User Manual for WRS INTERNATIONAL models including: 2011 Inflatable Rescue Products
WRS International - Water Rescue Equipment and Inflatables
About us – WRS International
File Info : application/pdf, 24 Pages, 1.34MB
DocumentDocumentINFLATABLE RESCUE PRODUCTS User manual SAUVETAGE GONFLABLE Instructions d'utilisation OPBLAASBARE REDDINGSBOTEN Gebruikersinstructies UFBLASBARE RETTUNGSPRODUKTE Benutzerhandbuch BOTES DE RESCATE INFLABLES Manual de usuario EN FR DE NL ES Krommebeekstraat 44 8930 Menen, Belgium +32 (0)56 21 38 62 contact@wrsinternational.com www.wrsinternational.com EN CONTENT 1. Cautions 2. Warranty 3. Inflation FR CONTENU 1. Attention 2. Garantie 3. Inflation DE INHALT 1. Sicherheitshinweise 2. Produktgarantie 3. Aufblasen NL INHOUD 1. Waarschuwingen 2. Garantie 3. Opblazen ES ÍNDICE 1. Precauciones 2. Garantía 3. Inflado 4 4. Deflation 7 5 5. Folding & transportation 7 6 6. Making temporary repairs 7 8 4. Dégonflage 11 9 5. Pliage et transport 11 10 6. Effectuer des réparations temporaires 11 12 4. Luftablassen 15 13 5. Falten und transport 15 14 6. Provisorische reparaturen 15 16 4. Leeglopen 19 17 5. Opbergen en transporteren 19 18 6. Tijdelijke herstellingen uitvoeren 19 20 4. Desinflado 23 21 5. Plegado y transporte 23 22 6. Reparaciones provisionales 23 Warranty registration card 5 Carte d'enregistrement de la garantie 9 Karte zur garantieregistrierung 13 Garantie registratiekaart 17 Tarjeta de registro de la garantía 21 Please take the time to read through this handbook and familiarise yourself with the features of your new inflatable, and the techniques for proper care and maintenance that will assure you of the years of service for which your inflatable boat was designed. 1. CAUTIONS 1. Because of the legal system, we are required to warn you that use of this product can result in injury or death. Use of this product is at your own risk, and only after reading and understanding all information contained in this manual. Use of this product is not recommended for individuals that have not been instructed in its proper use. WRS International offer a equipment training service contact us for details. 2. Do not over-inflate. Do not allow your inflatable to stand in direct sunlight when out of the water as this can cause expansion to the point of seam of fabric damage or bursting. Partially deflate to allow for heat expansion if your inflatable is to be left out of the water for more than just a few minutes. 3. Tighten your air valves snugly before you use your boat for the first time. Folding, packing, and transporting can easily loosen the valves. A valve tool is provided in your repair kit. 4. Caution needs to be taken in transporting your boat. Vibration and friction against something rough or sharp can wear a hole, so always wrap your boat in a heavy tarp or bag when transporting it. 5. For the safety of the users they should become familiar with the generic risk assessment for the use of this rescue product. 4 EN 2. WARRANTY WARRANTY REGISTRATION CARD You can register your product online: www.wrsinternational.com/pages/product-warranty. Only after you have successfully completed this registration, you will be able to process a warranty claim in case of a manufacturing defect. We "WRS International B.V" shall warrant the new products, accessories and parts manufactured and/or supplied by: WRS International BV. To be free from defects in material and workmanship. 1. This warranty Period for the Products is counted from the invoice date and is specified hereunder. The base of fabrics : Three (3) years Seam constructions : Two (2) years Workmanship, accessories & parts : One (1) year 2. The owner's registration form is the only valid registration identification. If any Products are found to be defective, Customer shall return to the distributor or WRS International B.V for inspection and/or repair as required, with a copy of the registration form. 3. WRS International B.V obligation under this warranty shall be limited to, at its option, either repair or replace the same without charge or provide a credit or refund based on the original price, or less a reasonable amount for actual use. Except as expressly agreed between both Parties, Customer must return Products for repair at its own expense. The return transportation of the repaired or replaced Products from WRS International B.V to the destination by Customer shall be paid by WRS International B.V. 4. Since this warranty applies to defects in material and workmanship, it does not apply to normal wear tear of fabric or other finishes or to damage caused by: Neglect, lack of preventive care, modification, accident, abnormal operation, unauthorized repairs, use in a manner not un accordance with applicable Specifications, racing competition. Use of any accessories or parts not manufactured or supplied by WRS International B.V, or All incidental and consequential damages are excluded from this warranty and implied warranty is limited to the life of the Warranty. 5. The use of high pressure air pumps to inflate the rescue boat may result in over-inflation and damage of the boat due. Damage caused through over-inflation is not covered by our warranty. 5 Care & maintenance 3. INFLATION PLEASE READ BEFORE INFLATING YOUR BOAT! 1. You may inflate your boat using a hand or foot pump, a electric air pump or Compressed Air (Pressure Release Valves must be fitted and in working order) 2. Unfold the inflatable, and spread it out on a flat surface. 3. Remove the cap on the top of the valve. The stem in the center of the valve has two positions. To inflate the boat, the stem must be in the "UP" position, and to deflate, the stem must be in the "DOWN" position. To change positions, press the valve stem is down with your thumb and turn. When the stem is in the "UP" position for inflation, the air cannot escape through the valve. 