Avertissement ! Aucune donnée de test n'est actuellement disponible sur l'utilisation sûre des coussins pour fauteuils roulants Vicair dans des véhicules automobiles. Par conséquent, nous vous invitons à ne pas utiliser le coussin pour fauteuil roulant dans des véhicules automobiles. Comme alternative pour votre coussin pour fauteuil roulant Vicair, le Vicair AllRounder O2 (qui peut être attaché au corps de l'utilisateur) peut être utilisé si vous avez besoin d'une protection supplémentaire pendant le transport. Réutilisation - Transfert du produit à un autre utilisateur Le produit convient pour une utilisation répétée. Le nombre de fois qu'il peut-être utilisé dépend de la fréquence et de la façon dont le produit est utilisé. Le produit doit être soigneusement nettoyé et désinfecté avant qu'une autre personne soit autorisée à l'utiliser. Voir les instructions du chapitre « Maintenance et nettoyage ». Remarque ! Assurez-vous que le produit soit correctement ajusté pour le nouvel utilisateur. Remplacement de la housse du coussin En utilisation normale, Vicair B.V. recommande de remplacer la housse du coussin chaque année. Des housses de rechange peuvent être achetées séparément. Traitement des déchets Le traitement et le recyclage des produits usages et leur emballage doivent être conformes à la législation en vigueur. Assurez-vous que le produit a été préalablement nettoyé avant de le jeter afin d'éviter tout risque de contamination. MAINTENANCE ET NETTOYAGE Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l'usure et les éventuelles cellules dégonflées du produit. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, consultez votre revendeur. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la vapeur ou à l'autoclave. Il ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit vieillisse plus rapidement. Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin. Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin Vicair O2 contre le verre de la porte du lavelinge. Nettoyage du Vicair Adjuster O2 · Nettoyage de la housse du Vicair Adjuster O2 La housse du coussin peut être lavée en machine. Suivez les instructions de lavage sur l'étiquette apposée à l'intérieur de la housse. (60 °C=140 °F) · Nettoyage du coussin Vicair Adjuster O2 Votre coussin Vicair O2 peut être lavé en machine à 60°C/140°F en utilisant un cycle anti-froissage et une lessive douce. Vous n'avez pas besoin d'enlever les SmartCells avant de mettre le coussin dans le lave-linge. Assurez-vous que le dessus du coussin ne soit pas placé contre le verre de la porte du lave-linge. Ne pas charger la machine avec 24 FR plus de la moitié de son poids de charge maximal. La vitesse d'essorage doit être réduite. Lors de l'utilisation d'une machine avec agitateur, assurez-vous que le coussin puisse bouger librement dans le tambour. Ne pas utiliser d'eau de javel et ne pas nettoyer a sec ! Ne pas secher votre coussin Vicair O2 au sechelinge, mais laissez-le secher a l'air. Vous pouvez utiliser le harnais pour accrocher votre coussin Vicair O2 afin qu'il seche. Désinfection de votre Vicair Adjuster O2 Avertissement ! En cas de salissure avec des liquides corporels, et avant de le transférer à un autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté pour éviter toute contamination croisée. Nettoyez le coussin et la housse comme indiqué ci-dessus. Utilisez de préférence un détergent antibactérien. Après le nettoyage, pulvérisez un désinfectant sur votre coussin et la housse. Pliez les compartiments vers l'extérieur pour vous assurer que la pulvérisation pénètre dans les interstices. GARANTIE Pour obtenir les informations complètes sur les processus et conditions de garantie, veuillez consulter notre site www.vicair.com. Vicair B.V. offre une garantie limitée contre les défauts de fabrication et de matériaux à condition que le produit ait fait l'objet d'une utilisation normale. Tout dommage résultant d'une utilisation anormale ou causé par une mauvaise manipulation, un problème de nettoyage ou une négligence, est exclu de cette garantie. Période de garantie À partir de la date d'achat d'origine : 24 mois. Les SmartCells de ce coussin Vicair O2 bénéficient d'une garantie à vie. Si un défaut de matériaux ou de fabrication se produit dans la période de garantie susmentionnée, Vicair B.V. réparera ou remplacera le produit gratuitement à sa discrétion. La housse du coussin est exclue de cette garantie. Les recours en cas de violation des garanties expresses aux présentes sont limités à la réparation ou au remplacement du produit. En aucun cas des dommages-intérêts pour violation de toute garantie n'incluent des dommages indirects ou ne dépassent le coût des marchandises non conformes vendues. Vous avez des questions ? Contactez Vicair B.V. via info@vicair.com ou contactez le distributeur Vicair de votre pays. FR 25 DA BRUGERVEJLEDNING TIL VICAIR® ADJUSTER O2 H O V E D B E STA N D D E L E Kære kunde, Tak for dit valg af et Vicair®-produkt. Vi er sikre på, at du vil sætte pris på enkelheden, pålideligheden og den fantastiske effekt. Du kan bruge vejledningen til hurtig installation, der fulgte med din pude. Derudover bør du læse og forstå denne brugervejledning inden brug. Gem både hurtig-installationsvejledningen og denne vejledning til fremtidig brug. Kontakt forhandleren i dit land for yderligere oplysninger eller for at (gen-)bestille vejledninger. Gå ind på vicair.com for oplysninger om forhandlere. INTRODUKTION Vicair Adjuster O2 er en kørestolspude, der giver meget høj grad af hudbeskyttelse for personer med stor risiko for at udvikle tryksår. Den bruges til at forbedre kropsholdningen hos asymmetriske personer, for at forhindre tryksår og give komfort og stabil kropsstøtte. Den er også et højtydende tillæg til en behandlingsplan for tryksår (fase I-IV). Vicair Adjuster O2-puden kan vaskes i vaskemaskine uden at fjerne SmartCells. C A D B E A Pudebetræk B Pude C SmartCellsTM, placeret i 5 inddelingsrum D Brugervejledning E Vejledning til hurtig installation (Quick Installation Guide) GENERELLE P RO D U KTS P E C I F I K AT I O N E R Produktnavn: Vicair Adjuster O2 Fremstillet af: Vicair B.V., Holland Garanti: 24 måneder Vægt (ekskl. betræk): Mindste størrelse: 0,5 kg / 1,1 lbs Medium størrelse: 0,8 kg / 1,8 lbs Største størrelse: 1 kg / 2,2 lbs Tilgængelige størrelser: Se gitteret bagest i vejledningen Anvendte materialer: Alle fri for latex Pude: Top lavet af polyesterstof med polyurethan-lag, bund af polyester-netstof Fyld: Luftfyldte SmartCells med lavfriktionsovertræk O2 Top Cover-pudebetræk: Top: Strikket polyesterstof. Bundkant: Polyesterstof med skridsikkert polyurethanovertræk. 26 DA Alternative pudebetræk: Comfair Cover pudebetræk: Top: Strikket polyesterstof. Sider: Polyester 3D-netstof. Bund: Polyesterstof med skridsikkert polyurethanovertræk. Incotec Cover pudebetræk & Reversible Cover pudebetræk: Top: Strikket polyesterstof, dækket med væskeafvisende og åndbar polyurethan. Bund: Polyesterstof med skridsikkert polyurethanovertræk. Alle betræk: Kan maskinvaskes. Betræk er i overensstemmelse med EN1021-1, 1021-2 og CAL117. FORANSTALTNINGER OG SIKKERHEDSANVISNINGER En Vicair-kørestolspude må kun bruges som kørestolspude. Enhver anden brug af dette produkt vil blive anset for at være misbrug. Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af misbrug, forkert brug eller forsømmelighed. Sørg for at læse og forstå denne vejledning fuldstændigt. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at Vicair Adjuster O2 installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, om bunden nås. Advarsel! Se regelmæssigt din hud efter for rødme, især i løbet af de første få dage. Hvis der opstår rødme, som ikke forsvinder efter 15 minutter, bør du rådføre dig med din terapeut eller tekniske rådgiver. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver. Advarsel! Der er p.t. ingen tilgængelige testdata om sikker brug af Vicair-kørestolspuder i motorkøretøjer. Derfor opfordrer vi dig til ikke at bruge kørestolspuden i motorkøretøjer. Advarsel! Hvis produktet skulle blive snavset af kropsvæsker, og når det gives videre til en anden bruger, skal det desinficeres for at undgå smitte. Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Rådfør dig med din forhandler. Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med høj temperatur. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Produktet kan ikke modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Når de angivne rengøringsansvisninger ikke følges, er det meget sandsynligt, at produktet og/eller produktets betræk ældes hurtigere. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden. Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2puden mod glasset i vaskemaskinens dør. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne. INSTALLATION Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at Vicair Adjuster O2 installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne. Bemærk! Brug altid puden med betrækket på. Bemærk! Sørg for, at kørestolsædet er rent og uden fedt. Tip: Når du foretrækker ikke at bruge Velcro, kan du fjerne Velcro-strimlerne. Bemærk: Strimlerne, der er fastgjort på bunden af puden og/eller pudebetrækket, kan ikke fjernes. Udfør følgende, når du bruger O2 Top Coverpudebetrækket Disse trin svarer til installationsbilleder 1-6 i vejledningen til hurtig installation: DA 27 · Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1") bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens. · Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse. · Fjern det beskyttende bagbeklædningstape fra de selvklæbende Velcro-strimler, som er fastgjort til pudens bund. · Anbring puden ved at trykke den fast. · Anbring O2-topstykket oven på puden. · Før stroppen på bagsiden af puden gennem `knaphullet' på bagsiden af betrækket. · Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform. · Juster om nødvendigt fodstøtte(r). Alternative pudebetræk Udfør følgende trin, når du bruger Comfair Cover pudebetræk, Incotec Cover pudebetræk eller Reversible Cover pudebetræk. Bemærk venligst: Reversible Cover pudebetræk leveres med den kølige åndbare side på ydersiden. Hvis du skal bruge den væskeafvisende side af dette betræk: Lyn først den øverste del af betrækket helt op fra den nederste del, vend den øverste del på vrangen, og lyn igen til den nederste del. · Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1") bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens. · Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse. · Fjern Velcro-strimlerne fra pudens bund. Bemærk: Strimlerne, som er fabrikeret ind i pudens bund, kan ikke fjernes. · Indsæt puden i betrækket. · Før stroppen gennem øjet i betrækket. · Luk lynlåsen. Sørg for ikke at beskadige puden. · Fjern den beskyttende bagbeklædningstape fra de selvklæbende Velcro-strimler, der sidder fast på pudebetrækket. · Anbring puden ved at trykke den fast. · Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform. · Juster om nødvendigt fodstøtte(r). Kontrol, om bunden nås: Billede 7 - Vejledning til hurtig installation Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, om bunden nås. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver. · Se efter, om bunden nås, når du har siddet på puden i ca. 5 minutter. · Lad din terapeut eller tekniske rådgiver føre en hånd ind mellem din bagdel og Vicairpuden, mens du læner dig fremad. · Bed din terapeut eller tekniske rådgiver om at se efter, om dine nederste knoglefremspring understøttes af mindst 2,5 cm / 1" SmartCellsTM. Dette forhindrer dem i at berøre kørestolsædet. · Brug ikke puden, hvis bunden nås. I de fleste tilfælde vil det løse problemet at justere inddelingsrummenes fyldningsgrad. BRUG Se efter rødmen af huden Billede 8 - Vejledning til hurtig installation Advarsel! Se regelmæssigt din hud efter for rødme, især i løbet af de første få dage. Hvis der opstår rødme, som ikke forsvinder efter 15 minutter, bør du rådføre dig med din terapeut eller tekniske rådgiver. 28 DA Justering af fyldningsgraden Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver. Klar til brug Dette Vicair-produkt er klar til brug. Det har sin egen unikke fyldningsgrad, afhængig af størrelse og model, og håndterer automatisk små skævheder. Om nødvendigt for at understøtte mere ekstrem asymmetri kan fyldningsgraden dog justeres ved at fjerne eller tilføje SmartCells fra/til de forskellige inddelingsrum. Du kan finde standardfyldningsgraden på mærkatet, der er fastgjort på puden. Betingelser for brug og opbevaring Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med høj temperatur. · Brugervægt: Minimum: 15 kg / 33 lbs , maksimum: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Minimum: -20 °C / 4 °F, maksimum: 55 °C / 131 °F · Brug ved store højdegrader Bemærk! Vicair B.V. anbefaler, at puden ikke bruges mere end 2400 m (8000 fod) over havet eller 50 m (164 fod) under havniveau. Da hver SmartCell er fyldt med luft, vil puden muligvis være påvirket, når den bruges ved store højder eller i et fly. Under sådanne forhold kan pudens hårdhed justeres ved at fjerne nogle få celler fra hvert inddelingsrum. · Luftfugtighed: Minimum: 0 %, maksimum 100 % Daglig rystning Vicair B.V. anbefaler, at din Vicair-pude rystes inden brug hver dag. Brug af Vicair-sædepuder i motorkøretøjer Advarsel! Der er p.t. ingen tilgængelige testdata om sikker brug af Vicair-kørestolspuder i motorkøretøjer. Derfor opfordrer vi dig til ikke at bruge kørestolspuden i motorkøretøjer. Som et alternativ til din Vicair-kørestolspude kan Vicair AllRounder O2 (som kan fastgøres til brugerens krop) anvendes, hvis du har brug for ekstra beskyttelse under transport. Genbrug - Overdragelse af produktet til en anden bruger Produktet er velegnet til gentagen brug. Det antal gange, det kan bruges, afhænger af hvor tit og på hvilken måde produktet anvendes. Produktet skal rengøres og desinficeres grundigt, inden en anden person må bruge det. Se kapitlet `Vedligeholdelse og rengøring' for anvisninger. Bemærk! Sørg for, at produktet er justeret korrekt til den anden person. Udskiftning af pudebetrækket Under normal brug anbefaler Vicair B.V., at pudebetrækket udskiftes hvert år. Betræk til udskiftning kan købes separat. Bortskaffelse Bortskaffelsen og genbrugen af brugte enheder og emballage skal overholde de gældende bestemmelser. Sørg for, at produktet bliver rengjort inden bortskaffelse, for at undgå risiko for kontaminering. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Rådfør dig med din forhandler. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Det kan ikke modstå DA 29 ekstrem varme eller stærkt tryk. Når de angivne rengøringsanvisninger ikke følges, er det højst sandsynligt, at produktet ældes hurtigere. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden. Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2puden mod glasset i vaskemaskinens dør. Rengøring af Vicair Adjuster O2 · Rengøring af betrækket til Vicair Adjuster O2 Pudebetrækket kan vaskes i maskine. Følg vaskeanvisningerne på mærkatet, der er fastgjort på betrækkets inderside. (60 °C=140 °F) · Rengøring af Vicair Adjuster O2-puden Din Vicair O2 pude kan vaskes i vaskemaskine ved 60°C /140 °F med et antikrøl-program og et mildt vaskemiddel. Det er ikke nødvendigt at fjerne SmartCells, inden du lægger puden i vaskemaskinen. Sørg for, at oversiden af puden ikke er placeret mod glasset i vaskemaskinens dør. Læg ikke mere end halvdelen af maskinens maksimale lastvægt i maskinen. Centrifugeringshastigheden bør reduceres. Når du bruger en maskine med omrører, skal du sørge for, at puden kan bevæge sig frit i tromlen. Brug ikke noget klorblegemiddel, og send den ikke til rensning! Læg ikke din Vicair O2-pude i tørretumbleren; lad den lufttørre. Du kan bruge stroppen til at hænge din Vicair O2-pude til tørre. Desinfektion af din Vicair Adjuster O2 Advarsel! Hvis produktet skulle blive snavset af kropsvæsker, og når det gives videre til en anden bruger, skal det desinficeres for at undgå smitte. Rengør puden og betrækket som anvist ovenfor. Der bør helst bruges et antibakterielt vaskemiddel. Når den er blevet rengjort, bør du sprøjte desinficerende middel på din pude og dit betræk. Bøj inddelingsrummene udad for at sikre, at sprayen kommer ind i mellemrummene. GARANTI Se www.vicair.com for udførlige oplysninger om garantiprocesser, betingelser og vilkår. Vicair B.V. tilbyder en begrænset garanti mod fejl i udførelse og materialer, såfremt produktet er blevet anvendt normalt. Enhver skade, der måtte opstå under unormal brug, eller som forårsages af forkert håndtering og rengøring eller forsømmelse, er ikke dækket af denne garanti. Garantiperiode Fra den originale købsdato: 24 måneder. SmartCells i denne Vicair O2 pude har en livslang garantiperiode. Hvis der skulle opstå en fejl i materialer eller udførelse inden for den ovennævnte garantiperiode, vil Vicair B.V. efter eget valg reparere eller udskifte produktet gratis. Pudebetrækket er ikke omfattet af denne garanti. Afhjælpning af brud på udtrykkelige garantier heri er begrænset til reparation eller udskiftning af produktet. Under ingen omstændigheder skal erstatning for brud på nogen som helst garanti omfatte nogen form for følgeskader eller overstige omkostningerne for mangelfulde solgte varer. Har du spørgsmål? Kontakt Vicair B.V. på info@vicair.com eller kontakt Vicair-forhandleren i dit land. 30 DA SV VICAIR® ADJUSTER O2 BRUKSANVISNING Bästa kund, tack för att du har valt en produkt från Vicair®. Vi är övertygade om att du kommer att uppskatta produktens enkelhet, pålitlighet och enastående egenskaper. För snabb installation av dynan kan du använda dig av den medföljande snabbinstallationsguiden (quick installation guide). Se även till att läsa och förstå denna bruksanvisning innan produkten tas i bruk. Spara både snabbinstallationsguiden (Quick Installation Guide) och denna bruksanvisning för framtida referens. Kontakta återförsäljaren i ditt land för mer information eller beställning av bruksanvisningar. Besök vicair.com för information om återförsäljare. INTRODUKTION Vicair Adjuster O2 är en sittdyna för rullstolar som ger ett mycket stort hudskydd för personer med hög risk att utveckla trycksår. Det används för att förbättra kroppshållning hos personer med begränsad asymmetri och för att förebygga sår samt ge ett komfortabelt och stabilt kroppsstöd. Den kan ingå som ett kvalitetstillbehör i en behandlingsplan för trycksår (steg I-IV). Vicair Adjuster O2-sittdynan kan maskintvättas utan att luftkuddarna (SmartCells) behöver avlägsnas! HUVUDKOMPONENTER C A D B E A Dynöverdrag B Dyna C SmartCellsTM, placerade i 5 separata fack D Bruksanvisning E Snabbinstallationsguide (Quick Installation Guide) ALLMÄNNA P RO D U KTS P E C I F I K AT I O N E R Produktnamn: Vicair Adjuster O2 Tillverkad av: Vicair B.V., The Netherlands Garanti: 24 månader Vikt (utan överdrag): Minsta storlek: 0,5 kg / 1,1 lbs Mellanstorlek: 0,8 kg / 1,8 lbs Största storlek: 1 kg / 2,2 lbs Tillgängliga storlekar:Se tabellen på bruksanvisningens baksida Material: endast latexfria Dyna: Översida gjord av polyestertyg med polyuretanbeläggning, undersida av polyesternättyg Stoppning: Luftfyllda SmartCells med lågfriktionsyta Dynöverdrag O2 Top Cover: Ovansida: stickat polyestertyg. Nedre kant: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning. SV 31 Alternativa dynöverdrag: Dynöverdrag Comfair Cover: Ovansida: stickat polyestertyg. Sidor: 3D-polyestertyg med nätmaskor. Undersida: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning. Dynöverdragen Incotec Cover och Reversible Cover: Ovansida: stickat polyestertyg, belagt med vätskeresistent andningsaktivt polyuretan. Undersida: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning. Alla överdrag tål maskintvätt. Överdragen uppfyller kraven i EN1021-1, 1021-2 och CAL117. