Installation Guide for EDELRID models including: FUSE Moving Fall Arrester, FUSE, Moving Fall Arrester, Fall Arrester, Arrester

54657 GAL Booklet 105x105 FUSE I bis CZ HM 220802

Product Manual & Warranty

Edelrid Fuse Backup


File Info : application/pdf, 41 Pages, 2.63MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

EDE882560000170
EN 12841-A EN 353-2 ANSI Z359.15

FUSE
DE · EN · FR · NL · IT · ES · NO · PT · DK · PL · SE · CZ

1a

A

B
1c
FG H

1b

C

E
1d
I,J I J

D

1e
L
K

Defuser S Defuser L Defuser RESCUE

2
EN 12841-A

max. +60°C min. -30°C

EN 353-2

ANSI Z359.15

CE PPE-R/11.114 CE PPE-R/11.135 EN 362

50­140 kg Defuser S 50­140 kg Defuser L 50­220 kg Defuser RESCUE 50­140 kg Defuser S 50­100 kg Defuser L 50­140 kg Defuser RESCUE
130­310 lbs Defuser S 130­310 lbs Defuser L 130­310 lbs Defuser RESCUE

ANSI Z359.12

CE PPE-R/11.114 CE PPE-R/11.135 EN 362

EN 361

EN 1891-A 10,0­12,0 mm

EN 361

PERFORMANCE STATIC 11,0 mm

Z359.11

PERFORMANCE STATIC ANSI 11,0 mm

3a

3b

1.
2. 3Nm

3c

3d

4a

4b

4c

push

click

click

4d

5

> 2 m/s

stop!

1.

2.

Defuser S DefuserRESCUE Defuser L

6a

6b

6c

7a
EN 353-2 ANSI Z359.15

7b
EN 12841-A

0­2 kg 2­20 kg
>20 kg

0­2 kg 2­20 kg
>20 kg

8a

8b

8c

8d

9
EN 353-2 D

Defuser S

A

C

B

A

B

C

1 m

1 m 2 m+D

A

C

B

A

B

C

1,5

1 m 2,5 m+D

Defuser L

1,3 m

1 m 2,3 m+D

1,8

max.

kg

Defuser RESCUE 1,2 m

1 m 2,2 m+D

1,6

1 m 2,8 m+D 1 m 2,6 m+D

C = (A+B)+D

DE

FUSE Seileinstellvorrichtung nach EN 12841-A, Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung nach EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems nach ANSI/ASSE Z359.15. ALLGEMEINE ANWENDUNGSHINWEISE Dieses Produkt ist Teil einer persönlichen Schutzausrüstung zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte einer Person zugeordnet werden. Diese Gebrauchsanleitung enthält wichtige Hinweise. Vor der Verwendung dieses Produktes müssen diese inhaltlich verstanden worden sein. Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei der Ausrüstung gehalten werden. Die folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und praxisgerechte Anwendung. Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbinden nicht vom persönlich zu tragendem Risiko. Die Anwendung ist nur ausgebildeten und erfahrenen Personen oder unter Anleitung und Aufsicht gestattet. Jedem Anwender muss klar sein, dass ein schlechter physischer oder psychischer Gesundheitszustand unter normalen Umständen und im Notfall ein Sicherheitsrisiko darstellt. Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr! ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe sind oft mit nicht erkennbaren Risiken und Gefahren durch äußere Einflüsse verbunden. Fehler und Unachtsamkeit können schwere Unfälle, Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben. Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen besteht die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. Verwenden Sie das Produkt nur in Verbindung mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen persönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe. Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder entfernt werden, können die Sicherheitsei-

genschaften dadurch beeinträchtigt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise, die nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert oder für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden. Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle Beschädigungen zu überprüfen. Den gebrauchsfähigen Zustand und ordnungsgemäße Funktion der Ausrüstung sicherstellen. Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht. Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die Verantwortlichen. Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich die entsprechenden nationalen Regeln zu beachten. PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von Personen zugelassen. PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN, ERKLÄRUNG DER ABBILDUNGEN Vor Einsatz der Ausrüstung muss der Verwender ein Rettungskonzept festlegen, das sicherstellt, dass eine Person, die in die PSA stürzt, sofort, sicher und effektiv gerettet werden kann. Das regungslose Hängen im Gurt kann zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen (Hängetrauma). Überlastung oder dynamische Beanspruchung des Gerätes können nicht nur das Gerät, sondern auch das verwendete Seil schädigen. Der Benutzer sollte vorsichtig sein, wenn das Gerät in der Nähe von sich bewegenden Maschinen, elektrischen Gefahren, scharfen Kanten und scheuernden Oberflächen sowie in der Nähe von Chemikalien und rauen Umgebungen benutzt wird. Anschlagpunkte Für die Sicherheit ist es entscheidend, die Position für das Anschlagmittel oder den Anschlagpunkt und die Art der auszuführenden Arbeit so festzulegen, dass die Gefahr eines freien Falles und die mögliche Fallhöhe möglichst minimiert werden. Bevor Sie ein Auffangsystem einsetzen, stellen Sie sicher, dass unterhalb des Nutzers ausreichend Raum zur Verfügung steht (einschließlich jeglicher Aufbauten). Um hohe Belastung und Pendel-

stürze zu vermeiden, müssen die Anschlagpunkte für Sicherungszwecke immer so senkrecht wie irgend möglich oberhalb der gesicherten Person liegen. Der Anschlagpunkt muss so ausgelegt und gewählt werden, dass durch die Verbindung mit der PSA keine Einflüsse auftreten, die die Festigkeit reduzieren oder die PSA während der Benutzung beschädigen. Kanten und Grate müssen wo erforderlich mit geeigneten Hilfsmitteln abgedeckt werden. Der Anschlagpunkt und das Anschlagmittel müssen den im ungünstigsten Fall zu erwartenden Belastungen standhalten. Selbst wenn Bandfalldämpfer (nach EN 355) eingesetzt werden, müssen die Anschlagpunkte eine Kraft von mindestens 12 kN aufnehmen können, siehe auch EN 795. Anschlagpunkte nach ANSI/ ASSE Z359.4 müssen mindestens 3100 lbs (oder 13,8 kN) aufnehmen oder einem Sicherheitsfaktor von 5:1 entsprechen (wenn diese von einer sachkundigen Person festgelegt und überwacht werden); der geringere der beiden Werte kann gewählt werden. EN 12841-A: Geräte nach Typ A sind als Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil konzipiert, die dem Benutzer bei Wechsel seiner Position folgt und/oder Einstellungen an dem Sicherungsseil zulässt. Bei planmäßiger Belastung mit dem gesamten Nutzergewicht wird das Sicherungsseil zum Arbeitsseil, weshalb ein zusätzliches Sicherungssystem angewendet werden muss. Seile, die im Rahmen der Zertifizierung nach EN 12841 Typ A geprüft wurden: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Bei diesen Geräten handelt es sich um mitlaufende Auffanggeräte mit beweglicher Führung, die an einem oberen Anschlagpunkt befestigt und immer als Teilsystem eines Auffangsystems nach EN 363 zu sehen sind. Das einzelne System sichert einen einzelnen Benutzer beim Aufstieg und Arbeiten an bzw. auf vertikalen, schrägen und horizontalen baulichen Strukturen und darf nur zusammen mit dem angegebenen Seil (maximale Länge 250m) inklusive vernähter Endverbindung verwendet werden. Der Winkel zwischen der beweglichen Führung und der vertikalen Achse des Anschlagpunktes darf 30° nicht überschreiten. Der maximale seitliche Versatz bei einer horizontalen Anwendung darf nicht

mehr als 1,5 m betragen. Nutzen Sie ein Gewicht (Abb. 7a) am Seilende, um eine Seitwärtsbewegung des Seils (z.B. bei Wind) auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Bei der Verbindung mit dem erforderlichen Auffanggurt nach EN 361 wird empfohlen die sternale Öse zu verwenden. ANSI/ASSE Z359.15: Bei diesen Geräten handelt es sich um mitlaufende Auffanggeräte mit beweglicher Führung, die an einem oberen Anschlagpunkt befestigt sind. Das einzelne System sichert einen einzelnen Benutzer beim Aufstieg und Arbeiten an bzw. auf vertikalen, schrägen und horizontalen baulichen Strukturen und darf nur zusammen mit dem angegebenen Seil inklusive vernähter Endverbindung verwendet werden (Abb. 2). Hängen Sie ein mit dem Anschlagpunkt kompatibles Verbindungselement in die vernähte Endverbindung des Seils, um eine Verbindung mit dem Anschlagpunkt herzustellen. Zur Verbindung mit einem Auffanggurt kann sowohl die sternale als auch die dorsale Öse verwendet werden. Der Benutzer sollte sich auf einer stabilen Oberfläche befinden. 1 BENENNUNGEN DER TEILE A: Verbindungsbügel, B: Schalter für Blockierfunktion, C: RFID-Chip, D: Knopf zum Öffnen, E: Kennzeichnung, F: Markierung zur Anzeige eines nicht vollständig geschlossenen Gerätes, G: Auslöserad, H: Seilklemme, I: Befestigungshülse, J: Befestigungsschraube, K: Verbindungsschlaufe für FUSE, L: Verbindungsschlaufe für Verbindungselement (Gurtseitig). 2 KOMPATIBILITÄT Erforderliche und mögliche Kombination aller notwendigen Ausrüstungsgegenstände und Nennlasten für die sach- und normgerechte Verwendung und Verbindung zum Benutzer. Verwenden Sie falls nötig eine Verdrehsicherung. Zugelassener Nutzungstemperaturbereich. 3 INSTALLATION DER BANDFALLDÄMPFER Korrekte Installation eines Bandfalldämpfers am FUSE. Es dürfen nur die Bandfalldämpfer Defuser S, Defuser L und Defuser RESCUE von EDELRID in Verbindung mit dem FUSE verwendet werden. Der Bandfalldämpfer darf nur durch eine autorisierte Person getauscht werden. Unter keinen Umständen darf das Gerät ohne einen die-

ser Bandfalldämpfer verwendet werden oder das System anders als in 2 beschrieben, zusammengesetzt werden. Eine Verlängerung oder Verkürzung ist nicht zulässig. Die Schraube muss vollständig und mit dem definierten Drehmoment (3a) zugeschraubt sein und mit einem Schraubensicherungskleber gesichert werden. 4 INSTALLATION DES GERÄTES AM SICHERUNGSSEIL Korrekte Installation des FUSE am Sicherungsseil für den generellen Einsatz (a) sowie für den Einsatz als Hintersicherung einer passiven Rettung (d). Es ist darauf zu achten, dass das Gerät vollständig geschlossen ist (es muss klicken, keine rote Markierung ist mehr sichtbar). Bei Seilen ohne Endverbindung ist immer eine Endsicherung (Endknoten) anzubringen. In der umgekehrten Reihenfolge entsprechend vom Seil zu lösen. Handschuhe sind stets empfohlen. Darauf achten, dass Haare, Finger oder Kleidung nicht in das Gerät geraten. 5 FUNKTIONSTEST Vor jeder Benutzung ist eine Funktionsprüfung des Gerätes sowie eine Überprüfung des Bandfalldämpfers durchzuführen. Bei ruckartigem Herabziehen des Geräts am Seil muss das Gerät blockieren. Wird das Gerät daraufhin wieder entriegelt, muss es widerstandsfrei am Seil auf und ab geführt werden können. Darüber hinaus ist zu prüfen, ob der verwendete Bandfalldämpfer nicht bereits aktiviert wurde (rote Fäden deutlich zu sehen). Ist dies der Fall, muss er ausgetauscht werden, bevor das Gerät verwendet werden darf. Es ist ebenfalls zu überprüfen, dass Auslöserad, Verbindungsbügel und Seilklemme keine Risse, Kratzer, Deformierungen, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen und sich insbesondere das Auslöserad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen. Während des Gebrauchs ist regelmäßig sicherzustellen, dass keine Fremdkörper die Drehung des Auslöserads behindern können. Das FUSE ist beim Arbeiten vor Spritzern von beispielsweise Farbe, Zement, usw. zu schützen. 6 BLOCKIERFUNKTION Einstellung des Schalters für die Blockierfunktion für Aufstieg/Abfahren am Seil und vorrübergehender Positionierung zum Arbeiten. Nach einer Sturzbelastung kann die rettende Person die aktivierte Klemmfunktion durch

Zug auf das Sicherungsseils unterhalb des Gerätes lösen, um es weiter mitzuführen oder vom Sicherungsseil zu entfernen. 7 VERWENDUNG Es wird empfohlen zur Erleichterung des Auf- und Abstiegs ein geringes Gewicht an das Seilende zu hängen. Das Mitführen des Geräts sollte dabei nur am Verbindungsmittel oder allein durch Körperzug und nicht am Gerät selbst erfolgen. Für längeres Arbeiten wird empfohlen, das Gerät in der Arbeitsposition, oberhalb des Kletterers zu blockieren. Die Seileinstellvorrichtung muss stets in Reichweite des Nutzers sein. 8 FEHLANWENDUNGEN Beim Aufstieg am Seil darauf achten, dass sich kein Schlaffseil zwischen Gerät und Anschlagpunkt bildet. Der Ankerpunkt darf nicht überstiegen werden. Achtung: Wenn das Gerät aufgrund leichter Neigung der Arbeitsfläche zu langsam am Sicherungsseil nach unten rutscht, kann es passieren, dass das Gerät nicht sofort blockiert. Versehen Sie in diesem Fall das Seil vor der Absturzkante oder dem Hindernis in jedem Fall mit einem Endknoten! Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Vereisung, Öl und Schmutz an Seil und im Gerät können die Funktion beeinträchtigen. Achtung: Bei Arbeiten unter Kälte/Nässe ist die Funktionsfähigkeit des FUSE regelmäßig zu überprüfen.
Das Produkt wurde zusätzlich auf Kantenfestigkeit nach PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) erfolgreich geprüft. Das Verbindungsmittel wurde für die horizontale Anwendung mit einem Sturz über eine gratfreie 90° Stahlkante, Radius 0,5 mm, erfolgreich geprüft. Wenn eine vor Beginn der Arbeiten durchgeführte Gefährdungsbeurteilung zeigt, dass im Falle eines Sturzes eine Belastung über eine Kante möglich ist, sind angemessene Vorsichts-/Rettungsmaßnahmen zu treffen und zu trainieren wie z.B. Prüfen, ob das Stürzen über eine solche Kante verhindert werden kann, Anbringen eines Seilschutzes, usw. 9 STURZRAUM Der Sturzraum ist der Mindestabstand unter dem Benutzer, sodass er im Falle eines Sturzes nicht auf ein Hinder-

nis oder den Boden trifft. Für die Angaben des nötigen Sturzraums werden folgende Faktoren berücksichtigt: - die Position des Kletterers zum Auffanggerät - die Auffangstrecke des FUSE - die Aufreißlänge des Bandfalldämpfers - die Position der Auffangöse (durchschnittlich 1,5 m
über den Füßen) - einen Sicherheitspuffer von 1 m - zusätzliche Länge der beweglichen Führung aufgrund
seitlichen Versatzes Die Seildehnung variiert je nach Situation und muss bei der Berechnung des Sturzraums berücksichtigt werden. Die angegebenen Werte basieren auf Sturztests mit einer starren Last. LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH Die Lebensdauer des Produktes hängt hauptsächlich von der Art und Häufigkeit des Einsatzes und von äußeren Einflüssen ab. Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf der maximalen Lebensdauer ist das Produkt auszusondern. Produkte aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) unterliegen auch ohne Gebrauch einer gewissen Alterung; ihre Lebensdauer hängt vor allem von der Intensität der ultravioletten Strahlung und anderen klimatischen Bedingungen ab, denen sie ausgesetzt sind. Material Gerät: Aluminium, Edelstahl, Polyamid Material Bandfalldämpfer: HMPE, Polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Material: Polyamid, Statische Dehnung: 3,4 %, Dehnung bei 4kN: 6,1%, Schmelztemperatur PA: >200°C (392°F), Mindestbruchkraft Seil: 34kN, Mindestbruchkraft genähte Endverbindung: 24kN, Mindestbruchkraft Achterknoten: 22kN, Kernanteil: 59 %, Mantelanteil: 41 %, Metergewicht: 79 g/m Maximale Lebensdauer Textile Bestandteile (Bandfalldämpfer): Bei optimalen Lagerbedingungen und ohne Benutzung: 14 Jahre. Metallteile: unbegrenzt. Maximale Nutzungsdauer Textile Bestandteile (Bandfalldämpfer): Bei sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und optimalen Lagerbedingungen: 10 Jahre.

Metallteile: Unbegrenzt Häufiger Gebrauch oder extrem hohe Belastung können die Lebensdauer wesentlich verkürzen. Daher vor Gebrauch das Gerät auf mögliche Beschädigungen und korrekte Funktion prüfen. Wenn einer der folgenden Punkte zutrifft, das Produkt sofort aussondern und einer sachkundigen Person oder dem Hersteller zur Inspektion und/oder Reparatur übergeben (die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit): - wenn Zweifel hinsichtlich seiner sicheren Verwendbar-
keit bestehen; - wenn scharfe Kanten das Seil beschädigen oder den
Benutzer verletzen könnten; - wenn äußere Anzeichen für Beschädigung sichtbar sind
(z. B. Risse, plastische Verformung); - wenn das Material stark korrodiert oder mit Chemikali-
en in Kontakt gekommen ist; - bei Beschädigung der Bandkanten oder wenn Fasern
aus dem Bandmaterial gezogen sind; - wenn Nähte sichtbare Beschädigungen oder Abrieber-
scheinungen aufweisen; - wenn Metallteile auf scharfen Kanten auflagen; - wenn Metallteile starke Abriebstellen aufweisen, z. B.
durch Materialabtrag; - wenn eine harte Sturzbelastung aufgetreten ist. - wenn bei Seilprodukten der Mantel stark beschädigt ist
(Kern sichtbar) ÜBERPRÜFUNG UND DOKUMENTATION Bei gewerblicher Nutzung muss das Produkt regelmäßig, mindestens einmal jährlich, vom Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen Prüfstelle überprüft werden; falls erforderlich, muss es danach gewartet oder ausgesondert werden. Dabei ist auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu überprüfen. Die Prüfungen und Wartungsarbeiten müssen für jedes Produkt separat dokumentiert werden. Die folgenden Informationen müssen festgehalten werden: Produktkennzeichnung und -name, Herstellername und Kontaktdaten, eindeutige Identifikation, Herstelldatum, Kaufdatum, Datum der ersten Verwendung, Datum der nächsten planmäßigen Prüfung, Ergebnis der Prüfung und Unterschrift der verantwortlichen sachkundigen Person. Ein geeignetes Muster finden Sie unter www.edelrid.com

AUFBEWAHRUNG, INSTANDHALTUNG UND TRANSPORT Lagerung Kühl, trocken und außerhalb von Transportbehältern vor Tageslicht geschützt, lagern. Kontakt mit Chemikalien verhindern und ohne mechanische Belastung lagern. Instandhaltung Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser reinigen und gut abspülen. Bei Raumtemperatur trocknen, niemals in Wäschetrocknern oder in der Nähe von Heizkörpern trocknen! Handelsübliche, auf Alkohol (z.B. Isopropanol) basierende Desinfektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar. Die Gelenke von Metallteilen sind regelmäßig nach der Reinigung mit säurefreiem Öl oder einem Mittel auf Teflon- oder Silikonbasis zu schmieren. Transport Das Produkt vor Chemikalien, Schmutz und mechanischer Beschädigung schützen. Dafür sollte ein Schutzbeutel oder spezielle Lager- und Transportbehälter verwendet werden. KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT Hersteller: EDELRID Modell: Fuse Produktbezeichnung: Seileinstellvorrichtung, Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems nach EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 and ANSI/ASSE Z359.15:2014 Artikelnummer Gerät Artikelnummer Bandfalldämpfer Chargennummer
Herstelljahr und -monat 2777: Die überwachende Stelle der PSA Produktion (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachten Seilsymbol: Symbol für das richtige Einlegen des Seils ,,only use with approved lanyards": nur mit den freigegebenen Verbindungsmitteln verwenden Norm EN 12841: Nur zu verwenden mit Kernmantelseilen nach EN 1891

· Max. Nennlast: max. 140 kg · Durchmesserbereich: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norm EN 353-2:
Nur zu verwenden mit Kernmantelseilen nach EN 1891 · Nur mit EDELRID Performance Static 11,0 mm inklusive Endverbindung zu verwenden · Kantenfestigkeit nach PPE-R/11.075 V01
(RfU 075) Norm ANSI/ASSE Z359.15: · Nur mit EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI
inklusive Endverbindung zu verwenden · Max. Nennlast: 59 - 141 kg KENNZEICHNUNGEN AUF DEM BANDFALLDÄMPFER Hersteller: EDELRID Modell: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Chargennummer
die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachten ,,only to be used with EDELRID Fuse": nur zusammen mit dem EDELRID Fuse verwenden
Herstelljahr und -monat Zulässiges minimales und maximale Nennlast Norm ANSI/ASSE Z359.15 · Maximal möglicher freier Fall · Durchschnittlicher Fangstoß im Sturzfall · Maximale Aufreißlänge des Falldämpfers · Verwendetes Material · Länge des Verbindungsmittels KENNZEICHNUNGEN AUF DEM EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Hersteller: EDELRID Modell: Performance Static 11,0 mm ANSI Chargennummer, Seriennummer
die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachten ,,only to be used with EDELRID Fuse": nur zusammen mit dem EDELRID Fuse verwenden
Herstelljahr und -monat Norm: ANSI/ASSE Z359.15 Länge, Material

,,Avoid contact with sharp edges and abrasive surfaces": stimmt. Die Original-Konformitätserklärung kann unter

Kontakt mit scharfen Kanten und abrasive Oberflächen dem folgenden Internet-Link abgerufen werden: http://

vermeiden

www.edelrid.com/...

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass dieser mit den grundlegenden Anforderungen und den relevanten Vorschriften der EU-Verordnung 2016/425 überein-

Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es dennoch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir um die Angabe der Chargennummer. Technische Änderungen vorbehalten.

EN

FUSE Rope adjustment device to EN 12841-A, guided-type fall arrester on movable guide to EN 353-2, single anchor lifelines and fall arresters for personal fall arrest systems to ANSI/ASSE Z359.15. GENERAL APPLICATION NOTES This product is part of personal protective equipment for protection against fall from a height and should be assigned to one person. These instructions for use contain important notes. The instructions must have been understood by the user before actual use. The reseller must provide this document in the language spoken in the country of use and it must be kept together with the equipment during the entire service life. The following instructions for use are important and help ensuring proper practical application. However, they cannot replace experience, responsible action and knowledge required for mountaineering, climbing, and working at height; and they certainly cannot free users from assessing their personal risk. The product must be used exclusively by trained, experienced persons or by instructed persons who are being supervised. Users must be aware that poor physical and/or mental health can jeopardise safety under normal conditions and in emergencies. Attention: If these instructions for use are not carefully observed, the life of persons may be at risk! GENERAL SAFETY NOTES Mountaineering, climbing, and work at a height or depth often entail hidden risks and hazards from external influences. Errors and carelessness may cause severe accidents, injuries, and even death. If this product is com-

bined with other components, these may mutually affect safety. Use the product only in connection with CE marked components of personal protective equipment (PPE) for protection against fall from a height. If original components of the product are modified or removed, the safety properties may be influenced adversely. The equipment should not be altered, modified or adjusted by use of additional parts in any way not specifically recommended by the manufacturer in writing. Before and after use, check the product for possible damages. Ensure correct function and suitability for use. If in doubt concerning the safety condition of the product, remove it from use immediately. In case of abuse and/or improper use, the manufacturer refuses any liability. In such cases, the responsibility and risk lie with the users or persons responsible for the operation. When using this product, we recommend additionally observing the applicable national rules. Personal protective equipment is exclusively designed for securing of persons. PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION, FIGURE CAPTIONS Before using the equipment, the user must draw up a rescue concept that ensures a person falling into a PPE is rescued immediately, safely and effectively. Motionless suspension in a harness may cause severe injury and even death (suspension trauma). Overload or dynamic loading of the device may not only damage the device itself but also the rope used. Users should excersise special care when using the device near moving machinery, sources of electric hazard, sharp edges, and abrasive surfaces as well as near chemicals, and in rough environments.

Anchorage points For safety reasons, it is essential to choose the position of the anchorage device or anchorage point and the type of work to be carried out in such a way that free fall and fall height are kept to a minimum. Before using a fall arrest system, ensure there is enough space below the user (including any objects and structures). In order to avoid high loads and swinging falls, anchor points for belay purposes must always be as directly vertical above the belayed person as possible. The anchorage point must be designed and selected so that the connection to the PPE will not result in effects reducing the loading strength or in damage to the PPE. Edges and burrs should be covered, where necessary, using suitable auxiliary equipment. The anchorage point and the connector must be capable of supporting the loads occurring in the most unfavourable case. Even if energy absorbers (to EN 355) are used, the anchorage points must be capable of bearing a force of 12 kN, also see EN 795. Anchorage points to ANSI/ASSE Z359.4 must be capable of bearing a force of 3100 lbs (or 13.8 kN) or must correspond to a safety factor of 5:1 (provided these are specified and monitored by an adequately qualified person); the lower of the two values may be selected. EN 12841-A: Type A devices are meant to be used as a rope adjustment device for the belaying rope, which follows the user when he changes his position and/or allow adjustment of the belaying rope. If deliberately burdened with the total user weight, the belaying rope becomes a work rope, requiring use of an additional second belaying system. Ropes tested within the frame of the certification to EN 12841 type A: - EDELRID Performance Static 10.0 mm. - EDELRID Performance Static 12.0 mm. EN 353-2: These devices are guided-type fall arresters with movable guide fastened to a top anchorage point and which are always considered part of a fall arrest system to EN 363. The individual system belays one user only during ascent and work on a vertical, inclined, or horizontal structure and must only be used together with the rope specified (maximum length 250 m) including a sewn rope end. The angle between the movable guide and the vertical axis

of the anchorage point must not exceed 30°. The maximum lateral offset during horizontal use must not exceed 1.5 m. Attach a weight (Fig. 7a) at the rope end to minimize the lateral movement of the rope (e.g. due to wind). It is recommended to use the sternal eye of the required fall arrest harness to EN 361 for connection. ANSI/ASSE Z359.15: These devices are guided-type fall arresters with movable guide fastened to a top anchorage point. The individual system belays one user only during ascent and work on a vertical, inclined, or horizontal structure and must only be used together with the rope specified including a sewn rope end. For connection to the anchorage point, attach a connector that is compatible with the anchorage point to the sewn rope end. The sternal or dorsal eye can be used for connection to the fall arrest harness. The user should rest on a solid surface. 1 DESIGNATIONS OF PARTS A: Connecting bracket, B: Blocking switch, C: RFID chip, D: Opening button, E: Marking, F: Mark indicating that the device is not closed completely, G: Trigger wheel, H: Rope clamp, I: Fastening screw, J: Fastening sleeve, K: Connecting sling for FUSE, L: Connecting sling for connector (connection to harness). 2 COMPATIBILITY Required and possible combinations of all components needed and their rated loading capacities for proper use and connection to the user according to standards. If needed, use an anti-twist. Range of admissible operating temperature. 3 INSTALLATION OF ENERGY ABSORBERS Correct installation of an energy absorber at FUSE. Only the energy absorber types Defuser S, Defuser L, and Defuser RESCUE made by EDELRID may be used in connection with FUSE. The energy absorber may be replaced by an authorised person only. In no case may the device be used without an energy absorber or the system be composed other than described in section 2. Extension or shortening are not allowed. The bolt must be screwed in completely and tightened to the torque defined (3a); it must be secured with a bolt adhesive.

4 INSTALLATION OF THE DEVICE ON THE BELAYING ROPE Correct installation of FUSE on the belaying rope for general use (a) as well as for use for redundant belaying of passive rescue (d). Ensure the device is closed completely (click sound and no red mark remaining visible). When ropes without termination connection are used, the end must be secured with a knot (termination knot). Detach the device from the rope in reverse sequence. Use of gloves is always recommended. Ensure hair, fingers, or clothing are not drawn into the device. 5 FUNCTIONAL INSPECTION Prior to each use, check the function of the device and check the energy absorber. When the device is moved down the rope in an abrupt jerk, the device must block. Upon unlocking the device, it must be possible to move it smoothly up and down the rope. Additionally, check if the energy absorber has already been activated (red thread clearly visible means it has been activated already). If that is the case, it must be replaced before the device is used. Additionally, check that the trigger wheel, the connecting bracket and the rope clamp do not show cracks, scratches, deformation, signs of wear or corrosion. The trigger wheel, especially, must turn smoothly in both directions without grinding. During use, regularly check that no foreign objects hinder rotation of the trigger wheel. During work, protect FUSE from splashing with paint, cement, etc. 6 BLOCKING FUNCTION Adjusting the blocking switch for ascent/descent along the rope and temporary work positioning. Upon fall loading, the rescuer can release the activated lock by pulling on the rope below the device, to be able to move the device along the rope or detach it from the belaying rope. 7 USE To simplify ascent/descent along the rope, we recommend attaching a small weight to the rope`s end. The device should only be guided along by moving the lanyard or pulling with the body, the device itself should not be hand-guided. For longer work periods, we recommended blocking the device in the work position, above

the climber. The rope adjustment device must always be within reach of the user. 8 FAULTY USE When ascending along the rope, sagging of the rope between the device and the anchorage point must be prevented. One must not climb beyond the anchorage point. Attention: If the device slides down too slowly along the belaying rope because the work surface is inclined, the device may not block immediately when needed. In such cases, be sure to make an end knot in the rope before the fall edge or an obstacle! Heat, cold, humidity, icing, oil, and dirt on the rope and inside the device may impair the function. Attention: When working in cold/moist conditions, regularly check the function of FUSE.
The product has been tested successfully to PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) regarding its edge resistance. The lanyard has been tested successfully for horizontal application and fall across a deburred 90° steel edge with a radius of 0.5 mm. If the risk assessment performed prior to work shows that loading across an edge may be the result of a fall, suitable precautions and rescue measures must be made and users be trained. For instance, check whether fall across such an edge could be prevented, if a rope protector should be installed etc. 9 FALL SPACE The fall space is the minimum gap below the user ensuring he will not hit an object or the floor in case of a fall. The following factors are considered when determining sufficient fall space: - the position of the climber relative to the fall arrester - the fall arrest distance of FUSE - the tear length of the energy absorber - the position of the catch eye (at an average 1.5 m
above the feet) - a safety add-on of 1 m - the additional length of the movable guide due to lateral
offset The rope elongation varies with the situation and must be considered when determining the required fall space. The values given are based on fall tests with rigid loads.