4. Now, with your choice of air inflation pump, you are ready to inflate your boat. The Rescue boat has more than one air chamber. NEVER INFLATE ONE CHAMBER OF YOUR BOAT TO THE FULL PRESSURE. Always inflate all thechambers evenly, 1/3 at a time, working up to the recommended PSI, marked on the boat. This is very important to keep from damaging baffles or bulkheads. 5. The following sequence for inflation is recommended: Inflate the main tubes of your boat to about two-thirds pressure as described in item #4 under "inflation". Inflate the floor to about one-half pressure. Then finish inflating the main tubes up to required PSI. (Release valves should not be relied upon for correct pressure) Finish inflating the floor. Be careful not to put too much air in the floor. Air release valves (optional) are installed in the floors to help prevent over-inflation. Each year it is a good practice to unscrew the air release valve, and clean it out, to be sure it is operating properly. Clean thoroughly with soap and water, and air pressure. 6. Remember, the hot, direct sunlight will rapidly increase the PSI of your boat. This can happen in only minutes, and can cause structural damage. Here is a good rule to follow - when your craft is inflated, always keep it in the water. Never leave it out of the water in the hot sun (on the ground, rocks, sand, or on a trailer) unless you deflate your boat to about one-half pressure, as the heat of the sun increases the pressure very rapidly. 6 EN 4. DEFLATION 1. Begin by deflating all the body chambers evenly. By going around the boat, and releasing one-third of the air from each chamber at a time, you are protecting the bulkheads in the main chambers of your boat. The easiest way to do this is by pressing the center stem of the valve in, but not turning it. 2. After one third of the air is out of each chamber in the main tubes of your boat, you can then lock the valve. 5. FOLDING & TRANSPORTATION Fold the side tubes to the middle of the boat. Roll forward. This helps to get the air out. Be sure all valves are in the open position. Continue rolling forward as compactly as possible. Secure with a strap for easy transportation. Be sure to protect your boat from rubbing against hard or sharp objects during transportation in a WRS Pro Bag is advised as friction can wear a hole through the material. 6. MAKING TEMPORARY REPAIRS 1. Included with each new inflatable boat is a repair kit containing a tube of one part glue, a small piece of fabric the same color as your boat, and a valve tool. 2. This glue is ONLY for temporary patches such as an emergency repair of an air leak, due to a puncture of an air chamber. 3. Use the following steps for temporary repairs: Cut patch from the fabric (in your repair kit) about one inch larger than the hole. Clean the patch and the area to be patched with MEK (methyl ethyl ketone). Apply a thin layer of glue from your repair kit on the area to be patched on the boat and on one side of patch. (Make sure not to put glue beyond the area to be covered with the patch.) Let glue dry about 15 minutes or until no longer tacky. Then apply a second coat of glue to both the patch and the area on the boat to be repaired. This time, just wait until the glue is almost dry, but still a little tacky. Place patch on damaged area. Press out all air bubbles and roll patch firmly. Let dry for 20 minutes before continuing on your float trip. Remember, this is only a temporary "on river" repair. After returning home, your boat needs to be re-patched bya qualified repair person. It is always a good idea to carry some high quality duct tape with you on the river, as it can be used to stop small leaks. 7 Veuillez prendre le temps de lire ce manuel et de vous familiariser avec les caractéristiques de votre nouveau gonflable, les techniques d'entretien et de maintenance appropriés qui vous assureront des années de service pour lesquelles votre bateau pneumatique a été conçu. 1. ATTENTION 1. En raison du système juridique, nous sommes tenus de vous avertir que l'utilisation de ce produit peut entraîner des blessures ou la mort. L'utilisation de ce produit est à vos propres risques et uniquement après avoir lu et compris toutes les informations contenues dans ce manuel. L'utilisation de ce produit n'est pas recommandée aux personnes qui n'ont pas été formées à son utilisation correcte. WRS International propose un service de formation sur l'équipement contactez-nous pour plus de détails. 2. Ne gonflez pas excessivement. Ne laissez pas votre gonflable à la lumière directe du soleil lorsqu'il est hors de l'eau car cela peut provoquer une dilatation au point de couture, de l'endommagement ou de l'éclatement du tissu. Dégonfler partiellement pour permettre l'expansion thermique si votre gonflable doit être laissé hors de l'eau pendant plus de quelques minutes. 3. Serrez bien vos vannes d'air avant d'utiliser votre bateau pour la première fois. Pliage, emballage et transport peuvent desserrer facilement les valves. Un outil de valve est fourni dans votre kit de réparation. 4. Des précautions doivent être prises lors du transport de votre bateau. Les vibrations et les frottements contre quelque chose de rugueux ou tranchant peuvent l'endommager, alors enveloppez toujours votre bateau dans une bâche ou un sac épais lorsque vous le transportez. 5. Pour la sécurité des utilisateurs, ils devraient se familiariser avec l'évaluation générique des risques pour l'utilisation de ce produit de sauvetage. 8 FR 2. GARANTIE CARTE D'ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE Vous pouvez enregistrer votre produit à l'adresse suivante : www.wrsinternational.com/pages/product-warranty. Pour pouvoir bénéficier de la garantie en cas de défaut de fabrication, cet enregistrement est impératif. Nous «WRS International B.V» garantissons les nouveaux produits, accessoires et pièces fabriqués et/ou fournis par: WRS International BV. Doit être exempt de défauts de matériaux et de fabrication. 