Instruction Manual for microlife models including: BP A2, Classic Blood Pressure Monitor
BP A2 Classic - Microlife AG
File Info : application/pdf, 77 Pages, 1.10MB
DocumentDocumentMicrolife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland www.microlife.com EC REP Microlife UAB P. Luksio g. 32, 08222 Vilnius Lithuania IB BP A2 Classic S-V11 2021 Revision Date: 2021-05-18 Microlife BP A2 Classic EN 1 ES 8 FR 15 IT 23 DE 29 TR 36 PT 42 NL 50 GR 56 AR 64 FA 70 Microlife BP A2 Classic 2 5 3 1 8 15 16 4 14 13 12 6 7 Guarantee Card NdealmrieveonfdPituorrceh/aNsearm/eNdoems de l'acheteur / Nome Käufers / Alicinin adi / ( :)NNoamambrkeodpeelrc/om/prador/Nome do comprador / / ( :) :SerialN:umber/N uméro de série / Numero di 9 ( :ssDKD:(:ee)aaarruttiieaeefd:od//afaSNt/:uP:eúcmurmoiremce/nhrpS-:oaNraasdtrei.e/n/D/:saSD:aé)l:em/:taruriteiamen//tdua:vS'mraaeihcnarihirea/aanaFstunie/mk/Dco/Nhmaoaútepamdr/de/e'arcocoqdmuepisrtao// Specia:listDealer / Revendeur / Categoria riven- 10 :dedsii:ts:potreriebciu/atFleizauacrdh/ohä/nR/delevre/nUdezdmoarnausatotircizia/dDois/tSribpueaicd/ioarlist 11 AR AR BP A2 Classic Microlife BP A2 Classic 1 ON/OFF button 2 Display 3 Cuff Socket 4 Mains Adapter Socket 5 Battery Compartment 6 Cuff 7 Cuff Connector 8 M-button (memory) Display 9 Systolic Value AT Diastolic Value AK Pulse Rate AL Irregular Heartbeat (IHB) Symbol AM Pulse AN Battery Display AO Stored Value AP Traffic Light Indicator Read the instructions carefully before using this device. Type BF applied part Keep dry BP A2 Classic EN Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly. Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy Microlife AG! * This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol. Table of Contents 1. Important Facts about Blood Pressure and Self-Measurement · How do I evaluate my blood pressure? 2. Using the Device for the First Time · Inserting the batteries · Selecting the correct cuff 3. Taking a Blood Pressure Measurement 4. Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol 5. Data Memory · Viewing the stored values · Memory full · Clearing all values · How not to store a reading 6. Battery Indicator and Battery change · Low battery · Flat battery replacement 1 EN · Which batteries and which procedure? · Using rechargeable batteries 7. Using a Mains Adapter 8. Error Messages 9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal · Safety and protection · Device care · Cleaning the cuff · Accuracy test · Disposal 10. Guarantee 11. Technical Specifications Guarantee Card (see Back Cover) 1. Important Facts about Blood Pressure and SelfMeasurement Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured. The device indicates the pulse rate (the number of times the heart beats in a minute). Permanently high blood pressure values can damage your health and must be treated by your doctor! Always discuss your values with your doctor and tell him/her if you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely on single blood pressure readings. Enter your readings in the enclosed blood pressure diary. This will give your doctor a quick overview. There are many causes of excessively high blood pressure values. Your doctor will explain them in more detail and offer treatment where appropriate. Besides medication, relaxation techniques, weight loss and exercise can also lower your blood pressure. Under no circumstances should you alter the dosages of drugs or initiate a treatment without consulting your doctor. Depending on physical exertion and condition, blood pressure is subject to wide fluctuations as the day progresses. You should therefore take your measurements in the same quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least two measurements per day, one in the morning and one in the evening. It is quite normal for two measurements taken in quick succession to produce significantly different results. Deviations between measurements taken by your doctor or in the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different. Several measurements provide a much clearer picture than just one single measurement. Leave a small break of at least 15 seconds between two measurements. If you are pregnant, you should monitor your blood pressure regularly as it can change drastically during this time. If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor before using the device. See also chapter «Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual. The pulse display is not suitable for checking the frequency of heart pacemakers! How do I evaluate my blood pressure? Table for classifying blood pressure values in adults in accordance with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg. Range Systolic 1. blood pressure < 120 normal 2. blood pressure 120 - 129 normal 3. blood pressure 130 - 139 slightly high 4. blood pressure 140 - 159 too high 5. blood pressure far 160 - 179 too high 6. blood pressure 180 dangerously high RecommendaDiastolic tion < 80 Self-check 80 - 84 Self-check 85 - 89 Consult your doctor 90 - 99 Seek medical advice 100 - 109 Seek medical advice 110 Urgently seek medical advice! 2 The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indicates «blood pressure too high». An index of 140/90 is shown adjacent to the traffic light bars AP. Your blood pressure is too high if the bars reach or exceed this index. 2. Using the Device for the First Time Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 5 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity. Selecting the correct cuff Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm). Cuff size S for circumference of upper arm 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Pre-shaped cuffs are optionally available. Only use Microlife cuffs. Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 6 does not fit. Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 7 into the cuff socket 3 as far as it will go. 3. Taking a Blood Pressure Measurement Checklist for taking a reliable measurement 1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement. 2. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs. 3. Always measure on the same arm (normally left). 4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat. 5. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff). Fit the cuff closely, but not too tight. Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow. The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over the artery which runs down the inner side of the arm. Support your arm so it is relaxed. Ensure that the cuff is at the same height as your heart. 6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. 7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. 8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff. 9. During the measurement, the pulse indicator AM flashes in the display. 10.The result, comprising the systolic 9 and the diastolic AT blood pressure and the pulse rate AK is displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet. 11.When the device has finished measuring, remove the cuff. 12.Switch off the device. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.). You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation). 4. Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol This symbol AL indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement. Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol: This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular. 5. Data Memory This device automatically stores the last 30 measurement values. BP A2 Classic 3 EN Viewing the stored values Press the M-button 8 briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» AO and «A», which stands for the average of all stored values. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another. Memory full Pay attention that the maximum memory capacity of 30 memories is not exceeded. When the 30 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 31st value. Values should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached otherwise data will be lost. Clearing all values If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the M-button while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared. How not to store a reading As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» AO is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the M-button 8. 6. Battery Indicator and Battery change Low battery When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries. Flat battery replacement When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open the battery compartment 5 on the bottom of the device. 2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment. Which batteries and which procedure? Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries. Do not use batteries beyond their date of expiry. Remove batteries if the device is not going to be used for a prolonged period. 4 Using rechargeable batteries You can also operate this device using rechargeable batteries. Only use «NiMH» type reusable batteries. Batteries must be removed and recharged when the flat battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off). Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the device for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability. 7. Using a Mains Adapter You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA). Only use the Microlife mains adapter available as an original accessory appropriate for your supply voltage. Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged. 1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 4 in the blood pressure monitor. 2. Plug the adapter plug into the wall socket. When the mains adapter is connected, no battery current is consumed. 8. Error Messages If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed. Error Description Potential cause and remedy «ERR 1» Signal too The pulse signals on the cuff are too weak. weak Re-position the cuff and repeat the measurement.* «ERR 2» Error signal During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still. «ERR 3» Nopressure An adequate pressure cannot be generated in the cuff in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement. Error Description Potential cause and remedy «ERR 5» Abnormal The measuring signals are inaccurate and result no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.* «HI» Pulse or The pressure in the cuff is too high (over cuff pres- 299 mmHg) OR the pulse is too high (over sure too 200 beats per minute). Relax for 5 minutes high and repeat the measurement.* «LO» Pulse too The pulse is too low (less than 40 beats per low minute). Repeat the measurement.* * Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly. If you think the results are unusual, please read through the information in «Section 1.» carefully. 9. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal Safety and protection Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference. This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application. This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section. Protect it from: - water and moisture - extreme temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold The cuffs are sensitive and must be handled with care. Only pump up the cuff once fitted. Do not use this device close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices when using this device. Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual. Never open this device. If the device is not going to be used for a prolonged period the batteries should be removed. Read the additional safety information provided within the individual sections of this instruction manual. The measurement results given by this device is not a diagnosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient's symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient's feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed. Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes. Device care Clean the device only with a soft, dry cloth. Cleaning the cuff Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds. WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher! WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer! WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder! Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword). Disposal Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste. BP A2 Classic 5 EN 10. Guarantee This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee: Transport costs and risks of transport. Damage caused by incorrect application or non-compliance with the instructions for use. Damage caused by leaking batteries. Damage caused by accident or misuse. Packaging/storage material and instructions for use. Regular checks and maintenance (calibration). Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter (optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee. 11. Technical Specifications Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximum humidity Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % relative maximum humidity Weight: 375 g (including batteries) Dimensions: 120 x 87 x 59 mm Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic Measurement range: 20 - 280 mmHg blood pressure 40 - 200 beats per minute pulse Cuff pressure display range: 0 - 299 mmHg Resolution: 1 mmHg Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional) Battery lifetime: approx. 920 measurements (using new batteries) IP Class: IP20 Reference to standards: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements Accessories: 2 years This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved. 6 BP A2 Classic 7 EN Microlife BP A2 Classic 1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) 2 Pantalla 3 Enchufe para manguito 4 Enchufe para adaptador de corriente 5 Compartimento de baterías 6 Brazalete 7 Conector del manguito 8 Botón M (Memoria) Pantalla 9 Valor sistólico AT Valor diastólico AK Frecuencia del pulso AL Símbolo de latidos irregulares (IHB) AM Pulso AN Indicador de batería AO Valor guardado AP Indicador de semáforo ES Uso previsto: Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o más. Está clínicamente validado en pacientes con hipertensión, hipotensión, diabetes, embarazo, preeclampsia, aterosclerosis, enfermedad renal en etapa terminal, obesidad y adultos mayores. Estimado cliente, Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.* Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. ¡Cuide su salud con Microlife AG! * Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el protocolo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS). Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF Mantener en lugar seco 8 Índice 1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la auto- medición · ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? 2. Uso del dispositivo por primera vez · Colocar las baterías · Elegir el manguito correcto 3. Medición de la presión arterial 4. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) 5. Memoria de datos · Ver los valores guardados · Memoria llena · Borrar todos los valores · Procedimiento para no guardar la lectura 6. Indicador de baterías y cambio de baterías · Baterías con poca carga · Baterías descargadas cambio · ¿Qué baterías y qué procedimiento? · Uso de baterías recargables 7. Uso de un adaptador de corriente 8. Mensajes de error 9. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos · Seguridad y protección · Cuidado del dispositivo · Limpieza del brazalete · Control de precisión · Eliminación de residuos 10. Garantía 11. Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase reverso) 1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la automedición La presión arterial es la presión de la sangre que circula por las arterias, generada por el bombeo del corazón. Se miden siempre dos valores, el valor sistólico (superior) y el valor diastólico (inferior). El dispositivo indica también la frecuencia del pulso (el número de latidos del corazón en un minuto). ¡Una presión arterial permanentemente alta puede perjudicar su salud y debe ser tratada por su médico! Consulte siempre con su médico los valores medidos y coméntele si ha notado algo inusual o si tiene alguna duda. No confíe nunca en una sola lectura de presión arterial. Apunte sus lecturas en el diario de presión arterial adjunto. Le ofrecerá una vista general rápida a su médico. Existen muchas causas de valores de presión arterial excesivamente altos. Su médico se las explicará en detalle y, en caso de necesidad, le ofrecerá el tratamiento adecuado. Aparte de la medicación, las técnicas de relajación, la pérdida de peso y el ejercicio físico también pueden ayudar a bajar la presión arterial. Bajo ninguna circunstancia debe modificar las dosis de medicamentos o iniciar un tratamiento sin consultar a su médico Dependiendo de la condición y el esfuerzo físico, la presión arterial está sujeta a amplias fluctuaciones durante el trans- curso del día. ¡Por esta razón, debe realizar la medición siempre en las mismas condiciones de tranquilidad y estando relajado! Tome al menos dos mediciones al día, una por la mañana y otra por la tarde. Es completamente normal que dos mediciones tomadas en rápida sucesión puedan producir resultados que difieran significativamente. Las diferencias entre las mediciones tomadas por su médico o en la farmacia y las tomadas en casa son muy normales, debido a que estas situaciones son completamente diferentes. La toma de múltiples mediciones proporciona un resultado mucho más claro que una sola medición. Deje pasar un breve intervalo de tiempo de al menos 15 segundos entre dos mediciones. Si está embarazada, debe controlar su presión arterial con regularidad, ya que puede cambiar drásticamente durante este tiempo. Si sufre una arritmia cardíaca, consulte con su médico antes de usar el dispositivo. Consulte también el capítulo «Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)» de este manual del usuario. ¡El indicador de pulsaciones no es apropiado para comprobar la frecuencia de los marcapasos! ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? Tabla de clasificación de los valores de la presión arterial en adultos de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS) en 2003. Datos en mm Hg. Nivel Sistólico 1. presión arterial < 120 normal 2. presión arterial 120 - 129 normal 3. presión arterial 130 - 139 ligeramente alta 4. presión arterial 140 - 159 demasiado alta 5. presión arterial 160 - 179 muy alta 6. presión arterial peli- 180 grosamente alta Diastó- lico Recomendación < 80 Autocontrol 80 - 84 Autocontrol 85 - 89 90 - 99 Consulte con su médico Acudir al médico 100 - 109 Acudir al médico 110 ¡Acudir urgentemente al médico! BP A2 Classic 9 ES El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: Una lectura comprendida entre 150/85 ó 120/98 mm Hg indica «presión arterial demasiado alta». Un índice de 140/90 se muestra junto al indicador de hipertensión AP. Su presión arterial es demasiado alta si las barras alcanzan o superan este índice. 2. Uso del dispositivo por primera vez Colocar las baterías Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las baterías. El compartimento de las baterías 5 está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño AA) de acuerdo con las marcas de polaridad indicadas. Elegir el manguito correcto Microlife ofrece diferentes tamaños de manguitos. Elija el tamaño de manguito adecuado según la circunferencia de su brazo (medida de forma ajustada en el centro del brazo). Tamaño de manguito para una circunferencia del brazo S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Como opción existen manguitos preformados. Use únicamente manguitos Microlife. Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito 6 incluido no es el adecuado para usted. Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector 7 del manguito en el enchufe 3 del manguito hasta que no entre más. 3. Medición de la presión arterial Lista de chequeo para efectuar una medición fiable 1. Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmedia- tamente antes de la medición. 2. Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos. Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas. 3. Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normalmente en el izquierdo). 4. Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar la constricción, no se deben arremangar las mangas de camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran en contacto con el brazo. 5. Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito (marcado en el manguito). Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero que no quede demasiado apretado. Asegúrese de que el manguito esté colocado 1-2 cm por encima del codo. La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm) debe descansar sobre la arteria que va en el lado interior del brazo. Coloque el brazo de tal forma que esté relajado. Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma altura que su corazón. 6. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición. 7. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visualice el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable. 8. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire al manguito. 9. Durante la medición, el indicador de pulso AM parpadea en la pantalla. 10.Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistólica 9, diastólica AT, y la frecuencia del pulso AK. Tenga en cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este manual. 11.Retire el manguito cuando la medición haya terminado. 12.Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáticamente al cabo de aprox. 1 min). La medición se puede detener en cualquier momento presionando el botón ON/OFF (p. ej., si no se encuentra bien o en caso de tener una sensación de presión desagradable). 4. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) Este símbolo AL indica que se detectó un latido cardíaco irregular. En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición. 10 Información para su doctor en caso de aparición repetida del símbolo IHB Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial que también mide el pulso durante la medición de la presión arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular. 5. Memoria de datos Este dispositivo almacena automáticamente los valores de las últimas 30 mediciones. Ver los valores guardados Presione brevemente el botón M 8 cuando el dispositivo esté apagado. En la pantalla aparecerá «M» AO y «A», cual representa el promedio de todos los valores almacenados. Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior. Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor guardado a otro. Memoria llena Tenga cuidado de no exceder la capacidad máxima de la memoria que es de 30 valores. Cuando la memoria está llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor número 31. Los valores deberán ser evaluados por un médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la memoria; en caso contrario, se perderán los datos. Borrar todos los valores Si está seguro de que desea eliminar definitivamente todos los valores guardados, mantenga presionado el botón M (el dispositivo debe haber sido apagado previamente) hasta que aparezca «CL» y entonces suelte el botón. Para borrar la memoria definitivamente, pulse el botón M mientras parpadee «CL». No es posible borrar valores individuales. Procedimiento para no guardar la lectura Cuando la lectura aparezca en la pantalla mantenga pulsado el botón ON/OFF 1 hasta que «M» AO parpadee. Confirme que desea borrar la lectura pulsando el botón M 8. 6. Indicador de baterías y cambio de baterías Baterías con poca carga Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el símbolo de baterías AN parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería parcialmente cargada). Aunque el dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a mano baterías de recambio. Baterías descargadas cambio Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AN parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es preciso cambiar las baterías. 1. Abra el compartimento de baterías 5 situado en el fondo del dispositivo. 2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento. ¿Qué baterías y qué procedimiento? Utilice 4 baterías alcalinas nuevas de tamaño AA, de 1,5 V, de larga duración. No utilice baterías caducadas. Si no va a usar el dispositivo durante un período prolongado, extraiga las baterías. Uso de baterías recargables Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables. Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo «NiMH». Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca el símbolo de batería (batería descargada). No deben permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden dañar (descarga total como resultado de un uso poco frecuente del dispositivo, incluso estando apagado). Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el dispositivo en una semana o más. ¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración. 7. Uso de un adaptador de corriente Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador de corriente de Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife disponible como accesorio original, apropiado para su voltaje de alimentación. Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador ni el cable. BP A2 Classic 11 ES 1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador de corriente 4 situado en el dispositivo. 2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe. Mientras esté conectado el adaptador de corriente, no se consume corriente de las baterías. 8. Mensajes de error Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y se visualiza un mensaje de error, p. ej., «ERR 3». Error Descripción Posible causa y solución «ERR 1» Señal dema- Las señales del pulso en el manguito son siado débil demasiado débiles. Vuelva a colocar el manguito y repita la medición.* «ERR 2» Señal de error Durante la medición se han detectado señales de error por el manguito, causadas, por ejemplo, por el movimiento o la contracción de un músculo. Repita la medición manteniendo el brazo quieto. «ERR 3» No hay No se puede generar una presión presión en adecuada en el manguito. Se puede el manguito haber producido una fuga. Compruebe que el manguito esté conectado correctamente y que no esté demasiado suelto. Cambie las baterías si fuese necesario. Repita la medición. «ERR 5» Resultado anormal Las señales de medición son imprecisas y, por ello, no se puede visualizar ningún resultado. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.* «HI» Pulso o La presión en el manguito es demasiado presión de alta (superior a 299 mm Hg) o el pulso es manguito demasiado alto (más de 200 latidos por demasiado minuto). Relájese durante 5 minutos y alto repita la medición.* «LO» Pulso dema- El pulso es demasiado bajo (menos de 40 siado bajo latidos por minuto). Repita la medición.* * Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cualquier otro problema ocurre repetidamente. 12 Si cree que los resultados son inusuales, por favor, lea detenidamente la información en el «Apartado 1.». 9. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos Seguridad y protección Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas. Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado «Especificaciones técnicas». Proteja el dispositivo de: - Agua y humedad. - Temperaturas extremas. - Impactos y caídas. - Contaminación y polvo. - Luz directa del sol. - Calor y frío. Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente. Infle el manguito únicamente cuando está colocado correctamente en el brazo. No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice. No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo largo de tiempo, extraiga las baterías. Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los disposi- tivos individuales de este manual. El resultado de medición dado por este dispositivo no es un diagnóstico. No está reemplazando la necesidad para la consulta de un médico, especialmente si no coincide con los síntomas del paciente. No confíe sólo en el resultado de la medición, considere siempre otros síntomas potencialmente presentes y la retroalimentación del paciente. Se aconseja llamar a un médico o una ambulancia si es necesario. Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos. Cuidado del dispositivo Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco. Limpieza del brazalete Para limpiar el manguito hágalo cuidadosamente con un paño húmedo y jabón neutro. ATENCIÓN: ¡No lave el brazalete en la lavadora! ATENCIÓN: ¡No seque la cubierta del brazalete en una secadora! ATENCIÓN: ¡No debe lavarse, en ningún caso, la cámara de aire localizada en el interior! Control de precisión Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para concertar la revisión (ver introducción). Eliminación de residuos Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. 10. Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía: Costos de transporte y riesgos del transporte. Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli- miento de las instrucciones de uso. Daño causado por fugas de baterías. Daño causado por accidente o mal uso. Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso. Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración). Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de corriente (opcional). El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estanqueidad de la vejiga) durante 2 años. En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía. 11. Especificaciones técnicas Condiciones de funcionamiento: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95% de humedad relativa máxima Condiciones de almacenamiento: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95% de humedad relativa máxima Peso: 375 g (incluyendo baterías) Tamaño: 120 x 87 x 59 mm Procedimiento de medición: oscilométrico, según el método Korotkoff: Fase I sistólica, fase V diastólica Nivel de medición: 20 - 280 mm Hg presión arterial 40 - 200 latidos por minuto pulso Intervalo de indicación de la presión del manguito: 0 - 299 mm Hg Resolución: 1 mm Hg Precisión estática: presión dentro de ± 3 mm Hg Precisión del pulso: ± 5% del valor medido Fuente de corriente: 4 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA Adaptador de voltaje c.a. 6V, 600 mA (opcional) Duración de la batería: aprox. 920 mediciones (usando baterías nuevas) Clase IP: IP20 BP A2 Classic 13 ES Referencia a los estándares: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Vida útil esperada: Dispositivo: 5 años o 10000 mediciones Accesorios: 2 años Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. 14 Microlife BP A2 Classic 1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Prise pour brassard 4 Prise pour adaptateur secteur 5 Compartiment à piles 6 Brassard 7 Connecteur brassard 8 Bouton M (mémoire) Écran 9 Tension systolique AT Tension diastolique AK Fréquence des battements cardiaques AL (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier AM Pouls AN Indicateur d'état de charge des piles AO Indicateur de mise en mémoire AP Indicateur de classification de mesure Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit. Partie appliquée du type BF A conserver dans un endroit sec BP A2 Classic FR Utilisation: Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pression artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées de 12 ans et plus. Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hypertension, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie, d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi que pour les personnes âgées. Cher client, Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont d'une très grande précision.* Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife AG. * Cet appareil applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS). Sommaire 1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure · Comment puis-je évaluer ma tension? 2. Première mise en service de l'appareil · Insertion des piles · Sélection du brassard correct 3. Prise de tension 4. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB) 5. Mémoire · Visualisation des valeurs enregistrées · Mémoire saturée · Suppression de toutes les valeurs · Comment ne pas enregistrer une lecture 15 FR 6. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement · Piles presque déchargées · Piles déchargées remplacement · Types de pile et procédure · Utilisation de piles rechargeables 7. Utilisation d'un adaptateur secteur 8. Messages d'erreurs 9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement · Sécurité et protection · Entretien de l'appareil · Nettoyage du brassard · Test de précision · Élimination de l'équipement 10. Garantie 11. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso) 1. Informations importantes sur la tension et l'automesure La tension est la pression du sang qui circule dans les artères sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la plus basse), sont toujours mesurées. L'appareil indique aussi le pouls (nombre de battements du coeur par minute). Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin. Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faiteslui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne vous basez jamais sur une seule prise de tension. Notez les valeurs de tension mesurées dans le carnet de suivi joint. Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble. De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement approprié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du sport pour réduire la tension. En aucun cas vous ne devez modifier vos doses de médicaments ou initier un traitement sans consulter votre médecin. 16 La tension varie fortement au cours de la journée selon les efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand vous vous sentez détendu. Prenez au moins deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir. Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de l'autre fournissent des résultats très différents. Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très différents. L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus claire qu'une seule mesure. Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux mesures. Si vous êtes enceinte, vous devriez surveiller régulièrement votre tension artérielle car elle peut changer drastiquement durant cette période. Si vous souffrez d'une arythmie cardiaque, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil. Voir également le chapitre «Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)» de ce manuel d'utilisation. L'affichage du pouls ne permet pas de contrôler la fréquence des stimulateurs cardiaques. Comment puis-je évaluer ma tension? Table de classification des valeurs de tension de personnes adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition 2003. Données exprimées en mmHg. Plage Systolique 1. Tension normale < 120 2. Tension normale 120 - 129 3. Tension légèrement élevée 4. Tension trop haute 5. Tension nettement trop haute 6. Tension dangereusement haute 130 - 139 140 - 159 160 - 179 180 Diasto- Recommandalique tion < 80 Contrôle personnel 80 - 84 Contrôle personnel 85 - 89 Consultation médicale 90 - 99 Consultation médicale 100 - 109 Consultation médicale 110 Consultation médicale immédiate La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une «tension trop haute». Un indice de 140/90 est montré adjacent aux barres de l'indicateur de classification AP. Votre tension artérielle est trop élevée si les barres atteignent ou dépassent cet indice. 2. Première mise en service de l'appareil Insertion des piles Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le compartiment à piles 5 se trouve sur le dessous de l'appareil. Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indications de polarité. Sélection du brassard correct Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale). Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Des brassards préformés sont disponibles en option. Utilisez exclusivement des brassards Microlife. Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 6 fourni ne convient pas. Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur 7 dans la prise 3 aussi loin que possible. 3. Prise de tension Pré-requis pour une mesure fiable 1. Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension. 2. Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez pas les jambes. 3. Prenez toujours la tension sur le même bras (idéalement à gauche). 4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat. 5. Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien à la circonférence du bras (en impression sur le brassard). Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer. Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de la pliure du coude. L'artère représentée sur le brassard (barre d'environ 3 cm) doit être centrée exactement sur l'artère qui parcourt la partie interne du bras. Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu. Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre coeur. 6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure. 7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler. 8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air dans le brassard. 9. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls AM clignote sur l'écran. 10.Le résultat, formé de la tension systolique 9, de la tension diastolique AT et du pouls, AK s'affiche. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel. 11.Une fois la mesure prise, enlevez le brassard. 12.Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min. environ). Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable). 4. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB) Ce symbole AL indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de refaire une mesure de tension. BP A2 Classic 17 FR Information destinée au médecin en cas d'apparition régulière du symbole IHB sur l'écran. Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque est irrégulière. 5. Mémoire Ce appareil enregistre automatiquement les valeurs de 30 dernières mesures. Visualisation des valeurs enregistrées Pressez le bouton M 8 brièvement quand l'appareil est hors tension. L'écran affiche d'abord «M» AO et «A», qui représente la moyenne de toutes les mesures mémorisées. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées. Mémoire saturée Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possibles en mémoire est de 30. Une fois que la mémoire est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la nouvelle (31) mesure. Les valeurs doivent être évaluées par un médecin avant que la capacité de mémoire est atteinte sinon les données seront perdues. Suppression de toutes les valeurs Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémorisées, maintenez le bouton M enfoncé (l'appareil doit avoir été mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible d'effacer des valeurs individuelles. Comment ne pas enregistrer une lecture Aussitôt que le résultat apparaît à l'écran, appuyer et maintenir le bouton ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» AO clignote. Confirmer pour supprimer la mesure en appuyant sur le bouton M 8. 6. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement Piles presque déchargées Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AN clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible. Piles déchargées remplacement Quand les piles sont déchargées, le symbole AN clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles. 1. Ouvrez le compartiment à piles 5 sur le dessous de l'appareil. 2. Remplacez les piles assurez-vous de la bonne polarité en vous basant sur les symboles placés dans le logement. Types de pile et procédure Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée, format AA. N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption. Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles. Utilisation de piles rechargeables Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles rechargeables. Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH». Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même s'il est hors tension). Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus. Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie. 18 7. Utilisation d'un adaptateur secteur Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme accessoire original pour l'alimentation électrique. Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient endommagés. 1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur 4 sur le tensiomètre. 2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale. Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées. 8. Messages d'erreurs Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche. Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution «ERR 1» Signal trop Les signaux de pulsation sur le brassard faible sont trop faibles. Repositionnez le bras- sard et répétez la mesure.* «ERR 2» Signal incor- Pendant la mesure, des signaux incor- rect rects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras. «ERR 3» Pas de pres- Le brassard ne se gonfle pas à la pression dans le sion requise. Des fuites peuvent s'être brassard produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure. «ERR 5» Résultat anormal Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.* Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution «HI» Pouls ou La pression du brassard est trop élevée pression de (plus de 299 mmHg) OU le pouls est trop brassard haut (plus de 200 battements par trop élevé minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.* «LO» Pouls trop Le pouls est trop bas (moins de 40 batte- bas ments par minute). Répétez la mesure.* * Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout autre problème se produit à plusieurs reprises. Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels, veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.». 9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement Sécurité et protection Respectez les instructions d'utilisation. Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement. Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une utilisation incorrecte. Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques». Il convient de le protéger contre: - l'eau et l'humidité - les températures extrêmes - les chocs et chutes - les saletés et la poussière - les rayons solaires directs - la chaleur et le froid Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des précautions. Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras. Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagné- tique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation. BP A2 Classic 19 FR N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier. N'ouvrez jamais l'appareil. Si vous comptez ne pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles. Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées dans les différentes sections de ce mode d'emploi. La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un médecin ou une ambulance si nécessaire. Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible risque d'étranglement dans le cas où l'appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux. Entretien de l'appareil Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil. Nettoyage du brassard Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide et de l'eau savonneuse. AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine ou au lave vaisselle! AVERTISSEMENT: Ne séchez pas la housse du brassard dans un sèche-linge! AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du brassard! Test de précision Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour convenir d'une date (voir avant-propos). Élimination de l'équipement Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères. 10. Garantie Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants: Frais de transport et risques de transport. Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non- respect du mode d'emploi. Dommages causés par une fuite des piles. Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation. Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi. Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage). Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en option). Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2 ans. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie. 11. Caractéristiques techniques Conditions d'utilisation: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15 - 95 % max. Conditions de -20 - +55 °C / -4 - +131 °F stockage: Humidité relative 15 - 95 % max. Poids: 375 g (piles incluses) Dimensions: 120 x 87 x 59 mm Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique 20 Plage de mesure: 20 - 280 mmHg tension 40 - 200 battements par minute pouls Plage de pression affichée du brassard: 0 - 299 mmHg Résolution: 1 mmHg Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Alimentation électrique: 4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA (en option) Durée de vie des piles: env. 920 mesures (avec des piles neuves) Classe IP: IP20 Référence aux EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; normes: IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Durée de fonctionne- Appareil: 5 ans ou 10000 mesures ment: Accessoires: 2 ans Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques. BP A2 Classic 21 FR 22 Microlife BP A2 Classic 1 Tasto ON/OFF 2 Display 3 Presa bracciale 4 Foro di alimentazione per il trasformatore 5 Vano batterie 6 Bracciale 7 Raccordo bracciale 8 Tasto M (memoria) Display 9 Pressione sistolica (massima) AT Pressione diastolica (minima) AK Frequenza cardiaca AL Simbolo di Battito Irregolare (IHB) AM Frequenza del battito cardiaco AN Livello di carica delle batterie AO Misurazioni memorizzate AP Classificatore della pressione arteriosa IT Destinazione d'uso: Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla misurazione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone oltre i 12 anni di età. È clinicamente validato per pazienti con ipertensione, ipotensione, diabete, arteriosclerosi, insufficienza renale allo stadio terminale, pre-eclampsia, in gravidanza, per gli obesi e gli anziani. Gentile cliente, questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione della pressione è molto elevata.* In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.it che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. Rimanete in salute Microlife AG! * Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in base al protocollo della British and Irish Hypertension Society (BIHS). Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo. Parte applicata tipo BF Conservare in luogo asciutto BP A2 Classic 23 IT Indice 1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e l'automisurazione · Come valutare la propria pressione arteriosa 2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta · Inserimento delle batterie · Selezione del bracciale adatto 3. Misurazione della pressione arteriosa 4. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) 5. Memoria dati · Visualizzare i valori memorizzati · Memoria piena · Cancellare tutti i valori · Come non memorizzare una misurazione 6. Indicatore e sostituzione batteria · Batterie quasi esaurite · Batterie esaurite sostituzione · Quali batterie e quale procedura? · Uso di batterie ricaricabili 7. Utilizzo del trasformatore 8. Messaggi di errore 9. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento · Sicurezza e protezione · Cura del dispositivo · Pulizia del bracciale · Test di precisione · Smaltimento 10. Garanzia 11. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina) 1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e l'automisurazione La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diastolico (minima). Il dispositivo indica anche la frequenza cardiaca (il numero di battiti del cuore in un minuto). Valori pressori costantemente alti possono danneggiare la salute e dovono essere curati dal proprio medico! E' utile mostrare sempre al medico i valori misurati e informarlo di eventuali anomalie osservate o riscontrate. Non fare mai affidamento su un'unica misurazione della pressione. Annotare le letture nel diario della pressione arteriosa in dotazione. Questo consentirà al medico una rapida valutazione dell'andamento pressorio. Esistono molte cause di valori della pressione eccessivamente alti. Il medico può fornire ulteriori informazioni o prescrivere un trattamento se necessario. Oltre al trattamento farmacologico, la perdita di peso e l'esercizio fisico possono contribuire all'abbassamento della pressione Per nessun motivo, modificare il dosaggio dei farmaci prescritti dal medico o iniziare un trattamento senza averlo consultato. In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata. Pertanto, la misurazione deve avvenire in condizioni di calma e di rilassamento! Effettuare almeno due misurazioni al giorno, una al mattino e una alla sera. E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza ravvicinata possano dare risultati molto diversi. Differenze fra le misurazioni eseguite dal medico o in farmacia e quelle effettuate a casa sono normali, in quanto le situazioni sono completamente diverse. Molteplici misurazioni danno un'indicazione più chiara rispetto ad un'unica misurazione. Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di almeno 15 secondi. In gravidanza, la pressione deve essere monitorata regolarmente in quanto possono manifestarsi cambiamenti drastici. Se si soffre di aritmia cardiaca, consultare il proprio medico prima di utilizzare il dispositivo e leggere anche il capitolo «Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)» di questo manuale d'uso. L'indicatore di pulsazioni non è adatto per registrare la frequenza dei pacemaker! 24 Come valutare la propria pressione arteriosa Tabella per la classificazione dei valori della pressione arteriosa negli adulti in conformità con l'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS/WHO) 2003. Dati in mmHg. Ambito 1. pressione arte- riosa normale Diasto- Raccomanda- Sistolica lica zioni < 120 < 80 autocontrollo 2. pressione arte- 120 - 129 80 - 84 autocontrollo riosa normale 3. pressione arte- 130 - 139 85 - 89 riosa leggermente alta consultare il medico 4. pressione arte- 140 - 159 90 - 99 consultare il riosa troppo alta medico 5. pressione arteriosa molto alta 6. pressione arteriosa pericolosamente alta 160 - 179 180 100 - 109 consultare il medico 110 consultare il medico con urgenza! Il valore più elevato è quello che determina la valutazione. Esempio: un valore compreso fra 150/85 o 120/98 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo alta». L'indicatore 140/90 è visibile vicino le barre del classificatore della pressione arteriosa AP. La pressione arteriosa è troppo alta se le barre raggiungono o superano l'indicatore. 2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta Inserimento delle batterie Dopo aver estratto il dispositivo dall'imballaggio inserire le batterie. Il vano batterie 5 si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le batterie (4 x 1,5 V, tipo AA) osservando la polarità indicata. Selezione del bracciale adatto Microlife offre diverse misure di bracciale. Selezionare la misura del bracciale che corrisponde alla circonferenza del braccio (misurata mediante applicazione al centro del braccio). Misura del bracciale per circonferenza del braccio S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm BP A2 Classic I bracciali preformati sono disponibili come optional. Usare esclusivamente bracciali Microlife! Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei brac- ciali in dotazione 6 non sono adatte per acquistarne uno nuovo. Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del bracciale 7 nella presa del bracciale 3 il più profondamente possibile. 3. Misurazione della pressione arteriosa Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile 1. Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività fisica, mangiare o fumare. 2. Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a terra e non accavallare le gambe. 3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in genere il sinistro). 4. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni, non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con il bracciale se questo viene indossato sopra. 5. Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della dimensione corretta (come riportato sul bracciale). Stringere il bracciale, ma non troppo. Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 1-2 cm sopra il gomito. L'indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo- rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio. Sostenere il braccio in modo che sia rilassato. Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del cuore. 6. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione. 7. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare normalmente e non parlare. 8. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio, l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario. 9. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni AM lampeggia sul display. 25 IT 10.Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della pressione sistolica 9, della pressione diastolica AT e della frequenza cardiaca AK. Consultare le spiegazioni delle altre visualizzazioni in questo manuale. 11.Al termine della misurazione togliere il bracciale. 12.Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente dopo ca. 1 min. E' possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento premendo il tasto ON/OFF (es. in caso di fastidio o di sensazione di pressione fastidiosa). 4. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) Questo simbolo AL indica che è stato rilevato un battito irregolare. In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero discostarsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione. Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB compaia ripetutamente: Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare. 5. Memoria dati Questo dispositivo memorizza automaticamente i valori delle ultime 30 misurazioni. Visualizzare i valori memorizzati Premere brevemente il tasto M 8, quando il dispositivo è spento. Sul display apparirà prima la «M» AO con la «A», che indica la media di tutti i valori memorizzati. Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore precedente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un valore memorizzato ad un altro. Memoria piena Fare attenzione a non superare la capacità massima di 30 memorie. Quando le 30 memorie sono piene, la misurazione più vecchia verrà sovrascritta dalla 31 misurazione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere valutate dal proprio medico prima di raggiungere la capacità di memorizzazione massima contrariamente i dati andranno persi. Cancellare tutti i valori Se si è certi di voler eliminare permanentemente tutti i valori memorizzati, tenere premuto il tasto M (il dispositivo deve prima essere stato spento) fino a che compare «CL», poi rilasciare il tasto. Per cancellare permanentemente la memoria, premere il tasto M mentre «CL» lampeggia. Non è possibile cancellare singole misurazioni. Come non memorizzare una misurazione Quando la misurazione è visualizzata sul display tenere premuto il tasto ON/OFF 1 fino a quando lampeggerà il simbolo «M» AO. Confermare la cancellazione della misurazione premendo il tasto M 8. 6. Indicatore e sostituzione batteria Batterie quasi esaurite Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo della batteria AN appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effettuerà le misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie. Batterie esaurite sostituzione Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AN non appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esaurita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie devono essere sostituite. 1. Aprire il vano batterie 5 sul fondo del dispositivo. 2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi- cata dai simboli nel vano batterie. Quali batterie e quale procedura? Usare 4 batterie alcaline AA da 1,5 V nuove, a lunga durata. Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata. Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato. Uso di batterie ricaricabili E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili. Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH». Quando compare il simbolo di batteria scarica, è necessario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi (scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento). Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di non usare il dispositivo per una settimana o un periodo più lungo. Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica, cura e durata. 26 7. Utilizzo del trasformatore E' possibile usare il dispositivo con il trasformatore Microlife (DC 6V, 600 mA). Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile come accessorio originale, adatto alla tensione di utilizzo. Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano danneggiati. 1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista 4 del misuratore di pressione. 2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro. Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono consumate. 8. Messaggi di errore In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3». Errore Descrizione Probabile causa e rimedio «ERR 1» Segnale Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono troppo debole troppo deboli. Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.* «ERR 2» Segnale di errore Durante la misurazione sono stati rilevati segnali di errore dal bracciale, causati probabilmente da movimento o tensione muscolare. Ripetere la misurazione, tenendo fermo il braccio. «ERR 3» Assenza di Non è possibile generare una pressione pressione nel adeguata nel bracciale. Può esserci una bracciale perdita. Controllare che il bracciale sia correttamente collegato e non sia troppo largo. Sostituire le batterie se necessario. Ripetere la misurazione. «ERR 5» Risultati anomali I segnali della misurazione non sono accurati e la misurazione non può essere visualizzata. Leggere le istruzioni per l'esecuzione di una misurazione affidabile e ripetere la misurazione.* «HI» Frequenza o La pressione nel bracciale è troppo alta pressione del (superiore a 299 mmHg) o la frequenza bracciale cardiaca è troppo alta (superiore a troppo alte 200 battiti al minuto). Stare rilassati per 5 minuti e ripetere la misurazione.* Errore Descrizione Probabile causa e rimedio «LO» Frequenza La frequenza cardiaca è troppo bassa troppo bassa (inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.* * Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri problemi si verificano ripetutamente. Se si ritiene che i risultati siano diversi da quelli abituali, leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.». 9. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento Sicurezza e protezione Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione. Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio. Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche tecniche». Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute - contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura. Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato. Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza questo dispositivo. Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato. Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie sezioni di questo manuale. La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappresenta una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio medico BP A2 Classic 27 IT curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente ai propri sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione, considerare sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e lo stato generale del paziente. Se necessario si consiglia di chiamare un medico o un'ambulanza. Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in presenza di cavi o tubi. Cura del dispositivo Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e asciutto. Pulizia del bracciale Rimuovere con cautela eventuali tracce di sporco sul bracciale con un panno inumidito con acqua e sapone. AVVERTENZA: Non lavare il bracciale in lavatrice o lavastoviglie! AVVERTENZA: Non asciugare il rivestimento del bracciale nell'asciugatrice! AVVERTENZA: Per nessun motivo lavare la camera d'aria del bracciale! Test di precisione Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni 2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione). Smaltimento Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti in conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti domestici. 10. Garanzia Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto. L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia. Sono esclusi dalla garanzia: Costi e rischi di trasporto. Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle istruzioni d'uso. Danni causati da perdite delle batterie. Danni causati da caduta o uso improprio. Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso. Controlli regolari e manutenzione (calibrazione). 28 Accessori e parti soggette a usura: batterie, alimentatore (opzionale). Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della camera d'aria) per 2 anni. Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito www.microlife.it/contatti Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori non sono limitati da questa garanzia. 11. Specifiche tecniche Condizioni di esercizio: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % umidità relativa massima Condizioni di stoccaggio: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % umidità relativa massima Peso: 375 g (comprese batterie) Dimensioni: 120 x 87 x 59 mm Procedura di misurazione: oscillometrica, corrispondente al metodo di Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica Range di misurazione: 20 - 280 mmHg pressione arteriosa 40 - 200 battiti al minuto pulsazioni Range pressione di gonfiaggio del bracciale: 0 - 299 mmHg Risoluzione: 1 mmHg Precisione pressione statica: pressione entro ± 3 mmHg Precisione pulsazioni: ± 5 % del valore letto Alimentazione: 4 x batterie alcaline da 1,5 Volt; tipo AA trasformatore DC 6V, 600 mA (optional) Durata batterie: approssim. 920 misurazioni (usando batterie nuove) Classe IP: IP20 Riferimento agli standard: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Aspettativa di vita del Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni prodotto in uso: Accessori: 2 anni Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/42/EEC. Con riserva di apportare modifiche tecniche. Microlife BP A2 Classic 1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 Manschetten-Anschluss 4 Netzadapter-Anschluss 5 Batteriefach 6 Manschette 7 Manschettenstecker 8 M-Taste (Speicher) Display 9 Systolischer Wert AT Diastolischer Wert AK Pulsschlag AL Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB) AM Puls AN Batterieanzeige AO Speicherwert AP Ampel-Indikator Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren. Anwendungsteil des Typs BF Vor Nässe schützen BP A2 Classic DE Verwendungszweck: Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12 Jahren oder älter. Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose, Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere Menschen. Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.* Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit Microlife AG! * Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesellschaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A». Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur Selbst- messung · Wie beurteile ich meinen Blutdruck? 2. Erste Inbetriebnahme des Geräts · Einlegen der Batterien · Auswahl der richtigen Manschette 3. Durchführung einer Blutdruckmessung 4. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) 5. Messwertspeicher · Anzeigen der gespeicherten Werte · Speicher voll · Löschen aller Werte · Ein Messergebnis nicht speichern 6. Batterieanzeige und Batteriewechsel · Batterien bald leer 29 DE · Batterien leer Batterieaustausch · Welche Batterien und was beachten? · Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren) 7. Verwendung eines Netzadapters 8. Fehlermeldungen und Probleme 9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor- gung · Sicherheit und Schutz · Pflege des Gerätes · Reinigung der Manschette · Genauigkeits-Überprüfung · Entsorgung 10. Garantie 11. Technische Daten 1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur Selbstmessung Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert und der diastolische (untere) Wert. Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das Herz in der Minute schlägt). Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesundheitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt behandelt werden! Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt. Verlassen Sie sich niemals nur auf die Blutdruckmesswerte allein. Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden Blutdruckpass ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen Überblick verschaffen. Es gibt viele verschiedene Ursachen für zu hohe Blutdruckwerte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten können z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport Ihren Blutdruck senken. Verändern Sie unter keinen Umständen die Dosierung von Medikamenten oder beginnen Sie keine Behandlung ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt. Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen. Messen Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen! Messen Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends. Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten Messungen deutliche Unterschiede auftreten können. Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unterschiedlichen Situationen befinden. Mehrere Messungen liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild als eine Einzelmessung. Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kurze Pause von mindestens 15 Sekunden. Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck regelmässig kontrollieren, da er deutlich variieren kann! Wenn Sie an einer Herzrhythmusstörung leiden, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden. Siehe auch Kapitel «Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)» in dieser Bedienungsanleitung. Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von Herzschrittmachern! Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003. Angaben in mmHg. Bereich Systolisch 1. normaler Blut- < 120 druck 2. normaler Blut- 120 - 129 druck 3. leicht erhöhter 130 - 139 Blutdruck 4. zu hoher Blut- 140 - 159 druck 5. deutlich zu hoher 160 - 179 Blutdruck 6. schwerer Blut- 180 hochdruck Diastolisch Empfehlung < 80 Selbstkontrolle 80 - 84 Selbstkontrolle 85 - 89 Fragen Sie Ihren Arzt 90 - 99 Ärztliche Kontrolle 100 - 109 Ärztliche Kontrolle 110 Dringende ärztliche Kontrolle! 30 Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei einem Messwert von 150/85 oder 120/98 mmHg liegt «zu hoher Blutdruck» vor. Neben der Ampelanzeige AP ist ein Index von 140/90 abgebildet. Ihr Blutdruck ist zu hoch, wenn der Balken diesen Index erreicht oder überschreitet. 2. Erste Inbetriebnahme des Geräts Einlegen der Batterien Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batterien ein. Das Batteriefach 5 befindet sich auf der Geräteunterseite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität. Auswahl der richtigen Manschette Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen zur Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Manschettengrösse für Oberarmumfang S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Optional sind vorgeformte Schalenmanschetten erhältlich. Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten! Sollte die beiliegende Manschette 6 nicht passen, wenden Sie sich bitte an den lokalen Microlife Service. Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker 7 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 3 einstecken. 3. Durchführung einer Blutdruckmessung Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung 1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und Rauchen. 2. Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht. 3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm durch (normalerweise am Linken). 4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht. 5. Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse gebraucht wird (Markierung auf der Manschette). Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an. Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der Ellenbeuge positioniert ist. Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der Innenseite des Armes entlang läuft. Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab. Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe befindet. 6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1. 7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht. 8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach. 9. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator AM im Display. 10.Das Ergebnis, bestehend aus systolischem 9 und diastolischem AT Blutdruck sowie dem Pulsschlag AK, wird angezeigt. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren DisplayAnzeigen in dieser Anleitung. 11.Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät. 12.Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.). Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/AusTaste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer Druck). 4. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) Dieses Symbol AL zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird empfohlen, die Messung zu wiederholen. BP A2 Classic 31 DE Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten des IHBSymbols: Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist. 5. Messwertspeicher Dieses Gerät speichert automatisch die letzten 30 Messwerte. Anzeigen der gespeicherten Werte Drücken Sie kurz die M-Taste 8, während das Gerät ausgeschaltet ist. Das Display zeigt zuerst «M» AO und «A» an, was für den Durchschnittwert aller gespeicherten Werte steht. Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem zum anderen Speicherwert wechseln. Speicher voll Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität von 30 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Speicher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem 31. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität erreicht ist ansonsten gehen die Daten verloren. Löschen aller Werte Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL» angezeigt wird lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Speichers drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden. Ein Messergebnis nicht speichern Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» AO blinkt. Bestätigen Sie den Löschvorgang indem Sie die M-Taste 8 drücken. 6. Batterieanzeige und Batteriewechsel Batterien bald leer Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AN (teilweise gefüllte Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen. Batterien leer Batterieaustausch Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das leere Batteriesymbol AN. Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen. 1. Öffnen Sie das Batteriefach 5 an der Geräteunterseite. 2. Tauschen Sie die Batterien aus achten Sie auf die richtige Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt. Welche Batterien und was beachten? Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA. Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Haltbarkeitsdatum hinaus. Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren) Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien betreiben. Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien. Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird, müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand). Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen. Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufgeladen werden. Laden Sie die Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung, Pflege und Haltbarkeit. 7. Verwendung eines Netzadapters Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V, 600 mA) betreiben. Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen Microlife Netzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung. Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine Beschädigungen aufweisen. 32 1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss 4 des Blutdruckmessgerätes. 2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose. Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom verbraucht. 8. Fehlermeldungen und Probleme Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abgebrochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt. Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe «ERR 1» Zu schwa- Die Pulssignale an der Manschette sind ches Signal zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wiederholen die Messung.* «ERR 2» Störsignal Während der Messung wurden Störsignale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegen oder Muskelanspannung. Halten Sie den Arm ruhig und wiederholen Sie die Messung. «ERR 3» Kein Druck in Der Manschettendruck kann nicht der ausreichend aufgebaut werden. Even- Manschette tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen Sie, ob die Manschette richtig verbunden ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell Batterien austauschen. Wiederholen Sie danach die Messung. «ERR 5» Anormales Ergebnis Die Messsignale sind ungenau und es kann deshalb kein Ergebnis angezeigt werden. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.* «HI» Puls oder Der Druck in der Manschette ist zu hoch Manschetten- (über 299 mmHg) oder der Puls ist zu druck zu hoch hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.* «LO» Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.* * Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten. Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen, beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.». 9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung Sicherheit und Schutz Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf. Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren. Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten». Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub - starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt werden. Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag- netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt. Öffnen Sie niemals das Gerät. Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln dieser Anleitung. Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht, BP A2 Classic 33 DE wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens wird bei Bedarf empfohlen. Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein. Pflege des Gerätes Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen. Reinigung der Manschette Entfernen Sie Verunreinigungen vorsichtig mit einem feuchten Tuch und Seife. WARNUNG: Waschen Sie die Manschette niemals in einer Waschmaschine oder in einem Geschirrspüler! WARNUNG: Trocknen Sie die Manschette nicht im Wäschetrockner! WARNUNG: Die innere Blase darf auf keinen Fall gewaschen werden! Genauigkeits-Überprüfung Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort). Entsorgung Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. 10. Garantie Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen Transportkosten und Transportrisiken Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden 34 Schäden durch auslaufende Batterien Schäden durch Unfall oder Missbrauch Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung) Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional). Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit) von 2 Jahren. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. 11. Technische Daten Betriebsbedin- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F gungen: 15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit Aufbewahrungs- -20 - +55 °C / -4 - +131 °F bedingungen: 15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit Gewicht: 375 g (mit Batterien) Grösse: 120 x 87 x 59 mm Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach KorotkoffMethode: Phase I systolisch, Phase V diastolisch Messbereich: 20 - 280 mmHg Blutdruck 40 - 200 Schläge pro Minute Puls Displaybereich Manschettendruck: 0 - 299 mmHg Messauflösung: 1 mmHg Statische Genauigkeit: Druck innerhalb ± 3 mmHg Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes Spannungsquelle: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional) Batterie- Lebensdauer: ca. 920 Messungen (mit neuen Batterien) IP Klasse: Verweis auf Normen: Durchschnittliche Lebensdauer: IP20 EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen Zubehör: 2 Jahre Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Technische Änderungen vorbehalten. BP A2 Classic 35 DE Microlife BP A2 Classic 1 AÇ/KAPA Dümesi 2 Ekran 3 Kaf Soketi 4 Elektrik Adaptörü Soketi 5 Pil Bölmesi 6 Kaf 7 Kaf Balantisi 3 M-Düme (Bellek) Ekran 9 Büyük Tansiyon Deeri AT Küçük Tansiyon Deeri AK Nabiz Sayisi AL Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolü AM Nabiz AN Pil Göstergesi AO Kaydedilen Deer AP Trafik Iii Göstergesi Aygiti kullanmadan önce, talimatlari dikkatle okuyun. BF tipi ekipman Kuru tutun 36 TR Kullanim amaci: Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanim amaci, 12 yaindan büyük kiilerin giriimsel olmayan kan basincinin ölçülmesidir. Hipertansiyon, hipotansiyon, diyabet, gebe, preeklampsi, ateroskleroz, son dönem böbrek hastalii, obezite olan hastalarda ve yali insanlarda klinik olarak dorulandi. Sayin Müterimiz, Aygit, hekimlerle ibirlii içerisinde gelitirilmitir ve yapilan bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doruluunun oldukça yüksek olduu kanitlanmitir.* Sorulariniz, sorunlariniz ve yedek parça siparileriniz için, lütfen, yerel Microlife-Müteri Servisi ile görüün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini saticinizdan ya da eczanenizden örenebilirsiniz. kinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkinda geni bilgi edinebileceiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz. Salikla kalin Microlife AG! * Bu aygit, ngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hypertension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile ayni ölçüm teknolojisine sahiptir. çindekiler 1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm Hakkinda Önemli Gerçekler · Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? 2. Aygitin lk Kez Kullanimi · Pillerin yerletirilmesi · Doru kaf seçimi 3. Tansiyonun Ölçülmesi 4. Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü 5. Veri Bellei · Kaydedilen deerlerin görüntülenmesi · Bellek dolu · Tüm deerlerin silinmesi · Ölçüm sonucu nasil silinir? 6. Pil Göstergesi ve Pil deiimi · Piller neredeyse bitmi · Piller bitmi pillerin deitirilmesi · Hangi piller ve yöntem? · arj edilebilir pillerin kullanilmasi 7. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi 8. Hata letileri 9. Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma · Güvenlik ve koruma · Aygitin bakimi · Kafin temizlenmesi · Doruluk testi · Elden çikarma 10. Garanti Kapsami 11. Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak) 1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm Hakkinda Önemli Gerçekler Tansiyon ile, kalp tarafindan pompalanan ve atardamarlardan akan kanin basinci ifade edilmektedir. Her zaman iki deer olan büyük tansiyon (üst) deeri ve küçük tansiyon (alt) deerinin ölçümleri yapilir. Aygit, ayni zamanda, nabiz sayisini da gösterir (kalbin bir dakikadaki ati sayisi). Sürekli yüksek tansiyon deerleri, saliiniza zarar verebilir ve doktorunuz tarafindan tedavi edilmesi gerekir! Ölçüm deerlerini her zaman doktorunuza bildirin ve olaandii bir ey fark ettiinizde ya da emin olmadiiniz bir durum söz konusu olduunda doktorunuza daniin. Kesinlikle tek bir tansiyon ölçüm sonucuna güvenmeyin. Ölçüm sonuçlarinizi ürünle birlikte verilen tansiyon günlüüne girin. Böylece, doktorunuz sonuçlari hizli biçimde gözden geçirebilir. Normalin üzerindeki yüksek tansiyon deerlerinden kaynaklanan birçok durum söz konusudur. Doktorunuz, bunlari ayrintilariyla açiklayacak ve gerekli görürse tedavi edilmelerini önerecektir. laç tedavisinin yani sira geveme teknikleri, kilo verme ve egzersiz ile de tansiyonunuzu düürebilirsiniz. Hiçbir sart altinda ilaçlarinizin dozunu artirmamali ve doktorunuza danimadan bir tedaviye balamamalisiniz. Bedensel efor ve kondisyona bali olarak, tansiyonda günden güne geni dalgalanmalar yaanabilir. Bu nedenle, ölçümleri- nizi her zaman sakin bir ortamda ve kendinizi rahat hissettiinizde yapmalisiniz! Biri sabah dieri akam olmak üzere günde en az iki kez ölçüm yapin. Kisa araliklarla yapilan iki ölçüm sonrasinda, oldukça farkli sonuçlar alinmasi son derece normaldir. Doktorunuz ya da eczaciniz tarafindan veya evde yapilan ölçümler arasindaki sapmalar, söz konusu durumlar tamamen farkli olduu için, oldukça normaldir. Birkaç ölçüm yapilmasi, tek bir ölçüme nazaran çok daha net bir fotoraf ortaya koyar. ki ölçüm arasinda en az 15 saniyelik kisa bir ara verin. Hamilelik döneminde çok deiiklik gösterdii için tansiyonunuzu düzenli kontrol etmeniz gerekmektedir. Kardiyak aritminiz varsa, cihazi kullanmadan önce doktorunuza daniin. Ayrica bu kullanim kilavuzunun «Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü» bölümüne bakin. Nabiz göstergesi, kalp pillerinin frekansinin kontrolü için uygun deildir! Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Dünya Salik Örgütü'nün (WHO) 2003 yili verilerine uygun olarak, yetikinlerde tansiyon deerlerinin siniflandirilmasi için tablo. Veriler, mmHg cinsindendir. Düzey 1. tansiyon normal Büyük Tansiyon < 120 Küçük Tansiyon Öneri < 80 Kendiniz kontrol ediniz 2. tansiyon normal 120 - 129 80 - 84 Kendiniz kontrol ediniz 3. tansiyon biraz yüksek 130 - 139 85 - 89 Doktorunuza daniiniz 4. tansiyon çok yüksek 140 - 159 90 - 99 Tibbi kontrolden geçiniz 5. tansiyon oldukça 160 - 179 100 - 109 Tibbi kontrolden yüksek geçiniz 6. tansiyon tehlikeli 180 biçimde yüksek 110 Acilen tibbi kontrolden geçiniz! Deerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan deerdir. Örnein: 150/85 ya da 120/98 mmHg arasindaki bir deer, «tansiyon oldukça yüksek» eklinde deerlendirilir. BP A2 Classic 37 TR Cihaz üzerinde trafik iik barlarinin AP yaninda 140/90 araliinda deer gösterilmektedir. Kan basinciniz bu bara ulatiinda veya geçtiinde, kan basinciniz çok yüksektir. 