Instruction Manual for microlife models including: BP A3 Plus, Automatic Blood Pressure Monitor

OBJ BUCH-245-001.book

joerg.hezel

Microlife BP A3 Plus

Microlife BP A3 Plus IB BP A3 Plus S-V10-1 1321 Revision Date: 2020-02-24 Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland www.microlife.com


File Info : application/pdf, 81 Pages, 1.36MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

ib-bp-a3-plus-s-v10-1-1321
Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland www.microlife.com

EC REP Microlife UAB P. Luksio g. 32, 08222 Vilnius Lithuania

IB BP A3 Plus S-V10-1 1321 Revision Date: 2020-02-24

Microlife BP A3 Plus
EN  1 ES  8 FR  16 IT  24 DE  32 TR  40 PT  48 NL  56 GR  64 AR  72

Microlife BP A3 Plus

Guarantee Card

NdealmrieveonfdPituorrceh/aNsearm/eNdoems

de l'acheteur / Nome Käufers / Alicinin adi

/

(



:)NNoamambrkeodpeelrc/omprador/Nome

do comprador  /

/

(  :) 

:SerialN:umber/N uméro de série / Numero di

(  :ssDKD:(:ee)aaarruttiieaeefd:od//afaSNt/:uP:eúcmurmoiremce/nhrpS-:oaNraasdtrei.e/n/D/:saSD:aé)l:em/:taruriteiamen/tdua:vS'mraaeihcnarihirea/aanaFstunie/mk/DcoNhmaoaútepamdr/de/e'arcocoqdmuepisrtao//

Specia:listDealer / Revendeur / Categoria riven-

:dedsii:ts:potreriebciu/atFleizauacrdh/ohä/nRdelevre/nUdezdmoarnausatotircizia/dDois/tSribpueaicd/ioarlist

 AR  AR

BP A3 Plus

Microlife BP A3 Plus
1 ON/OFF button 2 Display 3 Cuff Socket 4 Battery Compartment 5 Mains Adapter Socket 6 Cuff 7 Cuff Connector 8 MAM Switch 9 User Switch AT M-button (memory) AK Time Button
Display
AL User Indicator AM Battery Display AN Date/Time AO Systolic Value AP Diastolic Value AQ Pulse Rate AR Traffic Light Indicator AS MAM Interval Time BT Pulse Indicator BK Cuff Check Indicator BL MAM Mode BM Irregular Heartbeat (IHB) Symbol BN Arm Movement Indicator BO Stored Value

EN
Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy ­ Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.

Read the instructions carefully before using this device. Type BF applied part Keep dry BP A3 Plus

1 EN

Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-Measurement · How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Device for the First Time · Inserting the batteries · Setting the date and time · Selecting the correct cuff · Selecting the user · Selecting standard or MAM mode · MAM mode (highly recommended)
3. Taking a Blood Pressure Measurement · How not to store a reading
4. Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol 5. Traffic Light Indicator in the Display 6. Data Memory
· Viewing the stored values · Memory full · Clearing all values
7. Battery Indicator and Battery change · Low battery · Flat battery ­ replacement · Which batteries and which procedure? · Using rechargeable batteries
8. Using a Mains Adapter 9. Error Messages 10. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
· Safety and protection · Device care · Cleaning the cuff · Accuracy test · Disposal
11. Guarantee 12. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)

1. Important Facts about Blood Pressure and SelfMeasurement
 Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured.
 The device indicates the pulse rate (the number of times the heart beats in a minute).
 Permanently high blood pressure values can damage your health and must be treated by your doctor!
 Always discuss your values with your doctor and tell him/her if you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely on single blood pressure readings.
 There are several causes of excessively high blood pressure values. Your doctor will explain them in more detail and offer treatment where appropriate. Besides medication, weight loss and exercise can also lower your blood pressure.
 Under no circumstances should you alter the dosages of drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
 Depending on physical exertion and condition, blood pressure is subject to wide fluctuations as the day progresses. You should therefore take your measurements in the same quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least two readings every time (in the morning and in the evening) and average the measurements.
 It is quite normal for two measurements taken in quick succession to produce significantly different results. Therefore we recommend using the MAM technology.
 Deviations between measurements taken by your doctor or in the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different.
 Several measurements provide much more reliable information about your blood pressure than just one single measurement. Therefore we recommend using the MAM technology.
 Leave a small break of at least 15 seconds between two measurements.
 If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor before using the device. See also chapter «Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual.
 The pulse display is not suitable for checking the frequency of heart pacemakers!

2

 If you are pregnant, you should monitor your blood pressure regularly as it can change drastically during this time.
 This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or gynecologist.

How do I evaluate my blood pressure? Table for classifying home blood pressure values in adults in accordance with the international Guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.

Range
1. blood pressure normal

RecommendaSystolic Diastolic tion
< 120 < 74 Self-check

2. blood pressure optimum

120 - 129 74 - 79 Self-check

3. blood pressure elevated

130 - 134 80 - 84 Self-check

4. blood pressure too 135 - 159 85 - 99 Seek medical

high

advice

5. blood pressure  160 dangerously high

 100 Urgently seek medical advice!

The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».

2. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 4 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.

Setting the date and time 1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button AT. To confirm and then set the month, press the time button AK. 2. Press the M-button to set the month. Press the time button to confirm and then set the day. 3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.

BP A3 Plus

4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button down for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

Selecting the correct cuff

Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the

circumference of your upper arms (measured by close fitting in the

centre of the upper arm).

Cuff size for circumference of upper arm

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Optional preformed cuffs «Easy» are available for better

fitting and comfort.

 Only use Microlife cuffs.

 Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 6 does

not fit.

 Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 7

into the cuff socket 3 as far as it will go.

Selecting the user This device allows to store the results for 2 individual users.  Before each measurement, set the user switch 9 for the
intended user: user 1 or user 2.  User 1: slide the user switch 9 upwards to the user 1 icon.  User 2: slide the user switch 9 downwards to the user 2 icon.
 The first person to measure should select user 1.
Selecting standard or MAM mode
This device enables you to select either standard (standard single
measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). To select standard mode, slide the MAM switch 8 on the side of the device downwards to position «1» and to select MAM mode, slide
this switch upwards to position «3».

MAM mode (highly recommended)  In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in
succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result determined in this way is more reliable than one produced by a single measurement.

3 EN

 When you select the 3 measurements, the MAM-symbol BL appears in the display.
 The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
 There is a break of 15 seconds between the measurements. A count down indicates the remaining time.
 The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken.
 Do not remove the cuff between measurements.  If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Checklist for taking a reliable measurement 1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement. 2. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs. 3. Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured. 4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat. 5. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff).  Fit the cuff closely, but not too tight.  Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.  The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.  Support your arm so it is relaxed.  Ensure that the cuff is at the same height as your heart. 6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. 7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. 8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff. 9. During the measurement, the pulse indicator BT flashes in the display.

10.The result, comprising the systolic AO and the diastolic AP blood pressure and the pulse rate AQ is displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
11.When the device has finished measuring, remove the cuff. 12.Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
How not to store a reading As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BO is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the M-button AT.
 You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
 If the systolic blood pressure is known to be very high, it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value ­ then release the button.
4. Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
This symbol BM indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.
5. Traffic Light Indicator in the Display
The bars on the left-hand edge of the display AR show you the range within which the indicated blood pressure value lies. Depending on the height of the bar, the readout value is either within the optimum (green), elevated (yellow), too high (orange) or dangerously high (red) range. The classification corresponds to the 4 ranges in the table as defined by the international guidelines (ESH, ESC, JSH), as described in «Section 1.».

