User Manual for ISC models including: LK100A UltraLink Small, LK100A, UltraLink Small, Small

UltraLink User Manual

ISC UltraLink: Innovative and Secure Climbing Accessory

Spojka s kladkou ISC ULTRALINK SMALL :: SKYMAN.CZ


File Info : application/pdf, 2 Pages, 2.42MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

i6585faca8860d-manual-isc-ultralink
Information Icons

UltraLink
LK100A

LK101A

A Nomenclature & Markings

3

2

1

54°C (130°F)
-40°C (-40°F)
Max 40°
EU D of C
www.iscwales.com

OK Caution, not optimal Danger

UltraLink (Small), Including sheave
LK102A
Sheave only (as spare/replacement part for LK100A/ LK101A)

UltraLink (Large), Including sheave

5
4
6 5

A Nomenclature & Markings

1 2

3 4 6 8 11

1

12

14

13 15

B Safelock Mechanism Opening
5 7 9 10
Closing
1 5
16

C Use
90o Major Axis MBS 40kN (8992lbf)

Major Axis MBS 30kN (6744lbf)

90o

C Use
Minor Axis MBS 25kN (5620lbf)

Textile Rope
 Ø13mm (1/2")
Webbing
 Ø25mm (1")



LK100A Ø13MM (1/2")

Minor Axis MBS 25kN (5620lbf)

C Use

C Use

D Chybné pouzití

CS Ceský

Informacní symboly 1. Pectte si návod k pouzití 2. Prohlédnte 3. Zádné úpravy nebo doplky bez
souhlasu výrobce 4. Rozsah teplot 5. Chrate ped chemikáliemi nebo
korozivními látkami 6. Suste na vzduchu

7. Max. teplota vody pro cistní 8. Mazte lehkým olejem 9. Skladujte v cistém, suchém pros tedí 10 Umístní EU prohlásení o shod 11. Lze pouzít 12. Pozor ­ neoptimální 13. Nebezpecí

[A] Pojmenování soucástí a znacení
Pojmenování soucástí 1. Rám tla 2. Tlacítko bezpecnostního
zámku 3. Vroubkovaná hlavice osy 4. Osa 5. Kolecko/lanovnice 6. Polohovací otvor osy
Znacení 1. Logo výrobce 2. Sídlo výrobce 3. Znacka UKCA a císlo oprávnného
subjektu 4. Znacka CE a císlo oprávnného subjektu 5. Pectte si návod k pouzití 6. Název výrobku 7. Kód soucásti výrobku 8. Sériové císlo (tlo) 9. Minimální mez pevnosti vedlejsí osy 10. Minimální mez pevnosti hlavní osy 11. Patent ohlásen 12. Maximální prmr lana 13. Minimální mez pevnosti MBS (hlavní osy
pi pouzití s nainstalovanou lanovnicí) 14. Evropská norma (lanovnice) 15. Císlo výrobní série (lanovnice) 16. Kompatibilita lanovnice a tla

[B] Mechanismus bezpecnostního zámku
Otevení 1. Stisknte tlacítko bezpecnostního
zámku az na doraz 2. Otocte vroubkovanou hlavici osy
o 90° doleva 3. Zatazením za hlavici osy posute
osu do úpln otevené polohy
Zavení 1. Zasute lanovnici (je-li nutná) do
otvoru v tle 2. Vyrovnejte stedový otvor lanovnice
s hlavicí osy 3. Zasute osu skrz lanovnici (pokud
se pouzívá) a dále do polohovacího otvoru osy 4. Stisknte hlavici osy az na doraz a zárove ji otácejte o 90°, dokud se tlacítko bezpecnostního zámku se slysitelným cvaknutím nevrátí do zdvizené polohy

[C] Pouzití
1. Ped pouzitím se ujistte, ze zamykací mechanismus je zajistný. 2. Spojku lze pouzívat s koleckem/lanovnicí nebo bez ní. Je výhodné pouzívat kolecko
lanovnici, kdykoli je to mozné, aby se vystedilo zatízení v hlavní ose. 3. Spojka je urcena k zatzování v hlavní ose. 4. Spojka je urcena k zatzování ve vedlejsí ose. Jestlize se pi zatzování ve vedlejsí ose
pouzívá zaízení ve vodorovné konffmguraci, je nutné vnovat pozornost správné orientaci instalovaného zaízení, aby se posunulo smrem ke kosi tla spojky ve tvaru U (a co nejdále od cepu osy). 5. Ujistte se, ze zaízení je nainstalováno s hlavicí osy a tlacítkem bezpecnostního zámku obrácenými smrem od konstrukce. 6. Za úcelem optimálního fungování se doporucuje pipojit zakoncení lana (nap. sesité/ spletené oko) k ose tak, aby zatízení voln vedeného lana psobilo proti rámu. 7. Jestlize se zakoncení lana (nap. sesité/spletené oko) pipojuje k rámu, doporucuje se pouzít lanovnici na ose.
[D] Chybné pouzití
1. Nezatzujte spojku z bocních stran. 2. Nezatzujte spojku pes hranu. 3. Nepipojujte k ose kovové vybavení (nap. karabiny). K ose by se mly pipojovat pouze
textilní materiály (nap. lano). 4. Nespojujte spojky pímo k sob. 5. Nevystavujte spojku dynamickému zatízení.
[E] Kontrola a údrzba
Bezprostedn ped, bhem a po pouzití provádjte vizuální kontroly výrobku, abyste se ujistili, ze je v provozuschopném stavu a správn funguje. Krom základních vizuálních kontrol provádných uzivatelem musí být výrobek pezkoumán výrobcem nebo oprávnnou osobou autorizovanou výrobcem alespo jednou za rok nebo castji podle místní legislativy nebo intenzity pouzívání.
Pozadovaný servisní interval zaízení mohou ovlivovat dalsí faktory, napíklad extrémní teploty, vlhkost, psobení chemikálií, rez, záezy, obrusování nebo cetnost pouzívání. Podrobné údaje o kontrolách by se mly zaznamenávat do záznamové karty/záznamového oddílu výrobku. Jestlize vyvstanou jakékoli pochybností o stavu výrobku pro jeho bezpecné pouzívání v pípad, ze byl pouzit k zadrzení pádu nebo znacení na výrobku nejsou citelná, byste mli okamzit pestat pouzívat výrobek, dokud nebude písemn potvrzeno oprávnnou osobou, ze je jeho pouzívání bezpecné. Dojde-li ke ztrát nebo poskození lanovnice, uzivatel mze koupit náhradní díl a provést výmnu. Výrobek neobsahuje zádné opravitelné/vymnitelné soucásti.
1. Ped pouzitím zkontrolujte tlo a pohyblivé mechanismy, zda nejsou poskozené. 2. Ujistte se, ze je zajistné tlacítko bezpecnostního zámku. 3. Je-li nainstalováno kolecko, zkontrolujte, zda se voln otácí obma smry. 4. Zkontrolujte, zda se osa pi otvírání/zavírání snadno pohybuje. 5. Zkontrolujte zajisování pruzinového tlacítka bezpecnostního zámku. Zkontrolujte vracení
tlacítka psobením pruziny pi zavírání. 6. Pohyblivé soucásti se musí pravideln mazat lehkým olejem, napíklad univerzálním olejem
3v1 nebo mazivem na zbran (viz pokyny pro cistní).

[C] Gebrauch
1. Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass die Sicherheitsverriegelung eingerastet ist. 2. Der Schäkel kann mit oder ohne Laufrolle verwendet werden. Es empffmehlt sich, die
Laufrolle möglichst zu verwenden, um die Last auf der Hauptachse zu zentrieren. 3. Der Schäkel ist so konstruiert, dass er im Bereich der Maximal-Bruchlast (MBS) belastet
werden kann. 4. Der Schäkel ist so konstruiert, dass er im Bereich der Mindest-Bruchlast (MBS) belastet
werden kann. Bei Belastung im Bereich der Mindest-Bruchlast ist bei horizontaler Anordnung darauf zu achten, dass das Gerät richtig ausgerichtet ist, damit die Last auf den U-förmigen Bügel wirkt (und so weit wie möglich vom Achsbolzen entfernt ist). 5. Stellen Sie sicher, dass das Gerät so montiert ist, dass der Achsenkopf und die SafelockTaste vom Aufbau weg zeigen. 6. Für eine optimale Leistung wird empfohlen, das Seilende (z. B. genähte/verspleißte Öse) an der Achse anzubringen, wobei das frei laufende Seil gegen den Bügel belastet wird. 7. Wird das Seilende (z. B. genähte/verspleißte Öse) am Bügel angebracht, so wird empfohlen, die Laufrolle auf der Achse zu montieren.
[D] Fehlanwendung
1. Keine seitlichen Lasten auf den Bügel wirken lassen. 2. Belasten Sie den Schäkel nicht über einer Kante. 3. Verbinden Sie keine Metallteile (z. B. Karabiner) an der Achse. An der Achse dürfen nur
textile Materialien (z. B. Seile) befestigt werden. 4. Verbinden Sie keine Schäkel miteinander. 5. Setzen Sie den Schäkel keinen dynamischen Lasten aus.
[E] Inspektion & Wartung
Führen Sie unmittelbar vor, während und nach dem Gebrauch eine Sichtkontrolle des Produkts durch, um sicherzustellen, dass es sich in gebrauchsfähigem Zustand beffmndet und korrekt funktioniert. Zusätzlich zu den grundlegenden Sichtprüfungen, die vom Benutzer durchgeführt werden, muss das Produkt je nach örtlicher Gesetzgebung oder Nutzungsintensität mindestens einmal jährlich vom Hersteller oder einer vom Hersteller autorisierten kompetenten Person überprüft werden.
Andere Faktoren wie extreme Temperaturen, Feuchtigkeit, die Einwirkung von Chemikalien, Rost, Schnitte, Abrieb oder die Häuffmgkeit der Verwendung können das erforderliche Wartungsintervall des Geräts beeinträchtigen. Die Einzelheiten der Inspektion sind auf der Produktkarte zu dokumentieren. Falls Zweifel über seinen Zustand für seine sichere Verwendung entstehen, oder wenn es zum Auffangen eines Sturzes zum Einsatz kam, oder wenn die Kennzeichnungen auf dem Produkt nicht lesbar sind, muss das Produkt sofort aus dem Gebrauch genommen werden. Es darf dann erst wieder verwendet werden, wenn seine Sicherheit von einer kompetenten Person schriftlich bestätigt wurde. Die Laufrolle kann bei Verlust/Beschädigung als Ersatzteil erworben und vom Benutzer gewechselt werden. Es gibt keine anderen wartungsfähigen/austauschbaren Komponenten.
1. Prüfen Sie vor der Verwendung den Bügel und die bewegliche Mechanik auf Schäden 2. Stellen Sie sicher, dass die Safelock-Taste eingerastet ist. 3. Prüfen Sie, ob sich die Rolle (sofern montiert) frei in beide Richtungen drehen kann 4. Prüfen Sie, dass sich die Achse beim Öffnen/Schließen leicht bewegen lässt. 5. Prüfen Sie die Verriegelungswirkung des federbelasteten Safelock-Knopfes. Prüfen Sie die
Federwirkung des Knopfs beim Schließen 6. Die beweglichen Teile sollten regelmäßig mit einem leichten Öl wie z.B. 3in1 oder mit einem
Waffenöl geschmiert werden.

Allgemeine Gebrauchsanweisung Verwenden Sie dieses Produkt nicht, ohne diese allgemeine Gebrauchsanweisung sorgfältig gelesen und verstanden zu haben. Aktivitäten, bei denen diese Art von Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind von Natur aus gefährlich. Die Abbildungen zeigen nur einige der möglichen korrekten und falschen Verwendungsarten. Es können unmöglich alle Eventualitäten im Zusammenhang mit der Verwendung dieses Geräts abgedeckt werden. Dieses Gerät darf nicht von Personen verwendet werden, deren Gesundheitszustand die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen kann. Dieses Gerät darf nur von einer befähigten Person oder einer für dessen Verwendung speziell geschulten Person unter direkter Aufsicht einer befähigten Person verwendet werden. Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten Sie sich vor Beginn einer Aktivität einer professionellen Schulung durch einen voll qualiffmzierten und kompetenten Ausbilder unterziehen. Sie sind für Ihr Handeln selbst verantwortlich. Diese Anweisungen ersetzen nicht die Notwendigkeit einer professionellen Schulung. Allgemeines ISC-Ausrüstung und -Komponenten zur Verhinderung von Stürzen aus der Höhe erfüllen oder übertreffen anerkannte europäische, amerikanische oder andere internationale Standards. Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, vor der Verwendung diese Bedienungsanleitung zu lesen und zu verstehen. Wenn dieses Produkt außerhalb des ursprünglichen Verkaufslandes verkauft wird, liegt es in der Verantwortung des Wiederverkäufers, dieses Dokument in der Sprache des Weiterverkaufs bereitzustellen. Es ist zwingend erforderlich, dass vor jeder Verwendung eine Risikobewertung durchgeführt wird und dass für Arbeiten in der Höhe ein Rettungsplan vorhanden ist. Stellen Sie stets sicher, dass alle Komponenten innerhalb eines Sicherheitssystems kompatibel sind und dass das System sicher funktioniert. Ein entsprechend zertiffmzierter Klettergurt ist die einzige akzeptable Sicherheitsvorrichtung für den Körper, die in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden kann. Die entsprechenden Anschlagpunkte ffmnden Sie in der Anleitung des Gurtzeugs. Die Funktionsfähigkeit jeder Anbringung muss von einer entsprechend qualiffmzierten Person geprüft werden. Es ist vor jedem Gebrauch unbedingt erforderlich, den erforderlichen Freiraum unter dem Benutzer zu überprüfen und zu veriffmzieren, um im Falle eines Sturzes einen Aufprall auf den Boden oder auf ein Hindernis zu vermeiden. Falls an der Kompatibilität der von Ihnen gewählten Produkte Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die vom Hersteller angegebenen Lasten sowie die von der angegebenen Bruchlast abgeleiteten Lasten dürfen unter Verwendung eines anerkannten Sicherheitsfaktors nicht überschritten werden. Verändern oder modiffmzieren Sie das Produkt in keiner Weise. Anforderungen an die Verwendung Es liegt in der Verantwortung des Benutzers sicherzustellen, dass er die korrekte, sichere Verwendung dieses Geräts versteht, es nur für die Zwecke verwendet, für die es konzipiert ist, und alle angemessenen Sicherheitsverfahren anzuwenden. Bei Verwendung dieses Produkts in der Nähe von schädlichen Chemikalien, sich beweglichen Maschinen, elektrischen Gefahren oder scharfen Kanten und abrasiven Oberffnächen ist äußerste Vorsicht geboten. Nasse und Eis können dazu führen, dass das Seil rutschig wird. Eine Gefahrensituation kann auftreten, wenn eine Kombination von Ausrüstungsgegenständen verwendet wird, bei der die sichere Funktion eines Teils durch die sichere Funktion eines anderen beeinträchtigt wird. Der Hersteller oder Händler haftet nicht für etwaige Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieses Geräts entstehen. Lebensdauer Bitte beachten Sie, dass die Exposition gegenüber Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen Kanten, starken Abstürzen oder Belastungen usw. die Lebensdauer eines Produkts erheblich ­ auf nur eine einzige Verwendung ­ verkürzen kann. Die potentielle Lebensdauer von ISC-Produkten beträgt bis zu 10 Jahre für Kunststoff- oder Textilprodukte und ist bei Metallprodukten unbegrenzt. Die tatsächliche Lebensdauer eines Produkts hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab, wie z. B. der Intensität der Nutzung, der Häuffmgkeit der Nutzung, der Umgebung, in der es verwendet wird (Feuchtigkeit, Salz, Sand, Nässe usw.), der Kompetenz des Benutzers, der Pffnege und Lagerung usw. Reinigung Das Produkt kann regelmäßig (oder nach jedem Gebrauch in einer Meeresumgebung) mit einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Danach sollte das Produkt an der Luft trocknen. Bewegliche Teile können regelmäßig mit einem leichten Öl geschmiert werden. Stellen Sie sicher, dass die Schmiermittel nicht mit Teilen in Kontakt kommen, die auf Reibung mit dem Seil und/oder mit textilen Komponenten angewiesen sind. Lagerung und Transport Das Produkt sollte in einer sauberen, trockenen Umgebung frei von korrosiven oder chemischen Substanzen und fern von allen direkten Wärmequellen gelagert werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass das Produkt vor Transportschäden geschützt wird.