SERVICE LIFE AND REPLACEMENT The service life of the product mainly depends on the type and frequency of use and on external influences. At the end of the useful life or latest at the end of the maximum service life, the product must be removed from use. Products made of synthetic fibres (Polyamid, Polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) are subject to some aging even if not used; their service life especially depends on the intensity of the ultraviolet radiation and other climatic conditions they are exposed to. Material, device: Aluminium, stainless steel, polyamide Material, energy absorber: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11.0 mm ANSI: Material: polyamide, static elongation: 3.4 %, elongation at 4 kN: 6,1 %, melting temperature of PA: >200 °C (392 °F), minimum breaking force of rope: 34 kN, minimum breaking force of sewn end: 24 kN, minimum breaking force of figure-of-eight knot: 22 kN, core share: 59 %, jacket share: 41 %, weight per metre: 79 g/m Maximum service life Textile components (energy absorber): with optimum storage conditions and without use: 14 years. Metal parts: unlimited. Maximum lifetime in use Textile components (energy absorber): providing proper use and no detectable sign of wear showing as well as under optimum storage conditions: 10 years. Metal parts: unlimited Frequent use or extremely high load may substantially reduce the service life. Therefore, before every use check the device for possible damage and correct function. If any of the following points apply, immediately remove the product from use and turn it over to an adequately qualified person or the manufacturer for inspection and/or repair (we do not claim this list is complete): - if there are doubts concerning safe use; - if sharp edges have the potential to damage the rope or
hurt the user; - if signs of damage are visible (e. g. fissures, plastic
deformation);

- if the material shows signs of strong corrosion or if it has come in contact with chemicals;
- if the edges of webbing are damaged or if fibres have been pulled from the webbing;
- if visible signs of abrasion show on seams; - if sharp edges are located on the metal parts; - if abrasion is extensive on the metal parts, i.e., loss of
material; - if a hard fall load has occurred; - if rope products show strong damaging of the jacket
(core visible).
INSPECTION AND DOCUMENTATION In case of commercial use, the product must be inspected regularly, at least once a year, by the manufacturer, an adequately qualified person or an approved inspection body/agency; thereafter it may have to be serviced or removed from use. Legibility of the markings must be checked. Such inspections and service must be documented for each product. The following information must be recorded: product identification and name, manufacturer's name and contact details, unique identification, date of manufacture, date of purchase, date of initial use, date of next regular inspection, result of inspection, and signature of qualified person responsible. A suitable specimen is found online at www.edelrid.com
STORAGE, MAINTENANCE AND TRANSPORT Storage Store cool, dry and outside transport containers, protect from sunlight. Prevent contact with chemicals and protect from mechanic strain. Maintenance Clean contaminated products in hand warm water and rinse properly. Dry at room temperature, never dry in spin dryers or near radiators! Commercial disinfectants based on alcohol (isopropanol) may be used if necessary. The joints of metal parts must be cleansed regularly and then be lubricated with acid-free oil or a lubricant based on Teflon or silicone. Transport The product must be kept away from chemicals, dirt and mechanical damage. For this purpose, a protective bag or special storage and transport containers should be used.

PRODUCT LABELLING Manufacturer: EDELRID Model: FUSE Product designation: Rope adjustment device, guided-type fall arrester with movable guide, single anchor lifelines and fall arresters for personal fall arrest systems to EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 and ANSI/ASSE Z359.15:2014 Article number, device Article number, energy absorber Lot number
Year and month of manufacture 2777: The inspection body monitoring PPE production (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) The warning message and instructions must be read and observed Rope symbol: Symbol for correct insertion of the rope "only use with approved lanyards": use with approved lanyards only Standard EN 12841:  To be used exclusively with kernmantel rope to EN 1891 ·Max. rated load: max. 140 kg ·Diameter range: 10.0 mm  Ø  12.0 mm Standard EN 353-2:  To be used exclusively with kernmantel rope to EN 1891 ·Exclusively use with EDELRID Performance Static 11.0 mm with sewn end · Edge resistance to PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Standard ANSI/ASSE Z359.15: ·Exclusively use with EDELRID Performance Static 11.0 ANSI mm with sewn end ·Max. rated load: 59 ­ 141 kg LABELLING OF THE ENERGY ABSORBER Manufacturer: EDELRID Model: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Lot number

The warning message and instructions must be read and observed "only to be used with EDELRID FUSE": to be used with EDELRID FUSE only
Year and month of manufacture Admissible minimum and maximum rated load Standard ANSI/ASSE Z359.15 ·Maximum possible free fall distance ·Average fall arrest impact in case of a fall ·Maximum tear length of the energy absorber ·Material used ·Length of lanyard LABELLING OF THE EDELRID PERFORMANCE STATIC 11.0 MM ANSI: Manufacturer: EDELRID Model: Performance Static 11.0 mm ANSI Lot number, serial number
The warning message and instructions must be read and observed "only to be used with EDELRID FUSE": to be used with EDELRID FUSE only
Year and month of manufacture Standard: ANSI/ASSE Z359.15 Length, material "Avoid contact with sharp edges and abrasive surfaces": Avoid contact with sharp edges and abrasive surfaces DECLARATION OF CONFORMITY: EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this article is in conformity with the essential requirements and the relevant provisions of EU regulation 2016/425. The original Declaration of Conformity can be downloaded at the following site on the internet: http://www. edelrid.com/... Our products are made with greatest care. If you find any justified cause for complaint, please indicate the lot number of the product concerned. Technical changes reserved.

FR

FUSE Dispositif de réglage de corde conforme à la norme EN 12841-A, antichute mobile sur support d'assurage flexible conforme à la norme EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems conforme aux normes ANSI/ASSE Z359.15. CONSIGNES D'UTILISATION GÉNÉRALES Ce produit fait partie d'un équipement de protection individuel visant à éviter les chutes de hauteur et doit être attribué à une seule personne. Ce mode d'emploi comprend des informations importantes. Avant d'utiliser ce produit, le contenu de ce mode d'emploi doit avoir été bien compris. Ces documents doivent être mis à la disposition de l'utilisateur par le revendeur dans la langue du pays de destination et doivent être conservés avec l'équipement pendant toute la durée d'utilisation. Les consignes d'utilisation suivantes sont importantes pour une utilisation appropriée et adaptée à la pratique. Ils ne pourront cependant jamais remplacer l'expérience, la responsabilité personnelle et le savoir sur les risques pouvant survenir lors de l'escalade, de l'alpinisme et des travaux en hauteur et en profondeur et ne libèrent pas du risque personnel. L'utilisation est uniquement autorisée pour les personnes formées et expérimentées ou avec les consignes correspondantes et sous surveillance. Chaque utilisateur doit être conscient du fait qu'un mauvais état de santé physique ou psychique représente un risque de sécurité, que ce soit dans des conditions normales ou dans une situation d'urgence. Attention : Le non-respect de ces instructions d'utilisation entraîne un danger de mort ! CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES L'alpinisme, l'escalade et les travaux en hauteur et en profondeur sont souvent associés à des risques et des dangers non identifiables résultant des conditions extérieures. Toute erreur et négligence peut provoquer des accidents et des blessures graves pouvant aller jusqu'à entraîner la mort. La combinaison de ce produit avec d'autres composants entraîne le risque d'interférences pour la sécurité d'utilisation. Utilisez uniquement le pro-

duit en association avec des composants ­ portant le sigle CE ­ d'équipements de protection individuelle (EPI) pour la protection contre les chutes en altitude. La modification ou la suppression des composants d'origine du produit peut restreindre les propriétés de sécurité. L'équipement ne doit pas être modifié d'une façon qui n'est pas recommandée par écrit par le fabricant, ni être adapté pour la fixation de pièces supplémentaires. Avant et après l'utilisation, vérifiez si le produit est éventuellement endommagé. Veillez à ce que l'équipement soit prêt à l'emploi et à ce qu'il fonctionne correctement. Le produit devra être immédiatement éliminé si vous avez le moindre doute quant à sa sécurité d'utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation abusive et/ou inappropriée. Les utilisateurs et les personnes responsables assument dans tous les cas la responsabilité et le risque. Pour l'utilisation de ce produit, nous recommandons de respecter également les règles nationales correspondantes. Les produits EPI sont exclusivement autorisés pour l'assurage de personnes. INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLICATION DES ILLUSTRATIONS Avant d'utiliser l'équipement, l'utilisateur doit définir un concept de sauvetage garantissant que toute personne chutant dans l'EPI peut immédiatement être sauvée de manière sûre et efficace. Une suspension immobile dans le harnais peut entraîner des blessures graves et provoquer le décès de la personne (syndrome du harnais). Toute surcharge ou sollicitation dynamique de l'appareil peut non seulement nuire à l'appareil, mais aussi à la corde utilisée. L'utilisateur doit faire preuve de prudence lorsque l'appareil est utilisé à proximité de machines en mouvement, de risques électriques, de bords tranchants et de surfaces abrasives, ainsi qu'à proximité de produits chimiques et dans des environnements difficiles. Points d'ancrage Pour la sécurité, il est important de définir la position des élingues ou du point d'ancrage ainsi que le type de travail

à effectuer de façon à limiter au maximum le risque de chute libre et la hauteur éventuelle de la chute. Avant d'utiliser un système antichute, veillez à ce que l'espace libre se trouvant en dessous de l'utilisateur soit suffisant (y compris tous les types de structures). Afin d'éviter des contraintes élevées et des chutes pendulaires, les points d'ancrage pour l'assurage doivent toujours se trouver le plus possible à la verticale au-dessus de la personne à assurer. Le point d'ancrage doit être défini et choisi de façon à ne pas produire, à la suite de la connexion avec l'EPI, d'effets pouvant réduire la résistance ou endommager l'EPI pendant l'utilisation. Les arêtes et les bords doivent être recouverts par des instruments appropriés là où cela est nécessaire. Le point d'ancrage et l'élingue doivent résister aux charges auxquelles on peut s'attendre dans le pire des cas. Même lorsque des absorbeurs d'énergie (conformes à la norme EN 355) sont utilisés, les points d'ancrage doivent pouvoir absorber une force d'au moins 12 kN, voir également la norme EN 795. Les points d'ancrage selon ANSI/ASSE Z359.4 doivent absorber au moins 3100 lbs (ou 13,8 kN) ou correspondre à un facteur de sécurité de 5:1 (si ceux-ci sont définis et surveillés par une personne compétente) ; la plus faible des deux valeurs peut être choisie. EN 12841-A : Les appareils de type A sont conçus en tant que dispositif de réglage de corde pour la corde d'assurage qui suit l'utilisateur en cas de changement de sa position et/ou permet d'effectuer des réglages sur la corde d'assurage. En cas de sollicitation comme prévu avec le poids total de l'utilisateur, la corde d'assurage devient la corde de travail, ce qui explique pourquoi un système d'assurage supplémentaire doit être utilisé. Cordes qui ont été contrôlées dans le cadre de la certification selon la norme EN 12841, type C : - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Ces appareils sont des antichutes mobiles sur support d'assurage flexible qui sont fixés sur un point d'ancrage supérieur et doivent toujours être considérés comme le système partiel d'un système antichute selon la norme EN 363. Un seul système assure un seul utilisateur lors de la montée et lors de travaux sur et le long de structures bâties verticales, inclinées et horizontales et

peut uniquement être utilisé avec la corde indiquée (longueur maximale de 250 m), terminaison cousue incluse. L'angle entre le support d'assurage flexible et l'axe vertical ne doit pas dépasser 30°. En cas d'utilisation à l'horizontale, le décalage latéral maximal ne doit pas dépasser 1,5 m. Utilisez un poids (fig. 7a) à l'extrémité de la corde pour réduire au maximum tout mouvement latéral de la corde (p. ex. en cas de vent). En cas de connexion avec le harnais antichute requis et conforme à la norme EN 361, il est recommandé d'utiliser l'anneau sternal. ANSI/ASSE Z359.15 : Ces appareils sont des antichutes mobiles sur support d'assurage flexible qui sont fixés sur un point d'ancrage supérieur. Un seul système assure un seul utilisateur lors de la montée et lors de travaux sur et le long de structures bâties verticales, inclinées et horizontales et peut uniquement être utilisé avec la corde indiquée, terminaison cousue incluse (fig. 2). Accrochez un connecteur compatible avec le point d'ancrage dans la terminaison cousue de la corde afin d'établir une connexion avec le point d'ancrage. Pour la connexion avec un harnais antichute, l'anneau sternal ou dorsal peut être utilisé. L'utilisateur doit se trouver sur une surface stable. 1 DÉNOMINATION DES PIÈCES A : étrier de connexion, B : interrupteur pour la fonction de blocage, C : Puce RFID, D : bouton d'ouverture, E : Marquage, F : repère indiquant qu'un appareil n'est pas complètement fermé, G : roue de déclenchement, H : bloqueur, I : vis de fixation, J : manchon de fixation, K : boucle de connexion pour FUSE, L : boucle de connexion pour connecteur (côté harnais). 2 COMPATIBILITÉ Combinaison requise et possible de tous les objets d'équipement nécessaires et charges nominales pour une utilisation et une connexion avec l'utilisateur appropriées et conformes aux normes. Utilisez un dispositif anti-rotation si nécessaire. Plage de températures d'utilisation admissibles. 3 INSTALLATION DES ABSORBEURS D'ÉNERGIE Installation correcte d'un absorbeur d'énergie sur le Fuse. Seuls les absorbeurs d'énergie Defuser S, Defuser L et Defuser RESCUE d'EDELRID peuvent être utilisés en

association avec le Fuse. L'absorbeur d'énergie peut uniquement être remplacé par une personne qui y est autorisée. L'appareil ne doit en aucun cas être utilisé sans l'un de ces absorbeurs d'énergie et le système ne doit en aucun cas être assemblé d'une autre façon que la méthode décrite au point 2. Aucune prolongation ni aucun raccourcissement n'est autorisé. La vis doit être vissée entièrement avec le couple de rotation défini (3a) et être bloquée avec du frein de vis liquide. 4 INSTALLATION DE L'APPAREIL SUR LA CORDE D'ASSURAGE Installation correcte du Fuse sur la corde d'assurage pour l'utilisation générale (a) ainsi que pour l'utilisation sous forme d'assurage par l'arrière d'un sauvetage passif (d). Veillez à ce que l'appareil soit entièrement fermé (il doit s'encliqueter, il n'y a plus de marquage rouge visible). Pour les cordes sans terminaison, une protection finale (noeud d'extrémité) doit toujours être réalisée. Défaire de la corde de manière correspondante en procédant dans l'ordre inverse. L'utilisation de gants est toujours recommandée. Veillez à ne pas coincer vos cheveux, vos doigts ou vos vêtements dans l'appareil. 5 TEST DE FONCTIONNEMENT Avant chaque utilisation, un test de fonctionnement de l'appareil doit être effectué et l'absorbeur d'énergie doit être contrôlé. En cas de mouvement de traction brusque de l'appareil sur la corde, l'appareil doit se bloquer. Une fois que l'appareil est de nouveau déverrouillé, il doit pouvoir être déplacé sans résistance sur la corde vers le haut et vers le bas. De plus, il est indispensable de contrôler si l'absorbeur d'énergie utilisé n'a pas déjà été activé (fils rouges nettement visibles). Si c'est le cas, celui-ci devra être remplacé avant d'utiliser l'appareil. Il est également nécessaire de vérifier que la roue de déclenchement, l'étrier de connexion et le bloqueur ne présentent pas de fissures, de rayures, de déformations, de traces d'usure et de corrosion, et tout particulièrement que la roue de déclenchement tourne dans les deux sens sans frotter. Pendant l'utilisation, veiller régulièrement à ce qu'aucun corps étranger ne puisse empêcher la rotation de la roue de déclenchement. Pendant le travail, le FUSE doit par exemple être protégé des projections de peinture, de ciment, etc.

6 FONCTION DE BLOCAGE Réglage de l'interrupteur pour la fonction de blocage pour la montée/descente en rappel et positionnement provisoire pour le travail. Après une sollicitation due à une chute, le sauveteur peut désactiver la fonction de blocage activée en tirant sur la corde d'assurage en dessous de l'appareil afin de continuer à faire coulisser l'appareil ou de l'enlever de la corde d'assurage. 7 UTILISATION Afin de faciliter la montée et la descente, il est recommandé d'accrocher un poids faible à l'extrémité de la corde. L'entraînement de l'appareil doit uniquement être effectué au niveau de la longe ou uniquement par traction corporelle, et non au niveau de l'appareil en luimême. Pour un travail prolongé, il est recommandé de bloquer l'appareil dans la position de travail, au-dessus du grimpeur. Le dispositif de réglage de corde doit toujours être à portée de l'utilisateur. 8 UTILISATIONS INAPPROPRIÉES Lors de la remontée sur corde, veiller à éviter tout mou de câble entre l'appareil et le point d'ancrage. Il est pas interdit de passer au-delà du point d'ancrage. Attention : Si l'appareil glisse trop lentement vers le bas le long de la corde d'assurage en raison d'une légère inclinaison de la surface, il se peut que l'appareil ne se bloque pas immédiatement. Dans ce cas, effectuez impérativement un noeud d'extrémité dans la corde avant le bord ou l'obstacle. La chaleur, le froid, l'humidité, le gel, l'huile et les saletés sur la corde et dans l'appareil peuvent nuire au bon fonctionnement. Attention : En cas d'interventions par temps froid et humide, le fonctionnement du FUSE doit être régulièrement contrôlé.
La résistance du produit en cas de chute sur arêtes a également été testée avec succès selon PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). La longe a été testée avec succès pour une utilisation horizontale avec une chute sur une arête en acier à 90° sans bavure, rayon de 0,5 mm. Si une analyse des risques effectuée avant le début des travaux montre qu'en cas de chute, une sollicitation sur une arête est possible, les mesures de précaution/sauvetage appropriées devront être prises et faire l'objet d'entraînements, p. ex. contrôler si une chute sur une

arête de ce type peut être évitée, l'installation d'un pro- en double huit : 22 kN, pourcentage de l'âme : 59 %,

tège-corde, etc.

pourcentage de la gaine : 41 %, poids au mètre : 79 g/m

9 TIRANT D'AIR Le tirant d'air est l'intervalle minimal en dessous de l'utilisateur de façon à ce qu'il ne puisse pas heurter d'obstacle ni le sol en cas de chute. Pour les données relatives au tirant d'air nécessaire, les facteurs suivants sont pris en compte : - la position de l'alpiniste par rapport à l'antichute - la distance d'arrêt du Fuse - la longueur de déchirement de l'absorbeur d'énergie - la position de l'anneau antichute (1,5 m en moyenne
au-dessus des pieds) - une marge de sécurité d'un mètre - la longueur supplémentaire du support d'assurage
flexible en raison du décalage latéral L'allongement de la corde varie en fonction de la situation et doit être pris en compte pour le calcul du tirant d'air. Les valeurs indiquées reposent sur des tests de chute avec une charge fixe. DURÉE DE VIE ET REMPLACEMENT La durée de vie du produit dépend principalement du type et de la fréquence de l'utilisation ainsi que des influences extérieures. Le produit devra être retiré de la circulation à la fin de sa durée d'utilisation, ou au plus tard une fois qu'il aura atteint sa durée de vie maximale. Les produits fabriqués à base de fibres chimiques (polyamide, polyester, Dyneema®, aramide, Vectran®) sont sujets, même s'ils ne sont pas utilisés, à un certain vieillissement ; Leur durée d'utilisation dépend notamment de l'intensité des rayons ultraviolets et d'autres conditions climatiques auxquelles ils sont exposés. Matière de l'appareil : aluminium, acier inoxydable, polyamide Matière de l'absorbeur d'énergie : HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI : Matériau : polyamides, allongement statique : 3,4 %, allongement pour 4 kN : 6,1 %, température de fusion PA : >200 °C (392 °F), force de rupture minimale pour la corde : 34 kN, force de rupture minimale pour la terminaison cousue : 24 kN, force de rupture minimale pour le noeud

Durée de vie maximale Éléments textiles (absorbeur d'énergie) : en cas de conditions de stockage optimales et sans utilisation : 14 ans. composants en métal : illimitée. Durée d`utilisation maximale Éléments textiles (absorbeur d'énergie) : En cas d'utilisation appropriée sans usure visible et dans des conditions de stockage optimales : 10 ans. composants en métal : Illimité Une utilisation fréquente ou une sollicitation extrêmement élevée peut réduire considérablement la durée de vie. Par conséquent, contrôlez avant utilisation si l'appareil est éventuellement endommagé et s'il fonctionne correctement. Si l'un des points suivants s'applique, le produit devra être immédiatement retiré de la circulation et remis à une personne compétente ou au fabricant pour inspection et/ou réparation (liste non exhaustive). - si des doutes subsistent quant à son utilisation sûre ; - si des bords tranchants peuvent endommager la corde
ou blesser l'utilisateur ; - si des signes extérieurs de détérioration sont visibles
(par ex. fissures, déformation plastique) ; - si le matériel est fortement corrodé ou s'il est entré en
contact avec des produits chimiques ; - en cas de détérioration des bords de la sangle ou si des
fibres de la matière de la sangle sont tirées - si les coutures présentent des détériorations ou des
signes d'usure visibles ; - si des pièces métalliques reposent sur des arêtes tran-
chantes ; - si des pièces métalliques présentent de forts points de
frottement, p. ex. en raison de l'usure des matériaux ; - en cas de forte charge due à une chute ; - si la gaine de produits à corde est fortement endomma-
gée (âme visible) CONTRÔLE ET DOCUMENTATION En cas d'utilisation commerciale, le produit doit être contrôlé régulièrement, au moins une fois par an, par le fabricant, une personne compétente ou un organisme de contrôle agréé ; si nécessaire, il devra ensuite être sou-

mis à un entretien ou être retiré de la circulation. La lisibilité de l'étiquetage du produit doit aussi être contrôlée. Les contrôles et les travaux de maintenance doivent être documentés séparément pour chaque produit. Les informations suivantes doivent être consignées : identification et nom du produit, nom et coordonnées du fabricant, identification univoque, date de fabrication, date d'achat, date de la première utilisation, date du prochain contrôle régulier, résultat du contrôle et signature de la personne compétente responsable. Un modèle approprié est disponible sur le site www.edelrid.com STOCKAGE, ENTRETIEN ET TRANSPORT Stockage Ranger dans un endroit frais, sec et à l'abri de la lumière, en dehors de conteneurs de transport. Éviter tout contact avec des produits chimiques et stocker sans sollicitation mécanique. Entretien Nettoyer les produits sales à l'eau tiède et bien les rincer. Faire sécher à température ambiante, ne jamais faire sécher dans un sèche-linge ou à proximité de radiateurs. Les désinfectants à base d'alcool (par ex. isopropanol) habituellement disponibles dans le commerce peuvent être utilisés si nécessaire. Les articulations des pièces métalliques doivent être lubrifiées régulièrement, après le nettoyage, avec de l'huile sans acide ou un produit à base de téflon ou de silicone. Transport Protéger le produit des produits chimiques, des saletés et des détériorations mécaniques. Pour cela, une housse de protection ou des récipients de rangement et de transport spéciaux doivent être utilisés. ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT Fabricant : EDELRID Modèle : Fuse Désignation du produit : Dispositif de réglage de corde, antichute mobile sur support d'assurage flexible, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems selon les normes EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 et ANSI/ASSE Z359.15:2014 Référence de l'appareil Référence de l'absorbeur d'énergie Numéro de lot

Année et mois de fabrication 2777 : L'organisme de surveillance de la production des EPI (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Irlande) Les avis d'avertissement et les instructions doivent être lus et respectés. Symbole sur la corde : Symbole pour l'insertion correcte de la corde « only use with approved lanyards » : utiliser uniquement avec les longes homologuées Norme EN 12841 : À utiliser uniquement avec des cordes à âme gainée conformes à la norme EN 1891 · Charge nominale max. max. 140 kg · Plage de diamètres : 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norme EN 353-2 : À utiliser uniquement avec des cordes à âme gainée conformes à la norme EN 1891 · À utiliser uniquement avec EDELRID Performance Static 11,0 mm, terminaison incluse
Résistance en cas de chute sur arêtes selon PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norme ANSI/ASSE Z359.15 : · À utiliser uniquement avec EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI, terminaison incluse · Charge nominale max. : 59 ­ 141 kg MARQUAGES SUR L'ABSORBEUR D'ÉNERGIE Fabricant : EDELRID Modèle : Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Numéro de lot Les avis d'avertissement et les instructions doivent être lus et respectés. « only to be used with EDELRID Fuse » : utiliser uniquement en association ave Fuse d'EDELRID Année et mois de fabrication Charge nominale minimale et maximale autorisée Norme ANSI/ASSE Z359.15 : · Chute libre maximale possible · Force d'impact moyenne en cas de chute · Longueur de déchirement maximale de l'absorbeur d'énergie · Matière utilisée · Longueur de la longe

MARQUAGES SUR EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI : Fabricant : EDELRID Modèle : Performance Static 11,0 mm ANSI Numéro de lot, numéro de série :
Les avis d'avertissement et les instructions doivent être lus et respectés. « only to be used with EDELRID Fuse » : utiliser uniquement en association ave Fuse d'EDELRID
Année et mois de fabrication Norme : ANSI/ASSE Z359.15 Longueur, matière « Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces » : éviter tout contact avec des arêtes tranchantes et des surfaces abrasives

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ : EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que cet article est conforme aux exigences fondamentales et aux réglementations correspondantes du règlement 2016/425 de l'Union européenne. La déclaration de conformité originale peut être consultée sur Internet via le lien suivant : http://www.edelrid.com/... Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En cas de réclamation justifiée, nous vous prions d'indiquer le numéro du lot. Sous réserve de modifications techniques.

NL

FUSE Touwverstelinrichting volgens EN 12841-A, meelopende valbeveiliging aan beweegbare geleiding volgens EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems volgens ANSI/ASSE Z359.15. ALGEMENE GEBRUIKSINSTRUCTIES Dit product maakt deel uit van de persoonlijke beschermingsmiddelen ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten en moet worden toegewezen aan een persoon. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie. De inhoud ervan moet worden begrepen alvorens dit product te gebruiken. Deze documentatie moet door de wederverkoper in de taal van het land van bestemming aan de gebruiker worden verstrekt en moet tijdens de gehele levensduur bij de uitrusting worden bewaard. De volgende gebruiksinformatie is belangrijk voor een correct gebruik dat is afgestemd op de praktijk. Ze kan echter nooit ervaring, eigen verantwoordelijkheid en kennis van de bij het bergbeklimmen, stijgen en werken op hoogte en in de diepte optredende gevaren vervangen en het persoonlijk risico verdwijnt niet. De toepassing is alleen toegestaan voor geschoolde en ervaren personen of onder begeleiding en toezicht. Het moet voor elke gebruiker duidelijk zijn dat een slechte fysieke of mentale gezondheidstoestand een gevaar voor de

veiligheid is onder normale omstandigheden en in een noodsituatie. Voorzichtig: Het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing kan de dood tot gevolg hebben! ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Bergbeklimmen, stijgen en werken op hoogte en diepte zijn vaak met niet zichtbare risico's en gevaren door externe invloeden verbonden. Fouten en onoplettendheid kunnen ernstige ongevallen, persoonlijk letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben. Bij het combineren van dit product met andere onderdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse schadelijke effecten op de gebruiksveiligheid. Gebruik het product alleen in combinatie met CE-gemarkeerde onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM's) ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het product worden gewijzigd of verwijderd, kunnen de veiligheidsfuncties daardoor worden beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier die niet schriftelijk wordt aanbevolen door de fabrikant, worden gewijzigd of worden aangepast voor het aanbrengen van extra onderdelen. Voorafgaand aan en na het gebruik moet het product worden gecontroleerd op eventuele beschadigingen. De bruikbare staat en juiste werking van de uitrusting garanderen. Het product moet onmiddellijk worden afgekeurd als er ook maar de geringste twijfel bestaat over de veiligheid

ervan bij gebruik. De fabrikant wijst in geval van misbruik en/of verkeerd gebruik elke aansprakelijkheid af. In alle gevallen worden de verantwoordelijkheid en het risico gedragen door de gebruikers of de verantwoordelijken. Voor het gebruik van dit product raden wij u aan om ook de relevante nationale voorschriften in acht te nemen. PBM-producten zijn alleen toegestaan voor het zekeren van personen.

wachten belastingen. Zelfs als bandvaldempers (volgens EN 355) worden gebruikt, moeten de verankeringspunten een kracht van minstens 12 kN kunnen opnemen, zie ook EN 795. Verankeringspunten volgens ANSI/ASSE Z359.4 moeten minstens 3100 lbs (of 13,8 kN) opnemen of een veiligheidsfactor van 5:1 hebben, (als deze door een deskundige vastgesteld en bewaakt worden); de laagste van de twee waarden kan worden gekozen.

PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE AFBEELDINGEN Voordat de uitrusting wordt gebruikt, moet de gebruiker een reddingsplan opstellen om ervoor te zorgen dat een persoon die in de PBM's valt, onmiddellijk, veilig en effectief kan worden gered. Bewegingsloos hangen in het harnas kan ernstig letsel veroorzaken met mogelijk dodelijke afloop (hangtrauma). Overbelasting of dynamische belasting van het apparaat kunnen niet alleen het apparaat maar ook de gebruikte lijn beschadigen. De gebruiker moet voorzichtig zijn als het apparaat in de buurt van bewegende machines, elektrische gevaren, scherpe randen en schurende oppervlakken alsmede in de buurt van chemische stoffen en ruwe omgevingen wordt gebruikt. Verankeringspunten Voor de veiligheid is het cruciaal om de positie voor het verankeringshulpmiddel of het verankeringspunt en de aard van de uit te voeren werkzaamheden zo vast te leggen dat het gevaar voor een vrije val en de mogelijke valhoogte zoveel mogelijk worden geminimaliseerd. Voordat u een valbeveiligingssysteem gebruikt, moet u ervoor zorgen dat onder de gebruiker voldoende ruimte beschikbaar is (inclusief alle opbouwconstructies). Om zware belasting en slingerbewegingen tijdens het vallen te voorkomen, moeten de verankeringspunten voor beveiligingsdoeleinden altijd zo verticaal mogelijk boven de gezekerde persoon liggen. Het verankeringspunt moet zodanig worden ontworpen en gekozen dat door de verbinding met de PBM's geen invloeden ontstaan die de sterkte verminderen of de PBM's tijdens het gebruik beschadigen. Randen en bramen moeten waar nodig worden afgedekt met geschikte hulpmiddelen. Het verankeringspunt en het verankeringshulpmiddel moeten in de meest ongunstige situatie bestand zijn tegen de te ver-

EN 12841-A: Apparaten volgens type A zijn a ontworpen ls touwverstelinrichting voor de veiligheidslijn, die de gebruiker bij het veranderen van zijn positie volgt en/of instellingen aan de veiligheidslijn toestaat. Bij een geplande belasting met het gehele gebruikersgewicht wordt de veiligheidslijn een werktouw; daarom moet een extra beveiligingssysteem worden gebruikt. Lijnen die in het kader van de certificering volgens EN 12841 type A zijn getest: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Bij deze apparaten is sprake van meelopende valbeveiligingen met beweegbare geleiding, die aan een bovenste verankeringspunt moeten worden bevestigd en altijd als subsysteem van een valbeveiligingssysteem volgens EN 363 moeten worden gezien. Het afzonderlijke systeem beveiligt één gebruiker bij het stijgen en werken aan of op verticale, schuine en horizontale bouwconstructies en mag alleen worden gebruikt in combinatie met de opgegeven lijn (maximale lengte 250 m) inclusief genaaide eindverbinding. De hoek tussen de beweegbare geleiding en de verticale as van het verankeringspunt mag niet groter zijn dan 30°. De maximale zijdelingse afwijking bij een horizontale toepassing mag niet groter zijn dan 1,5 m. Gebruik een gewicht (fig. 7a) aan het uiteinde van de lijn, om een zijwaartse beweging van de lijn (bijv. bij wind) tot een minimum te reduceren. Bij de verbinding met de vereiste harnasgordel volgens EN 361 wordt aanbevolen het sternale oog te gebruiken. ANSI/ASSE Z359.15: Bij deze apparaten is sprake van meelopende valbeveiligingen met beweegbare geleiding, die aan een bovenste verankeringspunt zijn bevestigd. Het afzonderlijke systeem beveiligt één gebruiker bij het stijgen en werken aan of op verticale, schuine en hori-

zontale bouwconstructies en mag alleen worden gebruikt in combinatie met de opgegeven lijn inclusief genaaide eindverbinding (fig. 2). Hang een verbindingselement dat compatibel is met het verankeringspunt in de genaaide eindverbinding van de lijn om een verbinding met het verankeringspunt tot stand te brengen. Voor de verbinding met een harnasgordel kan zowel het sternale als het dorsale oog worden gebruikt. De gebruiker moet zich op een stabiele ondergrond bevinden. 1 BENAMINGEN VAN DE ONDERDELEN A: Verbindingsbeugel, B: Schakelaar voor blokkeringsfunctie, C: RFID-chip, D: Knop om te openen, E: Markering, F: Markering voor weergave van een niet volledig gesloten apparaat, G: Activeringswiel, H: Touwklem, I: Bevestigingsschroef, J: Bevestigingshuls, K: Verbindingslus voor FUSE, L: Verbindingslus voor verbindingselement (riemzijde). 2 COMPATIBILITEIT Vereiste en mogelijke combinatie van alle benodigde apparatuur en nominale lasten voor correct en normconform gebruik en dito verbinding met de gebruiker. Gebruik, indien nodig, een verdraaibeveiliging. Toegestaan gebruikstemperatuurbereik. 3 INSTALLATIE VAN DE BANDVALDEMPERS Correcte installatie van een bandvaldemper op de Fuse. Alleen de bandvaldempers Defuser S, Defuser L en Defuser RESCUE van EDELRID mogen in combinatie met de Fuse worden gebruikt. De bandvaldemper mag alleen door een bevoegd persoon worden vervangen. In geen geval mag het apparaat zonder een van deze bandvaldempers worden gebruikt of het systeem anders dan in 2 beschreven, in elkaar worden gezet. Een verlenging of inkorting is niet toegestaan. De schroef moet volledig en met het voorgeschreven aandraaimoment (3a) dichtgeschroefd zijn en worden geborgd met een schroefborgmiddel. 4 INSTALLATIE VAN HET APPARAAT OP DE VEILIGHEIDSLIJN Correcte installatie van de Fuse op de veiligheidslijn voor algemeen gebruik (a) alsmede voor gebruik als achtervang bij een passieve redding (d). Er moet voor worden gezorgd,

dat het apparaat volledig is gesloten (er moet klikken, geen rode markering is meer zichtbaar). Bij lijnen zonder eindverbinding moet altijd een eindbeveiliging (eindknoop) worden aangebracht. In de omgekeerde volgorde dienovereenkomstig van de lijn los worden gemaakt. Handschoenen zijn altijd aan te bevelen. Zorgen dat haar, vingers of kleding niet in het apparaat verstrikt raken. 5 FUNCTIETEST Vóór elk gebruik moet een functietest van het apparaat alsmede een controle van de bandvaldemper worden uitgevoerd. Als het apparaat met een ruk aan de lijn naar beneden wordt getrokken, moet het apparaat blokkeren. Als het apparaat vervolgens weer wordt ontgrendeld, moet het zonder weerstand op en neer langs de lijn kunnen worden bewogen. Daarnaast moet er worden gecontroleerd of de gebruikte bandvaldemper niet reeds geactiveerd is (rode draden duidelijk zichtbaar). Als dit het geval is, moet hij worden vervangen voordat het apparaat mag worden gebruikt. Er moet eveneens worden gecontroleerd of het activeringswiel, de verbindingsbeugel en touwklem geen scheuren, krassen, vervormingen, slijtage- en corrosieverschijnselen vertonen en of met name het activeringswiel in beide richtingen kan worden gedraaid zonder te schuren. Tijdens het gebruik moet regelmatig worden gecontroleerd of geen vreemde voorwerpen het draaien van het activeringswiel kunnen belemmeren. De FUSE moet tijdens het werk worden beschermd tegen spatten van bijvoorbeeld verf, cement, enz. 6 BLOKKERINGSFUNCTIE Instelling van de schakelaar voor de blokkeringsfunctie voor stijgen/dalen aan de lijn en tijdelijke positionering voor het werken. Na een valbelasting kan de redder de geactiveerde klemfunctie door trekken aan de veiligheidslijn onder het apparaat losmaken om het verder mee te nemen of de veiligheidslijn te verwijderen. 7 GEBRUIK Om het stijgen en dalen te vergemakkelijken, wordt aanbevolen om een licht gewicht aan het uiteinde van de lijn te hangen. Het meenemen van het apparaat mag hierbij alleen aan de veiligheidslijn of alleen door lichaamsgewicht en niet aan het apparaat zelf plaatsvinden. Voor langer werken wordt aanbevolen het apparaat in de

werkpositie, boven de klimmer te blokkeren. De touwverstelinrichting moet altijd binnen handbereik van de gebruiker zijn. 8 MISBRUIK Bij het stijgen langs de lijn erop letten dat er geen slappe kabel tussen apparaat en verankeringspunt ontstaat. Het verankeringspunt mag niet worden overschreden. Voorzichtig: Als het apparaat vanwege een lichte helling van het werkoppervlak te langzaam langs de veiligheidslijn naar beneden schuift, kan het gebeuren dat het apparaat niet onmiddellijk blokkeert. Voorzie in dit geval de lijn vóór de valrand of het obstakel in elk geval van een eindknoop! Hitte, koude, vocht, ijsvorming, olie en vuil op de lijn en in het apparaat kunnen de werking nadelig beïnvloeden. Voorzichtig: Bij werkzaamheden in koude/natte omstandigheden moet de werking van de FUSE regelmatig worden gecontroleerd.
Het product is ook met succes getest op randsterkte volgens PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). De veiligheidslijn is succesvol getest voor horizontaal gebruik door middel van een val over een braamvrije stalen rand van 90° met een straal van 0,5 mm. Als uit een risicobeoordeling vóór aanvang van de werkzaamheden blijkt dat bij een val een belasting over een rand mogelijk is, moeten passende voorzorgs- en reddingsmaatregelen worden genomen en getraind, zoals controleren of een val over een dergelijke rand kan worden voorkomen, aanbrengen van een touwbeschermer enz. 9 VALRUIMTE De valruimte is de minimale afstand onder de gebruiker, zodat hij bij een val geen obstakel of de grond raakt. Voor het bepalen van de vereiste valruimte worden de volgende factoren in aanmerking genomen: - de positie van de klimmer ten opzichte van de valbevei-
liging - de valstopafstand van de Fuse - de openscheurlengte van de bandvaldemper - de positie van het valstopoog (gemiddeld 1,5 m boven
de voeten) - een veiligheidsbuffer van 1 m - extra lengte van de beweegbare geleider vanwege zijde-
lingse afwijking

De rek van de lijn varieert afhankelijk van de situatie en moet in aanmerking worden genomen bij het berekenen van de valruimte. De opgegeven waarden zijn gebaseerd op valproeven met een stijve belasting. LEVENSDUUR EN VERVANGING De levensduur van het product is voornamelijk afhankelijk van de aard en gebruiksfrequentie en van externe invloeden. Nadat de gebruiksduur is verstreken of uiterlijk aan het einde van de maximale levensduur, moet het product worden afgekeurd. Producten gemaakt van synthetische vezels (polyamide, polyester, Dyneema®, aramide, Vectran®) zijn ook zonder gebruik onderhevig aan een zekere veroudering; hun levensduur hangt vooral af van de intensiteit van de ultraviolette straling en andere klimatologische omstandigheden waaraan ze worden blootgesteld. Materiaal apparaat: Aluminium, roestvast staal, polyamide Materiaal bandvaldemper: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Materiaal: Polyamide, Statische rek: 3,4 %, Rek bij 4 kN: 6,1 %, Smelttemperatuur PA: >200°C (392°F), Minimale breeksterkte lijn: 34 kN, Minimale breeksterkte genaaide eindverbinding: 24 kN, Minimale breeksterkte achtknoop: 22 kN, Kernaandeel: 59 %, Mantelaandeel: 41 %, Gewicht per meter: 79 g/m Maximale levensduur Textielcomponenten (bandvaldemper): Onder optimale opslagomstandigheden en zonder gebruik: 14 jaar. Metalen delen: onbegrensd. Maximale gebruiksduur Textielcomponenten (bandvaldemper): Bij correct gebruik zonder zichtbare slijtage en onder optimale opslagomstandigheden: 10 jaar. Metalen delen: Onbeperkt Veelvuldig gebruik of extreem zware belasting kan de levensduur aanzienlijk verkorten. Daarom vóór gebruik het apparaat controleren op eventuele beschadigingen en correcte werking. Als een van de volgende punten van toepassing is, het product onmiddellijk afkeuren en aan een deskundige of de fabrikant voor inspectie en/of reparatie ter beschikking stellen (de lijst is niet uitputtend):

- als er twijfels zijn over het veilige gebruik ervan; - als scherpe randen de lijn kunnen beschadigen of de
gebruiker kunnen verwonden; - als uitwendige tekenen van schade zichtbaar zijn (bijv.
scheuren, plastische vervorming); - als het materiaal sterk gecorrodeerd of met chemicali-
en in contact gekomen is; - in geval van beschadiging van de bandranden of als
vezels uit het riemmateriaal zijn getrokken; - als naden zichtbare beschadigingen of slijtagever-
schijnselen vertonen; - als metalen voorwerpen op scherpe randen hebben
gelegen; - als metalen voorwerpen sterke slijtplekken hebben,
bijvoorbeeld door materiaalverwijdering; - als er een harde valbelasting is opgetreden. - als bij touwproducten de mantel ernstig beschadigd is
(kern zichtbaar) CONTROLE EN DOCUMENTATIE Bij commercieel gebruik moet het product regelmatig, minimaal echter elk jaar door de fabrikant, een deskundige of een erkende keuringsinstantie worden gecontroleerd en, indien nodig, worden onderhouden of afgekeurd. Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de productmarkering worden gecontroleerd. De controles en onderhoudswerkzaamheden moeten voor elk product afzonderlijk worden gedocumenteerd. De volgende informatie moeten worden geregistreerd: productidentificatie en -naam, fabrikantnaam en contactgegevens, eenduidige markering, fabricagedatum, datum van aankoop, datum van eerste gebruik, datum van de volgende geplande controle, resultaat van de controle en handtekening van de verantwoordelijke gekwalificeerde persoon. Een geschikt voorbeeld vindt u op www.edelrid.com OPSLAG, ONDERHOUD EN TRANSPORT Opslag Koel, droog en buiten transportverpakkingen beschermd tegen daglicht, opslaan. Contact met chemicaliën voorkomen en zonder mechanische belasting opslaan. Onderhoud Verontreinigde producten reinigen in handwarm water en goed afspoelen. Bij kamertemperatuur drogen, nooit in wasdrogers of in de buurt van radiatoren! In de handel

verkrijgbare, op alcohol (bijv. isopropanol) gebaseerde desinfectiemiddelen kunnen indien nodig worden gebruikt. De gewrichten van metalen delen moeten regelmatig na het reinigen met zuurvrije olie of met een middel op teflon- of siliconenbasis worden gesmeerd. Transport Het product tegen chemicaliën, vuil en mechanische schade beschermen. Hiervoor moet een beschermende zak of speciale opslag- en transportverpakkingen worden gebruikt. MARKERINGEN OP HET PRODUCT Fabrikant: EDELRID Model: Fuse Productaanduiding: Touwverstelinrichting, meelopende valbeveiliging aan beweegbare geleiding, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems volgens EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 and ANSI/ASSE Z359.15:2014 Artikelnummer apparaat Artikelnummer bandvaldemper Batchnummer
Jaar en maand van fabricage 2777: De toezichthoudende instantie voor de
PBM-productie (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ierland)
de waarschuwingen en instructies moeten worden gelezen en opgevolgd Touwsymbool: Symbool voor het correct insteken van de lijn "only use with approved lanyards": alleen gebruiken met de goedgekeurde veiligheidslijnen Norm EN 12841:
Alleen te gebruiken met kernmanteltouwen volgens EN 1891 ·Max. nominale belasting: 140 kg ·Diameterbereik: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norm EN 353-2: Alleen te gebruiken met kernmanteltouwen volgens EN 1891 ·Alleen te gebruiken met EDELRID Performance Static 11,0 mm inclusief eindverbinding
Randsterkte volgens PPE-R/11.075 V01 (RfU 075)

Norm ANSI/ASSE Z359.15: · Alleen te gebruiken met EDELRID Performance Static
11,0 mm ANSI inclusief eindverbinding · Max. nominale belasting: 59 ­ 141 kg MARKERINGEN OP DE BANDVALDEMPER Fabrikant: EDELRID Model: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Batchnummer
de waarschuwingen en instructies moeten worden gelezen en opgevolgd "only to be used with EDELRID Fuse": alleen te gebruiken in combinatie met de EDELRID Fuse
Jaar en maand van fabricage Toelaatbare minimale en maximale nominale belasting Norm ANSI/ASSE Z359.15 · Maximaal mogelijke vrije val · Gemiddelde vangschok tijdens een val · Maximale openscheurlengte van de valdempers · Gebruikt materiaal · Lengte van de veiligheidslijn MARKERINGEN OP DE EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Fabrikant: EDELRID Model: Performance Static 11,0 mm ANSI Batchnummer, serienummer

de waarschuwingen en instructies moeten worden gelezen en opgevolgd "only to be used with EDELRID Fuse": alleen te gebruiken in combinatie met de EDELRID Fuse
Jaar en maand van fabricage Norm: ANSI/ASSE Z359.15 Lengte, materiaal "Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Contact met scherpe randen en schurende oppervlakken vermijden VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING: Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit product in overeenstemming is met de basisvereisten en de relevante voorschriften van de EU-verordening 2016/425. De oorspronkelijke verklaring van overeenstemming is te vinden op de volgende internetlink: http://www.edelrid.com/... Onze producten worden gefabriceerd met de grootste zorg. Als er desondanks aanleiding bestaat tot gerechtvaardigde klachten, verzoeken we om vermelding van het batchnummer. Technische wijzigingen voorbehouden.

IT

FUSE Regolazione corda sec. norma EN 12841-A, dispositivo anticaduta di tipo guidato sec. norma EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems secondo ANSI/ASSE Z359.15. ISTRUZIONI GENERALI PER L'USO Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da cadute dall'alto e dovrà essere assegnato a una sola persona. Le presenti istruzioni per l'uso contengono avvisi importanti. Il contenuto di tali istruzioni dovrà essere compreso interamente prima di utilizzare il prodotto. Questi documenti, nella versione redatta nella lingua del paese di destinazione, devono essere consegnati dal rivenditore all'utilizzatore e devono essere conservati insieme

all'equipaggiamento durante tutta la sua vita utile. Le informazioni sull'uso riportate qui di seguito sono importanti per l'applicazione corretta e adatta all'impiego pratico. Tuttavia non possono mai sostituire l'esperienza, l'autoresponsabilità e le conoscenze dei pericoli inerenti le attività di alpinismo, arrampicata e lavori in quota e in profondità e dunque non annullano il rischio personale chi usa questo prodotto. L'uso del prodotto è consentito solo alle persone appositamente istruite ed esperte o sotto la sorveglianza e seguendo le istruzioni del personale addetto. Ogni utilizzatore deve essere consapevole del fatto che condizioni di salute fisiche o psichiche non idonee potrebbero comportare un rischio per la sicurezza in situazioni normali o d'emergenza. Attenzione: in caso le presenti istruzioni per l'uso non vengano osservate, sussiste un pericolo mortale!

AVVISI GENERALI PER LA SICUREZZA Le attività di alpinismo e arrampicata e i lavori in quota e in profondità comportano rischi e pericoli spesso non riconoscibili indotti da influssi esterni. Da errori e distrazioni possono conseguire gravi infortuni, lesioni o persino la morte. Combinando questo prodotto con altri componenti, sussiste il pericolo che un componente comprometta la sicurezza funzionale dell'altro componente. Utilizzare il prodotto unicamente in combinazione con componenti DPI (dispositivi di protezione individuale) con marcatura CE e previsti per la protezione da cadute dall'alto. Se si modificano o si tolgono componenti originali del prodotto, le caratteristiche di protezione e di sicurezza del prodotto possono essere pregiudicate. L'attrezzatura non deve essere modificata o adattata per il fissaggio di particolari aggiuntivi in alcun modo, se non come raccomandato per iscritto dal fabbricante. Prima dell'uso, ispezionare il prodotto per assicurarsi che non sia danneggiato. Occorre garantire che lo stato del prodotto sia adatto all'uso e permetta il funzionamento corretto dell'attrezzatura. Il prodotto deve essere scartato immediatamente se esiste il minimo dubbio riguardo alla sicurezza d'uso. Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso indebito e/o applicazione scorretta del prodotto. In ogni caso la responsabilità e i rischi sono di esclusiva pertinenza dell'utilizzatore e/o dei relativi responsabili. Raccomandiamo inoltre l'osservanza delle disposizioni di legge vigenti nel paese di destinazione durante ogni applicazione del presente prodotto. I prodotti DPI sono omologati unicamente per assicurare le persone. INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO, SPIEGAZIONE DELLE FIGURE Prima dell'impiego dell'attrezzatura l'utilizzatore deve definire un adeguato concetto di salvataggio al fine di garantire il salvataggio immediato, efficace e sicuro di una persona nel caso accidentale in cui cadesse da un prodotto DPI. La sospensione inerte del corpo nell'imbracatura può essere fonte di gravi lesioni fino alla morte (trauma di sospensione). Sovraccarichi o carichi dinamici del dispositivo possono danneggiare non solo il dispositivo, ma anche la corda utilizzata. L'utilizzatore deve procedere con molta prudenza nell'impiego del dispositivo vicino a macchine in movimento, pericoli elettrici, spigoli vivi e superfici ruvide nonché sostanze chimiche e condizioni ambientali abrasive.

Punti di arresto Per la sicurezza è determinante definire la posizione per il dispositivo di arresto o il punto di arresto e il tipo di lavoro da eseguire, in modo da minimizzare il più possibile il pericolo di caduta libera e di eventuale di caduta dall'alto. Prima dell'impiego di un sistema anticaduta deve essere garantito che sotto all'utilizzatore sia disponibile uno spazio adeguato. Per impedire un carico elevato e cadute con effetto pendolo, per quanto possibile i punti di ancoraggio per finalità di sicurezza devono essere scelti nella verticale e possibilmente al di sopra della persona assicurata. Il punto di arresto deve essere definito in modo tale che dalla connessione con il prodotto DPI non si generino influssi che possono ridurre la resistenza o danneggiare il prodotto DPI durante l'utilizzo. Gli spigoli e i punti di frizione devono essere coperti con mezzi appropriati. Il punto di ancoraggio e il dispositivo di arresto devono resistere ai carichi prevedibili nel peggiore dei casi ipotizzati. Anche quando sono utilizzati assorbitori di energia (sec. norma EN 355), i punti di arresto devono potere sostenere un carico da caduta di almeno 12 kN, vedi anche EN 795.I punti di arresto secondo ANSI/ASSE Z359.4 devono potere sostenere un carico di almeno 3100 lbs (o 13,8 kN) oppure essere conformi a un fattore di sicurezza di 5:1 (se definiti e monitorati da una persona esperta); può essere scelto il minore dei due valori. EN 12841-A: Il dispositivo di tipo A è concepito come dispositivo di regolazione per la corda di sicurezza, che segue l'utilizzatore quando cambia posizione e/o consente di regolare la corda di sicurezza. In caso di carichi orizzontali con l'intero peso dell'utilizzatore, la corda di sicurezza diventa una corda di lavoro e pertanto deve essere applicato un sistema di assicurazione supplementare. Corde testate nell'ambito della certificazione secondo EN 12841 tipo A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: questi sono dispositivi anticaduta guidati su linea di ancoraggio flessibile e fissati a un punto di ancoraggio superiore, da considerare sempre come sistema parziale di un sistema di arresto caduta secondo EN 363.Un singolo sistema assicura un solo utilizzatore nella salita e nel lavoro

oppure su strutture costruttive verticali, trasversali e orizzontali e deve essere usato solo insieme alla corda indicata (massima lunghezza 250 m), incluso collegamento terminale cucito. L'angolo tra la guida mobile e l'asse verticale del punto di arresto non deve superare 30°. Lo spostamento massimo laterale nell'applicazione orizzontale non deve essere maggiore di 1,5 m. Usare un peso (Fig. 7a) all'estremità della corda per ridurre al minimo lo spostamento laterale della corda (ad es. in presenza di vento). Nella connessione con l'imbracatura di arresto caduta necessaria secondo EN 361 si consiglia di utilizzare l'anello sternale. ANSI/ASSE Z359.15: Questi sono dispositivi anticaduta guidati su linea di ancoraggio flessibile e fissati a un punto di ancoraggio superiore. Un singolo sistema assicura un solo utilizzatore nella salita e nel lavoro oppure su strutture costruttive verticali, trasversali e orizzontali e deve essere usato solo insieme alla corda indicata incluso collegamento terminale cucito (Fig. 2). Agganciare un elemento connettore compatibile con il punto di arresto nel collegamento terminale cucito della corda, per creare una connessione con il punto di arresto. Per il collegamento a un'imbracatura di arresto caduta è possibile utilizzare sia l'anello sternale sia quello dorsale. L'utilizzatore si deve trovare su una superficie stabile. 1 DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI A: staffa di connessione, B: maniglie per funzione bloccaggio, C: chip RFID, D: manopola per apertura, E: marcatura, F: tacca indicatrice di chiusura non completa del dispositivo, G: rotella di sgancio, H: fermacorda, I: vite di fissaggio, J: boccola di fissaggio, K: anello di connessione per FUSE, L: anello di connessione per elemento connettore (lato imbracatura). 2 COMPATIBILITÀ Combinazione necessaria e possibile di tutti i componenti dell'attrezzatura richiesti e di tutti i carichi nominali per un impiego conforme alle norme e alle finalità.Se necessario, utilizzare un dispositivo antirotazione. Intervallo ammesso delle temperature di utilizzo. 3 INSTALLAZIONE DEGLI ASSORBITORI DI ENERGIA Installazione corretta di un assorbitore di energia nel dispositivo Fuse. In abbinamento al dispositivo Fuse pos-

sono essere utilizzati solo assorbitori di energia Defuser S, Defuser L e Defuser RESCUE. L'assorbitore di energia può essere sostituito solo da una persona autorizzata. Il dispositivo non deve mai essere usato senza uno di questi assorbitori di energia e in nessun caso il sistema deve essere realizzato diversamente da come descritto al punto 2. Non è consentito né accorciare né allungare il dispositivo.La vite deve essere serrata completamente e con la coppia definita (3a) e deve essere assicurata mediante collante di sicurezza per viti. 4 INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO SULLA CORDA DI SICUREZZA Installazione corretta del dispositivo Fuse sulla corda di sicurezza per utilizzo in generale (a) e per impiego come fissaggio posteriore di salvataggio passivo (d). Fare attenzione che il dispositivo sia completamente chiuso (deve agganciarsi e non devono essere più visibili tacche rosse). Con corde senza collegamento terminale deve essere sempre applicata una sicurezza terminale (nodi terminali). Staccare dalla corda agendo in sequenza inversa. L'uso di guanti protettivi è sempre raccomandato. Fare attenzione che capelli, dita o indumenti non restino impigliati nel dispositivo. 5 TEST FUNZIONALE Prima di qualsiasi impiego deve essere effettuato un controllo funzionale del dispositivo e una verifica dell'assorbitore di energia. Tirando di colpo il dispositivo con la corda, il dispositivo deve bloccarsi. Se il dispositivo si dovesse sbloccare di nuovo, deve essere fatto scorrere su e giù sulla corda senza resistenza. Inoltre si deve verificare se l'assorbitore di energia utilizzato non fosse già stato attivato (fili rossi chiaramente visibili). In tal caso è necessario sostituirlo prima di potere utilizzare il dispositivo. Si deve anche verificare che la rotella di sgancio, la staffa di connessione e il fermacorda non presentino fessure, graffi, deformazioni, segni di usura e corrosione e che in particolare la rotella di sgancio possa ruotare in entrambe le direzioni senza assottigliarsi. Durante l'uso deve essere costantemente garantito che nessun corpo estraneo possa impedire la rotazione della rotella di sgancio. Il dispositivo FUSE deve essere protetto da scintille e schizzi mentre si lavora, ad esempio di vernice, cemento, ecc.