4

6. Data Memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2 users.
Viewing the stored values Select either user 1 or 2 with the user switch 9. Press the M-button AT briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» BO and «A», which stands for the average of all stored values. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Memory full
 Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories per user is not exceeded. When the 99 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 100th value. Values should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached ­ otherwise data will be lost.
Clearing all values Make sure the correct user is activated. 1. Select either user 1 or 2 with the user switch 9, when the
device is switched off. 2. Hold down the M-button AT until «CL» appears and then release
the button. 3. Press the M-button while «CL» is flashing to permanently clear
all values of the selected user.
 Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL» is flashing.
 Individual values cannot be cleared.
7. Battery Indicator and Battery change
Low battery When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AM will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery ­ replacement When the batteries are flat, the battery symbol AM will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open the battery compartment 4 on the bottom of the device.

2. Replace the batteries ­ ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
 The memory retains all values although date and time must be reset ­ the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure? Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
 Do not use batteries beyond their date of expiry.  Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
 Batteries must be removed and recharged when the flat battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
 Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the device for a week or more.
 Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.
8. Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA).
 Only use the Microlife mains adapter available as an original accessory appropriate for your supply voltage.
 Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged. 1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the
blood pressure monitor. 2. Plug the adapter plug into the wall socket. When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.

BP A3 Plus

5 EN

9. Error Messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.

Error Description Potential cause and remedy

«ERR 1» Signal too The pulse signals on the cuff are too

weak

weak. Re-position the cuff and repeat the

measurement.*

«ERR 2» Error signal During the measurement, error signals

BN

were detected by the cuff, caused for

instance by movement or muscle

tension. Repeat the measurement,

keeping your arm still.

«ERR 3» No pressure An adequate pressure cannot be gener-

BK

in the cuff ated in the cuff. A leak may have

occurred. Check that the cuff is correctly

connected and is not too loose. Replace

the batteries if necessary. Repeat the

measurement.

«ERR 5» Abnormal result

The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*

«ERR 6» MAM Mode There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*

«HI» Pulse or cuff The pressure in the cuff is too high (over pressure 299 mmHg) OR the pulse is too high too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*

«LO» Pulse too The pulse is too low (less than 40 beats

low

per minute). Repeat the measurement.*

* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
 If you think the results are unusual, please read through the information in «Section 1.» carefully.

10. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
 Safety and protection
 Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
 This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
 This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section.
 Protect it from: - water and moisture - extreme temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold
 The cuffs are sensitive and must be handled with care.  Do not exchange or use any other kind of cuff or cuff connector
for measuring with this device.  Only pump up the cuff once fitted.  Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices when using this device.  Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual.  Never open this device.  If the device is not going to be used for a prolonged period the batteries should be removed.  Read the additional safety information provided within the individual sections of this instruction manual.  The measurement results given by this device is not a diagnosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient's symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient's feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.

6

Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
Device care Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds.
 WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
11. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:  Transport costs and risks of transport.  Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.  Damage caused by leaking batteries.  Damage caused by accident or misuse.  Packaging/storage material and instructions for use.  Regular checks and maintenance (calibration).  Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support

Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.

12. Technical Specifications

Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximum humidity

Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % relative maximum humidity

Weight:

368 g (including batteries)

Dimensions:

143 x 85 x 58 mm

Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff

method: Phase I systolic, Phase V diastolic

Measurement range: 20 - 280 mmHg ­ blood pressure

40 - 200 beats per minute ­ pulse

Cuff pressure display

range:

0 - 299 mmHg

Resolution:

1 mmHg

Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg

Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value

Voltage source:

4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)

Battery lifetime: approx. 920 measurements

(using new batteries)

IP Class:

IP20

Reference to standards:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements

Accessories: 2 years

This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.

BP A3 Plus

7 EN

Microlife BP A3 Plus
1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) 2 Pantalla 3 Enchufe para manguito 4 Compartimento de baterías 5 Enchufe para adaptador de corriente 6 Brazalete 7 Conector del manguito 8 Interruptor MAM 9 Interruptor de cambio de usuario AT Botón M (Memoria) AK Botón Hora
Pantalla
AL Indicador de usuario AM Indicador de batería AN Fecha/Hora AO Valor sistólico AP Valor diastólico AQ Frecuencia del pulso AR Indicador de semáforo AS Tiempo de intervalo MAM BT Indicador del pulso BK Indicador de comprobación del manguito BL Modo MAM BM Símbolo de latidos irregulares (IHB) BN Indicador de movimiento del brazo BO Valor guardado

ES
Uso previsto: Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o más. Está clínicamente validado en pacientes con hipertensión, hipotensión, diabetes, embarazo, preeclampsia, aterosclerosis, enfermedad renal en etapa terminal, obesidad y adultos mayores.
Estimado cliente, Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.* Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. ¡Cuide su salud con Microlife AG!
* Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el protocolo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS).

Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF
Mantener en lugar seco 8

Índice
1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la automedición · ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
2. Uso del dispositivo por primera vez · Colocar las baterías · Ajuste de fecha y hora · Elegir el manguito correcto · Seleccionar el usuario · Seleccionando el modo estándar o MAM · Modo MAM (altamente recomendado)
3. Medición de la presión arterial · Procedimiento para no guardar la lectura
4. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) 5. Indicador de semáforo en la pantalla 6. Memoria de datos
· Ver los valores guardados · Memoria llena · Borrar todos los valores
7. Indicador de baterías y cambio de baterías · Baterías con poca carga · Baterías descargadas ­ cambio · ¿Qué baterías y qué procedimiento? · Uso de baterías recargables
8. Uso de un adaptador de corriente 9. Mensajes de error 10. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de
residuos · Seguridad y protección · Cuidado del dispositivo · Limpieza del brazalete · Control de precisión · Eliminación de residuos
11. Garantía 12. Especificaciones técnicas
Tarjeta de garantía (véase reverso)

1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la automedición
 La presión arterial es la presión de la sangre que circula por las arterias, generada por el bombeo del corazón. Se miden siempre dos valores, el valor sistólico (superior) y el valor diastólico (inferior).
 El dispositivo indica también la frecuencia del pulso (el número de latidos del corazón en un minuto).
 ¡Una presión arterial permanentemente alta puede perjudicar su salud y debe ser tratada por su médico!
 Consulte siempre con su médico los valores medidos y coméntele si ha notado algo inusual o si tiene alguna duda. No confíe nunca en una sola lectura de presión arterial.
 Existen muchas causas de valores de presión arterial excesivamente altos. Su médico se las explicará en detalle y, en caso de necesidad, le ofrecerá el tratamiento adecuado. Además de la medicación, la pérdida de peso y el ejercicio físico también pueden disminuir la presión arterial.
 Bajo ninguna circunstancia debe modificar las dosis de medicamentos o iniciar un tratamiento sin consultar a su médico
 Dependiendo de la condición y el esfuerzo físico, la presión arterial está sujeta a amplias fluctuaciones durante el transcurso del día. ¡Por esta razón, debe realizar la medición siempre en las mismas condiciones de tranquilidad y estando relajado! Realice dos lecturas cada vez (por la mañana y por la noche) y haga una media de los resultados de las mediciones.
 Es completamente normal que dos mediciones tomadas en rápida sucesión puedan producir resultados que difieran significativamente. Por ello recomendamos el uso de la tecnología MAM.
 Las diferencias entre las mediciones tomadas por su médico o en la farmacia y las tomadas en casa son muy normales, debido a que estas situaciones son completamente diferentes.
 Varias mediciones proporcionan información más fiable sobre la presión arterial que una sola medición. Por ello recomendamos el uso de la tecnología MAM.
 Deje pasar un breve intervalo de tiempo de al menos 15 segundos entre dos mediciones.
 Si sufre una arritmia cardíaca, consulte con su médico antes de
usar el dispositivo. Consulte también el capítulo «Apariencia
del símbolo de latidos irregulares (IHB)» de este manual del
usuario.
 ¡El indicador de pulsaciones no es apropiado para comprobar la frecuencia de los marcapasos!