C Use

D Misuse
Information Icons 1. Read Instruction manual 2. Inspect 3. No alterations or additions without manufacturer consent 4. Temperature range 5. Keep away from chemicals or corrosive substances 6. Dry naturally 7. Max temperature of water for cleaning 8. Lubricate using light oil 9. Store in a clean, dry environment 10. Location of EU Declaration of Conformity 11. OK to use 12. Caution­ not optimal 13. Danger

EN English

[A] Nomenclature & Markings

Nomenclature
1. Body frame 2. Safelock button 3. Knurled Axle-head 4. Axle 5. Wheel/Sheave 6. Axle location hole

Markings
1. Manufacturer Logo 2. Manufacturer Location 3. UKCA Marking & Approved Body Number 4. CE Marking & Approved Body Number 5. Read User Instruction Manual 6. Product Name 7. Product Part Code 8. Serial Number (Body) 9. Minor Axis MBS 10. Major Axis MBS 11. Patent Pending 12. Maximum Rope Diameter 13. MBS Minimum Breaking Strength (Major Axis
when used with the sheave ffmtted) 14. European Standard (Sheave) 15. Batch Number (Sheave) 16. Compatibility of Sheave & Body

[B] Safelock Mechanism
Opening 1. Fully depress Safelock button 2. Rotate Knurled Axle-head 90° counter-clockwise (CCW) 3. Pull Knurled Axle-head, to slide axle to fully-open position
Closing 1. Insert Sheave (if required) in to opening of body 2. Align central hole of sheave, with axle head 3. Slide axle through the sheave (if using) and then in to the
axle location hole 4. Fully depress axle-head and simultaneously rotate 90°
clockwise until the Safelock button reverts to raised position, with an audible `click'

[C] Use
1. Ensure that the locking mechanism is engaged, prior to use. 2. The link may be used with/without the wheel/sheave. It is beneffmcial to use the wheel/
sheave whenever possible, in order to centralise the load across the major axis. 3. The link is designed to be loaded across the major axis. 4. The link is designed to be loaded across the minor axis. When loading the minor axis, if
the device is in a horizontal conffmguration, attention must be paid to installing the device in the correct orientation, in order to bias the load towards the u-shaped basket of the link body (and as far from the axle pin as possible). 5. Ensure that the device is installed with the axle head and Safelock button facing away from the structure. 6. For optimum performance it is recommended that the rope termination (e.g. sewn/spliced eye) be connected to the axle, with the free-running end of the rope running through the frame. 7. If connecting the rope termination (e.g sewn/spliced eye) to the frame, it is recommended that the sheave is used on the axle. 8. The UltraLink may be used with Textile rope  ø13mm (1/2"), or with Webbing of width 25mm (1"). The basket of the LK100A model should only be loaded with webbing 13mm (1/2").
[D] Misuse
1. Do not apply side-loads to the link. 2. Do not load the link over an edge. 3. Do not connect metal hardware (e.g. Karabiners) to the axle. Only textile materials (e.g. rope)
should be connected to the axle. 4. Avoid connecting links directly together. 5. Do not subject the link to dynamic loads.
[E] Inspection & Maintenance
Immediately before, during and after use make visual inspections of the product to ensure that it is in a serviceable condition and is operating correctly. In addition to the basic visual inspections conducted by the user, the product must be examined at least annually, or more frequently depending on local legislation or intensity of use, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer.
Other things, such as, extreme temperatures, humidity, the effects of chemicals, rust, cuts, abrasions or the frequency of use could affect the required service interval of the equipment. The details of the inspection should be recorded in the product record card/section. The product should be immediately withdrawn from use and not used again until conffmrmed in writing by a competent person that it is safe to do so, should any doubt arise about its condition for safe use, if it has been used to arrest a fall, or if the markings on the product are not legible. If lost/damaged the sheave may be purchased as a spare part and replaced by the user. There are no other serviceable/replaceable components.
1. Prior to use, check the body and moving mechanisms for any damage 2. Ensure that the Safelock button is engaged. 3. Check that when ffmtted, the wheel rotates freely in both directions 4. Check for ease of movement of the axle when opening/closing 5. Check the locking action of the spring-loaded Safelock button. Check the return spring
action of the button, on closure 6. Moving parts should be lubricated regularly, using a light oil such as 3in1 or a gun oil
lubricant (see cleaning instructions).

General Instructions for Use Do not use this product without having read carefully and understood these general instructions for use. Activities involving the use of this type of equipment are inherently dangerous. The diagrams illustrate only some of the possible correct and incorrect methods of use. It is impossible to cover every eventuality relating to the use of this equipment. This equipment should not be used by persons with a medical condition(s) that may affect the safety of the user. This equipment should only be used by a competent person or a person speciffmcally trained in its use who is under the direct supervision of a competent person. If unsure, seek professional training from a fully qualiffmed and competent instructor prior to engaging in any activity. You are responsible for your own actions. These instructions do not replace the need for professional training. General ISC equipment and components for prevention of falls from height meet or exceed recognised European, American or other International standards. It is the users' responsibility to read and understand these instructions before use. If this product is sold outside of the original country of sale, it is the reseller's responsibility to supply this document in the language of re-sale. It is mandatory that a Risk Assessment be carried out prior to any use and a rescue plan be in place for any work at height. Always ensure that all components within a safety system are compatible and allow the system to function safely. An appropriately certiffmed harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system. Refer to your harness instruction to identify the relevant connection point to use. It is recommended that the viability of any installation should be veriffmed by a suitably qualiffmed person. It is essential to check and verify the required clearance below the user before each use in order to avoid any impact with the ground or an obstacles in case of a fall. If there is any doubt about the compatibility of the products you have chosen please consult the manufacturer. Do not exceed loads either speciffmed by the manufacturer or loads derived from the speci-ffmed MBS using a recognized factor of safety. Do not modify or alter this device in any way. Use Requirements It is the user's responsibility to ensure understanding of the correct safe use of this equipment, to use it only for the purposes for which it is designed, and to practise all proper safety procedures. Extreme care should be taken when using this product near harmful chemicals, moving machinery, electrical hazards or near sharp edges and abrasive surfaces. Wet and icy conditions may cause rope to become slippery. A dangerous situation can occur when using a combination of items of equipment where the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another. The manufacturer or distributor will not be held responsible for the eventual damages, injuries or death resulting from an improper use of this equipment. Lifespan Please be aware that exposure to chemicals, extreme temperatures, sharp edges, major fall or load, etc. can signiffm-cantly reduce the lifetime of a product, to as little as a single use. The potential lifetime of ISC products is up to 10 years for plastic or textile products, and indeffmnite for metal products. The actual lifetime of a product depends on a variety of factors such as, the intensity of use, the frequency of use, the environment in which it has been used (humidity, salt, sand, moisture, etc), the competency of the user, and how well it has been maintained and stored etc. Cleaning The product may be cleaned regularly (or after every use in a marine environment) with a mild detergent. Afterwards the product should be allowed to dry naturally. Moving parts may be oiled regularly with a light oil. Make sure that lubricants do not come into contact with parts that rely on friction with rope and/or with textile components. Storage & Transportation The product should be stored in a clean, dry environment free from corrosive or chemical substances and away from all sources of direct heat. Care should be taken to protect the product against damage during transportation.

Vseobecný návod k pouzití Nepouzívejte tento výrobek, dokud si pozorn nepectete tento vseobecný návod k pouzití a neporozumíte jeho obsahu. Cinnosti související s pouzíváním tohoto typu zaízení jsou ze své podstaty nebezpecné. Nákresy znázorují pouze nkteré moznosti správného a nesprávného zpsobu pouzívání. Není mozné pokrýt vsechny moznosti týkající se pouzívání tohoto zaízení. Toto zaízení nesmí pouzívat osoby, jejichz zdravotní stav by mohl narusit bezpecí uzivatele. Toto zaízení by mla pouzívat pouze kompetentní osoba nebo osoba speciáln vyskolená v jeho pouzívání, která je pod pímým dohledem kompetentní osoby. Jestlize si nejste jisti, ped zahájením jakékoli cinnosti si vyzádejte profesionální skolení od pln kvaliffmkovaného a kompetentního instruktora. Nesete odpovdnost za veskerou svou cinnost. Tyto pokyny nenahrazují nutnost profesionálního skolení. Vseobecné informace Zaízení a soucásti ISC na ochranu proti pádu z výsky splují nebo pekracují pozadavky uznávaných evropských, amerických a jiných mezinárodních norem. Uzivatel nese odpovdnost za to, aby si ped pouzitím pecetl tyto pokyny a porozuml jim. Jestlize se tento výrobek prodává mimo pvodní zemi prodeje, prodejce nese odpovdnost za to, aby dodal tento dokument v jazyku zem dalsího prodeje. Je povinné provést posouzení rizik ped kazdým pouzitím a mít pipravený plán záchrany pro kazdou práci ve výsce. Vzdy se ujistte, ze vsechny soucásti v rámci bezpecnostního systému jsou kompatibilní a umozují bezpecné fungování systému. Jediné pípustné zaízení na udrzení tla, které lze pouzít v systému ochrany osob proti pádu, je postroj s nálezitou certiffmkací. Píslusný bod pro pipojení urcíte podle pokyn k vasemu postroji. Doporucuje se, aby vhodnost uchycení byla posouzena osobou s odpovídající kvaliffmkací. Ped kazdým pouzitím je nezbytné zkontrolovat a ovit pozadovaný volný prostor pod uzivatelem, aby se zamezilo jakékoli kolizi se zemí nebo pekázkou v pípad pádu. V pípad jakýchkoli pochybností o kompatibilit vámi zvolených výrobk se porate s výrobcem. Nepekracujte hodnoty zatízení stanovené výrobcem nebo odvozené ze stanovené maximální meze pevnosti s pouzitím uznávaného bezpecnostního koeffmcientu. Toto zaízení nijak nepozmujte ani neupravujte. Pozadavky na pouzívání Uzivatel nese odpovdnost za to, aby pochopil správné, bezpecné pouzívání tohoto zaízení, pouzíval ho pouze k urceným úcelm a s nálezitou bezpecností vykonával vsechny postupy. Je nutné dbát krajní opatrnosti pi pouzívání tohoto výrobku v blízkosti skodlivých chemikálií, pohyblivých stroj, rizik souvisejících s elektinou nebo ostrých hran a drsných povrch. Mokré a ledové podmínky mohou zpsobit, ze lano bude kluzké. Pi kombinování soucástí vybavení, kde je bezpecná funkce jedné soucásti ovlivována nebo narusována bezpecnou funkcí jiné soucásti, mze vzniknout nebezpecná situace. Výrobce ani distributor neponesou odpovdnost za pípadné skody, zranní nebo usmrcení v dsledku nesprávného pouzití tohoto zaízení. Zivotnost Vezmte na vdomí, ze úcinky chemikálií, extrémních teplot, ostrých hran, vtsího pádu nebo zatízení apod. mohou významn zkrátit zivotnost výrobku, a to az na jedno pouzití. Plastové a textilní výrobky ISC mají potenciální zivotnost az 10 let a kovové výrobky ISC mají neomezenou zivotnost. Skutecná zivotnost výrobku závisí na rzných faktorech, napíklad na intenzit pouzívání, cetnosti pouzívání, prostedí, ve kterém se pouzívají (vlhkosti, soli, písku, mokru apod.), zpsobilosti uzivatele, dkladnosti údrzby, kvalit skladování atd.
Cistní Výrobek lze cistit pravideln (nebo po kazdém pouzití v moském prostedí) slabým saponátem. Potom by se ml nechat uschnout na vzduchu. Pohyblivé soucásti lze pravideln mazat lehkým olejem. Zajistte, aby se maziva nedostala do kontaktu se soucástmi, které spoléhají na tení s lanem, a/nebo s textilními soucástmi.
Skladování a peprava Výrobek by se ml skladovat v cistém, suchém prostedí bez korozivních nebo chemických látek a mimo dosah vsech zdroj pímého tepla. Je teba vnovat pozornost ochran výrobku ped poskozením bhem pepravy.

D Ukorrekt brug

DA Dansk

Informations-ikoner 1. Læs brugsvejledningen 2. Inspicer 3. Ingen ændringer eller tilføjelser uden
fabrikantens accept 4. Temperaturområde 5. Holdes væk fra kemikalier eller
korrosive materialer 6. Lad tørre i luften

7. Maks.temperatur på vand til rengøring
8. Smøres med let olie 9. Opbevares i rene, tørre omgivelser 10. Sted for EU Konformitetserklæring 11. OK til brug 12. Forsigtig ­ ikke optimalt 13. Fare

[A] Nomenklatur & mærkninger

[B] Sikkerhedslåsmekanisme

Nomenklatur 1. Korpusramme 2. Knap til sikkerhedslås 3. Rouletteret akselhoved 4. Aksel 5. Hjul/Skive 6. Hul til aksel
Markeringer 1. Producentlogo 2. Producentsted 3. UKCA-mærkning & godkendt organ-
nummer 4. CE-mærkning & godkendt organ-
nummer 5. Læs brugsvejledningen 6. Produktnavn 7. Produktdelkode 8. Serienummer (korpus) 9. MBS på lille aksel 10. MBS på stor aksel 11. Patentansøgt 12. Maksimal rebdiameter 13. MBS, minimal brudstyrke (stor aksel ved
brug sammen med monteret skive) 14. Europæisk standard (skive) 15. Partinummer (skive) 16. Skives & korpus' kompatibilitet

Åbne 1. Tryk knappen til sikkerhedslåsen
helt ned 2. Drej det rouletterede akselhoved
90° mod uret 3. Træk i det rouletterede akselhoved
ud i helt åben position
Lukke 1. Anbring skiven (hvis den skal
bruges) i korpus' åbning 2. Bring midterhullet i skiven ud for
akselhovedet 3. Før akslen igennem skiven (hvis
denne bruges), og videre ind i hullet til akslen 4. Tryk akselhovedet helt ind, og drej det samtidig 90° med uret, indtil knappen til sikkerhedslåsen går tilbage i løftet position med et hørbart klik

[C] Bruge
1. Sørg for at låsemekanismen er i indgreb inden brug. 2. Linket kan bruges med eller uden hjul/skive. Det er bedst at bruge hjulet/skiven hvor det er
muligt for at bringe lasten på den store aksel ind på midten. 3. Linket er beregnet til at blive belastet hen over den store aksel. 4. Linket er beregnet til at blive belastet hen over den lille aksel. Hvis enheden er i horisontal
konffmguration skal man ved belastning af den lille aksel sørge for at anbringe det, så den vender korrekt, for at holde belastningen i retning af den u-formede kurv på linkkorpus (og så langt fra akselpinden som muligt). 5. Sørg for at installere enheden med akselhovedet og knappen til sikkerhedslåsen vendende væk fra strukturen. 6. For at sikre optimal ydelse anbefales det at forbinde enden på rebet (f.eks. syet/splejset øje) til akslen, med det frie reb kørende mod rammen. 7. Hvis enden på rebet (f.eks. syet/splejset øje) forbindes med rammen, anbefales det at anvende skiven på akslen.
[D] Forkert brug
1. Der må ikke være sidebelastning på linket. 2. Linket må ikke belastes hen over en kant. 3. Der må ikke sættes metal-hardware (f.eks. karabinhager) på akslen. Der må kun sættes
stofmaterialer (f.eks. reb) på akslen. 4. To link må ikke forbindes med hinanden. 5. Linket må ikke udsættes for dynamiske belastninger.
[E] Inspektion & vedligeholdelse
Umiddelbart inden, under og efter brug skal du foretage en visuel inspektion af produktet for at sikre dig, at det er i brugbar tilstand og fungerer korrekt. Foruden de grundlæggende visuelle inspektioner der skal udføres af brugeren skal produktet mindst en gang om året, eller hyppigere, afhængig af lokal lovgivning eller hvor intensiv brugen er, inspiceres af fabrikanten eller en af fabrikanten autoriseret kompetent person.
Andre forhold, såsom ekstreme temperaturer, fugtighed, virkningen af kemikalier, rust, snit, rivninger eller anvendelseshyppigheden kan have indffnydelse på hvor tit udstyret skal efterses. Detaljerne for inspektionen skal skrives ned på produktoptegnelseskortet/i -sektionen. Produktet skal straks tages af brug og må ikke bruges igen, før det er skriftligt bekræftet af en kompetent person, at det er sikkert at bruge, hvis der skulle opstå nogen tvivl om dets tilstand for sikker brug, eller, hvis det har være brugt til at standse et fald, eller hvis mærkningen på produktet ikke er læselig. Hvis skiven mistet/beskadiges, kan en ny købes som reservedel og sættes på af brugeren. Der er ikke andre komponenter der kan udføres service på, eller som kan udskiftes.
1. Inden brug skal korpus og bevægelige mekanismer tjekkes for beskadigelse 2. Sørg for at sikkerhedslåsen er aktiveret. 3. Efter monteringen af hjulet skal det tjekkes at det kan dreje frit i begge retninger 4. Tjek at akslen kan bevæges frit under åbning og lukning 5. Tjek låsefunktionen på den fjederbelastede knap til sikkerhedslåsen. Tjek at knappen
springer ud igen, når der lukkes 6. Bevægelige dele skal smøres med mellemrum med en let olie, såsom 3in1 eller et
geværoliesmøremiddel (se rengøringsanvisning)

D Uso incorrecto
Iconos de información 1. Leer el manual de instrucciones 2. Inspeccionar 3. No alterar ni añadir elementos sin
consentimiento del fabricante 4. Rango de temperatura 5. Mantener lejos de sustancias
químicas o corrosivas 6. Secar de forma natural

ES Español
7. Máxima temperatura del agua de limpieza
8. Lubricar usando aceite ligero 9. Almacenar en entorno limpio y seco 10. Ubicación de la Declaración de
Conformidad UE 11. Uso permitido 12. Precaución: no es óptimo 13. Peligro

[A] Nomenclatura y marcas
Nomenclatura 1. Cuerpo/corona 2. Botón de bloqueo de
seguridad 3. Extremo de eje moleteado 4. Eje 5. Rueda/roldana 6. Oriffmcio de colocación del eje

[B] Mecanismo de bloqueo de seguridad
Apertura 1. Presione a fondo el botón de
bloqueo de seguridad 2. Gire 90° el extremo del eje
moleteado en sentido antihorario 3. Tire del extremo del eje moleteado
para deslizar el eje hasta la posición completamente abierta

Marcas 1. Logotipo del fabricante 2. Ubicación del fabricante 3. Marcado UKCA y número de organismo
aprobado 4. Marcado CE y número de organismo
aprobado 5. Leer el manual de instrucciones 6. Nombre del producto 7. Código de pieza del producto 8. Número de serie (cuerpo) 9. MBS eje menor 10. MBS eje mayor 11. Patente en trámite 12. Diámetro de cuerda máximo 13. MBS (Minimum Breaking Strength,
resistencia a la rotura mínima) (eje mayor si se utiliza con la roldana montada) 14. Estándar europeo (roldana) 15. Número de lote (roldana) 16. Compatibilidad de roldana y cuerpo