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSANVISNINGAR En Vicair-sittdyna för rullstol får endast användas som sittdyna för rullstol. All annan användning av denna produkt anses vara felaktig. Vicair B.V. kan inte hållas ansvarigt för skador som uppstår till följd av felaktig användning, icke avsedd användning eller vårdslöshet. Se till att hela denna bruksanvisning har lästs och förståtts. Varning! Vicair B.V. rekommenderar att Vicair Adjuster O2 installeras under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte vidröra dynans botten ("bottoming out"). Kontroll att så inte sker ska utföras i samband med första användningen och efter justeringar av dynans stoppning. Varning! Kontrollera regelbundet huden avseende rodnad, särskilt under de första dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller hjälpmedelskonsulent om rodnad som inte försvinner inom 15 minuter uppstår. Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Varning! För närvarande föreligger inga testdata avseende säker användning av Vicair- rullstolsdynor i motorfordon. Av denna anledning rekommenderar vi inte användning av rullstolsdynan i motorfordon. Varning! Om produkten förorenas med kroppsvätskor eller överförs till annan brukare måste den desinficeras för att undvika korskontaminering. Varning! Kontrollera produkten avseende slitage och tömda luftkuddar var tredje månad. Fortsätt inte att använda produkten om den är allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar är tömda. Rådgör med din återförsäljare. Försiktighet! Använd eller förvara inte produkten nära öppen eld eller värmekälla som avger hög temperatur. Försiktighet! Ångrengör eller autoklavera inte produkten. Produkten tål inte stark värme eller högt tryck. Om angivna rengöringsanvisningar inte följs kommer livslängden för produkten och/eller produktens överdrag med stor sannolikhet att förkortas. Försiktighet! Använd inte aggressiva eller slipande rengöringsmedel eller vassa föremål för att rengöra dynan. Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka. Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan komma i kontakt med hjulens ekrar. INSTALLATION Varning! Vicair B.V. rekommenderar att Vicair Adjuster O2 installeras under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan komma i kontakt med hjulens ekrar. Observera! Använd alltid dynan med överdrag. Observera! Säkerställ att rullstolens sits är ren och avfettad. Tips: Om användning utan kardborrband föredras kan dessa avlägsnas. Observera att banden som sitter på undersidan av dynan och/ eller dynans överdrag inte kan avlägsnas. Utför följande steg om dynöverdraget O2 Top 32 SV Cover ska användas Dessa steg motsvarar installationsbilderna 16 i snabbinstallationsguiden: · Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd (X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den vara upp till 2,5 cm (1") bredare. Dynans djup (Y) ska motsvara sitsens bredd. · Kontrollera om överdragets storlek motsvarar dynans storlek. · Avlägsna skyddstejpen från kardborrbanden på undersidan av dynan. · Placera dynan i sitsen och tryck ner den ordentligt. · Placera dynöverdraget O2 Top Cover ovanpå dynan. · För in haken som sitter på dynans baksida genom "knapphålet" på dynans baksida · Sitt på dynan under några minuter så att den formas efter din kropp. · Justera fotstöd vid behov. Alternativa dynöverdrag Utför följande steg om du använder Comfair Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover. Anmärkning: Reversible Cover levereras med den svala andningsaktiva sidan vänd utåt. Om du behöver använda den vätskeresistenta sidan av detta överdrag: Öppna blixtlåset och avlägsna den övre delen av överdraget fullständigt från bottendelen, vänd den övre delen ut och in och fäst den i den nedre delen igen med hjälp av blixtlåset. · Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd (X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den vara upp till 2,5 cm (1") bredare. Dynans djup (Y) ska motsvara sitsens bredd. · Kontrollera om överdragets storlek motsvarar dynans storlek. · Avlägsna kardborrbanden från dynans undersida. Observera att banden som sitter på undersidan av dynan inte kan avlägsnas. · För in dynan i överdraget. · Fäst haken i öglan på överdraget. · Stäng blixtlåset. Se till att dynan inte skadas. · Avlägsna skyddstejpen från kardborrbanden på dynans överdrag. · Placera dynan i sitsen och tryck ner den ordentligt. · Sitt på dynan under några minuter så att den formas efter din kropp. · Justera fotstöd vid behov. Kontroll avseende kroppskontakt med dynans botten ("bottoming out"): Bild 7 snabbinstallationsguide Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte vidröra dynans botten ("bottoming out"). Kontroll att så inte sker ska utföras i samband med första användningen och efter justeringar av dynans stoppning. Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. · Kontrollera att ingen kroppskontakt med dynans botten föreligger (bottoming out) efter att ha suttit på den i cirka 5 minuter. · Låt din terapeut eller hjälpmedelskonsulent skjuta in en hand mellan din bakdel och Vicair-dynan samtidigt som du lutar dig framåt. · Låt terapeuten eller hjälpmedelskonsulenten kontrollera om den lägsta delen av din bakdel stöds av minst 2,5 cm (1") SmartCellsTM. På detta sätt säkerställs att den inte kommer i kontakt med rullstolens sits. · Använd inte dynan om kroppskontakt med dynans botten uppstår. I de flesta fall kan en justering av fyllnadsgraden i dynans fack lösa eventuella problem. SV 33 ANVÄNDNING Kontroll av hudrodnad Bild 8 snabbinstallationsguide Varning! Kontrollera regelbundet huden avseende rodnad, särskilt under de första dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller hjälpmedelskonsulent om rodnad som inte försvinner inom 15 minuter uppstår. Justering av fyllnadsgraden Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Redo för användning Vicair-produkten är redo för användning. Fyllnadsgraden varierar beroende på dynans storlek och modell och hanterar automatiskt små skevheter. Vid behov om man behöver stödja en mer extrem asymmetri kan dock fyllnadsgraden justeras genom att SmartCells avlägsnas från/tillförs till de olika facken. Standardfyllnadsgraden anges på dynans etikett. Förutsättningar för användning och förvaring Försiktighet! Använd eller förvara inte produkten nära öppen eld eller värmekälla som avger hög temperatur. · Användarvikt: Lägsta: Max 15 kg / 33 lbs: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Lägsta: -20 °C / 4 °F, högsta: 55 °C / 131 °F · Användning på hög höjd Observera! Vicair B.V. avråder från användning av dynan på platser 2 400 m (8 000 ft) över havsytan eller 50 m (164 ft) under havsytan. Då varje enskild SmartCell är fylld med luft kan dynans egenskaper förändras om den används på hög höjd, exempelvis under en flygresa. Under sådana villkor kan dynans fasthet justeras genom att några luftkuddar avlägsnas från varje fack. · Luftfuktighet: Lägsta: 0 %, högsta 100 % Daglig uppuffning Vicair B.V. rekommenderar att Vicair-dynan puffas upp varje dag före användning. Användning av Vicair-sittdynor i motorfordon Varning! För närvarande föreligger inga testdata avseende säker användning av Vicairrullstolsdynor i motorfordon. Av denna anledning rekommenderar vi inte användning av rullstolsdynan i motorfordon. Som ett alternativ till Vicair-rullstolsdynan kan Vicair AllRounder O2 (som kan fästas på användarens kropp) användas om ytterligare skydd behövs vid transport. Återanvändning överföring till annan användare Denna produkt är inte lämplig för upprepad användning. Antalet gånger som den kan användas beror på hur ofta och på vilket sätt den används. Produkten måste rengöras och desinficeras grundligt innan en annan person tillåts att använda den. Se kapitlet "Underhåll och rengöring" för anvisningar. Observera! Säkerställ att produkten är korrekt inställd för den andra personen. Byte av dynöverdrag Vid normal användning rekommenderar Vicair B.V. att dynöverdraget byts ut årligen. Extra överdrag kan köpas separat. Kassering Kassering och återvinning av använda enheter och förpackningar måste ske i enligt med lokala regler. Säkerställ att produkten är rengjord innan den kasseras för att undvika eventuell risk för kontamination. 34 SV UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Varning! Kontrollera produkten avseende slitage och tömda luftkuddar var tredje månad. Fortsätt inte att använda produkten om den är allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar är tömda. Rådgör med din återförsäljare. Försiktighet! Ångrengör eller autoklavera inte produkten. Den tål inte stark värme eller högt tryck. Om angivna rengöringsanvisningar inte följs kommer livslängden för produkten med stor sannolikhet att förkortas. Försiktighet! Använd inte aggressiva eller slipande rengöringsmedel eller vassa föremål för att rengöra dynan. Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka. Rengöra Vicair Adjuster O2 · Rengöring av dynöverdraget Vicair Adjuster O2 Dynöverdraget tål maskintvätt. Följ tvättråden på etiketten som sitter på insidan av överdraget. (60 °C=140 °F) · Rengöring av dynan Vicair Adjuster O2 Din Vicair O2-dyna kan maskintvättas i 60 °C/140 °F med antiskrynklingsprogram och milt tvättmedel. Luftkuddarna (SmartCells) behöver inte avlägsnas innan dynan läggs i tvättmaskinen. Säkerställ att dynans ovansida inte placeras mot glaset på tvättmaskinens lucka. Fyll inte tvättmaskinen till mer än hälften av dess maximala viktkapacitet. Centrifugeringshastigheten bör sänkas. Se till att dynan kan röra sig fritt inuti trumman om du använder en tvättmaskin med omrörare. Använd inte klorblekmedel och undvik kemtvätt! Vicair O2-dynan får ej torktumlas utan ska lufttorkas. Remmen kan användas för upphängning av Vicair O2-dynan vid torkning. Desinfektera din Vicair Adjuster O2 Varning! Om produkten förorenas med kroppsvätskor eller överförs till annan brukare måste den desinficeras för att undvika korskontaminering. Rengör dynan och överdraget enligt anvisningarna ovan. Använd företrädesvis ett antibakteriellt rengöringsmedel. Spreja dynan och överdraget med desinfektionsmedel efter rengöring. Böj facken utåt för att säkerställa att sprejen kan tränga in i mellanrummen. GARANTI Besök www.vicair.com för fullständig information om garantiärenden och villkor. Vicair B.V. erbjuder en begränsad garanti mot defekter i utförande och material under förutsättning att produkten har använts på avsett sätt. Eventuella skador som uppkommer till följd icke avsedd användning, felaktig hantering, felaktig rengöring eller vårdslöshet omfattas inte av denna garanti. Garantiperiod Från inköpsdatum: 24 månader. Garantin för SmartCellerna i denna Vicair O2dyna gäller under produktens hela livslängd. Skulle en defekt i material eller utförande upptäckas inom ovan angivna garantitid kommer Vicair B.V. på eget initiativ att utan kostnad reparera eller byta ut produkten. Dynöverdraget omfattas inte av denna garanti. Kompensation till följd av att en utställd garanti inte efterlevs är begränsad till reparation eller utbyte av produkten. Skada till följd av att en garanti inte efterlevs ska under inga omständigheter omfatta följdskador eller överstiga priset på den icke avtalsenliga varan. Frågor? Kontakta Vicair B.V. via info@vicair.com eller kontakta Vicair-återförsäljaren i ditt land. SV 35 NO VICAIR® ADJUSTER O2 BRUKERMANUAL HOVEDDELER Kjære kunde, Takk for at du har valgt et Vicair®-produkt. Puten er enkel og sikker i bruk, og gir svært god effekt. For rask installering kan du bruke hurtigveiledningen som følger med puten. Les i tillegg brukermanualen og sørg for at du forstår alt som står der før du bruker produktet. Ta vare på både hurtigveiledningen og denne manualen for fremtidig bruk. For mer informasjon eller bestilling av (flere) manualer, kontakt norway@invacare.no. Gå til vicair.com for informasjon om forhandlere. INTRODUKSJON C A D B E A Putetrekk B Pute C SmartCellsTM, plassert i 5 kammer D Brukermanual E Hurtigveiledning (Quick Installation Guide) GENERELLE PRODUKTSPESIFIKASJONER Vicair Adjuster O2 er en pute for rullestolseter som gir svært god hudbeskyttelse for personer som har høy risiko for å utvikle trykksår. Den er utviklet for å forbedre kroppsholdningen til personer med asymmetrisk kropp, forebygge trykksår og gi komfortabel og stabil støtte til kroppen. Den kan også brukes som et effektivt tillegg til en behandlingsplan for trykksår (nivå I-IV). Vicair Adjuster O2-puten kan vaskes i maskin uten å fjerne SmartCells! Produktnavn: Vicair Adjuster O2 Produsert av: Vicair B.V., Nederland Garanti: 24 måneder Vekt (uten trekk): Minste størrelse: 0,5 kg / 1,1 lbs Mellomstørrelse: 0,8 kg / 1,8 lbs Største størrelse: 1 kg / 2,2 lbs Tilgjengelige størrelser: Se tabellen bakerst i manualen Materialer: Ingen materialer med lateks Pute: Toppen er laget av polyester med polyuretantrekk. Bunnen er laget av polyesternett Fyll: Luftfylte SmartCells med lavfriksjonsbelegg O2-overtrekk: Topp: Stoff av strikket polyester. Bunnkant: Polyester med antiskli-belegg av polyuretan. 36 NO Alternative putetrekk: Comfair Cover: Topp: Stoff av strikket polyester. Sider: 3D nettingstoff av polyester. Bunn: Polyester med antiskli-belegg av polyuretan. Incotec Cover & Reversible Cover: Topp: Stoff av strikket polyester, belagt med væske-avvisende, pustende polyuretan. Bunn: Polyester med antiskli-belegg av polyuretan. Alle trekk: Kan maskinvaskes. Trekkene er i samsvar med EN1021-1, 1021-2 og CAL117. FORHOLDSREGLER OG SIKKERHETSINSTRUKSJONER En Vicair-pute for rullestol skal bare brukes som en rullestolpute. Enhver annen bruk av dette produktet anses for å være feilbruk. Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader som oppstår som følge av feilbruk, ukorrekt bruk eller uaktsomhet. Pass på at du leser og forstår hele denne brukermanualen. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at Vicair Adjuster O2 installeres under direkte tilsyn av en terapeut eller en teknisk rådgiver. Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om kroppen berører bunnen av puten må gjennomføres ved første bruk og etter justeringer i putefyllet. Advarsel! Kontroller huden regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det oppstår rødhet som ikke forsvinner i løpet av 15 minutter, ta kontakt med terapeuten din eller en teknisk rådgiver. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at fyllgraden justeres under direkte tilsyn av en terapeut eller en teknisk rådgiver. Advarsel! Det finnes per dags dato ikke tilgjengelige testdata om sikker bruk av Vicairrullestolputer i motorkjøretøy. Vi anbefaler derfor ikke å bruke rullestolputen i motorkjøretøy. Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker eller når produktet overføres til en annen bruker, må produktet desinfiseres for å hindre smitte. Advarsel! Hver tredje måned må produktet sjekkes for slitasje og celler med for lite luft. Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt da Invacare. NB! Hold produktet unna åpen ild eller andre kilder til høy varme. NB! Produktet tåler ikke damprens eller autoklav. Produktet tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Dersom produktet ikke vaskes som angitt, forkortes dets levetid. NB! Ikke bruk sterke eller slipende rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å rengjøre puten. NB! Ikke plasser oversiden av Vicair O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren. NB! Pass på at puten ikke kommer i kontakt med hjulenes eiker. INSTALLASJON Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at Vicair Adjuster O2 installeres under direkte tilsyn av en terapeut eller en teknisk rådgiver. NB! Pass på at puten ikke kommer i kontakt med hjulenes eiker. Merk! Bruk alltid puten med trekk. Merk! Pass på at rullestolsetet er rent og fettfritt. Tips: Hvis du foretrekker å ikke bruke borrelåsene, kan du fjerne disse. Vær oppmerksom på at remsene festet til bunnen av puten og/eller putetrekket ikke kan fjernes. Utfør følgende trinn når du bruker O2 Top Cover-putetrekket Disse trinnene følger bildene 1-6 i hurtigveiledningen: · Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til puten og setet må stemme overens. Når puten hviler mot armlener eller NO 37 sidestøtter, kan bredden være opp til 2,5 cm (1") bredere. Dybden (Y) til puten og setet må stemme overens. · Kontroller at størrelsen på trekket passer til størrelsen på puten. · Fjern den beskyttende tapen fra de selvklebende borrelåsene festet i bunnen av puten. · Plasser puten ved å trykke den godt på plass. · Plasser O2 Top Cover-putetrekket over toppen av puten. · Før løkken på baksiden av puten gjennom "knappehullet" på baksiden av trekket. · Sitt på puten i noen minutter for å la puten forme seg etter kroppsfasongen din. · Juster fotstøtten(e) om nødvendig. · Plasser puten ved å trykke den godt på plass. · Sitt på puten i noen minutter for å la puten forme seg etter kroppsfasongen din. · Juster fotstøtten(e) om nødvendig. Kontroller om kroppen berører bunnen av puten: Bilde 7 - Hurtigveiledning Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om kroppen berører bunnen av puten må gjennomføres ved første bruk og etter justeringer i putefyllet. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at fyllgraden justeres under direkte tilsyn av en terapeut eller en teknisk rådgiver. Alternative putetrekk Utfør følgende trinn når du bruker Comfair Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover. OBS! Reversible Cover leveres med den kalde, pustende siden vendt utover. Hvis du ønsker å bruke den væske-avvisende siden av dette trekket: Åpne glidelåsen som skiller overdelen fullstendig fra underdelen, vend overdelen slik at utsiden vender inn og lukk glidelåsen som fester overdelen til underdelen igjen. · Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til puten og setet må stemme overens. Når puten hviler mot armlener eller sidestøtter, kan bredden være opp til 2,5 cm (1") bredere. Dybden (Y) til puten og setet må stemme overens. · Kontroller at størrelsen på trekket passer til størrelsen på puten. · Fjern borrelås-remsene fra bunnen av puten. Vær oppmerksom på at borrelåsene festet i bunnen av puten ikke kan fjernes. · Sett puten inn i trekket. · Før løkken gjennom hullet i trekket. · Lukk glidelåsen. Pass på å ikke skade puten. · Fjern beskyttelsen fra de selvklebende borrelåsene festet til putetrekket. · Kontroller om kroppen berører bunnen av puten etter å ha sittet på puten i omtrent fem minutter. · Be terapeuten din eller den tekniske rådgiveren om å føre en hånd mellom baken din og Vicair-puten mens du lener deg forover. · La terapeuten eller den tekniske rådgiveren kontrollere om de laveste beinfremspringene dine støttes av minst 2,5 cm / 1" med SmartCellsTM. Dette hindrer dem fra å berøre rullestolsetet. · Ikke bruk puten hvis kroppen din berører bunnen av puten. I de fleste tilfeller vil en justering av fyllgraden i kamrene løse eventuelle problemer. BRUK Kontroller rødhet i huden Bilde 8 - Hurtigveiledning Advarsel! Kontroller huden regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det oppstår rødhet som ikke forsvinner i løpet av 15 minutter, ta kontakt med terapeuten din eller en teknisk rådgiver. 