1. Cette période de garantie des produits est comptée à partir de la date de facturation et est spécifiée ci-dessous. La base des tissus: trois (3) ans Constructions de couture: deux (2) ans Fabrication, accessoires et pièces: un (1) an 2. Le formulaire d'inscription du propriétaire est la seule pièce d'identité valide. Si des produits s'avèrent être défectueux, le client doit le retourner au distributeur ou à WRS International B.V pour inspection et/ou réparation selon les besoins, avec une copie du formulaire d'inscription. 3. L'obligation de WRS International B.V en vertu de cette garantie se limite, à sa discrétion, à la réparation ou au remplacement du même produit sans frais ou fournir un crédit ou un remboursement basé sur le prix d'origine, ou au moins un montant raisonnable pour utilisation. Sauf accord entre les deux parties, le client doit retourner les produits pour réparation à ses propres frais. Le transport de retour des produits réparés ou remplacés de WRS International B.V à la destination par le client sera payé par WRS International B.V. 4. Étant donné que cette garantie s'applique aux défauts de matériaux et de fabrication, elle ne s'applique pas à l'usure normale de tissu ou d'autres finitions ou à des dommages causés par: Négligence, manque de soins préventifs, modification, accident, fonction inapproprié, réparations non autorisées, utilisation d'une manière contraire aux spécifications applicables, concurrence du marché. L'utilisation d'accessoires ou de pièces non fabriqués ou fournis par WRS International B.V, ou les dommages accessoires et indirects sont exclus de cette garantie et la garantie implicite est limitée à la durée de vie de la garantie. 5. L'utilisation de pompes à air haute pression pour gonfler le bateau de sauvetage peut entraîner un gonflage excessif et des dommages au bateau. Les dommages causés par un sur-gonflage ne sont pas couverts par notre garantie. 9 Entretien & maintenance 3. INFLATION VEUILLEZ LIRE AVANT DE GONFLER VOTRE BATEAU! 1. Vous pouvez gonfler votre bateau en utilisant une pompe à main ou à pied, une pompe à air électrique ou de l'air comprimé (les vannes de décompression doivent être montées et en état de fonctionnement). 2. Dépliez le gonflable et étalez-le sur une surface plane. 3. Retirez le capuchon sur le dessus de la valve. La tige au centre de la valve a deux positions. Pour gonfler le bateau, la potence doit être en position «HAUT» et pour se dégonfler, la potence doit être en position «BAS». Changer de position, appuyez sur la tige de valve vers le bas avec votre pouce et tournez. Lorsque la tige est en position "UP" pendant le gonflage, l'air ne peut pas s'échapper par la valve. 4. Maintenant, avec votre choix de pompe de gonflage à air, vous êtes prêt à gonfler votre bateau. Le bateau de sauvetage a plus d'une chambre à air. NE JAMAIS GONFLER UNE CHAMBRE A AIR DE VOTRE BATEAU À PLEINE PRESSION. Gonflez toujours toutes les chambres à air uniformément, 1/3 à la fois, puis jusqu'au PSI recommandé, marqué sur le bateau. Ceci est très important pour éviter d'endommager les chicanes ou les cloisons. 5. La séquence de gonflage suivante est recommandée: Gonflez les tubes principaux de votre bateau à environ au deux tiers de la pression comme décrit au point 4 sous «gonflage». Gonflez le plateau à environ la moitié de la pression. Ensuite, terminez de gonfler les tubes principaux jusqu'au PSI requis. (Il ne faut pas se fier aux vannes de décharge pour une pression). Terminez de gonfler le plateau. Veillez à ne pas mettre trop d'air dans le plateau. Des soupapes de décharge d'air (en option) sont installées dans les planchers pour éviter le sur-gonflage. Chaque année, il est recommandé de dévisser la soupape de décharge d'air et de la nettoyer, pour être sûr qu'elle fonctionne correctement. Nettoyez soigneusement avec de l'eau et du savon et sous pression d'air. 6. N'oubliez pas que la lumière directe du soleil augmentera rapidement le PSI de votre bateau. Cela peut arriver en quelques minutes seulement, et peut causer des dommages structurels. Voici une bonne règle à suivre: lorsque votre bateau est gonflé, gardez-le toujours dans l'eau. Ne le laissez jamais hors de l'eau en plein soleil (sur le sol, les rochers, le sable ou sur une remorque) à moins que vous ne le dégonfliez à environ la moitié de la pression, car la chaleur du soleil augmente la pression très rapidement. 10 FR 4. DÉGONFLAGE 1. Commencez par dégonfler toutes les chambres à air du corps uniformément. En faisant le tour du bateau et en libérant un tiers de l'air de chaque chambre à air à la fois, vous protégez les cloisons des chambres à air principales de votre bateau. Le moyen le plus simple pour ce faire, il suffit d'appuyer sur la tige centrale de la valve, mais pas de la tourner. 2. Une fois qu'un tiers de l'air est sorti de chaque chambre à air des tubes principaux de votre bateau, vous pouvez alors verrouiller la vanne. 5. PLIAGE ET TRANSPORT Pliez les tubes latéraux au milieu du bateau. Rouler vers l'avant. Cela aide à évacuer l'air. Assurez-vous que toutes les vannes ont poste libre. Continuez d'avancer de manière aussi compacte que possible. Fixez avec une sangle pour un transport facile. Ensuite assurez-vous de protéger votre bateau des frottements contre des objets durs ou pointus pendant le transport dans un sac WRS Pro conseillé car le frottement peut user un trou à travers le matériau. 6. EFFECTUER DES RÉPARATIONS TEMPORAIRES 1. Inclus avec chaque nouveau bateau gonflable, un kit de réparation contenant un tube de colle, un petit morceau de tissu de la même couleur que votre bateau et un outil de valve. 