2. Aygitin lk Kez Kullanimi Pillerin yerletirilmesi Aygitin ambalajini açtiktan sonra, ilk önce pilleri yerletirin. Pil bölmesi 5, aygitin alt tarafindadir. Pilleri (4 x AA 1.5 V boyutunda) yerletirin; bunu yaparken kutuplarin gösterildii gibi doru konumda bulunmasina dikkat edin. Doru kaf seçimi Microlife deiik ebatlarda kaflar sunar. Üst kolunuzun çevresine uygun kaf boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasini en uygun ekilde kavrayarak ölçülür). Kaf boyutu üst kolunuzun çevresi için S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Sert manonlar opsiyonel olarak alinabilmektedir. Sadece Microlife kaf kullanin! Ürünle birlikte verilen kaf 6 uymazsa, yerel Microlife Servisi ile görüün. Kaf balantisini 7 olabildiince kaf soketine 3 yerletirerek, kafi aygita balayin. 3. Tansiyonun Ölçülmesi Güvenilir bir ölçüm yapilmasi için kontrol listesi 1. Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçinin; herhangi bir ey yemeyin ve sigara içmeyin. 2. Sirt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin. Ayaklarinizi yerde düz bir ekilde konumlandirin, ayak ayak üstüne atmayiniz. 3. Her zaman ayni koldan ölçüm yapin (normalde sol kol). 4. Üst kolunuzu sikica kavrayan giysileri çikarin. Basinç oluturma- masi için, gömlek kollarini kivirmayin - düz birakildiklarinda kaf ilevini engellemezler. 5. Her zaman doru ölçüdeki kafin (ölçü kafin üzerindedir) kullanildiindan emin olun. 38 Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasin; ancak, çok siki olmasin. Kafin iç dirseinizin 1-2 cm yukarisina yerletirildiinden emin olun. Kafin üzerine konumlanmi olan atardamar iareti (yaklaik 3 cm uzunluunda) kolunuzun iç kismindan aai doru inen atardamarin üzerinde olmalidir. Rahatça ölçüm yapilmasi için, kolunuzu destekleyin. Kafin kalbinizle ayni yükseklikte olmasini salayin. 6. Ölçüm ilemini balatmak için, AÇ/KAPA dümesine 1 basin. 7. Kaf imdi otomatik olarak iecektir. Geveyin; ölçüm sonucu görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarinizi kasmayin. Normal biçimde soluk alip verin ve konumayin. 8. Doru basinca ulaildiinda, pompalama ilemi durur ve basinç dereceli olarak düer. stenilen basinca ulailamamisa, aygit kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar. 9. Ölçüm sirasinda nabiz göstergesi AM yanip söner. 10.Büyük tansiyon 9 ile küçük tansiyonu AT ve nabzi AK içeren sonuç görüntülenir. Broürdeki dier görüntülerle ilgili açiklamalari da dikkate aliniz. 11.Ölçüm bittiinde kafi çikariniz. 12.Aygiti kapatin. (Yaklaik 1 dakika sonra monitör otomatik olarak kapanir). AÇ/KAPA dümesine basarak, aygiti istediiniz zaman kapatabilirsiniz (örnein, kendinizi rahat hissetmiyorsaniz ya da rahatsiz edici bir basinç algilanmasi halinde). 4. Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü Bu sembol AL düzensiz bir kalp atiinin tespit edildiini gösterir. Bu durumda, ölçülen kan basinci gerçek kan basinci deerlerinizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamaniz önerilir. IHB sembolünün tekrarli görünmesi durumunda doktor için bilgi Bu cihaz, kan basinci ölçümü sirasinda nabzi ölçen ve kalp ati hizinin düzensiz olduunu gösteren bir osilometrik tansiyon aletidir. 5. Veri Bellei Bu aygiti otomatik olarak son 30 ölçüm deerleri depolar. Kaydedilen deerlerin görüntülenmesi Aygit kapaninca M-dümesine 8 kisaca basin. Ekranda, önce «M» AO simgesi ve «A» tüm sakli deerlerin ortalamasini gösterir. M-dümesine tekrar basildiinda, bir önceki deer görüntülenir. M-dümesine üst üste basarak, bir kayitli deerden dierine geçebilirsiniz. Bellek dolu Maksimum bellek kapasitesi olan 30 sayisinin ailmadiina dikkat edin. Bellekteki 30 deer dolduunda, en eski veri 31. yeni veri ile deiir. Bellek kapasitesi dolmadan önce, deerlerin doktor tarafindan deerlendirilmesi gerekmektedir aksi takdirde veriler kaybolur. Tüm deerlerin silinmesi Tüm kayitli deerleri tamamen silmek istediinizden eminseniz, «CL» simgesi görüntüleninceye kadar M-dümesini basili tutun (önce aygitin kapatilmasi gerekmektedir) ve dümeyi serbest birakin. Bellei tamamen temizlemek için, «CL» simgesi yanip sönerken M-dümesine basin. Münferit deerler, silinemez. Ölçüm sonucu nasil silinir? Ölçüm sonucu göründüü anda, ekranda «M» AO yanip sönene kadar AÇ/KAPA tuuna 1 basili tutunuz. M tuuna 8 basarak ölçüm sonucunun silinmesini onaylayiniz. 6. Pil Göstergesi ve Pil deiimi Piller neredeyse bitmi Piller, yaklaik olarak ¾ oraninda kullanildiinda, aygit açilir açilmaz kullanilmi pil simgesi AN yanip söner (kismen dolu bir pil görüntülenir). Her ne kadar aygit, güvenilir ölçüm yapmaya devam etse de pilleri deitirmeniz gerekir. Piller bitmi pillerin deitirilmesi Piller bittiinde, aygit açilir açilmaz pil simgesi AN yanip söner (bitmi bir pil görüntülenir). Piller bitttiinde, artik ölçüm yapamazsiniz ve pilleri deitirmeniz gerekir. 1. Aygitin altindaki pil bölmesini 5 açin. 2. Pilleri deitirin bölmedeki simgelerle gösterildii ekilde kutuplarin doru konumda olup olmadiina dikkat edin. Hangi piller ve yöntem? Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA alkalin pili kullanin. Kullanim süresi geçen pilleri kullanmayin. Aygit uzun bir süre kullanilmayacaksa, pilleri çikarin. arj edilebilir pillerin kullanilmasi Aygiti arj edilebilir pilleri kullanarak da çalitirabilirsiniz. Lütfen, sadece «NiMH» türünde yeniden kullanilabilir pilleri kullanin! Pil simgesi (bitmi pil) görüntülendiinde, pillerin çikarilip arj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden, pillerin aygitin içerisinde birakilmamasi gerekmektedir (kapali olsa bile aygitin düük kullaniminin bir sonucu olarak tamamen boalirlar). Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayi düünmüyor saniz, her zaman arj edilebilir pilleri çikarin! Piller, tansiyon ölçüm aletinde arj EDLEMEZ! Bu pilleri harici bir arj aygitinda arj edin; bununla birlikte, arj, bakim ve dayaniklilik konusundaki bilgileri dikkate alin! 7. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi Bu aygiti Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalitirabilirsiniz (DC 6V, 600 mA). Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanin. Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmediinden emin olun. 1. Adaptör kablosunu, tansiyon ölçüm aletinin elektrik adaptör soketine 4 takin. 2. Adaptör fiini duvar prizine takin. Elektrik adaptörü balandiinda, artik pil enerjisi kullanilmaz. 8. Hata letileri Ölçüm sirasinda hata meydana gelirse, ölçüm ilemi durdurulur ve bir hata iletisi, örnein «ERR 3», görüntülenir. Hata Açiklama Olasi nedeni ve çözümü «ERR 1» Sinyal çok Kaf nabiz sinyalleri çok zayif. Kafi zayif yeniden takin ve ölçümü tekrarlayin.* «ERR 2» Hata sinyali Ölçüm sirasinda, kaf, hareket etmekten ya da adale kasilmasindan kaynaklanan hata sinyalleri algiladi. Kolunuzu kimildatmadan ölçümü tekrarlayin. BP A2 Classic 39 TR Hata Açiklama Olasi nedeni ve çözümü «ERR 3» Kafta Kaf uygun basinç oluturulamiyor. Kaçak basinç yok meydana gelmi olabilir. Kafin doru takilip takilmadiini ve çok gevek olup olmadiini konrol edin. Gerekirse, pilleri deitirin. Ölçümü tekrarlayin. «ERR 5» Anormal Ölçüm sinyalleri doru deil ve bu sonuç nedenle sonuç görüntülenemiyor. Güve- nilir ölçüm yapilabilmesi için, kontrol listesini okuyun ve ölçümü tekrarlayin.* «HI» Nabiz ya Kaf basinç çok yüksek (299 mmHg'nin da kaf üzerinde) YA DA nabiz çok yüksek (dakibasinci çok kada 200 atitan fazla). 5 dakika yüksek geveyin ve ölçümü tekrarlayin.* «LO» Nabiz çok Nabiz çok düük (dakikada 40 atitan düük daha düük). Ölçümü tekrarlayin.* * Bu veya baka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktorunuza bavurunuz. Sonuçlarin anormal olduunu düünüyorsaniz, lütfen, «Bölüm 1.» deki bilgileri dikkatli biçimde okuyun. 9. Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma Güvenlik ve koruma Kullanim için talimatlari okuyunuz. Bu doküman cihazin güvenli kullanimi için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazi kullanmadan önce bu dökümani tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar bavurmak üzere saklayiniz. Bu ürün, sadece bu broürde açiklanan amaçlar çerçevesinde kullanilabilir. malatçi, yanli uygulamadan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz. Aygit, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir. «Teknik Özellikler» bölümünde açiklanan saklama ve çalitirma koullarini göz önünde bulundurun! Aaidaki durumlara maruz kalmasina engel olun: - su ve nem - airi sicakliklar - darbe ve düürülme - kir ve toz - dorudan güne iii - sicak ve souk 40 Kaf, hassastir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir. Kafi cihaza taktiktan sonra pompalayin. Aygiti cep telefonlari ya da radyo donanimlari gibi güçlü elek- tromanyetik alanlara yakin yerlerde kullanmayin. Aygiti kullanirken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun. Hasar gördüünü düünüyorsaniz ya da herhangi bir anormal durum sezdiyseniz, aygiti kullanmayin. Aygiti kesinlikle açmayin. Aygitin uzun bir süre kullanilmamasi durumunda, pillerin çikarilmasi gerekir. Broürün ilgili bölümlerindeki dier güvenlik talimatlarini da okuyun. Bu cihaz tarafindan verilen ölçüm sonuçlari bir tehis olarak deerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza daniiniz. Özellikle, hasta semptomlari cihaz ölçümüyle uyumuyorsa sadce ölçüm sonucuna güvenmeyin. Dier semptomlari ve hastanin geri bildirimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüün veya gerekiyorsa ambulans çairin. Çocuklarin denetimsiz bir ekilde ürünü kullanmalarina izin vermeyin; bazi parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür. Aygitin kablo veya borularinin olmasi nedeni ile yaratabilecei boulma riskinin farkinda olun. Aygitin bakimi Aygiti sadece yumuak ve kuru bir bezle temizleyin. Kafin temizlenmesi Kaf üzerindeki noktalari sabunlu su ile nemlendirilmi bezle dikkatli bir ekilde gideriniz. UYARI: Kafi çamair veya bulaik makinesinde yikamayiniz! UYARI: Kaf kilifini kurutma makinesinde kurutmayin. UYARI: Hiçbir koulda iç keseyi yikamayin! Doruluk testi Her 2 yilda bir ya da mekanik darbeye maruz kalmasi (örnein, düürülmesi) durumunda, ürünün doru çaliip çalimadiinin test edilmesini öneririz. Test ilemini ayarlamak için, lütfen, yerel Microlife-Servisi ile görüün (bkz ön söz). Elden çikarma Piller ve elektronik ürünler, çöpe atilmamali; ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çikarilmalidir. 10. Garanti Kapsami Bu aygit, satin alindii tarihten itibaren 5 yil garanti kapsamindadir. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bali olarak, Microlife arizali ürünü ücretsiz olarak onaracak veya deitirecektir. Aygitin açilmasi ya da üzerinde deiiklik yapilmasi, garantiyi geçersiz kilar. Aaidaki öeler garanti kapsami diindadir: Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri. Yanli uygulamadan veya kullanim talimatlarina uyulmamasindan kaynaklanan hasar. Sizdiran pillerden kaynaklanan hasar. Kaza veya yanli kullanimdan kaynaklanan hasar. Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanim talimatlari. Düzenli kontroller ve bakim (kalibrasyon). Aksesuarlar ve ainan parçalar: Piller, güç adaptörü (istee bali). Kaf 2 yil boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sikilii) kapsamindadir. Garanti servisinin gerekli olmasi halinde, lütfen ürünün satin alindii bayiye veya yerel Microlife servisinize bavurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden ulaabilirsiniz: www.microlife.com/support Tazminat ürünün deeri ile sinirlidir. Tüm ürün orijinal fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamindaki onarim veya deitirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve haklari bu garanti ile sinirli deildir. 11. Teknik Özellikler Çalima koullari: Saklama koullari: Airlik: Boyutlar: Ölçüm yöntemi: Ölçüm aralii: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F %15 - 95 maksimum bail nem -20 - +55 °C / -4 - +131 °F %15 - 95 maksimum bail nem 375 g (piller dahil) 120 x 87 x 59 mm osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun: Aama I büyük tansiyon, Aama V küçük tansiyon 20 - 280 mmHg tansiyon dakikada 40 - 200 ati nabiz Kaf basinci görüntü- leme aralii: 0 - 299 mmHg Çözünürlük: 1 mmHg Statik doruluk: ±3 mmHg araliinda basinç Nabiz doruluu: ±ölçülen deerin %5'i Gerilim kaynai: Pil ömrü: 4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA (istee bali) Yaklaik 920 ölçüm (Yeni pillerle) IP sinifi: IP20 lgili standartlar: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Beklenen servis Cihaz: 5 yil veya 10000 ölçüm ömrü: Aksesuarlar: 2 yil Bu cihaz, 93/42/EEC Tibbi Cihaz Yönetmenlii gereksinimleri ile uyumludur. Teknik özelliklerin deitirilmesi hakki saklidir. BP A2 Classic 41 TR Microlife BP A2 Classic 1 Botão ON/OFF 2 Visor 3 Entrada da braçadeira 4 Entrada do adaptador 5 Compartimento das pilhas 6 Braçadeira 7 Conector da braçadeira 8 Botão M (Memória) Visor 9 Pressão sistólica AT Pressão diastólica AK Frequência cardíaca AL Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) AM Pulsação AN Visualização das pilhas AO Valor guardado AP Indicador luminoso do nível da pressão arterial Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo. Peça aplicada tipo BF Manter seco 42 PT Uso pretendido: Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais. É clinicamente testado em pacientes com hipertensão, hipotensão, diabetes, gravidez, pré-eclâmpsia, aterosclerose, doença renal em fase terminal, obesidade e idosos. Estimado cliente, Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão na medição.* Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Mantenha-se saudável Microlife AG! * Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hypertension Society). Índice 1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial e a automedição · Como avaliar a minha pressão arterial? 2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez · Inserir as pilhas · Escolher a braçadeira adequada 3. Medir a pressão arterial 4. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) 5. Memorização de dados · Visualizar valores guardados · Memória cheia · Limpar todos os valores · Como não guardar um resultado 6. Indicador de carga e substituição de pilhas · Pilhas quase descarregadas · Pilhas descarregadas substituição · Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar? · Utilizar pilhas recarregáveis 7. Utilizar um adaptador 8. Mensagens de erro 9. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos · Segurança e proteção · Cuidados a ter com o dispositivo · Limpeza da braçadeira · Teste de precisão · Eliminação de resíduos 10. Garantia 11. Especificações técnicas Cartão de garantia (ver contracapa) 1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial e a auto-medição A pressão arterial é a pressão da circulação sanguínea nas artérias gerada pelos batimentos cardíacos. É sempre efetuada a medição de dois valores, o valor máximo pressão arterial sistólica e o valor mínimo pressão arterial diastólica. Este aparelho também indica a frequência cardíaca (ou seja, o número de batimentos cardíacos por minuto). Valores de pressão arterial constantemente elevados podem prejudicar a saúde e têm de ser acompanhados pelo seu médico! Indique sempre os valores das medições obtidos ao seu médico e informe-o se detectar qualquer irregularidade ou em caso de dúvida. Nunca confie numa leitura de pressão arterial isolada. Introduza as leituras no diário de registo dos valores da pressão arterial fornecido em anexo. Deste modo, o seu médico poderá facilmente obter uma noção geral. Existem diversas causas para valores de pressão arterial demasiado elevados. O seu médico poderá explicá-las mais detalhadamente e propor o respetivo tratamento, se necessário. Além da medicação, as técnicas de descontração, a perda de peso e o exercício físico também ajudam a baixar a pressão arterial. Em nenhuma circunstância deve alterar as dosagens dos fármacos ou iniciar um tratamento sem consultar o seu médico. Dependendo das condições físicas e do esforço físico, a pressão arterial está sujeita a grandes flutuações com o decorrer do dia. Deste modo, deverá efetuar sempre as medições num ambiente calmo quando estiver descontraído! Efetue no mínimo duas medições, uma de manhã e outra ao final do dia. É perfeitamente normal que duas medições efetuadas sucessivamente apresentem resultados significativamente diferentes. As diferenças de valores verifiadas entre as medições efetuadas pelo médico ou realizadas na farmácia e as medições efetuadas em casa são perfeitamente normais, uma vez que estas situações são completamente diferentes. Um conjunto de várias medições fornece informações muito mais claras do que apenas uma única medição. Faça um pequeno intervalo de, pelo menos, 15 segundos entre duas medições. Se estiver grávida, deve avaliar a sua tensão arterial regularmente, pois pode mudar drasticamente durante este tempo. Se sofre de arritmia cardíaca, consulte o seu médico antes de usar o dispositivo. Consulte também o capítulo «Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)» neste manual do utilizador. A visualização da pulsação não se aplica no controlo da frequência dos «pacemakers»! Como avaliar a minha pressão arterial? Tabela de classificação dos valores da pressão arterial em adultos, em conformidade com a Organização Mundial de Saúde (OMS), 2003. Dados em mmHg. Nível 1. pressão arterial normal 2. pressão arterial normal 3. pressão arterial ligeiramente alta Sistólica < 120 120 - 129 130 - 139 Diastólica < 80 80 - 84 85 - 89 Recomendações Auto-medição Auto-medição Consulte o seu médico BP A2 Classic 43 PT Tabela de classificação dos valores da pressão arterial em adultos, em conformidade com a Organização Mundial de Saúde (OMS), 2003. Dados em mmHg. Nível 4. pressão arterial muito alta Sistólica 140 - 159 Diastólica 90 - 99 Recomendações Obtenha aconselhamento médico 5. pressão arterial 160 - 179 100 - 109 Obtenha aconse- demasiado alta lhamento médico 6. pressão arterial 180 extremamente alta com gravidade 110 Consulte o médico com urgência! O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise Exemplo: um valor obtido entre 150/85 ou 120/98 mmHg indica «pressão arterial muito alta». Um índice de 140/90 é apresentado junto das barras luminosas «sistema semáforo» AP. A tensão arterial é considerada elevada caso as barras alcancem ou ultrapassem este índice. 2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez Inserir as pilhas Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas. O compartimento das pilhas 5 está localizado na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho AA) e respeite a polaridade indicada. Escolher a braçadeira adequada A Microlife tem disponíveis diversos tamanhos de braçadeira. Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira ajustada no meio da parte superior do braço). Tamanho da para uma circunferência da parte superior do braçadeira braço S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Existem disponíveis braçadeiras de vários tamanhos e ajustáveis. Utilize apenas braçadeiras da Microlife! Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira fornecida 6 não seja adequada. Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o conector da braçadeira 7 na respectiva entrada 3. 3. Medir a pressão arterial Check-list para efetuar uma medição correta 1. Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço físico imediatamente antes de efetuar a medição. 2. Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5 minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas. 3. Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normalmente o braço esquerdo). 4. Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão, as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima, uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem esticadas normalmente. 5. Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de tamanho correcto (indicado na braçadeira). Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado. A braçadeira deverá estar colocada 1-2 cms acima do seu cotovelo. A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximada- mente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada no lado interior do braço. Coloque o braço assente numa superfície, para que fique descontraído. Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do coração. 6. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição. 7. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descontraia, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire normalmente e não fale. 8. Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz automaticamente mais ar na braçadeira. 9. Durante a medição o indicador da pulsação AM aparece a piscar no visor. 44 10.O resultado da pressão sistólica 9 e diastólica AT bem como a pulsação AK aparecem no visor. Consulte também as informações contidas neste livro sobre os outros símbolos. 11.Remova a braçadeira após efectuar a medição. 12.Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente decorrido cerca de 1 min.) É possível interromper a medição em qualquer altura pressionando o botão ON/OFF (por exemplo, se sentir-se incomodado ou desconfortável com a sensação de pressão). 4. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) Este símbolo AL indica que um batimento cardíaco irregular foi detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a medição. Informação para o seu médico em caso de visualização repetida do símbolo IHB Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular. 5. Memorização de dados Este aparelho guarda automaticamente os valores das últimas 30 medições. Visualizar valores guardados Pressione o botão M 8 durante breves instantes, quando o dispositivo estiver desligado. Primeiro o dispositivo apresenta o símbolo «M» AO e «A», que representa a média de todos os valores armazenados. Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre os valores guardados. Memória cheia Assegure-se de que a capacidade de 30 memórias não é excedida. Quando as 30 memórias estão cheias, o valor mais antigo é automaticamente substituído pelo valor da 31ª medição. Os valores deverão ser analisados por um médico antes de ser atingida a capacidade da memória, caso contrário os dados perder-se-ão. Limpar todos os valores Se tiver a certeza de que pretende eliminar todos os valores guardados, mantenha pressionado o botão M (é necessário que o aparelho tenha sido previamente desligado) até ser apresentada a informação «CL» e, em seguida, solte o botão. Para apagar a memória de forma permanente, pressione o botão M enquanto a informação «CL» estiver a piscar. Não é possível apagar valores individualmente. Como não guardar um resultado Quando o resultado aparecer no visor, mantenha a pressão no botão ON/OFF 1 até «M» AO começar a piscar. Confirme a anulação da leitura premindo o botão M 8. 6. Indicador de carga e substituição de pilhas Pilhas quase descarregadas Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o símbolo de pilha AN será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a precisão de medição do aparelho não seja afetada, deverá adquirir pilhas para a respetiva substituição. Pilhas descarregadas substituição Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AN será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é necessário substituir as pilhas. 1. Abra o compartimento das pilhas 5, situado na parte inferior do aparelho. 2. Substitua as pilhas verifique a polaridade correta, conforme indicado pelos símbolos existentes no compartimento. Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar? Utilize 4 pilhas alcalinas AA novas, de longa duração, com 1,5 V. Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido. Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas. Utilizar pilhas recarregáveis Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis. Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo «NiMH»! Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarregada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem BP A2 Classic 45 PT ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo quando desligado). Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas recarregáveis do mesmo! NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carregador externo e tenha em atenção as informações respeitantes ao carregamento, cuidados e duração! 7. Utilizar um adaptador Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife (DC 6V, 600 mA). Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado como acessório original com a voltagem adequada. Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encontram danificados. 1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 4 no monitor de tensão arterial. 2. Ligue a ficha do adaptador à tomada. Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da carga das pilhas. 8. Mensagens de erro Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «ERR 3». Erro «ERR 1» «ERR 2» «ERR 3» Descrição Causa possível e solução Sinal dema- Os sinais da pulsação na braçadeira siado fraco são demasiado fracos. Coloque nova- mente a braçadeira e repita a medição.* Sinal de erro Durante a medição, a braçadeira detectou sinais de erro causados, por exemplo, por movimentos ou pela contração dos músculos. Repita a medição, mantendo o braço imóvel. Braçadeira Não é possível introduzir pressão sufisem pressão ciente na braçadeira. Poderá ter ocorrido uma fuga. Verifique se a braçadeira está corretamente ligada e bem ajustada. Substitua as pilhas se necessário. Repita a medição. Erro «ERR 5» Descrição Resultados imprecisos Causa possível e solução Os sinais da medição não são exatos, pelo que não é possível apresentar qualquer resultado. Consulte a Checklist para efetuar medições corretas e, em seguida, repita a medição.* «HI» Pressão da A pressão da braçadeira é demasiado braçadeira elevada (superior a 299 mmHg) OU a ou pulsação pulsação é demasiado elevada (mais de demasiado 200 batimentos por minuto). Desconelevada traia durante 5 minutos e repita a medição.* «LO» Pulsação A pulsação está demasiado baixa (infe- demasiado rior a 40 batimentos por minuto). Repita baixa a medição.* * Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou qualquer outro problema ocorrer repetidamente. Se considerar os resultados invulgares, leia cuidadosamente as informações descritas na «Secção 1.». 9. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos Segurança e proteção Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações importantes de manuseamento e segurança do produto em relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura. Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção «Especificações técnicas»! Proteja o dispositivo de: - Água e humidade - Temperaturas extremas - Impactos e quedas - Contaminação e poeiras - Luz direta do sol - Calor e frio 46 As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com cuidado. Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada. Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electro- magnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo. Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia. Nunca abra o dispositivo. Se o dispositivo não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas. Consulte também as informações de segurança incluídas nas secções individuais deste manual. O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o seu médico, particularmente caso os sintomas do paciente não correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário. Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos. Cuidados a ter com o dispositivo Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano macio e seco. Limpeza da braçadeira Limpe a braçadeira cuidadosamente com um pano húmido e espuma de sabão. AVISO: Não lave a braçadeira na máquina de lavar roupa ou loiça! AVISO: Não seque a capa da braçadeira na máquina de secar! AVISO: Em circunstância alguma deverá lavar a bolsa de ar interior! Teste de precisão Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após uma queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para providenciar o teste (ver mais adiante). Eliminação de resíduos As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez que não são considerados resíduos domésticos. 10. Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu critério, o reperesentante da Microlife trocará o seu produto defeituoso, sem qualquer custo. A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. Os seguintes itens estão excluídos da garantia: Custos de transporte e risco de transporte. Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento das instruções de utilização. Danos causados por vazamento das pilhas. Danos causados devido a acidente ou má utilização. Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili- zação. Verificações regulares e Manutenção (calibração). Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional). A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa de ar) por 2 anos Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife local através do nosso site: www.microlife.com/support Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta garantia. BP A2 Classic 47 PT 11. Especificações técnicas Condições de funcionamento: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % de humidade relativa máxima Condições de -20 - +55 °C / -4 - +131 °F acondicionamento: 15 - 95 % de humidade relativa máxima Peso: 375 g (incluindo pilhas) Dimensões: 120 x 87 x 59 mm Procedimento de medição: oscilométrico, correspondente ao método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica Gama de medição: 20 - 280 mmHg pressão arterial 40 - 200 batimentos por minuto pulsação Gama de medição da pressão da braçadeira: 0 - 299 mmHg Resolução: 1 mmHg Precisão estática: pressão dentro de ± 3 mmHg Precisão da pulsação: ± 5% do valor obtido Alimentação: Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V; tamanho AA Adaptador DC 6 V, 600 mA (opcional) Duração da pilha: aproximadamente 920 medições (usando pilhas novas) Classe IP: IP20 Normas de referência: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Duração expectável Aparelho: 5 anos ou 10000 medições de utilização: Acessórios: 2 anos Este dispositivo está em conformidade com as exigências da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC. O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas. 48 BP A2 Classic 49 PT Microlife BP A2 Classic 1 AAN/UIT knop 2 Display 3 Manchetaansluiting 4 Adapteraansluiting 5 Batterijcompartiment 6 Manchet 7 Manchetconnector 8 M-knop (geheugen) Weergave 9 Systolische waarde AT Diastolische waarde AK Hartslagfrequentie AL Onregelmatige hartslag (IHB) symbool AM Pols AN Batterijweergave AO Opgeslagen waarden AP Verkeerslichtweergave indicator Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door. Geleverd onderdeel type BF Droog houden 50 NL Het bedoelde gebruik: Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het noninvasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder. Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hypertensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie, atherosclerose, end-stage renal disease, obesitas en voor ouderen. Geachte klant, Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder hoog is.* Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond Microlife AG! * Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het gevalideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol. Inhoudsopgave 1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten hiervan · Hoe meet ik mijn bloeddruk? 2. Eerste gebruik van het apparaat · Plaatsen van de batterijen · Selecteer de juiste manchet 3. Bloeddruk meten 4. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) 5. Geheugenopslag · Bekijken van de opgeslagen waarden · Geheugen vol · Wis alle waarden · Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan 6. Batterij-indicator en batterijvervanging · Batterijen bijna leeg · Batterijen leeg vervanging · Welke batterijen en welke werkwijze? · Gebruik van oplaadbare batterijen 7. Gebruik van een netadapter 8. Foutmeldingen 9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwi- jdering · Veiligheid en bescherming · Apparaatonderhoud · Reinig de manchet · Nauwkeurigheidstest · Verwijdering 10. Garantie 11. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde) 1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten hiervan Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde worden altijd gemeten. Het apparaat geeft ook de hartslagfrequentie (het aantal keren dat het hart per minuut slaat) aan. Constante hoge bloeddruk kan nadelig zijn voor uw gezondheid en moet door uw arts worden behandeld! Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent. Vertrouw nooit op een enkele bloeddrukwaarde. Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloeddrukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht. Er zijn verschillende oorzaken voor hoge bloeddrukwaarden. Uw arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een behandeling voorstellen. Naast medicatie en gewichtsafname, kunt uzelf door lifestyle aanpassingen uw bloeddruk ook verlagen. In geen enkel geval zou u de dosering van uw medicatie moeten aanpassen of een behandeling starten zonder een arts te raadplegen. Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloeddruk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag. U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag, één in de ochtend en één in de avond. Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar genomen opvallend verschillende resultaten opleveren. Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de apotheek en die thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat deze situaties volledig verschillend zijn. Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje dan slechts een enkele meting. Neem een korte rustpauze van minimaal 15 seconden tussen twee metingen. Indien u zwanger bent adviseren wij u regelmatige uw bloeddruk te meten, omdat uw bloeddruk drastisch kan veranderen gedurende deze periode. Raadpleeg uw arts voordat u het apparaat gebruikt als u hartritmestoornissen heeft. Zie ook hoofdstuk «Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)» van deze gebruikershandleiding. De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van de frequentie van hart-pacemakers! Hoe meet ik mijn bloeddruk? Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstemming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg. Bereik Systolisch 1. bloeddruk normaal < 120 2. bloeddruk normaal 120 - 129 3. bloeddruk licht 130 - 139 verhoogd 4. bloeddruk te hoog 140 - 159 5. bloeddruk veel te 160 - 179 hoog 6. bloeddruk 180 gevaarlijk hoog Diastolisch Advies < 80 Zelfcontrole 80 - 84 Zelfcontrole 85 - 89 Raadpleeg uw arts 90 - 99 Win medisch advies in 100 - 109 Win medisch advies in 110 Win dringend medisch advies in! BP A2 Classic 51 NL De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoorbeeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/ 98 mmHg toont «bloeddruk te hoog». Een index van 140/90 wordt weergegeven naast de verkeerslicht indicator AP. Uw bloeddruk is te hoog indien de verkeerlicht indicator deze index bereikt of overschrijdt. 2. Eerste gebruik van het apparaat Plaatsen van de batterijen Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment 5 bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij op de aangegeven polariteit. Selecteer de juiste manchet Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm). Manchetgrootte voor omtrek van de bovenarm S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm Voorgevormde manchetten zijn optioneel verkrijgbaar. Gebruik alleen Microlife manchetten! Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten manchet 6 niet past. Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchetconnector 7 duw de connector 3 zo ver als mogelijk in het apparaat. 3. Bloeddruk meten Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting 1. Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting. 2. Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten. Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de benen over elkaar. 3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links). 4. Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen. 5. Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt (markering arm omtrek staat vermeld op het manchet). Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak. Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is geplaatst. De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op de ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd. Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is. Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart. 6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten. 7. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet. 8. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen. 9. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool AM op het scherm. 10.Het resultaat, inclusief de systolische 9 en de diastolische AT bloeddruk en de hartslagfrequentie AK wordt weergegeven. Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weergaven. 11.Indien de meting klaar is, verwijder de manchet. 12.Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.). U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door op de AAN/UIT knop te drukken (bijv. wanneer u een ongemakkelijke of een onplezierige druk voelt). 4. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) Dit symboo AL geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting te herhalen. Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk verschijnen van het IHB-symbool Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hartslag onregelmatig is. 52 5. Geheugenopslag Dit apparaat slaat de laatste 30 meetwaarden op. Bekijken van de opgeslagen waarden Druk op de M-knop 8, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De weergave toont eerst «M» AO en «A», wat staat voor het gemiddelde van alle opgeslagen waarden. Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten heen bladeren. Geheugen vol Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 30 metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste meting automatisch overschreven worden. Om gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt. Wis alle waarden Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan houdt u de M-knop (het apparaat moet van te voren zijn uitgeschakeld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M-knop terwijl «CL» knippert. Losse waarden kunnen niet worden gewist. Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergegeven in het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» AO in het display knippert. Druk dan vervolgens op de M-knop 8, dan wordt de meting verwijderd en niet opgeslagen in het geheugen. 6. Batterij-indicator en batterijvervanging Batterijen bijna leeg Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterijsymbool AN knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen weldra vervangen. Batterijen leeg vervanging Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AN knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weergegeven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen. 1. Maak het batterijcompartiment open 5 aan de onderzijde van het apparaat. 2. Vervang de batterijen controleer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment. Welke batterijen en welke werkwijze? Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline batterijen. Gebruik ge en batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum is verstreken. Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden. Gebruik van oplaadbare batterijen U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken. Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen! De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat). Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken! De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloeddrukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid! 7. Gebruik van een netadapter U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA) gebruiken. Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife netadapter als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik via netstroom. Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet beschadigd zijn. 1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 4 van de bloeddrukmonitor. 2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos. Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterijstroom gebruikt. BP A2 Classic 53 NL 8. Foutmeldingen Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven. Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing «ERR 1» Signaal te zwak De polsslag wordt onvoldoende doorgegeven door de manchet. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.* «ERR 2» Foutmelding «ERR 3» Geen juiste drukopbouw in de manchet Tijdens het meten zijn er fouten ontstaan, door bijvoorbeeld een beweging of samentrekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt. Een adequate druk kan niet in de manchet worden geproduceerd. Er kan een lek in het manchet zijn. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los om de arm zit. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting. «ERR 5» Abnormaal resultaat De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Neem het stappenplan door voor een betrouwbare meting en herhaal dan de metingen. «HI» Hartslag of De druk in de manchet is te hoog manchetdruk (boven 299 mmHg) OF de hartslagfre- te hoog quentie is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.* «LO» Polsslag te De hartslagfrequentie is te laag (minder laag dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.* * Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt. Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.». 9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering Veiligheid en bescherming Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg- vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging. Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik. Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor- zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie- ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk «Technische specificaties»! Bescherm het tegen: - water en vochtigheid - extreme temperaturen - schokken en laten vallen - vervuiling en stof - direct zonlicht - warmte en kou De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden behandeld. Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is aangebracht. Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt. Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert. Open het apparaat nooit. Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden moeten de batterijen worden verwijderd. Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke paragrafen van dit boekje. De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose. Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschouwing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd contact opnemen met uw arts. Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen. 54 Apparaatonderhoud Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek. Reinig de manchet Verwijder vlekken op de manchet met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. WAARSCHUWING: Was de manchet nooit in de wasmachine en/of afwasmachine! WAARSCHUWING: Droog de manchet niet in de droger of op de verwarming! WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste opblaasbare gedeelte wassen! Nauwkeurigheidstest Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord). Verwijdering Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval. 10. Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie: Transportkosten en transportrisico's. Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de gebruiksaanwijzing. Schade veroorzaakt door lekkende batterijen. Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik. Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing. Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie). Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings- adapter (optioneel). De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van de blaas) gedurende 2 jaar. Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde- ling van Microlife via onze website: www.microlife.com/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie. 11. Technische specificaties Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid Gewicht: 375 g (inclusief batterijen) Afmetingen: 120 x 87 x 59 mm Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff methode: Fase I systolisch Fase V diastolisch Meetbereik: 20 - 280 mmHg bloeddruk 40 - 200 slagen per minuut polsslag Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg Resolutie: 1 mmHg Statische nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg Hartslagnauwkeu- righeid: ±5 % van de weergegeven waarde Spanningsbron: 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA Netadapter DC 6V, 600 mA (optioneel) Levensduur batterij: ongeveer 920 metingen (met nieuwe batterijen) IP Klasse: IP20 Verwijzing naar EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; normen: IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Verwachte Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen levensduur: Accessoires: 2 jaar Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden. BP A2 Classic 55 NL Microlife BP A2 Classic 1 ON/OFF 2 3 4 5 6 7 3 M () 9 AT AK AL (IHB) AM AN AO AP . BF 56 GR : 12 . , , , , -, , , . , , .* , Microlife. Microlife . , www.microlife.com, . Microlife AG! * «BP 3BTO-A», (BIHS). 1. · ; 2. · · 3. 4. (IHB) 5. · · · · 6. · · · · 7. 8. 9. , , · · · · · 10. 11. (. ) 1. , . , () () . ( ). ! , . . . , . . . , , . . , . , ! , . . , . ' , . 15 . , . , . « (IHB)» . ! BP A2 Classic 57 GR ; (WHO) 2003. mmHg. 1. - < 120 < 80 2. 120 - 129 80 - 84 3. 130 - 139 85 - 89 4. 140 - 159 90 - 99 5. 160 - 179 100 - 109 6. 180 110 ! - . : 150/85 120/98 mmHg « ». 140/90 AP . 2. , . 5 . (4 x 1,5 V , AA) . Microlife . ( ). S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm - . Microlife! Microlife 6 . 7 3 . 3. 1. , . 2. 5 . . 3. ( ). 4. . , - . 5. ( ). , . 1-2 . ( 3 ) . . 58 . 6. ON/OFF 1 . 7. . , . . 8. , . , . 9. , AM . 10. , 9, AT AK. . 11. , . 12.A . ( 1 ) ON/OFF (.. ). 4. (IHB) AL . , . . IHB . 5. 30 . M 8 , . «M» AO «A», . , . , . 30 . 30 , 31 . . , M ( ) «CL» . , M «CL». . ON/OFF 1 «M» AO . M 8. 6. ¾ , AN ( ). ' , . , AN ( ). . 1. 5 . 2. . 4 , , 1,5 V, AA. - . BP A2 Classic 59 GR , . . «NiMH»! ( ), ! , ( , ). , ! ! , ! 7. Microlife (DC 6V, 600 mA). Microlife, . - . 1. 4 . 2. . , . 8. , , .. «ERR 3». «ERR 1» . .* «ERR 2» - , , . , . «ERR 3» . . . . . «ERR 5» - . - .* «HI» ( 299 mmHg) ( 200 /). 5 - .* «LO» ( 40 /). .* * , . , « 1.». 60 9. , , . . . H . . . « »! : - - - - - - . . , . 3,3 m . . . , . . . , . , BP A2 Classic . . , . . . , . : ! : ! : ! 2 ( ) Microlife (. ). , . 10. 5 . , , Microlife . , . : . . . . / . 61 GR (). : , (). ( ) 2 . service , service Microlife. M service Microlife : www.microlife.com/support . . . . 11. : 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % : -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % : 375 g (. ) : 120 x 87 x 59 mm : , Korotkoff: I , V : 20 - 280 mmHg 40 - 200 - : 0 - 299 mmHg : 1 mmHg : ± 3 mmHg : ±5 % : 4 x 1,5 V , AA (DC) 6V, 600 mA () : 920 ( ) IP : IP20 : : EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 : 5 10000 : 2 , 93/42/EEC. . 62 BP A2 Classic 63 GR AR * www.microlife.com Microlife AG !± «BP 3BTO-A» (BIHS) 64 Microlife BP A2 Classic 1 2 3 4 5 6 7 M8 9 AT AK (IHB AL AM AN AO AP BF IHB´ · · · · (IHB · · · · · · · · · · · · · BP A2 Classic 65 AR 1 AM AT9 AK % (IHB AS IHB < © ª AP AA (XL) % % _ 9 _ 4 66 «NiMH» % % % % % 4 % ©ª «ERR 1» «ERR 2» 8M «A»AO«M» % «CL» M M «CL» 1 «M»AO M AN¾ AN ± .AA alkalineVx % % % BP A2 Classic 67 AR ! . ! «ERR 3» «ERR 5» * «HI» * «LO» * % 68 îî AA alkalineVx ( IP20 :IP EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 . 5 ©Microlifeª . MicrolifeMicrolife www.microlife.com/support EEC/93/42 BP A2 Classic 69 AR FA ãïé ìöæðíåàöìæèñöïæàöíñæ.çàöæï*ûð.ààæíöæáçðàçðõâ.öåååææ12ììàlçøæðñæöòæñàáà ààð êè òá ïðíàò öìï ðYôæñòã .àöæê æ.à áðà íàñ ààçêè ààöæà www.microlife.com . àiáðèàðùð !çà ïæ ò ð ùð à å îYBP3BTO-Hðöæñðöæ ñ* wöìww.míiclrolifðe.comð (ESH)åì860ÿ8226æ1áîiûîã .çàðYæ BP 3BTO-A (BIHS) Microlife BP A2 Classic ç/ðå 1 lù 2 êè 3 öæàààáùð 44 öæ à ò áùð 55 àà ùð 66 áàùð 77 Màà 88 öæöæòòæà àúààáòïïïï9 AAA9 AATKLKT (IHB(iíàñöå)õñöáààAAAAAAAAMNOLNOPM ç å öñ AP ïöûæ ì AQ ïöæ ì AR õñ AS ò BT ò úá BK (BF) 70 IHB (Pacemaker) BP A2 Classic (IHB 71 FA ( _ 86082261 7 _ 3 1ON/OFF AM AT9 AK ( (ON/ OFF) mmHg2003WHO . . . . . . . mmHg ©ª 140/90AP AA S M M - L L L - XL .( 72 AN ± AN AA( ( ( NiMH( ( ( ( (DC 6V, 600 mA) ( 86082261 (IHB AS 8M «A»AO«M» M M M ( M CL CLM 1 AO«M» 8M BP A2 Classic 73 FA 4 . «ERR 3» «ERR 1» «ERR 2» «ERR 3» mmHg 299 200 «ERR 5» «HI» «LO» «1»( 74 ×× (oscillometric) Korotkoff AA mADC 920 IP20 EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 10000 Directive93/42/EEC ! ! 86082261 86082261 www.microlife.com/support BP A2 Classic 75 FAPDFfiller PDFfiller pdf2flat v1.2 20200403