38 NO Juster fyllgraden Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at fyllgraden justeres under direkte tilsyn av en terapeut eller en teknisk rådgiver. Klar til bruk Vicair-produktet er klart til bruk. Det har sin egen, unike fyllgrad avhengig av størrelse og modell og håndterer mindre skjevheter automatisk. Men hvis det er nødvendig for å støtte mer ekstrem asymmetri, kan fyllgraden justeres ved å fjerne eller tilføye SmartCells i de forskjellige kamrene. Du finner informasjon om standard fyllgrad på merkelappen som er festet til puten. Betingelser for bruk og oppbevaring NB! Hold produktet unna åpen ild eller andre kilder til høy varme. · Brukervekt: Minimum: 15 kg / 33 lbs, maksimum: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Minimum: - 20 °C / 4 °F, maksimum: 55 °C / 131 °F · Bruk i høyden Merk! Vicair B.V. anbefaler å ikke bruke puten i høyder over 2400 m (8000 fot) over havet eller under 50 m (164 fot) under havoverflaten. Siden hver SmartCell er fylt med luft, kan puten oppføre seg ulikt høyt oppe eller i fly. I slike tilfeller kan putens fasthet justeres ved å fjerne noen få celler fra hvert kammer. · Luftfuktighet: Minimum: 0 %, maksimum 100 % Daglig oppristing Vicair B.V. anbefaler at du rister opp Vicair-puten daglig før du bruker den. Bruk av Vicair-seteputer i motorkjøretøy Advarsel! Det finnes per dags dato ikke tilgjengelige testdata om sikker bruk av Vicairrullestolputer i motorkjøretøy. Vi anbefaler derfor ikke å bruke rullestolputen i motorkjøretøy. Som et alternativ til Vicairrullestolputen kan du benytte Vicair AllRounder O2 (som kan festes til brukerens kropp) hvis du trenger ytterligere beskyttelse under transport. Gjenbruk overføring av produktet til en annen bruker Produktet er egnet for gjentatt bruk. Hvor mange ganger den kan brukes, avhenger av hvor ofte og på hvilken måte produktet er blitt brukt. Produktet må rengjøres grundig og desinfiseres før en annen person kan bruke det. Se kapittelet «Vedlikehold og rengjøring» for instruksjoner. Merk! Pass på at produktet justeres korrekt til den andre personen. Bytte av putetrekket Ved normal bruk anbefaler Vicair B.V. å bytte putetrekket hvert år. Nye putetrekk kan kjøpes separat. Kassering Kassering og resirkulering av brukte enheter og emballasje må foretas i samsvar gjeldende regelverk. Forsikre deg om at produktet er blitt rengjort før det kasseres, for å unngå smitterisiko. VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING Advarsel! Hver tredje måned må produktet sjekkes for slitasje og celler med for lite luft. Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt da Invacare. NO 39 NB! Produktet tåler ikke damprens eller autoklav. Produktet tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Dersom produktet ikke vaskes som angitt, forkortes dets levetid. NB! Ikke bruk sterke eller slipende rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å rengjøre puten. NB! Ikke plasser oversiden av Vicair O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren. Rengjøring av Vicair Adjuster O2 · Rengjøring av putetrekket til Vicair Adjuster O2 Putetrekket kan maskinvaskes. Følg vaskeanvisningene på merkelappen festet på innsiden av trekket. (60 °C = 140 °F) · Rengjøring av Vicair Adjuster O2-puten Vicair O2-puten kan vaskes i maskin på 60 °C / 140 °C ved bruk av et finvaskprogram og et mildt vaskemiddel. Du trenger ikke fjerne SmartCells før du legger puten i vaskemaskinen. Ikke legg oversiden av puten mot glasset på vaskemaskindøren. Ikke fyll vaskemaskinen mer enn halvparten av tillatt vekt. Reduser sentrifugehastigheten. Når man bruker en vaskemaskin med agitator, må man passe på at puten kan bevege seg fritt inne i trommelen. Ikke bruk klorblekemiddel og ikke ta puten til rens! Ikke tørk Vicair O2-puten i tørketrommel, men la den lufttørke. Du kan benytte stroppen til å henge opp puten. Desinfisering av Vicair Adjuster O2 Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker eller når produktet overføres til en annen bruker, må produktet desinfiseres for å hindre smitte. Rengjør puten og trekket som forklart ovenfor. Bruk helst et antibakterielt rengjøringsmiddel. Etter rengjøring må puten og trekket sprayes med et desinfiseringsmiddel. Bøy kamrene utover for å sikre at sprayen kommer inn i mellomrommene. GARANTI Se www.vicair.com for komplett informasjon om garantier, vilkår og betingelser. Vicair B.V. har en begrenset garanti mot fabrikasjonsfeil og materialfeil, forutsatt at produktet har blitt brukt på normal måte. Enhver skade som har oppstått som følge av unormal bruk, feilaktig håndtering, feilaktig rengjøring eller annen uaktsomhet, dekkes ikke av denne garantien. Garantiperiode Fra opprinnelig kjøpsdato: 24 måneder. SmartCells i denne Vicair O2-puten har livslang garanti. Hvis det oppstår en fabrikasjonsfeil eller materialfeil innenfor tidsperioden nevnt ovenfor, skal Vicair B.V. enten reparere eller erstatte produktet etter eget valg uten omkostninger. Putetrekket er ekskludert fra denne garantien. Garantien er begrenset til erstatning eller reparasjon av produktet. Ikke i noe tilfelle skal erstatning for brudd på garantien inkludere eventuelle følgeskader eller overstige produktets kostnad. Har du spørsmål? Ta kontakt med Invacares kundeserviceavdeling på e-post norway@invacare.no eller på telefon 22 57 95 00. 40 NO FI VICAIR® ADJUSTER O2 -KÄYTTÖOHJE Hyvä asiakas! Kiitos Vicair®-tuotteen valinnasta. Olemme varmoja, että arvostat sen yksinkertaisuutta, luotettavuutta ja erinomaista vaikutusta. Asennuksen nopeuttamiseksi voit käyttää tyynyn mukana toimitettua pika-asennusopasta. Lue ja omaksu lisäksi tämä käyttöohje ennen käyttöä. Säilytä sekä pika-asennusopas että tämä ohje tulevaa tarvetta varten. Ota yhteys oman maasi jakelijaan, kun tarvitset lisätietoa tai haluat tilata (lisää) käyttöohjeita. Lue jakelijatiedot osoitteesta vicair.com. JOHDANTO Vicair Adjuster O2 on pyörätuolin istuintyyny, joka suojaa ihoa erinomaisesti henkilöillä, joilla on suuri riski saada painehaavoja. Se kohentaa epäsymmetristen henkilöiden ryhtiä, ehkäisee painehaavoja ja tarjoaa mukavan ja vakaan tuen keholle. Se on tehokas lisä painehaavojen hoitosuunnitelmaan (IIV asteen painehaavat). Vicair Adjuster O2 -tyyny on konepestävä irrottamatta SmartCells-ilmakartioita! PÄÄOSAT C A D B E A Tyynynpäällinen B Tyyny C SmartCellsTM-ilmakartiot 5 osastossa D Käyttöohje E Pika-asennusopas (Quick Installation Guide) YLEISTIEDOT TUOTTEESTA Tuotenimi: Vicair Adjuster O2 Valmistaja: Vicair B.V., Alankomaat Takuu: 24 kuukautta Paino (ilman päällistä): Pienin koko: 0,5 kg / 1,1 lb Keskikoko: 0,8 kg / 1,8 lb Suurin koko: 1 kg / 2,2 lb Saatavissa olevat koot: Katso ohjeen takasivulla oleva taulukko Käytetyt materiaalit: Täysin lateksittomat. Tyyny: Päällinen on valmistettu polyuretaanipinnoite- tusta polyesterikan- kaasta, pohja on polyesteriverkkokan- gasta Täyte: Ilmatäytteiset SmartCells-kartiot, joissa kitkaa vähentävä pinnoite FI 41 O2 Top Cover -päällinen: Yläpuoli: Neulottu polyesterikangas. Alareuna: Polyesterikangas, jossa on polyuretaanista valmistettu liukumisenestopinnoite. Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset: Comfair Cover -päällinen: Yläpuoli: Neulottu polyesterikangas. Sivut: Kolmiulotteinen polyesteriverkkokuitu. Pohja: Polyesterikangas, jossa on polyuretaanista valmistettu liukumisenestopinnoite. Incotec Cover - ja Reversible Cover tyynynpäällinen: Yläpuoli: Neulottu polyesterikangas, joka on pinnoitettu vedenpitävällä hengittävällä polyuretaanilla. Pohja: Polyesterikangas, jossa on polyuretaanista valmistettu liukumisenestopinnoite. Kaikki päälliset ovat konepestäviä. Päälliset täyttävät standardit EN 1021-1, 1021-2 ja CAL117. VAROTOIMET JA TURVAOHJEET. Vicair-pyörätuolityynyä saa käyttää ainoastaan pyörätuolin istuintyynynä. Muunlainen tuotteen käyttö katsotaan virheelliseksi käytöksi. Vicair B.V. ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tuotteen virheellisestä tai väärästä käytöstä tai laiminlyönnistä. Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt tämän ohjeen kokonaisuudessaan. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että Vicair Adjuster O2 asennetaan hoitajan tai apuvälineen luovuttajan välittömässä valvonnassa. Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen säätämisen jälkeen. Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana. Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15 minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaasi tai apuvälineen luovuttajaan. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineen luovuttajan välittömässä valvonnassa. Varoitus! Vicair-pyörätuolityynyjen käytöstä moottoriajoneuvoissa ei ole tällä hetkellä olemassa tutkimustuloksia. Sen vuoksi emme suosittele pyörätuolityynyn käyttöä moottoriajoneuvoissa. Varoitus! Jos tyyny on likaantunut kehon nesteistä ja eritteistä ja jos se luovutetaan toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava ristikontaminaation ehkäisemiseksi. Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota yhteys jälleenmyyjään. Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle. Huomio! Älä pese tuotetta höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Tuote ei kestä korkeata lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä, että tuote ja/tai sen päällinen kuluvat käytössä nopeammin. Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn puhdistamiseen. Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta pesukoneen lasiluukkua vasten. Huomio! Varmista, ettei tyyny osu teräspinnojen väliin. ASENNUS Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että Vicair Adjuster O2 asennetaan hoitajan tai apuvälineen luovuttajan välittömässä valvonnassa. Huomio! Varmista, ettei tyyny osu teräspinnojen väliin. Huomautus! Käytä tyynyä aina päällisen kanssa. Huomautus! Tarkista, että pyörätuolin istuin on puhdas ja tahraton rasvasta. 42 FI Vinkki: Jollet halua käyttää tarranauhaa, voit irrottaa tarranauhat. Huomaa, ettei tyynyn pohjaan ja/tai tyynynpäälliseen kiinnitettyjä nauhoja voi irrottaa. Ota O2 Top Cover -päällinen käyttöön seuraavissa vaiheissa Vaiheet vastaavat pika-asennusoppaan asennuskuvia 16: · Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama. · Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn kokoa. · Poista tyynyn pohjaan kiinnitettyjen tarranauhojen suojateipit. · Aseta tyyny paikalleen painamalla voimakkaasti. · Aseta O2 Top Cover -päällinen tyynyn yläosan päälle. · Vie silmukka tyynyn taakse päällisen takana olevan "napinläven" kautta. · Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se mukautuu sinulle mukavaksi. · Säädä tarvittaessa pyörätuolin jalkatukia. · Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn kokoa. · Poista tarranauhat tyynyn pohjasta. Huomaa, ettei tyynyn pohjaan kiinnitettyjä nauhoja voi irrottaa. · Aseta tyyny päällisen sisään. · Vie silmukka päällisessä olevan renkaan läpi. · Sulje vetoketju. Varmista, ettei tyyny vahingoitu. · Poista päälliseen kiinnitettyjen tarranauhojen suojateipit. · Aseta tyyny paikalleen painamalla voimakkaasti. · Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se mukautuu sinulle mukavaksi. · Säädä tarvittaessa pyörätuolin jalkatukia. Tarkista pohjakosketus: Kuva 7 Pika-asennusopas Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen säätämisen jälkeen. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineen luovuttajan välittömässä valvonnassa. Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset Ota Comfair Cover -, Incotec Cover - tai Reversible Cover - tyynynpäällinen käyttöön seuraavissa vaiheissa. Huomaa: Reversible Cover - tyynynpäällinen toimitetaan viileä hengittävä puoli ulospäin. Jos tarvitset tyynynpäällisen nesteenkestävää puolta: irrota ensin tyynynpäällisen yläosa pohjaosasta kokonaan, käännä yläosa nurinpäin ja kiinnitä se uudelleen pohjaosaan. · Tarkista tyynyn koko. · Tyynyn ja istuimen leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama. · Tarkista pohjakosketus, kun olet istunut tyynyllä noin 5 minuutin ajan. · Anna hoitajan tai apuvälineen luovuttajan työntää kätensä pakaroidesi ja Vicair-tyynyn väliin samalla, kun nojaat eteenpäin. · Pyydä hoitajaa tai apuvälineen luovuttajaa tarkistamaan, että alimpien istumaluidesi alla on vähintään 2,5 cm SmartCellsTMilmakartioita. Ne estävät niitä koskettamasta pyörätuolin istuimeen. · Älä käytä tyynyä, mikäli tunnet pohjakosketuksen. Useimmiten osastojen täyttöasteen säätäminen ratkaisee ongelman. FI 43 KÄYTTÖ Ihon punoituksen tarkistus Kuva 8 Pika-asennusopas Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana. Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15 minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaasi tai apuvälineen luovuttajaan. Täyttöasteen säätäminen Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineen luovuttajan välittömässä valvonnassa. Käyttövalmius Tämä Vicair-tuote on käyttövalmis. Eri kokojen ja mallien täyttöasteet vaihtelevat, ja se mukautuu automaattisesti pieniin kaltevuuspoikkeamiin. Voimakkaan epäsymmetrian tukemiseksi täyttöastetta voidaan tarvittaessa säätää poistamalla tai lisäämällä SmartCells-ilmakartioita eri osastoista/osastoihin. Oletustäyttöaste näkyy tyynyyn kiinnitetystä lapusta. Päivittäinen pölynpoisto Vicair B.V. suosittelee Vicair-tyynyn päivittäistä puhdistamista pölystä. Vicair-istuintyynyjen käyttö moottoriajoneuvoissa Varoitus! Vicair-pyörätuolityynyjen käytöstä moottoriajoneuvoissa ei ole tällä hetkellä olemassa tutkimustuloksia. Sen vuoksi emme suosittele pyörätuolityynyn käyttöä moottoriajoneuvoissa. Vaihtoehtona Vicairpyörätuolityynylle voit käyttää Vicair AllRounder O2 -tyynyä (joka voidaan kiinnittää käyttäjän vartaloon), jos tarvitset kuljetuksen ajaksi lisäsuojaa. Uudelleenkäyttö - Tuotteen luovuttaminen toiselle käyttäjälle Tuote soveltuu toistuvaan käyttöön. Käyttökertojen määrä riippuu tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Tuote on puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti, ennen kuin toisen henkilön annetaan käyttää sitä. Katso ohjeet luvusta Kunnossapito ja puhdistus. Käyttö- ja säilytysolosuhteet Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle. · Käyttäjän paino: Alin: 15 kg / 33 lb, ylin: 250 kg / 551 lb · Lämpötila: Alin: -20 °C / 4 °F, ylin: 55 °C / 131 °F · Käyttö korkeassa ilmanalassa Huomautus! Vicair B.V. ei suosittele tyynyn käyttöä yli 2400 m:n korkeudessa merenpinnasta eikä yli 50 m merenpinnan alapuolella. Koska SmartCell-kartiot ovat täynnä ilmaa, tyyny voi käyttäytyä poikkeavasti korkeassa ilmanalassa tai lentokoneessa. Näissä tilanteissa tyynyn tukevuutta voidaan säätää poistamalla muutama ilmakartio kustakin osastosta. · Ilmankosteus: Alin: 0 %, ylin 100 % Huomautus! Varmista, että tuote on säädetty oikein toiselle henkilölle. Tyynynpäällisen uusiminen Vicair B.V. suosittelee tyynynpäällisen uusimista vuosittain normaalikäytössä. Vaihtopäällisiä voi ostaa erikseen. Jätehuolto Käytettyjen laitteiden ja pakkausten jätehuollossa ja kierrättämisessä on noudatettava kulloinkin sovellettavaa lainsäädäntöä. Varmista kontaminaatioriskien ehkäisemiseksi, että tuote on puhdistettu ennen luovutusta jätehuoltoon. 44 FI HUOLTAMINEN JA PUHDISTAMINEN Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota yhteys jälleenmyyjään. Huomio! Älä pese tuotetta höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Se ei kestä korkeata lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä, että tuote kuluu käytössä nopeammin. Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn puhdistamiseen. Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta pesukoneen lasiluukkua vasten. Vicair Adjuster O2 -tyynyn puhdistaminen · Vicair Adjuster O2 -päällisen puhdistaminen Tyynynpäällinen voidaan pestä koneessa. Noudata päällisen sisäpuolella sijaitsevassa pesulapussa annettuja ohjeita. (60 °C=140 °F) Vicair Adjuster O2 -tyynyn puhdistaminen Vicair O2 -tyynysi voidaan pestä pesukoneessa 60 °C:n/140 °F:n lämpötilassa käyttäen siliävien ohjelmaa ja mietoa pesuainetta. SmartCellsilmakartioita ei tarvitse irrottaa ennen konepesua. Varmista, ettet aseta tyynyn yläpuolta pesukoneen lasiluukkua vasten. Älä täytä konetta enempää kuin puolet sen maksimi täyttömäärästä. Vähennä linkousnopeutta. Jos koneessa on sekoitin, varmista, että tyyny pääsee liikkumaan vapaasti rummussa. Älä käytä klooria. Ei kuivapesua! Älä kuivaa Vicair O2 -tyynyä kuivaimessa vaan anna se kuivua vapaasti ilmassa. Voit ripustaa Vicair O2 -tyynyn pyykkinarulle. Vicair Adjuster O2 -tyynyn desinfiointi Varoitus! Jos tyyny on likaantunut kehon nesteistä ja eritteistä ja jos se luovutetaan toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava ristikontaminaation ehkäisemiseksi. Puhdista tyyny ja päällinen yllä olevien ohjeiden mukaan. Käytä mieluiten bakteereja tuhoavaa pesuainetta. Suihkuta puhdistuksen jälkeen tyyny ja päällinen desinfiointiaineella. Taivuta osastoja ulospäin, jotta suihke menee myös rakoihin. TAKUU Katso kaikki tiedot takuumenettelyistä ja -ehdoista osoitteesta www.vicair.com. Vicair B.V. myöntää tuotteelle rajoitetun takuun, joka kattaa valmistusvirheet ja materiaalit, kunhan tuotetta käytetään normaalisti. Tuotteen väärinkäytöstä, virheellisestä käsittelystä, puhdistuksesta tai laiminlyönnistä johtuvat vahingot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuaika Alkuperäisestä ostopäivästä 24 kuukautta. Vicair O2 -tyynyn SmartCells-kartioilla on elinikäinen takuu. Jos materiaalista tai valmistusvirheestä johtuva vika ilmenee ilmoitettuna takuuaikana, Vicair B.V. korjaa tai vaihtaa oman valintansa mukaisesti tuotteen maksutta. Tyynynpäällinen ei kuulu takuun piiriin. Tässä ilmoitettu takuu koskee pelkästään tuotteen korjausta tai vaihtoa. Takuu ei missään tapauksessa korvaa välillisiä vahinkoja, eikä korvaus ylitä viallisen tuotteen hintaa. Jäikö sinulle kysymyksiä? Ota yhteys Vicair B.V.:hen osoitteessa info@ vicair.com tai oman maasi Vicair-jakelijaan. FI 45 ES VICAIR® ADJUSTER O2 MANUAL DEL USUARIO COMPONENTES PRINCIPALES Estimado cliente: C A Gracias por elegir un producto Vicair®. Estamos seguros de que sabrá apreciar la simplicidad, D fiabilidad y su fantástico efecto. Para realizar B una instalación rápida, puede utilizar la guía de E instalación rápida que se incluye con su cojín. Además, lea detenidamente este manual de usuario antes de utilizarlo. Guarde la guía de A Funda de cojín instalación rápida y el manual para poder B Cojín