2. Cette colle est UNIQUEMENT pour les réparations temporaires telles que la réparation d'urgence d'une fuite d'air, due à une perforation d'une chambre à air. 3. Utilisez les étapes suivantes pour les réparations temporaires: Coupez un morceau du tissu (dans votre kit de réparation) d'environ un pouce plus grand que le trou. Nettoyez le morceau de tissu et la zone à réparer avec du MEK (méthyléthylcétone). Appliquez une fine couche de colle de votre kit de réparation sur la zone à réparer sur le bateau et sur un côté du morceau de tissu (assurez-vous de mettre de la colle au-delà de la zone à recouvrir avec le morceau de tissu). Laisser la colle sécher environ 15 minutes ou jusqu'à ce qu'elle ne soit plus collante. Ensuite, appliquez une deuxième couche de colle sur le morceau de tissu et la zone sur le bateau à réparer. Cette fois, attendez que la colle soit presque sèche, mais toujours un peu collante. Placez le morceau de tissu sur la zone endommagée. Retirez toutes les bulles d'air et roulez fermement le morceau de tissu. Laissez sécher pendant 20 minutes avant de continuer votre voyage en flotteur. N'oubliez pas qu'il ne s'agit que d'une réparation temporaire «sur la rivière». De retour à la maison, votre bateau doit être réparé par un réparateur qualifié. C'est toujours une bonne idée d'emporter du ruban adhésif de haute qualité avec vous sur la rivière, car il peut être utilisé pour arrêter les petits fuites. 11 Nehmen Sie sich die Zeit, dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen und sich mit den Eigenschaften Ihres neuen Rettungsschlauchboots und den technischen Hinweisen zur ordnungsgemäßen Handhabung und Pflege vertraut zu machen. Damit gewährleisten Sie, dass Sie Ihr Rettungsschlauchboot viele Jahre lang benutzen können. 1. SICHERHEITSHINWEISE 1. Aufgrund der gesetzlichen Bestimmungen müssen wir Sie davor warnen, dass die Benutzung dieses Produkts zu Verletzungen und zum Tod führen kann. Die Benutzung dieses Produkts erfolgt auf Ihr eigenes Risiko hin. Sie dürfen dieses Produkt nur verwenden, nachdem Sie alle Informationen dieses Handbuchs gelesen und verstanden haben. Die Benutzung dieses Produkts wird Personen, die keine Schulung für den Verwendungszweck des Produkts erhalten haben, nicht empfohlen. WRS International bietet Produktschulungen an. Kontaktieren Sie uns für nähere Angaben. 2. Blasen Sie das Rettungsschlauchboot nicht zu stark auf. Setzen Sie das Rettungsschlauchboot außerhalb des Wassers nicht direktem Sonnenlicht aus, da sich hierdurch durch die Nähte ausdehnen können oder der Stoff beschädigt werden und aufbrechen kann. Lassen Sie bei wärmebedingter Ausdehnung teilweise etwas Luft ab, wenn das Rettungsschlauchboot für mehr als ein paar Minuten aus dem Wasser genommen wird. 3. Vor der ersten Benutzung des Rettungsschlauchboots sollten Sie die Luftventile gut festdrehen. Durch das Falten, Verpacken und Transportieren können sich Ventile schnell lösen. Ein Ventilwerkzeug ist in Ihrem Reparaturset enthalten. 4. Beim Transport Ihres Rettungsschlauchboots müssen Sie vorsichtig vorgehen. Durch Vibrationen und Reibung an rauen oder scharfen Gegenständen können Löcher entstehen. Wickeln Sie das Rettungsschlauchboot für den Transport daher in eine kräftige Plane oder einen Sack. 5. Die Benutzer des Rettungsschlauchboots sollten sich zu ihrer eigenen Sicherheit mit der generischen Risikobeurteilung zur Verwendung dieses Rettungsprodukts vertraut machen. 12 DE 2. PRODUKTGARANTIE KARTE ZUR GARANTIEREGISTRIERUNG Registrieren Sie Ihr Product unter: www.wrsinternational.com/pages/product-warranty. Erst danach können Sie im Falle eines Fabrikationsfehlers die Garantie in Anspruch nehmen. WRS International B.V. schützt alle neuen Produkte, Zubehör- und Einzelteile, die von WRS International B.V. hergestellt und/oder geliefert werden, und garantiert, dass sie keinerlei Material- und Verarbeitungsschäden aufweisen. 1. Der Garantiezeitraum für die Produkte beginnt ab dem Rechnungsdatum und beträgt: Für die Stoffbasis: 3 (drei) Jahre Für die Nähte: 2 (zwei) Jahre Für Verarbeitung, Zubehör- und Einzelteile: 1 (ein) Jahr. 2. Das Registrierungsformular des Besitzers ist der einzig gültige Registrierungsnachweis. Wenn ein Produkt Mängel aufweist, muss der Kunde dem Händler oder WRS International B.V. das Produkt zusammen mit einer Kopie des Registrierungsformulars zurückzuschicken, damit es untersucht und/oder ggf. repariert werden kann. 3. Die Verpflichtungen seitens WRS International B.V. im Rahmen dieser Produktgarantie sind in eigenem Ermessen des Unternehmens darauf beschränkt, das mangelhafte Produkt entweder zu reparieren, es kostenlos zu ersetzen, eine Gutschrift auszustellen oder den ursprünglichen Preis oder wegen des benutzen Charakters des Produkts einen entsprechend ermäßigten Preis zurückzuerstatten. Insofern es nicht ausdrücklich zwischen den Kaufparteien vereinbart wurde, hat der Kunde das mangelhafte Produkt auf eigene Kosten zu Reparaturzwecken zurückzusenden. Die Kosten für den Rücktransport reparierter oder ersetzter Produkte von WRS International B.V. an den Bestimmungsort beim Kunden werden von WRS International B.V. übernommen. 4. Diese Produktgarantie gilt für Mängel und Schäden am Material und an der Verarbeitung; sie gilt jedoch nicht für die normale Abnutzung des Stoffes oder anderer Verarbeitung oder für Schäden, die durch Folgendes verursacht werden: Unvorsichtigkeit, mangelnde präventive Pflege, Änderungen, einen Unfall, unsachgemäße Benutzung, nicht genehmigte Reparaturarbeiten, Benutzung auf eine Weise, die nicht den geltenden Spezifizierungen entspricht, Bootsrennen. Verwendung von Zubehör- oder Ersatzteilen, die nicht von WRS International B.V. hergestellt oder geliefert wurden, sowie alle Neben- und Folgeschäden. Diese Mängel und Schäden fallen nicht unter diese Produktgarantie, und die stillschweigende Garantie ist auf ihre festgelegte Dauer beschränkt. 5. Durch die Verwendung von Hochdruckluftpumpen zum Aufblasen des Rettungsschlauchboots kann dieses übertrieben stark aufgeblasen und somit beschädigt werden. Durch ein übertrieben starkes Aufblasen verursachte Schäden fallen nicht unter unsere Produktgarantie. 13 Pflege und wartung 3. AUFBLASEN VOR DEM AUFBLASEN DES SCHLAUCHRETTUNGSBOOTS LESEN SIE BITTE DIESE HINWEISE! 1. Sie können das Schlauchrettungsboot mit einer Hand- oder Fußpumpe, einer elektrischen Luftpumpe oder mit Druckluft aufblasen (die Druckablassventile müssen montiert werden und funktionsfähig sein). 