6 FUNZIONE BLOCCAGGIO Regolazione dell'interruttore per la funzione di bloccaggio per salita/discesa sulla corda e posizionamento prevalente per lavorare. In seguito a un carico di caduta brusca, il soccorritore può allentare la funzione di bloccaggio attivata tirando la corda di sicurezza sotto il dispositivo, per farlo avanzare oppure allontanarlo dalla corda di sicurezza. 7 UTILIZZO Per facilitare la salita e la discesa, si consiglia di appendere un piccolo peso all'estremità della corda. Il trascinamento del dispositivo deve avvenire solo sul mezzo connettore o solo con trazione del corpo, ma non sul dispositivo stesso. Per lavori di lunga durata è consigliabile bloccare il dispositivo in posizione di lavoro sopra l'arrampicatore. Il dispositivo di regolazione corda deve essere sempre alla portata dell'utilizzatore. 8 APPLICAZIONI SBAGLIATE Nella salita sulla corda fare attenzione che non si formi alcun punto di corda lasca tra dispositivo e punto di arresto. Il punto di ancoraggio non deve essere superato. Attenzione: se il dispositivo a causa di una leggera inclinazione della superficie di lavoro scivola troppo lentamente verso il basso sulla corda di sicurezza, può accadere che il dispositivo non si blocchi immediatamente. In questo caso prevedere un nodo terminale nella corda prima del bordo di caduta o in ogni caso prima dell'ostacolo! Caldo, freddo, umidità, ghiaccio, olio e sporcizia sulla corda e nel dispositivo possono compromettere la funzionalità.Attenzione: per lavori in condizioni di freddo/umido è necessario controllare regolarmente la funzionalità del dispositivo FUSE.
Il prodotto è stato anche testato con successo per la resistenza ai bordi secondo PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Il mezzo di collegamento è stato testato con esito positivo per l'applicazione orizzontale con caduta passando per uno spigolo d'acciaio di 90°, senza bave, con raggio di 0,5 mm. Se da un'analisi dei rischi da eseguire prima di iniziare i lavori risulta che in caso di caduta può essere generato un carico attraverso uno spigolo, si devono prevedere misure precauzionali e di salvataggio, per le quali occor-

re fare un allenamento pratico, come ad es. verificare se la caduta su un tale spigolo può essere evitata, applicare una corda di sicurezza, ecc. 9 SPAZIO DI CADUTA Lo spazio di caduta è la distanza minima sotto l'utilizzatore, affinché in caso di caduta non si scontri contro un ostacolo o il suolo. Per i dati relativi allo spazio di caduta necessario sono presi in considerazione i seguenti fattori: - la posizione dell'arrampicatore rispetto al dispositivo anticaduta - il percorso di caduta del dispositivo Fuse - la lunghezza di lacerazione dell'assorbitore di energia - la posizione dell'anello di arresto caduta (in media 1,5
m sopra i piedi) - un margine di sicurezza di 1 m - lunghezza supplementare della guida mobile in base
allo spostamento laterale L'allungamento della corda varia in base alla situazione e deve essere considerato nel calcolo dello spazio di caduta. I valori indicati si basano su test di caduta con carico rigido. DURATA E SOSTITUZIONE La durata di vita del prodotto dipende principalmente da tipo e frequenza di utilizzo, nonché da influssi esterni. Alla scadenza della durata d'uso o al più tardi alla scadenza della massima vita utile, il prodotto deve essere messo fuori uso.I prodotti fabbricati in fibra chimica (poliammide, poliestere, Dyneema®, aramide, Vectran®) anche senza essere usati subiscono un certo invecchiamento, che dipende soprattutto dall'intensità dei raggi ultravioletti e da altri influssi climatici a cui sono sottoposti. Materiale dispositivo: alluminio, acciaio inox, poliammide Materiale assorbitore di energia: HMPE, poliestere EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Materiale: poliammide, allungamento statico: 3,4 %, Allungamento a 4 kN: 6,1 %, Temperatura di fusione PA: >200°C (392°F), Resistenza minima alla rottura corda: 34 kN, Resistenza minima alla rottura collegamento terminale cucito: 24 kN, Resistenza minima alla rottura nodo a otto: 22 kN, Percentuale di anima: 59 %, Percentuale di guaina: 41 %, Peso al metro: 79 g/m

Durata di vita massima Componenti in tessuto (assorbitori di energia): In condizioni di conservazione ottimali e senza usare il prodotto: 14 anni. Componenti di metallo: illimitato. Durata utile massima Componenti in tessuto (assorbitori di energia): Con uso corretto e senza segni di usura visibili e in condizioni di conservazione ottimali: 10 anni. Componenti di metallo: illimitati Uso frequente o carico estremamente alto possono diminuire sostanzialmente la durata d'uso. Pertanto prima dell'uso del prodotto controllare che non siano presenti eventuali danni e che funzioni correttamente. Se si verificasse uno dei seguenti aspetti, ritirare immediatamente il prodotto dall'uso e consegnarlo a una persona competente o al fabbricante per l'opportuna ispezione e/o riparazione (il seguente elenco non è in ogni caso esaustivo): - in caso di dubbi sulla sicurezza di utilizzo; - in presenza di spigoli taglienti che possono danneggia-
re la corda o causare lesioni all'utilizzatore; - in presenza di segni esterni visibili di danneggiamento
(ad es. fessure, deformazione plastica); - se il materiale è molto corroso oppure è entrato in con-
tatto con sostanze chimiche; - in presenza di danni sui bordi delle fettucce o se le fibre
fuoriescono dal materiale della fettuccia; - in presenza di danni o segni di usura sulle cuciture; - se parti metalliche si trovano su spigoli vivi; - se parti metalliche presentano punti di forte usura, ad
es. a causa dall'abrasione del materiale; - in seguito a un carico di caduta brusca; - se nelle corde la guaina è molto danneggiata (anima
visibile). VERIFICA E DOCUMENTAZIONE Per l'uso commerciale il prodotto deve essere regolarmente controllato dal fabbricante da una persona esperta o da un ente di controllo autorizzato; se necessario, deve essere sottoposto a manutenzione o scartato. Deve essere controllata anche la leggibilità della marcatura sul prodotto. Le verifiche e la manutenzione devono essere documentate per ogni singolo prodotto. Le seguenti in-

formazioni devono essere documentate: marcatura e definizione del prodotto, nome e dati di contatto del fabbricante, identificazione univoca, data di fabbricazione, data di acquisto, data del primo impiego, data del successivo controllo periodico programmato, risultato della verifica e firma del responsabile competente. Il modello corrispondente si trova in www.edelrid.com CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE E TRASPORTO Conservazione Immagazzinare in un luogo fresco, asciutto e protetto dalla luce, fuori da un'eventuale custodia di trasporto. Evitare il contatto con sostanze chimiche e immagazzinare senza effetti derivanti da carichi meccanici. Manutenzione Lavare i prodotti sporchi in acqua tiepida e sciacquare molto bene. Fare asciugare a temperatura ambiente, non asciugare mai in asciugatrice o in vicinanza di termosifoni! Se necessario, si possono usare disinfettanti in commercio a base alcolica (ad es. isopropanolo). I giunti di parti in metallo devono essere regolarmente protetti dopo averli puliti, trattandoli con un olio senza acidi o con un prodotto a base di teflon o silicone. Trasporto Durante il trasporto proteggere il prodotto da prodotti chimici, sporcizia e danneggiamento meccanico. Occorre pertanto usare una custodia protettiva o un contenitore speciale per la conservazione e il trasporto. MARCATURE SUL PRODOTTO Fabbricante: EDELRID Modello: FUSE Descrizione del prodotto: regolazione corda, dispositivo anticaduta su linea di ancoraggio flessibile, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems sec. norma EN 12841:2006/A, EN 3532:2002 e ANSI/ASSE Z359.15:2014 Numero articolo Numero articolo assorbitore di energia Numero lotto
anno e mese di fabbricazione 2777: organismo di controllo della produzione DPI
(SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland)

le avvertenze e le istruzioni devono essere lette e osservate Simbolo corda: Simbolo per il corretto posizionamento della corda "only use with approved lanyards": utilizzare solo con i mezzi connettori approvati Norma EN 12841:
utilizzare solo con corde con anima e guaina secondo EN 1891 · Max. carico nominale: 140 kg · Diametri di corda ammessi: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norma EN 353-2: utilizzare solo con corde con anima e guaina secondo EN 1891 · Utilizzare solo con EDELRID Performance Static 11,0 mm incluso collegamento terminale
resistenza ai bordi secondo PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norma ANSI/ASSE Z359.15: · utilizzare solo con EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI incluso collegamento terminale · Max. carico nominale: 59 ­ 141 kg MARCATURE SULL'ASSORBITORE DI ENERGIA Fabbricante: EDELRID Modello: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Numero lotto le avvertenze e le istruzioni devono essere lette e osservate "only to be used with EDELRID Fuse": utilizzare solo con EDELRID Fuse anno e mese di fabbricazione Carico nominale minimo e massimo ammesso Norma ANSI/ASSE Z359.15

· Massima caduta libera possibile · Arresto medio in caso di caduta · Allungamento massimo provocato dallo strappo
dell'assorbitore di energia · Materiale utilizzato · Lunghezza del mezzo connettore MARCATURE SU EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Fabbricante: EDELRID Modello: Performance Static 11,0 mm ANSI Numero lotto, numero di serie
le avvertenze e le istruzioni devono essere lette e osservate "only to be used with EDELRID Fuse": utilizzare solo con EDELRID Fuse
anno e mese di fabbricazione Norma: ANSI/ASSE Z359.15 Lunghezza, materiale "Avoid contact with sharp edges and abrasive surfaces": Evitare il contatto con bordi taglienti e superfici abrasive DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ: EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente che questo articolo corrisponde ai requisiti basilari e alle disposizioni rilevanti del regolamento UE 2016/425. L'originale della dichiarazione di conformità può essere richiamato tramite il seguente link via Internet: http:// www.edelrid.com/... I nostri prodotti vengono fabbricati con la massima cura. Se tuttavia dovesse esserci un motivo di reclamo giustificato, si prega di specificare il lotto di fabbricazione del prodotto. Con riserva di apportare modifiche.

ES

FUSE Dispositivo de ajuste de cuerda según la norma EN 12841-A, dispositivo móvil de retención en guía móvil EN 353-2 Single-Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems según la norma ANSI/ ASSE Z359.15. INDICACIONES GENERALES DE USO Este producto es parte de un equipo personal de protección contra caídas de altura y debe ser asignado a una persona. Este manual de uso contiene indicaciones importantes. Antes de utilizar este producto, debe haberse entendido el contenido. Estas documentaciones deben ser puestas a la disposición del cliente en el idioma del país de uso por el revendedor y deben constar junto al equipo durante el completo tiempo de uso. Las siguientes informaciones de uso son importantes para el uso correcto y seguro. No obstante, no pueden sustituir la experiencia, la responsabilidad propia y el conocimiento acerca de peligros que surgen al momento de practicar alpinismo, de escalar y de realizar trabajos de altura y en la profundidad y no anulan el riesgo personal del usuario. El uso sólo está permitido a personas entrenadas y con experiencia o bajo indicación y supervisión de éstas. Cada usuario debe entender que un mal estado físico o psíquico puede representar un riesgo de seguridad en condiciones normales y en emergencias. Atención: En caso de incumplimiento de este manual de uso se corre peligro mortal. INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD Escaladas y trabajos en las alturas o profundidades incluyen a menudo riesgos y peligros ocultos por influencias externas. Errores y faltas de atención pueden tener por consecuencia accidentes severos, lesiones o incluso la muerte. Al combinar este producto con otros componentes, se corre el peligro de una influencia mutua en la seguridad de uso. El uso del producto debe realizarse sólo en relación con componentes con identificación CE de equipos de protección individual (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. En caso de modificar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar

las características de seguridad. De ninguna manera debe modificarse el equipamiento o utilizar piezas adicionales de una manera que no sea recomendada por el fabricante por escrito. Antes de utilizar el producto, es necesario controlar si presenta algún daño. Asegurar el estado funcional y las funciones correctas del equipo. Eliminar inmediatamente el producto si consta alguna duda en cuanto a la seguridad de uso. En caso de un mal uso y/o una manipulación, el fabricante rechaza cualquier tipo de responsabilidad. En todos los casos, el usuario o los responsables corren con la responsabilidad y el riesgo. Para la aplicación de este producto recomendamos tener en cuenta las normas nacionales respectivos. Productos de protección personal han sido habilitados únicamente para asegurar a personas. INFORMACIONES PROPIAS DEL PRODUCTO, EXPLICACIÓN DE LAS IMÁGENES Antes de usar el equipo, el usuario debe fijar un concepto de rescate que asegura que una persona, que caiga en el EPI, pueda ser rescatada inmediatamente y de manera segura y efectiva. Una suspensión inerte en la correa puede causar lesiones mayores, incluyendo la muerte (trauma de suspensión). Una sobrecarga o una carga dinámica del aparato no solo pueden causar averías en el dispositivo, sin también en la cuerda usada. El usuario debe tener cuidado al utilizar el dispositivo cerca de máquinas en movimiento, peligros eléctricos, bordes afilados y superficies abrasivas, así como en la cercanía de agentes químicos y entornos ásperos. PUNTOS DE ANCLAJE Para la seguridad es relevante fijar la posición de los medios o del punto de anclaje y el tipo de trabajos a realizar, de manera que se pueda minimizar el peligro de una caída libre y la posible altura de caída. Antes de utilizar un sistema de protección contra caída en altura, asegúrese que debajo del usuario haya suficiente espacio libre (incluyendo algún tipo de estructura). Para evitar una carga mayor o caídas en péndulo, y por motivos de seguridad, los puntos de anclaje lo más vertical posible encima de la persona asegurada.

El punto de anclaje debe ser seleccionado de tal manera que, debido a la unión del EPI, no se produzcan consecuencias que puedan reducir la rigidez o que pueden averiar el EPI durante el uso. En caso de ser necesario, cubrir los bordes y dispositivos con medios auxiliares adecuados. En el peor de los casos, el punto y el medio de anclaje deben soportar las cargas esperadas. Aun si se utiliza un amortiguador de caídas (según la norma EN 355), es necesario fijar los puntos de anclaje de tal manera que puedan absorber una carga de caída de por lo menos 12 kN, véase también EN 795. Puntos de anclaje según la norma ANSI/ASSE Z359.4 deben poder absorber una carga de por lo menos 3100 lbs (o 13,8 kN) o corresponder a un factor de seguridad de 5:1 (a determinar y controlar por un experto); es posible seleccionar el menor de ambos valores. EN 12841-A: Dispositivos seg¡un el tipo A han sido concebidos como dispositivos de ajuste para la cuerda de seguridad que sigue al usuario al cambiar su posición y/o permite realizar ajustes en la cuerda de seguridad. En caso de una carga normal con el peso completo del usuario, la cuerda de seguridad se convierte en cuerda de trabajo, por lo cual es necesario utilizar un sistema adicional de seguridad. Cuerdas comprobadas en el marco de la certificación según la norma EN 12841 tipo A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Estos dispositivos son dispositivos de retención móviles con guía móvil que se fijan en un punto de anclaje superior y que siempre se identifican como sistema parcial de un sistema de retención según la norma EN 363. El sistema individual asegura a un usuario individual al ascender o al descender o en estructuras de construcción verticales, inclinadas y horizontales y solo debe ser usada conjuntamente con una cuerda indicada (longitud máxima 250 ,m), incluyendo unión final cosida. El ángulo entre las guías móviles y el eje vertical del punto de anclaje no debe exceder los 30°. El máximo desplazamiento lateral en una aplicación horizontal no debe ser mayor a los 1,5 m. Usar un peso (fig. 7a) al final de la cuerda para reducir un desplazamiento lateral de la cuer-

da (p.ej. En caso de viento) a un mínimo. En caso de combinarla con una cuerda de retención necesaria según la norma EN 361, se recomienda usar un ojete frontal. ANSI/ASSE Z359.15: Estos dispositivos son dispositivos de retención móviles con guía móvil que se fijan en un punto de anclaje superior. El sistema individual asegura a un usuario individual al ascender o al descender o en estructuras de construcción verticales, inclinadas y horizontales y solo debe ser usado conjuntamente con la cuerda indicada, incluyendo la unión final cosida (fig. 2). Colgar un elemento de unión compatible con el punto de de anclaje en la unión final cosida de la cuerda para establecer una unión con el punto de anclaje. Para establecer una unión con la cuerda de retención, usar tanto el ojete frontal como el ojete dorsal. El usuario debe encontrarse en una superficie sólida. 1 NOMBRES DE LAS PIEZAS A: Estribo de unión, B: Interruptor para función de bloqueo, C: Chip RFID, D: Botón para abrir, E: Identificación, F: Marcación para la visualización de un dispositivo que no está completamente cerrado, G: Rueda de activación, H: Bloqueo de cuerda, I: Tornillo de fijación, J: Casquillo de fijación, K: Lazo de conexión para FUSE, L: Lazo para conexión para elemento de conexión (lado de correa). 2 COMPATIBILIDAD: Combinación necesaria y posible de todos los objetos necesarios de equipamiento y cargas nominales para el uso correcto y la conexión con el usuario. En caso de ser necesario, utilice un seguro antitorsión. Gama permitida de temperatura de uso. 3 INSTALACIÓN DE LOS AMORTIGUADORES DE CADÍA Instalación correcta de un amortiguador de caída en el Fuse. En combinación con el Fuse, solo deben usarse los amortiguadores Defuser, Defuser L y Defuser RESCUE de EDELRID Solo una persona autorizada puede sustituir el amortiguador de caídas. Bajo ninguna circunstancia debe utilizarse el dispositivo sin este amortiguador de caída o montar el sistema completo de alguna manera diferente a lo descrito en 2. No está permitido usar una

prolongación o un acortamiento. El tornillo debe estar completamente fijado, usando el par definido (3a) y asegurado con un adhesivo de tornillos. 4 INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO EN LA CUERDA DE SEGURIDAD Instalación correcta del Fuse en la cuerda de seguridad para el uso general (a), así como para el uso como seguro durante un salvamento pasivo (d). Tenga en cuenta que el aparato esté completamente cerrado (debe encastrar audiblemente y no debe quedar visible la marca roja). En caso de cuerdas sin unión final debe colocarse siempre un seguro final (nudo final). Soltar el dispositivo de la cuerda en orden inverso. Se recomienda usar guantes. Tener en cuenta que el dispositivo no arrastre pelos, dedos o parte de la vestimenta. 5 PRUEBA DE FUNCIONES Antes de cada uso, debe realizarse una prueba de funciones del dispositivo, así como una comprobación del amortiguador de caídas. En caso de un tirón repentino de la cuerda, el dispositivo debe bloquearse. Si el dispositivo se desbloquea a continuación, debe ser posible desplazarlo sin resistencia por la cuerda hacia arriba y hacia abajo. Comprobar adicionalmente, si no se activó previamente el amortiguador de caídas (los hilos rojos estarían claramente visibles). Si este es el caso, es necesario sustituirlo. Comprobar igualmente, que la rueda de activación, el estribo de unión y el bloqueo de la cuerda no presente fisuras, rayones, deformaciones, desgastes o corrosiones y la rueda de activación gire en ambas direcciones, sin haber algún roce. Durante el uso debe asegurarse con regularidad que no existan cuerpos externos que eviten el giro de la rueda de activación. Durante trabajos, proteger el FUSE contra salpicaduras de pintura, cemento, etc.

7 USO Se recomienda colgar un peso al final de la cuerda al ascender y descender. El arrastre del dispositivo solo debe realizarse con el medio de conexión o por la tracción del cuerpo y no directamente en el dispositivo. Para realizar trabajos prolongados, bloquear el dispositivo en la posición de trabajo, encima del escalador. El dispositivo de ajuste de cuerda siempre debe estar a la mano del usuario. 8 MAL USO Al acceder en la cuerda, tener en cuenta que no se forme una comba entre el aparato y el punto de anclaje. No ascender más allá del punto de anclaje. Atención: Si, debido a un aligera inclinación de la superficie de trabajo, el dispositivo se desplaza demasiado lento en la cuerda de seguridad hacia abajo, puede suceder que el dispositivo no se bloquee inmediatamente. En este caso, aplique un nudo final antes del borde de caída o del obstáculo. El calor, el frío, la humedad, el congelamiento, aceites y suciedades en la cuerda y en el dispositivo pueden limitar el funcionamiento. Atención: En caso de realizar trabajos durante frío/humedad, comprobar con regularidad la capacidad funcional del FUSE.
Se comprobó adicionalmente la resistencia a bordes del producto según PPE/P/11.075 V01 (RfU 075). El elemento de unión ha sido comprobado exitosamente para el uso horizontal con una caída sobre un borde de acero de 90°, libre de rebabas, radio 0,5 mm. Si la evaluación de riesgos, realizada al inicio de trabajos, demuestra que en caso de una caída, se pueda producir una carga sobre un borde, deben tomarse y entrenarse medidas de precaución/de salvamento, como p.ej. comprobar, si se puede evitar la caída por ese borde, colocar una protección de la cuerda, etc.

6 FUNCIÓN DE BLOQUEO Ajuste del interruptor para la función de bloqueo para el ascenso/descenso en la cuerda y posicionamiento temporal para realizar trabajos. Después de una caída, la persona de salvamento puede soltar la función de bloqueo activada, tirando de la cuerda de seguridad debajo del dispositivo para desplazar la cuerda o para retirar la cuerda de seguridad.

9 ESPACIO LIBRE PARA LA CAÍDA El espacio libre para la caída es la distancia mínima debajo del usuario, de manera que, en caso de una caída, no haya un impacto en un obstáculo o en el suelo. Para las indicaciones del espacio libre se consideran los siguientes factores: - la posición del escalador en relación al dispositivo de
retención

- la distancia de retención del Fuse - la longitud de despliegue del amortiguador de caídas - la posición del ojete de retención (promedio 1,5 m so-
bre los pies) - un espacio de seguridad de 1 m - longitud adicional de la guía móvil debido a un despla-
zamiento lateral La expansión de la cuerda difiere según la situación y debe ser considerada al calcular el espacio de caída. Los valores indicados se basan en pruebas de caídas con una carga rígida. VIDA ÚTIL Y CAMBIO La vida útil del producto depende principalmente del tipo y de la frecuencia del uso, así como de las influencias exteriores. Una vez finalizada la duración de uso o, a más tardar, después de finalizar la máxima vida útil, es necesario eliminar el producto. Productos de fibra sintética (poliamida, poliéster, Dyneema®, aramida, Vectran®) están sujetos a un cierto envejecimiento, aun sin ser usados; su vida útil depende especialmente de la intensidad de la radiación ultravioleta y de las condiciones climáticas a las que están expuestas. Material dispositivo: Aluminio, acero inoxidable, poliamida Material amortiguador de caídas: HMPE, poliester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Material: Poliamida, extensión estática: 3,4 %, extensión a 4 kN: 6,1 %, temperatura de fundición PA: >200°C (392°F), mínima fuerza de rotura cuerda: 34 kN, mínima fuerza de rotura unión final cosida: 24 kN, mínima fuerza de rotura nudo enlazado: 22 kN, parte de núcleo: 59 %, parte de camisa: 41 %, peso por metro: 79 g/m Máxima vida útil Componentes textiles (amortiguador de caídas): En caso de condiciones óptimas de almacenamiento y sin uso: 14 años. Piezas metálicas: sin límite. Máxima vida útil Componentes textiles (amortiguador de caídas): En caso de uso correcto sin desgaste visible y óptimas condiciones de almacenamiento: 10 años. Piezas de metal: ilimitada

El uso frecuente o la carga extrema puede reducir drásticamente la vida útil. Por ello, comprobar la integridad y el funcionamiento correcto del dispositivo, antes de usarlo. En caso de cumplirse uno de los siguientes puntos, retirar el producto inmediatamente del uso y entregarlo a un experto o al fabricante para su inspección y/o su reparación (no constituye una lista exhaustiva): - en caso de haber dudas en cuanto al uso seguro de
este; - en caso de que bordes afilados averíen la cuerda o
pueden lesionar al usuario; - en caso de haber indicios exteriores de una avería (p.ej.
fisuras, deformaciones plásticas); - en caso de que el material está fuertemente corroído o
si tuvo contacto con agentes químicos; - si hay una avería en los bordes de la cinta o si se des-
enhebraron fibras del material de la cinta; - en caso de que las costuras presenten averías visibles
o marcas de desgaste; - en caso de que piezas metálicas se encontraron sobre
bordes afilados; - en caso de que piezas metálicas presenten desgastes
fuertes, p.ej. por pérdida de material; - en caso de haber estado sujeta a una fuerte carga de
caída. - en caso de que la camisa esté fuertemente averiada
(núcleo visible) COMPROBACIÓN Y DOCUMENTACIÓN En caso de un uso comercial, el producto debe ser comprobado por el fabricante, por lo menos una vez al año, por un especialista o por un organismo autorizado; en caso de ser necesario, deberá ser sometido a mantenimiento o ser eliminado. Es importante controlar también la legibilidad de la identificación del producto. Las pruebas y los trabajos de mantenimiento deben documentarse individualmente para cada producto. Deben registrarse las siguientes informaciones: Designación del producto, nombre y dirección del fabricante, característica individual de identificación, fecha de producción, fecha de adquisición, fecha del primer uso, fecha del siguiente control regular, resultado del control y firma del especialista responsable. Una plantilla adecuada se encuentra en www.edelrid.com

ALMACENAMIENTO, REPARACIÓN Y TRANSPORTE Almacenamiento Almacenar en un lugar templado, seco y, en caso de realizarlo fuera de recipientes de transporte, en un lugar protegido contra la radiación solar. Evitar el contacto con agentes químicos y almacenar sin exposición a una carga mecánica. Mantenimiento Limpiar y enjuagar productos sucios con agua tibia. Secar a temperatura ambiente, jamás en secar en secadoras de ropa o cerca de radiadores. Es posible usar medios de desinfección convencionales, basados en alcohol (p.ej. isopropanol). Lubricar las articulaciones de piezas metálicas con regularidad después de la limpieza, usando aceite sin ácido o un medio basado en teflón o en silicona. Transporte Proteger el producto contra químicos, suciedad y averías mecánicas. Para ello se recomienda utilizar una bolsa protectora o recipientes especiales de almacenamiento y de transporte. IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO Fabricante: EDELRID Modelo: Fuse Nombre del producto: Dispositivo de ajuste de cuerda, dispositivo móvil de retención en guía móvil Single-Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems según la norma EN 12841:2006/A, EN 3532:2002 y ANSI/ASSE Z359.15:2014 Número de artículo dispositivo Número de artículo amortiguador de caídas Número de lote
Año y mes de fabricación 2777 Identificación de la oficina de supervisión de la producción del EPI (SATRA Technology Europe Ltd., Bracetown Business Park, Clonee, Dublín 15, Irlanda) leer y considerar las indicaciones de advertencia y los manuales de uso Símbolo de cuerda: Símbolo para colocar correctamente la cuerda "only use with approved lanyards": usar únicamente con medios de unión homologados

Norma EN 12841: Usar únicamente con cuerdas de camisa según EN 1891
· Máx. carga nominal: máx. 140 kg · Gama de diámetro: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norma EN 353-2:
Usar únicamente con cuerdas de camisa según EN 1891 · Usar únicamente con EDELRID Performance Static 11,0 mm, incluyendo unión final
Resistencia a bordes según PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norma ANSI/ASSE Z359.15: · Usar únicamente con EDELRID PerformanceStatic 11,0 mm ANSI, incluyendo unión final · Carga nominal máx.: 59 ­ 141 kg IDENTIFICACIONES EN EL AMORTIGUADOR DE CAÍDAS Fabricante: EDELRID Modelo: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Número de lote leer y considerar las indicaciones de advertencia y los manuales de uso "only to be used with EDELRID Fuse": usar únicamente conjuntamente con EDELRID Fuse Año y mes de fabricación Carga nominal mínima y máxima permitida Norma ANSI/ASSE Z359.15 · Máxima caída libre posible · Fuerza de choque promedio en caso de caída · Máxima longitud de despliegue del amortiguador de caídas · Material usado · Longitud del medio de unión IDENTIFICACIONES EN EL EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Fabricante: EDELRID Modelo: Performance Static 11,0 mm ANSI Número de lote, número de serie leer y considerar las indicaciones de advertencia y los manuales de uso "only to be used with EDELRID Fuse": usar únicamente

conjuntamente con EDELRID Fuse Año y mes de fabricación
Norma: ANSI/ASSE Z359.15 Longitud, material ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Evitar el contacto con bordes afilados y con superficies abrasivas DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG declara que este artículo cumple con los requeri-

mientos básicos y las directivas relevantes de la directiva UE 2016/425. La declaración original de conformidad puede consultarse bajo el siguiente enlace de internet: http://www.edelrid.com/... Nuestros productos son fabricados con el mayor cuidado. En caso de haber motivo para reclamaciones fundadas, pedimos indicar el número del lote. Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas.