BP A3 Plus

9 ES

 Si está embarazada, debe controlar su presión arterial con regula-
ridad, ya que puede cambiar drásticamente durante este tiempo. Este monitor está especialmente probado para su uso en el embarazo y la preeclampsia. Cuando detecta altas lecturas inusuales en el embarazo, debe medir después de un tiempo breve (por ejemplo, 1 hora). Si la lectura es demasiado alta, consulte a su médico o ginecólogo.
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? Tabla de clasificación de los valores de la presión arterial en adultos según las Normas Internacionales (ESH, ESC, JSH). Datos en mmHg.

Nivel 1. presión arterial
normal 2. presión arterial
óptima 3. presión arterial
elevada

DiastóSistólico lico Recomendación < 120 < 74 Autocontrol
120 - 129 74 - 79 Autocontrol
130 - 134 80 - 84 Autocontrol

4. presión arterial 135 - 159 85 - 99 demasiado alta

5. presión arterial peli-  160 grosamente alta

 100

Acudir al médico ¡Acudir urgentemente al médico!

El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg indica «presión arterial demasiado alta».

2. Uso del dispositivo por primera vez

Colocar las baterías
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las baterías. El compartimento de las baterías 4 está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño AA) de acuerdo con las marcas de polaridad indicadas.

Ajuste de fecha y hora
1. Una vez activadas las baterías, el número del año parpadea en la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M AT. Para confirmarlo y ajustar a continuación el mes, pulse el botón Hora AK.
2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el botón Hora para confirmar y, a continuación, ajuste el día.
3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día, la hora y los minutos.
4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el botón Hora, la fecha y la hora quedan establecidas y se visualiza la hora.

5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado el botón Hora durante aprox. 3 segundos hasta que comience a parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los nuevos valores tal como se ha descrito anteriormente.

Elegir el manguito correcto
Microlife ofrece diferentes tamaños de manguitos. Elija el tamaño de manguito adecuado según la circunferencia de su brazo (medida de forma ajustada en el centro del brazo).

Tamaño de manguito para una circunferencia del brazo

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Para un mejor ajuste y comodidad, hay manguitos prefor-

mados «Easy» disponibles.

 Use únicamente manguitos Microlife.

 Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito

6 incluido no es el adecuado para usted.

 Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector 7 del

manguito en el enchufe 3 del manguito hasta que no entre más.

Seleccionar el usuario
Este dispositivo permite almacenar los resultados de 2 usuarios.
 Antes de cada medición, seleccione con el interruptor de cambio de usuario 9 el usuario que desee: usuario 1 ó 2.
 Usuario 1: deslice hacia arriba el interruptor de cambio de usuario 9 para seleccionar el icono de usuario 1.
 Usuario 2: deslice hacia abajo el interruptor de cambio de
usuario 9 para seleccionar el icono de usuario 2. La primera persona que realice la medición debe seleccionar usuario 1.

Seleccionando el modo estándar o MAM
Este dispositivo le permite seleccionar el modo estándar (medición sencilla estándar) o el modo MAM (medición triple automática). Para seleccionar el modo estándar, deslice el interruptor MAM 8 situado en la parte lateral del dispositivo hacia abajo a la posición «1», y para seleccionar el modo MAM, deslice el interruptor hacia arriba a la posición «3».

Modo MAM (altamente recomendado)  En el modo MAM, se efectúan automáticamente 3 mediciones
sucesivas y, después, se analiza y se visualiza automática-

10

mente el resultado. Debido a que la tensión arterial fluctúa constantemente, un resultado determinado de esta manera es más fiable que uno obtenido por una medición sencilla.  Cando seleccione las 3 mediciones, el símbolo MAM BL aparecerá en la pantalla.  En la parte inferior izquierda de la pantalla aparecen 1, 2 o 3 para indicar cuál de las 3 mediciones se está realizando en ese momento.  Hay un descanso de 15 segundos entre las mediciones. Una cuenta regresiva indica el tiempo restante.  Los resultados individuales no se visualizan. Su presión arterial sólo se visualizará una vez que se hayan efectuado las 3 mediciones.  No retire el manguito entre las mediciones.  Si una de las mediciones individuales ha sido dudosa, se toma automáticamente una cuarta.
3. Medición de la presión arterial
Lista de chequeo para efectuar una medición fiable 1. Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmedia-
tamente antes de la medición. 2. Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos.
Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas. 3. Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normal-
mente en el izquierdo). Es recomendable que su médico realice dos mediciones en cada brazo durante la primera visita para determinar de qué brazo se tomarán las mediciones en el futuro. Las mediciones se deben efectuar en el brazo con presión arterial más alta. 4. Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar la constricción, no se deben arremangar las mangas de camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran en contacto con el brazo. 5. Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito (marcado en el manguito).  Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero
que no quede demasiado apretado.  Asegúrese de que el manguito esté colocado 1-2 cm por
encima del codo.  La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm) debe
descansar sobre la arteria que va en el lado interior del brazo.  Coloque el brazo de tal forma que esté relajado.  Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma
altura que su corazón.

6. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición. 7. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se
mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visualice el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable. 8. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire al manguito. 9. Durante la medición, el indicador de pulso BT parpadea en la pantalla. 10.Se visualiza el resultado compuesto por la sistólica AO y el arterial diastólica AP y la frecuencia del pulso AQ. 11.Retire el manguito cuando la medición haya terminado. 12.Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáticamente al cabo de aprox. 1 min).
Procedimiento para no guardar la lectura Cuando la lectura aparezca en la pantalla mantenga pulsado el botón ON/OFF 1 hasta que «M» BO parpadee. Confirme que desea borrar la lectura pulsando el botón M AT.
 La medición se puede detener en cualquier momento presionando el botón ON/OFF (p. ej., si no se encuentra bien o en caso de tener una sensación de presión desagradable).
 Cuando se sabe que la presión arterial sistólica es muy alta, puede resultar ventajoso ajustar la presión individualmente. Pulse el botón ON/OFF una vez que el tensiómetro se haya inflado hasta un nivel de aprox. 30 mm Hg (representado en la pantalla). Mantenga pulsado el botón hasta que la presión esté aprox. 40 mm Hg por encima del valor sistólico esperado y entonces suelte el botón.
4. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
Este símbolo BM indica que se detectó un latido cardíaco irregular. En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición.
Información para su doctor en caso de aparición repetida del símbolo IHB
Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial que también mide el pulso durante la medición de la presión arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular.