2. Falten Sie das Rettungsschlauchboot auf einem ebenen Untergrund auseinander. 3. Nehmen Sie die Ventilkappe ab. Der kleine Schaft innen im Ventil hat zwei Positionen. Zum Aufblasen des Rettungsboots muss der Schaft in eine Aufwärts-Position geschoben werden; zum Luftablassen muss er sich in der Abwärts-Position befinden. Sie können diese Positionen ändern, indem Sie den Ventilschaft mit dem Daumen nach unten drücken und drehen. Wenn sich der Ventilschaft in der Aufwärts-Position befindet, kann die Luft nicht über das Ventil entweichen. 4. Mit Ihrer Pumpe zum Luftaufblasen können Sie jetzt Ihr Rettungsschlauchboot aufblasen. Das Rettungsschlauchboot besitzt mehrere Luftkammern. BLASEN SIE DIE EINZELNEN LUFTKAMMERN NIEMALS VOLLSTÄNDIG AUF. Blasen Sie immer alle Luftkammern gleich auf, und zwar jeweils bis zu 1/3 der empfohlenen Druckmenge (auf dem Boot angegeben). Dies ist sehr wichtig, damit Leitflächen oder Trennwände nicht beschädigt werden. 5. Für das Aufblasen wird folgende Reihenfolge empfohlen: Blasen Sie die Hauptluftschläuche des Schlauchboots bis etwa zwei Drittel auf (wie in Punkt 4 unter ,,Blasen Sie die einzelnen Luftkammer..." beschrieben). Blasen Sie den Bootsboden bis etwa zur Hälfte auf. Anschließend blasen Sie die Hauptluftschläuche bis zur erforderlichen Luftdruckmenge auf. (Die Luftablassventile dürfen nicht als Referenz für den korrekten Luftdruck verwendet werden). Blasen Sie anschließend den Bootsboden vollständig auf. Achten Sie darauf, nicht zu viel Luft in den Bootsboden zu geben. Die Luftablassventile (optional) sind in den Bootsboden integriert und tragen dazu bei, ein übertrieben starkes Aufblasen zu vermeiden. Es empfiehlt sich, einmal jährlich das Luftablassventil abzunehmen und zu säubern. Auf diese Weise gehen Sie sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert. Reinigen Sie es gründlich mit Seife und Wasser und blasen Sie anschließend Druckluft hindurch. 6. Beachten Sie, dass der Luftdruck des Rettungsschlauchboots durch direktes Aussetzen an warmem Sonnenlicht schnell abnimmt. Dies kann bereits in wenigen Minuten schon der Fall sein und zu Strukturschäden am Rettungsschlauchboot führen. Sie sollten das Boot im aufgeblasenen Zustand daher möglichst immer im Wasser behalten. Lassen Sie es bei warmem Sonnenschein niemals außerhalb des Wassers (auf dem Boden, auf Felsen, Sand oder auf einem Bootsanhänger), es sei denn, Sie lassen die Luft bis auf die Hälfte der Luftmenge ab. Durch die Sonnenwärme erhöht sich der Luftdruck im Schlauchboot nämlich sehr schnell. 14 DE 4. LUFTABLASSEN 1. Lassen Sie anfangs die Luft gleichmäßig aus allen Luftkammern ab. Gehen Sie um das Boot herum und lassen Sie ein Drittel der Luft aus jeder Luftkammer gleichzeitig ab. Auf diese Weise schützen Sie die Trennwände in den Hauptkammern Ihres Bootes. Am einfachsten ist es, wenn Sie dabei den Ventilschaft im Ventil eindrücken, ohne diesen jedoch zu drehen. 2. Nachdem in jeder einzelnen Luftkammer ein Drittel der Luft aus den Hauptluftschläuchen Ihres Bootes abgelassen worden ist, können Sie das Ventil zudrehen. 5. FALTEN UND TRANSPORT Falten Sie die seitlichen Luftschläuche zur Bootsmitte hin zusammen. Rollen Sie das Boot nach vorne. Auf diese Weise wird die restliche Luft herausgedrückt. Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geöffnet sind. Rollen Sie das Boot möglichst kompakt weiter nach vorne. Sichern Sie das Boot für einen einfachen Transport mit einem Riemen. Vergewissern Sie sich, dass das Schlauchboot während des Transports an keinen harten oder scharfen Gegenständen reibt, da durch Reibungen ein Loch im Material entstehen kann (wir empfehlen Ihnen für den Transport den WRS Pro Bag). 6. PROVISORISCHE REPARATUREN 1. Zum Lieferumfang eines jeden neuen Rettungsschlauchboots gehört ein Reparaturset mit Klebstoff, einem kleinen Stück Bootsstoff in der passenden Farbe sowie einem Ventilwerkzeug. 2. Dieser Klebstoff darf NUR für provisorische Reparaturflicken beispielsweise bei der Notreparatur eines Luftaustritts durch den Einstich einer Luftkammer verwendet werden. 3. Gehen Sie bei provisorischen Reparaturen in folgenden Schritten vor: Schneiden Sie einen Reparaturflicken von dem Stoff (in Ihrem Reparaturset) ab, ungefähr 23 cm größer als das Loch. Reinigen Sie den Flicken und den zu reparierenden Bereich mit MEK (Methylethylketon). Geben Sie eine dünne Schicht Klebstoff aus dem Reparaturset auf den zu reparierenden Bereich am Boot und auf die Rückseite des Flickens. (Vergewissern Sie sich, dass Sie den Klebstoff wirklich nur auf den Bereich geben, der mit dem Reparaturflicken überklebt wird). Lassen Sie den Kleber ungefähr 15 Minuten lang antrocknen, bis er nicht mehr klebrig ist. Geben Sie anschließend eine zweite Schicht Kleber auf den Flicken und den zu reparierenden Bereich am Boot. Warten Sie dieses Mal nur so lange, bis der Kleber noch etwas klebrig ist. Legen Sie den Reparaturflicken auf den beschädigten Bereich. Drücken Sie alle Luftblasen darunter heraus und drücken Sie den Flicken fest an. Lassen Sie den Reparaturflicken 20 Minuten lang trocknen, bevor Sie die Fahrt mit dem Boot fortsetzen. Beachten Sie, dass dies nur eine provisorische Reparatur ,,auf dem Wasser" ist. Nach der Rückkehr muss Ihr Rettungsschlauchboot von einem qualifizierten Reparateur erneut geflickt werden. Es empfiehlt sich immer, auf dem Wasser qualitativ hochwertiges Klebeband mit sich zu führen, mit dem kleinere Leckagen provisorisch repariert werden können. 15 Proficiat met de aankoop van uw nieuwe, opblaasbare reddingsboot. We danken u voor uw vertrouwen in onze producten. Start met de nodige tijd te nemen om deze handleiding grondig te lezen en uzelf vertrouwd te maken met de specifieke eigenschappen van uw nieuwe opblaasbare reddingsuitrusting. Neem kennis van het juiste gebruik en correcte onderhoud. Het goed naleven hiervan, verzekert u een lange gebruiksduur en dat is de reden waarvoor we deze opblaasbare boot hebben ontworpen. 