NO

FUSE Tauinnstillingsanordning iht. EN 12841-A, medløpende fangapparat på bevegelig føring iht. EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems iht. ANSI/ASSE Z359.15. GENERELL BRUKSINFORMASJON Dette produktet er en del av et personlig verneutstyr til vern mot fall fra høyden og skal tilordnes en person. Denne bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger. Før produktet brukes, må innholdet i bruksanvisningen være forstått. Forhandleren må stille papirene til rådighet for brukeren på språket i bestemmelseslandet og papirene må oppbevares sammen med utstyret i hele brukstiden. Bruksinformasjonen nedenfor er viktig for forskriftsmessig bruk i samsvar med aktiviteten. Den kan imidlertid aldri erstatte erfaring, egenansvar og viten om de farer som oppstår under fjellklatring, klatring og arbeider i høyden og dybden, og fritar ikke fra den risiko som brukeren selv tar. Produktet må bare brukes av opplærte og erfarne personer, eller bruken må skje med veiledning og under tilsyn. Hver bruker må være klar over at en dårlig fysisk eller psykisk helsetilstand er en sikkerhetsrisiko under normale omstendigheter og i nødstilfeller. Merk: Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan det føre til livsfare! GENERELLE SIKKERHETSANVISNINGER Fjellklatring, klatring og arbeide i høyden og dybden er ofte forbundet med risiko og farer fra ytre innflytelser som ikke kan forutses. Feil og uaktsomhet kan føre til alvorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette pro-

duktet brukes i kombinasjon med andre komponenter, er det fare for gjensidig påvirkning av brukssikkerheten. Bruk produktet kun i forbindelse med CE-merkede deler av personlig verneutstyr (PVU) til beskyttelse mot fall fra høyden. Hvis originaldeler i produktet endres eller fjernes, kan produktets sikkerhetsegenskaper påvirkes. Utstyret må ikke på noen som helst måte endres eller tilpasses for bruk av ekstra deler, med mindre dette er skriftlig anbefalt av produsenten. Før og etter bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader. Utstyrets brukbare tilstand og forskriftsmessige funksjon skal sikres. Produktet må umiddelbart kasseres dersom det er den minste tvil om brukssikkerheten. Produsenten frasier seg ethvert ansvar som følge av misbruk og/eller feil bruk. Ansvaret ligger i alle tilfeller hos brukeren eller en eventuell annen ansvarlig person. Ved bruk av produktet anbefaler vi i tillegg at nasjonale bestemmelser følges. PVU-produkter er utelukkende godkjent til sikring av personer. PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLARING AV BILDENE Før utstyret brukes, må brukeren fastsette et redningskonsept som sikrer at en person som faller i PVU, kan reddes straks, sikkert og effektivt. Henge i selen uten å røre seg kan medføre alvorlige personskader eller dødsfall (hengetraume). Overbelastning eller dynamisk belastning av apparatet kan ikke bare skade apparatet, men også det tauet som brukes. Brukeren skal være forsiktig når apparatet brukes i nærheten av maskiner som beveger seg, elektriske farekil-

der, skarpe kanter og abrasive overflater og i nærheten av kjemikalier og i harde omgivelser. Forankringspunkter For sikkerheten er det avgjørende at plasseringen av festemiddelet eller forankringspunktet og måten arbeidet skal utføres bestemmes slik at faren for et fritt fall og den mulige fallhøyde er så små som mulig. Før du bruker et fangsystem, skal du kontrollere at det finnes tilstrekkelig plass under brukeren (inkludert enhver oppbygning). For å unngå stor belastning og pendelfall, må forankringspunktene for sikringsformål alltid ligge så loddrett som overhodet mulig over den sikrede personen. Forankringspunktet må dimensjoneres og velges slik at det ved forbindelsen med PVU ikke oppstår noen innflytelser som reduserer styrken eller skader PVU under bruken. Kanter og egger må dekkes til med egnede hjelpemidler der det er nødvendig. Forankringspunktet og festemiddelet må kunne tåle de største belastningene som kan oppstå. Selv om det brukes en remfalldemper (iht. EN 355), må forankringspunktene kunne ta opp krefter på minst 12 kN, se også EN 795. Forankringspunkter iht. ANSI/ASSE Z359.4 må ta opp minst 3100 lbs (eller 13,8 kN) eller tilsvare en sikkerhetsfaktor på 5:1 (når de blir bestemt og overvåket av en fagkyndig person); den minste av de to verdiene kan velges. EN 12841-A: Apparater av type A er konsipert som tauinnstillingsanordning for det sikringstauet som følger brukeren ved skifte av posisjon og/eller tillater innstillinger på sikringstauet. Ved planmessig belastning med hele brukervekten blir sikringstauet til arbeidstau, derfor må det brukes et ytterligere sikringssystem. Tau som er prøvet i sammenheng med sertifisering iht. EN 12841 type A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm.

angitte tauet (maksimal lengde 250 m) inklusive sydd endeforbindelse. Vinkelen mellom den bevegelige føringen og den vertikale aksen på forankringspunktet må ikke overskride 30°. Maksimal sideforskyvning ved horisontal bruk må ikke være mer enn 1,5 m. Bruk en vekt (fig. 7a) på tauenden for å redusere en bevegelse i tauet til siden (f.eks. ved vind) til et minstemål. Ved forbindelsen med den nødvendige fangselen iht. EN 361 anbefales å bruke brystløkken. ANSI/ASSE Z359.15: Ved disse apparatene dreier det seg om medløpende fangapparater med bevegelig føring, som er festet på et øvre forankringspunkt. Det enkelte systemet sikrer en enkelt bruker ved oppstigning og arbeider ved hhv. på vertikale, skrå og horisontale byggemessige strukturer og skal kun brukes sammen med det angitte tauet inklusive sydd endeforbindelse (fig. 2). Hekt et forbindelseselement som er kompatibelt med forankringspunktet inn i tauets sydde endeforbindelse for å lage en forbindelse med forankringspunktet. Både brystløkken og ryggløkken kan brukes til forbindelsen med fangselen. Brukeren bør befinne seg på en stabil overflate. 1 DELENES BETEGNELSER A: Forbindelsesbøyle, B: Bryter for blokkeringsfunksjon, C: RFID-chip, D: Knapp for å åpne, E: Merking, F: Markering for å vise et ikke fullstendig lukket apparat, G: Utløserhjul, H: Tauklemme, I: Festeskrue, J: Festehylse, K: Forbindelsesløkke for FUSE, L: Forbindelsesløkke for forbindelseselement (selesiden). 2 KOMPATIBILITET Nødvendig og mulig kombinasjon av alle nødvendige utstyrsgjenstander og nominelle laster for fagriktig og standardriktig bruk og forbindelse til brukeren. Bruk om nødvendig en torsjonssikring. Tillatt brukstemperaturområde.

EN 353-2: Ved disse apparatene dreier det seg om medløpende fangapparater med bevegelig føring, som er festet på et øvre forankringspunkt og alltid er å se som delsystem av et fangsystem iht. EN 363. Det enkelte systemet sikrer en enkelt bruker ved oppstigning og arbeider ved hhv. på vertikale, skrå og horisontale byggemessige strukturer og skal kun brukes sammen med det

3 INSTALLASJON AV REMFALLDEMPER Korrekt installasjon av en remfalldemper på Fuse. Kun remfalldemperne Defuser S, Defuser L og Defuser RESCUE fra EDELRID skal brukes i forbindelse med Fuse. Remfalldemperen skal kun skiftes ut av en autorisert person. Ikke under noen omstendigheter skal apparatet brukes uten en av disse remfalldemperne, eller systemet

settes sammen på en annen måte enn den som er beskrevet i 2. En forlengelse eller avkortning er ikke tillatt. Skruen må være fullstendig tilskrudd med det definerte dreiemomentet (3a) og sikres med et skruesikringslim. 4 INSTALLASJON AV APPARATET PÅ SIKRINGSTAUET Korrekt installasjon av Fuse på sikringstauet for alminnelig bruk (a) og for bruk som baksikring i en passiv redning (d). Pass på at apparatet er fullstendig lukket (det må klikke, rød markering er ikke lenger synlig). På tau uten endeforbindelse skal det alltid plasseres en endesikring (endeknute). Løsnes fra tauet tilsvarende i omvendt rekkefølge. Hansker blir alltid anbefalt. Pass på at hår, fingre eller klær ikke kan komme inn i apparatet. 5 FUNKSJONSTEST Før hver bruk skal det gjennomføres en funksjonskontroll av apparatet og en kontroll av remfalldemperen. Når apparatet trekkes ned på tauet med et rykk, må apparatet blokkere. Når apparatet deretter blir låst opp, må det kunne føres opp og ned på tauet uten motstand. Dessuten skal det kontrolleres om den remfalldemperen som blir brukt ikke allerede ble aktivert (rød tråd er godt synlig). Hvis dette er tilfelle, må den skiftes ut før apparatet kan brukes. Det skal også kontrolleres at utløserhjulet, forbindelsesbøylen og tauklemmen ikke har noen revner, riper, deformasjoner, slite- og korrosjonstegn og særlig at utløserhjulet kan dreies i begge retninger uten å slepe. Under bruk skal det sikres regelmessig at ingen fremmedlegemer kan hindre at utløserhjulet roterer. Under bruk skal FUSE beskyttes mot sprut fra for eksempel maling, sement osv. 6 BLOKKERINGSFUNKSJON Innstilling av bryteren for blokkeringsfunksjonen for oppstigning/nedstigning på tauet og forbigående posisjonering for arbeid. Etter en fallbelastning kan den personen som redder løsne den aktiverte klemfunksjonen ved å trekke i sikringstauet under apparatet, for å føre det videre eller fjerne det fra sikringstauet. 7 BRUK Det anbefales å gjøre opp- og nedstigningen lettere ved å henge en liten vekt i tauenden. Apparatet skal da kun føres med på forbindelsesmiddelet eller alene ved å trekke med kroppen og ikke på selve apparatet. For arbeider

over lengre tid anbefales det å blokkere apparatet i arbeidsposisjon, ovenfor klatreren. Tauinnstillingsanordningen må alltid være innen brukerens rekkevidde. 8 FEIL BRUK Pass på ved oppstigning i tauet at det ikke dannes slakt tau mellom apparat og forankringspunkt. Ikke stig over forankringspunktet. Merk: Når apparatet på grunn av en lett helling på arbeidsplassen glir for langsomt nedover på sikringstauet, kan det hende at apparatet ikke blokkerer straks. I dette tilfellet skal tauet utstyres med en endeknute før nedstyrtningskanten eller hinderet! Varme, kulde, fuktighet, isdannelse, olje og smuss på tauet og i apparatet kan påvirke funksjonen negativt. Merk: Ved arbeider i kulde/fuktighet skal funksjonsdyktigheten til FUSE kontrolleres regelmessig.
Produktet ble i tillegg vellykket prøvet for kantfasthet iht. PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Forbindelsesleddet ble testet for horisontal bruk med et fall over en 90° gradfri stålkant med en radius på 0,5 mm. Testene var vellykket. Når en risikovurdering som ble gjennomført før arbeidene begynte, viser at det i tilfelle et fall er en belastning over en kant mulig, skal passende forsiktighets-/redningstiltak iverksettes og øves, som f.eks. kontroll om et fall over en slik kant kan forhindres, plassere en taubeskyttelse osv. 9 KLARERINGSHØYDE Klareringshøyden er den minste avstanden under brukeren, slik at han i tilfelle et fall ikke treffer på et hinder eller bakken. Følgende faktorer tas med for å angi den nødvendige klareringshøyden: - Klatrerens posisjon på fangapparatet - Fuses fangstrekning - Remfalldemperens opprivningslengde - Fangmaljens posisjon (gjennomsnittlig 1,5 m over føtte-
ne) - En sikkerhetsbuffer på 1 m - Ytterligere lengde på den bevegelige føringen på grunn
av sideforskyvningen Tauutvidelsen varierer alt etter situasjon og må tas hensyn til ved beregning av klareringshøyden. De angitte verdiene baserer seg på falltester med en stiv last.

LEVETID OG UTSKIFTNING Produktets levetid er hovedsakelig avhengig av brukens type og hyppighet, og av ytre påvirkninger. Etter at brukstiden er gått hhv. senest etter maksimal levetid, skal produktet utsorteres. Produkter av kjemiske fibre (polyamid, polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) er også uten bruk utsatt for en viss aldring; levetiden er fremfor alt avhengig av intensiteten på den ultrafiolette strålingen og andre klimatiske forhold som produktene blir utsatt for. Materiale apparat: Aluminium, edelstål, polyamid Materiale remfalldemper: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Materiale: Polyamid, statisk utvidelse: 3,4 %, utvidelse ved 4 kN: 6,1 %, smeltetemperatur PA: >200°C (392°F), minste bruddstyrke tau: 34 kN, minste bruddstyrke sydd endeforbindelse: 24 kN, minste bruddstyrke åtterknute: 22 kN, kjerneandel: 59 %, mantelandel: 41 %, metervekt: 79 g/m Maksimal levetid Tekstile bestanddeler (remfalldemper): Ved optimale oppbevaringsforhold og uten bruk: 14 år. Metalldeler: ubegrenset. Maksimal brukstid Tekstile bestanddeler (remfalldemper): Ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og optimale oppbevaringsforhold: 10 år. Metalldeler: Ubegrenset Hyppig bruk eller ekstremt stor belastning kan vesentlig redusere levetiden. Derfor skal apparatet før bruk kontrolleres for mulige skader og korrekt funksjon. Når et av de følgende punktene inntreffer, skal produktet straks utsorteres og leveres til en sakkyndig person eller produsenten for inspeksjon og/eller reparasjon (listen er ikke fullstendig): - Når det er tvil om produktet kan brukes sikkert; - Når skarpe kanter kan skade tauet eller brukeren; - Når ytre tegn på skader er synlige (f.eks. revner, plastisk
deformasjon); - Når materialet er sterkt korrodert eller har vært i kon-
takt med kjemikalier; - Ved skader på remkantene eller når fibre er trukket ut
av remmaterialet; - Når sømmer har synlige skader eller slitasjetegn;

- Når metalldeler ligger på skarpe kanter; - Når metalldeler har sterkt slitte steder, f.eks. fra mate-
rialavslitning; - Når det har vært en hard fallbelastning. - Når mantelen er sterkt skadet på tauprodukter (kjerne
synlig) KONTROLL OG DOKUMENTASJON Ved kommersiell bruk må produktet regelmessig, minst en gang i året, kontrolleres av produsenten, en sakkyndig person eller en godkjent kontrollinstans; om nødvendig skal det deretter vedlikeholdes eller kasseres. Det må også kontrolleres om produktmerkingen er leselig. Kontrollene og vedlikeholdsarbeidene må dokumenteres separat for hvert produkt. Følgende opplysninger må fastholdes: Produktmerking og -navn, produsentnavn og kontaktdata, entydig identifikasjon, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for første gangs bruk, dato for neste planlagte kontroll, resultat fra kontrollen og underskrift fra ansvarlig sakkyndig person. Et egnet mønsterdokument finnes på www.edelrid.com OPPBEVARING, VEDLIKEHOLD OG TRANSPORT Lagring Oppbevares kjølig, tørt og, når utenfor transportbeholderne, beskyttet mot dagslys. Kontakt med kjemikalier skal forhindres, oppbevares uten mekanisk belastning. Vedlikehold Vask skitne produkter i lunkent vann og skyll godt. Produktet må tørkes ved romtemperatur, aldri i tørketrommel eller i nærheten av radiatorer! Vanlige desinfeksjonsmidler basert på alkohol (f.eks. isopropanol) kan brukes ved behov. Etter rengjøring må leddene i metalldeler regelmessig smøres inn med syrefri olje eller et tefloneller silikonbasert middel. Transport Beskytt produktet mot kjemikalier, smuss og mekaniske skader. Bruk en beskyttelsespose eller spesielle oppbevarings- og transportbeholdere. MERKER PÅ PRODUKTET Produsent: EDELRID Modell: Fuse Produktbetegnelse: Tauinnstillingsanordning, medløpende fangapparatet på bevegelig føring, Single Anchor Life-

lines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems iht. EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 og ANSI/ASSE Z359.15:2014 Artikkelnummer apparat Artikkelnummer remfalldemper Partinummer
Produksjonsår og -måned 2777: Tilsynskontor for produksjon av PVU (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) Les og følg advarslene og anvisningene Tausymbol: Symbol for riktig innlegging av tauet ,,only use with approved lanyards": Skal kun brukes med de frigitte forbindelsesmidlene Standard EN 12841: Skal kun brukes med kjernemanteltau iht. EN 1891 · Maks. nominell last: maks. 140 kg · Diameterområde: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Standard EN 353-2: Skal kun brukes med kjernemanteltau iht. EN 1891 · Skal kun brukes med EDELRID Performance Static 11,0 mm inklusive endeforbindelse

Produksjonsår og -måned Tillatt minimal og maksimal nominell last Standard ANSI/ASSE Z359.15 · Maksimalt mulig fritt fall · Gjennomsnittlig fangstøt i tilfelle fall · Falldemperens maksimale opprivningslengde · Brukt materiale · Forbindelsesmiddelets lengde MERKER PÅ EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Produsent: EDELRID Modell: Performance Static 11,0 mm ANSI Partinummer, serienummer
Les og følg advarslene og anvisningene ,,only to be used with EDELRID Fuse": Skal kun brukes sammen med EDELRID Fuse
Produksjonsår og -måned Standard: ANSI/ASSE Z359.15 Lengde, materiale ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Unngå kontakt med skarpe kanter og abrasive overflater

Kantfasthet iht. PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Standard ANSI/ASSE Z359.15: · Skal kun brukes med EDELRID Performance Static
11,0 mm ANSI inklusive endeforbindelse · Maks. nominell last: 59 ­ 141 kg MERKER PÅ REMFALLDEMPEREN Produsent: EDELRID Modell: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Partinummer
Les og følg advarslene og anvisningene ,,only to be used with EDELRID Fuse": Skal kun brukes sammen med EDELRID Fuse

SAMSVARSERKLÆRING: Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at dette produktet er i samsvar med de grunnleggende kravene og de relevante forskriftene i EU-forordning 2016/425. Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med følgende Internettlenke: http://www.edelrid.com/... Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinummeret oppgis. Tekniske endringer forbeholdes.

PT

FUSE Dispositivo de ajuste da corda segundo EN 12841-A, equipamento anti-queda em guia móvel segundo EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems segundo ANSI/ASSE Z359.15. AVISOS GERAIS PARA O USO Este produto faz parte do Equipamento de Proteção Individual contra queda de alturas e deve ser utilizado apenas por uma pessoa. Este manual de uso contém avisos importantes. Antes de utilizar este produto, é imprescindível que tenha compreendido o significado destes avisos. Estes documentos precisam ser disponibilizados pelo revendedor ao usuário, no idioma do país a que se destina. Além disso eles precisam ser mantidos junto ao equipamento durante todo o seu tempo útil. As informações de uso abaixo são importantes para o uso e a prática corretos. Elas jamais substituem a experiência, a responsabilidade própria e os conhecimentos sobre montanhismo, escalada e trabalhos em alturas e profundidades. Além disso, não isentam do risco pessoal que é da responsabilidade da pessoa. O seu uso só é permitido a pessoas devidamente qualificadas e experientes ou a pessoas que o use recebendo instruções e sob supervisão. Todo o usuário precisa saber que um estado de saúde ruim, seja sob o ponto de vista psíquico ou físico, coloca em risco a segurança tanto sob circunstâncias normais como também em caso de emergência. Atenção: Não observando-se este manual de uso há perigo de vida! AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA O montanhismo, a escalada e trabalhos na altura e profundidade envolvem riscos e perigos causados, por influências externas, frequentemente não visíveis ou reconhecíveis. Erros e falta de atenção podem causar acidentes e ferimentos graves ou até a morte. Utilizando-se este produto com componentes de outros produtos há o perigo de que o efeito de um sobre o outro seja reciprocamente negativo e, assim, prejudique a segurança de uso. Só utilize o produto com peças de EPP para proteção contra quedas de altura que estejam caracterizadas com CE. Caso peças genuínas do produto sejam alteradas ou

removidas as características de segurança podem ser prejudicadas. Sem a recomendação por escrito do fabricante o equipamento não deve de forma alguma ser alterado ou adaptado para a colocação de acessórios. Antes e após o uso o produto precisará ser controlado a fim de verificar se sofreu eventuais danos. Assegurar que o equipamento esteja em condições de serviço e o seu funcionamento seja correto. O produto deve ser imediatamente posto de parte caso haja alguma dúvida a respeito da falta de segurança. O fabricante não se responsabiliza pelo uso abusivo ou mal uso do equipamento. A responsabilidade e o risco são em todos os casos do utilizador ou dos responsáveis. Além disso recomendamos observar também as respectivas normas nacionais para o uso deste produto. Os produtos EPP são homologados exclusivamente para a segurança de pessoas. INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS DO PRODUTO, EXPLICAÇÃO DAS FIGURAS Antes do uso do equipamento o usuário deve estabelecer um plano para resgate que assegure que uma pessoa que caia no EPP possa ser imediata e efetivamente resgatada. Uma pessoa que permaneça inerte no cinto pode sofrer ferimentos gravissímos e até mesmo morrer (traumatismo causado por suspensão). Sobrecarga ou solicitação dinâmica do aparelho pode danificar não só o aparelho como também a corda utilizada. O usuário deve proceder cuidadosamente caso o aparelho se encontre próximo a máquinas em movimento, a perigos de natureza elétrica, a bordas afiadas e superfícies abrasivas bem como produtos químicos e ambientes ásperos. Pontos de amarra Quanto a segurança exerce um fator decisivo estabelecer uma posição do meio de amarra ou um ponto de amarra e uma forma de trabalho a ser efetuado de forma que o perigo de uma queda livre e a possível altura de queda seja minimizado tanto quanto possível. Antes de usar um sistema de absorção na queda , certifique-se de que sob o usuário há espaço suficiente (inclusive qualquer anteparo). A fim de evitar fortes cargas e queda pendular os pontos de amarra para fins de segurança

devem ser mantidos na posição vertical e tanto quanto possível acima da pessoa a ser protegida. O ponto de amarra precisa ser concebido e escolhido de forma que, devido à ligação com o EPP, não surjam influências externas que reduzam a resistência ou que durante o uso danifiquem o EPP. Bordas e rebarbas precisam ser tampadas com meios auxiliares adequados onde seja necessário. O ponto de amarra e o meio de união precisam ter condições de suportar as cargas mais inesperadas. Mesmo que seja utilizado um amortecedor de queda em forma de fita (stopper) conforme EN 355, os pontos de amarra precisam poder absorver uma força de no mínimo 12 kN, vide também EN 795. Os pontos de amarra conforme ANSI/ASSE Z359.4 precisam absorver no mínimo 3100 lbs (ou 13,8 kN) ou corresponder ao fator de segurança de 5:1 (caso eles sejam sido estabelecidos por um técnico ou supervisionados por uma pessoa com os respectivos conhecimentos técnicos); pode ser escolhido o valor mais baixo de ambos os valores. EN 12841-A: Aparelhos segundo o tipo A são projetados como dispositivo de ajuste de corda para a corda de segurança que acompanha o usuário durante a mudança de sua posição e/ou que permita ajustes na corda de segurança. Tratando-se de uma carga prevista com o peso total do usuário, a corda de segurança passa a ser a corda de trabalho, por este motivo é necessário utilizar um sistema de segurança adicional. Cordas que, no âmbito da homologação, tenham sido controladas conforme a EN 12841, tipo A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Nestes equipamentos trata-se de aparelhos de resgate (anti-queda) que se movimentam juntos com guia e que estão ancorados em um ponto de amarra na parte de cima. Eles devem ser considerados sempre como uma parte de um sistema de recolha (resgate) conforme a EN 363. O sistema único assegura apenas um usuário durante a subida e durante trabalhos em estruturas de construções verticais, transversais e horizontais e só deve ser utilizado junto com a corda indicada (comprimento máximo 250 m) inclusive união da extremidade costurada. O ângulo entre o guia móvel e o

eixo vertical do ponto de amarra não deve ultrapassar os 30°. O deslocamento lateral máximo durante o uso horiziontal não deve ser superior a 1,5 m. Utilize um peso (fig. 7a) na extremidade da corda a fim de reduzir ao mínimo movimentos laterais da corda (por ex. quando há vento). Para unir com um arnês necessário conforme prevê a EN 361 é recomendável utilizar a argola esternal. ANSI/ASSE Z359.15: Nestes aparelhos tratam-se de dispostivos usados em resgate que se movimentam junto e que dispõem de guia móvel. Tais dispositivos são fixados no ponto de amarra de cima. O sistema único assegura um único usuário durante a subida e durante trabalhos em estruturas de construção verticais, transversais e horizontais e só deve ser utilizado junto com a corda indicada, inclusive a união da extremidade costurada (fig. 2). Pendure um conector que seja compatível com o ponto de amarra na união da extremidade costurada a fim de fazer uma união com o ponto de amarra. Para unir com um arnês pode ser utilizado tanto a argola esternal como também a dorsal. O usuário deve encontrar-se sobre uma superfície estável. 1 DENOMINAÇÃO DAS PEÇAS A: Presilha de união, B: Botão para funcionamento de bloqueio, C: RFID-Chip, D: Tecla para abrir, E: Denominação, F: Marcação para indicar um aparelho não completamente fechado, G: Rosa de acionamento H: Bloqueio de corda, I: Parafuso de segurança, J: Bucha de fixação, K: Costura de união para FUSE, L: Laço de união para conector (do lado do cinto). 2 COMPATIBILIDADE Combinação necessária e possível de todas as peças do equipamento necessárias bem como cargas nominais para o uso e a união tecnicamente corretas e conforme as normas a serem observadas pelo usuário. Caso necessário utilize um dispostivo anti-torsão. Margem de temperatura de uso permitida. 3 INSTALAÇÃO DO AMORTECEDOR DE QUEDA EM FORMA DE FITA (STOPPER) Instalação correta de um amortecedor de queda (stopper) em forma de fita no Fuse. Só é permitido os

amortecedores de queda em forma de fita (stopper) Defuser S, Defuser L e Defuser RESCUE da EDELRID junto com o Fuse. Apenas pessoas devidamente autorizadas devem substituir o amortecedor de queda em forma de fita. O aparelho não deve de forma nenhuma ser utilizado sem úm destes amortecedores de queda em forma de fita (stopper) ou o sistema ser montado diferentemente do que está descrito no 2. Nao é permitido nenhuma extensão ou encurtamento. O parafuso precisa ser aparafusado com o torque estabelecido ((3a) e assegurado com uma cola no dispositivo de bloqueio de parafuso. 4 INSTALAÇÃO DO APARELHO EM UMA CORDA DE SEGURANÇA Instalação correta do Fuse na corda de segurança para uso geral (a) bem como para o uso como segurança suplementar de um resgate passivo (d). É necessário estar atento para que o aparelho seja completamente fechado (É necessário fazer um clique. Nenhuma marca vermelha deve estar visível). Em cordas sem conector final deve-se sempre colocar uma proteção na extremidade (nó terminal). Soltar a corda obedecendo respectivamente a sequência no sentido contrário. Recomenda-se usar sempre luvas. Tomar cuidado para que fios de cabelo, dedos ou peças da roupa não entrem em contato com o aparelho e fiquem presas. 5 TESTE DO FUNCIONAMENTO Antes do uso é necessário controlar o funcionamento do aparelho bem como controlar o amortecedor de queda em forma de fita. Puxando para baixo de repente e de uma só vez o aparelho na corda, o aparelho precisa ser bloqueado. Se o aparelho for desbloqueado novamente, deverá ser possível guiá-lo para cima e para baixo sem que ele apresente nenhuma resistência. Além disso é necessário controlar se o amortecedor de queda em forma de fita (stopper) já não tenha sido ativado (possível ver claramente fios vermelhos). Se for este o caso, é necessário substituir antes que o aparelho seja liberado para o uso. Também deve ser controlado se a roda de acionamento, a placa de união e o bloqueador de corda não apresentam nenhum fissura, arranhão, sinais de deformações, de desgaste e de corrosão. Sobretudo se é possível girar a roda de acionamento para ambos os lados, sem que ocorra abrasão. Durante o uso é neces-

sário controlar periodicamente se nenhum corpo estranho pode eventualmente impedir que se gire a roda de acionamento. O Fuse deve ser protegido, por ex. contra pulverizadores e pistolas de tinta, de cimento etc. 6 FUNCIONAMENTO DE BLOQUEIO Ajuste da chave para a função de bloqueio para subida e descida na corda e o posicionamento temporário para trabalho. Após o aparelho ter sido ativado devido à carga de uma queda a pessoa que faz o resgate pode desbloquear a função de bloqueio puxando a corda de seguranca em baixo do aparelho a fim de poder movimentar o aparelho consigo ou removê-lo da corda de segurança. 7 USO Para facilitar a subida e a descida é recomendável pendurar um peso leve na extremidade da corda. O movimentar do aparelho junto com o próprio corpo só deve ser feito no meio de união ou sozinho por meio do movimento do próprio corpo e não puxando no aparelho propriamente dito. Para um trabalho mais longo é recomendável bloquear o aparelho na posição de trabalho, acima do escalador. O dispositivo de ajuste da corda precisa sempre estar ao alcance do usuário. 8 USOS INCORRETOS Durante a subida é necessário estar atento para que a corda não fique frouxa entre o aparelho e o ponto de ancoragem. Não deve ultrapassar ou escalar acima do ponto de ancoragem. Atenção: Se, devido a uma leve inclinação da área de trabalho, o aparelho escorregar muito vagarosamente na corda de segurança, é possível que o aparelho não bloqueie imediatamente. Neste caso faça um nó terminal antes da borda de queda ou do obstáculo! Calor, fio, umidade, gelo, óleo e impurezas na corda e no aparelho podem prejudicar o funcionamento do aparelho. Atenção: Tratando-se de trabalhos realizados expostos ao frio e umidade é necessário controlar periodicamente se o FUSE está em condições de funcionar corretamente.
O produto foi controlado com êxito suplementarmente quanto à resistência de colisão em bordas segundo PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). O meio de união foi controlado com êxito para uso na horizontal com uma

queda sobre um borda de aço, sem rebarba, de 90°, com um raio de 0,5 mm. Se uma avaliação do risco, feita antes do início dos trabalhos, mostrar que é possível que em caso de uma queda uma carga possa ficar sobre uma borda, será necessário tomar providências cautelares e de salvamento e fazer um respectivo treinamento, como por ex . se uma queda sobre uma borda deste tipo pode ser evitada, colocar uma proteção da corda etc. 9 ESPAÇO DE QUEDA O espaço de queda é a distância mínima sob o usuáio de forma que ele, em caso de uma queda, não toque no obstáculo ou o chão. Para os dados do espaço de queda necessário é necessário considerar os seguintes fatores: - a posição do escalador no aparelho de resgate
(stopper) - o percurso necessário até o bloqueio do Fuse - o comprimento da fita após a costura do amortecedor
de queda em forma de fita (stopper) ser rompida - a posição da argola de resgate (em média 1,5 m acima
do Füßen) - uma margem de segurança de 1 m - comprimento suplementar do guia móvel devido ao
anteparo lateral A dilatação da corda varia conforme a situação e precisa ser considerada ao se calcular o espaço da queda. Os valores indicados baseiam-se no teste de queda com carga rígida. VIDA ÚTIL E TROCA A vida útil do produto depende sobretudo do modo e da frequência do uso e das influências externas. Após o fim da vida útil ou o mais tardar após o fim da vida útil máxima o produto deverá ser retirado de circulcação. Produtos de fibras sintéticas (poliamida, poliéster, Dyneema®, aramid, Vectran®) estão sujeitos à uma certa fadiga mesmo quando estão fora de uso; A sua vida útil depende sobretudo da intensidade dos raios ultra-violetas e de demais condições climáticas sob as quais ele fica exposto. Material Aparelho: Alumímio, aço inoxidável, poliamida Material amortecedor de queda em forma de fita (stopper): HMPE, Poliéster

EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Material: Poliamida, dilatação estática: 3,4 %, Dilatação com 4 kN: 6,1 %, Temperatura de fundição PA: >200°C (392°F), força de ruptura mínima corda: 34 kN, Força de ruptura mínima da união terminal costurada: 24 kN, Força de ruptura mínima nó de vaqueiro: 22 kN, Revestimento do núcleo: 59 %, Peça do revestimento: 41 %, Peso por metro: 79 g/m Vida útil máxima Componentes texteis (stopper): Sob ótimas condições de armazenamento e sem uso: 14 anos. Peças de metal: ilimitada. Tempo máximo de uso Componentes texteis (amortecedor de queda em forma de fita ou stopper): No caso de utilizações adequadas sem indícios de desgaste e em condições ideais de armazenamento: 10 anos. Peças de metal: Ilimitada Uso frequente ou carga extremamente alta podem prejudicar substancialmente a vida útil. Portanto antes do uso é necessário controlar se o aparelho apresenta eventuais danos e se o funcionamento do mesmo está correto. Caso um dos seguintes pontos sejam pertinentes o produto precisará ser imediatamente colocado fora de uso e enviado a um especialista ou ao fabricante para inspeção e/ou reparo (A lista não se propõe a ser completa): - se houver dúvida sobre o seu uso seguro; - se bordas afiadas danificarem a corda ou ferir o usuá-
rio; - se houverem sinais externos de danos (por ex. rasgos,
deformação plástica); - se o material apresentar corrosões fortes ou tiver en-
trado em contato com produtos químicos; - em caso de danos das bordas das fitas ou se as fibras
do material da fita estiverem repuxadas; - se as costuras apresentarem danos visíveis ou sinais de
abrasão; - se peças metálitcas estiverem estado sobre arestas
vivas; - se peças metálicas apresentarem sinais de abrasão,
por ex. devido ao desgaste de material; - se tiver ocorrido uma carga forte devido à queda.