Cierre 1. Inserte la roldana (si se requiere) en
la abertura del cuerpo
2. Alinee el oriffmcio central de la roldana con el extremo del eje
3. Deslice el eje a través de la roldana (si se utiliza) y después páselo por el oriffmcio de colocación del eje
4. Presione a fondo el extremo del eje a la vez que lo gira 90° en sentido horario hasta que el botón de bloqueo de seguridad vuelva a su posición elevada, con un «clic» perceptible

[C] Uso
1. Antes del uso, asegúrese de que el mecanismo de bloqueo esté acoplado. 2. El grillete puede utilizarse con o sin la rueda/roldana. Resulta ventajoso utilizar la rueda/
roldana siempre que sea posible, a ffmn de centrar la carga a lo largo del eje mayor. 3. El grillete está diseñado para ser cargado a lo largo del eje mayor. 4. El grillete está diseñado para ser cargado a lo largo del eje menor. Cuando se carga el eje
menor, si el dispositivo se encuentra en conffmguración horizontal, debe procurarse instalar el dispositivo en la orientación correcta a ffmn de desplazar la carga hacia la corona en forma de U del cuerpo del grillete (y lo más lejos posible del pasador del eje). 5. Asegúrese de que el dispositivo se instale con el extremo del eje y el botón de bloqueo de seguridad orientados en sentido opuesto a la estructura. 6. Para un rendimiento óptimo se recomienda conectar la terminación de la cuerda (p. ej., anillo cosido/empalmado) al eje, con la cuerda libre ejerciendo carga contra la corona. 7. Si se conecta la terminación de la cuerda (p. ej., anillo cosido/empalmado) a la corona, se recomienda utilizar la roldana en el eje.
[D] Mal uso
1. No aplique cargas laterales al grillete. 2. No cargue el grillete si está sobre un borde. 3. No conecte dispositivos metálicos (p. ej., mosquetones) al eje. Únicamente deben
conectarse materiales textiles (p. ej., cuerda) al eje. 4. Evite conectar dos grilletes entre sí directamente. 5. No someta el billete a cargas dinámicas.
[E] Inspección y mantenimiento
Inmediatamente antes, durante y después del uso, inspeccione visualmente el producto para garantizar que esté operativo y funcione correctamente. Además de las inspecciones visuales básicas realizadas por el usuario, el producto debe examinarse, al menos, una vez al año, o con mayor frecuencia, dependiendo de la legislación local o de la intensidad del uso, por parte del fabricante o de una persona con las competencias adecuadas autorizada por el fabricante.
Otros factores, tales como temperaturas extremas, humedad, la acción de sustancias químicas, el óxido, los cortes, las abrasiones o la frecuencia de uso podrían afectar al intervalo de mantenimiento requerido por el equipamiento. Los detalles de la inspección deben registrarse en la tarjeta/sección de registros del producto. En caso de que surjan dudas sobre su estado para un uso seguro, si se ha utilizado para detener una caída o si las marcas dejan de ser legibles, debe interrumpirse inmediatamente el uso del producto y no volver a usarse hasta que una persona competente conffmrme por escrito que es seguro hacerlo. Si la roldana se pierde o resulta dañada, puede adquirirse como repuesto y ser sustituida por el usuario. No hay ningún otro componente apto para mantenimiento/sustitución.
1. Antes del uso, compruebe la ausencia de daños en el cuerpo y los mecanismos móviles. 2. Garantice que el botón de bloqueo de seguridad esté acoplado. 3. Compruebe que la rueda, si está montada, gire libremente en ambos sentidos. 4. Compruebe la facilidad de movimiento del eje al abrir/cerrar. 5. Compruebe la acción de bloqueo del botón de bloqueo de seguridad accionado por
resorte. Compruebe la acción del resorte de retroceso del botón al cerrar. 6. Las partes móviles deben lubricarse con regularidad utilizando aceite ligero como 3en1 o
lubricante para armas (ver instrucciones de limpieza).

Instrucciones generales de uso No utilice este producto sin haber leído cuidadosamente y entendido estas instrucciones generales de uso. Las actividades que conllevan el uso de este tipo de equipo son peligrosas en sí mismas. Los diagramas ilustran únicamente algunos ejemplos de los posibles métodos de uso correctos e incorrectos. Es imposible abarcar todas las eventualidades en las que se pudiera incurrir con el uso de este equipo. Este equipo no debe ser utilizado por personas con un estado de salud que pueda afectar a la seguridad del usuario. Este equipo únicamente debe ser utilizado únicamente por una persona competente o con formación específfmca en relación con su uso y con supervisión directa de una persona competente. En caso de duda, solicite una formación profesional por parte de un instructor plenamente cualiffmcado y competente antes de participar en cualquier actividad. Usted es responsable de sus propias acciones. Estas instrucciones no sustituyen la necesidad de una formación profesional. General Los equipos y componentes de ISC para la prevención de caídas desde altura cumplen o superan las normas europeas, americanas u otras normas internacionales. Es responsabilidad del usuario leer y entender estas instrucciones antes del uso. Si este producto se vende fuera del país de venta original, es responsabilidad del revendedor proporcionar este documento en el idioma de la reventa. Es imprescindible realizar una evaluación de los riesgos antes de cualquier uso. Además, debe existir un plan de rescate vigente para cualquier trabajo en altura. Asegúrese siempre de que todos los componentes del sistema de seguridad sean compatibles y permitan un funcionamiento seguro del sistema. Un arnés debidamente certiffmcado es el único dispositivo de protección corporal aceptable que se puede utilizar en un sistema de detención de caídas. Consulte las instrucciones de su arnés para identiffmcar el punto de conexión relevante que debe utilizar. Es recomendable que una persona con la cualiffmcación adecuada supervise la viabilidad de cualquier instalación. Es fundamental comprobar y veriffmcar la distancia requerida debajo del usuario antes de cada uso, con el ffmn de evitar cualquier impacto con el suelo o con un obstáculo en caso de caída. Si existe alguna duda sobre la compatibilidad de los productos que ha elegido, pregunte al fabricante. No supere las cargas especiffmcadas por el fabricante o las cargas derivadas de la resistencia a la rotura mínima especiffmcada mediante un factor de seguridad reconocido. No altere ni modiffmque este dispositivo de ningún modo. Requisitos de uso Es responsabilidad del usuario asegurarse de que comprende el correcto uso seguro de este equipo, usarlo únicamente para los ffmnes que se diseñó y poner en práctica todos los procedimientos de seguridad adecuados. Deberán extremarse las precauciones cuando se use este producto cerca de productos químicos nocivos, maquinaria en movimiento, peligros eléctricos, bordes affmlados y superffmcies abrasivas. En condiciones de humedad y hielo la cuerda puede volverse resbaladiza. Puede producirse una situación de peligro al utilizar una combinación de elementos de equipamiento en la que la función de seguridad de cualquiera de ellos se vea afectada por, o interffmera con la función de seguridad de alguno de los otros. El fabricante o el distribuidor no se hará responsable de los posibles daños, lesiones o muertes derivadas de un uso inadecuado de este equipo. Vida útil Tenga en cuenta que la exposición a sustancias químicas, temperaturas extremas, bordes affmlados, caída importante o carga elevada, etc., pueden reducir signiffmcativamente la vida útil de un producto, incluso a un único uso. La vida útil potencial de los productos ISC es de hasta 10 años para productos de plástico o textiles, e indeffmnida para productos metálicos. La vida útil real del producto depende de distintos factores como la intensidad del uso, la frecuencia de uso, el entorno en el que se utiliza (humedad ambiental, sal, arena, humedad en el producto, etc.), los conocimientos del usuario, la idoneidad del mantenimiento y el almacenamiento, etc. Limpieza El producto se puede limpiar con regularidad (o tras cada uso en un entorno marino) con un detergente suave. A continuación, el producto debe dejarse secar al natural. Las piezas móviles deben engrasarse regularmente con un aceite suave. Asegúrese de que los lubricantes no entren en contacto con piezas cuyo funcionamiento dependa de la fricción con la cuerda y/o con componentes textiles. Almacenamiento y transporte El producto debe guardarse en un entorno limpio y seco, no expuesto a substancias corrosivas o químicas, y lejos de todo tipo de fuentes de calor directo. Debe protegerse el producto frente a posibles daños durante el transporte.

Generelle anvisninger om brugen Dette produkt må ikke bruges uden grundig forudgående læsning og forståelse af disse generelle anvisninger om brugen. Aktiviteter der indebærer brugen af dette produkt er i sagens natur farlige. Diagrammerne illustrerer blot nogle af de mulige korrekte og forkerte anvendelser. Det er ikke muligt at omtale enhver tænkeligt brug af dette udstyr. Dette udstyr må ikke bruges af personer med en medicinsk tilstand, der kan påvirke brugerens sikkerhed. Dette udstyr må kun bruges af en kyndig person eller af en person der er specielt trænet i dets brug og er under direkte overvågning af en kompetent person. Hvis du ikke er sikker, så sørg for at blive trænet af en fuldt kvaliffmceret og kompetent instruktør, inden du kaster dig ud i nogen aktivitet. Du er ansvarlig for dine egne handlinger. Disse anvisninger træder ikke i stedet for behovet for professionel oplæring. Generelt ISC-udstyr og -komponenter til forhindring af fald fra højder overholder eller overgår anerkendte europæiske, amerikanske eller andre internationale standarder. Det er brugerens ansvar at læse og forstå disse anvisninger inden brug. Hvis dette produkt sælges uden for det oprindelige salgsland, er det forhandlerens ansvar at levere dette dokument på salgslandets sprog. Det er obligatorisk at foretage en risikovurdering inden enhver anvendelse og at have en redningsplan parat ved alt arbejde i højde. Sørg altid for at alle komponenter i et sikkerhedssystem er kompatible og tillader sikker funktion af systemet. En korrekt godkendt kropssele er den eneste acceptable anordning, der kan bruges i et nedstyrtningssystem, til at holde kroppen. Se din seleanvisning for at udpege det relevante tilslutningspunkt til at bruge. Det anbefales at lade enhver installations holdbarhed efterprøve af en tilstrækkelig kvaliffmceret person. Det er vigtigt at tjekke og bekræfte den krævede tolerance under brugeren, inden hver brug, for at undgå nedslag på jorden eller en forhindring i tilfælde af et fald. Hvis du har nogen som helst tvivl med hensyn til kompatibiliteten af de af dig valgte produkter, bedes du rådføre dig med fabrikanten. Overskrid ikke belastninger, enten angivet af fabrikanten eller belastninger som resultat af MBS under anvendelse af en anerkendt sikkerhedsfaktor. Der må ikke ændres på denne anordning på nogen måde. Anvendelseskrav Det er brugerens ansvar at sikre forståelsen af korrekt, sikker brug af dette udstyr, for udelukkende at bruge det til de formål det er beregnet til, og at udføre alle korrekte sikkerhedsprocedurer. Der skal udvises ekstrem omhu ved brug af dette produkt i nærheden af farlige kemikalier, maskineri med bevægende dele, elektriske farepunkter og i nærheden af skarpe kanter eller slibende overffnader. Våde forhold og is kan få rebet til at blive glat. Der kan opstå en farlig situation, når der anvendes en kombination af komponenter, hvor sikkerhedsfunktionen på en af komponenterne påvirkes af eller forstyrrer sikkerhedsfunktionen på en anden komponent. Fabrikanten eller forhandleren er ikke ansvarlig for eventuelle skader, lemlæstelser eller dødsfald på grund af forkert anvendelse af dette udstyr. Levetid Vær opmærksom på at udsættelse for kemikalier, ekstreme temperaturer, skarpe kanter, større fald eller kraftig belastning osv. kan forkorte et produkts levetid betydeligt, til så kort en tid som varigheden af en enkelt anvendelse. ISC-produkters mulige levetid er op til 10 år for plastiks eller tekstilprodukters vedkommende, og uendelig for metalprodukters vedkommende. Et produkts faktiske levetid afhænger af en masse faktorer, såsom hvor intensiv brugen er, dens hyppighed, det miljø det bruges i (fugtighed, salt, sand, osv.) og hvor godt det vedligeholdes og opbevares, osv. Rengøring Produktet kan rengøres regelmæssigt (eller efter hver brug i havmiljø) med et mildt rengøringsmiddel. Bagefter skal produktet have lov til at tørre af sig selv. Bevægelige dele kan smøres med en let olie regelmæssigt. Sørg for at der ikke kommer smøremidler i kontakt med dele der skal have friktion mod rebet og/eller tekstil-komponenter. Opbevaring & transport Produktet skal opbevares i rene, tørre omgivelser, fri for korrosive eller kemiske stoffer og væk fra al direkte varme. Sørg for at beskytte produktet mod beskadigelse under transport.

D Fehlanwendung

DE Deutsch

Info-Symbole 1. Gebrauchsanweisung lesen
2. Sichtprüfung vornehmen
3. Keine Änderungen oder Ergänzungen ohne Zustimmung des Herstellers
4. Temperaturbereich
5. Von Chemikalien oder ätzenden Stoffen fernhalten
6. An der Luft trocknen lassen

7. Maximale Wassertemperatur für die Reinigung
8. Mit Leichtöl schmieren 9. In einer sauberen, trockenen
Umgebung lagern 10. Ort der EU-Konformitätserklärung 11. Zur Verwendung bereit 12. Vorsicht ­ nicht optimal
13. Gefahr

[A] Nomenklatur und Kennzeichnung [B] Safelock-Mechanismus (Sicherheitsverriegelung)

Bezeichnung 1. Bügel 2. Safelock-Knopf 3. Gerändelter Achsenkopf 4. Achse 5. Laufrolle 6. Achsaufnahmebohrung

Öffnen 1. Safelock-Knopf vollständig
eindrücken 2. Gerändelten Achsenkopf um 90°
gegen den Uhrzeigersinn drehen 3. Gerändelten Achsenkopf
vollständig herausziehen

Kennzeichnungen 1. Herstellerlogo 2. Standort des Herstellers 3. UKCA-Kennzeichnung & Nummer der
Zulassungsstelle 4. CE-Kennzeichnung & Nummer der
Zulassungsstelle 5. Gebrauchsanweisung lesen 6. Produktname 7. Produkt-Teilenummer 8. Seriennummer (Bügel) 9. Mindest-Bruchlast (MBS) 10. Maximal-Bruchlast (MBS) 11. Zum Patent angemeldet 12. Max. Seildurchmesser 13. MBS Mindestbruchlast (Hauptachse bei
Verwendung mit montierter Laufrolle) 14. Europäische Norm (Laufrolle) 15. Chargennummer (Laufrolle) 16. Kompatibilität von Laufrolle und Bügel

Schließen 1. Laufrolle (falls erforderlich) in die
Bügelöffnung einsetzen
2. Mittlere Bohrung der Laufrolle auf den Achsenkopf ausrichten
3. Achse durch die Laufrolle (falls verwendet) und anschließend in die Achsaufnahmebohrung schieben
4. Den Achsenkopf vollständig eindrücken und gleichzeitig um 90° im Uhrzeigersinn drehen, bis der Safelock-Knopf mit einem hörbaren ,,Klicken" herausspringt

D Virheellinen käyttö

FI Suomeski

Tietokuvakkeet 1. Lue käyttöohje
2. Tarkasta 3. Ei muutoksia eikä lisäyksiä ilman
valmistajan lupaa
4. Lämpötila-alue 5. Pidä loitolla kemiallisista ja
syövyttävistä aineista
6. Anna kuivua luonnollisesti

7. Puhdistukseen käytettävän veden enimmäislämpötila
8. Voitele kevyellä öljyllä 9. Säilytä puhtaassa, kuivassa paikassa
10. EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutuksen sijainti
11. Voi käyttää 12. Huomio ­ ei optimaalinen
13. Vaara

[A] Termistö ja merkinnät

[B] Turvalukitsinmekanismi

Termistö 1. Runko 2. Turvalukitsimen painike 3. Akselin uritettu pää 4. Akseli 5. Pyörä/väkipyörä 6. Akseliaukko

Avaaminen 1. Paina turvalukitsimen painike
pohjaan
2. Pyöritä akselin uritettua päätä 90° vastapäivään
3. Liu'uta akseli kokonaan auki akselin uritetusta päästä vetämällä

Merkinnät 1. Valmistajan logo 2. Valmistajan sijainti 3. UKCA-merkki ja tarkastuslaitoksen
numero 4. CE-merkki ja tarkastuslaitoksen numero 5. Lue käyttöohje 6. Tuotenimi 7. Tuotteen osakoodi 8. Sarjanumero (runko) 9. Pienemmän akselin murtolujuus 10. Pääakselin murtolujuus 11. Patentti haussa 12. Köyden enimmäishalkaisija 13. Murtolujuus (MBS), pääakseli väkipyörä
asennettuna 14. Euroopan standardi (väkipyörä) 15. Eränumero (väkipyörä) 16. Väkipyörän ja rungon yhteensopivuus

Sulkeminen 1. Aseta väkipyörä (jos tarvitaan)
rungon väliin
2. Kohdista väkipyörän keskiaukko
akselin pään kanssa
3. Työnnä akseli väkipyörän (jos
käytetään) läpi ja sitten akseliaukkoon
4. Paina akselin pää perille asti ja
pyöritä sitä samalla 90° myötäpäivään, kunnes turvalukitsimen painike nousee ylös ja kuuluu naksaus