consultarlos en el futuro. C Celdas SmartCellsTM, situadas en 5 compartimentos Si necesita más información o desea volver a D Manual de usuario solicitar algún manual, póngase en contacto con E Guía de instalación rápida el distribuidor de su país. (Quick Installation Guide) Consulte www.vicair.com para obtener información sobre los distribuidores. ESPECIFICACIONES GENERALES DEL PRODUCTO INTRODUCCIÓN Nombre del producto: Vicair Adjuster O2 El cojín Vicair Adjuster O2 es un cojín para Fabricado por: Vicair B.V., Países Bajos asiento de silla de ruedas que ofrece un nivel Garantía: 24 meses muy alto de protección cutánea para aquellas Peso (sin funda): Tamaño pequeño: personas que presentan un riesgo elevado de 0,5 kg / 1,1 libras desarrollar úlceras de decúbito. Se utiliza para Tamaño mediano: mejorar la postura corporal de las personas 0,8 kg / 1,8 libras asimétricas, para evitar úlceras de decúbito y Tamaño grande: para ofrecer comodidad y soporte corporal 1 kg / 2,2 libras estable. Constituye también un elemento Tamaños disponibles: Consulte la tabla situada adicional de alto rendimiento para el plan de al dorso del manual. tratamiento de una úlcera de decúbito (fase Materiales utilizados: No contienen látex I-IV). El cojín Vicair Adjuster O2 se puede lavar Cojín: Parte superior hecha de en la lavadora sin necesidad de retirar las celdas tejido de poliéster con SmartCells. revestimiento de poliuretano, base de tejido de malla de poliéster Relleno: Celdas SmartCells rellenas de aire con un revestimiento de baja fricción 46 ES Funda de cojín O2 Top Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida. Borde inferior: tela de poliéster con revestimiento antideslizante de poliuretano. Fundas de cojín alternativas: Funda de cojín Comfair Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida. Laterales: tejido de malla de poliéster 3D. Parte inferior: tela de poliéster con revestimiento antideslizante de poliuretano. Fundas de cojín Incotec Cover y Reversible Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida, revestida con poliuretano transpirable resistente a los fluidos. Parte inferior: tela de poliéster con revestimiento antideslizante de poliuretano. Todas las fundas: Se pueden lavar a máquina. Las fundas cumplen con las normas EN1021-1, 1021-2 y CAL117. PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Un cojín para asiento de silla de ruedas Vicair solo puede utilizarse para tal fin. Si se utiliza este producto de otro modo, se considerará un mal uso. Vicair B.V. no se hará responsable de los daños provocados por un mal uso, un uso inadecuado o negligencia. Asegúrese de que lee y comprende este manual en su totalidad. Advertencia: Vicair B.V. recomienda instalar el cojín Vicair Adjuster O2 bajo la supervisión directa de un terapeuta o un asesor técnico. Advertencia: El coxis y los huesos de la pelvis no deben tocar la base del cojín. Se debe comprobar si se produce "bottoming out" la primera vez que se usa el cojín y después de realizar ajustes en el relleno. Advertencia: Compruebe regularmente si su piel se enrojece, especialmente durante los primeros días. Si aparecen rojeces y no desaparecen después de 15 minutos, consulte a su terapeuta o a su asesor técnico. Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el relleno bajo la supervisión directa de su terapeuta o su asesor técnico. Advertencia: Actualmente no existen datos de prueba sobre el uso seguro de los cojines para sillas de ruedas Vicair en vehículos a motor. Por lo tanto, no le recomendamos que use el cojín para sillas de ruedas en dichos vehículos. Advertencia: En caso de contaminación con fluidos corporales, y cuando el cojín vaya a ser utilizado por un usuario diferente, se debe desinfectar el cojín para evitar posibles contagios. Advertencia: Compruebe cada 3 meses el estado del cojín y si existen celdas rotas. Si se ha producido un daño importante o hay un gran número de celdas rotas, no continúe usando el cojín. Consulte a su distribuidor. Precaución: No use ni deje el producto cerca de una llama o expuesto a una fuente de calor a alta temperatura. Precaución: No limpie el producto con vapor o en un autoclave. El cojín no resiste las temperaturas o la presión excesivas. Si no se siguen las instrucciones de limpieza, es muy probable que tanto la funda como el cojín se deterioren más rápido. Precaución: No utilice limpiadores agresivos o abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el cojín. Precaución: No coloque la parte superior del cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de la lavadora. Precaución: Asegúrese de que el cojín no toca los radios de las ruedas. INSTALACIÓN Advertencia: Vicair B.V. recomienda instalar el cojín Vicair Adjuster O2 bajo la supervisión directa de un terapeuta o un asesor técnico. Precaución: Asegúrese de que el cojín no toca los radios de las ruedas. ES 47 Aviso: Utilice siempre el cojín con una funda. Aviso: Asegúrese de que el asiento de la silla de ruedas está limpio y sin grasa. Consejo: Cuando prefiera no usar el velcro, sencillamente retire las tiras de velcro. Recuerde que no se pueden retirar las tiras cosidas a la base del cojín o de la funda. Realice los siguientes pasos al utilizar la funda de cojín O2 Top Cover Estos pasos se corresponden con las imágenes de instalación 1-6 de la guía de instalación rápida: · Compruebe el tamaño del cojín. El cojín debe tener la anchura (X) del asiento de la silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye sobre los reposabrazos o las protecciones laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5 cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe tener la misma profundidad (Y) que el asiento. · Compruebe que el tamaño de la funda se corresponde con el tamaño del cojín. · Retire las bandas protectoras de las cintas de velcro autoadhesivas situadas en la base del cojín. · Para colocar el cojín, presione con firmeza. · Coloque la funda de cojín O2 Top Cover encima del cojín. · Pase el nudo situado en la parte trasera del cojín a través del "ojal"situado en la parte de atrás de la funda. · Siéntese sobre el cojín durante unos minutos para que se adapte a la forma de su cuerpo. · Si es necesario, ajuste el/los reposapiés. Fundas de cojín alternativas Realice los siguientes pasos al utilizar las fundas de cojín Comfair Cover, Incotec Cover o Reversible Cover. Recuerde: la funda Reversible Cover se entrega con el lado transpirable fresco en la parte exterior. Si necesita utilizar el lado impermeable de la funda: abra completamente la cremallera de la sección superior de la funda desde la sección inferior, dele la vuelta a la sección superior y vuelva a cerrar la cremallera hasta la sección inferior. · Compruebe el tamaño del cojín. El cojín debe tener la anchura (X) del asiento de la silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye sobre los reposabrazos o las protecciones laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5 cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe tener la misma profundidad (Y) que el asiento. · Compruebe que el tamaño de la funda se corresponde con el tamaño del cojín. · Retire las bandas protectoras de las cintas de velcro autoadhesivas situadas en la base del cojín. · Introduzca el cojín en la funda. · Pase el lazo por el ojal de la funda. · Cierre la cremallera. Asegúrese de no dañar el cojín. · Retire la banda protectora de las cintas de velcro autoadhesivas situadas en la funda del cojín. · Para colocar el cojín, presione con firmeza. · Siéntese sobre el cojín durante unos minutos para que se adapte a la forma de su cuerpo. · Si es necesario, ajuste el/los reposapiés. Comprobación de "bottoming out": Imagen 7: Guía de instalación rápida Advertencia: El coxis y los huesos de la pelvis no deben tocar la base del cojín. Se debe comprobar si se produce "bottoming out" la primera vez que se usa el cojín y después de realizar ajustes en el relleno. Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el relleno bajo la supervisión directa de su terapeuta o su asesor técnico. · Compruebe si se ha producido "bottoming out" después de permanecer sentado sobre el cojín durante aproximadamente 5 minutos. 48 ES · Permita que el terapeuta o el asesor técnico deslice una mano entre sus nalgas y el cojín Vicair mientras usted mantiene el cuerpo inclinado hacia delante. · Pídale a su terapeuta o a su asesor técnico que compruebe si sus protuberancias óseas inferiores se apoyan por lo menos sobre 2,5 cm / 1 pulgada de celdas SmartCellsTM. De este modo se evitará que toquen el asiento de la silla de ruedas. · No utilice el cojín si se produce "bottoming out". En la mayoría de los casos, se solucionará el problema al ajustar el relleno de los compartimentos. USO Comprobación de rojeces en la piel Imagen 8: Guía de instalación rápida Advertencia: Compruebe regularmente si su piel se enrojece, especialmente durante los primeros días. Si aparecen rojeces y no desaparecen después de 15 minutos, consulte a su terapeuta o a su asesor técnico. Ajuste del relleno Advertencia: Vicair B.V. recomienda ajustar el relleno bajo la supervisión directa de su terapeuta o su asesor técnico. Listo para su uso Este producto Vicair está listo para su uso. Posee su propio relleno exclusivo, dependiendo del tamaño y el modelo, y regula automáticamente pequeñas oblicuidades. Sin embargo, en los casos en los que existe una asimetría más extrema, se pueden retirar celdas SmartCells de los distintos compartimentos, o añadirlas, para ajustar el relleno. Encontrará el grado de relleno predeterminado en la etiqueta situada en el cojín. Condiciones de uso y almacenamiento Precaución: No use ni deje el producto cerca de una llama o expuesto a una fuente de calor a alta temperatura. · Peso del usuario: Mínimo: 15 kg / 33 libras, máximo: 250 kg / 551 libras · Temperatura: Mínima: -20 °C / 4 °F, máxima: 55 °C / 131 °F · Uso a gran altura Aviso: Vicair B.V. recomienda no utilizar el cojín a más de 2.400 m (8.000 pies) sobre el nivel del mar o a menos de 50 m (164 pies) por debajo del nivel del mar. Dado que cada celda SmartCellTM está llena de aire, el comportamiento del cojín puede variar al ser utilizado en altitud o en un avión. En estos casos, se puede retirar unas pocas celdas de cada compartimento para ajustar la firmeza del cojín. · Humedad del aire: Mínima: 0%, máxima 100% Mullido diario Vicair B.V. recomienda mullir el cojín Vicair antes de utilizarlo cada día. Uso de cojines para asientos Vicair en vehículos a motor Advertencia: Actualmente no existen datos de prueba sobre el uso seguro de los cojines para sillas de ruedas Vicair en vehículos a motor. Por lo tanto, no le recomendamos que use el cojín para sillas de ruedas en dichos vehículos. Como alternativa al cojín para sillas de ruedas Vicair, se pude usar el cojín Vicair AllRounder O2 (que se puede abrochar al cuerpo del usuario) cuando se requiera protección adicional durante el transporte. ES 49 Reutilización - Traspaso del producto a otro usuario El producto es apto para un uso reiterado. El número de veces que puede utilizarse depende de la frecuencia y el modo en que se use el producto. El producto debe lavarse y desinfectarse perfectamente antes de que pueda ser utilizado por otra persona. Consulte el capítulo "Mantenimiento y limpieza" para leer las instrucciones al respecto. Aviso: Asegúrese de que el producto se ajusta correctamente a la otra persona. Sustitución de la funda del cojín Con un uso normal, Vicair B.V. recomienda cambiar la funda del cojín cada año. Las fundas de sustitución pueden adquirirse por separado. Eliminación La eliminación y el reciclaje de dispositivos usados y sus embalajes deben cumplir con la normativa aplicable. Asegúrese de limpiar el producto antes de desecharlo para evitar cualquier riesgo de contaminación. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Advertencia: Compruebe cada 3 meses el estado del cojín y si existen celdas rotas. Si se ha producido un daño importante o hay un gran número de celdas rotas, no continúe usando el cojín. Consulte a su distribuidor. Precaución: No limpie el producto con vapor o en un autoclave. No puede soportar las temperaturas o la presión excesivas. Si no se siguen las instrucciones de limpieza, es muy probable que el producto se deteriore más rápido. Precaución: No utilice limpiadores agresivos o abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el cojín. Precaución: No coloque la parte superior del cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de la lavadora. Limpieza del cojín Vicair Adjuster O2 · Limpieza de la funda del Vicair Adjuster O2 La funda del cojín puede lavarse a máquina. Siga las instrucciones de lavado que se indican en la etiqueta situada en el interior de la funda. (60 °C=140 °F) · Limpieza del cojín Vicair Adjuster O2 El cojín Vicair O2 puede lavarse en la lavadora a 60 °C/140 °F. Utilice un programa antiarrugas y detergente suave. No es necesario retirar las celdas SmartCells antes de meter el cojín en la lavadora. Asegúrese de no colocar la parte superior del cojín contra el cristal de la puerta de la lavadora. No llene la lavadora con más de la mitad de la carga máxima. Utilice un centrifugado suave. Al utilizar una lavadora con agitador, asegúrese de que el cojín puede moverse libremente dentro del tambor. No utilice lejía ni opte por la limpieza en seco. No seque el cojín Vicair O2 en secadora; déjelo secar al aire. Puede utilizar el lazo para tender el cojín Vicair O2. Desinfección del Vicair Adjuster O2 Advertencia: En caso de contaminación con fluidos corporales, y cuando el cojín vaya a ser utilizado por un usuario diferente, se debe desinfectar el cojín para evitar posibles contagios. Limpie el cojín y la funda de acuerdo con las instrucciones detalladas anteriormente. Preferiblemente, utilice un detergente antibacterias. Después de lavarlo, pulverice el cojín y la funda con un desinfectante. Pliegue los compartimentos hacia afuera para asegurarse de que el producto entra en todos los huecos. 50 ES GARANTÍA Consulte el sitio web www.vicair.com para obtener información completa sobre los procesos de garantía, así como los términos y condiciones. Vicair B.V. ofrece una garantía limitada que cubre defectos de mano de obra y materiales, siempre y cuando se haya utilizado el producto de forma normal. Quedan excluidos de esta garantía los daños que se deriven de un uso anormal, así como los causados por una manipulación o limpieza inadecuadas, o por negligencia. Periodo de garantía Desde la fecha original de compra: 24 meses. Las SmartCells de este cojín Vicair O2 tienen un periodo de garantía ilimitado. Si se detectase algún defecto en los materiales o en la mano de obra dentro del periodo de garantía mencionado anteriormente, Vicair B.V. decidirá si repara o sustituye el producto sin cargo alguno para el usuario. La garantía no incluye la funda. Los recursos por incumplimiento de las garantías expresas se limitan a la reparación o sustitución del producto. En ningún caso los daños por incumplimiento de la garantía incluirán daños subyacentes o superarán el coste de los productos no conformes vendidos. ¿Desea formular alguna pregunta? Póngase en contacto con Vicair B.V. en info@vicair.com o a través del distribuidor de Vicair en su país. ES 51 PT MANUAL DE UTILIZADOR VICAIR® ADJUSTER O2 PRINCIPAIS COMPONENTES Caro cliente, Obrigado por ter escolhido um produto Vicair®. Temos a certeza de que apreciará a sua simplicidade, fiabilidade e efeito surpreendente. Para uma instalação rápida, pode utilizar o guia de instalação rápida fornecido com a sua almofada. Além disso, leia atentamente e compreenda este manual de utilizador antes de utilizá-la. Guarde o guia de instalação rápida e este manual para referência futura. Para obter mais informações ou voltar a encomendar manual(s), entre em contacto com o distribuidor do seu país. Visite vicair.com para mais informações sobre os distribuidores. INTRODUÇÃO A Vicair Adjuster O2 é uma almofada de assento para cadeiras de rodas que fornece um nível muito elevado de proteção da pele para pessoas com um risco acrescido de desenvolvimento de úlceras de pressão. É utilizada para melhorar a postura corporal de pessoas com assimetrias, para prevenir úlceras de pressão e proporcionar conforto e um apoio estável ao corpo. Constitui também um complemento altamente eficaz para um plano de tratamento de úlceras de pressão (fase I-IV). A almofada Vicair Adjuster O2 pode ser lavada na máquina sem remover as SmartCells! C A D B E A Capa de almofada B Almofada C SmartCellsTM, colocadas em 5 compartimentos D Manual de utilizador E Guia de instalação rápida (Quick Installation Guide) ESPECIFICAÇÕES GERAIS DO PRODUTO Nome do produto: Vicair Adjuster O2 Fabricado por: Vicair B.V., Países Baixos Garantia: 24 meses Peso (excl. capa Tamanho mais de almofada): pequeno: 0,5 kg / 1,1 lb Tamanho médio: 0,8 kg / 1,8 lb Tamanho maior: 1 kg / 2,2 lb Tamanhos disponíveis: Consulte a grelha na parte posterior do manual Materiais utilizados: Todos isentos de látex Almofada: Parte superior feita em tecido de poliéster com revestimento de poliuretano, parte inferior em tecido de malha poliéster Enchimento: SmartCells cheias de ar com revestimento de baixa fricção 52 PT Capa de almofada O2 Top Cover: Topo: Tecido em malha de poliéster. Borda inferior: Tecido de poliéster com revestimento de poliuretano antiderrapante. Capas de almofada alternativas: Capa de almofada Comfair Cover: Topo: Tecido em malha de poliéster. Laterais: Tecido em malha de poliéster 3D. Fundo: Tecido de poliéster com revestimento de poliuretano antiderrapante. Capas de almofada Incotec Cover e Reversible Cover: Topo: Tecido em malha de poliéster, revestido a poliuretano respirável resistente. Fundo: Tecido de poliéster com revestimento de poliuretano antiderrapante. Todas as capas: Laváveis na máquina. As capas estão em conformidade com as normas EN1021-1, 1021-2 e CAL117. PRECAUÇÕES E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Uma almofada de assento de cadeira de rodas Vicair só pode ser utilizada como almofada de assento para cadeiras de rodas. A utilização deste produto de qualquer outra forma é considerada como sendo de uso indevido. A Vicair B.V. não pode ser responsabilizada por danos causados pelo uso indevido, inadequado ou por negligência. Certifique-se de que lê e compreende este manual na íntegra. Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação da Vicair Adjuster O2 sob supervisão direta de um terapeuta ou consultor técnico. Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar na parte inferior da almofada. A verificação do contacto correto com a parte inferior) deve ser efetuada durante a primeira utilização e depois de adaptar o enchimento da almofada. Aviso! Verifique regularmente se a sua pele apresenta vermelhidão, em particular nos primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que não desaparece ao fim de 15 minutos, consulte o seu terapeuta ou consultor técnico. Aviso! A Vicair B.V. recomenda a adaptação do nível de enchimento sob supervisão direta do seu terapeuta ou consultor técnico. Aviso! Não estão atualmente disponíveis dados de testes sobre a utilização segura das almofadas Vicair para cadeiras de rodas em veículos motorizados. Por conseguinte, não recomendamos o uso da almofada de cadeira de rodas em veículos motorizados. Aviso! Caso a almofada fique suja com fluidos corporais, e quando o produto é transferido para outro utilizador, deve ser desinfetado para evitar a contaminação cruzada. Aviso! A cada três meses, verifique se o produto está desgastado ou apresenta células vazias. Em caso de danos graves ou se várias células estiverem vazias, deixe de usar o produto. Consulte o seu revendedor. Cuidado! Não utilize nem deixe o produto próximo de uma chama desprotegida ou fonte de calor a alta temperatura. Cuidado! Não limpe o produto com vapor nem trate com autoclave. O produto não foi concebido para suportar calor ou pressão excessivos. Quando as instruções de limpeza fornecidas não forem cumpridas, é provável que o produto e/ou capa do produto se desgaste mais rapidamente. Cuidado! Não utilize produtos de limpeza agressivos ou abrasivos nem objetos afiados para limpar a almofada. Cuidado! Não coloque o topo da almofada Vicair O2 contra o vidro da máquina de lavar. Cuidado! Certifique-se de que a almofada não interfere com os raios da roda. INSTALAÇÃO Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação da Vicair Adjuster O2 sob supervisão direta de um terapeuta ou consultor técnico. Cuidado! Certifique-se de que a almofada não interfere com os raios da roda. PT 53 Nota! Utilize sempre a almofada com capa. Nota! Certifique-se de que o assento da cadeira de rodas está limpo e desengordurado. Sugestão: Se preferir não usar velcro, pode remover as tiras de velcro. Tenha em atenção que as tiras colocadas na parte inferior da almofada e/ou na capa da almofada não podem ser removidas. Execute as seguintes etapas ao usar a Capa de almofada O2 Top Cover Estes pontos correspondem às imagens 1-6 da instalação no Guia de instalação rápida: · Verifique o tamanho da almofada. As larguras (X) da almofada e do assento devem corresponder. Quando a almofada está encostada aos apoios de braços ou guardas laterais, a largura pode ser até 2,5 cm (1") mais larga. As profundidades (Y) da almofada e do assento devem corresponder. · Verifique se o tamanho da capa corresponde ao tamanho da almofada. · Retire a fita de suporte de proteção das tiras de velcro autoadesivas fixadas na parte inferior da almofada. · Coloque a almofada pressionando firmemente. · Coloque a Capa de almofada O2 Top Cover sobre a parte superior da almofada. · Passe o laço na parte posterior da almofada, através da botoeira, na parte posterior da capa. · Sente-se sobre a almofada durante alguns minutos, para permitir que a almofada se adapte à forma do seu corpo. · Se necessário, ajuste o(s) apoio(s) para os pés. Capas de almofada alternativas Siga os seguintes passos quando utiliza a capa de almofada Comfair Cover, Incotec Cover ou Reversible Cover. Nota: A capa de almofada Reversible Cover é fornecida com o lado respirável fresco para fora. Se precisar de usar o lado resistente a líquidos desta capa: primeiro abra completamente o fecho da parte superior da capa do fundo, rode a secção superior do avesso e volte a fechar o fecho sobre o fundo. · Verifique o tamanho da almofada. As larguras (X) da almofada e do assento devem corresponder. Quando a almofada está encostada aos apoios de braços ou guardas laterais, a largura pode ser até 2,5 cm (1") mais larga. As profundidades (Y) da almofada e do assento devem corresponder. · Verifique se o tamanho da capa corresponde ao tamanho da almofada. · Remova as tiras de velcro da parte inferior da almofada. Tenha em atenção que as tiras cosidas à parte inferior da almofada não podem ser removidas. · Coloque a almofada na capa. · Passe o aro através do olhal da capa. · Feche o fecho de correr. Tenha cuidado para não danificar a almofada. · Retire a fita de suporte de proteção das tiras de velcro autoadesivas fixadas na capa da almofada. · Coloque a almofada pressionando firmemente. · Sente-se sobre a almofada durante alguns minutos, para permitir que a almofada se adapte à forma do seu corpo. · Se necessário, ajuste o(s) apoio(s) para os pés. Verificação do contacto correto com a parte inferior: Imagem 7 - Guia de instalação rápida Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar na parte inferior da almofada. A verificação do contacto correto com a parte inferior) deve ser efetuada durante a primeira utilização e depois de adaptar o enchimento da almofada. Aviso! A Vicair B.V. recomenda a adaptação do nível de enchimento sob supervisão direta do seu terapeuta ou consultor técnico. · Verifique o contacto correto com a parte inferior depois de se sentar na almofada durante cerca de 5 minutos. 54 PT · Deixe o seu terapeuta ou consultor técnico deslizar a mão entre as suas nádegas e a almofada Vicair enquanto se inclina para a frente. · Peça ao seu terapeuta ou consultor técnico para verificar se as suas tuberosidades isquiáticas estão apoiadas em pelo menos 2,5 cm de SmartCellsTM. Evitará assim que estas toquem no assento da cadeira de rodas. · Não utilize a almofada se o contacto com a parte inferior for excedido. Na maioria dos casos, o problema fica resolvido ao adaptar o nível de enchimento dos compartimentos. UTILIZAÇÃO Verificação de vermelhidão na pele Imagem 8 - Guia de instalação rápida Aviso! Verifique regularmente se a sua pele apresenta vermelhidão, em particular nos primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que não desaparece ao fim de 15 minutos, consulte o seu terapeuta ou consultor técnico. Adaptação do grau de enchimento Aviso! A Vicair B.V. recomenda a adaptação do nível de enchimento sob supervisão direta do seu terapeuta ou consultor técnico. Pronta para a utilização Este produto Vicair está pronto para ser utilizado. Tem o seu próprio nível de enchimento único, dependendo do tamanho e do modelo, e ajusta automaticamente pequenas posições oblíquas. No entanto, caso seja necessário apoiar assimetrias mais acentuadas, o nível de enchimento pode ser adaptado, acrescentando ou removendo SmartCells aos/ dos vários compartimentos. Encontrará informações sobre o nível de enchimento padrão na etiqueta fixada na almofada. Condições de utilização e armazenamento Cuidado! Não utilize nem deixe o produto próximo de uma chama desprotegida ou fonte de calor a alta temperatura. · Peso do utilizador: Mínimo: 15 kg / 33 lb, máximo: 250 kg / 551 lb · Temperatura: Mínimo: -20 °C / 4 °F, máximo: 55 °C / 131 °F · Utilização em altitudes elevadas Nota! A Vicair B.V. recomenda não utilizar a almofada a uma altitude superior a 2400 m (8000 pés) acima do nível do mar ou inferior a 50 m (164 pés) abaixo do nível do mar. Dado que cada SmartCell se encontra preenchida com ar, a almofada pode comportar-se de forma diferente quando utilizada em altitudes elevadas ou num avião. Nestas circunstâncias, a firmeza da almofada pode ser ajustada removendo algumas células de cada compartimento. · Humidade do ar: Mínimo: 0%, máximo 100% Afofar diariamente A Vicair B.V. recomenda afofar diariamente a sua almofada Vicair antes de utilizá-la. Utilização das almofadas de assento Vicair em veículos motorizados Aviso! Não estão atualmente disponíveis dados de testes sobre a utilização segura das almofadas Vicair para cadeiras de rodas em veículos motorizados. Por conseguinte, não recomendamos o uso da almofada de cadeira de rodas em veículos motorizados. Como alternativa à sua almofada para cadeira de rodas Vicair, pode ser utilizado o Vicair AllRounder O2 (que pode ser fixo ao corpo do utilizador) caso precise de uma proteção adicional durante o transporte. PT 55 Reutilização Transferência do produto para outro utilizador O produto é adequado para várias utilizações. O número de vezes que pode ser utilizado depende da frequência e do modo de utilização do produto. O produto tem de ser cuidadosamente limpo e desinfetado antes de permitir que outra pessoa o utilize. Consulte o capítulo «Manutenção e limpeza» para obter instruções. Nota! Certifique-se de que o produto está devidamente adaptado à outra pessoa. Substituição da capa da almofada Em condições de utilização normal, a Vicair B.V. recomenda substituir a almofada anualmente. As capas de substituição podem ser adquiridas separadamente. Eliminação A eliminação e reciclagem de dispositivos e embalagens usadas deve ser feita em conformidade com as regulamentações legais aplicáveis. Antes de proceder à sua eliminação, certifique-se de que o produto se encontra limpo, para se evitar quaisquer riscos de contaminação. MANUTENÇÃO E LIMPEZA Aviso! A cada três meses, verifique se o produto está desgastado ou apresenta células vazias. Em caso de danos graves ou se várias células estiverem vazias, deixe de usar o produto. Consulte o seu revendedor. Cuidado! Não limpe o produto com vapor nem trate com autoclave. O produto não foi concebido para suportar calor ou pressão excessiva. Quando as instruções de limpeza fornecidas não são cumpridas, é provável que o produto se desgaste mais rapidamente. Cuidado! Não utilize produtos de limpeza agressivos ou abrasivos nem objetos afiados para limpar a almofada. Cuidado! Não coloque o topo da almofada Vicair O2 contra o vidro da máquina de lavar. Limpeza da Vicair Adjuster O2 · Limpeza da capa de almofada Vicair Adjuster O2 A capa da almofada pode ser lavada na máquina. Siga as instruções de lavagem na etiqueta fixada na parte interna da capa. (60 °C=140 °F) · Limpeza da almofada Vicair Adjuster O2 A sua almofada Vicair O2 pode ser lavada na máquina a 60 °C/140 °F num programa anti vincos com um detergente suave. Não precisa de remover as SmartCells antes de colocar a almofada na máquina de lavar. Certifique-se de que o topo da almofada não é colocado contra o vidro da máquina de lavar. Não carregue a máquina com um peso superior a metade da sua capacidade máxima. A velocidade de centrifugação deve ser reduzida. Ao utilizar uma máquina com agitador, certifique-se de que a almofada se movimenta livremente dentro do tambor. Não utilize lixívia nem lave a seco! Não coloque a sua almofada Vicair O2 na máquina de secar, deixe-a secar ao ar livre. Pode usar a fita para estender a almofada Vicair O2 num estendal de roupa. 56 PT Desinfeção da sua Vicair Adjuster O2 Aviso! Caso a almofada fique suja com fluidos corporais, e quando o produto é transferido para outro utilizador, deve ser desinfetado para evitar a contaminação cruzada. Limpe a almofada e a capa seguindo as instruções acima. Utilize de preferência um detergente antibacteriano. Depois de limpar, pulverize um agente desinfetante na sua almofada e capa. Dobre os compartimentos para fora para se certificar de que o agente penetra em todos os espaços. GARANTIA Consulte www.vicair.com para obter informações completas sobre os processos de garantia, termos e condições. A Vicair B.V. oferece uma garantia limitada contra defeitos de fabrico e materiais, desde que o produto seja utilizado normalmente. Quaisquer danos decorrentes de uma utilização indevida ou causados por um manuseio ou limpeza inadequados, ou por negligência, estão excluídos desta garantia. Período de garantia A contar da data original da compra: 24 meses. As SmartCells desta almofada Vicair O2 beneficiam de garantia vitalícia. Caso seja detetado um defeito de material ou mão-de-obra dentro do período de garantia acima indicado, a Vicair B.V. reparará ou substituirá o produto gratuitamente a seu próprio critério. A capa de almofada está excluída desta garantia. Os recursos em caso de violação de garantias expressas no presente documento estão limitados à reparação ou substituição do produto. As indemnizações por violação de qualquer garantia não incluem, em caso algum, danos consequenciais nem excedem o custo dos produtos vendidos não conformes. Tem dúvidas? Contacte a Vicair B.V. em info@vicair.com ou contacte o distribuidor Vicair do seu país. PT 57 IT MANUALE UTENTE DI VICAIR® ADJUSTER O2 Gentile cliente, Grazie per aver scelto un prodotto Vicair®. Siamo sicuri che ne apprezzerete la semplicità, l'affidabilità e la fantastica efficacia. Per una rapida installazione è possibile utilizzare la guida di installazione rapida fornita con il cuscino. Inoltre si consiglia di leggere e comprendere il presente manuale prima dell'uso. Conservare sia la guida di installazione rapida che il presente manuale per farvi riferimento in futuro. Per maggiori informazioni o per riordinare i manuali, contattare il distributore nel proprio paese. Visitare vicair.com per informazioni sui distributori. INTRODUZIONE Vicair Adjuster O2 è un cuscino per carrozzine che fornisce un livello molto elevato di protezione cutanea per individui ad alto rischio di sviluppo di lesioni da decubito. Viene utilizzato per migliorare la postura corporea di persone asimmetriche, per prevenire le lesioni da decubito e per fornire comfort e un supporto stabile al corpo. Inoltre è anche una preziosa aggiunta dalle alte prestazioni per i piani terapeutici delle lesioni da decubito (fase I-IV). Il cuscino Vicair Adjuster O2 può essere lavato in lavatrice senza la necessità di rimuovere le SmartCells! COMPONENTI PRINCIPALI C A D B E A Fodera del cuscino B Cuscino C SmartCellsTM, situate in 5 settori D Manuale utente E Guida di installazione rapida (Quick Installation Guide) SPECIFICHE GENERALI DEL PRODOTTO Nome del prodotto: Vicair Adjuster O2 Prodotto da: Vicair B.V., Paesi Bassi Garanzia: 24 mesi Peso (esclusa la fodera): Taglia piccola: 0,5 kg / 1,1 lbs Taglia media: 0,8 kg / 1,8 lbs Taglia grande: 1 kg / 2,2 lbs Taglie disponibili: Vedere la griglia sul retro del manuale Materiali utilizzati: Tutti privi di lattice Cuscino: Parte superiore in tessuto di poliestere con rivestimento in poliuretano, parte inferiore in tessuto di poliestere a rete Imbottitura: SmartCells riempite d'aria con rivestimento a basso attrito 58 IT Fodera di rivestimento O2 Top Cover: Parte superiore: tessuto in poliestere. Bordo inferiore: tessuto in poliestere con rivestimento in poliuretano anti-scivolo. Fodere del cuscino alternative: Fodera di rivestimento Comfair Cover: Parte superiore: tessuto in poliestere. Lati: tessuto a maglia tridimensionale in poliestere. Parte inferiore: tessuto in poliestere con rivestimento in poliuretano anti-scivolo. Fodere di rivestimento Incotec Cover e Reversible Cover: Parte superiore: tessuto a maglia in poliestere rivestito in poliuretano traspirante fluido resistente. Parte inferiore: tessuto in poliestere con rivestimento in poliuretano anti-scivolo. Tutte le fodere: Lavabili in lavatrice. Le fodere rispettano le norme EN1021-1, 1021-2 e CAL117. PRECAUZIONI E ISTRUZIONI DI SICUREZZA Un cuscino per carrozzine Vicair può essere utilizzato solo per lo scopo previsto. L'utilizzo del prodotto in qualsiasi altro modo è considerato un utilizzo improprio. Vicair B.V. declina ogni responsabilità per danni causati da utilizzo improprio o errato o da negligenza. Assicurarsi di leggere e comprendere il manuale pienamente. Avvertenza!Vicair B.V. consiglia di installare Vicair Adjuster O2 sotto la diretta supervisione di un terapista o consulente tecnico. Avvertenza! Il coccige e le ossa del bacino non devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo dello "sprofondamento" deve essere eseguito durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni regolazione dell'imbottitura del cuscino. Avvertenza! Controllare periodicamente la cute per verificare che non vi siano arrossamenti, in particolare durante i primi giorni.Se si verificano arrossamenti che non scompaiono dopo 15 minuti, consultare il proprio terapista o consulente tecnico. Avvertenza! Vicair B.V. consiglia di regolare il livello di imbottitura sotto la diretta supervisione di un terapista o consulente tecnico. Avvertenza! Al momento non sono disponibili dati di collaudo relativi all'utilizzo sicuro dei cuscini per carrozzine Vicair in autoveicoli. Pertanto ne sconsigliamo l'uso in tali veicoli. Avvertenza! Disinfettare il prodotto per evitare contaminazioni incrociate nel caso il cuscino venga sporcato con fluidi corporei o se lo si cede a un altro utente. Avvertenza! Controllare l'usura del prodotto ed eventuali celle sgonfie ogni tre mesi. In caso di danni gravi o di una grande quantità di celle sgonfie, non continuare a utilizzare il prodotto. Consultare il rivenditore. Attenzione! Non utilizzare né lasciare il prodotto vicino a fiamme libere o a fonti di calore ad alta temperatura. Attenzione! Non pulire il prodotto a vapore, né con un'autoclave. Il prodotto non è in grado di resistere a calore o pressione eccessivi. Se le istruzioni di pulizia fornite non dovessero essere seguite, è molto probabile che il prodotto e/o la sua fodera si usurino più rapidamente. Attenzione! Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi, né oggetti acuminati, per pulire il cuscino. Attenzione! Non appoggiare la parte superiore del cuscino Vicair O2 contro il vetro dello sportello della lavatrice. Attenzione! Assicurarsi che il cuscino non possa interferire con i raggi delle ruote. IT 59 INSTALLAZIONE Avvertenza! Vicair B.V. consiglia di installare Vicair Adjuster O2 sotto la diretta supervisione di un terapista o consulente tecnico. Attenzione! Assicurarsi che il cuscino non possa interferire con i raggi delle ruote. Nota! Utilizzare sempre il cuscino con la fodera. Nota! Assicurarsi che il sedile della carrozzina sia pulito e sgrassato. Suggerimento: Se si preferisce non utilizzare il velcro, è possibile rimuovere gli ancoraggi in velcro. Tenere presente che gli ancoraggi presenti sul fondo del cuscino e/o della fodera non possono essere rimossi. Attenersi ai passaggi seguenti per l'uso della fodera di rivestimento O2 Top Cover Questi passaggi corrispondono alle immagini di installazione 1-6 della guida di installazione rapida: · Controllare le dimensioni del cuscino. La larghezza (X) del cuscino deve corrispondere a quella del sedile. Quando il cuscino è appoggiato contro i braccioli o i ripari laterali, la larghezza può essere fino a 2,5 cm (1") in eccesso. La profondità (Y) del cuscino deve corrispondere a quella del sedile. · Controllare che le dimensioni della fodera corrispondano alle dimensioni del cuscino. · Rimuovere i nastri protettivi dagli ancoraggi in velcro autoadesivi fissati sul fondo del cuscino. · Posizionare il cuscino, premendolo saldamente. · Posizionare la fodera di rivestimento O2 Top Cover sulla parte superiore del cuscino. · Passare l'anello nella parte posteriore del cuscino attraverso l'asola nella parte posteriore della fodera. · Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per permettere al cuscino di adattarsi alla forma del corpo. · Se necessario, regolare i poggiapiedi. Fodere del cuscino alternative Eseguire i passaggi seguenti se si utilizza la fodera Comfair Cover, Incotec Cover o Reversible Cover. Nota: La fodera Reversible Cover viene fornita con il lato traspirante fresco sull'esterno. Se è necessario utilizzare il lato resistente ai fluidi della fodera, per prima cosa aprire completamente la cerniera della parte superiore, separandola dalla sezione inferiore, quindi rivoltare la sezione superiore e fissarla nuovamente alla sezione inferiore con la cerniera. · Controllare le dimensioni del cuscino. La larghezza (X) del cuscino deve corrispondere a quella del sedile. Quando il cuscino è appoggiato contro i braccioli o i ripari laterali, la larghezza può essere fino a 2,5 cm (1") in eccesso. La profondità (Y) del cuscino deve corrispondere a quella del sedile. · Controllare che le dimensioni della fodera corrispondano alle dimensioni del cuscino. · Rimuovere gli ancoraggi in velcro dal fondo del cuscino. Tenere presente che gli ancoraggi presenti sul fondo del cuscino non possono essere rimossi. · Infilare il cuscino nella fodera. · Passare il nastro attraverso l'occhiello nella fodera. · Chiudere la zip. Assicurarsi di non danneggiare il cuscino. · Rimuovere i nastri protettivi dagli ancoraggi in velcro autoadesivi fissati sul fondo della fodera del cuscino. · Posizionare il cuscino, premendolo saldamente. · Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per permettere al cuscino di adattarsi alla forma del corpo. · Se necessario, regolare i poggiapiedi. 