- se o revestimento de produtos da corda estiverem muito danificados (núcleo estiver visível)
CONTROLE E DOCUMENTAÇÃO Caso o produto seja usado comercialmente o produto precisará ser inspecionado periodicamente pelo fabricante, por um técnico ou por um órgão autorizado para tal; se necessário fazer manutenção no mesmo ou tirá-lo de uso. Ao fazê-lo é necessário controlar a legibilidade da identificação do produto. Os controles e os trabalhos de manutenção precisam ser separadamente documentados para cada produto. É necessário documentar as seguintes informações: Identificação e nome do produto, nome do fabricante e dados para contato, identificação clara, data de fabricação, data da compra, data do primeiro uso, data planejada do próximo controle, resultado do controle e assinatura do técnico responsável. No site www.edelrid.com encontra-se à disposição um modelo adequado. ARMAZENAGEM, REPARAÇÃO E TRANSPORTE Armazenamento Armazenar em lugar fresco, seco e fora de recipientes de transporte, protegido da luz solar. Evitar contato com produtos químicos e armazenar sem que fique exposto à solicitação mecânica. Reparação Lavar os produtos sujos com água morna e enxaguar bem. Secar em temperatura ambiente. Jamais usar secadoras de roupa ou secar o produto próximo a aparelhos de calefação! Conforme a necessidade podem ser usados desinfetantes baseados em álcool (por ex. isopropanol) usualmente encontrados no mercado. As articulações de peças metálicas devem ser regularmente lubrificadas, após a limpeza, com óleo ou um produto com base em teflon ou silicone. Transporte Proteger o produto contra produtos químicos, impurezas e danos mecânicos. Neste sentido devia usar um saco protector ou recipientes especiais de armazenamento e de transporte. IDENTIFICAÇÕES NO PRODUTO Fabricante: EDELRID Modelo: Fuse

Designação do produto: Dispositivo de ajuste de corda, equipamento antiqueda com guia móvel, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems segundo EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 e ANSI/ASSE Z359.15:2014 Número do artigo Aparelho Número do artigo amortecedor de queda (stopper) Número do lote
Ano e mês de fabricação 2777: O órgão supervisor da PSA Produktion (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) deve ler e respeitar os avisos e instruções Símbolos que se referem à corda: Símbolo da colocação correta da corda ,,only use with approved lanyards": utilizar apenas com os meios de união autorizados Norma EN 12841: Só utilizar com cordas entrançadas com revestimento segundo EN 1891 · Carga nominal máx.: máx. 140 kg · Margem de diâmetro: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norma EN 353-2: Só utilizar com cordas entrançadas com revestimento segundo EN 1891 · Utilizar apenas com EDELRID Performance Static 11,0 mm, incllusive união da extremidade
Resistêcia da borda segundo PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norma ANSI/ASSE Z359.15: · Utilizar apenas com EDELRID Performance Static 11,0
mm ANSI, inclusive união terminal · Carga nominal máx.: 59 ­ 141 kg IDENTIFICAÇÕES NO ABSORVEDOR DE QUEDA EM FORMA DE FITA (STOPPER) Fabricante: EDELRID Modelo: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Número do lote
deve ler e respeitar os avisos e instruções ,,only to be used with EDELRID Fuse": utilizar apenas com FUSE da EDELRID
Ano e mês de fabricação Carga nominal permitida mínima

Norma ANSI/ASSE Z359.15 · Queda livre máxima possível · Carga média da pancada em caso de queda · Comprimento máximo da fita do absorvedor de queda · Material utilizado · Comprimento do meio de união IDENTIFICAÇÕES NO EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Fabricante: EDELRID Modelo: Performance Static 11,0 mm ANSI Número do lote, número de série
deve ler e respeitar os avisos e instruções ,,only to be used with EDELRID Fuse": utilizar apenas junto Fuse da EDELRID
Ano e mês de fabricação

Norma: ANSI/ASSE Z359.15 Comprimento, material ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Evitar contato com arestas vivas e superfícies abrasivas DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara que as exigências básicas e as normas relevantes estão de acordo com o regulamento da UE 2016/425. A declaração original de conformidade pode ser consultada sob o seguinte link: http://www.edelrid.com/... Os nossos produtos são fabricados com o máximo cuidado. Caso, no entanto, surjam motivos justos para reclamação, solicitamos que comunique o número do lote. Reserva-se o direito à alterações técnicas.

DK

FUSE Faldsikringsmateriel iht. EN 12841-A, Glidesystemer med en fleksibel ankerline iht. EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems iht. ANSI/ASSE Z359.15. GENERELLE HENVISNINGER OM ANVENDELSE Dette produkt er del af et personligt sikkerhedsudstyr til beskyttelse mod fald fra højden og bør tildeles en person. Denne brugsvejledning indeholder vigtige anvisninger. Før dette produkt tages i brug, skal deres indhold være forstået. Forhandleren skal stille denne dokumentation til rådighed for brugeren på det sprog, der tales i anvendelseslandet, og dokumentationen skal opbevares sammen med udstyret, så længe dette anvendes. De følgende brugsoplysninger er vigtige for korrekt anvendelse i praksis. De kan dog aldrig erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer, der optræder i forbindelse med bjergbestigning, klatring og arbejder i højden og dybden og fritager ikke brugeren for den personlige risiko. Produktet må kun bruges af uddannede og erfarne personer eller personer under vejledning og opsyn. Enhver bruger skal være bevidst om, at dårlig fysisk eller psykisk helbredstilstand udgør en sikkerhedsrisiko under normale omstændigheder og i nødstilfælde. OBS: Ved

manglende overholdelse af denne brugsvejledning er der livsfare! GENERELLE SIKKERHEDSHENVISNINGER Bjergstigning, klatring og arbejder i højder samt dybder er som regel forbundet med ikke synlige risici og farer pga. ydre påvirkninger. Fejl og uagtsomhed kan forårsage alvorlige ulykker, skader og endda være livsfarligt. Ved kombination af dette produkt med andre dele er der fare for, at brugssikkerheden påvirkes gensidigt. Brug kun produktet sammen med CE-godkendte komponenter inden for personlige værnemidler (PV) for at beskytte mod styrt fra højder. Hvis originaldele af produktet ændres eller fjernes, kan dette påvirke sikkerhedsegenskaberne. Udstyret bør på ingen måde, medmindre dette anbefales skriftligt af producenten, ændres eller tilpasses til montering af ekstra dele. Før og efter brug skal produktet kontrolleres for eventuelle beskadigelser. Det skal sikres, at udstyret er i brugsklar tilstand og fungerer korrekt. Produktet skal omgående kasseres, hvis der er den mindste tvivl om dets brugssikkerhed. Producenten afviser enhver hæftelse i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne hhv. de ansvarlige har under alle omstændigheder ansvaret og bærer risikoen. Til anvendelse af dette produkt anbefa-

ler vi desuden, at de tilsvarende nationale regler overholdes. PSU-produkter er udelukkende godkendt til sikring af personer. PRODUKTSPECIFIKKE OPLYSNINGER, FORKLARING AF ILLUSTRATIONERNE Før udstyret bruges, skal brugeren udfærdige et redningskoncept, som sikrer, at en person, der styrter under brugen af de personlige værnemidler, hurtigt, sikkert og effektivt kan reddes. At hænge i selen uden at kunne bevæge sig kan medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser (hængetraume). Overbelastning eller dynamisk slid på produktet kan ikke kun ødelægge produktet, men også det brugte reb. Brugeren skal være forsigtig, hvis produktet bruges i nærheden af mobile maskiner, elektriske farer, skarpe kanter og ru overflader samt i nærheden af kemikalier og rå omgivelser. Anhugningspunkter Det er afgørende for sikkerheden, at anhugningsmidlets eller anhugningspunktets position samt arten af det arbejde, der skal udføres, fastsættes sådan, at faren for et frit fald og den eventuelle faldhøjde minimeres så meget som muligt. Før der bruges et faldsikringssystem, skal du kontrollere, at der er nok plads under brugeren (tag også højde for eventuelle opbygninger). For at undgå høj belastning og pendulstyrt skal anhugningspunkterne til sikringsformål altid ligge så lodret over den sikrede person som muligt. Anhugningspunktet skal dimensioneres og vælges på en sådan måde, at der ikke sker påvirkninger pga. forbindelsen med de personlige værnemidler, som kan forringe styrken eller beskadige de personlige værnemidler under brugen. Kanter og grater skal tildækkes med egnede hjælpemidler, hvor det er nødvendigt. Anhugningspunktet og anhugningsmidlet skal kunne klare de belastninger, der måtte kunne regnes med i det værst tænkelige tilfælde. Selv om der bruges en energiabsorber (iht. EN 355), skal anhugningspunkterne kunne klare en kraft på mindst 12 kN, se også EN 795. Anhugningspunkter iht. ANSI/ASSE Z359.4 skal kunne optage mindst 3100 lbs (eller 13,8 kN) eller svare til en sikkerhedsfaktor på 5:1 (hvis systemet fastlægges og overvåges af en sagkyndig person); Den lavere af de to værdier kan vælges.

EN 12841-A: Apparater af typen A er konciperet som rebadgangssystem til sikringsrebet, som følger med brugeren, når denne skifter position og/eller som tillader indstillinger på sikringsrebet. Ved en normal belastning med hele brugerens vægt bliver sikringsrebet til et arbejdsreb, hvorfor der skal bruges et ekstra sikringssystem. Reb, der er blevet kontrolleret i forbindelse med en certificering iht. EN 12841 type A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Her drejer det sig om glidesystemer med en fleksibel ankerline, som fastgøres til et øvre anhugningspunkt og altid skal anses som en del af faldsikringsudstyr iht. EN 363. Det separate system sikrer en bruger under opstigningen samt under arbejder ved eller på vertikale, skrå og horisontale bygningsstrukturer og må kun bruges sammen med det anførte reb (maksimal længde 250 m) med sammensyet endeløkke. Vinklen mellem den bevægelige føring og anhugningspunktets vertikale akse må ikke overstige 30°. Forskydningen mod siderne ved en horisontal brug må ikke være mere end 1,5 m. Brug en vægt (bill. 7a) for enden af rebet for at reducere rebets udsving mod siderne til et minimum (f.eks. pga. vind). Der bør bruges et ringøje ved brystbenet, når udstyret bruges med den foreskrevne sele iht. EN 361. ANSI/ASSE Z359.15: Ved dette udstyr drejer det sig om glidesystemer med en fleksibel ankerline, som fastgøres ved et øvre anhugningspunkt. Det separate system sikrer en bruger under opstigningen samt under arbejder ved eller på vertikale, skrå og horisontale bygningsstrukturer og må kun bruges sammen med det anførte reb med sammensyet endeløkke (bill. 2). Hægt et forbindelseselement, der kan bruges til anhugningspunktet, ind i den sammensyede endeløkke på rebet, så der oprettes en forbindelse med anhugningspunktet. Der kan bruges et ringøje både ved brystbenet og ved ryggen ved brug af en sele. Brugeren bør stå på en stabil overflade. 1 DELENES BETEGNELSER A: Sjækel, B: Knap til blokeringsfunktion, C: RFID-chip, D: Knap til åbning, E: Mærke, F: Markering til oplysning, hvis udstyret ikke er lukket helt til, G: Udløserhjul,

H: Rebklemme, I: Monteringsskrue, J: Muffe, K: Wireløkke hjulet. FUSE skal beskyttes mod stænk fra for eksempel til FUSE, L: Wireløkke til forbindelseselement (på selen). farve, cement, osv.

2 KOMPATIBILITET Nødvendig og mulig kombination af alle nødvendige udstyrsdele og mærkelaster til en saglig korrekt og normkonform brug og forbindelse til brugeren. Brug evt. en vridningssikring. Tilladt temperaturområde for brugen. 3 INSTALLATION AF ENERGIABSORBER Korrekt installation af en energiabsorber på Fuse. Der må kun bruges energiabsorbere Defuser S, Defuser L og Defuser RESCUE fra EDELRID sammen med Fuse. Energiabsorberen må kun udskiftes af en autoriseret person. Udstyret må under ingen omstændigheder bruges uden en af disse energiabsorbere og systemet må ikke sammensættes på anden måde end som anført under punkt 2. Det er ikke tilladt at forkorte eller forlænge systemet. Skruen skal skrues helt fast med det anførte tilspændingsmoment (3a) og sikres med skruesikring. 4 INSTALLATION AF UDSTYRET PÅ SIKRINGSREBET Korrekt installation af Fuse sikringsrebet til en generelt brug (a) samt til brug som sikring i en passiv redningsfunktion (d). Det skal sikres, at udstyret er helt tilsluttet (det skal klikke på plads, der må ikke kunne ses en rød markering). Ved reb uden endeløkke skal der altid placeres for en sikring (endeknude). Løsnes fra rebet i den omvendte rækkefølge. Der bør altid bruges handsker. Sørg for, at hår, fingre eller tøj ikke filtres ind i udstyret. 5 FUNKTIONSTEST Udstyret skal have gennemgået en funktionskontrol samt kontrol af energiabsorberen før hver brug. Udstyret skal blive blokeret, hvis der trækkes i det med et hårdt ryk. Når udstyret igen løsnes, skal det uden problemer kunne føres op og ned ad rebet. Kontrollér også, om den anvendte energiabsorber ikke allerede er blevet aktiveret (røde tråde ses tydeligt). Er dette tilfældet, ska den udskiftes, før udstyret må bruges. Det skal også kontrolleres, at udløserhjulet, sjæklen og rebklemmen ikke har revner, ridsemærker, deformationer, slid- og korrosionstegn og især at udløserhjulet kan drejes i begge retninger uden problemer. Kontrollér regelmæssigt under brugen, at fremmedlegemer ikke kan hindre brugen af udløser-

6 BLOKERINGSFUNKTION Indstilling af knappen til blokeringsfunktionen til opstigning/nedfiring på rebet samt midlertidig positionering til arbejdet. Efter en belastning pga. et fald kan redningspersonen løsne klemmefunktionen ved at trække i sikringsrebet under udstyret for at styre det eller fjerne det fra sikringsrebet. 7 ANVENDELSE Der bør hænges en lav vægt for enden af rebet for at lette opstigningen og nedfiringen. Udstyret bør kun trækkes med i forbindelsesmidlet eller kun af kroppens træk og ikke i udstyret selv. Til længerevarende arbejder bør udstyret blokeres i arbejdspositionen oven over den klatrende person. Rebadgangssystemet skal altid være inden for brugerens rækkevidde. 8 FORKERT BRUG Der må ikke kunne opstå tovslæk mellem udstyret og anhugningspunktet under opstigningen i rebet. Ankerpunktet må ikke overstiges. OBS: Glider udstyret for langsomt på sikringsrebet, hvis arbejdsfladen hælder en smule, kan det ske, at det ikke blokerer med det samme. I dette tilfælde skal rebet sikres med en endeknude for enden før faldkanten eller en forhindring! Varme, kulde, fugt, tilisning, olie og snavs på rebet og i udstyret kan påvirke funktionen. OBS: Kontrollér jævnligt FUSE udstyrets funktionsevne under arbejder i kulde/fugt.
Produktet er også blevet testet og godkendt for kantstyrke iht. PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Forbindelsesmidlet er blevet testet og godkendt til en horisontal brug ved et fald over en gratfri 90° stålkant, radius 0,5 mm. Fastlægger en udført risikovurdering før arbejdet, at der kan ske en belastning hen over en kant ved et styrt, skal der træffes passende forholds-/redningstiltag. Disse skal øves før brug, f.eks. ved at kontrollere om et styrt over en sådan kant kan forhindres, med placering af rebbeskytter, osv. 9 FALDEZONE Faldezonen er den minimale afstand under brugeren, så brugeren i tilfælde af et styrt ikke rammer en forhindring

eller jorden. Der skal tages højde for de følgende faktorer under fastlæggelsen af den nødvendige faldezone: - den klatrendes position i forhold til faldsikringen - Fusens faldsikringsstrækning - energiabsorberens overrivning - holdeøsknens position (gennemsnitligt 1,5 m over fød-
derne) - sikkerhedsbuffer på 1 m - den bevægelige førings ekstra længde pga. en forskyd-
ning til siden Rebets udvidelse afhænger af situationen og der skal tages højde for denne under faldezonens beregning. De anførte værdier baseres på en test med en ubevægelig last. LEVETID OG UDSKIFTNING Produktets levetid afhænger primært af arten og hyppigheden af brugen samt ydre påvirkninger. Produktet skal kasseres efter brugstiden eller senest efter den maksimale levetid. Produkter af kemiske fibre (polyamid, polyester, Dyneema®, aramid, Vectran®) er, også hvis de ikke bruges, udsat for en vis aldring; Levetiden afhænger især af intensiteten af den ultraviolette stråling samt andre klimaforhold, som rebet udsættes for. Udstyrets materiale: Aluminium, rustfrit stål, polyamid Energiabsorberens materiale: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Materiale: Polyamid, statisk udvidelse: 3,4 %, udvidelse ved 4 kN: 6,1 %, smeltetemperatur PA: >200°C (392°F), rebets mindste brudstyrke: 34 kN, den syede endeløkkes mindste brudstyrke: 24 kN, ottetalsknobens mindste brudstyrke: 22 kN, kerneandel: 59 %, mantelandel: 41 %, metervægt: 79 g/m Maksimal levetid Tekstile dele (energiabsorber): Ved optimale oplagringsbetingelser og uden brug: 14 år. metaldele: ubegrænset. Maksimal anvendelsesvarighed Tekstile dele (energiabsorber): Ved korrekt anvendelse uden synlig slitage og optimale oplagringsbetingelser: 10 år. metaldele: Ubegrænset

Hyppig brug eller ekstrem høj belastning kan forringe levetiden betydeligt. Derfor skal udstyret kontrolleres for mulige skader og korrekt funktion før brug. Passer et af de følgende punkter, skal produktet frasorteres med det samme og sendes til en sagkyndig eller til producenten til inspektion og/eller reparation (listen er ikke fuldstændig): - hvis der er tvivl om dets sikre anvendelse; - hvis skarpe kanter kan beskadige rebet eller kvæste
brugeren; - hvis der er ydre synlige tegn på skader (f.eks. revner,
plastisk deformation); - hvis materialet er meget korroderet eller har være i kon-
takt med kemikalier; - ved beskadigelse af båndkanterne eller hvis fibre er
trukket ud af båndmaterialet - hvis der er synlige beskadigelser eller slitage af sømmene - hvis metaldelene lå på skarpe kanter; - hvis metaldele har slidmærker, f.eks. pga. afslibning; - hvis der er sket en hård faldbelastning. - hvis en kernemantel er meget ødelagt på et reb (kernen
kan ses) KONTROL OG DOKUMENTATION Bruges produktet kommercielt, skal det regelmæssigt og mindst én gang om året kontrolleres af producenten, en sagkyndig person eller et godkendt testinstitut; om nødvendigt skal det derefter vedligeholdes eller kasseres. I denne forbindelse skal også produktmærkningens læselighed kontrolleres. Kontrollerne og vedligeholdelsesarbejderne skal dokumenteres separat for hvert produkt. Følgende oplysninger skal dokumenteres: Produktbetegnelse og -navn, producentens navn og kontaktdata, entydig identifikation, fremstillingsdato, købsdato, dato for første anvendelse, dato for næste planmæssige kontrol, kontrollens resultat og underskrift af den ansvarlige sagkyndige person. Der findes en egnet skabelon på www. edelrid.com OPLAGRING, VEDLIGEHOLDELSE OG TRANSPORT Oplagring Det skal opbevares køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, hvis det opbevares uden for transportbeholdere. Undgå kontakt med kemikalier og opbevar det uden mekanisk belastning.

Vedligeholdelse Tilsmudsede produkter renses i lunkent vand og skylles grundigt. Skal tørre ved stuetemperatur. Det må aldrig tørres i tørretumblere eller i nærheden af radiatorer! Gængse desinficeringsmidler baseret på alkohol (f.eks. isopropanol) kan bruges ved behov. Leddene på metaldele skal efter rengøringen regelmæssigt smøres med syrefri olie eller et teflon- eller silikonebaseret middel. Transport Produktet skal beskyttes mod kemikalier, snavs og mekanisk beskadigelse. Til det formål skal der anvendes en beskyttelsespose eller særlige opbevarings- og transportbeholdere. MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Producent: EDELRID Model: FUSE Produktbetegnelse: Faldsikringsmateriel, glidesystemer med en fleksibel ankerline, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems iht. EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 og ANSI/ASSE Z359.15:2014 Artikelnummer udstyr Artikelnummer energiabsorber Batchnummer
Produktionsår og -måned 2777: Den overvågende institution for produktionen af personlige værnemidler (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) Advarslerne og anvisningerne skal læses og overholdes Rebsymbol: Symbol for korrekt placering af rebet "only use with approved lanyards": må kun bruges med godkendte forbindelsesmidler Standard EN 12841: Må kun bruges sammen med kernemantelreb iht. EN 1891 · Maks. mærkelast: maks. 140 kg · Diameterområde: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norm EN 353-2: kun bruges sammen med kernemantelreb iht. EN 1891 · Må kun bruges med EDELRID Performance Static 11,0 mm inklusive endeløkke

Kantstyrke iht. PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norm ANSI/ASSE Z359.15: · Må kun bruges med EDELRID Performance Static
11,0 mm ANSI inklusive endeløkke · Maks. mærkelast: 59 ­ 141 kg MÆRKNINGER PÅ ENERGIABSORBEREN Producent: EDELRID Model: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Batchnummer
Advarslerne og anvisningerne skal læses og overholdes "only to be used with EDELRID Fuse": må kun bruges sammen med EDELRID Fuse
Produktionsår og -måned Tilladt minimal og maksimal mærkelast Norm ANSI/ASSE Z359.15 · Maksimalt muligt frit fald · Gennemsnitligt opståede fangkræfter under et styrt · Falddæmperlinens maksimale overrivning · Brugt materiale · Forbindelsesmidlets længde MÆRKNINGER PÅ EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Producent: EDELRID Model: Performance Static 11,0 mm ANSI Batchnummer, serienummer
Advarslerne og anvisningerne skal læses og overholdes "only to be used with EDELRID Fuse": må kun bruges sammen med EDELRID Fuse
Produktionsår og -måned Norm: ANSI/ASSE Z359.15 Længde, materiale "Avoid contact with sharp edges and abrasive surfaces": Undgå kontakt med skarpe kanter og slibende overflader OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at dette produkt er i overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter i EU-forordningen 2016/425. Originaloverensstemmelseserklæringen kan hentes på følgende internet-link: http://www.edelrid.com/...

Vores produkter fremstilles med største omhyggelighed. Ret til tekniske ændringer forbeholdes. Skulle der alligevel være berettiget grund til klage, får vi brug for batchnummeret.

PL

FUSE Urzdzenie regulacyjne dla lin zgodne z norm EN 12841-A, urzdzenie samozaciskowe z gitk prowadnic zgodne z norm EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems wg ANSI/ASSE Z359.15. OGÓLNE ZASADY UYTKOWANIA Wyrób ten stanowi cz indywidualnego wyposaenia ochronnego zabezpieczajcego przed upadkiem z wysokoci i powinien by uywany przez jedn osob. Niniejsza instrukcja obslugi zawiera wane informacje. Przed uyciem tego produktu wymagane jest ich zrozumienie. Sprzedawca zobowizany jest do udostpnienia tych dokumentów uytkownikowi w jego wlasnym jzyku. Dokumenty te musz by przechowywane przez caly okres uytkowania przy wyposaeniu. Ponisze informacje dotyczce uytkowania s wane w celu prawidlowego i praktycznego zastosowania produktu. Informacje te w adnym wypadku nie zastpuj dowiadczenia, wlasnej odpowiedzialnoci oraz wiedzy o zagroeniach wystpujcych podczas wspinaczek skalkowych i wysokogórskich, a take prac na wysokociach i w wykopach, jak równie nie eliminuj ryzyka, które kady ponosi we wlasnym zakresie. Produkt moe by uytkowany wylcznie przez przeszkolone i dowiadczone osoby lub pod odpowiednim kierunkiem i nadzorem. Kady uytkownik musi mie wiadomo, e zly stan zdrowia fizycznego lub psychicznego stwarza zagroenie dla bezpieczestwa zarówno w normalnych warunkach uywania sprztu, jak i w sytuacjach krytycznych. Uwaga: W przypadku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji uytkowania zachodzi niebezpieczestwo utraty ycia! OGÓLNE ZASADY BEZPIECZESTWA Wspinaczki skalkowe i wysokogórskie, a take prace na wysokociach i w wykopach zawieraj czsto element niedostrzegalnego ryzyka i zagroe, powodowanych

przez czynniki zewntrzne. Bldy i nieuwaga mog skutkowa powanymi wypadkami, obraeniami, a nawet mierci. Przy polczeniu tego produktu z innymi elementami skladowymi zachodzi niebezpieczestwo wzajemnego pogarszania bezpieczestwa uytkowania. Produkt naley stosowa wylcznie w polczeniu z posiadajcymi oznaczenie CE rodkami ochrony indywidualnej (OI) zabezpieczajcymi przed upadkiem z wysokoci. Modyfikacja lub usunicie oryginalnych elementów skladowych produktu moe spowodowa pogorszenie wlaciwoci zwizanych z bezpieczestwem. Wyposaenie nie powinno by zmieniane ani dopasowywane do mocowania elementów dodatkowych w aden sposób, który nie jest zalecany przez producenta na pimie. Przed uyciem produktu oraz po jego zastosowaniu produkt naley sprawdzi pod wzgldem wystpowania moliwych uszkodze. Naley zapewni, aby produkt byl w stanie nadajcym si do uytku i funkcjonowal prawidlowo. Produkt naley natychmiast usun, jeli wystpuj najmniejsze wtpliwoci odnonie bezpieczestwa jego uytkowania. Producent nie ponosi odpowiedzialnoci w przypadku naduycia oraz/lub nieprawidlowego uytkowania. Odpowiedzialno i ryzyko ponosz we wszystkich przypadkach uytkownicy wzgldnie osoby odpowiedzialne. Przy stosowaniu tego produktu zalecane jest dodatkowo przestrzeganie odpowiednich przepisów pastwowych. Produkty stanowice rodki ochrony indywidualnej (PPE) dopuszczone s wylcznie do zabezpieczania osób. SZCZEGÓLOWE INFORMACJE O PRODUKCIE, OBJANIENIE RYSUNKÓW Przed uyciem sprztu uytkownik musi okreli plan ratunkowy, który zapewni natychmiastowe, bezpieczne i skuteczne udzielenie pomocy osobie, stosujcej rodki ochrony indywidualnej w przypadku odpadnicia. Nieruchome wiszenie w ptli moe spowodowa powane obraenia lub mier (uraz wskutek wiszenia). Przecienie lub dynamiczne obcienie urzdzenia moe spowodo-

wa uszkodzenie nie tylko urzdzenia, ale równie zastosowanej liny. Uytkownik powinien zachowa ostrono podczas korzystania z urzdzenia w pobliu poruszajcych si maszyn, zagroe elektrycznych, ostrych krawdzi i szorstkich powierzchni, a take w pobliu substancji chemicznych i w trudnych warunkach rodowiskowych. Punkty kotwiczce Ze wzgldów bezpieczestwa konieczne jest okrelenie poloenia elementu kotwiczcego lub punktu kotwiczcego oraz rodzaju wykonywanej pracy tak, aby zminimalizowa ryzyko wystpienia swobodnego spadania oraz wysoko ewentualnego upadku. Przed uyciem systemu powstrzymywania spadania naley zapewni, aby pod uytkownikiem byla wystarczajca przestrze (z uwzgldnieniem wszelkich elementów nadbudowy). Aby unikn duego obcienia i spadania wahadlowego punkty kotwiczce w celu asekuracji musz zawsze znajdowa si jak najbardziej pionowo nad zabezpieczan osob. Punkt kotwiczcy musi by wykonany i dobrany w taki sposób, aby jego polczenie z OI nie skutkowalo oddzialywaniem zmniejszajcym wytrzymalo lub uszkadzajcym OI podczas uytkowania. Ostre nierównoci i krawdzie naley w razie potrzeby przykry odpowiednimi rodkami pomocniczymi. Punkt kotwiczcy i element kotwiczcy musz wytrzyma obcienia wystpujce w najniekorzystniejszym przypadku. Nawet jeli stosowane s amortyzatory tamowe (zgodne z norm EN 355), to punkty kotwiczce musz wytrzyma obcienie wynoszce co najmniej 12 kN, patrz równie norma EN 795. Punkty kotwiczce zgodne z norm ANSI/ ASSE Z359.4 powinny wytrzyma obcienie wynoszce co najmniej 3100 lbs (lub 13,8 kN) lub odpowiada wspólczynnikowi bezpieczestwa 5:1 (w przypadku ustalenia i nadzorowania przez wlaciwego specjalist); mona wybra mniejsz z tych dwóch wartoci. EN 12841-A: Urzdzenia typu A s zaprojektowane jako urzdzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej, które towarzyszy uytkownikowi podczas zmiany jego pozycji i/ lub umoliwia regulacje na linie asekuracyjnej. Przy planowanym obcieniu cal mas uytkownika lina asekuracyjna staje si lin robocz, dlatego naley zastosowa dodatkowy system asekuracyjny.