BP A3 Plus

11 ES

5. Indicador de semáforo en la pantalla
Las barras en el borde izquierdo de la pantalla AR muestran el rango de valores de la presión arterial. Dependiendo de la altura de la barra, el valor indicado es óptimo (verde), elevado (amarillo), demasiado alto (naranja) o peligrosamente alto (rojo). Esta clasificación se corresponde con los 4 rangos definidos por las normas internacionales (ESH, ESC, JSH) e indicados en la tabla del «Apartado 1.».
6. Memoria de datos
Este dispositivo almacena automáticamente hasta 99 mediciones por cada usuario.
Ver los valores guardados Seleccioné usuario 1 o 2 con el interruptor de cambio de usuario 9. Presione brevemente el botón M AT cuando el dispositivo esté apagado. En la pantalla aparecerá «M» BO y «A», cual representa el promedio de todos los valores almacenados. Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior. Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor guardado a otro.
Memoria llena
 Asegúrese de que no exceder la capacidad máxima de 99 memorias de almacenamiento por usuario. Cuando la memoria está llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor número 100. Los valores deberán ser evaluados por un médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la memoria - en caso contrario, se perderán los datos.
Borrar todos los valores Asegúrese que el usuario correcto está activado. 1. Con el dispositivo apagado, seleccione el usuario 1 ó 2 con el
interruptor de cambio de usuario 9. 2. Mantenga pulsado el botón M AT hasta que en la pantalla
aparezca «CL». Deje de pulsar el botón. 3. Mantenga pulsado el botón M mientras «CL» esté parpadeando
para borrar permanente todos los valores del usuario seleccionado.
 Cancelar el borrado: pulse el botón ON/OFF 1 mientras «CL» esté parpadeando.
 No es posible borrar valores individuales.

7. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el símbolo de baterías AM parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería parcialmente cargada). Aunque el dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a mano baterías de recambio.
Baterías descargadas ­ cambio Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AM parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es preciso cambiar las baterías. 1. Abra el compartimento de baterías 4 situado en el fondo del
dispositivo. 2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la
correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento. 3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito
en el «Apartado 2.».
 La memoria retiene todos los valores, aunque haya que resetear la fecha y la hora; para este fin, el número del año parpadea automáticamente después de cambiar las baterías.
¿Qué baterías y qué procedimiento?
 Utilice 4 baterías alcalinas nuevas de tamaño AA, de 1,5 V, de larga duración.
 No utilice baterías caducadas. Si no va a usar el dispositivo durante un período prolongado, extraiga las baterías.
Uso de baterías recargables Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables.
 Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo «NiMH». Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca el símbolo de batería (batería descargada). No deben permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden dañar (descarga total como resultado de un uso poco frecuente del dispositivo, incluso estando apagado).
 Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el dispositivo en una semana o más.
 ¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración.

12

8. Uso de un adaptador de corriente

Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador de corriente de Microlife (DC 6V, 600mA).
 Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife disponible como accesorio original, apropiado para su voltaje de alimentación.
 Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador ni el cable.
1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador de corriente 5 situado en el dispositivo.
2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe. Mientras esté conectado el adaptador de corriente, no se consume corriente de las baterías.

9. Mensajes de error

Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y se visualiza un mensaje de error, p. ej., «ERR 3».

Error Descripción Posible causa y solución
«ERR 1» Señal dema- Las señales del pulso en el manguito siado débil son demasiado débiles. Vuelva a colocar el manguito y repita la medición.*

«ERR 2» Señal de

BN

error

Durante la medición se han detectado señales de error por el manguito, causadas, por ejemplo, por el movimiento o la contracción de un músculo. Repita la medición manteniendo el brazo quieto.

«ERR 3» No hay No se puede generar una presión

BK

presión en adecuada en el manguito. Se puede

el manguito haber producido una fuga. Compruebe

que el manguito esté conectado correc-

tamente y que no esté demasiado

suelto. Cambie las baterías si fuese

necesario. Repita la medición.

«ERR 5» Resultado anormal

Las señales de medición son imprecisas y, por ello, no se puede visualizar ningún resultado. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.*

«ERR 6» Modo MAM

Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.*

BP A3 Plus

Error Descripción Posible causa y solución

«HI» Pulso o La presión en el manguito es demasiado

presión de alta (superior a 299 mm Hg) o el pulso es

manguito demasiado alto (más de 200 latidos por

demasiado minuto). Relájese durante 5 minutos y

alto

repita la medición.*

«LO» Pulso dema- El pulso es demasiado bajo (menos de 40 siado bajo latidos por minuto). Repita la medición.*

* Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cualquier otro problema ocurre repetidamente.
 Si cree que los resultados son inusuales, por favor, lea detenidamente la información en el «Apartado 1.».

10. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos
 Seguridad y protección
 Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
 Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
 El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado «Especificaciones técnicas».
 Proteja el dispositivo de: - Agua y humedad. - Temperaturas extremas. - Impactos y caídas. - Contaminación y polvo. - Luz directa del sol. - Calor y frío.
 Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente.  No intercambie ni utilice ningún otro tipo de manguito o
conector del manguito con este dispositivo.  Infle el manguito únicamente cuando está colocado correcta-
mente en el brazo.  No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispo-

13 ES

sitivo a una distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.  No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía.  Nunca abra el dispositivo.  Si no va a utilizar el dispositivo durante un periodo largo de tiempo, extraiga las baterías.  Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los dispositivos individuales de este manual.  El resultado de medición dado por este dispositivo no es un diagnóstico. No está reemplazando la necesidad para la consulta de un médico, especialmente si no coincide con los síntomas del paciente. No confíe sólo en el resultado de la medición, considere siempre otros síntomas potencialmente presentes y la retroalimentación del paciente. Se aconseja llamar a un médico o una ambulancia si es necesario.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos.
Cuidado del dispositivo Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco.
Limpieza del brazalete Para limpiar el manguito hágalo cuidadosamente con un paño húmedo y jabón neutro.
 ATENCIÓN: ¡No lave el brazalete en la lavadora!
Control de precisión Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para concertar la revisión (ver introducción).
Eliminación de residuos Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica.
11. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre-

ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:  Costos de transporte y riesgos del transporte.  Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli-
miento de las instrucciones de uso.  Daño causado por fugas de baterías.  Daño causado por accidente o mal uso.  Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.  Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).  Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de
corriente (opcional). El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estanqueidad de la vejiga) durante 2 años. En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía.