60 IT Controllare che non si verifichi un effetto di "sprofondamento": Immagine 7 - Guida di installazione rapida Avvertenza! Il coccige e le ossa del bacino non devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo dello "sprofondamento" deve essere eseguito durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni regolazione dell'imbottitura del cuscino. Avvertenza! Vicair B.V. consiglia di regolare il livello di imbottitura sotto la diretta supervisione di un terapista o consulente tecnico. · Controllare che il cuscino non presenti sprofondamenti dopo averlo utilizzato per circa 5 minuti. · Lasciare che il terapista o il consulente tecnico infili una mano fra le natiche e il cuscino Vicair, mentre ci si sporge in avanti. · Richiedere al terapista o al consulente tecnico di verificare che le sporgenze ossee inferiori siano supportate da almeno 2,5 cm / 1" di SmartCellsTM. Questo impedisce che tocchino il sedile della carrozzina. · Non utilizzare il cuscino se si verifica lo sprofondamento. Nella maggior parte dei casi il problema può essere risolto regolando il grado di imbottitura dei settori. UTILIZZO Controllo dell'arrossamento della cute Immagine 8 - Guida di installazione rapida Avvertenza! Controllare periodicamente la cute per verificare che non vi siano arrossamenti, in particolare durante i primi giorni. Se si verificano arrossamenti che non scompaiono dopo 15 minuti, consultare il proprio terapista o consulente tecnico. Regolazione del grado di imbottitura Avvertenza! Vicair B.V. consiglia di regolare il livello di imbottitura sotto la diretta supervisione di un terapista o consulente tecnico. Pronto all'uso Questo prodotto Vicair è pronto all'uso. Dispone di un suo esclusivo grado di imbottitura, a seconda della dimensione e del modello e gestisce automaticamente le piccole inclinazioni. Tuttavia, se è necessario supportare un'asimmetria più estrema, il grado di imbottitura può essere regolato rimuovendo o aggiungendo SmartCells nei vari settori. Il grado di imbottitura predefinito è indicato sull'etichetta fissata sul cuscino. Condizioni di utilizzo e conservazione Attenzione! Non utilizzare né lasciare il prodotto vicino a fiamme libere o a fonti di calore ad alta temperatura. · Peso dell'utente: Minimo: 15 kg / 33 lbs, massimo: 250 kg / 551 lbs · Temperatura: Minima: -20 °C / 4°F, massima: 55 °C / 131°F · Utilizzo ad altitudini elevate Nota! Vicair B.V. consiglia di non utilizzare il cuscino ad altitudini superiori a 2400 m (8000 ft) sul livello del mare o inferiori a 50 m (164 ft) sotto al livello del mare. Poiché ciascuna SmartCell è riempita d'aria, il cuscino potrebbe comportarsi differentemente se utilizzato ad altitudini elevate o in aereo. In tali circostanze, la rigidità del cuscino può essere regolata rimuovendo alcune celle da ciascun settore. · Umidità dell'aria: Minima: 0%, massima 100% Cura quotidiana Vicair B.V. consiglia di dare volume al cuscino Vicair quotidianamente prima dell'utilizzo. Utilizzo dei cuscini Vicair in autoveicoli Avvertenza! Al momento non sono disponibili dati di collaudo relativi all'utilizzo sicuro dei cuscini per carrozzine Vicair in autoveicoli. IT 61 Pertanto ne sconsigliamo l'uso in tali veicoli. Alternativamente al cuscino per carrozzina Vicair, il cuscino Vicair AllRounder O2 (che può essere fissato al corpo dell'utente) può essere utilizzato se è necessaria una protezione aggiuntiva durante il trasporto. Riutilizzo - Cessione del prodotto a un altro utente Il prodotto è adatto all'uso ripetuto. Il numero di volte che può essere utilizzato dipende da quanto spesso e in che modo viene utilizzato il prodotto. Il prodotto deve essere pulito e disinfettato a fondo prima di consentirne l'utilizzo da parte di un altro individuo. Fare riferimento al capitolo `Manutenzione e pulizia' per ulteriori istruzioni. Nota! Assicurarsi che il prodotto sia regolato correttamente per l'altra persona. Sostituzione della fodera del cuscino In condizioni di normale utilizzo Vicair B.V. consiglia di sostituire la fodera del cuscino una volta all'anno. Le fodere di ricambio possono essere acquistate separatamente. Smaltimento Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi usati e degli imballaggi devono rispettare le normative di legge in vigore. Assicurarsi che il prodotto sia pulito prima dello smaltimento per evitare eventuali rischi di contaminazione. MANUTENZIONE E PULIZIA Avvertenza! Controllare l'usura del prodotto ed eventuali celle sgonfie ogni tre mesi. In caso di danni gravi o di una grande quantità di celle sgonfie, non continuare a utilizzare il prodotto. Consultare il rivenditore. Attenzione! Non pulire il prodotto a vapore, né con un'autoclave. Non è in grado di resistere a calore o pressione eccessivi. Se le istruzioni di pulizia fornite non dovessero essere seguite, è molto probabile che il prodotto si usuri più rapidamente. Attenzione! Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi, né oggetti acuminati, per pulire il cuscino. Attenzione! Non appoggiare la parte superiore del cuscino Vicair O2 contro il vetro dello sportello della lavatrice. Pulizia di Vicair Adjuster O2 · Pulizia della fodera del cuscino Vicair Adjuster O2 La fodera del cuscino può essere lavata in lavatrice. Seguire le istruzioni di lavaggio presenti sull'etichetta fissata all'interno della fodera. (60 °C=140 °F) · Pulizia del cuscino Vicair Adjuster O2 Il cuscino Vicair O2 può essere lavato in lavatrice a 60°C /140°F con un ciclo antipieghe e un detergente delicato. Non è necessario rimuovere le SmartCells prima di inserire il cuscino in lavatrice. Assicurarsi che la parte superiore del cuscino non sia appoggiata contro il vetro dello sportello della lavatrice. Non caricare la lavatrice per più della metà del suo carico massimo. Ridurre la velocità di centrifuga. Se si utilizza una macchina con agitatore, assicurarsi che il cuscino possa muoversi liberamente all'interno del tamburo. Non utilizzare candeggina a base di cloro e non lavare a secco! Non asciugare il cuscino Vicair O2 a macchina, ma lasciarlo asciugare all'aria. È possibile utilizzare la fascia per appendere il cuscino Vicair O2 ad asciugare. 62 IT Disinfezione di Vicair Adjuster O2 Avvertenza! Disinfettare il prodotto per evitare contaminazioni incrociate nel caso il cuscino venga sporcato con fluidi corporei o se lo si cede a un altro utente. Pulire il cuscino e la fodera come indicato sopra. È preferibile utilizzare un detergente antibatterico. Dopo la pulizia, spruzzare del disinfettante sul cuscino e sulla fodera.Piegare i settori verso l'esterno per assicurarsi che lo spray raggiunga tutti gli spazi vuoti. GARANZIA Visitare il sito www.vicair.com per avere informazioni complete relative ai processi di garanzia, ai termini e condizioni. Vicair B.V. offre una garanzia limitata relativa a difetti di fabbricazione o nei materiali, a condizione che ne sia stato fatto un uso proprio. Eventuali danni derivanti da un uso improprio o da manipolazione e pulizia improprie o negligenza è escluso da questa garanzia. Periodo di garanzia Dalla data di acquisto originale: 24 mesi. Le SmartCells in questo cuscino Vicair O2 sono coperte da garanzia per la loro intera durata. In caso di difetto imputabile alla produzione o ai materiali entro il succitato periodo di garanzia, Vicair B.V. si riserva il diritto di riparare o sostituire il prodotto gratuitamente, a propria discrezione. La fodera del cuscino è esclusa dalla garanzia. L'indennizzo per la violazione delle presenti garanzie esplicite è limitato alla riparazione o sostituzione del prodotto. In nessun caso danni dovuti alla violazione di eventuali garanzie includeranno danni consequenziali né supereranno il costo degli articoli non conformi venduti. Domande? Contattare Vicair B.V. a info@vicair.com oppure contattare il distributore Vicair nel proprio paese. IT 63 GR VICAIR® ADJUSTER O2 , Vicair®. , . . , . . , . vicair.com. Vicair Adjuster O2 , . , . ' ( 1-4). Vicair Adjuster O2 SmartCells! C A D B E A B SmartCellsTM, 5 (Quick Installation Guide) : Vicair Adjuster O2 : Vicair B.V., : 24 ( ): : 0,5 kg / 1,1 lbs : 0,8 kg / 1,8 lbs : 1 kg / 2,2 lbs : : , : , : SmartCells 64 GR O2 Top Cover : : . : . : Comfair Cover ( ): : . : . : . Incotec Cover & Reversible Cover ( ): : , . : . : . EN1021-1, 1021-2 CAL117. Vicair . , . Vicair B.V. , . . ! Vicair B.V. Vicair Adjuster O2 . ! . "bottoming out" . ! , . 15 , . ! Vicair B.V. . ! Vicair . . ! , , . ! , . , , . . ! . ! . . , / . ! . ! Vicair O2 . ! . GR 65 ! Vicair B.V. Vicair Adjuster O2 . ! . ! . ! . : , . / . O2 Top Cover 1-6 : · . (X) . , 2,5 cm. (Y) . · . · . · . · O2 Top Cover . · . · , . · , () (). Comfair Cover, Incotec Cover Reversible Cover. : Reversible Cover . : , . · . (X) . , 2,5 cm. (Y) . · . · . . · . · . · . . · . 66 GR · . · , . · , () (). "bottoming out": 7 - ! . "bottoming out" . ! Vicair B.V. . · bottoming out, 5 . · , Vicair. · 2,5 cm SmartCellsTM. . · bottoming out. , . 8 - ! , . 15 , . ! Vicair B.V. . Vicair . , . - - SmartCells / . . ! . · : : 15 kg / 33 lbs, : 250 kg / 551 lbs · : : -20 °C / 4 °F, : 55 °C / 131 °F · ! Vicair B.V. 2.400 (8.000 ft) 50 (164 ft) . SmartCell , ' . , . · : : 0%, : 100% GR 67 Vicair B.V. Vicair . Vicair ! Vicair . . Vicair , Vicair AllRounder O2 ( ) . - . . , . " " . ! . , Vicair B.V. . . . . ! , . , , . . ! . . , / . ! . ! Vicair O2 . Vicair Adjuster O2 · Vicair Adjuster O2 . . (60 °C=140 °F) 68 GR · Vicair Adjuster O2 Vicair O2 60°C / 140 °F . SmartCells . . . . , . ! Vicair O2, (5-6 ). Vicair O2. Vicair Adjuster O2 ! , , . . . , . ' . www.vicair.com , . Vicair B.V. , . , , , . : 24 . SmartCells Vicair O2 . , Vicair B.V. - - . . . . ; Vicair B.V. info@vicair.com Vicair . GR 69 HR VICAIR® ADJUSTER O2 KORISNICKI PRIRUCNIK GLAVNE KOMPONENTE Postovani korisnice, Zahvaljujemo Vam na kupnji proizvoda Vicair®. Sigurni smo da ete cijeniti jednostavnost, pouzdanost i fantastican ucinak. Za brzu ugradnju mozete koristiti prirucnik za brzu ugradnju koji dolazi uz Vas jastuk. Takoer vas molimo da procitate i proucite ovaj korisnicki prirucnik prije uporabe. Prirucnik za brzu ugradnju i ovaj prirucnik sacuvajte za buduu uporabu. Za vise informacija ili za (ponovnu) narudzbu prirucnika, kontaktirajte distributera u svojoj drzavi. Za informacije o distributerima posjetite: vicair.com. UVOD Vicair Adjuster O2 jastuk je za sjedalo invalidskih kolica koji nudi vrlo visoku razinu zastite koze osobama izlozenima visokom riziku od nastanka dekubitusa. Koristi se za poboljsanje drzanja tijela asimetricnih osoba, za sprjecavanje dekubitusa i pruzanje udobnosti te stabilne potpore tijelu. Takoer predstavlja visokoucinkovit dodatak planu za lijecenje dekubitusa (I.-IV. stupanj). Jastuk Vicair Adjuster O2 moze se prati u perilici rublja bez uklanjanja elija punjenih zrakom SmartCells! C A D B E A Navlaka za jastuk B Jastuk C SmartCellsTM, postavljene u 5 odjeljaka D Korisnicki prirucnik E Prirucnik za brzu ugradnju (Quick Installation Guide) OPE KARAKTERISTIKE PROIZVODA Naziv proizvoda: Vicair Adjuster O2 Proizvodi: Vicair B.V., Nizozemska Jamstvo: 24 mjeseca Tezina Najmanja velicina: 0,5 kg / 1,1 lbs (osim navlake): Srednja velicina 0,8 kg / 1,8 lbs Najvea velicina 1 kg / 2,2 lbs Dostupne velicine Pogledajte tablicu na straznjem dijelu prirucnika Koristeni materijali: sve bez lateksa Jastuk: Vrh je izraen od poliesterske tkanine s poliuretanskom oblogom, dno je izraeno od poliesterske mrezaste tkanine Punjenje: elije punjene zrakom SmartCells s oblogom niske razine trenja O2 Gornja navlaka: Gornji dio: Pletena tkanina od poliestera. Obod na dnu: poliestersko platno s poliuretanskom protukliznom oblogom. 70 HR Alternativne navlake za jastuk: Comfair Cover navlaka za jastuk: Gornji dio: Pletena tkanina od poliestera. Strane: Poliesterska 3D mrezasta tkanina. Donji dio: poliestersko platno s poliuretanskom protukliznom oblogom. Incotec Cover i Reversible Cover navlaka za jastuk: Gornji dio: Pletena tkanina od poliestera, oblozena prozracnim poliuretanom otpornim na tekuine. Donji dio: poliestersko platno s poliuretanskom protukliznom oblogom. Sve navlake: perive u perilici rublja. Navlake su u skladu s normama EN1021-1, 1021-2 i CAL117. MJERE OPREZA I SIGURNOSNE UPUTE Jastuk za sjedalo za invalidska kolica Vicair moze se koristiti iskljucivo u tu svrhu. Uporaba ovog proizvoda na bilo koji drugi nacin smatra se pogresnom uporabom. Vicair B.V. ne moze se smatrati odgovornim za stetu nastalu uslijed pogresne i neodgovarajue uporabe ili nemara. Svakako se pobrinite da procitate i razumijete ovaj prirucnik u cijelosti. Upozorenje! Vicair B.V. preporucuje ugradnju jastuka Vicair Adjuster O2 pod neposrednim nadzorom terapeuta ili tehnickog savjetnika. Upozorenje! Vasa trticna kost ili karlicne kosti ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom prve uporabe trebalo bi provjeriti "bottoming out" te nakon prilagodbe punjenju jastuka. Upozorenje! Redovito provjeravajte postoji li crvenilo koze, posebno tijekom prvih nekoliko dana. Ako doe do pojave crvenila koje ne nestaje nakon 15 minuta, posavjetujte se sa svojim terapeutom ili tehnickim savjetnikom. Upozorenje! Vicair B.V. preporucuje podesavanje stupnja punjenja pod neposrednim nadzorom terapeuta ili tehnickog savjetnika. Upozorenje! Trenutacno nisu dostupni podaci o sigurnoj uporabi jastuka za invalidska kolica Vicair u motornim vozilima. Iz tog razloga, ne poticemo vas na koristenje jastuka za invalidska kolica u motornim vozilima. Upozorenje! U slucaju uprljanosti proizvoda tjelesnim tekuinama, te prilikom prijenosa proizvoda na drugog korisnika, proizvod je potrebno dezinficirati kako bi se izbjegla obostrana kontaminacija. Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite istrosenost proizvoda i ispuhane stanice. U slucaju ozbiljnog osteenja ili velikog broja ispuhanih stanica, nemojte nastaviti s koristenjem proizvoda. Konzultirajte svog distributera. Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u blizini otvorenog plamena ili izvora visoke temperature. Oprez! Nemojte cistiti proizvod parom ili ureajima s visokim pritiskom. Proizvod ne moze izdrzati prekomjernu vruinu ili pritisak. U slucaju nepridrzavanja uputa o cisenju, vrlo je velika vjerojatnost brzeg starenja proizvoda i/ili njegove navlake. Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna sredstva za cisenje ili ostre predmete za cisenje jastuka. Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair O2 jastuka okrenutu prema staklu na vratima perilice. Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u sipke kotaca. UGRADNJA Upozorenje! Vicair B.V. preporucuje ugradnju Vicair Adjuster O2 pod neposrednim nadzorom terapeuta ili tehnickog savjetnika. Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u sipke kotaca. Napomena! Uvijek koristite jastuk s navlakom. Napomena! Pazite da sjedalo invalidskih kolica bude cisto i bez masnoa. Savjet: kada ne zelite koristiti cicak trake, mozete ih ukloniti. Imajte na umu da trake na dnu jastuka i/ili navlake jastuka nije mogue ukloniti. HR 71 Prilikom koristenja 02 Top Cover navlake za jastuk, izvrsite sljedee korake Ovi koraci odgovaraju slikama za postavljanje 1-6 u vodicu za brzu ugradnju: · Provjerite velicinu jastuka. Sirina (X) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati. Kada je jastuk naslonjen na rukonaslone ili bocne stitnike, sirina moze biti do 2,5 cm (1") vea. Dubina (Y) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati. · Provjerite odgovara li velicina navlake velicini jastuka. · Uklonite zastitnu traku sa samoljepivih cicak traka pricvrsenih na dno jastuka. · Postavite jastuk cvrsto pritisui. · Postavite 02 Top Cover navlaku za jastuk na vrh jastuka. · Provucite petlju sa straznje strane jastuka kroz "otvor za gumb" na straznjem dijelu navlake. · Sjedite na jastuku nekoliko minuta kako biste omoguili da se jastuk prilagodi obliku vaseg tijela. · Ako je potrebno, podesite naslon(e) za noge. Alternativne navlake za jastuke Obavite sljedee korake kada koristite Comfair Cover, Incotec Cover ili Reversible Cover navlaku za jastuk. Imajte na umu: Reversible Cover navlaka za jastuk isporucuje se s hladnom prozracnom vanjskom stranom. Ako vam treba strana ove navlake za jastuk koja je otporna na tekuine: najprije potpuno otvorite gornji dio navlake od donjeg dijela, okrenite naopacke gornji dio i ponovno ga zatvorite do donjeg dijela. · Provjerite velicinu jastuka. Sirina (X) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati. Kada je jastuk naslonjen na rukonaslone ili bocne stitnike, sirina moze biti do 2,5 cm (1") vea. Dubina (Y) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati. · Provjerite odgovara li velicina navlake velicini jastuka. · Uklonite cicak trake s dna navlake. Imajte na umu da trake na dnu jastuka nije mogue ukloniti. · Umetnite jastuk u navlaku. · Provedite petlju kroz ocicu u navlaci. · Zatvorite patent zatvarac. Pazite da ne ostetite jastuk. · Uklonite zastitnu traku sa samoljepivih cicak traka pricvrsenih na navlaku jastuka. · Postavite jastuk cvrsto pritisui. · Sjedite na jastuku nekoliko minuta kako biste omoguili da se jastuk prilagodi obliku vaseg tijela. · Ako je potrebno, podesite naslon(e) za noge. Provjera "praznjenja": Slika 7 - Vodic za brzu ugradnju Upozorenje! Vasa trticna kost ili karlicne kosti ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom prve uporabe trebalo bi provjeriti "bottoming out" te nakon prilagodbe punjenju jastuka. Upozorenje! Vicair B.V. preporucuje podesavanje stupnja punjenja pod neposrednim nadzorom terapeuta ili tehnickog savjetnika. · Provjerite je li se jastuk ispraznio nakon sto ste na njemu sjedili otprilike 5 minuta. · Neka Vas terapeutu ili tehnicki savjetnik rukom skliznu izmeu Vase straznjice i jastuka Vicair dok se naginjete prema naprijed. · Zamolite svog terapeuta ili tehnickog savjetnika da provjere podupire li Vase najdonje kosti barem 2,5 cm / 1" elija ispunjenih zrakom SmartCellsTM. To ih sprjecava da doticu sjedalo invalidskih kolica. · Nemojte koristiti jastuk ako doe do praznjenja. U veini slucajeva, podesavanje