Liny sprawdzone w ramach certyfikacji zgodnie z norm EN 12841 typ A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Urzdzenia te s urzdzeniami samozaciskowymi z gitk prowadnic, która moe by zamocowana do punktu kotwiczcego, umieszczonego powyej stanowiska pracy i zawsze powinny by postrzegane jako podsystem stanowicy cz jednego z systemów powstrzymywania spadania uwzgldnionych w normie EN 363. Pojedynczy system zabezpiecza jednego uytkownika podczas wspinaczki i pracy na pionowych, pochylych i poziomych konstrukcjach budowlanych i moe by stosowany tylko razem z okrelon lin (maksymalna dlugo 250 m) lcznie ze zszywanym zakoczeniem. Kt midzy gitk prowadnic a pionow osi punktu kotwiczcego nie moe przekracza 30°. Maksymalne przesunicie boczne w zastosowaniu poziomym nie moe przekracza 1,5 m. Uy obcinika (rys.7a) na kocu liny, aby zminimalizowa jej ruch poprzeczny (np. podczas wiatru). W przypadku polczenia z wymaganymi szelkami bezpieczestwa EN 361 zaleca si uycie zaczepu mostkowego. ANSI/ASSE Z359.15: Urzdzenia te s urzdzeniami samozaciskowymi z gitk prowadnic, która moe by zamocowana do punktu kotwiczcego, umieszczonego powyej stanowiska pracy. Pojedynczy system zabezpiecza jednego uytkownika podczas wspinaczki i pracy na pionowych, pochylych i poziomych konstrukcjach budowlanych i moe by stosowany tylko razem z okrelon lin lcznie ze zszywanym zakoczeniem (rys. 2). Zaczepi lcznik kompatybilny z punktem kotwiczcym w zszywanym zakoczeniu liny, aby ustanowi polczenie z punktem kotwiczcym. Przy polczeniu z szelkami bezpieczestwa mona uy zaczepu zarówno mostkowego, jak i grzbietowego. Uytkownik powinien znajdowa si na stabilnej powierzchni. 1 NAZWY CZCI A: Palk polczeniowy, B: Przelcznik funkcji blokowania, C: Chip RFID, D: Przycisk otwierania, E: Oznakowanie, F: Oznaczenie wskazujce na niepelne zamknicie przyrzdu, G: Kólko spustowe, H: Zacisk linowy, I: ruba mo-

cujca, J: Tuleja mocujca, K: Ptla lczca do FUSE, L: Ptla lczca do lcznika (uprzy). 2 KOMPATYBILNO Wymagana i moliwa kombinacja wszystkich niezbdnych urzdze i obcie nominalnych przy prawidlowym i zgodnym z normami uytkowaniu i polczeniu z uytkownikiem. W razie potrzeby uy zabezpieczenia przed przekrceniem. Dopuszczalny zakres temperatur uytkowania. 3 INSTALACJA AMORTYZATORÓW TAMOWYCH Prawidlowy monta amortyzatora do urzdzenia Fuse. W polczeniu z urzdzeniem Fuse mog by uywane tylko amortyzatory tamowe Defuser S, Defuser L i Defuser RESCUE firmy EDELRID. Amortyzator tamowy moe by wymieniany wylcznie przez autoryzowan osob. W adnym wypadku nie wolno uywa urzdzenia bez jednego z tych amortyzatorów tamowych ani tworzy systemu w sposób inny ni opisany w punkcie 2. Niedopuszczalne jest stosowanie przedlue lub skracania. ruba musi by calkowicie przykrcona okrelonym momentem (3a) i zabezpieczona klejem zapobiegajcym samoodkrcaniu. 4 INSTALACJA URZDZENIA NA LINIE ASEKURACYJNEJ Prawidlowe zainstalowanie urzdzenia Fuse na linie asekuracyjnej do uytku ogólnego (a) oraz do stosowania jako zabezpieczenie tylne przy ratownictwie biernym (d). Naley uwaa, aby urzdzenie bylo calkowicie zamknite (musi klikn, nie jest widoczne czerwone oznaczenie). W przypadku lin bez polczenia kocowego naley zawsze stosowa zabezpieczenie kocowe (wzel kocowy). Zdjcie z liny odbywa si w odwrotnej kolejnoci. Zawsze zaleca si stosowanie rkawic. Naley uwaa, aby wlosy, palce lub odzie nie znalazly si w urzdzeniu. 5 TEST FUNKCJONALNY Przed kadym uyciem naley przeprowadzi kontrol funkcjonowania urzdzenia, jak równie sprawdzi amortyzator tamowy. Przy gwaltownym pocigniciu w dól urzdzenia na linie, urzdzenie musi si zablokowa. Jeli urzdzenie zostanie nastpnie z powrotem odblokowane, musi by moliwe prowadzenie go na linie bez

oporu w gór i w dól. Ponadto naley sprawdzi, czy uywany amortyzator tamowy nie byl ju aktywowany (widoczne s wtedy czerwone nitki). W takim przypadku naley go wymieni przed uyciem urzdzenia. Naley równie sprawdzi, czy kólko spustowe, palk polczeniowy i zacisk linowy nie posiadaj pkni, zarysowa, odksztalce, ladów zuycia i korozji, a w szczególnoci czy kólko spustowe moe si obraca w obu kierunkach bez obcierania. Podczas uytkowania naley zapewni, aby adne cialo obce nie utrudnialo obrotu kólka spustowego. Podczas wykonywania prac urzdzenie FUSE naley chroni przed rozpryskami lakieru, cementu itp. 6 FUNKCJA BLOKOWANIA Ustawienie przelcznika funkcji blokowania podczas wspinania/schodzenia na linie i tymczasowego ustalenia pozycji podczas pracy. Po obcieniu w wyniku odpadnicia ratownik moe zwolni aktywowan funkcj zaciskow, pocigajc lin asekuracyjn pod urzdzeniem w celu dalszego przenoszenia lub zdjcia z liny asekuracyjnej. 7 UYTKOWANIE Zaleca si przymocowanie na kocu liny nieduego obcinika w celu ulatwienia wspinaczki i schodzenia. Urzdzenie naley przenosi tylko na lony lub przez samo pocignicie ciala, a nie za samo urzdzenie. W przypadku dluszej pracy zaleca si zablokowanie urzdzenia w pozycji roboczej nad wspinaczem. Urzdzenie regulacyjne dla lin musi by zawsze w zasigu uytkownika. 8 NIEPRAWIDLOWE UYCIE Podczas wchodzenia na linie naley uwaa, aby nie dopuci do zwisania liny pomidzy urzdzeniem a punktem kotwiczcym. Nie wolno przekroczy poziomu punktu kotwiczcego. Uwaga: Jeli urzdzenie zsuwa si na linie asekuracyjnej zbyt wolno z powodu niewielkiego nachylenia powierzchni roboczej, urzdzenie, to moe si zdarzy, e urzdzenie nie zablokuje si natychmiastowo. W takim przypadku naley zawsze wykona wzel kocowy na linie przed krawdzi moliwego upadku lub przeszkod! Wysoka temperatura, zimno, wilgo, oblodzenie, olej i zanieczyszczenie liny i urzdzenia mog mie negatywny wplyw na jego dzialanie. Uwaga: Podczas pracy przy niskich temperaturach/mokrych warunkach naley regularnie sprawdza funkcjonalno urzdzenia FUSE.

Produkt zostal dodatkowo sprawdzony pod wzgldem wytrzymaloci krawdziowej zgodnie z PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Zaczep linkowy zostal pomylnie sprawdzony w zastosowaniu poziomym przy upadku z wysokoci przez pozbawion zadziorów krawd stalow 90°, promie 0,5 mm. Jeeli ocena ryzyka przeprowadzona przed rozpoczciem pracy wykae, e w przypadku upadku moliwe jest obcienie krawdziowe, to naley podj odpowiednie rodki ostronoci/dzialania ratownicze i je przewiczy, np. sprawdzi, czy mona zapobiec upadkowi przy danej krawdzi, zaloy oslon liny itp. 9 WOLNA PRZESTRZE Wolna przestrze to minimalna odleglo pod uytkownikiem, aby w razie odpadnicia nie uderzyl w przeszkod lub o podloe. Przy okrelaniu wymaganej wolnej przestrzeni pod uytkownikiem brane s pod uwag nastpujce czynniki: - poloenie wspinacza wzgldem urzdzenia samozaci-
skowego - droga zatrzymania przyrzdu Fuse - dlugo rozdarcia amortyzatora tamowego - poloenie punktu zaczepowego (rednio 1,5 m nad sto-
pami) - margines bezpieczestwa 1 m - dodatkowa dlugo gitkiej prowadnicy z powodu prze-
sunicia bocznego Wydluenie liny róni si w zalenoci od sytuacji i musi by uwzgldnione przy obliczaniu wolnej przestrzeni. Podane wartoci opieraj si na testach odpadni z mas sztywn. OKRES PRZYDATNOCI I WYMIANA Okres przydatnoci produktu zaley glównie od rodzaju i czstotliwoci uytkowania oraz od czynników zewntrznych. Po uplywie okresu uytkowania wzgldnie najpóniej po uplywie maksymalnego okresu przydatnoci produkt naley wycofa z uycia. Produkty wykonane z wlókien chemicznych (poliamid, poliestry, dyneema®, aramid, vectran®), nawet nieuytkowane podlegaj pewnemu starzeniu; ich okres przydatnoci zaley glównie od intensywnoci promieniowania ultrafioletowego i innych warunków klimatycznych, na które s one naraone.

Material urzdzenia: Aluminium, stal nierdzewna, poliamid Material amortyzatora tamowego: HMPE, poliester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Material: Poliamid, Wydluenie statyczne: 3,4 %, Wydluenie przy 4 kN: 6,1%, Temperatura topnienia PA: >200°C (392°F), Minimalna sila zrywajca liny: 34 kN, Minimalna sila zrywajca zakoczenie zszyte: 24 kN, Minimalna sila zrywajca wzel ósemk: 22 kN, Ilo materialu rdzenia: 59 %, Ilo materialu oplotu: 41 %, Ciar na jednostk dlugoci: 79 g/m Maksymalny okres przydatnoci Elementy tekstylne (amortyzator tamowy): W optymalnych warunkach przechowywania i bez uytkowania: 14 lat. Elementy metalowe: bez ograniczenia. Maksymalny okres uytkowania Elementy tekstylne (amortyzator tamowy): Przy prawidlowym uytkowaniu bez widocznego zuycia i przy optymalnych warunkach przechowywania: 10 lat. Elementy metalowe: bez ograniczenia Czste uytkowanie lub bardzo due obcienia mog znaczco skróci okres przydatnoci. Dlatego przed uyciem produkt naley sprawdzi pod ktem ewentualnych uszkodze i prawidlowego dzialania. W przypadku wystpienia którejkolwiek z poniszych sytuacji naley natychmiast zrezygnowa z uytkowania produktu i przekaza go wlaciwemu specjalicie lub producentowi w celu przeprowadzenia kontroli i/lub naprawy (podana lista nie jest wyczerpujca): - w przypadku wtpliwoci co do jego bezpiecznego sto-
sowania; - jeli ostre krawdzie moglyby uszkodzi lin lub zrani
uytkownika; - jeli widoczne s zewntrzne oznaki uszkodzenia (np.
pknicia, odksztalcenia plastyczne); - jeli material jest silnie skorodowany lub mial kontakt z
chemikaliami; - jeeli krawdzie tamy s uszkodzone lub jeli z mate-
rialu tamy powycigane s nitki - w przypadku widocznych oznak uszkodzenia lub prze-
tarcia szwów - jeli elementy metalowe opieraly si o ostre krawdzie;

- jeli elementy metalowe posiadaj wyrane lady starcia, np. doszlo do ubytku materialu;
- jeli mialo miejsce silne obcienie w wyniku odpadnicia.
- jeli w przypadku lin oplot jest powanie uszkodzony (widoczny jest rdze)
KONTROLA I DOKUMENTACJA W przypadku uytkowania komercyjnego produkt musi by regularnie, co najmniej raz na rok, kontrolowany przez producenta, wlaciwego specjalist lub zatwierdzony organ kontrolny i jeli to konieczne musi by nastpnie poddany konserwacji lub wycofany z uytku. Naley przy tym sprawdzi czytelno oznakowania produktu. Kontrole i konserwacja musz by odnotowane w dokumentacji osobno dla kadego produktu. Dokumentacja musi zawiera nastpujce dane: oznaczenie i nazwa produktu, nazwa i dane kontaktowe producenta, jednoznaczny identyfikator, data produkcji, data zakupu, data pierwszego uycia, data nastpnego przegldu okresowego, wynik przegldu i podpis wlaciwego specjalisty. Odpowiedni wzór mona znale na stronie www.edelrid.com PRZECHOWYWANIE, KONSERWACJA I TRANSPORT Przechowywanie Przechowywa w chlodnym i suchym miejscu, poza pojemnikami transportowymi, chroni przed wiatlem slonecznym. Nie dopuci do kontaktu z substancjami chemicznymi i przechowywa bez naraania na obcienia mechaniczne. Konserwacja Zanieczyszczone produkty oczyci w letniej wodzie i dobrze wypluka. Suszy w temperaturze pokojowej, w adnym wypadku nie suszy w suszarkach, ani w pobliu grzejników! W razie potrzeby mona stosowa ogólnie dostpne rodki odkaajce na bazie alkoholu (np. izopropanolu). Po czyszczeniu przeguby elementów metalowych naley regularnie smarowa olejem bezkwasowym lub rodkiem na bazie teflonu lub silikonu. Transport Produkt naley chroni przed chemikaliami, brudem i uszkodzeniem mechanicznym. W tym celu naley stosowa torb ochronn lub specjalne pojemniki do przechowywania i transportu.

OZNACZENIA NA PRODUKCIE Producent: EDELRID Model: Fuse Nazwa produktu: Urzdzenie regulacyjne dla lin, urzdzenie samozaciskowe z gitk prowadnic, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems zgodne z norm EN 12841:2006/A, EN 3532:2002 i ANSI/ASSE Z359.15:2014. Numer artykulu Urzdzenie Numer artykulu Amortyzator tamowy Numer seryjny
Rok i miesic produkcji 2777: Organ nadzorujcy produkcj rodków ochrony indywidualnej (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Irlandia) Ostrzeenia i instrukcje musz by przeczytane i przestrzegane Symbol liny: Symbol prawidlowego wprowadzenia liny ,,only use with approved lanyards": uywa tylko z zatwierdzonymi lonami Norma EN 12841: Stosowa wylcznie z linami rdzeniowymi zgodnymi z norm EN 1891 · Maks. obcienie: maks. 140 kg · Zakres rednic: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norma EN 353-2: Stosowa wylcznie z linami rdzeniowymi zgodnymi z norm EN 1891 · Uywa wylcznie z lin EDELRID Performance Static 11,0 mm z zakoczeniem
Wytrzymalo krawdziowa wedlug PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norma ANSI/ASSE Z359.15: · Uywa wylcznie z lin EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI z zakoczeniem · Maks. obcienie: 59 ­ 141 kg OZNACZENIA NA AMORTYZATORZE TAMOWYM Producent: EDELRID Model: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Numer seryjny Ostrzeenia i instrukcje musz by przeczytane i przestrzegane

,,only to be used with EDELRID Fuse": uywa wylczenie z urzdzeniem Fuse firmy EDELRID
Rok i miesic produkcji Dopuszczalne minimalne i maksymalne obcienie Norma ANSI/ASSE Z359.15 · Maksymalny moliwy upadek swobodny · rednia sila uderzenia podczas odpadnicia · Maksymalna dlugo rozdarcia amortyzatora · Zastosowany material · Dlugo lony OZNACZENIA NA LINIE EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Producent: EDELRID Model: Performance Static 11,0 mm ANSI Numer partii, numer seryjny
Ostrzeenia i instrukcje musz by przeczytane i przestrzegane only to be used with EDELRID Fuse": uywa wylczenie z urzdzeniem Fuse firmy EDELRID
Rok i miesic produkcji

Norma: ANSI/ASSE Z359.15 Dlugo, material ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Unika kontaktu z ostrymi krawdziami i szorstkimi powierzchniami DEKLARACJA ZGODNOCI: EDELRID GmbH & Co. KG owiadcza, e artykul ten jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiednimi przepisami rozporzdzenia UE 2016/425. Oryginalna deklaracja zgodnoci dostpna jest pod nastpujcym adresem internetowym: http://www.edelrid.com/... Produkty naszej firmy wytwarzane s z najwysz starannoci. W przypadku jednak stwierdzenia powodu do uzasadnionej reklamacji, prosimy o podanie numeru seryjnego produktu. Zastrzegamy moliwo wprowadzenia zmian technicznych.

SE

FUSE Repjusteringsanordning enligt EN 12841-A, Medlöpande uppfångningsanordning med rörlig styrning enligt EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems enligt ANSI/ASSE Z359.15. ALLMÄNA ANVÄNDNINGSHÄNVISNINGAR Denna produkt är del av en personlig skyddsutrustning till skydd mot fall från höjder och bör tillordnas en enda person. Denna bruksanvisning innehåller viktiga hänvisningar. Innan produkten används måste man ha läst och förstått innehållet i detta dokument. Återförsäljaren ska tillhandahålla denna information på användarlandets språk och den ska medfölja utrustningen under hela användningstiden. Följande information är viktig för lämplig och praktisk användning. De kan dock aldrig ersätta erfarenhet, eget ansvar och kunskap om faror som kan uppträda under bergsbestigning, klättring och arbete på höga höjder och i djup och befriar inte från personlig risk. Får endast användas av utbildad och erfaren personal eller under instruktion och uppsikt. Alla användare

måste förstå att dåligt fysiskt och psykiskt hälsotillstånd kan utgöra en säkerhetsrisk i normala situationer och nödsituationer. OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara! ALLMÄNA SÄKERHETSHÄNVISNINGAR Bergstigning, klättring och arbete på höjder och i djup är förbundna med icke uppenbarliga risker och faror genom yttre påverkan. Fel och oaktsamhet kan leda till svåra olyckor, skador och till och med till dödsfall. Om denna produkt kombineras med andra komponenter finns risk för att en ömsesidig försämring av användarsäkerheten uppstår. Använd produkten endast i förbindelse med CE-markerade beståndsdelar i personlig utrustning (PSU) till skydd mot fall från höjder. Om orginalkomponenter förändras eller avlägsnas på produkten så kan produktens säkerhetsegenskaper påverkas. Utrustningen får på intet sätt förändras eller anpassas för fastsättning av andra tillbehör, såvida inte tillverkaren skriftligen ger anvisning om detta. Före och efter användningen måste produkten kontrolleras på

eventuella skador. Säkerställ utrustningens användningstillstånd och ordentliga funktion. Produkten ska omedelbart avlägsnas om minsta tvivel råder angående säkerheten. Tillverkaren friskriver sig från allt ansvar vid situationer som uppkommer till följd av missbruk och/ eller felanvändning av utrustningen. Risktagandet och ansvaret tillskrivs vid alla händelser användare respektive ansvariga. Vid användning av denna produkt rekommenderar vi dessutom att man följer gällande nationella föreskrifter. PSU-produkter är endast tillåtna att användas till säkring av personer. PRODUKTSPECIFIK INFORMATION, FÖRKLARING AV BILDERNA Innan utrustningen används måste användaren lägga fast ett räddningskoncept som säkerställer att en person som faller i den personliga skyddsutrustningen kan räddas omedelbart, säkert och effektivt. Livlöst hängande i selen kan leda till svåra skador och även till dödsfall (hängtrauma). Överbelastning eller dynamisk påfrestning på enheten kan skada inte bara enheten utan även det använda repet. Användaren bör vara försiktig när enheten används nära rörliga maskiner, elektriska faror, vassa kanter och nötande ytor, nära kemikalier och tuffa miljöer. Befästningspunkter Avgörande för säkerheten är att lägga fast befästningsmedlets eller befästningspunktens position och typ av jobb som ska utföras på ett sådant sätt att faran för fall samt möjlig fri fall höjd minimeras. Innan du använder ett fallskyddssystem, se till att det finns tillräckligt med utrymme under användaren (inklusive eventuell överbyggnad). För att undvika höga belastningar och pendlande fall måste befästningspunkter för säkringsändamål alltid ligga så lodrätt som möjligt över personen som ska säkras. Befästningspunkten ska utformas och väljas på ett sådant sätt att anslutningen till skyddsutrustningen inte har någon påverkan som minskar styrkan eller skadar skyddsutrustningen vid användning. Skarpa och taggiga kanter måste täckas över med lämpligt hjälpmedel. Befästningspunkten och befästningsmedlet måste hålla för de belastningar som i värsta fall kan förväntas. Även om en bandfalldämpare (enligt EN 355) används måste befästningspunkten klara en kraft på minst 12 kN, se även

EN 795. Befästningspunkter enligt ANSI/ASSE Z359.4 måste klara en kraft på minst 3100 lbs (eller 13,8 kN) eller motsvara en säkerhetsfaktor på 5:1 (om denna läggs fast och övervakas av fackperson); det lägre av dessa värden kan väljas. EN 12841-A: Typ A-enheter är utformade som en repjusteringsanordning som följer användaren när de ändrar position och/eller tillåter justeringar av säkringsrepet.Vid en planerad belastning med hela användarens vikt blir säkringsrepet ett arbetsrep, varför ett extra säkerhetssystem måste användas. Rep som testats under certifiering enligt EN 12841 Typ A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: Dessa anordningar är medlöpande uppfångningsanordningar med en rörlig styrning som är fäst vid en övre förankringspunkt och alltid ska ses som en del av ett uppfångningssystem enligt EN 363. Enkelsystemet säkrar en enskild användare vid klättring och arbete på vertikala, lutande och horisontella strukturer och får endast användas tillsammans med det specificerade repet (maximal längd 250m) inklusive sydd avslutning. Vinkeln mellan den rörliga styrningen och förankringspunktens vertikala axel får inte överstiga 30°. Den maximala sidoförskjutningen i en horisontell applikation får inte vara mer än 1,5m. Använd en vikt (fig. 7a) i änden av repet för att minimera rörelse i sidled av repet (t.ex. i vind). Vid anslutning till erforderlig säkerhetssele enligt EN 361, rekommenderas att använda bröstöglan. ANSI/ASSE Z359.15: Dessa anordningar är medlöpande uppfångningsanordningar med en rörlig styrning som är fäst vid en övre förankringspunkt. Enkelsystemet säkrar en enskild användare vid klättring och arbete på vertikala, lutande och horisontella strukturer och får endast användas tillsammans med det specificerade repet inklusive sydd avslutning (fig. 2). Häng ett förbindelseelement som är kompatibelt med befästningspunkten i den sydda avslutningen av repet för att skapa en förbindelse med befästningspunkten. Både bröst- och ryggöglan kan användas för att ansluta till en uppfångningssele. Användaren bör befinna sig på en stabil yta.

1 KOMPONENTERNAS BENÄMNING A: Förbindelsebygel, B: Omkopplare för blockeringsfunktion, C: RFID-chip, D: Knapp till öppning, E: Markering, F: Markering för indikering av ej fullständigt stängd anordning, G: Utlösningshjul, H: Repklämma, I: Befästningsskruv, J: Befästningshylsa, K: Förbindelseslinga för FUSE, L: Förbindelseslinga för förbindelseelement (på selen). 2 KOMPATIBILITET Nödvändig och möjlig kombination av all nödvändig utrustning och nominell belastning för korrekt och standardkompatibel användning och anslutning till användaren. Använd vid behov en vridningsskyddsanordning. Tillåtet användningstemperaturområde. 3 INSTALLATION AV BANDFALLDÄMPARNA Korrekt installation av en bandfalldämpare på Fuse. Endast bandfalldämparna Defuser S, Defuser L och Defuser RESCUE från EDELRID får användas i kombination med Fuse. Bandfalldämparen får endast bytas av en auktoriserad person. Under inga omständigheter får enheten användas utan någon av dessa bandfalldämpare eller systemet monteras annorlunda än vad som beskrivs i 2. Förlängning eller förkortning är ej tillåtet. Skruven måste dras åt helt och med det definierade vridmomentet (3a) och säkras med ett skruvlåslim.

ren inte redan är aktiverad (röda trådar syns tydligt). Om så är fallet måste den bytas ut innan enheten får användas. Det är också nödvändigt att kontrollera att utlösningshjulet, anslutningsbygeln och repklämman är fria från sprickor, repor, deformationer, tecken på slitage och korrosion och i synnerhet att utlösningshjulet kan vridas i båda riktningarna utan att skava. Under användning, se till att det inte finns några främmande föremål som kan hindra utlösningshjulets rotation. FUSE måste under arbete skyddas mot stänk från t.ex. färg, cement osv. 6 BLOCKERINGSFUNKTION Ställa in omkopplaren för blockeringsfunktionen för upp-/ nedstigning på repet och tillfällig positionering för arbete. Efter ett fall kan räddaren frigöra den aktiverade klämfunktionen genom att dra i säkerhetslinan under enheten för att föra den vidare eller ta bort den från säkerhetslinan. 7 ANVÄNDNING Det rekommenderas att hänga en lätt vikt på änden av repet för att underlätta upp- och nedstigning. Enheten bör endast bäras vid förbindelsen eller endast genom att dra i kroppen och inte på själva enheten. För längre arbete rekommenderas att låsa enheten i arbetsläge, ovanför klättraren. Repjusteringsanordningen måste alltid vara inom räckhåll för användaren.

4 INSTALLATION AV ANORDNINGEN PÅ SÄKRINGSREPET Korrekt installation av Fuse på säkerhetsrepet för allmänt bruk (a) och för användning som backup för en passiv räddning (d).Det är viktigt att se till att enheten är helt stängd (det måste klicka, inget rött märke syns längre). På rep utan ändförbindning ska alltid en ändsäkring (ändknut) fästas.Lossas från repet i omvänd ordning.Användning av handskar rekommenderas alltid. Se till att hår, fingrar eller kläder inte fastnar i enheten. 5 FUNKTIONSTEST Före varje användning ska ett funktionstest av anordningen och en kontroll av bandfalldämparen utföras. Om enheten dras ner ryckigt med repet måste enheten blockeras. Om anordningen sedan låses upp igen måste den kunna föras upp och ner på repet utan motstånd. Dessutom ska det kontrolleras om den använda bandfalldämpa-

8 FEL ANVÄNDNING När du går uppför repet, se till att det inte bildas något slakt rep mellan enheten och befästningspunkten. Befästningspunkten får ej överstigas. OBS! Om enheten glider nedför säkerhetslinan för långsamt på grund av en liten lutning på arbetsytan, kan det hända att enheten inte blockerar omedelbart. Knyt i så fall alltid en ändknut till repet framför kanten eller hindret! Hetta, kyla, fukt, isbildning, olja och smuts på repet och i enheten kan försämra dess funktion. OBS! Vid arbete i kalla/våta förhållanden måste funktionen hos FUSE kontrolleras regelbundet.
Produkten testades också framgångsrikt för kanthållfasthet enligt PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Förbindelseelementet har framgångsrikt testats för horisontal användning med ett fall över en gradfri stålkant på 90° med radius 0,5mm.