12. Especificaciones técnicas

Condiciones de funcionamiento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95% de humedad relativa máxima

Condiciones de almacenamiento:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95% de humedad relativa máxima

Peso:

368 g (incluyendo baterías)

Tamaño:

143 x 85 x 58 mm

Procedimiento de medición:

oscilométrico, según el método Korotkoff: Fase I sistólica, fase V diastólica

Nivel de medición:

20 - 280 mm Hg ­ presión arterial 40 - 200 latidos por minuto ­ pulso

Intervalo de indicación

de la presión del

manguito:

0 - 299 mm Hg

14

Resolución:

1 mm Hg

Precisión estática: presión dentro de ± 3 mm Hg

Precisión del pulso: ± 5% del valor medido

Fuente de corriente: 4 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño AA

Adaptador de voltaje c.a. 6V,

600 mA (opcional)

Duración de la batería: aprox. 920 mediciones (usando baterías

nuevas)

Clase IP:

IP20

Referencia a los

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;

estándares:

IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Vida útil esperada:

Dispositivo: 5 años o 10.000 mediciones Accesorios: 2 años

Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

BP A3 Plus

15 ES

Microlife BP A3 Plus
1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Prise pour brassard 4 Compartiment à piles 5 Prise pour adaptateur secteur 6 Brassard 7 Connecteur brassard 8 Sélecteur MAM 9 L'interrupteur de sélectionner l'utilisateur AT Bouton M (mémoire) AK Bouton de réglage du temps
Écran
AL Indicateur utilisateur AM Indicateur d'état de charge des piles AN Date/Heure AO Tension systolique AP Tension diastolique AQ Fréquence des battements cardiaques AR Indicateur de classification de mesure AS Intervalle de temps MAM BT Indicateur de pouls BK Indicateur de brassard BL Mode MAM BM (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier BN Indicateur de mouvement de bras BO Indicateur de mise en mémoire

FR
Utilisation: Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pression artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées de 12 ans et plus. Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hypertension, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie, d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi que pour les personnes âgées.
Cher client, Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont d'une très grande précision.* Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).

Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit. Partie appliquée du type BF
A conserver dans un endroit sec
16

Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure · Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'appareil · Insertion des piles · Réglage de la date et de l'heure · Sélection du brassard correct · Choix de l'utilisateur · Sélection du mode standard ou MAM · Mode MAM (hautement recommandé)
3. Prise de tension · Comment ne pas enregistrer une lecture
4. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
5. Affichage de l'indicateur de classification de mesure 6. Mémoire
· Visualisation des valeurs enregistrées · Mémoire saturée · Suppression de toutes les valeurs
7. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement · Piles presque déchargées · Piles déchargées ­ remplacement · Types de pile et procédure · Utilisation de piles rechargeables
8. Utilisation d'un adaptateur secteur 9. Messages d'erreurs 10. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement · Sécurité et protection · Entretien de l'appareil · Nettoyage du brassard · Test de précision · Élimination de l'équipement
11. Garantie 12. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)

1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
 La tension est la pression du sang qui circule dans les artères sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
 L'appareil indique aussi le pouls (nombre de battements du coeur par minute).
 Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin.
 Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faiteslui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne vous basez jamais sur une seule prise de tension.
 De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement approprié. Outre les médicaments, exercice et perdre du poids peuvent également abaisser votre tension artérielle.
 En aucun cas vous ne devez modifier vos doses de médicaments ou initier un traitement sans consulter votre médecin.
 La tension varie fortement au cours de la journée selon les efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand vous sentez détendu! Chaque jour, prendre au moins 2 mesures le matin et 2 mesures le soir puis calculer la moyenne des résultats obtenus.
 Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de l'autre fournissent des résultats très différents. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser la technologie MAM.
 Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très différents.
 Plusieurs mesures fournissent des informations plus fiables sur votre tension artérielle qu'une seule mesure. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser la technologie MAM.
 Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux mesures.
 Si vous souffrez d'une arythmie cardiaque, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil. Voir également le chapitre «Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)» de ce manuel d'utilisation.

BP A3 Plus

17 FR

 L'affichage du pouls ne permet pas de contrôler la fréquence des stimulateurs cardiaques.
 Si vous êtes enceinte, vous devriez surveiller régulièrement votre tension artérielle car elle peut changer drastiquement durant cette période.
 Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisation pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est encore trop élevée, consultez votre médecin ou votre gynécologue.
Comment puis-je évaluer ma tension? Tableau de classification des tensions arterielles chez les adultes, conformément aux directives internationales (ESH, ESC, JSH). Données en mmHg.

Systo-

Plage

lique

1. Tension normale < 120

Diastolique
< 74

Recommandation
Contrôle personnel

2. Tension optimale 120 - 129 74 - 79 Contrôle personnel

3. Tension élevée 130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel

4. Tension trop haute 135 - 159 85 - 99 Consultation médicale

5. Tension dangereu-  160 sement haute

 100

Consultation médicale immédiate!

La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur 130/90 mmHg indique une «tension trop haute».

2. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le compartiment à piles 4 se trouve sur le dessous de l'appareil. Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indications de polarité.

18

Réglage de la date et de l'heure 1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant sur le bouton M AT. Pour confirmer et régler le mois, pressez le bouton de réglage du temps AK. 2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du temps puis réglez le jour. 3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes. 4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront. 5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année clignotent. Vous pouvez alors saisir les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.

Sélection du brassard correct Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).

Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Des brassards préformés «Easy» sont disponibles en option pour un meilleur confort et utilisation.
 Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
 Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 6

fourni ne convient pas.

 Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur 7

dans la prise 3 aussi loin que possible.

Choix de l'utilisateur Cet appareil permet l'enregistrement des mesures pour 2 utilisateurs.  Avant chaque mesure, régler l'interrupteur de sélection pour
l'utilisateur 9 recherché 1 ou 2.  Utilisateur 1: réglez l'interrupteur 9 vers le haut l'icône 1.  Utilisateur 2: réglez l'interrupteur 9 vers le bas l'icône 2.
 La première personne à utiliser l'appareil devrait choisir utilisateur 1.

Sélection du mode standard ou MAM Cet appareil vous permet de choisir le mode standard (mesure standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique). Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM 8 sur le côté de l'appareil vers le bas, en position «1». Pour activer le mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».
Mode MAM (hautement recommandé)  En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de l'autre
et le résultat est analysé par l'appareil puis affiché. Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une mesure simple.  Quand vous sélectionnez le mode 3 mesures, le symbole MAM BL apparaît à l'écran.  La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.  Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures. Un compte à rebours indique le temps restant.  Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.  N'enlevez pas le brassard entre les mesures.  Si l'appareil juge l'une des mesures de la série non plausible, il en effectuera une quatrième.
3. Prise de tension
Pré-requis pour une mesure fiable 1. Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension. 2. Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez pas les jambes. 3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension artérielle doit être mesuré. 4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat. 5. Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).  Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.

 Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de la pliure du coude.
 L'artère représentée sur le brassard (barre d'environ 3 cm) doit être centrée exactement sur l'artère qui parcourt la partie interne du bras.
 Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.  Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre coeur. 6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure. 7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler. 8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air dans le brassard. 9. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls BT clignote sur l'écran. 10.Le résultat, formé de la tension systolique AO, de la tension diastolique AP et du pouls, AQ s'affiche. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel. 11.Une fois la mesure prise, enlevez le brassard. 12.Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min. environ).
Comment ne pas enregistrer une lecture Aussitôt que le résultat apparaît à l'écran, appuyer et maintenir le bouton ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» BO clignote. Confirmer pour supprimer la mesure en appuyant sur le bouton M AT.
 Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable).
 Si vous savez que votre tension artérielle systolique est très élevée, il peut être préférable pour vous de définir la tension individuellement. Pressez le bouton ON/OFF après avoir gonflé le tensiomètre à environ 30 mmHg (montré sur l'écran). Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la tension dépasse d'environ 40 mmHg la valeur systolique attendue. Relâchez alors le bouton.
4. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
Ce symbole BM indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter

BP A3 Plus

19 FR

de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de refaire une mesure de tension.
Information destinée au médecin en cas d'apparition régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque est irrégulière.
5. Affichage de l'indicateur de classification de mesure
Les rectangles situés sur le bord gauche de l'écran AR vous indiquent dans quelle fourchette votre résultat se trouve. Selon la hauteur du rectangle, la valeur d'affichage est soit à l'intérieur de l'optimum (vert), élevée (jaune), trop haute (orange) ou dangereusement haute gamme (rouge). Cette classification correspond à 4 plages définies par les directives internationales (ESH, ESC, JSH), comme décrit dans la «section 1.».
6. Mémoire
L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 99 mesures pour chacun des 2 utilisateurs.
Visualisation des valeurs enregistrées Sélectionner l'utilisateur 1 ou 2 avec l'interrupteur 9. Pressez le bouton M AT brièvement quand l'appareil est hors tension. L'écran affiche d'abord «M» BO et «A», qui représente la moyenne de toutes les mesures mémorisées. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.
Mémoire saturée
 Veuillez noter que la capacité d'enregistrement est de 99 mémoires par utilisateur et ne peut aller au delà. Une fois que la mémoire est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la nouvelle (100) mesure. Les valeurs doivent être évaluées par un médecin avant que la capacité maximale de mémoire ne soit atteinte ­ sinon les données seront perdues.
Suppression de toutes les valeurs Vérifier que le bon utilisateur a été bien sélectionné. 1. Sélectionner l'utilisateur 1 ou 2 avec l'interrupteur de sélec-
tionner l'utilisateur 9, lorsque l'appareil est éteint.

2. Maintenez appuyer le bouton M AT jusqu'à ce que «CL» clignote à l'écran, puis relâchez le bouton M.
3. Appuyez sur le bouton M pendant que «CL» clignote pour effacer définitivement toutes les valeurs de l'utilisateur sélectionné.
 Annuler suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF 1 pendant que «CL» clignote.
 Il est impossible d'effacer des valeurs individuelles.
7. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AM clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées ­ remplacement Quand les piles sont déchargées, le symbole AM clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles. 1. Ouvrez le compartiment à piles 4 sur le dessous de l'appareil. 2. Remplacez les piles ­ assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement. 3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section 2.». La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date et l'heure doivent être redéfinies ­ les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles.
Types de pile et procédure
 Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée, format AA.
 N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption. Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Utilisation de piles rechargeables Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles
rechargeables. Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH». Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même s'il est hors tension).

20

 Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas  l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus.
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie.

8. Utilisation d'un adaptateur secteur

Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600 mA).
 Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme accessoire original pour l'alimentation électrique.
 Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient endommagés. 1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur 5 sur le tensiomètre. 2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale. Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées.

9. Messages d'erreurs

Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.

Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution

«ERR 1» Signal trop Les signaux de pulsation sur le brassard

faible

sont trop faibles. Repositionnez le bras-

sard et répétez la mesure.*

«ERR 2» Signal

Pendant la mesure, des signaux incor-

BN

incorrect rects ont été détectés par le brassard

suite à des mouvements du bras ou à un

effort musculaire. Répétez la mesure

sans bouger votre bras.

«ERR 3» Pas de

BK

pression

dans le

brassard

«ERR 5» Résultat anormal

Le brassard ne se gonfle pas à la pression requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure.
Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*

Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution

«ERR 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de

contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*

«HI» Pouls ou La pression du brassard est trop élevée pression de (plus de 299 mmHg) OU le pouls est trop brassard haut (plus de 200 battements par trop élevé minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.*

«LO» Pouls trop Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-

bas

ments par minute). Répétez la mesure.*

* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout autre problème se produit à plusieurs reprises.
 Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels, veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».

10. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement

 Sécurité et protection
 Respectez les instructions d'utilisation. Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
 Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
 Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
 Il convient de le protéger contre: - l'eau et l'humidité - les températures extrêmes - les chocs et chutes - les saletés et la poussière - les rayons solaires directs - la chaleur et le froid
 Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des précautions.
 Ne pas utiliser un brassard ou connecteur autre que celui fourni par Microlife.
 Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.

BP A3 Plus

21 FR

 Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
 N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.
 N'ouvrez jamais l'appareil.  Si vous comptez ne pas utiliser l'appareil pendant une période
prolongée, prenez soin de retirer les piles.  Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.  La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un médecin ou une ambulance si nécessaire.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible risque d'étranglement dans le cas où l'appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Entretien de l'appareil Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil.
Nettoyage du brassard Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide et de l'eau savonneuse.
 AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine ou au lave vaisselle!
Test de précision Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour convenir d'une date (voir avant-propos).
Élimination de l'équipement
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.

11. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants:  Frais de transport et risques de transport.  Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.  Dommages causés par une fuite des piles.  Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.  Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.  Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).  Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en
option). Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2 ans. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.

22

12. Caractéristiques techniques

Conditions d'utilisation:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 30 - 85 % max.

Conditions de stockage:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 30 - 85 % max.

Poids:

368 g (piles incluses)

Dimensions:

143 x 85 x 58 mm

Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique

Plage de mesure: 20 - 280 mmHg ­ tension 40 - 200 battements par minute ­ pouls

Plage de pression affichée du brassard: 0 - 299 mmHg

Résolution:

1 mmHg

Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg

Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue

Alimentation électrique:

4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA (en option)

Durée de vie des piles: env. 920 mesures (avec des piles neuves)

Classe IP:

IP20

Référence aux normes:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Espérance de fonctionnement:

Appareil: 5 ans ou 10'000 mesures Accessoires: 2 ans

Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques.

BP A3 Plus

23 FR

Microlife BP A3 Plus
1 Tasto ON/OFF 2 Display 3 Presa bracciale 4 Vano batterie 5 Foro di alimentazione per il trasformatore 6 Bracciale 7 Raccordo bracciale 8 Selettore MAM 9 Selettore utente (user) AT Tasto M (memoria) AK Tasto ora
Display
AL Indicatore utente AM Livello di carica delle batterie AN Data/ora AO Pressione sistolica (massima) AP Pressione diastolica (minima) AQ Frequenza cardiaca AR Classificatore della pressione arteriosa AS Intervallo di tempo MAM BT Indicatore di pulsazioni BK Indicatore di funzionamento del bracciale BL Modalità MAM BM Simbolo di Battito Irregolare (IHB) BN Indicatore di movimento del braccio BO Misurazioni memorizzate

IT
Destinazione d'uso Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla misurazione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone oltre i 12 anni di età. È clinicamente validato per pazienti con ipertensione, ipotensione, diabete, arteriosclerosi, insufficienza renale allo stadio terminale, pre-eclampsia, in gravidanza, per gli obesi e gli anziani.
Gentile cliente, questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione della pressione è molto elevata.* In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.it che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. Rimanete in salute ­ Microlife AG!
* Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in base al protocollo della British and Irish Hypertension Society (BIHS).

Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo. Parte applicata tipo BF
Conservare in luogo asciutto 24

Indice 1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione · Come valutare la propria pressione arteriosa 2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta · Inserimento delle batterie · Impostazione data e ora · Selezione del bracciale adatto · Selezione dell'utente · Selezionare la modalità standard o MAM · Modalità MAM (altamente raccomandata) 3. Misurazione della pressione arteriosa · Come non memorizzare una misurazione 4. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) 5. Classificatore della pressione arteriosa 6. Memoria dati · Visualizzare i valori memorizzati · Memoria piena · Cancellare tutti i valori 7. Indicatore e sostituzione batteria · Batterie quasi esaurite · Batterie esaurite ­ sostituzione · Quali batterie e quale procedura? · Uso di batterie ricaricabili 8. Utilizzo del trasformatore 9. Messaggi di errore 10. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento · Sicurezza e protezione · Cura del dispositivo · Pulizia del bracciale · Test di precisione · Smaltimento 11. Garanzia 12. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina)
BP A3 Plus

1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e l'automisurazione
 La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diastolico (minima).
 Il dispositivo indica anche la frequenza cardiaca (il numero di battiti del cuore in un minuto).
 Valori pressori costantemente alti possono danneggiare la salute e dovono essere curati dal proprio medico!
 E' utile mostrare sempre al medico i valori misurati e informarlo di eventuali anomalie osservate o riscontrate. Non fare mai affidamento su un'unica misurazione della pressione.
 Esistono molte cause di valori della pressione eccessivamente alti. Il medico può fornire ulteriori informazioni o prescrivere un trattamento se necessario. Oltre al trattamento farmacologico, la perdita di peso e l'esercizio fisico possono contribuire all'abbassamento della pressione.
 Per nessun motivo, modificare il dosaggio dei farmaci prescritti dal medico o iniziare un trattamento senza averlo consultato.
 In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata. Pertanto, la misurazione deve avvenire in condizioni di calma e di rilassamento! Effettuare ogni volta almeno due misurazioni successive (la mattina e la sera) e fare la media delle misurazioni.
 E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza ravvicinata possano dare risultati molto diversi. Per questo motivo raccomandiamo di misurare la pressione con la tecnologia MAM.
 Differenze fra le misurazioni eseguite dal medico o in farmacia e quelle effettuate a casa sono normali, in quanto le situazioni sono completamente diverse.
 Misurazioni ripetute forniscono informazioni molto più affidabili sulla pressione arteriosa che un'unica misurazione. Per questo motivo raccomandiamo di misurare la pressione con la tecnologia MAM.
 Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di almeno 15 secondi.
 Se si soffre di aritmia cardiaca, consultare il proprio medico prima di utilizzare il dispositivo e leggere anche il capitolo «Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)» di questo manuale d'uso.
25 IT

 L'indicatore di pulsazioni non è adatto per registrare la frequenza dei pacemaker!
 In gravidanza, la pressione deve essere monitorata regolarmente in quanto possono manifestarsi cambiamenti drastici.
 Questo dispositivo è studiato specificatamente per l'uso in gravidanza e pre-eclampsia. Se vengono rilevati valori della pressione insolitamente elevati in gravidanza, si consiglia di ripetere nuovamente la misurazione dopo circa un'ora. Se i valori sono ancora troppo elevati si consiglia di consultare il proprio medico o il ginecologo.

Come valutare la propria pressione arteriosa Tabella per la classificazione dei valori della pressione arteriosa negli adulti in conformità con le linee guida internazionali (ESH, ESC, JSH). Dati in mmHg.

Ambito
1. pressione arteriosa normale

Diasto- Raccomanda-

Sistolica lica

zioni

< 120 < 74 autocontrollo

2. pressione arteriosa 120 - 129 ottimale
3. pressione arteriosa 130 - 134 alta
4. pressione arteriosa 135 - 159 troppo alta
5. pressione arteriosa  160 pericolosamente alta

74 - 79 80 - 84 85 - 99  100

autocontrollo
autocontrollo
consultare il medico consultare il medico con urgenza!

Il valore più elevato è quello che determina la valutazione. Esempio: un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arteriosa di 130/ 90 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo alta».

2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie Dopo aver estratto il dispositivo dall'imballaggio inserire le batterie. Il vano batterie 4 si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le batterie (4 x 1,5 V, tipo AA) osservando la polarità indicata.

Impostazione data e ora 1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno
lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno premendo il tasto M AT. Per confermare e impostare il mese, premere il tasto dell'ora AK.

2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per confermare premere il tasto dell'ora e poi impostare il giorno.
3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e minuti.
4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il tasto dell'ora, la data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata.
5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il tasto dell'ora per ca. 3 secondi fino a che il numero dell'anno inizierà a lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori come precedentemente descritto.

Selezione del bracciale adatto Microlife offre diverse misure di bracciale. Selezionare la misura del bracciale che corrisponde alla circonferenza del braccio (misurata mediante applicazione al centro del braccio).

Misura del bracciale per circonferenza del braccio

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 E' possibile utilizzare anche i bracciali preformati «Easy», facili da indossare e confortevoli.
 Usare esclusivamente bracciali Microlife!
 Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei brac-

ciali in dotazione 6 non sono adatte per acquistarne uno

nuovo.

 Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del

bracciale 7 nella presa del bracciale 3 il più profondamente

possibile.

Selezione dell'utente Questo dispositivo permette di memorizzare separatamente le misurazioni di 2 utenti.  Prima di ogni misurazione, posizionare il selettore utente 9
in base all'utilizzatore: utente 1 o utente 2.  Utente 1: far scorrere in avanti il selettore 9 verso l'icona
dell'utente 1.  Utente 2: far scorrere indietro il selettore 9 verso l'icona
dell'utente 2.
 La prima persona che effettua una misurazione dovrebbe selezionare l'utente 1.

26

Selezionare la modalità standard o MAM Questo dispositivo consente di selezionare la modalità standard (misurazione standard singola) o la modalità MAM (3 misurazioni automatiche). Per selezionare la modalità standard, far scorrere il tasto MAM 8 in avanti nella posizione «1» e per selezionare la modalità MAM far scorrere il tasto indietro in posizione «3».
Modalità MAM (altamente raccomandata)  In modalità MAM, vengono eseguite automaticamente 3 misu-
razioni consecutive e i risultati verranno analizzati e visualizzati automaticamente. La pressione arteriosa fluttua costantemente, pertanto un risultato determinato in questo modo è più affidabile che quello di una singola misurazione.  Quando viene selezionata la modalità delle 3 misurazioni, il simbolo MAM BL appare sul display.  La sezione in basso a destra del display visualizza 1, 2 o 3 per indicare quale delle 3 misurazioni è in corso.  C'è una pausa di 15 secondi tra una misurazione e l'altra. Un conto alla rovescia indica il tempo rimanente.  I risultati individuali non vengono visualizzati. La pressione arteriosa sarà visualizzata solo dopo l'esecuzione di tutte e tre le misurazioni.  Fra una misurazione e l'altra non togliere il bracciale.  Se una delle misurazioni individuali è dubbia, ne verrà eseguita automaticamente una quarta.
3. Misurazione della pressione arteriosa
Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile 1. Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare. 2. Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a terra e non accavallare le gambe. 3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in genere il sinistro). E' consigliabile che il medico effettui alla prima visita una doppia misurazione a entrambe le braccia per determinare dove misurare la pressione successivamente. Effettuare le misurazioni nel braccio con la pressione più alta. 4. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni, non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con il bracciale se questo viene indossato sopra. 5. Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della dimensione corretta (come riportato sul bracciale).