stupnja punjenja odjeljaka rijesit e problem. UPORABA Provjera crvenila koze Slika 8 - Vodic za brzu ugradnju Upozorenje! Redovito provjeravajte postoji li crvenilo koze, posebno tijekom prvih nekoliko dana. Ako doe do pojave crvenila koje ne 72 HR nestaje nakon 15 minuta, posavjetujte se sa svojim terapeutom ili tehnickim savjetnikom. Podesavanje stupnja punjenja Upozorenje! Vicair B.V. preporucuje podesavanje stupnja punjenja pod neposrednim nadzorom terapeuta ili tehnickog savjetnika. Spremno za uporabu Ovaj proizvod Vicair spreman je za uporabu. Ima svoj vlastiti jedinstveni stupanj punjenja, ovisno o velicini i automatski ispravlja manje neravnine. Ipak - u slucajevima vee asimetrije - stupanj punjenja mogue je podesavati uklanjanjem ili dodavanjem elija punjenih zrakom SmartCells iz/u razlicite odjeljke. Zadani stupanj punjenja mozete pronai na oznaci pricvrsenoj na jastuk. Uvjeti uporabe i cuvanja Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u blizini otvorenog plamena ili izvora visoke temperature. · Tezina korisnika: Minimalno: 15 kg / 33 lbs, maksimalno: 250 kg / 551 lbs · Temperatura: Minimalno: -20 °C / 4 °F, maksimalno: 55 °C / 131 °F · Uporaba na velikoj visini Napomena! Vicair B.V. ne preporucuje koristenje jastuka na nadmorskoj visini iznad 2400 m (8000 stopa (ft)) ili nizoj od 50 m (164 ft). Budui da je svaka elija SmartCell ispunjena zrakom, jastuk se moze drugacije ponasati prilikom koristenja na velikoj visini ili u zrakoplovu. Pod takvim okolnostima, cvrstou jastuka mogue je podesiti uklanjanjem nekoliko elija iz svakog odjeljka. · Vlaznost zraka: Minimalno: 0%, maksimalno 100% Dnevno protresanje Vicair B.V. preporucuje da svakodnevno protresete svoj jastuk Vicair prije uporabe. Uporaba jastuka za sjedalo Vicair u motornim vozilima Upozorenje! Trenutacno nisu dostupni podaci o sigurnoj uporabi jastuka za invalidska kolica Vicair u motornim vozilima. Iz tog razloga, ne poticemo vas na koristenje jastuka za invalidska kolica u motornim vozilima. Kao alternativu za Vas jastuk za invalidska kolica Vicair, mogue je koristiti Vicair AllRounder O2 (koji se moze pricvrstiti na tijelo korisnika) ako vam je potrebna dodatna zastita tijekom prijevoza. Ponovno koristenje - Prenosenje proizvoda na drugog korisnika Proizvod je prikladan za ponovljeno koristenje. Broj koristenja ovisi o ucestalosti i nacinu koristenja proizvoda. Proizvod je potrebno temeljito ocistiti i dezinficirati prije nego sto ga smije koristiti druga osoba. Za upute pogledajte poglavlje `Odrzavanje i cisenje'. Napomena! Pazite da proizvod bude odgovarajue prilagoen drugoj osobi. Mijenjanje navlake za jastuk Kod redovne uporabe, Vicair B.V. preporucuje zamjenu navlake za jastuk svake godine. Zamjenske navlake mogu se zasebno kupiti. Odlaganje Odlaganje i recikliranje koristenih ureaja i ambalaze mora odgovarati vazeim propisima. Pazite da proizvod bude ocisen prije odlaganja kako bi se izbjegla bilo kakva opasnost od kontaminacije. ODRZAVANJE I CISENJE Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite istrosenost proizvoda i ispuhane stanice. U slucaju ozbiljnog osteenja ili velikog broja ispuhanih stanica, nemojte nastaviti s koristenjem proizvoda. Konzultirajte svog distributera. HR 73 Oprez! Nemojte cistiti proizvod parom ili ureajima s visokim pritiskom. Proizvod ne moze izdrzati prekomjernu vruinu ili pritisak. U slucaju nepridrzavanja uputa o cisenju, vrlo je velika vjerojatnost brzeg starenja proizvoda. Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna sredstva za cisenje ili ostre predmete za cisenje jastuka. Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair O2 jastuka okrenutu prema staklu na vratima perilice. Cisenje Vicair Adjuster O2 · Cisenje navlake Vicair Adjuster O2 Navlaku za jastuk mogue je prati u perilici rublja. Slijedite upute za pranje na oznaci pricvrsenoj na unutarnjoj strani navlake. (60 °C = 140 °F) · Cisenje jastuka Vicair Adjuster O2 Vas Vicair O2 jastuk se moze strojno prati na 60 °C / 140 °F koristenjem ciklusa pranja protiv guzvanja i blagog deterdzenta. Ne morate ukloniti SmartCells prije stavljanja jastuka u perilicu rublja. Uvjerite se da gornja strana jastuka nije okrenuta prema staklu na vratima perilice. Nemojte puniti stroj s vise od jedne polovine njegove tezine za maksimalno punjenje. Brzina okretanja treba biti smanjena. Kada koristite stroj s mijesalicom za tekuinu, pobrinite se da se jastuk moze slobodno kretati unutar bubnja. Nemojte koristiti izbjeljivace na bazi klora, niti ciklus susenja! Nemojte centrifugirati svoj jastuk Vicair O2 nego ga pustite da se osusi na zraku. Svoj jastuk Vicair O2 mozete susiti pomou uzeta. Dezinficiranje Vaseg Vicair Adjuster O2 Upozorenje! U slucaju uprljanosti proizvoda tjelesnim tekuinama, te prilikom prijenosa proizvoda na drugog korisnika, proizvod je potrebno dezinficirati kako bi se izbjegla obostrana kontaminacija. Ocistite jastuk i navlaku prema prethodnim uputama. Po mogunosti koristite antibakterijski deterdzent. Nakon pranja, pospricajte svoj jastuk i navlaku dezinfekcijskim sredstvom. Nagnite odjeljke prema van kako biste bili sigurni da e sprej ui u otvore. JAMSTVO Pogledajte www.vicair.com za potpune informacije o jamstvenim postupcima, uvjetima i odredbama. Vicair B.V. nudi ograniceno jamstvo za nedostatke u izradi i materijalima, pod uvjetom da je proizvod pravilno koristen. Bilo kakvo osteenje uzrokovano neispravnom uporabom ili neodgovarajuim rukovanjem odnosno nemarom iskljuceno je iz ovog jamstva. Jamstveno razdoblje Od originalnog datuma kupnje: 24 mjeseca. SmartCells u ovom Vicair O2 jastuku imaju cjelozivotno jamstveno razdoblje. U slucaju da se nedostatak u materijalima ili izradi dogodi tijekom prethodno spomenutog jamstvenog razdoblja, Vicair B.V. e prema vlastitom odabiru besplatno popraviti ili zamijeniti proizvod. Navlaka za jastuk nije ukljucena u ovo jamstvo. Nacin otklanjanja krsenja izricitog jamstva ogranicen je na popravak ili zamjenu proizvoda. Steta za krsenje bilo kakvog jamstva ni u kom slucaju ne ukljucuje nikakvu posljedicnu stetu, niti prelazi trosak neodgovarajue prodane robe. Imate li pitanja? Kontaktirajte Vicair B.V. na info@vicair.com ili kontaktirajte distributera Vicaira za Vasu zemlju. 74 HR SL UPORABNISKI PRIROCNIK ZA VICAIR® ADJUSTER O2 OSNOVNI SESTAVNI DELI Spostovani uporabnik, zahvaljujemo se vam, ker ste se odlocili za nakup izdelka Vicair®. Prepricani smo, da vas bodo njegove preprostost, zanesljivost in ucinkovitost navdusile. Za hitro namestitev lahko uporabite kratka navodila, ki so prilozena blazini. Pred uporabo morate prebrati in razumeti tudi ta uporabniski prirocnik. Kratka navodila in ta prirocnik shranite za prihodnjo uporabo. Ce potrebujete vec informacij ali ce zelite (ponovno) narociti prirocnike, se obrnite na distributerja za vaso drzavo. Za informacije o distributerjih obiscite spletno mesto vicair.com. UVOD Vicair Adjuster O2 je sedezna blazina za invalidske vozicke, ki osebam s povecanim tveganjem za razvoj razjed zaradi pritiska zagotavlja visoko stopnjo zascite koze. Uporablja se za izboljsanje telesne drze ljudi s telesno asimetrijo, za preprecevanje razjed zaradi pritiska ter zagotavljanje udobja in stabilne podpore telesu. Hkrati se uporablja tudi kot ucinkovit pripomocek pri zdravljenju razjed zaradi pritiska (stopnje I.IV.). Blazino Vicair Adjuster O2 lahko perete v pralnem stroju, ne da bi vam bilo treba odstraniti jedra SmartCells! C A D B E A Prevleka za blazino B Blazina C Jedro SmartCellsTM, vstavljeno v 5 razdelkov D Uporabniski prirocnik E Kratka navodila (Quick Installation Guide) SPLOSNI PODATKI O IZDELKU Ime izdelka: Vicair Adjuster O2 Proizvajalec: Vicair B.V., Nizozemska Garancija: 24 mesecev Teza (brez prevleke): Najmanjsi model: 0,5 kg / 1,1 lbs Srednji model: 0,8 kg / 1,8 lbs Najvecji model: 1 kg / 2,2 lbs Razpolozljive velikosti: Glejte razpredelnico na koncu prirocnika Uporabljeni materiali: ne vsebujejo lateksa Blazina: Zgornji del poliester s poliuretanskim premazom, spodnji del iz mrezastega poliestra Polnilo: zracno jedro SmartCells s prevleko za zmanjsanje trenja Prevleka za blazino O2 Top Cover: Zgornji del: Pletena poliestrska tkanina. Spodnji rob: Poliestrska tkanina s protizdrsnim poliuretanskim slojem. SL 75 Druge prevleke za blazino: Prevleka za blazino Comfair Cover: Zgornji del: Pletena poliestrska tkanina. Stranski deli: Mrezasta 3D poliestrska tkanina. Spodnji del: Poliestrska tkanina s protizdrsnim poliuretanskim slojem. Prevleki za blazino Incotec Cover in Reversible Cover: Zgornji del: Pletena poliestrska tkanina, prevlecena z vodoodbojnim zracnim poliuretanom. Spodnji del: Poliestrska tkanina s protizdrsnim poliuretanskim slojem. Vse prevleke: Primerne so za pranje v pralnem stroju. Prevleke so skladne s standardi EN1021-1, 1021-2 in CAL117. PREVIDNOSTNI UKREPI IN VARNOSTNA NAVODILA Sedezna blazina za invalidske vozicke Vicair se lahko uporablja samo kot blazina za sedez invalidskega vozicka. Uporaba tega izdelka za druge namene se steje za napacno. Druzba Vicair B.V. ne prevzema odgovornosti za skodo, ki nastane zaradi napacne ali nepravilne uporabe ali malomarnosti. Prirocnik morate obvezno v celoti prebrati in razumeti. Opozorilo! Druzba Vicair B.V. priporoca, da blazino Vicair Adjuster O2 namestite pod neposrednim nadzorom terapevta ali tehnicnega svetovalca. Opozorilo! Trtica in medenicne kosti ne smejo biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo in po prilagajanju napolnjenosti blazine preverite, da se trtica in medenicne kosti ne posedejo do dna blazine. Opozorilo! Redno preverjajte, ali je koza pordela, zlasti prve dni. Ce se pojavi rdecina, ki po 15 minutah ne izgine, se posvetujte s svojim terapevtom ali tehnicnim svetovalcem. Opozorilo! Druzba Vicair B.V. priporoca, da stopnjo napolnjenosti prilagodite pod neposrednim nadzorom terapevta ali tehnicnega svetovalca. Opozorilo! Trenutno ni dovolj podatkov o preizkusanju varne uporabe blazine za invalidske vozicke Vicair v motornih vozilih. Uporabe blazine za invalidske vozicke v motornih vozilih zato ne priporocamo. Opozorilo! Ce so na blazini prisotni madezi zaradi telesnih tekocin in preden blazino uporabite pri drugem uporabniku, jo dezinficirajte, da preprecite navzkrizno kontaminacijo. Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo blazine in puscanje zraka iz celic. Izdelek v primeru hudih poskodb in velikega stevila izpraznjenih celih prenehajte uporabljati. Posvetujte se z distributerjem. Pozor! Ne uporabljajte in ne puscajte izdelka v blizini odprtega ognja ali vira toplote. Pozor! Izdelka ne cistite s paro ali v avtoklavu. Izdelek ni obstojen na prekomerno toploto ali tlak. Ce ne boste upostevali navedenih navodil za ciscenje, je zelo verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka izdelka hitreje obrabila. Pozor! Za ciscenje ne uporabljajte agresivnih ali abrazivnih cistil in ostrih predmetov. Pozor! Zgornje strani blazine Vicair O2 ne polagajte ob steklo vrat pralnega stroja. Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prisla v stik z naperami kolesa. NAMESTITEV Opozorilo! Druzba Vicair B.V. priporoca, da blazino Vicair Adjuster O2 namestite pod neposrednim nadzorom terapevta ali tehnicnega svetovalca. Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prisla v stik z naperami kolesa. Obvestilo! Blazino vedno uporabljajte skupaj s prevleko. Obvestilo! Zagotovite, da bo sedez invalidskega vozicka cist in razmascen. Nasvet: Ce ne zelite uporabiti sprijemalnih trakov (Velcro), jih lahko odstranite. Trakov, ki so prisiti na dno blazine in/ali prevleko blazine, ni mogoce odstraniti. 76 SL Pri uporabi vrhnje prevleke za blazino O2 Top Cover izvedite naslednje korake Ti koraki ustrezajo slikam namestitve 16 v kratkih navodilih: · Preverite velikost blazine. Sirina (X) blazine in sedeza se mora ujemati. Ce blazina sloni ob naslonjalih za roke ali stranskih varovalih, je lahko njena sirina do 2,5 cm vecja. Globina (Y) blazine in sedeza se mora ujemati. · Preverite, ali velikost prevleke ustreza velikosti blazine. · S samolepilnih sprijemalnih trakov, pritrjenih na spodnjo stran blazine, odstranite zascitno folijo. · Trdno pritisnite blazino, da jo namestite. · Prevleko za blazino O2 Top Cover namestite na zgornjo stran blazine. · Napeljite zanko na zadnji strani blazine skozi »gumbnico« na zadnji strani prevleke. · Za nekaj minut sedite na blazino, da se ta prilagodi obliki vasega telesa. · Po potrebi prilagodite oporo/-i za noge. Druge prevleke za blazino Te korake izvedite v primeru uporabe prevleke za blazino Comfair Cover, Incotec Cover ali Reversible Cover. Upostevajte: Prevleka za blazino Reversible Cover je dobavljena s hladno zracno stranjo na zunanji strani. Ce potrebujete vodoodbojno stran prevleke: najprej v celoti odprite zadrgo na zgornjem delu prevleke od spodnjega predela, obrnite zgornji predel navzven in zaprite zadrgo nazaj do spodnjega predela. · Preverite velikost blazine. Sirina (X) blazine in sedeza se mora ujemati. Ce blazina sloni ob naslonjalih za roke ali stranskih varovalih, je lahko njena sirina do 2,5 cm vecja. Globina (Y) blazine in sedeza se mora ujemati. · Preverite, ali velikost prevleke ustreza velikosti blazine. · S spodnje strani blazine odstranite sprijemalne trakove. Trakov, ki so prisiti na spodnjo stran blazine, ni mogoce odstraniti. · Blazino vstavite v prevleko. · Zanko speljite skozi odprtino v prevleki. · Zaprite zadrgo. Pazite, da ne poskodujete blazine. · S samolepilnih sprijemalnih trakov, pritrjenih na prevleko blazine, odstranite zascitno folijo. · Trdno pritisnite blazino, da jo namestite. · Za nekaj minut sedite na blazino, da se ta prilagodi obliki vasega telesa. · Po potrebi prilagodite oporo/-i za noge. Preverjanje stika z dnom blazine: Slika 7 Kratka navodila Opozorilo! Trtica in medenicne kosti ne smejo biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo in po prilagajanju napolnjenosti blazine preverite, da se trtica in medenicne kosti ne posedejo do dna blazine. Opozorilo! Druzba Vicair B.V. priporoca, da stopnjo napolnjenosti prilagodite pod neposrednim nadzorom terapevta ali tehnicnega svetovalca. · Po priblizno 5 minutah sedenja na blazini preverite, da trtica in medenicne kosti niso v stiku z dnom blazine. · Medtem ko se nagibate naprej, naj terapevt ali tehnicni svetovalec potisne roko med vaso zadnjico in blazino Vicair. · Terapevta ali tehnicnega svetovalca prosite, da preveri, ali je pod vasimi sedalnimi kostmi vsaj 2,5-centimetrska podpora jedra SmartCellsTM. Slednje preprecuje stik sedalnih kosti s sedezem invalidskega vozicka. · Ce se trtica in medenicne kosti posedejo do dna blazine, blazine ne uporabite. V vecini primerov je tezavo mogoce odpraviti s prilagajanjem stopnje napolnjenosti razdelkov. SL 77 UPORABA Preverjanje pordelosti koze Slika 8 Kratka navodila Opozorilo! Redno preverjajte, ali je koza pordela, zlasti prve dni. Ce se pojavi rdecina, ki po 15 minutah ne izgine, se posvetujte s svojim terapevtom ali tehnicnim svetovalcem. Prilagajanje stopnje napolnjenosti Opozorilo! Druzba Vicair B.V. priporoca, da stopnjo napolnjenosti prilagodite pod neposrednim nadzorom terapevta ali tehnicnega svetovalca. Pripravljeno na uporabo Ta izdelek Vicair je pripravljen na uporabo. Izdelek ima glede na velikost in model edinstveno stopnjo napolnjenosti in samodejno odpravlja manjse nepravilnosti. Vendar je stopnjo napolnjenosti kadar je potrebna opora za vecje telesne asimetrije mogoce prilagoditi z odstranjevanjem celic SmartCells iz razlicnih razdelkov ali dodajanjem celic vanje. Privzeta stopnja napolnjenosti je navedena na oznaki na blazini. Pogoji uporabe in shranjevanja Pozor! Ne uporabljajte in ne puscajte izdelka v blizini odprtega ognja ali vira toplote. · Teza uporabnika: najmanj: 15 kg / 33 lbs, najvec: 250 kg / 551 lbs · Temperatura: najmanj: -20 °C / 4 °F, najvec: 55 °C / 131 °F · Uporaba na visoki nadmorski visini Opomba! Druzba Vicair B.V. odsvetujeuporabo blazine na nadmorski visini, vise od 2.400 m ali nize od 50 m pod gladino morja. Vsaka celica SmartCell je napolnjena z zrakom, zato se lahko lastnosti blazine pri uporabi na visoki nadmorski visini ali v letalu spremenijo. V taksnih primerih lahko trdoto blazine prilagodite tako, da iz vsakega razdelka odstranite nekaj celic. · Vlaznost zraka: najmanj: 0 %, najvec: 100 % Dnevno rahljanje Druzba Vicair B.V. priporoca, da blazino Vicair vsak dan pred uporabo zrahljate. Uporaba sedeznih blazin Vicair v motornih vozilih Opozorilo! Trenutno ni dovolj podatkov o preizkusanju varne uporabe blazine za invalidske vozicke Vicair v motornih vozilih. Uporabe blazine za invalidske vozicke v motornih vozilih zato ne priporocamo. Ce potrebujete dodatno zascito med prevozom, lahko namesto blazine za invalidske vozicke Vicair uporabite vsestransko blazino Vicair AllRounder O2 (ki jo je mogoce pripeti na telo uporabnika). Ponovna uporaba predaja izdelka drugemu uporabniku Izdelek je primeren za veckratno uporabo. Stevilo ponovnih uporab izdelka je odvisno od pogostosti in nacina uporabe. Preden lahko izdelek uporabi druga oseba, ga morate temeljito ocistiti in dezinficirati. Za navodila glejte poglavje «Vzdrzevanje in ciscenje». Obvestilo! Poskrbite, da bo izdelek pravilno prilagojen drugi osebi. Zamenjava prevleke za blazino Druzba Vicair B.V. priporoca, da prevleko za blazino ob obicajni uporabi zamenjate enkrat letno. Nadomestne prevleke so naprodaj posebej. Odstranjevanje Pri odstranjevanju in recikliranju uporabljenih naprav in embalaze je treba upostevati veljavne zakonske predpise. Poskrbite, da je izdelek pred odstranitvijo ociscen, da se prepreci tveganje okuzb. 