[C] Käyttö
1. Varmista ennen käyttöä, että lukitsinmekanismi on lukittu. 2. Voidaan käyttää väkipyörän kanssa tai ilman. Pyörää kannattaa käyttää aina kun mahdollista,
jotta kuorma asettuu keskelle pääakselia. 3. Laite on suunniteltu kuormitettavaksi pääakselin poikki. 4. Laite on suunniteltu kuormitettavaksi pienemmän akselin poikki. Kuormitettaessa
pienempää akselia ja laitteen ollessa vaaka-asennossa kiinnitä huomiota oikeaan asennussuuntaan. Kuorman tulee kohdistua laitteen rungon u-kaareen (mahdollisimman kauas akselitapista). 5. Varmista, että laite asennetaan akselin pää ja turvalukitsimen painike rakenteesta poispäin. 6. Parhaan suorituskyvyn saavuttamiseksi on suositeltavaa kiinnittää köyden pää (esim. ommeltu/pleissattu silmukka) akseliin ja johtaa vapaasti kulkeva köysi laitteen runkoa vasten. 7. Jos köyden pää (esim. ommeltu/pleissattu silmukka) kiinnitetään runkoon, on akselin päällä suositeltavaa käyttää pyörää.
[D] Väärinkäyttö
1. Älä kohdista laitteeseen sivuttaiskuormia. 2. Älä sijoita laitetta reunan päälle. 3. Älä kiinnitä akseliin metallia (kuten sulkurenkaita). Akseliin saa kiinnittää vain
tekstiilimateriaaleja (kuten köyden). 4. Älä kytke kahta laitetta suoraan toisiinsa. 5. Älä altista laitetta dynaamisille kuormille.
[E] Tarkastus ja kunnossapito
Tarkasta tuote visuaalisesti juuri ennen käyttöä ja käytön jälkeen sekä tarkkaile sitä käytön aikana varmistaen, että se on käyttökunnossa ja toimii oikein. Käyttäjän suorittamien silmämääräisten perustarkistusten lisäksi tuotteen valmistajan tai valmistajan valtuuttaman pätevän henkilön on tarkistettava tuote vähintään vuosittain tai tarvittaessa useammin paikallisen lainsäädännön vaatimusten ja käytön vaativuuden mukaisesti.
Muut seikat, kuten äärimmäiset lämpötilat, kosteus, kemikaaleille altistuminen, ruoste, viillot, hankaumat ja käyttötiheys voivat vaikuttaa vaadittavaan huoltoväliin. Tarkastuksen tiedot tulee kirjata tuotetietokorttiin/-osioon. Jos herää epäilyjä tuotteen turvallisuudesta, tuotteella on pysäytetty putoaminen tai jos tuotteen merkinnät eivät ole luettavissa, sen käyttöä ei saa jatkaa, ennen kuin asiantuntija on tarkistanut tuotteen ja todistanut kirjallisesti, että sitä on turvallista käyttää. Jos väkipyörä katoaa tai vahingoittuu, uusia voi ostaa varaosana, ja käyttäjä voi suorittaa vaihdon. Muita huolettavia/vaihdettavia osia ei ole.
1. Tarkista ennen käyttöä, etteivät runko tai liikkuvat mekanismit ole vahingoittuneet. 2. Varmista, että turvalukitsimen painike on lukittu. 3. Tarkista, että pyörä (jos asennettu) pyörii vapaasti molempiin suuntiin. 4. Tarkista, että akseli liikkuu helposti avattaessa ja suljettaessa. 5. Tarkista turvalukitsimen jousikuormitteisen painikkeen toiminta. Tarkista painikkeen
palautusjousen toiminta lukittaessa. 6. Liikkuvat osat tulee voidella säännöllisesti kevyellä öljyllä, kuten 3in1-öljyllä tai aseöljyllä
(katso puhdistusohjeet).

Yleiset käyttöohjeet Älä käytä tätä tuotetta ennen kuin olet lukenut huolella ja ymmärtänyt nämä yleiset käyttöohjeet. Toiminta, jossa tällaista laitetta käytetään, on luonnostaan vaarallista. Näissä piirroksissa esitetään vain joitakin mahdollisia oikeita ja vääriä käyttötapoja. Kaikkia laitteen käyttöön liittyviä mahdollisuuksia ei voida millään kattaa. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt, joiden terveydentila saattaa vaikuttaa käytön turvallisuuteen. Laitetta saa käyttää vain pätevä henkilö tai henkilö, joka on saanut koulutuksen laitteen käyttöön ja on pätevän henkilön suoran valvonnan alaisena. Jos et ole varma, hanki asiantunteva koulutus pätevältä kouluttajalta ennen mihinkään toimiin ryhtymistä. Olet itse vastuussa toimistasi. Nämä ohjeet eivät korvaa asiantuntevan koulutuksen tarvetta. Yleistä ISC-laitteet ja -komponentit täyttävät tai ylittävät tunnetut eurooppalaiset, amerikkalaiset tai muut kansainväliset standardit. On käyttäjän vastuu lukea ja ymmärtää nämä ohjeet ennen käyttöä. Jos tämä tuote myydään alkuperäisen myyntimaan ulkopuolella, on jälleenmyyjän vastuu toimittaa tämä dokumentti jälleenmyyntimaan kielellä. Ennen käyttöä on suoritettava pakollinen riskien arviointi ja laadittava pelastussuunnitelma korkealla työskentelyä varten. Varmista aina, että kaikki turvajärjestelmän osat ovat yhteensopivia ja sallivat järjestelmän turvallisen toiminnan. Asianmukaisesti hyväksytty valjas on ainoa sallittu kehon kannatteluväline putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä. Tarkista soveltuva kiinnityspiste valjaan ohjeesta. On suositeltavaa, että pätevä henkilö varmistaa asennuksen toimivuuden. On tärkeää varmistaa aina ennen käyttöä, että käyttäjän alla on riittävästi tilaa, jotta vältetään iskeytyminen maahan tai esteeseen mahdollisessa putoamistapauksessa. Jos valitsemiesi tuotteiden yhteensopivuudesta ei ole täyttä varmuutta, kysy neuvoa valmistajalta. Valmistajan määrittämiä enimmäiskuormia tai annetuista murtolujuuksista hyväksytyn varmuuskertoimen avulla johdettuja enimmäiskuormia ei saa ylittää. Laitteeseen ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia. Käyttöä koskevat vaatimukset On käyttäjän vastuu varmistaa, että hän osaa käyttää laitetta oikein ja turvallisesti. On myös käyttäjän vastuu käyttää laitetta vain sen alkuperäisiin tarkoituksiin ja noudattaa kaikkia asianmukaisia turvatoimia. Jos tuotetta käytetään lähellä haitallisia kemikaaleja, liikkuvia koneita, sähköstä johtuvia vaaroja, teräviä kulmia tai hankaavia pintoja, on noudatettava äärimmäistä huolellisuutta. Märkyys ja jäätävät olosuhteet voivat tehdä köydestä liukkaan. Vaarallinen tilanne voi syntyä, jos laitteiden osia yhdistellään ja jonkin osan turvallinen toiminta häiritsee toisen osan turvallista toimintaa tai päinvastoin. Valmistaja ja jälleenmyyjä eivät ole vastuussa vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemista, joita voi aiheutua tämän laitteen virheellisestä käytöstä. Käyttöikä Huomaa, että altistuminen kemikaaleille, äärimmäisille lämpötiloille, teräville reunoille, putoamiselle tai suurelle kuormalle jne. voi lyhentää tuotteen käyttöikää merkittävästi, jopa vain yhteen käyttökertaan. ISC:n tuotteiden potentiaalinen käyttöikä on enintään 10 vuotta muovi- ja tekstiilituotteille ja rajaton metallituotteille. Tuotteen todellinen käyttöikä riippuu monista tekijöistä, kuten käytön intensiteetistä, käyttötiheydestä, käyttöympäristöstä (kosteudesta, suolapitoisuudesta, hiekkaisuudesta jne.), käyttäjän kompetenssista sekä siitä, miten hyvin tuotetta on kunnossapidetty ja säilytetty. Puhdistus Tuote voidaan puhdistaa säännöllisesti (tai meriympäristössä joka käytön jälkeen) miedolla pesuaineella. Puhdistuksen jälkeen tuotteen on annettava kuivua luonnollisesti. Liikkuvat osat voidaan öljytä säännöllisesti kevyellä öljyllä. Varmista, ettei voiteluainetta pääse osiin, joiden toiminta edellyttää kitkaa köyden kanssa, eikä tekstiiliosiin. Säilytys ja kuljetus Tuotetta tulee säilyttää puhtaassa, kuivassa paikassa, jossa ei ole syövyttäviä tai kemiallisia aineita, ja etäällä kaikista suorista lämmönlähteistä. Kuljetuksen aikana on huolehdittava tuotteen suojaamisesta vahingoittumiselta.

D Mauvais emploi

FR Français

Pictogrammes 1. Lire le manuel d'instruction
2. Procéder à une inspection visuelle
3. Aucun ajout ni modiffmcation sans l'accord préalable du fabricant
4. Plage de températures
5. Tenir à l'écart des substances chimiques ou corrosives
6. Sécher à l'air libre
7. Température maxi de l'eau de nettoyage

8. Lubriffmer avec une huile légère 9. Stocker dans un endroit propre et sec 10. Emplacement de la déclaration de
conformité UE 11. Peut être utilisé 12. Attention ­ pas optimal 13. Danger

[A] Nomenclature et marquages

[B] Mécanisme Safelock

Nomenclature 1. Corps 2. Bouton Safelock 3. Tête d'axe moletée 4. Essieu 5. Roue/réa 6. Trou de positionnement de l'axe

Ouverture 1. Appuyez à fond sur le bouton
Safelock
2. Tournez la tête d'axe moletée de 90° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
3. Tirez sur la tête d'axe moletée pour faire glisser l'axe en position d'ouverture complète

Marquage 1. Logo du fabricant 2. Adresse du fabricant 3. Marquage UKCA et numéro
d'organisme notiffmé 4. Marquage CE et numéro
d'organisme notiffmé 5. Lire le manuel d'instruction 6. Nom du produit 7. Référence 8. Numéro de série (corps) 9. Résistance à la rupture min. petit axe 10. Résistance à la rupture min. grand axe
11. Brevet déposé 12. Diamètre maximum de la corde 13. Résistance à la rupture min. (grand axe
lors de l'utilisation avec le réa monté) 14. Norme européenne (réa) 15. Numéro de lot (réa) 16. Compatibilité (corps et réa)

Fermeture 1. Insérez le réa (si nécessaire) dans
l'ouverture du corps
2. Alignez le trou central du réa avec la tête de l'axe
3. Faites glisser l'axe à travers le réa (si présent), puis dans le trou de positionnement de l'axe
4. Enfoncez complètement la tête d'axe et tournez-la simultanément de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le bouton Safelock revienne en position haute, avec un « clic » audible

[C] Utilisation
1. Assurez-vous que le mécanisme de verrouillage est engagé, avant de l'utiliser. 2. Le maillon peut être utilisé avec ou sans la roue/le réa. Il est préférable d'utiliser la roue/le
réa autant que possible, affmn de centrer la charge sur le grand axe. 3. Le maillon est conçu pour supporter une charge sur le grand axe. 4. Le maillon est conçu pour supporter une charge sur le petit axe. Si le petit axe supporte
une charge, si le dispositif est dans une conffmguration horizontale, il faut veiller à installer le dispositif dans le bon sens, affmn d'orienter la charge vers le U du corps du maillon (et aussi loin que possible de la goupille de l'axe). 5. Veillez à ce que le dispositif soit installé avec la tête d'axe et le bouton Safelock orientés à l'opposé de la structure. 6. Pour des performances optimales, il est recommandé de placer l'extrémité de la corde (par exemple, un oeillet cousu/épissé) sur l'axe, la corde libre se logeant contre le corps. 7. Si l'extrémité de la corde (par exemple, un oeil cousu/épissé) est reliée au corps, il est recommandé d'utiliser le réa sur l'axe.
[D] Mauvaise utilisation
1. N'appliquez pas de charges latérales sur le maillon. 2. Ne chargez pas le maillon sur un côté. 3. N'attachez pas de matériel métallique (par exemple, des mousquetons) à l'axe. Seuls les
matériaux textiles (par exemple, une corde) doivent être attachés à l'axe. 4. Évitez de relier directement les maillons entre eux. 5. Ne soumettez pas le maillon à des charges dynamiques.
[E] Inspection & Maintenance
Réalisez systématiquement une inspection visuelle du produit avant, pendant et après l'utilisation, affmn de vériffmer qu'il est en bon état de fonctionnement. Outre les contrôles visuels basiques effectués par l'utilisateur, le produit doit être examiné au moins une fois par an, ou plus fréquemment selon la législation locale en vigueur ou l'intensité d'utilisation, par le fabricant ou par une personne qualiffmée agréée par le fabricant.
D'autres facteurs, tels que les températures extrêmes, l'humidité, les effets des produits chimiques, la rouille, les coupures, les abrasions ou la fréquence d'utilisation peuvent affecter le temps entre les maintenances requises pour l'équipement. Les détails de l'inspection doivent être consignés dans la carte/section de la ffmche produit. En cas de doute concernant la sécurité, si le système a été utilisé pour l'arrêt d'une chute, ou si ses marquages sont illisibles, l'utilisation du produit doit immédiatement être suspendue et celui-ci ne doit plus être utilisé avant qu'une personne compétente ne vous conffmrme par écrit que son emploi est sans danger. Si le réa est perdu ou endommagé, l'utilisateur peut acheter un nouveau comme pièce de rechange et le remplacer. Les autres composants ne sont pas réparables/remplaçables.
1. Avant l'utilisation, vériffmez que le corps et les mécanismes mobiles ne sont pas endommagés 2. Assurez-vous que le bouton Safelock est engagé 3. Vériffmez qu'une fois montée, la roue tourne librement dans les deux sens 4. Vériffmez la facilité de mouvement de l'axe lors de l'ouverture/la fermeture 5. Vériffmez que le bouton Safelock à ressort se verrouille bien. Contrôlez que le ressort de
rappel du bouton s'actionne à la fermeture 6. Les pièces en mouvement doivent être graissées régulièrement à l'aide d'huile légère
comme l'huile 3en1 ou avec une huile lubriffmante pour armes (voir les instructions de nettoyage)

D Verkeerd gebruik

NL Nederlands

Informatiepictogrammen 1. Lees de instructiehandleiding
2. Inspecteer
3. Aanpassingen of toevoegingen alleen met toestemming van de producent
4. Temperatuurbereik
5. Houd uit de buurt van chemicaliën of corrosieve stoffen
6. Aan de lucht drogen

7. Max temperatuur van het water voor reiniging
8. Smeren met lichte olie 9. In een schone, droge omgeving opslaan 10. Plaats van EU conformiteitsverklaring 11. OK voor gebruik 12. Let op ­ niet optimaal 13. Gevaar

[A] Onderdelen & Etikettering
Nomenclatuur 1. Corpus 2. Veiligheidspal 3. Gekartelde askop 4. As 5. Wiel/schijf 6. As bevestigingsoog

[B] Veiligheidspal-mechanisme
Openen 1. Druk de veiligheidspal volledig in 2. Draai de gekartelde askop 90°
tegen de klok in 3. Trek aan de gekartelde askop om
de as in de volledig geopende positie te schuiven

Etikettering 1. Logo fabrikant 2. Locatie fabrikant 3. Nummer UKCA-markering en
aangemelde instantie 4. Nummer CE-markering en
aangemelde instantie 5. Lees de instructiehandleiding 6. Naam product 7. Onderdeelcode 8. Serienummer (corpus) 9. Kleinste as MBS 10. Grootste as MBS 11. Octrooi aangevraagd 12. Maximale diameter lijn 13. MBS minimale breeksterkte (grootste as
indien gebruikt met geplaatste schijf) 14. Europese norm (schijf) 15. Batchnummer (schijf) 16. Compabiliteit van schijf en body

Sluiten 1. Plaats de schijf (indien nodig) in de
opening van de corpus
2. Lijn het centrale gat van de schijf uit met de kop van de as
3. Schuif de as door de schijf (indien gebruikt) en daarna in het as bevestigingsoog
4. Druk de askop volledig in en draai gelijktijdig 90° tegen de klok in tot de veiligheidspal met een hoorbare klik weer terugschiet in de opstaande positie