1. WAARSCHUWINGEN 1. Door de wettelijke bepalingen, zijn we verplicht om u te waarschuwen dat het gebruik van dit product verwondingen of zelfs een overlijden kan veroorzaken. Het gebruik van dit product is op uw eigen risico en mag enkel na het lezen en begrijpen van alle informatie in deze handleiding. Personen die niet zijn opgeleid in het correct gebruiken van dit artikel, mogen deze uitrusting dan ook onder geen beding gebruiken. WRS International BV biedt een productopleidng aan, contacteer ons voor meer info hieromtrent. 2. Zorg ervoor dat u deze uitrusting niet te veel gaat opblazen. Plaats dit product niet in het directe zonlicht wanneer het niet in het water ligt. Dit kan zorgen voor een uitzetting van de naden of materiaalbeschadiging of ontploffen. Laat gedeeltelijk de lucht uit uw opblaasbare boot als u hem uit het water haalt voor langer dan een paar minuten. 3. Draai de luchtventielen goed vast voordat u de boot voor de eerste maal gebruikt. Het opvouwen, inpakken en transporten van de boot kan er voor zorgen dat de luchtventielen loskomen. Het correcte ventielgereedschap is voorzien in de herstelkit. 4. Wees voorzichtig als u de boot transporteert. Trillingen en wrijvingen tegen een ruw of scherp voorwerp kunnen een gat veroorzaken in uw boot. Pak daarom uw boot in in een dik zeildoek of een tas wanneer je hem verplaatst. 5. Voor de veiligheid van de gebruikers is het belangrijk dat ze vertrouwd worden met de algemene risicobeoordeling bij het gebruik van deze reddingsuitrusting. 16 NL 2. GARANTIE GARANTIE REGISTRATIEKAART Via www.wrsinternational.com/pages/product-warranty kan u uw product registreren. Enkel nadat u dit hebt gedaan kan u aanspraak maken op de garantie wanneer zich een fabricagefout voordoet. Wij, WRS International BV, staan borg voor de nieuwe producten, accessoires en wisselstukken fabriceert en/of geleverd door: WRS International BV. Wij verzekeren dat deze vrij zijn van materiaalgebreken en fabricagefouten. 1. De garantieperiode begint te lopen vanaf de factuurdatum en is als volgt onderverdeeld: Garantie op het materiaal: 3 jaar Garantie op de naden: 2 jaar Vakmanschap, accessoires en wisselstukken: 1 jaar 2. De gebruikersregistratie is het enige geldige registratiebewijs. Als het product gebreken vertoont dan moet de gebruiker de uitrusting onmiddellijk voor inspectie en herstelling aanbieden bij zijn distributeur of WRS International BV samen met een copie van het registratiebewijs. 3. De verplichting van WRS International BV ten aanzien van deze garantie, is ofwel de uitrusting te repareren of te vervangen. Er kunnen geen terugbetalingen gebeuren gebaseerd op de oorspronkelijke aankoopprijs of een lagere prijs rekening houdend met de slijtage. Met uitzondering als dit specifiek is overeengekomen door beide partijen. De gebruiker moet het product voor herstelling terugbezorgen op zijn kosten. De verzendkosten om de uitrusting achteraf van bij WRS International BV terug tot bij de gebruiker te leveren, gebeurt op kosten van WRS International BV. 4. Garantie behelst enkel materiaal- of fabricagefouten. Het dekt onder geen beding de normale gebruikersslijtage van het materiaal of andere afwerkingen. Eveneens valt niet onder de garantiebepalingen: Verwaarlozing, gebrek aan onderhoud, wijzigingen, ongevallen, abnormaal gebruik, niet toegelaten herstellingen, een gebruik dat niet overeenstemt met het doel van de uitrusting en racewedstrijden. Gebruik van accessoires of wisselstukken die niet ontwikkeld of geleverd worden door WRS International BV. Alle andere incidentele en gevolgschade. 5. Het gebruik van persluchttoestellen om de boot op te blazen, kan lijden tot overinflatie en beschadiging van de boot. De schade die hierdoor ontstaat is niet gedekt in de garantie. 17 Gebruik & onderhoud 3. OPBLAZEN Lees eerst deze informatie vooraleer u uw boot opblaast. 1. U mag de boot opblazen met een hand- of een voetpomp, een elektrische luchtpomp of perslucht. Controleer eerst als de overdukventielen gemonteerd zijn en zich in goede staat bevinden). 2. Ontvouw de opblaasbare boot en leg hem open op een plat oppervlak. 3. Demonteer het kapje van het ventiel. De pin in het midden van het ventiel heeft 2 posities. Om de boot op te blazen moet hij in de positie "UP" staan, om leeg te lopen moet de pin in de "DOWN" positie staan. Om de positie van de pin te veranderen, druk de pin naar beneden met je duim en draai. Wanneer de pin zich in de "UP" positie bevindt, dan kan er geen lucht ontsnappen uit de ventiel. 4. Nu, na het kiezen van het gewenste opblaassysteem, bent u klaar om de boot de te blazen. De reddingsboot heeft meer dan 1 luchtkamer. BLAAS NOOIT 1 LUCHTKAMER VAN UW BOOT VOLLEDIG OP. Blaas altijd alle kamers geleidelijk op, telkens voor niet meer dan 1/3, totdat u de aanbevolen PSI bereikt, die staat gemarkeerd op de boot. Dit is zeer belangrijk om beschadigingen aan de tussenschoten te voorkomen. 5. De onderstaande volgorde voor het opblazen van uw boot is aanbevolen: Blaas de hoofdbuizen van uw boot tot 2/3 op, zoals beschreven in punt 4. Blaas de vloer voor ongeveer ½ op. Dan blaast u de rest van de hoofdbuizen op totdat u de vereiste PSI bekomt. U mag zich niet baseren op de overdrukventielen voor het bekomen van de vereiste druk. Blaas nu de rest van de vloer op. Let er op om niet te veel lucht in de bodem te blazen. Overdukventielen (optioneel) kunnen op de vloer worden voorzien om overdruk te voorkomen. Het is aanbevolen om jaarlijks de overdrukventielen los te schroeven en deze te reinigen om u ervan te verzekeren dat deze goed functioneren. Reinig deze grondig met water en zeep en luchtdruk. 6. Denk er aan, heet direct zonlicht zal de druk op uw boot snel doen toenemen. Dit gebeurt in een paar minuten en kan structurele beschadigingen veroorzaken. Hier is een gouden regel om te volgen: wanneer je boot is opgeblazen, laat deze dan steeds in het water. Zet hem nooit uit het water in de zon (op de grond, stenen, zand of op een aanhangwagen) tenzij u de helft van de lucht uit de boot laat ontsnappen, daar de warmte van de zon de druk zeer snel doet toenemen. 