78 SL VZDRZEVANJE IN CISCENJE Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo blazine in puscanje zraka iz celic. Izdelek v primeru hudih poskodb in velikega stevila izpraznjenih celih prenehajte uporabljati. Posvetujte se z distributerjem. Pozor! Izdelka ne cistite s paro ali v avtoklavu. Ni obstojen na prekomerno toploto ali tlak. Ce ne boste upostevali navedenih navodil za ciscenje, je zelo verjetno, da se bo izdelek hitreje obrabil. Pozor! Za ciscenje ne uporabljajte agresivnih ali abrazivnih cistil in ostrih predmetov. Pozor! Zgornje strani blazine Vicair O2 ne polagajte ob steklo vrat pralnega stroja. Ciscenje izdelka Vicair Adjuster O2 · Ciscenje prevleke za blazino Vicair Adjuster O2 Prevleko za blazino lahko perete v pralnem stroju. Upostevajte navodila za pranje na oznaki, pritrjeni na notranji strani prevleke. (60 °C=140 °F) · Ciscenje blazine Vicair Adjuster O2 Blazino Vicair O2 je mogoce oprati v pralnem stroju pri temperaturi 60 °C/140 °F s programom proti meckanju in blagim detergentom. Pred pranjem blazine v pralnem stroju celic SmartCells ni treba odstraniti. Prepricajte se, da zgornja stran blazine ni potisnjena ob steklo vrat pralnega stroja. Ne nalozite stroja do vec kot polovice maksimalne teze polnitve. Zmanjsajte stevilo obratov centrifuge. Pri uporabi stroja z mesalnikom se prepricajte, da se blazina lahko prosto giblje po bobnu. Ne uporabljajte belil na osnovi klora in izdelka ne cistite kemicno! Blazine Vicair O2 ne susite v susilniku, temvec na zraku. Blazino Vicair O2 lahko obesite na vrv, da se posusi. Razkuzevanje izdelka Vicair Adjuster O2 Opozorilo! Ce so na blazini prisotni madezi zaradi telesnih tekocin in preden blazino uporabite pri drugem uporabniku, jo dezinficirajte, da preprecite navzkrizno kontaminacijo. Blazino in prevleko ocistite skladno z zgornjimi navodili. Po moznosti uporabite antibakterijski detergent. Po ciscenju blazino in prevleko poprsite z dezinfekcijskim sredstvom. Predelke upognite navzven, da prsilo nanesete tudi v reze. GARANCIJA Za celotne informacije o garancijskih postopkih in pogojih obiscite spletno mesto www.vicair.com. Druzba Vicair B.V. ob obicajni uporabi izdelka zagotavlja omejeno garancijo za napake v izdelavi in materialu. Skoda, ki nastane zaradi neobicajne uporabe ali nepravilnega ravnanja, ciscenja ali malomarnosti, ni vkljucena v garancijo. Garancijski rok Od dneva prvega nakupa: 24 mesecev. Celice SmartCells v blazini Vicair O2 imajo dozivljenjski garancijski rok. Ce napako v materialu ali izdelavi odkrijete znotraj navedenega garancijskega roka, druzba Vicair B.V. po lastni presoji brezplacno popravi ali zamenja izdelek. Prevleka za blazino je izkljucena iz te garancije. Pravna sredstva za krsitev izrecnih garancij so omejena na popravilo ali zamenjavo izdelka. Skoda zaradi krsitve garancije v nobenem primeru ne bo vkljucevala nobene posledicne skode in ne bo presegla stroska kupljenega neustreznega izdelka. Ali imate kaksna vprasanja? Na druzbo Vicair B.V. se obrnite prek e-postnega naslova info@vicair.com ali pa se obrnite na distributerja za izdelke Vicair v svoji drzavi. SL 79 PL VICAIR® ADJUSTER O2 INSTRUKCJA OBSLUGI Szanowni klienci! Dzikujemy za wybór produktu marki Vicair®. Jestemy pewni, e doceni Pastwo jego prostot, niezawodno i fantastyczne dzialanie. W celu szybkiej instalacji mona skorzysta ze skróconej instrukcji instalacji dostarczonej wraz z poduszk. Przed rozpoczciem uytkowania naley równie zapozna si z niniejsz instrukcj obslugi i przyswoi sobie jej tre. Zarówno skrócon instrukcj montau, jak i niniejsz instrukcj obslugi naley zachowa do wykorzystania w przyszloci. Aby uzyska wicej informacji lub do zamówi instrukcj, naley skontaktowa si z dystrybutorem w danym kraju. Informacje na temat dystrybutora znajd Pastwo na stronie vicair.com. WPROWADZENIE Vicair Adjuster O2 to poduszka przeznaczona do wózka inwalidzkiego, która zapewnia bardzo wysoki poziom ochrony skóry osobom obarczonym wysokim ryzykiem powstania odleyn. Jest ona stosowana w celu skorygowania asymetrii pozycji ciala, co zapobiega powstawaniu odleyn oraz zapewnia komfort i stabilno podparcia. Jest to równie skuteczny dodatek do planu leczenia odleyn (etap I-IV). Poduszk Vicair Adjuster O2 mona pra w pralce bez wyjmowania wkladów SmartCells! GLÓWNE ELEMENTY C A D B E A Pokrowiec na poduszk B Poduszka C Wklady SmartCellsTM, umieszczone w 5 komorach D Instrukcja obslugi E Skrócona instrukcja instalacji (Quick Installation Guide) OGÓLNE SPECYFIKACJE PRODUKTU Nazwa produktu: Vicair Adjuster O2 Producent: Vicair B.V., Holandia Gwarancja: 24 miesice Ciar (bez pokrowca): Rozmiar najmniejszy: 0,5 kg / 1,1 lbs Rozmiar redni: 0,8 kg / 1,8 lbs Rozmiar najwikszy: 1 kg / 2,2 lbs Dostpne rozmiary: Sprawd siatk na odwrocie instrukcji Zastosowane materialy: Bez zawartoci lateksu Poduszka: Wierzch wykonany z tkaniny poliestrowej w powlok poliuretanow, spód z tkaniny z siatki poliestrowej Wypelnienie: Wypelnione powietrzem wklady SmartCells o niskim wspólczynniku tarcia powloki 80 PL Pokrowiec na poduszk O2 Top Cover: Góra: Dzianina poliestrowa. Obrcz dolna: Tkanina poliestrowa z poliuretanow powlok antypolizgow. Alternatywne pokrowce Pokrowiec Comfair Cover: Góra: Dzianina poliestrowa. Boki: Siatkowa tkanina poliestrowa 3D. Spód: Tkanina poliestrowa z poliuretanow powlok antypolizgow. Pokrowiec Incotec Cover i pokrowiec Reversible Cover: Góra: Dzianina poliestrowa, powlekana oddychajcym poliuretanem odpornym na dzialanie plynów. Spód: Tkanina poliestrowa z poliuretanow powlok antypolizgow. Wszystkie pokrowce: mona pra w pralce. Pokrowce spelniaj wymogi norm PN-EN 10211, 1021-2 i CAL117. RODKI OSTRONOCI I INSTRUKCJE BEZPIECZESTWA Poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego mona uywa tylko jako siedziska do wózka inwalidzkiego. Korzystanie z tego produktu w jakikolwiek inny sposób jest uwaane za niewlaciwe uytkowanie. Firma Vicair B.V. nie ponosi odpowiedzialnoci za szkody powstale w wyniku niewlaciwego uytkowania, niewlaciwego korzystania lub zaniedbania. Prosimy o zapoznanie si z peln treci niniejszej instrukcji. Ostrzeenie! Firma Vicair B.V. zaleca instalowanie poduszki Vicair Adjuster O2 pod bezporednim nadzorem terapeuty lub doradcy technicznego. Ostrzeenie! Ko ogonowa i koci miednicy nie powinny dotyka dna poduszki. Kontrol ,,bottoming out" naley wykona w czasie pierwszego uycia i po dostosowaniu wypelnienia poduszki. Ostrzeenie! Regularnie sprawdzaj skór pod ktem zaczerwienienia, zwlaszcza w cigu kilku pierwszych dni. Jeli wystpi zaczerwienienie, które nie znika po uplywie 15 minut, skonsultuj si z terapeut lub doradc technicznym. Ostrzeenie! Firma Vicair B.V. zaleca dostosowanie wypelnienia poduszki pod bezporednim nadzorem terapeuty lub doradcy technicznego. Ostrzeenie! Obecnie nie s dostpne adne dane na temat bezpiecznego korzystania z poduszki Vicair w pojazdach silnikowych. Dlatego nie zalecamy stosowania tej poduszki w pojazdach silnikowych. Ostrzeenie! W przypadku zabrudzenia plynami ustrojowymi lub przekazania produktu innemu uytkownikowi produkt naley zdezynfekowa w celu uniknicia zanieczyszczenia krzyowego. Ostrzeenie! Raz na trzy miesice naley sprawdzi produkt pod ktem zuycia i spadku cinienia powietrza w wypelnieniu. W przypadku powanego uszkodzenia lub spadku cinienia powietrza w wielu wkladach nie naley wicej korzysta z produktu. Naley skonsultowa si ze sprzedawc. Przestroga! Nie uywaj ani nie pozostawiaj produktu w pobliu otwartego ognia lub ródla ciepla o wysokiej temperaturze. Przestroga! Nie czy produktu par ani autoklawem. Produkt nie wytrzyma nadmiernego ciepla lub cinienia. Jeli podane instrukcje dotyczce czyszczenia nie bd przestrzegane, jest bardzo prawdopodobne, e poduszka i/lub pokrowiec szybciej si ,,zestarzeje". Przestroga! Do czyszczenia poduszki nie naley uywa rcych czy cierajcych rodków czyszczcych ani ostrych przedmiotów. Przestroga! Nie umieszczaj górnej czci poduszki Vicair O2 przy szklanej powierzchni drzwiczek pralki. Przestroga! Upewnij si, e poduszka nie moe wkrci si w szprychy kól. PL 81 INSTALACJA Ostrzeenie! Firma Vicair B.V. zaleca instalowanie poduszki Vicair Adjuster O2 pod bezporednim nadzorem terapeuty lub doradcy technicznego. Przestroga! Upewnij si, e poduszka nie moe wkrci si w szprychy kól. Uwaga! Zawsze uywaj poduszki razem z pokrowcem. Uwaga! Upewnij si, e siedzisko wózka jest czyste i odtluszczone. Wskazówka: Jeli nie chcesz uywa rzepów, moesz je usun. Naley zauway, e paski przymocowane od dolu poduszki i/lub pokrowca nie mog zosta usunite. W przypadku korzystania z pokrowca na poduszk O2 Top Cover, wykonaj nastpujce czynnoci Ponisze kroki odpowiadaj rysunkom 1-6 zamieszczonym w skróconej instrukcji instalacji: · Sprawd rozmiar poduszki. Szeroko (X) poduszki i siedziska powinny do siebie pasowa. Jeli poduszka opiera si o podlokietniki lub boczne oslony, szeroko moe by do 2,5 cm (1") wiksza. Glboko (Y) poduszki i siedziska powinny do siebie pasowa. · Sprawd, czy rozmiar pokrowca odpowiada rozmiarowi poduszki. · Usu tam ochronn z samoprzylepnych pasków rzepów umocowanych od dolu poduszki. · Umie poduszk na siedzisku, mocno docinij. · Umie pokrowiec na poduszk 02 Top Cover na poduszce. · Przeprowad ptelk z tylu poduszki przez ,,dziurk od guzika" z tylu pokrowca. · Usid na poduszce na kilka minut, aby poduszka dostosowala si do ksztaltu ciala. · W razie potrzeby wyreguluj podnóek/ podnóki. Alternatywne pokrowce na poduszk Wykonaj ponisze kroki w przypadku korzystania z pokrowca Comfair Cover, Incotec Cover lub Reversible Cover. Uwaga: Pokrowiec Reversible Cover jest dostarczany chlodn oddychajc stron na zewntrz. Jeli potrzebujesz strony pokrowca odpornej na dzialanie plynów, najpierw calkowicie odepnij górn cz pokrowca od dolnej, wywró górn cz na drug stron i przypnij j ponownie do dolnej czci. · Sprawd rozmiar poduszki. Szeroko (X) poduszki i siedziska powinny do siebie pasowa. Jeli poduszka opiera si o podlokietniki lub boczne oslony, szeroko moe by do 2,5 cm (1") wiksza. Glboko (Y) poduszki i siedziska powinny do siebie pasowa. · Sprawd, czy rozmiar pokrowca odpowiada rozmiarowi poduszki. · Usu paski rzepów ze spodu poduszki. Naley zauway, e paski przymocowane od dolu poduszki nie mog zosta usunite. · Wló poduszk do pokrowca. · Przeló ptl przez oczko w pokrowcu. · Zasu zamek blyskawiczny. Uwaaj, aby nie uszkodzi poduszki. · Usu tam ochronn z samoprzylepnych pasków rzepów umocowanych do pokrowca. · Umie poduszk na siedzisku, mocno docinij. · Usid na poduszce na kilka minut, aby poduszka dostosowala si do ksztaltu ciala. · W razie potrzeby wyreguluj podnóek/ podnóki. Kontrola ,,bottoming out": Rysunek 7 Skrócona instrukcja instalacji Ostrzeenie! Ko ogonowa i koci miednicy nie powinny dotyka dna poduszki. Kontrol ,,bottoming out" naley wykona w czasie pierwszego uycia i po dostosowaniu wypelnienia poduszki. 82 PL Ostrzeenie! Firma Vicair B.V. zaleca dostosowanie wypelnienia poduszki pod bezporednim nadzorem terapeuty lub doradcy technicznego. · Sprawd poduszk pod ktem ,,bottoming out", siedzc na poduszce przez okolo 5 minut. · Pochyl si do przodu. Niech Twój terapeuta lub doradca techniczny wsunie dlo pomidzy Twoje poladki i poduszk Vicair. · Popro, aby sprawdzil, czy Twoje najnisze punkty kostne s podparte przez warstw wkladów SmartCellsTM o gruboci co najmniej 2,5 cm/1". Zapobiega to dotykaniu przez koci siedziska wózka. · Jeli dotykaj siedziska, nie uywaj poduszki. W wikszoci przypadków problem ten rozwie wyregulowanie stopnia wypelnienia komór poduszki. ZASTOSOWANIE Sprawdzanie wystpienia zaczerwienienia skóry Rysunek 8 Skrócona instrukcja instalacji Ostrzeenie! Regularnie sprawdzaj skór pod ktem zaczerwienienia, zwlaszcza w cigu kilku pierwszych dni. Jeli wystpi zaczerwienienie, które nie znika po uplywie 15 minut, skonsultuj si z terapeut lub doradc technicznym. Regulacja stopnia wypelnienia Ostrzeenie! Firma Vicair B.V. zaleca dostosowanie wypelnienia poduszki pod bezporednim nadzorem terapeuty lub doradcy technicznego. Gotowo do uycia: Ten produkt Vicair jest gotowy do uycia. Posiada niepowtarzalny stopie wypelnienia, w zalenoci od rozmiaru i modelu. Automatycznie usuwa niewielkie pochyloci. Jednake -- jeli konieczne jest skorygowanie wikszej asymetrii -- stopie wypelnienia mona wyregulowa poprzez usunicie lub dodanie wkladów SmartCells z/do poszczególnych komór. Informacje o domylnym stopniu wypelnienia mona znale na etykiecie dolczonej do poduszki. Warunki uytkowania i przechowywania Przestroga! Nie uywaj ani nie pozostawiaj produktu w pobliu otwartego ognia lub ródla ciepla o wysokiej temperaturze. · Waga uytkownika: Minimalna: 15 kg / 33 lbs, maksymalna: 250 kg / 551 lbs · Temperatura: Minimalna: -20°C / 4°F, maksymalna: 55°C / 131°F · Uytkowanie na duej wysokoci Uwaga! Firma Vicair B.V. nie zaleca stosowania poduszki na wysokociach powyej 2400 m (8000 stóp) nad poziomem morza ani poniej 50 m (164 stóp) poniej poziomu morza. Poniewa kady element SmartCells jest wypelniony powietrzem, poduszka moe zachowywa si inaczej, gdy jest uytkowana na duych wysokociach lub w samolocie. W takich warunkach twardo poduszki mona wyregulowa poprzez usunicie kilku wkladów z kadej komory. · Wilgotno powietrza: Minimalna: 0%, maksymalna 100% Codziennie spulchnianie Firma Vicair B.V. zaleca codzienne ,,spulchnianie" poduszki Vicair przed uyciem. Korzystanie z poduszki Vicair w pojazdach silnikowych Ostrzeenie! Obecnie nie s dostpne adne dane na temat bezpiecznego korzystania z poduszki Vicair w pojazdach silnikowych. Dlatego nie zalecamy stosowania tej poduszki w PL 83 pojazdach silnikowych. Jeli potrzebujesz dodatkowej ochrony podczas transportu, jako alternatyw dla poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego moesz wykorzysta produkt Vicair AllRounder O2 (który mona przymocowa do ciala uytkownika). Ponowne wykorzystanie Przekazanie produktu innemu uytkownikowi Produkt nadaje si do wielokrotnego uytku. Kwestia, ile razy moe zosta wykorzystany, zaley od czstoci i sposobu uytkowania. Produkt musi zosta starannie oczyszczony i zdezynfekowany, zanim uyje go inna osoba. Patrz rozdzial ,,Konserwacja i czyszczenie", gdzie znajdziesz instrukcje. Uwaga! Upewnij si, e produkt jest prawidlowo wyregulowany dla drugiej osoby. przestrzegane, jest bardzo prawdopodobne, e produkt szybciej si ,,zestarzeje". Przestroga! Do czyszczenia poduszki nie naley uywa rcych czy cierajcych rodków czyszczcych ani ostrych przedmiotów. Przestroga! Nie umieszczaj górnej czci poduszki Vicair O2 przy szklanej powierzchni drzwiczek pralki. Czyszczenie poduszki Vicair Adjuster O2 · Czyszczenie pokrowca na poduszk Vicair Adjuster O2 Pokrowiec na poduszk mona pra w pralce. Postpuj zgodnie z instrukcjami prania umieszczonymi na metce wewntrz pokrowca. (60 °C=140 °F) Wymiana pokrowca W normalnych warunkach firma Vicair B.V. zaleca wymian pokrowca raz w roku. Pokrowce wymienne mona kupi oddzielnie. Utylizacja Utylizacja i recykling zuytych urzdze i opakowa musi odbywa si zgodnie z obowizujcymi przepisami prawa. Przed przekazaniem do utylizacji produkt naley wyczyci, aby unikn ryzyka zanieczyszczenia. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE Ostrzeenie! Raz na trzy miesice naley sprawdzi produkt pod ktem zuycia i spadku cinienia powietrza w wypelnieniu. W przypadku powanego uszkodzenia lub spadku cinienia powietrza w wielu wkladach nie naley wicej korzysta z produktu. Naley skonsultowa si ze sprzedawc. Przestroga! Nie czy produktu par ani autoklawem. Produkt nie wytrzyma nadmiernego ciepla lub cinienia. Jeli podane instrukcje dotyczce czyszczenia nie bd · Czyszczenie poduszki Vicair Adjuster O2 Poduszk Vicair O2 mona pra w pralce w temperaturze 60°C/140°F, stosujc cykl zapobiegajcy powstawaniu zagniece oraz lagodny detergent. Przed wloeniem poduszki do pralki nie musisz wyjmowa wkladów SmartCells. Nie umieszczaj górnej czci poduszki przy szklanej powierzchni drzwiczek pralki. Nie laduj pralki do poziomu wikszego ni polowa jej maksymalnej ladownoci. Naley zmniejszy prdko wirowania. Jeli korzystasz z pralki z mieszadlem, upewnij si, e poduszka moe swobodnie porusza si wewntrz bbna. Nie uywaj wybielaczy na bazie chloru i nie czy chemicznie! Nie poduszki Vicair O2 susz w suszarce bbnowej -- pozostaw do wyschnicia na wolnym powietrzu. Poduszk Vicair O2 mona suszy w stanie rozwieszonym. 84 PL Dezynfekcja poduszki Vicair Adjuster O2 Ostrzeenie! W przypadku zabrudzenia plynami ustrojowymi lub przekazania produktu innemu uytkownikowi produkt naley zdezynfekowa w celu uniknicia zanieczyszczenia krzyowego. Wyczy poduszk i pokrowiec w sposób opisany powyej. Najlepiej uyj antybakteryjnego detergentu. Po wyczyszczeniu, spryskaj poduszk i pokrowiec rodkiem dezynfekujcym. Wywi komory na zewntrz, aby upewni si, e rodek dostanie si do wszystkich szczelin. GWARANCJA Na stronie www.vicair.com znajdziesz kompletne informacje dotyczce gwarancji, jej zasad i warunków. Firma Vicair B.V. daje ograniczon gwarancj na wady wykonania i materialowe, jeeli produkt jest uywany normalnie. Wszelkie uszkodzenia wynikajce z nieprawidlowego uytkowania lub spowodowane przez nieprawidlowe obchodzenie si z produktem, nieprawidlowe czyszczenie lub zaniedbania, s wylczone z niniejszej gwarancji. Okres gwarancyjny Od daty zakupu: 24 miesice. Wklady SmartCells umieszczone w poduszce Vicair O2 posiadaj doywotni gwarancj. Jeeli wada materialowa lub wykonania ujawni si w cigu powyszego okresu gwarancyjnego, firma Vicair B.V. -- wedlug wlasnego uznania -- naprawi lub wymieni produkt bezplatnie. Pokrowiec na poduszk jest wylczony z niniejszej gwarancji. Zadouczynienie za naruszenie warunków niniejszej gwarancji jest ograniczone do naprawy lub wymiany produktu. W adnym wypadku odszkodowanie za naruszenie warunków gwarancji nie obejmuje strat wynikowych i nie moe przekroczy kosztu towarów niezgodnych. Masz pytania? Skontaktuj si z firm Vicair B.V., piszc na adres info@vicair.com lub z krajowym dystrybutorem Vicair. PL 85 ZH VICAIR® ADJUSTER O2 Vicair® vicair.com Vicair Adjuster O2 I IV Vicair Adjuster O2 SmartCells C A D B E A B C SmartCellsTM 5 D E (Quick Installation Guide) Vicair Adjuster O2 Vicair B.V. 24 0.5 / 1.1 0.8 / 1.8 1 / 2.2 SmartCells O2 Top Cover Comfair Cover 3D Incotec Cover Reversible Cover EN1021-110212 CAL117 Vicair Vicair B.V. Vicair B.V. Vicair Adjuster O2 " " 86 ZH 15 Vicair B.V. Vicair / Vicair O2 Vicair B.V. Vicair Adjuster O2 / · · · · O2 Top Cover · " · · Comfair CoverIncotec Cover Reversible Cover Reversible Cover · (X) 2.5 1 (Y) · · · · · · · · · O2 Top Cover 1-6 · (X) 2.5 1 (Y) "" 7 - " " Vicair B.V. ZH 87 · 5 · Vicair · 2.5 / 1 SmartCellsTM · 8 - 15 Vicair B.V. Vicair SmartCells · 15 / 33 250 / 551 · -20 °C / 4 °F 55 °C / 131 °F · Vicair B.V. 2400 8000 50 164 SmartCell · 0%100% Vicair B.V. Vicair Vicair Vicair Vicair Vicair AllRounder O2 - "" Vicair B.V. 88 ZH Vicair O2 Vicair Adjuster O2 · Vicair Adjuster O2 (60 °C=140 °F) · Vicair Adjuster O2 Vicair O2 60°C / 140°F SmartCells Vicair O2 Vicair O2 www.vicair.com Vicair B.V. 24 Vicair O2 SmartCells Vicair B.V. info@vicair.com Vicair B.V. Vicair Vicair Adjuster O2 ZH 89 JP VICAIR®ADJUSTERO2 Vicair® vicair.com VicairAdjusterO2 ( I-IV) VicairAdjusterO2 SmartCells ! C A D B E A B C SmartCellsTM5 D E (QuickInstallationGuide) : VicairAdjusterO2 : VicairB.V. : 24 0.5kg/1.1lbs 0.8kg/1.8lbs 1kg/2.2lbs : : : SmartCells 02TopCover: 90 JP : ComfairCover 3D IncotecCoverReversible Cover : EN1021-1,1021-2CAL117 Vicair VicairB.V. !VicairB.V.VicairAdjusterO2 ! !23 15 !VicairB.V. !Vicair ! !3 ! ! ! !VicairO2 ! !VicairB.V.VicairAdjusterO2 ! ! ! : / 02TopCover JP 91 16 · (X) 2,5cm (Y) · · · · 02TopCover · · 23 · ComfairCoverIncotec CoverReversible Cover ReversibleCover · (X) 2,5cm (Y) · · · · · · · · 23 · 7- ! !VicairB.V. · 5 · Vicair · 2,5cm SmartCellsTM · 92 JP 8- !23 15 !VicairB.V. Vicair SmartCells ! · :15kg/33lbs 250kg/551lbs · ::-20°C/4°F :55°C/131°F · !VicairB.V. 2400m50m SmartCell 23 · : :0%:100% VicairB.V.Vicair Vicair !Vicair Vicair VicairAllRounderO2( ) - ! VicairB.V. !3 JP 93 ! ! !VicairO2 VicairAdjusterO2 · VicairAdjusterO2 60°C=140°F · VicairAdjusterO2 VicairO260°C/140°F SmartCells VicairO2 VicairO2 VicairAdjusterO2 ! www.vicair.com VicairB.V. :24 VicairO2SmartCells VicairB.V. ? VicairB.V.info@vicair.com Vicair 94 JP Height Vicair Adjuster O2 6 = 6 cm / 2,5 inch Height Vicair Adjuster O2 10 = 10 cm / 4 inch Available sizes: WIDTH inch 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 cm 35 38 40 43 45 48 50 53 55 58 60 14 35 15 38 16 40 17 43 18 45 19 48 20 50 21 53 22 55 23 58 24 60 DEPTH Only available in height 10 cm / 4 inch. Information about availability of other sizes on request. Width Height Depth Vicair B.V. Bruynvisweg 5 1531 AX Wormer The Netherlands info@vicair.com www.vicair.com 8 717261 041803 070121-REV10/2018