[C] Gebruik
1. Zorg dat het sluitmechanisme is geactiveerd voor gebruik. 2. De koppeling kan met of zonder wiel/schijf worden gebruikt. Het is goed om het wiel/de
schijf zo veel mogelijk te gebruiken om de belasting over de grootste as te centraliseren. 3. De koppeling is ontworpen om over de grootste as te worden belast. 4. De koppeling is ontworpen om over de kleinste as te worden belast. Bij het belasten van de
kleinste as, indien de koppeling zich in een horizontale conffmguratie bevindt, moet erop worden gelet dat de koppeling in de juiste oriëntatie wordt geïnstalleerd, zodat de belasting in de richting van de u-vormige korf van de koppelingscorpus (en zo ver mogelijk van de aspen) wordt gericht. 5. Zorg ervoor dat het apparaat wordt geïnstalleerd met de askop en de veiligheidspal van de structuur af gericht. 6. Voor optimale prestaties wordt aanbevolen dat het touwuiteinde (bijv. genaaid/gesplitst oog) wordt verbonden met de as, waarbij het vrijlopende touw wordt belast tegen het frame. 7. Indien het touwuiteinde (bijv. genaaid/gesplitst oog) met het frame wordt verbonden, wordt aanbevolen de schijf op de as te gebruiken.
[D] Verkeerd gebruik
1. Plaats geen zijdelingse belasting op de koppeling. 2. De koppeling niet over een rand heen belasten 3. Verbind geen metalen hardware (bijv. karabijnhaken) met de as. Er mogen alleen textiele
materialen (zoals touwen) met de as worden verbonden. 4. Vermijd het koppeling direct te verbinden. 5. Stel de koppeling niet bloot aan dynamische belasting.
[E] Inspectie en onderhoud
Onmiddellijk voor, tijdens en na gebruik dient u visuele inspecties uit te voeren aan het product om zeker te stellen dat het zich in een werkbare staat bevindt en correct functioneert. Naast de gebruikelijke visuele inspectie door de gebruiker, moet het product ook minimaal één keer per jaar, of vaker afhankelijk van de lokale wetgeving of intensiteit van gebruik, worden onderzocht door de producent of een competente persoon, geautoriseerd door de fabrikant.
Andere zaken, zoals extreme temperaturen, vochtigheid, de effecten van chemicaliën, roest, insnijdingen, afschuringen of de gebruiksfrequentie kunnen van invloed zijn op de vereiste onderhoudsinterval van de koppeling. Informatie over de inspectie moet worden genoteerd op de productregistratiekaart/-paragraaf. Het product moet onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en niet opnieuw worden gebruikt totdat het schriftelijk is bevestigd door een bevoegde persoon dat het veilig is om dit te doen, indien er enige twijfel ontstaan over de toestand voor veilig gebruik, of indien het is gebruikt om een val tegen te houden, of indien de markeringen op het product onleesbaar zijn. Indien de schijf verloren gaat of beschadigd, kan deze als reserveonderdeel worden besteld en door de gebruiker worden herplaatst. Er zijn verder geen andere onderdelen die onderhouden of vervangen moeten worden.
1. Controleer voor gebruik de corpus en bewegende delen op beschadiging. 2. Zorg ervoor dat de veiligheidspal is geactiveerd. 3. Indien het wiel is gemonteerd, controleer dan dat dit vrij kan draaien in beide richtingen. 4. Controleer dat de as soepel kan worden geopend/gesloten. 5. Controleer of de veerbelaste veiligheidspal goed sluit. Controleer de veerwerking van de
pal tijdens het sluiten. 6. Bewegende delen moeten regelmatig worden gesmeerd met een lichte olie zoals 3-in-1 of
wapenolie (zie Reinigingsinstructies

Algemene gebruiksinstructies Gebruik dit product niet zonder deze algemene gebruiksinstructies aandachtig te hebben gelezen en begrepen. Activiteiten waarbij dit soort uitrusting wordt gebruikt, zijn inherent gevaarlijk. De afbeeldingen illustreren slechts enkele van de mogelijke juiste en onjuiste gebruikswijzen. Het is onmogelijk om elke mogelijkheid met betrekking tot het gebruik van dit apparaat te behandelen. Deze apparatuur mag niet worden gebruikt door personen met een medische aandoening(en) die de veiligheid van de gebruiker kan beïnvloeden. Deze apparatuur mag alleen worden gebruikt door een bevoegd persoon of een persoon die speciffmek is opgeleid in het gebruik ervan en die onder direct toezicht staat van een bevoegd persoon. Als u niet zeker bent, vraag dan een professionele training aan een volledig gekwaliffmceerde en competente instructeur voordat u aan een activiteit begint. U bent verantwoordelijk voor uw eigen handelingen. Deze instructies vervangen de noodzaak van professionele training niet. Algemeen ISC-apparatuur en onderdelen ter voorkoming van vallen van hoogte voldoen aan of overtreffen erkende Europese, Amerikaanse of andere internationale normen. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om deze instructies voor gebruik te lezen en te begrijpen. Indien dit product buiten het oorspronkelijke land van verkoop wordt verkocht, is het de verantwoordelijkheid van de wederverkoper om dit document in de taal van de wederverkoop te verstrekken. Het is verplicht om voor elk gebruik een risicobeoordeling uit te voeren en een reddingsplan op te stellen voor elk werk op hoogte. Zorg er altijd voor dat alle componenten van een veiligheidssysteem compatibel zijn en het systeem veilig kan functioneren. Een juist gecertiffmceerd harnas is de enige acceptabele lichaamshouder die kan worden gebruikt in een valbeveiligingssysteem. Kijk in de handleiding om de te gebruiken koppelingspunten te herkennen. De geschiktheid van de installatie moet door een voldoende gekwaliffmceerd persoon worden vastgesteld. Het is cruciaal om controleren of de minimale spelingsruimte onder de gebruiker aanwezig is voor elk gebruik om botsingen met de grond of obstakels te voorkomen bij een val. Indien er enige twijfel bestaat over de compatibiliteit van de gekozen producten, neem dan contact op met de producent. De door de fabrikant opgegeven belastingen of de van de opgegeven MBS afgeleide belastingen met gebruikmaking van een erkende veiligheidsfactor mogen niet worden overschreden. Wijzig of verander dit product op geen enkele wijze Gebruiksvereisten Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om te zorgen voor een goed begrip van het juiste veilige gebruik van deze apparatuur, om het alleen te gebruiken voor de doeleinden waarvoor het is ontworpen, en om alle juiste veiligheidsprocedures uit te oefenen. Indien dit product in de buurt van schadelijke chemicaliën, bewegende machines, elektrische gevaren of scherpe randen en schurende oppervlakken wordt gebruikt, moet uiterst voorzichtig te werk worden gegaan. Natte en ijzige omstandigheden kunnen ervoor zorgen dat het touw glad wordt. Er kan een gevaarlijke situatie ontstaan wanneer items of apparatuur wordt gecombineerd, waarbij het veilig functioneren van één item wordt beïnvloed of gehinderd door het veilig functioneren van een ander item. De producent of distributeur is niet aansprakelijk voor eventuele schade, letsel of dood als gevolg van onjuist gebruik van deze apparatuur. Levensduur Houd er rekening mee dat blootstelling aan chemicaliën, extreme temperaturen, scherpe randen, grote val of belasting, enz. de levensduur van een product aanzienlijk kan verkorten, tot slechts eenmalig gebruik. De potentiële levensduur van ISC-producten is maximaal 10 jaar voor plastic of textielproducten en onbepaald voor metalen producten. De werkelijke levensduur van een product is afhankelijk van verschillende factoren, zoals de intensiteit van het gebruik, de gebruiksfrequentie, de omgeving waarin het is gebruikt (vochtigheid, zout, zand, vocht, enz.), de competentie van de gebruiker, en hoe goed het is onderhouden en opgeslagen enz. Reiniging Het product kan regelmatig (of na elk gebruik in een maritieme omgeving) worden gereinigd met een mild reinigingsmiddel. Daarna moet het product op natuurlijke wijze drogen. Bewegende delen kunnen regelmatig worden geolied met een lichte olie. Zorg ervoor dat smeermiddelen niet in contact komen met onderdelen die afhankelijk zijn van wrijving met touw en/of met textielcomponenten. Opslag & transport Het product moet worden opgeslagen in een schone, droge omgeving, vrij van corrosieve of chemische stoffen en uit de buurt van directe warmtebronnen. Voorzichtigheid is geboden om het product te beschermen tegen schade tijdens transport.

Instructions générales d'utilisation N'utilisez pas ce produit avant d'avoir bien lu et compris ces instructions générales d'utilisation. Les activités impliquant l'utilisation de ce type d'équipement sont intrinsèquement dangereuses. Les schémas illustrent seulement quelques-unes des méthodes d'utilisation correctes et incorrectes possibles. Il est impossible de couvrir toutes les éventualités liées à l'utilisation de cet équipement. Cet équipement ne doit pas être utilisé par des personnes souffrant d'un ou de plusieurs troubles médicaux pouvant nuire à la sécurité de l'utilisateur. Cet équipement ne doit être utilisé que par une personne compétente ou une personne spéciffmquement formée à son utilisation et placée sous la supervision directe d'une personne compétente. En cas de doute, demandez une formation professionnelle à un instructeur pleinement qualiffmé et compétent avant de vous engager dans toute activité. Vous êtes responsable de vos propres actions. Ces instructions ne remplacent pas une formation professionnelle. Généralités Les équipements et composants ISC destinés à la prévention des chutes depuis une hauteur sont conformes ou supérieurs aux normes européennes, américaines ou autres normes internationales reconnues. Il est de la responsabilité des utilisateurs de lire et de comprendre ces instructions avant utilisation. Si ce produit est vendu en dehors de son pays d'origine, il est de la responsabilité du revendeur de fournir ce document dans la langue de revente. Il est obligatoire de procéder à une évaluation des risques avant toute utilisation et de mettre en place un plan de sauvetage pour tout travail en hauteur. Assurez-vous toujours que tous les composants d'un système de sécurité sont compatibles et permettent au système de fonctionner en toute sécurité. Un harnais agréé de manière appropriée est le seul dispositif acceptable de retenue de corps qui peut s'utiliser dans un système d'arrêt des chutes. Consultez les instructions relatives à votre harnais affmn de savoir quel point d'attache utiliser. Il est recommandé de faire vériffmer la viabilité de toute installation par un expert qualiffmé. Il est essentiel de vériffmer et de s'assurer que l'espace disponible sous les pieds de l'utilisateur est conforme avant chaque utilisation affmn d'éviter tout impact avec le sol ou avec un obstacle en cas de chute. En cas de doute sur la compatibilité des produits choisis, consultez le fabricant. Ne dépassez pas les charges spéciffmées par le fabricant ou les charges dérivées de la résistance à la rupture minimale spéciffmée en utilisant un facteur de sécurité reconnu. N'altérez pas ni ne modiffmez ce produit d'une manière quelconque. Conditions préalables à l'utilisation Il en va de la responsabilité de l'utilisateur de s'assurer de bien comprendre comment cet équipement peut être utilisé en toute sécurité, de ne l'utiliser qu'aux ffmns pour lesquelles il a été conçu, et de respecter toutes les procédures de sécurité. Procédez avec une grande prudence lors de l'utilisation de ce produit à proximité de produits chimiques dangereux, de machines en mouvement, de lignes électriques ou de bords vifs et de surfaces abrasives. L'humidité et la glace peuvent rendre la corde glissante. La situation peut être dangereuse en cas d'utilisation d'une combinaison de dispositifs dans laquelle la fonction de sécurité de l'un deux est affectée ou interfère avec la fonction de sécurité d'un autre. Le fabricant ou le distributeur ne sera pas tenu responsable des éventuels dommages, blessures ou décès résultant d'une utilisation incorrecte de cet équipement. Durée de vie Notez que l'exposition à des produits chimiques, à des températures extrêmes, à des bords tranchants, à des chutes ou charges importantes, etc. peut réduire la durée de vie d'un produit de manière signiffmcative, jusqu'à une seule utilisation. La durée de vie potentielle des produits ISC est de 10 ans maximum pour les produits en plastique ou en textile, et illimitée pour les produits métalliques. La durée de vie réelle d'un produit dépend de nombreux facteurs tels que l'intensité et la fréquence d'utilisation, l'environnement dans lequel il est utilisé (humidité, sel, sable, etc.), la compétence de l'utilisateur, ainsi que les conditions d'entretien et de stockage. Nettoyage Le produit peut être nettoyé régulièrement (ou après chaque utilisation dans un environnement marin) avec un détergent doux. Il convient ensuite de le laisser sécher à l'air libre. Les pièces mobiles peuvent être régulièrement graissées avec une huile légère. Assurez-vous que le lubriffmant n'entre pas en contact avec les pièces nécessitant un frottement avec la corde et/ou avec les éléments textiles. Stockage & transport Le produit doit être rangé dans un endroit propre et sec, exempt de substances corrosives ou chimiques et éloigné de toute source de chaleur directe. Prenez soin de protéger le produit des dommages lors du transport.

D Misbruk

NO Norsk

Informasjonsikoner 1. Les bruksanvisningen 2. Inspiser 3. Ingen endringer eller tillegg uten
produsentens samtykke 4. Temperaturspenn 5. Holdes unna kjemikalier eller etsende
stoffer 6. Tørkes på naturlig måte

7. Makstemperatur på vann for rengjøring 8. Smør med lettolje 9. Oppbevares i et rent, tørt miljø 10 Plassering av EU-samsvarserklæringen 11. Ok å bruke 12. Forsiktig ­ ikke optimalt 13. Fare

[A] Betegnelser og merker
Betegnelser 1. Corpus 2. Veiligheidspal 3. Gekartelde askop 4. As 5. Wiel/schijf 6. As bevestigingsoog

[B] Sikkerhetslåsmekanisme
Åpning 1. Trykk sikkerhetslåsknappen helt
ned 2. Rotér riffnet akselhode 90° mot
klokken (CCW) 3. Trekk i riffnet akselhode for å skyve
akslingen til helt åpen posisjon

Merker 1. Produsentlogo 2. Produsentens plassering 3. UKCA-merke og godkjent
enhetsnummer 4. CE-merke og godkjent enhetsnummer 5. Les bruksanvisningen 6. Produktnavn 7. Produktdelkode 8. Serienummer (Enhet) 9. Hovedaksen MBS 10. Den lille aksen MBS 11. Patentsøkt 12. Maksimum taudiameter 13. MBS Minimum bruddstyrke
(Hovedaksen når den brukes med skiven montert) 14. Europeisk standard (Skive) 15. Batchnummer (Skive) 16. Kompatibilitet mellom skive og kropp

Lukking 1. Sett skiven (hvis nødvendig) inn i
åpningen på kroppen
2. Rett inn det sentrale hullet på skiven med akselhodet
3. Skyv akselen gjennom skiven (hvis den brukes) og deretter inn i akselens plasseringshull
4. Trykk akselhodet helt ned og roter samtidig 90° med klokken til sikkerhetslåsknappen går tilbake til hevet posisjon, med et hørbart `klikk'

D Uso improprio

IT Italiano

Icone informative 1. Leggere il manuale di istruzioni
2. Ispezionare
3. Nessuna modiffmca o aggiunta senza il consenso del produttore
4. Intervallo di temperatura
5. Tenere lontano da sostanze chimiche o corrosive
6. Asciugare naturalmente
7. Temperatura massima dell'acqua per la pulizia

8. Lubriffmcare con olio leggero
9. Conservare in un ambiente pulito e asciutto
10. Posizione della dichiarazione di conformità UE
11. OK per l'uso
12. Attenzione ­ non ottimale
13. Pericolo

[A] Termini e etichette

[B] Meccanismo Safelock

Nomenclatura 1. Corps 2. Bouton Safelock 3. Tête d'axe moletée 4. Essieu 5. Roue/réa 6. Trou de positionnement de
l'axe

Apertura 1. Premere completamente il
pulsante Safelock
2. Ruotare di 90° in senso antiorario (CCW) la testa zigrinata dell'asse
3. Tirare la testa zigrinata dell'asse per far scorrere l'asse in posizione completamente aperta

Marcature 1. Logo del produttore 2. Località del produttore 3. Marchio UKCA e numero
di Organismo Notiffmcato 4. Marchio CE e numero
di Organismo Notiffmcato 5. Leggere il manuale di istruzioni 6. Nome del prodotto 7. Codice del particolare 8. Numero di serie (corpo) 9. MBS dell'asse minore 10. MBS dell'asse maggiore
11. In attesa di brevetto 12. Diametro massimo della corda 13. Carico di rottura minimo MBS (asse
maggiore se utilizzato con la puleggia montata) 14. Norma europea (puleggia) 15. Numero di lotto (puleggia) 16. Compatibilità di puleggia e corpo

Chiusura 1. Inserire la puleggia (se richiesta)
nell'apertura del corpo
2. Allineare il foro centrale della puleggia con la testa dell'asse
3. Far scorrere l'asse attraverso la puleggia (se utilizzata) e poi nel foro di posizionamento dell'asse
4. Premere completamente la testa dell'asse e contemporaneamente ruotare di 90° in senso orario ffmnché il pulsante Safelock non torna in posizione sollevata, con un "clic" udibile

[C] Bruk
1. Sørg for at låsemekanismen er aktivert før bruk. 2. Lenken kan brukes med/uten hjul/skive. Det er fordelaktig å bruke hjulet/skiven når det er
mulig, for å sentralisere lasten over hovedaksen. 3. Lenken er designet for å lastes over hovedaksen. 4. Lenken er designet for å lastes over den lille aksen. Når du laster den lille aksen, og hvis
enheten er horisontalt konffmgurert, må du være oppmerksom på å installere enheten med riktig orientering, for å presse lasten mot den u-formede kurven til lenkekroppen (og så langt fra akseltappen som mulig). 5. Sørg for at enheten er installert med akselhodet og sikkerhetslåsknappen vendt bort fra strukturen. 6. For optimal ytelse anbefales det at tauavslutningen (f.eks. sydd/skjøtet øye) kobles til akselen, med det frittløpende tauet belastet mot rammen. 7. Hvis du kobler tauavslutningen (f.eks. sydd/skjøtet øye) til rammen, anbefales det at skiven brukes på akselen.
[D] Feilbruk
1. Ikke bruk sidebelastninger på lenken. 2. Lenken må ikke belastes over en kant. 3. Ikke koble metallutstyr (f.eks. karabinere) til akselen. Kun tekstilmaterialer (f.eks. tau) skal
kobles til akselen. 4. Unngå å koble lenker direkte sammen. 5. Ikke utsett lenken for dynamiske belastninger.
[E] Inspeksjon og vedlikehold
Foreta en visuell inspeksjon av produktet umiddelbart før, under og etter bruk for å påse at det er i brukbar stand og fungerer som det skal. I tillegg til de grunnleggende visuelle inspeksjonene utført av brukeren, må produktet undersøkes minst årlig eller oftere avhengig av lokal lovgivning eller bruksintensitet, av produsenten eller av en kompetent person autorisert av produsenten.
Andre ting, som ekstreme temperaturer, fuktighet, påvirkning av kjemikalier, rust, kutt, slitasje eller bruksfrekvens kan påvirke det nødvendige serviceintervallet til utstyret. Detaljene for inspeksjonen skal noteres i produktjournalkortet/-seksjonen. Dersom det skulle oppstå tvil om tilstanden for sikker bruk, om det har blitt brukt til å stoppe et fall eller om merkingen på produktet ikke er leselig, skal produktet umiddelbart tas ut av bruk og ikke brukes igjen før det er skriftlig bekreftet av en kompetent person at det er trygt å gjøre det. Hvis mistet/skadet kan skiven kjøpes som reservedel og erstattes av brukeren. Det ffmnnes ingen andre komponenter som kan repareres/skiftes ut.
1. Kontroller kroppen og bevegelige mekanismer for skader før bruk. 2. Sørg for at sikkerhetslåsknappen er aktivert. 3. Kontroller at hjulet roterer fritt i begge retninger når det er montert. 4. Kontroller at det er god bevegelse i akselen ved åpning/lukking. 5. Kontroller låsefunksjonen til den fjærbelastede sikkerhetslåsknappen. Kontroller returfjærfunksjonen til knappen ved lukking. 6. Bevegelige deler skal smøres jevnlig ved bruk av lettolje som for eksempel 3-i-1 eller en tørr PTFE-smøremiddelløsning (se Rengjøring)