18 NL 4. LEEGLOPEN 1. Begin met alle luchtkamers gelijkmatig te laten leeglopen. Stap rond de boot en laat telkens 1/3 van de luchtkamers één per één leeglopen. Zo bescherm je de tussenschoten in de hoofdkamers van uw boot. De makkelijkste manier om dit te doen, is door op de pin in de ventiel te drukken, niet door deze te draaien. 2. Nadat 1/3 van de lucht uit de luchtkamer is verwijderd in de hoofdkamers van de boot, sluit u terug de ventielen. 5. OPBERGEN EN TRANSPORTEREN Vouw de 2 hoofdbuizen naar het midden van de boot. Dit bevordert het leeglopen van de lucht. Zorg er voor dat alle ventielen open staan. Rol daarna het achterstuk strak op richting de voorkant. Doe er een spanriem omheen om de boot compact te houden. Zorg er voor dat de boot voldoende beschermd is zodat hij niet kan schuren tegen harde of scherpe voorwerpen tijdens het transport. U kan de boot opbergen in de WRS Pro Bag, zo voorkomt u dat er gaten komen in de boot. 6. TIJDELIJKE HERSTELLINGEN UITVOEREN 1. Bij de levering van uw nieuwe opblaasbare is een herstelkit meegeleverd. Deze bevat een tube met lijm, een klein stukje stof en een ventielgereedschap. 2. Deze lijm dient enkel om tijdelijke reparaties uit te voeren, nl. wanneer u een noodherstelling moet uitvoeren nadat een luchtkamer is doorprikt. 3. Volg de volgende stappen om een tijdelijke reparatie uit te voeren. Snij de stof (die wordt meegeleverd in de herstelkit), zorg dat deze 1 inch (2,54 cm) groter is dan het te dichten gat. Reinig deze uitgesneden stof en het oppervlak rond het gat met MEK (Methyl Ethyl Ketone). Breng een dun laagje lijm (inbegrepen in de herstelkit) aan op het oppervlak rond het gat en op 1 kant van de herstelpatch. Zorg ervoor dat er geen lijm wordt aangebracht op de ruimte buiten het hersteloppervlak. Laat de lijm een 15 tal minuten drogen of totdat deze niet meer plakkerig is. Breng daarna een 2e laagje lijm aan, zowel op de herstelpatch als op het gebied rond het luchtlek. Deze keer wacht je totdat de lijm bijna droog is maar nog steeds plakkerig. Doe de herstelpatch op de beschadiging. Duw alle luchtbellen er van tussen en druk de patch stevig aan. Laat nu de herstelling voor minstens 20 minuten droog vooraleer u de boottrip verder zet. Denk er aan, dit is een tijdelijke noodherstelling. Nadat u de herstelde boot hebt gebruikt, moet deze bij een bevoegd herstelcentrum worden binnengebracht. Het is een goed idee om steeds hoogwaardige ducktape mee te hebben wanneer u met de boot op het water bent, deze kan worden ingezet om kleine lekken te dichten. 19 Lea detenidamente este manual para familiarizarse con las características de su nuevo inflable, así como con las técnicas para su correcto cuidado y mantenimiento; esto le permitirá disfrutar de la embarcación durante toda su vida útil. 1. PRECAUCIONES 1. De conformidad con la ley, estamos obligados a advertirle que el uso de este producto puede provocar lesiones e incluso la muerte. El uso de este producto es bajo su responsabilidad, y solo debe hacerlo después de leer y comprender toda la información que contiene este manual. No se recomienda el uso de este producto a personas que no hayan sido instruidas en su uso correcto. En WRS International ofrecemos un servicio de formación para grupos de rescate. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información. 2. No inflar en exceso. No permita que su embarcación inflable quede expuesta a la luz solar directa cuando esté fuera del agua, ya que puede producirse un exceso de presión pudiendo dañar o reventar la tela. Si su embarcación inflable va a permanecer fuera del agua durante varios minutos, desínflela parcialmente para evitar el exceso de presión por calor. 3. Apriete bien las válvulas de aire antes de utilizar la embarcación por primera vez. El plegado, el embalaje y el transporte podrían aflojar las válvulas. Su kit de reparación incluye una herramienta para las válvulas. 4. Tenga cuidado al transportar el bote. La vibración y la fricción contra algo áspero o afilado podrían agujerear el tejido, por lo que siempre debe proteger el bote con una lona o bolsa resistente durante los traslados. 5. Por su seguridad, los usuarios de este producto de rescate deben familiarizarse con una evaluación de riesgos genérica aplicable durante su uso. 20 ES 2. GARANTÍA TARJETA DE REGISTRO DE LA GARANTÍA Puede registrar su producto online: www.wrsinternational.com/pages/product-warranty. Solo después de haber completado con éxito este registro, podrá tramitar una reclamación de garantía en caso de un defecto de fabricación. Nosotros, «WRS International BV», garantizamos que los nuevos productos, accesorios y piezas fabricados o suministrados por: WRS International BV están libres de defectos de material y mano de obra. 1. Este período de garantía de productos se cuenta a partir de la fecha de la factura tal y como se especifica a continuación. Los tejidos base: Tres (3) años El cosido de las costuras: Dos (2) años La mano de obra, los accesorios y las piezas : Un (1) año 2. El formulario de registro del propietario es la única identificación de registro válida. Si alguno de los productos resulta defectuoso, el cliente deberá devolverlo al distribuidor o a WRS International BV para su inspección o reparación, según proceda, acompañado de una copia del formulario de registro. 