Om en riskbedömning som genomförts innan arbetet påbörjas visar att det vid fall är möjligt att belastning över en kant uppträder, måste lämpliga försiktighets-/räddningsåtgärder vidtas och tränas, såsom att kontrollera om fall över en sådan kant kan förhindras, fästa ett repskydd osv. 9 FALLUTRYMME Fallutrymmet är det minsta avståndet under användaren så att de i händelse av ett fall inte kommer att träffa ett hinder eller marken. Följande faktorer beaktas när det nödvändiga fallutrymmet specificeras: - klättrarens position till uppfångningsanordningen - uppfångningssträckan för Fuse - bandfalldämparens upprivningslängd - uppfångningsöglornas position (genomsnittligt 1,5 m
över fötterna) - en säkerhetsbuffert på 1 m - extra längd på den rörliga styrningen på grund av si-
doförskjutning Repsträckningen varierar beroende på situation och måste beaktas vid beräkning av fallutrymmet. De angivna värdena är baserade på falltester med stel belastning. LIVSLÄNGD OCH BYTE Produktens livslängd beror huvudsakligen på typen och frekvensen av användningen och på yttre påverkan. Efter slutet av användningstiden eller senast efter slutet av den maximala livslängden ska produkten kasseras. Produkter av kemiska fibrer (polyamid, polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) åldras även utan användning; deras livslängd beror främst på intensiteten av ultraviolett strålning och andra klimatförhållanden som de utsätts för. Material anordning: Aluminium, rostfritt stål, polyamid Material bandfalldämpare: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Material: Polyamid, statisk sträckning: 3,4 %, sträckning vid 4 kN: 6,1 %, smälttemperatur PA: >200°C (392°F), minimal brottstyrka rep: 34 kN, minimal brottstyrka sydd ändförbindelse: 24 kN, minimal brottstyrka figur åtta knut: 22 kN, kärnandel: 59 %, mantelandel: 41 %, metervikt: 79 g/m

Maximal livslängd Textila komponenter (bandfalldämpare): Vid optimala lagringsvillkor och utan användning: 14 år. Komponenter av metall: obegränsad. Maximal användningstid Textila komponenter (bandfalldämpare): Vid ändamålsenlig användning utan synligt slitage och optimala lagringsvillkor: 10 år. Komponenter av metall: obegränsat Frekvent användning eller extremt höga belastningar kan förkorta livslängden avsevärt. Kontrollera därför enheten före användning på eventuella skador och korrekt funktion. Om något av följande gäller, kassera produkten omedelbart och överlämna den till en behörig person eller tillverkaren för inspektion och/eller reparation (listan är inte uttömmande): - om tvivel rörande säker användning består; - om skarpa kanter kan skada repet eller användaren; - om yttre tecken på skada är synliga (t.ex. sprickor, plas-
tisk deformation); - om materialet är kraftigt korroderat eller kommit i kon-
takt med kemikalier; - vid skador på bandkanterna eller om fibrer har dragits
ut ur bandmaterialet; - om sömmarna har synliga skador eller avnötningar; - om metalldelar vilar på vassa kanter; - om metalldelar uppvisar kraftig nötning, t.ex. genom
materialborttagning; - om en hård fallbelastning har uppstått, - om manteln av repprodukter är allvarligt skadad (kär-
nan synlig). KONTROLL OCH DOKUMENTATION Vid kommersiell användning ska produkten kontrolleras regelbundet, minst en gång per år, av tillverkaren, en kvalificerad person eller ett godkänt kontrollorgan; vid behov måste produkten sedan underhållas eller kasseras. Även produktmarkeringens läsbarhet måste kontrolleras. Kontroll och underhåll måste dokumenteras separat för varje produkt. Följande information måste registreras: Produktidentifiering och -namn, tillverkarens namn och kontaktuppgifter, unik identifiering, tillverkningsdatum, inköpsdatum, datum för första användning, datum för nästa planerade inspektion, resultat av inspek-

tionen och underskrift av den ansvariga, behöriga personen. En lämplig mall hittar du under www.edelrid.com LAGRING, UNDERHÅLL OCH TRANSPORT Lagring Förvaras svalt, torrt och skyddat från dagsljus utanför transportbehållare. Undvik kontakt med kemikalier och förvara utan mekanisk påfrestning. Underhåll Rengör smutsiga produkter med handvarmt vatten och spola av dem nogrannt. Torka i rumstemperatur, torka aldrig i torktumlare eller nära värmeelement! Vanliga, alkoholbaserade (t.ex. isopropanol) desinfektionsmedel kan vid behov användas. Metalldelarnas leder ska efter rengöring regelbundet smörjas in med syrafri olja resp ett medel med teflon eller silikonbas. Transport Skydda produkten mot kemikalier, smuts och mekaniska skador. För detta ändamål bör man använda en skyddspåse eller speciella lagrings -och transportbehållare. MARKERINGAR PÅ PRODUKTEN Tillverkare: EDELRID Modell: Fuse Produktbeteckning: Repjusteringsanordning, Medlöpande uppfångningsanordning med rörlig styrning, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems enligt EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 och ANSI/ASSE Z359.15:2014 Artikelnummer Anordning Artikelnummer Bandfalldämpare Lottnummer
Tillverkningsår och -månad 2777: Tillsynsorganet för produktion av personlig
skyddsutrustning (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland)
varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas! Repsymbol: Symbol för korrekt införning av repet ,,only use with approved lanyards": använd endast med tillåtna förbindelsemedel Norm EN 12841:
Används endast med kärnmantelrep enligt EN 1891 · Max. nominell belastning: max. 140 kg · Diameterområde: 10,0 mm  Ø  12,0 mm

Norm EN 353-2: Används endast med kärnmantelrep enligt EN 1891
· Används endast med EDELRID Performance Static 11,0 mm inklusive ändförbindelse Kanthållfasthet enligt PPE-R/11.075 V01 (RfU 075)
Norm ANSI/ASSE Z359.15: · Används endast med EDELRID Performance Static
11,0 mm ANSI inklusive ändförbindelse · Max. nominell belastning: 59 ­ 141 kg MARKERINGAR PÅ BANDFALLDÄMPAREN Tillverkare: EDELRID Modell: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Lottnummer
varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas! ,,only to be used with EDELRID Fuse": används endast tillsammans med EDELRID Fuse
Tillverkningsår och -månad Tillåten minimal och maximal nominell belastning Norm ANSI/ASSE Z359.15 · Maximalt möjligt fritt fall · Genomsnittlig uppfångningsstöt vid fall · Falldämparens maximala upprivningslängd · Använt material · Förbindelsemedlets längd MARKERINGAR PÅ EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Tillverkare: EDELRID Modell: Performance Static 11,0 mm ANSI Lottnummer, serienummer
varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas! ,,only to be used with EDELRID Fuse": används endast tillsammans med EDELRID Fuse
Tillverkningsår och -månad Norm: ANSI/ASSE Z359.15 Längd, material ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Undvik kontakt med vassa kanter och nötande ytor

FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: EDELRID GmbH & Co. KG intygar härmed att detta uppfyller de grundläggande kraven och relevanta bestämmelser i EU-förordning 2016/425. Original-försäkran om överensstämmelse kan laddas ner under följande länk: http://www.edelrid.com/...

Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas skäl för berättigade klagomål ber vi dig att uppge lottnummer. Tekniska förändringar förbehålls.

CZ

FUSE Nastavovací zaízení lana podle EN 12841-A, pohyblivý zachycovac pádu na poddajném zajisovacím vedení podle EN 353-2, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems podle ANSI/ASSE Z359.15. VSEOBECNÉ POKYNY K POUZITÍ Tento výrobek je soucástí osobního vybavení k ochran proti pádm z výsky a ml by být pidlen jedné osob. Tento návod k pouzití obsahuje dlezité pokyny. Ped pouzitím tohoto výrobku je nezbytné tyto pokyny obsahov pochopit. Tyto podklady musí prodávající poskytnout uzivateli v jazyce zem urcení a musí se po celou dobu pouzívání uchovávat u výbavy. Následující informace jsou dlezité pro odborné a pimené pouzití v praxi. Nemohou vsak nikdy nahradit zkusenosti, vlastní odpovdnost a znalosti nebezpecí hrozících pi horolezectví, lezení a práci ve výskách a hloubkách a vlastní riziko nese uzivatel. Pouzití je povoleno pouze vyskoleným a zkuseným osobám nebo s odpovídajícím vedením a dozorem. Kazdému uzivateli musí být jasné, ze spatný fyzický nebo psychický zdravotní stav pedstavuje za normálních okolností a v pípad nouze bezpecnostní riziko. Pozor: Pi nedodrzení tohoto návodu k pouzití hrozí smrtelné nebezpecí! VSEOBECNÉ BEZPECNOSTNÍ POKYNY Horolezectví, lezení a práce ve výskách a hloubkách casto skrývají rizika a nebezpecí zpsobená vnjsími vlivy. Chyby a nedbalost mohou mít za následek tzké nehody, úrazy nebo dokonce smrt. Pi kombinaci tohoto výrobku s jinými soucástmi hrozí nebezpecí vzájemného negativního ovlivnní bezpecnosti pi pouzívání. Pouzívejte tento produkt pouze se soucástmi osobních ochranných prostedk (OOP) k ochran ped pády z výsky oznacenými

znackou CE. Kdyz se originální soucásti výrobku zmní nebo odstraní, mze dojít k negativnímu ovlivnní jeho bezpecnostních vlastností. Vybavení by se nemlo zádným zpsobem, který výrobce písemn nedoporucí, upravovat nebo pizpsobovat pro montáz pídavných díl. Ped pouzitím a po nm zkontrolujte, zda výrobek není poskozený. Zajistte provozuschopný stav a správnou funkci vybavení. Výrobek okamzit vyate, pokud máte i ty sebemensí pochybnosti o jeho bezpecnosti. V pípad zneuzití a/nebo nesprávného pouzití se výrobce zíká veskeré odpovdnosti. Odpovdnost a riziko nesou ve vsech pípadech uzivatelé nebo zodpovdné osoby. Pro pouzívání výrobku doporucujeme navíc dodrzovat odpovídající národní pravidla. Výrobky OOP se smí pouzívat výhradn k zajistní osob. INFORMACE SPECIFICKÉ PRO VÝROBEK, VYSVTLENÍ OBRÁZK Ped pouzitím vybavení musí uzivatel definovat koncept záchrany, který zajistí, ze osoba, která spadne do OOP, mze být okamzit, bezpecn a efektivn zachránna. Nehybný vis v úvazku mze zpsobit tzká zranní az smrt (trauma z visu na lan). Petízení nebo dynamické namáhání zaízení mze poskodit nejen zaízení, ale i pouzité lano. Uzivatel by ml být opatrný, kdyz pouzívá zaízení v blízkosti pohybujících se stroj, zdroj nebezpecí zásahu el. proudem, ostrých hran, abrazivních povrch, chemikálií a v drsném prostedí. Vázací body Pro bezpecnost je rozhodující urcit polohu vázacího prostedku nebo vázacího bodu a druh provádné práce tak, aby se minimalizovalo nebezpecí volného pádu a mozná výska pádu. Ped pouzitím záchytného systému zajistte,

aby byl pod uzivatelem k dispozici dostatecný prostor (vcetn jakýchkoliv v míst namontovaných prvk). Aby nedocházelo k vysokému zatízení a kyvadlovým pádm, musí být z bezpecnostních dvod vázací body vzdy co nejvíce svisle nad jistnou osobou. Vázací bod se musí navrhnout a zvolit tak, aby spojení s OOP nezpsobovalo snízení pevnosti nebo poskození OOP bhem pouzívání. Hrany a otepy se musí tam, kde je to poteba, zakrýt vhodnými pomckami. Vázací bod a vázací prostedek musí odolat zatízením ocekávaným v nejnepíznivjsím pípad. I v pípad, ze se pouzívají pásové tlumice pádu (podle EN 355), musí být vázací body schopné absorbovat sílu nejmén 12 kN, viz také EN 795. Vázací body podle ANSI/ ASSE Z359.4 musí absorbovat nejmén 13,8 kN (nebo 3100 lbs) nebo odpovídat bezpecnostnímu faktoru 5:1 (pokud jsou tyto body stanoveny a kontrolovány kompetentní osobou); je mozné zvolit nizsí z obou hodnot. EN 12841-A: Zaízení podle typu A jsou jako nastavovací zaízení lana koncipována pro jisticí lano, které následuje uzivatele pi zmn jeho polohy a/nebo umozuje nastavení jisticího lana. Pi plánovaném zatízení celou hmotností uzivatele se jisticí lano stává pracovním lanem, a proto je nutné pouzít dodatecný zajisovací systém. Lana, která byla testovaná v rámci certifikace podle normy EN 12841 typ A: - EDELRID Performance Static 10,0 mm. - EDELRID Performance Static 12,0 mm. EN 353-2: U tchto zaízení se jedná o pohyblivé zachycovace pádu na poddajném zajisovacím vedení, které je pipevnné k hornímu vázacímu bodu a musí se vzdy povazovat za dílcí systém záchytného systému podle EN 363. Jednotlivý systém jistí jednoho uzivatele pi lezení a práci na vertikálních, sikmých a horizontálních stavebních konstrukcích a smí se pouzívat pouze spolecn s uvedeným lanem (maximální délka 250 m) vcetn sitého zakoncení. Úhel mezi pohyblivým vedením a vertikální osou vázacího bodu nesmí pekrocit 30°. Maximální bocní posun pi horizontálním pouzití nesmí pekrocit 1,5 m. Pouzijte zátz (obr. 7a) na konci lana, abyste snízili bocní pohyb lana (nap. pi vtru) na minimum. Pi pouzití s pozadovaným zachycovacím postrojem podle EN 361 se doporucuje pouzít hrudní oko.

ANSI/ASSE Z359.15: U tchto zaízení se jedná o pohyblivé zachycovace pádu na poddajném zajisovacím vedení, které je pipevnné k hornímu vázacímu bodu. Jednotlivý systém jistí jednoho uzivatele pi lezení a práci na vertikálních, sikmých a horizontálních stavebních konstrukcích a smí se pouzívat pouze spolecn s uvedeným lanem vcetn sitého zakoncení (obr. 2). Zavste do sitého zakoncení lana spojovací prvek kompatibilní s vázacím bodem, abyste vytvoili spojení s vázacím bodem. Ke spojení se zachycovacím postrojem lze pouzít jak hrudní tak i zádové oko. Uzivatel by se ml nacházet na stabilním povrchu. 1 NÁZVY DÍL A: Spojovací tmen, B: Spínac funkce blokování, C: Cip RFID, D: Tlacítko k otevení, E: Znacení, F: Znacka indikující neúpln zavené zaízení, G: Uvolovací kolecko, H: Lanová svra, I: Upevovací sroub, J: Upevovací objímka, K: Spojovací smycka pro FUSE, L: Spojovací smycka pro spojovací prvek (na stran úvazku). 2 KOMPATIBILITA Pozadovaná a mozná kombinace vsech potebných prvk vybavení a jmenovitých zátzí pro správné a norm odpovídající pouzití a pipojení k uzivateli. V pípad poteby pouzijte pojistku proti otocení. Pípustný teplotní rozsah pro pouzití. 3 INSTALACE PÁSOVÉHO TLUMICE PÁDU Správná instalace pásového tlumice pádu k Fuse. Ve spojení s Fuse se smí pouzívat pouze pásové tlumice pádu Defuser S, Defuser L a Defuser RESCUE od firmy EDELRID. Pásový tlumic pádu smí vymovat pouze autorizovaná osoba. Za zádných okolností nepouzívejte zaízení bez jednoho z tchto pásových tlumic pádu nebo systém sestavený jiným zpsobem, nez je popsáno v bod 2. Prodlouzení nebo zkrácení není povoleno. Sroub se musí zcela zasroubovat a dotáhnout definovaným krouticím momentem (3a) a zajistit tekutým zajisovacem závit. 4 INSTALACE ZAÍZENÍ NA JISTICÍ LANO Správná instalace produktu Fuse na jisticím lan pro vseobecné pouzití (a) a pro pouzití jako zálozní jistící prostedek pro pasivní záchranu (d). Dbejte na to, aby bylo

zaízení úpln uzaveno (musí cvaknout, cervená znacka jiz není vidt). U lan bez zakoncení se musí vzdy provést zajistní konce (koncový uzel). Pi uvolování výrobku z lana pouzijte opacný postup. Doporucujeme vzdy nosit rukavice. Dbejte na to, aby se v zaízení nezachytily vlasy, prsty nebo oblecení. 5 FUNKCNÍ TEST Ped kazdým pouzitím provete kontrolu funkce zaízení a zkontrolujte pásový tlumic pádu. Pi prudkém zatazení za zaízení na lan smrem dol se zaízení musí zablokovat. Pokud se pak zaízení opt odblokuje, musí být mozné jej vést po lan nahoru a dol bez odporu. Krom toho se musí zkontrolovat, zda se pouzitý pásový tlumic pádu jiz neaktivoval (cervená vlákna jsou jasn viditelná). Je-li tomu tak, musí se vymnit ped tím, nez bude zaízení opt mozné pouzívat. Je také poteba zkontrolovat, zda uvolovací kolecko, spojovací tmen a lanová svra nevykazují praskliny, skrábance, deformace, stopy koroze a opotebení a zejména, zda se uvolovací kolecko mze otácet obma smry bez drhnutí. Bhem pouzívání se pravideln ujisujte, ze zádná cizí tlesa nebrání otácení uvolovacího kolecka. FUSE se pi práci musí chránit ped stíkanci napíklad barvy, cementu atd. 6 BLOKOVACÍ FUNKCE Nastavení spínace pro blokovací funkci pro výstup/sestup po lanu a pechodné polohování k práci. Po zatízení pádem mze záchraná uvolnit aktivovanou funkci sevení zatazením za jisticí lano pod zaízením, aby mohl zaízení dále vést po jisticím lan nebo jej odstranit z jisticího lana. 7 POUZITÍ Pro usnadnní výstupu a sestupu se doporucuje povsit na konec lana mensí zátz. Zaízení by se pitom mlo vést po jisticím lane jen za spojovací prostedek nebo pouze tazením tlem a nikoli za zaízení samotné. Pro delsí práci se doporucuje zablokovat zaízení v pracovní poloze nad lezcem. Nastavovací zaízení lana musí být stále v dosahu uzivatele. 8 NESPRÁVNÁ POUZITÍ Pi výstupu po lanu dbejte na to, aby se mezi uzivatelem a vázacím bodem nevytváelo volné lano. Nesmí se vylézt nad vázací bod. Pozor: Pokud zaízení kvli mírnému

sklonu pracovní plochy klouze po jisticím lanu pílis pomalu dol, mze se stát, ze se zaízení nezablokuje ihned. V takovém pípad opatete lano ped hranou pádu nebo ped pekázkou vzdy koncovým uzlem! Vysoké nebo nízké teploty, námraza, olej a necistoty na lan a v zaízení mohou negativn ovlivnit funkci. Pozor: Pi práci v chladných a vlhkých podmínkách pravideln kontrolujte funkci zaízení FUSE.
Produkt byl navíc úspsn kontrolován z hlediska pevnosti v ohybu pes hranu podle PPE-R/11.075 V01 (RfU 075). Spojovací prostedek byl úspsn zkontrolován pro horizontální pouzití pádem pes ocelovou hranu 90° bez otep s polomrem 0,5 mm. Pokud posouzení rizik provedené ped zahájením prací ukáze, ze je v pípad pádu mozné zatízení pes hranu, musí se provést a nacvicit adekvátní preventivní / záchranná opatení, nap. kontrola, zda je mozné takovému pádu pes hranu zabránit, navléknutí chránice lana atd. 9 PROSTOR PRO PÁD Prostor pro pád je minimální vzdálenost pod uzivatelem, aby v pípad pádu nenarazil do pekázky nebo na zem. Pi urcování potebného prostoru pro pád se berou v úvahu následující faktory: - poloha lezce k zachycovaci pádu - záchytná dráha produktu Fuse - délka vytrzení pásového tlumice pádu - poloha jisticího oka (prmrn 1,5 m nad nohama) - bezpecnostní buffer 1 m - dodatecná délka pohyblivého vedení na základ bocní-
ho posunu Prodlouzení lana se lisí podle situace a musí se zohlednit pi výpoctu prostoru pro pád. Uvedené hodnoty vycházejí z pádových zkousek s pevným zatízením. ZIVOTNOST A VÝMNA Zivotnost výrobku je ve znacné míe ovlivnna druhem a cetností pouzití a vnjsími vlivy. Po uplynutí doby upotebitelnosti nebo nejpozdji po dosazení maximální zivotnosti se musí výrobek vyadit. Produkty z chemických vláken (polyamid, polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) podléhají i bez pouzívání urcitému stárnutí; jejich zivotnost závisí pedevsím na intenzit ultrafialového záení a dalsích klimatických podmínkách, kterým jsou vystaveny.

Materiál zaízení: hliník, uslechtilá ocel, polyamid Materiál pásového tlumice pádu: HMPE, polyester EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI: Materiál: polyamid, statické prodlouzení: 3,4 %, prodlouzení pi 4 kN: 6,1 %, tavná teplota PA: >200 °C (392 °F), minimální síla pi petrzení lana: 34 kN, minimální síla pi petrzení pi sitém zakoncení: 24 kN, minimální síla pi petrzení pi osmickovém uzlu: 22 kN, podíl jádra: 59 %, podíl plást: 41 %, hmotnost na bzný metr: 79 g/m Maximální zivotnost Textilní soucásti (pásový tlumic pádu): Pi optimálních skladovacích podmínkách a bez pouzívání: 14 let. Kovové díly: neomezen. Maximální doba upotebitelnosti Textilní soucásti (pásový tlumic pádu): V pípad správného pouzívání bez viditelného opotebení a pi optimálních podmínkách skladování: 10 let. Kovové díly: neomezen Casté pouzívání nebo extrémn vysoké zatízení mze výrazn zkrátit zivotnost. Proto ped pouzitím zkontrolujte zaízení z hlediska mozného poskození a správné funkce. Pokud platí jeden z uvedených bod, musí se produkt okamzit vyadit z pouzívání a pedat odborníkovi nebo výrobci k provedení kontroly a/nebo opravy (seznam nemusí být úplný): - kdyz existují pochybnosti ohledn jeho bezpecné pouzi-
telnosti; - kdyz ostré hrany poskozují lano nebo by mohly zranit
uzivatele; - kdyz jsou viditelné vnjsí projevy poskození (nap. trhli-
ny, plastická deformace); - kdyz je materiál siln zkorodovaný nebo kdyz se mate-
riál dostal do kontaktu s chemikáliemi; - pi poskození kraj popruh, nebo kdyz jsou z materiálu
popruh vytazena vlákna; - kdyz svy vykazují viditelná poskození nebo známky od-
ru; - kdyz kovové cásti lezely na ostrých hranách; - kdyz kovové cásti mají siln odená místa, nap. násled-
kem úbru materiálu; - kdyz doslo k tvrdému pádovému zatízení. - kdyz je u lanových produkt oplástní siln poskozeno
(je vidt jádro)

PEZKOUSENÍ A DOKUMENTACE Pi profesionálním pouzívání musí být výrobek pravideln kontrolován, minimáln jednou rocn, výrobcem, odborníkem nebo licencovanou zkusebnou; a v pípad poteby se musí provést jeho údrzba nebo vyazení. Pitom se musí zkontrolovat také citelnost oznacení výrobku. Kontroly a údrzbové práce se musí dokumentovat pro kazdý produkt zvlás. Musí být zaznamenány následující informace: oznacení a název produktu, název výrobce a kontaktní údaje, jednoznacná identifikace, datum výroby, datum zakoupení, datum prvního pouzití, datum pístí plánované kontroly, výsledek kontroly a podpis odpovdného odborníka. Vhodný vzor najdete na adrese www. edelrid.com SKLADOVÁNÍ, ÚDRZBA A PEPRAVA Skladování Skladujte v chladu a suchu. V pípad skladování mimo pepravní obaly chrate ped denním svtlem. Zabrate kontaktu s chemikáliemi a skladujte bez psobení mechanického zatízení. Údrzba Znecistné produkty ocistte ve vlazné vod a dobe opláchnte. Nechte oschnout pi pokojové teplot, nikdy nesuste v susicce prádla nebo v blízkosti topných tles! V pípad poteby lze pouzít bzné dezinfekcní prostedky na bázi alkoholu (nap. isopropanol). Klouby kovových díl se musí pravideln po ocistní promazat olejem bez obsahu kyselin nebo prostedkem na teflonové nebo silikonové bázi. Peprava Chrate produkt ped chemikáliemi, necistotou a mechanickým poskozením. K peprav by se ml pouzívat ochranný sácek nebo speciální skladovací a pepravní obaly. ZNACENÍ NA VÝROBKU Výrobce: EDELRID Model: Fuse Oznacení výrobku: Nastavovací zaízení lana, pohyblivý zachycovac pádu na poddajném zajisovacím vedení, Single Anchor Lifelines and Fall Arresters for Personal Fall Arrest Systems podle EN 12841:2006/A, EN 3532:2002 a ANSI/ASSE Z359.15:2014 Císlo výrobku, zaízení

Císlo výrobku, pásový tlumic pádu Císlo sarze
Rok a msíc výroby 2777: Instituce provádjící dohled nad výrobou OOP (SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland) ctte a dodrzujte varování a návody Symbol lana: Symbol pro správné vlození lana ,,only use with approved lanyards": pouzívat pouze se schválenými spojovacími prostedky Norma EN 12841: Pouzívejte pouze s lany s oplástným jádrem podle EN 1891 · Max. jmenovitá nosnost: max. 140 kg · Rozsah prmr: 10,0 mm  Ø  12,0 mm Norma EN 353-2: Pouzívejte pouze s lany s oplástným jádrem podle EN 1891 · Pouzívejte pouze s produktem EDELRID Performance Static 11,0 mm vcetn zakoncení
Pevnost v ohybu pes hranu podle PPE-R/11.075 V01 (RfU 075) Norma ANSI/ASSE Z359.15: · Pouzívejte pouze s produktem EDELRID Performance Static 11,0 mm ANSI vcetn zakoncení · Max. jmenovitá nosnost: 59 ­ 141 kg ZNACENÍ NA PÁSOVÉM TLUMICI PÁDU Výrobce: EDELRID Model: Defuser S, Defuser L, Defuser Rescue Císlo sarze ctte a dodrzujte varování a návody ,,only to be used with EDELRID Fuse": pouzívat jen spolecn s produktem EDELRID Fuse Rok a msíc výroby

Pípustná minimální a maximální jmenovitá nosnost Norma ANSI/ASSE Z359.15 · Maximální mozný volný pád · Prmrný záchytný náraz v pípad pádu · Maximální délka vytrzení tlumice pádu · Pouzitý materiál · Délka spojovacího prostedku ZNACENÍ NA PRODUKTU EDELRID PERFORMANCE STATIC 11,0 MM ANSI: Výrobce: EDELRID Model: Performance Static 11,0 mm ANSI Císlo sarze, sériové císlo
ctte a dodrzujte varování a návody ,,only to be used with EDELRID Fuse": pouzívat jen spolecn s produktem EDELRID Fuse
Rok a msíc výroby Norma: ANSI/ASSE Z359.15 Délka, materiál ,,Avoid contact wirh sharp edges and abrasive surfaces": Zabrate kontaktu s ostrými hranami a abrazivními povrchy PROHLÁSENÍ O SHOD: Tímto spolecnost EDELRID GmbH & Co. KG prohlasuje, ze tento výrobek je v souladu se základními pozadavky a píslusnými pedpisy naízení EU 2016/425. Originální prohlásení o shod naleznete na následujícím internetovém odkazu: http://www.edelrid.com/... Nase výrobky vyrábíme s maximální peclivostí. Pokud se pesto najde dvod k oprávnné reklamaci, prosíme o uvedení císla sarze. Technické zmny vyhrazeny.

EDELRID
Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 7562 981-0 Fax +49 7562 981-100 mail@edelrid.de www.edelrid.com

GEARPILOT

Please inspect and document your PPE equipment!

EN 12841:2006/A, EN 353-2:2002 and ANSI/ASSE Z359.15:2014

0511 AUVA, Adalbert Stifter Straße 65, A-1200 Wien, Austria (Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zuständig ist / notified authority which is responsible for issuing the EU type-examination certificate of the product / organisme notifié compétent pour l'attestation d'examen UE de type du produit)
PSA-Verordnung (EU) / PPE Regulation (EU) / EPI Règlement (UE) 2016/425

FR

54657 09.22

RACCOLTA CARTA



References

Adobe PDF Library 16.0.5 Adobe InDesign 17.1 (Windows)