[C] Uycie
1. Przed uyciem naley upewni si, e mechanizm jest zalczony. 2. Lcznik moe by uywany z tulej lub bez niej. Uywanie tulei jest korzystne ze wzgldu
na moliwo centralnego przyloenia obcienia na osi glównej. 3. Lcznik jest zaprojektowany do obciania w osi glównej. 4. Lcznik jest zaprojektowany do obciania w osi dodatkowej. W przypadku obciania w
osi dodatkowej, jeli urzdzenie jest uywane w konffmguracji poziomej, naley zwróci uwag na jego zamontowanie w prawidlowej orientacji w celu przesunicia obcienia w kierunku uformowanej w ksztalcie litery U czci korpusu (jak najdalej od sworznia osi). 5. Upewni si, e urzdzenie zostalo zamontowane tak, e glowica osi i przycisk blokady Safelock s skierowane w stron przeciwn od konstrukcji. 6. W celu zapewnienia optymalnej wydajnoci zaleca si zamocowanie zakoczonej liny (ucha zaszytego/zaplatanego) do osi, a liny przebiegajcej swobodnie od strony korpusu. 7. W przypadku zamocowania zakoczonej liny (ucha zaszytego/zaplatanego) do korpusu zaleca si uycie tulei na osi.
[D] Uycie niezgodne z przeznaczeniem
1. Nie przyklada obcie poprzecznych do lcznika. 2. Nie obcia lcznika na krawdzi. 3. Nie mocowa elementów metalowych (np. karabinków) do osi. Do osi naley mocowa
wylcznie materialy tekstylne (np. liny). 4. Unika bezporedniego lczenia dwóch lczników. 5. Nie przyklada obcie dynamicznych do lcznika.
[E] Inspekcja i konserwacja
Bezporednio przed, w trakcie i po uyciu przeprowadza kontrol wzrokow produktu, aby upewni si, e produkt jest zdatny do uytku i sprawny. Poza podstawowymi kontrolami wzrokowymi ze strony uytkownika produkt naley poddawa przegldowi co najmniej raz w roku lub czciej (w zalenoci od przepisów lokalnych lub czstotliwoci uytkowania) przez posiadajc odpowiednie kompetencje osob upowanion przez producenta.
Na wymagan czstotliwo obslugi serwisowej urzdzenia mog wplywa inne czynniki, takie jak ekstremalne temperatury, wilgotno, dzialanie rodków chemicznych, rdza, przecicia, wytarcia lub intensywno uytkowania. Szczególowe informacje na temat kontroli naley rejestrowa na karcie produktu. W razie jakichkolwiek wtpliwoci co do stanu produktu lub jego bezpiecznego uytkowania, lub jeli zostal on uyty do ochrony przed upadkiem, lub w razie stwierdzenia, e jego oznaczenia s nieczytelne, produkt naley natychmiast wycofa z uytku do momentu pisemnego potwierdzenia przez osob posiadajc odpowiednie kompetencje, e mona go znowu uywa. W przypadku utraty/uszkodzenia tulei mona j zakupi jako oddzieln cz i wymieni samemu. Urzdzenie ma innych elementów które mog podlega serwisowaniu/wymianie.
1. Przed uyciem sprawdzi korpus i ruchome czci pod ktem zuycia 2. Upewni si, e przycisk blokady Safelock jest zalczony. 3. Jeli tuleja jest zamontowana, sprawdzi czy obraca si swobodnie w obu kierunkach 4. Sprawdzi, czy o porusza si swobodnie podczas otwierania/ zamykania 5. Sprawdzi dzialanie blokowania sprynowego przycisku blokady Safelock. Sprawdzi
dzialanie spryny powrotnej przycisku podczas zamykania 6. Czci ruchome naley regularnie smarowa, stosujc lekki olej, np. 3w1 lub olej smarujcy
ze smarownicy (patrz Instrukcja czyszczenia)
[C] Användning
1. Se till att låsmekanismen är helt säkrad före användning. 2. Länken kan användas både med och utan hjul eller trissa. Det är fördelaktigt att använda
hjulet/trissan när det är möjligt för att centrera belastningen på den stora axeln. 3. Länken är utformad för att belastas över den stora axeln. 4. Länken är utformad för att belastas över den mindre axeln. Vid belastning av den mindre
axeln, om enheten är i en horisontell konffmguration, måste man vara uppmärksam på att installera enheten i rätt riktning, för att föra lasten mot den u-formade korgen på länkstommen (och så långt från axeltappen som möjligt). 5. Se till att enheten är installerad med axelhuvudet och Safelock-knappen vända bort från strukturen. 6. För optimal prestanda rekommenderas att repavslutningen (t.ex. ett sytt/skarvat repöga) ansluts till axeln, med det frilöpande repet belastat mot ramen. 7. Om du ansluter repavslutningen (t.ex. sytt/skarvat repöga) till ramen, rekommenderas att trissan monteras på axeln.
[D] Felaktig användning
1. Belasta inte länken i sidled. 2. Belasta inte länkarna över en kant. 3. Koppla inte metallföremål (t.ex. karbinhakar) direkt till axeln. Endast textilmaterial (t.ex. rep)
ska kopplas till axeln. 4. Undvik att koppla ihop länkar direkt med varandra. 5. Utsätt inte länken för dynamiska belastningar.
[E] Inspektion och underhåll
Direkt innan, under och efter användning ska du inspektera produkten visuellt och säkerställa att den är i gott skick och fungerar som den ska. Utöver de grundläggande visuella inspektionerna som utförs av användaren, måste produkten inspekteras minst en gång om året, eller oftare beroende på lokal lagstiftning eller användningsfrekvens. Det ska ske av tillverkaren eller en behörig person godkänd av tillverkaren.
Andra förhållanden, som t.ex. extrema temperaturer, luftfuktighet, effekter av kemikalier, rost, skärskador, nötning eller användningsfrekvens kan påverka det nödvändiga serviceintervallet för utrustningen. Detaljerna för inspektionen ska antecknas i produktens dokumentation. Produkten ska omgående tas ur bruk och inte användas på nytt tills det bekräftats skriftligen av en behörig person att det är säkert att göra så. Använd inte produkten om det uppstår några tveksamheter kring dess skick för säker användning, eller om den har använts för att stoppa ett fall eller om produktens märkning inte går att läsa. Om trissan förloras/skadas kan den köpas som reservdel och bytas ut av användaren. Det ffmnns inga andra servicebara/utbytbara komponenter.
1. Kontrollera stommen och rörliga mekanismer för eventuella skador före användning. 2. Se till att Safelock-knappen är säkert aktiverad och funktionsduglig. 3. Kontrollera att trissan roterar fritt i båda riktningarna när den är monterad. 4. Kontrollera att axeln rör sig lätt vid öppning/stängning. 5. Kontrollera säker låsning av den fjäderbelastade Safelock-knappen. Kontrollera att knappen
fjädrar tillbaka vid stängning. 6. Rörliga delar ska smörjas regelbundet med en lätt olja som 3in1 eller en olja för vapenvård
(se Rengöringsinstruktionerna).

Ogólna instrukcja obslugi Nie uywa produktu bez uwanego przeczytania i zrozumienia niniejszej ogólnej instrukcji obslugi. Czynnoci wymagajce uycia tego typu wyposaenia s z reguly niebezpieczne. Na schematach przedstawiono tylko niektóre prawidlowe i nieprawidlowe sposoby uycia. Opisanie wszystkich moliwych sposobów uycia tego urzdzenia jest niemoliwe. Urzdzenie nie moe by uywane przez osoby, których stan zdrowia moe wplywa na bezpieczestwo uytkownika. To urzdzenie moe by uywane tylko przez osob kompetentn lub pozostajc pod jej nadzorem osob przeszkolon w zakresie uytkowania urzdzenia. W przypadku wtpliwoci, przed wykonaniem jakichkolwiek czynnoci naley przej przeszkolenie pod nadzorem wykwaliffmkowanego i kompetentnego instruktora. Uytkownik ponosi odpowiedzialno za wlasne dzialania. Niniejsza instrukcja nie zastpuje koniecznoci odbycia profesjonalnego szkolenia. Informacje ogólne Wyposaenie ISC i komponenty sluce do zapobiegania upadkom z wysokoci spelniaj lub przekraczaj wymogi norm europejskich, amerykaskich i innych norm midzynarodowych. Uytkownik ma obowizek przeczyta ze zrozumieniem instrukcj przed uyciem urzdzenia. W przypadku sprzedania tego produktu poza krajem oryginalnego zakupu, sprzedajcy ma obowizek zapewni tlumaczenie niniejszego dokumentu na jzyk kraju odsprzeday. Przed uyciem wymagane jest sporzdzenie oceny ryzyka oraz przygotowanie planu ratunkowego w przypadku prac na wysokoci. Naley zawsze upewni si, e wszystkie komponenty systemu bezpieczestwa s ze sob zgodne i umoliwiaj bezpieczne dzialanie systemu. Odpowiednio certyffmkowana uprz jest jedynym akceptowalnym urzdzeniem do trzymania ciala, które moe by stosowane w systemie powstrzymywania upadku. Informacje na temat punktu podlczenia, którego naley uywa, mona znale w instrukcji obslugi uprzy. Zaleca si, eby funkcjonalno danej instalacji byla zweryffmkowana przez odpowiednio wykwaliffmkowan osob. Przed kadym uyciem konieczne jest sprawdzenie wymaganej przestrzeni pod uytkownikiem, aby unikn uderzenia w ziemi lub inne przeszkody w razie upadku. W przypadku jakichkolwiek wtpliwoci dotyczcych kompatybilnoci produktów wybranych przez uytkownika naley skonsultowa si z producentem. Nie przekracza obcie okrelonych przez producenta lub obliczonych na podstawie okrelonej minimalnej sily niszczcej (MBS) i uznanego wspólczynnika bezpieczestwa. Nie modyffmkowa urzdzenia w aden sposób. Wymagania dotyczce uytkowania Obowizkiem uytkownika jest upewnienie si, e rozumie prawidlowe i bezpieczne uytkowanie urzdzenia, uytkowanie go wylcznie do celów, do których jest przeznaczone, oraz przestrzeganie wszystkich wlaciwych procedur bezpieczestwa. Naley zachowa szczególn ostrono w przypadku uywania produktu w pobliu szkodliwych rodków chemicznych, ruchomych maszyn, zagroe elektrycznych oraz ostrych krawdzi i szorstkich powierzchni. Wilgotno lub oblodzenie mog spowodowa, e lina bdzie liska. Jeli podczas uywania kombinacji elementów wyposaenia zabezpieczenia jednego z nich nie s sprawne lub jeden z elementów zaklóca dzialanie innego, moe doj do niebezpiecznej sytuacji. Producent lub dystrybutor nie ponosi odpowiedzialnoci za powstale szkody, obraenia lub mier wynikajce z nieprawidlowego uywania tego urzdzenia. Okres eksploatacji Naley pamita, e wystawienie na dzialanie substancji chemicznych, skrajnych temperatur, ostrych krawdzi, znacznych upadków lub obcie itp. moe w istotny sposób skróci ywotno produktu, nawet do pojedynczego uycia. Potencjalna ywotno produktów ISC wynosi do 10 lat w przypadku produktów plastikowych lub wlókienniczych i czas nieograniczony w przypadku produktów metalowych. Rzeczywista ywotno produktu zaley od rónych czynników, takich jak intensywno uytkowania, czsto uytkowania, rodowisko uytkowania (wilgo, sól, piasek itp.), kompetencji uytkownika oraz prawidlowego sposobu konserwacji i przechowywania itp. Czyszczenie Produkt mona czyci regularnie (lub po kadym uyciu w rodowisku morskim) za pomoc lagodnego detergentu. Nastpnie zostawi produkt do samoczynnego wyschnicia. Czci ruchome mona regularnie smarowa lekkim olejem. Naley si upewni, e rodki smarne nie wchodz w kontakt z czciami, które zapewniaj tarcie na linie lub elementach wlókienniczych. Przechowywanie i transport Produkt naley przechowywa w czystym i suchym otoczeniu wolnym od substancji rcych lub chemicznych, z dala od wszelkich bezporednich ródel ciepla. Naley zachowa ostrono, eby nie uszkodzi produktu podczas transportu.
Allmänna användaranvisningar Använd inte denna produkt utan att ha noggrant läst och förstått dessa allmänna användaranvisningar. Att använda denna typ av utrustning innebär alltid risker. Illustrationerna visar endast några exempel på eventuella rätta eller felaktiga användningsmetoder. Det är omöjligt att ge exempel på alla händelser som kan ske vid användning av produkten. Denna utrustning bör inte användas av personer med ett eller ffnera medicinska tillstånd som kan påverka användarens säkerhet. Denna utrustning skall endast användas av personer med kunskap om hur den används eller en person som har speciffmkt utbildats i hur den används och övervakas av en kompetent person . Om du är osäker ska du genomgå en professionell utbildning av en kvaliffmcerad och kompetent instruktör innan du påbörjar någon aktivitet. Du är ansvarig för dina egna handlingar. Dessa instruktioner ersätter inte behovet av professionell utbildning. Allmänt Fallskyddsutrustning och komponenter från ISC följer eller går utöver erkända europeiska, amerikanska eller andra internationella standarder. Användaren har ansvar för att läsa och förstå dessa instruktioner innan användning. Om produkten säljs utanför det ursprungliga försäljningslandet är det återförsäljarens ansvar att dokumentet ffmnns på det språk som talas i det land produkten ska säljas till. Det är obligatoriskt att göra en riskbedömning före varje användning, och vid höga höjder skall en räddningsplan ffmnnas. Se alltid till att alla komponenter i ett säkerhetssystem är kompatibla med varandra och tillåter att systemet fungerar säkert och korrekt. En sele med lämplig certiffmering är den enda acceptabla enheten som håller uppe kroppen som kan användas i ett fallskyddssystem. Se instruktionerna för din sele för att identiffmera vilken kopplingspunkt du ska använda. Vi rekommenderar att alla installationer ska kontrolleras av en kompetent person. Innan varje användning är det grundläggande att kontrollera och veriffmera den frihöjd som krävs under användaren. Syftet är att undvika slag mot marken eller hinder i händelse av ett fall. Om det ffmnns några som helst tvivel angående kompatibiliteten för de produkter du har valt, kontakta tillverkaren. Överskrid inte belastningar vare sig speciffmcerade av tillverkaren eller belastningar härledda från speciffmcerad MBS, och använd en godkänd säkerhetsfaktor. Modiffmera eller ändra inte denna enhet på något sätt. Användning Det är användarens ansvar att sätta sig in i hur denna utrustning används på ett säkert sätt, att använda den endast för avsett ändamål och att följa alla säkerhetsföreskrifter. Högsta försiktighet skall iakttas om denna produkt används nära skadliga kemikalier, rörligt maskineri, områden med elsäkerhetsrisker, skarpa kanter samt ytor som kan ge upphov till nötning. Våta och isiga förhållanden kan göra att repet blir halt. En farlig situation kan uppstå när man använder en kombination av delar från olika utrustningar och när säkerhetsfunktionen för en del påverkas eller störs av säkerhetsfunktionen för en annan. Tillverkaren eller leverantören har inget ansvar för eventuella skador, personskador eller dödsfall om utrustningen har använts på ett felaktigt sätt. Livslängd Tänk på att exponering för kemikalier, extrema temperaturer, vassa ytor, stora fall eller belastningar osv. kan väsentligt minska produktens livslängd ­ till så lite som en enda användning. Den potentiella livslängden för ISC-produkter är upp till 10 år för plast- eller textilprodukter och obegränsad för metallprodukter. En produkts faktiska livslängd beror på en rad olika faktorer, bland annat användningsfrekvens och -intensitet, miljön i vilken den används (luftfuktighet, salt, sand, fukt, osv.), användarens kompetens och hur väl den har underhållits och förvarats osv. Rengöring Produkten kan rengöras regelbundet (eller efter varje användning i marina miljöer) med ett milt rengöringsmedel. Produkten skall därefter självtorka. Rörliga delar kan oljas in regelbundet med en lätt olja. Se till att smörjmedel inte kommer i kontakt med delar som är beroende av friktion med repet och/eller textilkomponenter. Förvaring och transport Produkten ska förvaras i en ren, torr miljö utan korrosiva eller kemiska ämnen och på avstånd från alla källor till direkt värme. Iaktta försiktighetsåtgärder så att produkten inte skadas under transporten.