3. La obligación de WRS International BV en virtud de esta garantía se limitará a, a su elección, reparar o sustituir el producto sin cargo alguno o a proporcionar un crédito o reembolso basado en el precio original, o descontando una cantidad razonable por el uso real. Salvo acuerdo expreso entre ambas partes, el cliente deberá devolver los productos para su reparación corriendo con los gastos del envío. El transporte para la devolución de los productos reparados o sustituidos desde WRS International BV hasta el lugar de destino del cliente correrá a cargo de WRS International BV. 4. Dado que esta garantía se aplica a los defectos de material y mano de obra, no se aplicará al desgaste normal del tejido u otros acabados, así como tampoco a los daños causados por: Negligencia, falta de cuidado preventivo, modificación, accidente, operación anormal, reparaciones no autorizadas, uso de una manera no acorde a las especificaciones aplicables, o uso del bote para competición de carreras. Uso de cualquier accesorio o pieza no fabricada o suministrada por WRS International BV, o todos los daños incidentales y consecuentes están excluidos de esta garantía y la garantía implícita está limitada al período de vigencia de la garantía. 5. El uso de bombas de aire de alta presión para inflar el bote de salvamento puede dar lugar a un inflado excesivo que podría dañarlo. Los daños causados por un inflado excesivo no están cubiertos por nuestra garantía. 21 Cuidados y mantenimiento 3. INFLADO ATENCIÓN: LEA ANTES DE INFLAR SU BOTE 1. Puede inflar su bote con una bomba de mano o de pie, con una bomba de aire eléctrica o con aire comprimido (las válvulas de descarga de presión deben estar instaladas y en funcionamiento). 2. Despliegue el bote inflable y extiéndalo sobre una superficie plana. 3. Retire el tapón de la parte superior de la válvula. El vástago en el centro de la válvula tiene dos posiciones. Para inflar el bote, el vástago debe estar en la posición «UP», y para desinflarla, debe estar en la posición «DOWN». Para cambiar de posición, presione el vástago de la válvula hacia abajo con el pulgar y gírelo. Cuando el vástago está en la posición «UP» para el inflado, el aire no puede salir por la válvula. 4. Ahora ya puede proceder a inflar su bote con la bomba de inflado de su elección. El bote de rescate tiene más de una cámara de aire. NUNCA INFLE UNA CÁMARA DEL BOTE HASTA LA MÁXIMA PRESIÓN. Infle siempre todas las cámaras de manera uniforme, un tercio de cada vez, trabajando hasta la PSI recomendada que indica el bote. Es muy importante que lo haga así para no dañar los separadores interiores. 5. Se recomienda la siguiente secuencia de inflado: Infle los tubos principales de su bote a unos dos tercios de presión, tal y como se describe en el punto n.º 4 de «Inflado». Infle el suelo hasta aproximadamente la mitad de la presión. Luego termine de inflar los tubos principales hasta la PSI requerida. (No confíe en las válvulas de descarga para obtener la presión correcta) Termine de inflar el suelo. Tenga cuidado de no aplicar demasiado aire en el suelo. Las válvulas de liberación de aire (opcionales) se instalan en las bases para ayudar a prevenir el exceso de inflado. Se recomienda desenroscar la válvula de liberación de aire y limpiarla con una periodicidad anual, para asegurarse de que funciona correctamente. Límpiela a fondo con agua, jabón y aire a presión. 6. Recuerde que la luz solar directa y las temperaturas elevadas aumentarán rápidamente la PSI de su bote. Esto puede ocurrir en solo unos minutos, y podría causar daños estructurales al bote. Le recomendamos mantener su bote de rescate siempre en el agua mientras esté inflado. Nunca deje el bote fuera del agua bajo el sol directo (ya sea en el suelo, sobre rocas, arena o en un remolque) a menos que lo desinfle hasta aproximadamente la mitad de la presión, ya que el calor del sol aumenta la presión muy rápidamente. 22 ES 4. DESINFLADO 1. Comience por desinflar todas las cámaras del bote de manera uniforme. Liberando un tercio del aire de cada cámara de cada vez, estará protegiendo los mamparos de las cámaras principales del bote. La forma más fácil de hacerlo es presionando el vástago central de la válvula, pero sin girarlo. 2. Una vez que un tercio del aire haya salido de cada cámara en los tubos principales del bote, puede proceder a bloquear la válvula. 5. PLEGADO & TRANSPORTE Pliegue los tubos laterales hacia el centro del bote. Enrolle hacia delante. Esto ayuda a sacar el aire. Asegúrese de que todas las válvulas están en posición abierta. Siga enrollando hacia delante de la forma más compacta posible. Asegure con una correa para facilitar el transporte. Asegúrese de proteger su bote de roces con objetos duros o afilados durante el transporte en una bolsa WRS Pro Bag, ya que la fricción podría agujerear el material. 6. REPARACIONES PROVISIONALES 1. Cada bote inflable incluye un kit de reparación formado por un tubo de pegamento, un pequeño trozo de tejido del mismo color que el bote y una herramienta para válvulas. 2. Este pegamento es SOLO para parches temporales, como una reparación de emergencia de una fuga de aire debido a un pinchazo de una cámara de aire. 3. Siga estos pasos para hacer una reparación provisional: Corte un parche de tela (incluido en su kit de reparación) aproximadamente 2,5 cm más grande que el agujero. Limpie el parche y la zona a parchear con MEK (metil etil cetona). Aplique una fina capa de pegamento de su kit de reparación en la zona a parchear en el bote y en una cara del parche. (Asegúrese de no poner pegamento más allá de la zona a cubrir con el parche). Deje secar el pegamento unos 15 minutos o hasta que deje de estar pegajoso. A continuación, aplique una segunda capa de pegamento tanto en el parche como en la zona del bote a reparar. Esta vez, espere hasta que el pegamento esté casi seco, pero todavía un poco pegajoso. Coloque el parche en la zona dañada. Presione el parche con firmeza mientras va eliminando las burbujas de aire que se forman. Deje secar durante 20 minutos antes de volver a utilizar el bote inflable. Recuerde que esta es solamente una reparación temporal. Una vez terminado el trabajo, el bote debe ser remendado por un reparador cualificado. Le recomendamos llevar siempre una cinta adhesiva de alta calidad con usted en el río para detener pequeñas fugas. 23 Krommebeekstraat 44 8930 Menen, Belgium +32 (0)56 21 38 62 contact@wrsinternational.com www.wrsinternational.com