D Utilização incorreta

PT Português

Ícones de informações 1. Ler o manual de instruções
2. Inspecionar
3. Não efetuar alterações ou adições sem consentimento do fabricante
4. Intervalo de temperatura
5. Manter afastado de substâncias corrosivas ou químicas
6. Secar naturalmente

7. Temperatura máxima da água para limpeza
8. Lubriffmcar com óleo leve 9. Armazenar num ambiente limpo e seco 10. Localização da declaração UE de
conformidade 11. OK para utilização 12. Cuidado -- não ideal
13. Perigo

[A] Nomenclatura e marcações
Nomenclatura 1. Estrutura do corpo 2. Botão de bloqueio de segurança 3. Cabeça de eixo serrilhada 4. Eixo 5. Roda/Roldana 6. Orifício de localização do eixo
Marcações 1. Logótipo do fabricante 2. Localização do fabricante 3. Marcação UKCA e número do
organismo aprovado 4. Marcação CE e número do
organismo aprovado 5. Ler o manual de instruções do utilizador 6. Nome do produto 7. Código de peça do produto 8. Número de série (corpo) 9. Resistência mínima à rutura do eixo
menor 10. Resistência mínima à rutura do eixo
principal 11. Patente pendente 12. Diâmetro máximo da corda 13. Resistência mínima à rutura (eixo
principal quando utilizado com a roldana instalada) 14. Norma europeia (roldana) 15. Número de lote (roldana) 16. Compatibilidade da roldana e corpo

[B] Mecanismo de bloqueio de segurança
Abrir 1. Premir totalmente o botão de
bloqueio de segurança. 2. Rodar a cabeça de eixo serrilhada 90°
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. 3. Puxar a cabeça de eixo serrilhada, para fazer deslizar o eixo para a posição totalmente aberta.
Fechar 1. Inserir a roldana (se necessário) na
abertura do corpo. 2. Alinhar o orifício central da roldana
com a cabeça de eixo. 3. Fazer deslizar o eixo pela roldana
(se utilizada) e, depois, para o orifício de localização do eixo. 4. Premir totalmente a cabeça de eixo e, em simultâneo, rodar 90° no sentido dos ponteiros do relógio até o botão de bloqueio de segurança passar para a posição levantada, com um "clique" audível.

[C] Utilização
1. Certiffmcar-se de que o mecanismo de bloqueio está engatado, antes da utilização. 2. A manilha pode ser utilizada com/sem a roda/roldana. É vantajoso utilizar a roda/roldana
sempre que possível, para centrar a carga no eixo principal. 3. A manilha foi concebida para colocação de carga no eixo principal. 4. A manilha foi concebida para colocação de carga no eixo menor. Ao colocar a carga no
eixo menor, se o dispositivo estiver numa conffmguração horizontal, deve ser prestada atenção para que o dispositivo seja instalado na orientação correta, de modo a direcionar a carga para a secção em forma de U do corpo da manilha (e o mais longe possível do pino do eixo). 5. Deve garantir-se que o dispositivo é instalado com a cabeça de eixo e o botão de bloqueio de segurança virados para longe da estrutura. 6. Para um desempenho ideal, recomenda-se que a terminação da corda (por exemplo, extremidade cosida/ilhó) seja ligada ao eixo, com a carga da corda em passagem livre contra a estrutura. 7. Em caso de ligação da terminação da corda (por exemplo, extremidade cosida/ilhó) à estrutura, recomenda-se que a roldana seja utilizada no eixo.
[D] Utilização incorreta
1. Não devem ser aplicadas cargas laterais na manilha. 2. A manilha não deve levar carga sobre uma extremidade. 3. Não devem ser ligadas peças metálicas (por exemplo, mosquetões) ao eixo. Apenas devem
ser ligados ao eixo materiais têxteis (por exemplo, corda). 4. Deve evitar-se a ligação de manilhas diretamente umas às outras. 5. A manilha não deve ser sujeita a cargas dinâmicas.
[E] Inspeção e manutenção
Imediatamente antes, durante e após a utilização, faça uma inspeção visual ao produto para se certiffmcar do seu estado operacional e para veriffmcar se funciona corretamente. Para além das inspeções visuais básicas efetuadas pelo utilizador, o produto deve ser examinado pelo fabricante ou por uma pessoa competente autorizada pelo fabricante, no mínimo uma vez por ano, ou com maior frequência, dependendo da legislação local ou da intensidade de utilização.
Há outros fatores, como temperaturas extremas, humidade, efeitos de produtos químicos, ferrugem, cortes, abrasões ou frequência de utilização, que podem afetar o intervalo de manutenção necessário para o equipamento. Os detalhes da inspeção devem ser guardados no cartão/secção de registo do produto. Caso surja alguma dúvida acerca das condições de segurança para utilização do produto, se este tiver sido utilizado para evitar uma queda ou se as respetivas marcações não estiverem legíveis, o produto deve ser imediatamente retirado de utilização e não ser utilizado de novo até que uma pessoa competente conffmrme, por escrito, que é seguro fazê-lo. Em caso de perda/danos na roldana, é possível adquirir outra como uma peça sobresselente e a substituição pode ser efetuada pelo utilizador. Não existem outros componentes passíveis de reparação/substituição.
1. Antes da utilização, veriffmcar se há danos no corpo e nos mecanismos móveis. 2. Garantir que o botão de bloqueio de segurança está engatado. 3. Veriffmcar se, quando instalada, a roda tem uma livre rotação em ambas as direções. 4. Veriffmcar se é fácil mover o eixo ao abrir/fechar. 5. Veriffmcar a ação de bloqueio do botão de bloqueio de segurança acionado por mola.
Veriffmcar a ação da mola de retorno do botão, ao fechar. 6. As peças móveis devem ser lubriffmcadas regularmente utilizando óleo leve, como óleo
3-em-1, ou uma pistola de lubriffmcante (consultar as instruções de limpeza).

Approvals

Notified BodY: SGS Fimko Oy (0598) Takomotie 8 FI-00380 Helsinki Finland

UKCA Certification UK PPE Regulation 2016/425 (as retained in UK law and amended).

0120

Regulation (EU) 2016/425 (including EN12278:2007) Body having carried out the CE type test (Module B) Naízení (EU) 2016/425 Oznámený subjekt, který provedl typovou zkousku CE (modul B) Forordning (EU) 2016/425 Bemyndiget organ, der har udført CE-typetesten (Modul B) Regelung (EU) 2016/425 Die zur Durchführung der CE-Prüfung benannte Stelle (Modul B) Regulación (UE) 2016/425 Organismo notificado encargado de realizar la prueba tipo CE (módulo B) Säädös (EU) 2016/425 Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut CE-tyyppitestin (moduuli B) Réglementation (EU) 2016/425 Organe notifié ayant réalisé l'essai de type CE (Module B) Regolamento (EU) 2016/425 Ente accreditato che ha svolto i collaudi del tipo CE (Modulo B) Voorschrift (EU) 2016/425 Aangemelde instantie die de CE-type test heeft uitgevoerd (Module B) Regulativ (EU) 2016/425 Myndighetsorgan som har utført CE-typeprøven (Modul B) Rozporzdzenie (EU) 2016/425 Jednostka notyfikowana, która przeprowadzila badanie typu WE (Modul B)

SATRA Technology Europe Ltd. (2777) Bracetown Business Park, Clonee, Dublin, D15 YN2P. Ireland

APAVE SUDEUROPE SAS (0082) 8 rue Jean-Jacques Vernazza - ZAC Saumaty-Séon CS 60193 13322 Marseille Cedex 16 France

ü

YYBBBBBBXXXX

ü

EN - Serial number YY - Year, BBBBBB - Batch Number, XXXX - Individual sequential number

CS - Sériové císlo YY ­ Rok, BBBBBB ­ Císlo výrobní série, XXXX ­ Individuální poadové císlo

ü

DA - Serienummer ÅÅ ­ år, PPPPPP ­ partinummer, XXXX ­ individuelt fortløbende nummer

DE - Seriennummer JJ ­ Jahr, BBBBBB ­ Chargennummer, XXXX ­ Einzelne fortlaufende Nummer

ES - Número de serie AA ­ Año, BBBBBB ­ Número de lote, XXXX ­ Número consecutivo individual

ü

FI - Sarjanumero YY ­ vuosi, BBBBBB ­ eränumero, XXXX ­ yksilöllinen sarjanumero

ü

FR - Numéro de série, AA ­ Année, LLLLLL ­ Numéro de lot, XXXX ­ Numéro séquentiel individuel

ü

IT - Numero di serie, AA ­ Anno, BBBBBB ­ Numero di lotto, XXXX ­ Numero sequenziale individuale

NL - Serienummer, JJ ­ Jaar, BBBBBB ­ Batchnummer, XXXX ­ Individueel sequentieel nummer

ü

NO - Serienummer, ÅÅ ­ År, BBBBBB ­ Batchnummer, XXXX ­ Individuelt seksvensnummer

ü

PL - Numer seryjny, RR ­ rok, SSSSSS ­ numer seryjny, XXXX ­ indywidualny numer porzdkowy

ü

PT - Número de série, YY ­ Ano, BBBBBB ­ Número de lote, XXXX ­ Número sequencial individual

SV - Serienummer, ÅÅ ­ år, BBBBBB ­ satsnummer, XXXX ­ Enskilt sekventiellt nummer

ZH - , YY - , BBBBBB - , XXXX - 

JP -  , YY - , BBBBBB ­  , XXXX ­ 

ü ü ü ü ü

ü ü ü ü ü

Instruções gerais de utilização Não utilize este produto sem ter lido atentamente e entendido estas instruções gerais de utilização. As atividades que envolvam a utilização deste tipo de equipamento são inerentemente perigosas. Os diagramas ilustram apenas alguns dos métodos de utilização possíveis de forma correta e incorreta. É impossível incluir todas as eventualidades relativamente à utilização deste equipamento. Este equipamento não deve ser utilizado por pessoas que tenham condições de saúde passíveis de afetar a segurança do utilizador. Este equipamento apenas deve ser utilizado por alguém competente ou com formação específfmca na sua utilização sob supervisão direta de uma pessoa competente. Em caso de dúvidas, antes de iniciar qualquer atividade, deve ser obtida formação proffmssional junto de uma entidade de formação competente e totalmente qualiffmcada. O utilizador é responsável pelas próprias ações. Estas instruções não substituem a necessidade de formação proffmssional. Aspetos gerais Os componentes e equipamentos ISC para prevenção contra quedas em altura cumprem ou excedem as normas europeias, americanas ou outras internacionais reconhecidas. É da responsabilidade do utilizador ler e compreender estas instruções antes da utilização. Se este produto for vendido fora do país original de venda, é da responsabilidade do revendedor fornecer este documento no idioma de revenda. É obrigatório realizar uma avaliação de riscos antes de qualquer utilização e implementar um plano de salvamento para qualquer trabalho em altura. Certiffmque-se sempre de que todos os componentes num sistema de segurança são compatíveis e permitem o funcionamento do sistema em segurança. Um arnês devidamente certiffmcado é o único dispositivo de suspensão de corpo aceitável que pode ser utilizado num sistema de retenção de queda. Consulte as instruções do arnês para identiffmcar o ponto de ligação relevante a utilizar. Recomenda-se que a viabilidade de qualquer instalação seja veriffmcada por uma pessoa devidamente qualiffmcada. Antes de cada utilização, é essencial veriffmcar e conffmrmar se existe a distância de segurança necessária abaixo do utilizador, de forma a evitar, em caso de queda, quaisquer impactos com o solo ou obstáculos. Em caso de dúvida acerca da compatibilidade dos produtos escolhidos, consulte o fabricante. Não devem ser excedidas as cargas especiffmcadas pelo fabricante ou as cargas derivadas da resistência mínima à rutura especiffmcada ao utilizar um fator de segurança reconhecido. Não modiffmque nem altere este dispositivo de forma alguma. Requisitos de utilização É da responsabilidade do utilizador garantir que compreende como utilizar este equipamento de forma correta e segura, que o utiliza apenas para os ffmns para os quais foi concebido e que respeita todos os procedimentos de segurança adequados. Deve ter-se especial cuidado ao utilizar este produto perto de produtos químicos nocivos, máquinas em movimento, perigos elétricos ou junto a extremidades affmadas e superfícies abrasivas. Condições molhadas e de gelo podem fazer com que a corda ffmque escorregadia. Pode ocorrer uma situação perigosa ao utilizar-se uma combinação de artigos de equipamento em que o funcionamento seguro de um artigo é afetado pelo (ou interfere com) o funcionamento seguro de outro. O fabricante ou o distribuidor não serão responsáveis por eventuais danos, lesões ou morte resultantes de uma utilização indevida deste equipamento. Vida útil Tenha em atenção que a exposição a produtos químicos, temperaturas extremas, rebordos affmados, quedas ou pesos signiffmcativos, entre outros, pode reduzir signiffmcativamente a vida útil de um produto, ao ponto de só poder ser utilizado uma única vez. A vida útil potencial dos produtos ISC é de até 10 anos para produtos plásticos ou têxteis e indeffmnida para produtos de metal. A vida útil real de um produto depende de vários fatores, como a intensidade e a frequência de utilização, o ambiente em que foi usado (humidade, salinidade, presença de areia, etc.), a competência do utilizador, a forma como foi mantido e armazenado, etc. Limpeza O produto pode ser limpo regularmente (ou após cada utilização, num ambiente marítimo) com um detergente neutro. Posteriormente, o produto deverá secar naturalmente. As peças móveis podem ser oleadas regularmente com um óleo leve. Certiffmque-se de que os lubriffmcantes não entram em contacto com peças que dependem do atrito com a corda e/ou com os componentes têxteis. Armazenamento e transporte O produto deverá ser armazenado num ambiente limpo e seco, livre de substâncias corrosivas ou químicas e afastado de todas as fontes de calor direto. Deverá ter cuidado de forma a proteger o produto contra danos durante o transporte.
1 Item, Polozka, Element, Artikel, Artículo, Tuote, Élément, Articolo, Onderdeel, Artikkel, Pozycja, Item, Objekt.
2 Serial Number, Sériové císlo, Serienummer, Seriennummer, Número de serie, Sarjanumero, Numéro de série, Numero di serie, Serienummer, Serienummer, Numer seryjny, Número de série, Serienummer.
3 Year of manufacture, Rok výroby, Produktionsår, Herstellungsjahr, Año de fabricación, Valmistusvuosi, Année de fabrication, Anno di produzione, Productiejaar, Produksjonsår, Rok produkcji, Ano de fabric, Tillverkningsår.
4 Purchased from, Zakoupeno od, Købt af, Gekauft von, Comprado en (distribuidor), Ostopaikka, Acheté auprès de, Acquistato da, Gekocht bij, Kjøpt fra, Zakupione od, Adquirido de, Inköpt hos.
5 Purchase date, Datum nákupu, Købsdato, Kaufdatum, Fecha de compra, Ostopäivä, Date d'achat, Data di acquisto, Aankoopdatum, Kjøpsdato, Data zakupu, Data da aquisição, Inköpsdatum.
6 Name of Manufacturer, Výrobce, Producent, Hersteller, Fabricante, Valmistaja, Fabricant, Produttore, Fabrikant, Produsent, Producent, Fabricante, Tillverkare.
7 Date of first use, Datum prvního pouzití, Datoen for første anvendelse, Datum der ersten Benutzung, Fecha del primer uso, Ensimmäinen käyttöpäivä, Date de première utilisation, Data del primo utilizzo, Datum van ingebruikname, Dato for første gangs bruk, Data pierwszego uycia, Data da primeira utilização, Datum för första användning.
8 Inspection date, Datum kontroly, Inspektionsdato, Prüfungsdatum, Fecha de inspección, Tarkistuspäivä, Date d'inspection, Data ispezione, Inspectiedatum, Kontrolldato, Data przegldu, Data da inspeção, Inspektionsdatum.
9 Reason (periodic examination (E) or repair (R)), Dvod (periodická prohlídka (E) nebo oprava (R)), Grund (periodisk undersøgelse (E) eller reparation (R)), Grund (regelmäßige Prüfung (E) oder Reparatur(R)), Motivo (examinación periódica (E) o reparación(R)), Syy (määräaikainen tarkistus (E) tai korjaus (R)), Motif (examen périodique (E) ou réparation (R)), Motivo (esame periodico (E) o riparazione (R)), Reden (periodiek onderzoek (E) of reparatie (R)), Årsak (periodisk kontroll (E) eller reparasjon (R)), Powód (przegld okresowy -- E; naprawa -- R), Motivo (inspeção periódica [E] ou reparação [R]), Orsak (periodiskt återkommande granskning (E) eller reparation (R).
10 Conform, Odpovídá, Overholdelse, Bedingungen erfüllt, Conformidad, Vaatimustenmukaisuus, Conformité, Conforme, Voldoet aan, Samsvar, Zgodno, Conformidade, Efterlevnad.
11 Comments, Pipomínky, Bemærkninger, Kommentare, Comentarios, Kommentit, Commentaires, Commenti, Opmerkingen, Kommentarer, Uwagi, Comentários, Kommentarer.
12 Signature, Podpis, Underskrift, Unterschrift, Firma, Allekirjoitus, Signature, Firma, Handtekening, Signatur, Podpis, Assinatura, Underskrift.
13 Next inspection date, Datum dalsí kontroly, Næste inspektionsdato, Nächster Inspektionstermin, Próxima fecha de inspección, Seuraavan tarkastuksen päivämäärä, Prochaine inspection, Prossima data d'ispezione, Volgende inspectiedatum, Neste inspeksjonsdato, Termin kolejnego przegldu, Próxima data de inspeção, Nästa inspektionsdatum.

[C] Uso
1. Prima dell'uso, assicurarsi che il meccanismo di bloccaggio sia inserito. 2. Il collegamento può essere utilizzato con/senza la ruota/puleggia. È vantaggioso utilizzare
la ruota/puleggia quando possibile, al ffmne di centralizzare il carico lungo l'asse maggiore. 3. Il collegamento è progettato per essere caricato lungo l'asse maggiore. 4. Il collegamento è progettato per essere caricato lungo l'asse minore. Quando si carica
l'asse minore, se il dispositivo è in conffmgurazione orizzontale, è necessario prestare attenzione all'installazione del dispositivo con l'orientamento corretto, in modo da orientare il carico verso il cestello a U del corpo del collegamento (e il più lontano possibile dal perno dell'asse). 5. Assicurarsi che il dispositivo sia installato con la testa dell'asse e il pulsante Safelock rivolti lontano dalla struttura. 6. Per ottenere delle prestazioni ottimali, si raccomanda di collegare all'assale la terminazione della fune (ad es. l'occhio cucito/intrecciato), con la fune libera di scorrere che si carica contro il telaio. 7. Se si collega al telaio la terminazione della fune (ad es. l'occhio cucito/ intrecciato), si raccomanda che sull'asse venga utilizzata la puleggia.
[D] Uso improprio
1. Non applicare carichi laterali al collegamento. 2. Non caricare i collegamenti sopra un bordo. 3. Non collegare hardware metallico (ad es. moschettoni) all'asse. Solo materiali tessili
(ad es. corda) devono essere collegati all'asse. 4. Evitare di collegare i collegamenti direttamente tra loro. 5. Non sottoporre il collegamento a carichi dinamici.
[E] Ispezione e manutenzione
Immediatamente prima, durante e dopo l'uso fare ispezioni visive del prodotto per accertarsi che sia in condizioni perfette e funzioni correttamente. Oltre alle ispezioni visive di base condotte dall'utente, il prodotto deve essere esaminato almeno annualmente, o più frequentemente a seconda della legislazione locale o dell'intensità d'uso, da parte del produttore o da una persona competente autorizzata dal produttore.
Altri fattori, quali temperature estreme, umidità, effetti di sostanze chimiche, ruggine, tagli, abrasioni o frequenza d'uso, possono inffnuire sull'intervallo di manutenzione richiesto dall'attrezzatura. I dettagli dell'ispezione devono essere registrati nella scheda/sezione di registrazione del prodotto. Il prodotto deve essere immediatamente ritirato dall'uso e non deve essere riutilizzato ffmno a quando una persona competente non abbia confermato per iscritto che è sicuro farlo, nel caso in cui sorgano dubbi sulle sue condizioni per un uso sicuro o, se è stato usato per arrestare una caduta, o se le marcature sul prodotto non sono leggibili. In caso di smarrimento/danneggiamento, la puleggia può essere acquistata come pezzo di ricambio e sostituita dall'utente. Non ci sono altri componenti riparabili/sostituibili.
1. Prima dell'uso, controllare che il corpo e i meccanismi mobili non siano danneggiati 2. Assicurarsi che il pulsante Safelock sia inserito. 3. Veriffmcare che, una volta montata, la ruota ruoti liberamente in entrambe le direzioni 4. Veriffmcare la facilità di movimento dell'asse durante l'apertura/chiusura 5. Controllare l'azione di blocco del pulsante Safelock caricato a molla. Alla chiusura,
controllare l'azione della molla di ritorno del pulsante 6. Le parti mobili dovrebbero essere regolarmente lubriffmcate con olio leggero quale 3in1 o un
lubriffmcante a base di olio per armi (vedere le istruzioni per la pulizia).

Istruzioni generali per l'uso Non usare questo prodotto senza aver letto attentamente e compreso queste istruzioni generali per l'uso. Le attività che comportano l'uso di questo tipo di attrezzatura sono intrinsecamente pericolose. Gli schemi illustrano solo alcune delle possibili modalità di utilizzo corrette e scorrette. È impossibile coprire tutte le eventualità relative all'uso di questa attrezzatura. Questa attrezzatura non deve essere utilizzata da persone con una o più condizioni mediche che potrebbero compromettere la sicurezza dell'utente. Questa attrezzatura deve essere utilizzata solo da una persona competente o da una persona speciffmcamente addestrata al suo utilizzo che sia sotto la diretta supervisione di una persona competente. In caso di dubbi, rivolgersi a un istruttore pienamente qualiffmcato e competente prima di intraprendere qualsiasi attività. L'utente è responsabile delle proprie azioni. Le presenti istruzioni non sostituiscono la necessità di una formazione professionale. Generalità Le attrezzature e i componenti ISC per la prevenzione delle cadute dall'alto soddisfano o superano gli standard riconosciuti a livello europeo, americano o internazionale. È responsabilità dell'utente leggere e comprendere queste istruzioni prima dell'uso. Se questo prodotto viene venduto al di fuori del paese di vendita originale, è responsabilità del rivenditore fornire questo documento nella lingua di rivendita. È obbligatorio effettuare una valutazione dei rischi prima di qualsiasi utilizzo e predisporre un piano di salvataggio per qualsiasi lavoro in altezza. Accertarsi sempre che tutti i componenti all'interno di un sistema di sicurezza siano compatibili e consentano al sistema di funzionare in sicurezza. Un'imbracatura certiffmcata appropriatamente è l'unico dispositivo di sostegno del corpo accettabile che può essere utilizzato in un sistema di arresto anticaduta. Fare riferimento alle istruzioni dell'imbracatura per identiffmcare il punto di collegamento da utilizzare. Si raccomanda che la funzionalità di qualsiasi installazione venga veriffmcata da una persona adeguatamente qualiffmcata. È fondamentale controllare e veriffmcare lo spazio libero richiesto al di sotto dell'utilizzatore prima di ogni utilizzo al ffmne di evitare qualsiasi impatto con il terreno o un ostacolo in caso di caduta. In caso di dubbi sulla compatibilità dei prodotti scelti, consultare il produttore. Non superare i carichi speciffmcati dal produttore o i carichi derivati dall'MBS speciffmcato utilizzando un fattore di sicurezza riconosciuto. Non modiffmcare o alterare in alcun modo questo dispositivo. Requisiti d'uso È responsabilità dell'utilizzatore garantire la comprensione dell'uso sicuro corretto di questa attrezzatura, di usarla solo per gli scopi per cui è stata progettata e di praticare tutte le corrette procedure di sicurezza. Prestare la massima attenzione quando si utilizza questo prodotto in prossimità di sostanze chimiche nocive, macchinari in movimento, pericoli elettrici o vicino a bordi taglienti e superffmci abrasive. Le condizioni di bagnato e ghiaccio possono rendere scivolosa la corda. Una situazione pericolosa può veriffmcarsi quando si utilizza una combinazione di elementi dell'attrezzatura in cui la funzione di sicurezza di un elemento è inffnuenzata o interferisce con la funzione di sicurezza di un altro. Il produttore o il distributore non saranno ritenuti responsabili per eventuali danni, lesioni o morte derivanti da un uso improprio di questa attrezzatura. Durata Notare che l'esposizione a sostanze chimiche, temperature estreme, spigoli vivi, cadute o carichi importanti, ecc. possono ridurre signiffmcativamente la durata di un prodotto, ffmno a un minimo di un singolo utilizzo. La durata potenziale dei prodotti ISC è di 10 anni per i prodotti in plastica o tessuto e indeffmnita per i prodotti in metallo. La durata effettiva di un prodotto dipende da una varietà di fattori quali l'intensità d'uso, la frequenza d'uso, l'ambiente in cui è stato utilizzato (umidità, salsedine, sabbia, ecc.), la competenza dell'utilizzatore, e il livello di efficienza nella manutenzione e conservazione, ecc. Pulizia Il prodotto può essere pulito regolarmente (o dopo ogni utilizzo in un ambiente marino) con un detergente delicato. Successivamente il prodotto deve essere lasciato asciugare naturalmente. Le parti mobili possono essere oliate regolarmente con un olio leggero. Assicurarsi che i lubriffmcanti non entrino in contatto con le parti che si basano sull'attrito con la corda e/o con i componenti in tessuto. Conservazione e trasporto Il prodotto deve essere conservato in un ambiente pulito, asciutto, privo di sostanze corrosive o chimiche e lontano da qualsiasi fonte di calore diretto. Prestare attenzione a proteggere il prodotto da eventuali danni durante il trasporto.

Generelle instruksjoner for bruk Ikke bruk dette produktet uten å ha lest nøye og forstått disse generelle instruksjonene for bruk. Aktiviteter som involverer bruk av denne typen utstyr er iboende farlige. Diagrammene illustrerer bare noen av de mulige riktige og feilaktige bruksmåtene. Det er umulig å dekke alle eventualiteter knyttet til bruk av dette utstyret. Dette utstyret skal ikke brukes av personer med medisinsk(e) tilstand(er) som kan påvirke brukerens sikkerhet. Dette utstyret skal kun brukes av en kompetent person, eller en person som har fått spesiffmkk opplæring i bruken og som er under direkte tilsyn av en kompetent person. Hvis du er usikker, be om profesjonell opplæring fra en fullt kvaliffmsert og kompetent instruktør før du deltar i noen aktivitet. Du er ansvarlig for dine egne handlinger. Disse instruksjonene erstatter ikke behovet for profesjonell opplæring. Generelt ISCs utstyr og komponenter for å forhindre fall fra høyden møter eller overgår anerkjente europeiske, amerikanske og internasjonale standarder. Det er brukerens ansvar å lese og forstå disse instruksjonene før bruk. Hvis dette produktet selges utenfor det opprinnelige salgslandet, er det forhandlerens ansvar å levere dette dokumentet på språket for videresalg. Det skal foretas en risikoevaluering før bruk. Alt arbeid i høyden skal ha en redningsplan. Sørg alltid for at alle komponenter i et sikkerhetssystem er kompatible og lar systemet fungere sikkert. En helkroppssele er den eneste akseptable kroppsholdeanordningen som kan brukes i et fallsikringssystem. Se seleinstruksjonen for å identiffmsere hvilket koblingspunkt som skal brukes. Det anbefales at levedyktigheten til en hvilken som helst installasjon skal veriffmseres av en kvaliffmsert person. Det er viktig å kontrollere og veriffmsere den nødvendige klareringen under brukeren før hver bruk, for å unngå å støte i bakken eller hindringer i tilfelle et fall. Hvis det er tvil om kompatibiliteten til produktene du har valgt, vennligst kontakt produsenten. Ikke overskrid belastninger enten spesiffmsert av produsenten eller belastninger avledet fra spesiffmsert MBS ved bruk av en anerkjent sikkerhetsfaktor. Ikke modiffmser eller endre denne enheten på noen måte. Krav ved bruk Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at han eller hun forstår hvordan produktet skal brukes og at han eller hun bruker det på forsvarlig vis ­ kun til tiltenkt formål og i henhold til sikkerhetsprosedyrene. Vær særlig forsiktig ved bruk av dette produktet i nærheten av skadelige kjemikalier, bevegelige maskiner, elektriske farer og nær skarpe kanter og rue overffnater. Vått og kaldt vær kan gjøre tauet glatt. En farlig situasjon kan oppstå ved bruk av en kombinasjon av utstyr der sikkerhetsfunksjonen til en av enhetene påvirkes av eller forstyrrer sikkerhetsfunksjonen til den andre. Produsenten eller forhandleren skal ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader eller død som følge av feil bruk av utstyret. Levetid Vær oppmerksom på at eksponering for kjemikalier, ekstreme temperaturer, skarpe kanter, større fall eller belastninger osv. kan redusere produktets levetid betraktelig, helt ned til engangsbruk. Den potensielle levetiden for ISC-produkter er opp til 10 år for plast- eller tekstilprodukter, og ubestemt tid for metallprodukter. Produktets faktiske levetid avhenger av en rekke faktorer som bruksintensiteten, frekvensen av bruken, miljøet det har blitt brukt i (fuktighet, salt, sand, væte osv.), brukerens kompetanse, og hvor godt det har blitt vedlikeholdt og lagret osv. Rengjøring Produktet bør rengjøres regelmessig (eller etter hver bruk i et maritimt miljø) med et mildt vaskemiddel. Produktet skal ligge til tørk etter rengjøringen. Bevegelige deler kan oljes regelmessig med en lett olje. Forsikre deg om at smøremidler ikke kommer i kontakt med deler som er avhengige av friksjon med tau og/eller tekstilkomponenter. Lagring og transport Produktet skal oppbevares i et rent, tørt miljø fritt for etsende eller kjemiske stoffer og borte fra alle direkte varmekilder. Beskytt produktet mot skader som kan oppstå under transport.

D Nieprawidlowe uycie

PL Polski

Ikony informacyjne 1. Przeczyta instrukcj 2. Sprawdzi
3. Zakaz modyffmkacji lub dodatków bez zgody producenta
4. Zakres temperatur
5. Trzyma z dala od rodków chemicznych lub substancji rcych
6. Suszy naturalnie
7. Maks. temperatura wody do czyszczenia

8. Smarowa przy uyciu lekkiego oleju 9. Przechowywa w czystym, suchym
rodowisku 10. Lokalizacja Deklaracji zgodnoci UE 11. Mona uywa 12. Przestroga -- nieoptymalne 13. Niebezpieczestwo

[A] Nazewnictwo i oznaczenia
Nazewnictwo 1. Korpus 2. Przycisk blokady Safelock 3. Radelkowana glowica osi 4. O 5. Tuleja 6. Otwór osi
Oznaczenia 1. Logo producenta 2. Lokalizacja producenta 3. Oznaczenie UKCA i numer jednostki
zatwierdzajcej 4. Oznaczenie CE i numer jednostki
zatwierdzajcej 5. Piktogram informujcy o koniecznoci
przeczytania instrukcji 6. Nazwa produktu 7. Kod czci produktu 8. Numer seryjny (korpus) 9. Minimalna sila niszczca (MBS) osi
dodatkowej 10. Minimalna sila niszczca (MBS) osi
glównej 11. Zloono wniosek patentowy 12. Maksymalna rednica liny 13. Minimalna sila niszczca MBS (o
glówna w przypadku uycia tulei) 14. Norma europejska (tuleja) 15. Numer serii (tuleja) 16. Kompatybilno tulei i korpusu

[B] Mechanizm blokady Safelock
Otwieranie 1. Wcisn do koca przycisk blokady
Safelock 2. Obróci radelkowan glowic osi o
90° w lewo 3. Pocign radelkowan glowic osi,
aby wysun o do poloenia calkowicie otwartego
Zamykanie 1. Wsun tulej (jeli jest to
wymagane) w otwór w korpusie 2. Wyrówna otwór tulei z glowic osi 3. Wsun o przez tulej (jeli jest
uywana) do otworu ustalajcego osi 4. Wcisn do koca glowic osi i
jednoczenie obróci j o 90° w prawo, a przycisk blokady Safelock powróci do poloenia wysunitego ze slyszalnym klikniciem

International Safety Components Ltd. Unit 1, Plot 2
Llandygai Industrial Estate Bangor
Gwynedd LL57 4YH United Kingdom
+44 (0) 1248 363 125 sales@iscwales.com
www.iscwales.com
Stay up to date with ISC e-mail alerts!
Scan the QR Code with your Smartphone to register for ISC e-mail
Alerts. We will email you from time to time with news of new products,
product updates and other news features which are relevant to your
chosen industry.
Ultralink: Issue X - January 2023

SV Svenska

Informationsikoner 1. Läs instruktionsmanualen 2. Inspektera 3. Inga förändringar eller tillägg utan
tillverkarens medgivande 4. Temperaturintervall 5. Håll på avstånd från kemikalier eller
frätande ämnen 6. Torka naturligt

7. Maximal vattentemperatur för rengöring 8. Smörj med lätt olja 9. Förvara i en ren, torr miljö 10. Plats för EU-försäkran om
överensstämmelse 11. OK att använda 12. Varning ­ ej optimalt 13. Fara

[A] Terminologi och märkning

[B] Safelock-mekanism

Terminologi 1. Stomme 2. Safelock-knapp 3. Räfflat axelhuvud 4. Axel 5. Hjul/trissa 6. Axelns fästhål
Märkning 1. Tillverkarens logotyp 2. Tillverkarens hemort 3. UKCA-märkning och nummer
på anmält organ 4. CE-märkning och nummer
på anmält organ 5. Läs instruktionsmanualen 6. Produktnamn 7. Produktdelskod 8. Serienummer (stomme) 9. Mindre axeln MBS 10. Stora axeln MBS 11. Patentsökt 12. Maximal repdiameter 13. MBS, minsta brotthållfasthet (stora axeln
när den används med trissan monterad) 14. Europeisk standard (trissa) 15. Batchnummer (trissa) 16. Kompatibilitet för trissa och stomme

Öppning 1. Tryck ner Safelock-knappen helt 2. Vrid det räfflade axelhuvudet 90
grader moturs 3. Dra i det räfflade axelhuvudet för att
föra axeln till helt öppet läge
Stängning 1. Sätt i trissa (om nödvändigt) i
stommens öppning 2. Rikta in trissans centrumhål med
axeln 3. För in axeln i trissans centrumhål
(om trissa används) och sedan in i axelns fästhål 4. Tryck ner axelhuvudet helt och rotera samtidigt 90 grader medurs tills Safelock-knappen återgår till upphöjt läge, med ett hörbart "klick"

Product Record

1

2

4

6

8

9 10 11

DD/MM/YYYY E/R

Y/N Example

3 5 7
12
Name Signature

13
DD/MM/YYYY

1

0120

UltraLink



References

Adobe PDF Library 17.0 Adobe InDesign 18.1 (Macintosh)