 Stringere il bracciale, ma non troppo.  Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 1-2 cm sopra il
gomito.  L'indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo-
rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.  Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.  Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del cuore. 6. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione. 7. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare normalmente e non parlare. 8. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio, l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario. 9. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni BT lampeggia sul display. 10.Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della pressione sistolica AO, della pressione diastolica AP e della frequenza cardiaca AQ. Consultare le spiegazioni delle altre visualizzazioni in questo manuale. 11.Al termine della misurazione togliere il bracciale. 12.Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente dopo ca. 1 min.
Come non memorizzare una misurazione
Quando la misurazione è visualizzata sul display tenere premuto il tasto
ON/OFF 1 fino a quando lampeggerà il simbolo «M» BO. Confermare la cancellazione della misurazione premendo il tasto M AT.
 E' possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento premendo il tasto ON/OFF (es. in caso di fastidio o di sensazione di pressione fastidiosa).
 In presenza di pressione sistolica alta (ad es. sopra i 135 mmHg) è opportuno impostare la pressione individualmente. Premere il tasto ON/OFF dopo che il misuratore ha superato il valore sistolico stimato di 30 mmHg (visualizzato sul display). Mantenere premuto il tasto fino a che la pressione supererà di 40 mmHg il valore sistolico stimato, quindi rilasciarlo.

BP A3 Plus

27 IT

4. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
Questo simbolo BM indica che è stato rilevato un battito irregolare. In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero discostarsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione.
Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB compaia ripetutamente:
Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare.
5. Classificatore della pressione arteriosa
Le barre a sinistra nel display AR indicano l'intervallo entro il quale si trova il valore di pressione arteriosa misurato. A seconda dell'altezza e del colore raggiunto dal classificatore la valutazione sarà ottimale (verde), elevata (giallo), alta (arancione) e pericolosamente alta (rosso). La classificazione corrisponde ai 4 livelli previsti dalle linee guida internazionali (ESH, ESC, JSH) come descritto nella «Sezione 1.».
6. Memoria dati
Questo dispositivo memorizza 99 misurazioni per ognuno dei 2 utenti.
Visualizzare i valori memorizzati Selezionare l'utente 1 o 2 con il selettore utente 9. Premere brevemente il tasto M AT, quando il dispositivo è spento. Sul display apparirà prima la «M» BO con la «A», che indica la media di tutti i valori memorizzati. Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore precedente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un valore memorizzato ad un altro.
Memoria piena
 Fare attenzione a non superare la capacità massima di memorizzazione che è di 99 misurazioni per utente. Quando le 99 memorie sono piene, la misurazione più vecchia verrà sovrascritta dalla 100esima misurazione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere valutate dal proprio medico prima di raggiungere la capacità di memorizzazione massima ­ contrariamente i dati andranno persi.
Cancellare tutti i valori Assicurarsi che sia selezionato l'utente corretto.

1. Selezionare l'utente 1 o 2 con il selettore utente 9, quando il dispositivo è spento.
2. Tenere premuto il tasto M AT fino a quando il simbolo «CL» verrà visualizzato e rilasciare il tasto.
3. Quando il simbolo «CL» lampeggerà premere nuovamente il tasto M per cancellare definitivamente tutte le misurazioni dell'utente selezionato.
 Annullamento della cancellazione: premere il tasto ON/ OFF 1 quando il simbolo «CL» lampeggia.
 Non è possibile cancellare singole misurazioni.
7. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo della batteria AM appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effettuerà le misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie.
Batterie esaurite ­ sostituzione Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AM non appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esaurita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie devono essere sostituite. 1. Aprire il vano batterie 4 sul fondo del dispositivo. 2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indicata
dai simboli nel vano batterie. 3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel
«capitolo 2.».
 Le misurazioni memorizzate verranno mantenute in memoria mentre data e ora verranno cancellate ­ i segmenti del display relativi a data e ora lampeggeranno.
Quali batterie e quale procedura?
 Usare 4 batterie alcaline AA da 1,5 V nuove, a lunga durata. Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata. Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato.
Uso di batterie ricaricabili E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili.
 Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH». Quando compare il simbolo di batteria scarica, è necessario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi (scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento).

28

 Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di non usare il dispositivo per una settimana o un periodo più lungo.
 Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica, cura e durata.

8. Utilizzo del trasformatore

E' possibile usare il dispositivo con il trasformatore Microlife (DC 6V, 600 mA).
 Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile come accessorio originale, adatto alla tensione di utilizzo.
 Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano danneggiati.
1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista 5 del misuratore di pressione.
2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro. Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono consumate.

9. Messaggi di errore

In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3».

Errore Descrizione Probabile causa e rimedio

«ERR 1» Segnale Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono

troppo

troppo deboli. Riposizionare il bracciale

debole e ripetere la misurazione.*

«ERR 2» Segnale di

BN

errore

Durante la misurazione sono stati rilevati segnali di errore dal bracciale, causati probabilmente da movimento o tensione muscolare. Ripetere la misurazione, tenendo fermo il braccio.

«ERR 3» Assenza di

BK

pressione

nel brac-

ciale

Non è possibile generare una pressione adeguata nel bracciale. Può esserci una perdita. Controllare che il bracciale sia correttamente collegato e non sia troppo largo. Sostituire le batterie se necessario. Ripetere la misurazione.

«ERR 5» Risultati anomali

I segnali della misurazione non sono accurati e la misurazione non può essere visualizzata. Leggere le istruzioni per l'esecuzione di una misurazione affidabile e ripetere la misurazione.*

Errore Descrizione Probabile causa e rimedio

«ERR 6» Modalità Troppi errori durante la misurazione in

MAM

modalità MAM, che rendono impossibile

ottenere un risultato finale. Leggere le

istruzioni per l'esecuzione di una misura-

zione affidabile e ripetere la misurazione.*

«HI» Frequenza La pressione nel bracciale è troppo alta

o pressione (superiore a 299 mmHg) o la frequenza

del brac- cardiaca è troppo alta (superiore a

ciale troppo 200 battiti al minuto). Stare rilassati per

alte

5 minuti e ripetere la misurazione.*

«LO»

Frequenza La frequenza cardiaca è troppo bassa

troppo

(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere

bassa

la misurazione.*

* Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri problemi si verificano ripetutamente.
 Se si ritiene che i risultati siano diversi da quelli abituali, leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.».

10. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento

 Sicurezza e protezione
 Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
 Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
 Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
 Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute - contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo
 I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.  Non sostituire o utilizzare altri bracciali o raccordi di altri produt-
tori per questo dispositivo.

BP A3 Plus

29 IT

 Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.  Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza questo dispositivo.  Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano.  Non aprire mai il dispositivo.  Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato.  Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie sezioni di questo manuale.  La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappresenta una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio medico curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente ai propri sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione, considerare sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e lo stato generale del paziente. Se necessario si consiglia di chiamare un medico o un'ambulanza.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in presenza di cavi o tubi.
Cura del dispositivo Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e asciutto.
Pulizia del bracciale Rimuovere con cautela eventuali tracce di sporco sul bracciale con un panno inumidito con acqua e sapone.
 AVVERTENZA: Non lavare il bracciale in lavatrice o lavastoviglie!
Test di precisione Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni 2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione).
Smaltimento
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti domestici.

11. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a nostra discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso. L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia. Sono esclusi dalla garanzia:  Costi e rischi di trasporto.  Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.  Danni causati da perdite delle batterie.  Danni causati da caduta o uso improprio.  Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.  Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).  Accessori e parti soggette a usura: Batterie, alimentatore
(opzionale). Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della camera d'aria) per 2 anni. Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito www.microlife.com/support Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori non sono limitati da questa garanzia.

30

12. Specifiche tecniche

Condizioni di esercizio:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % umidità relativa massima

Condizioni di stoccaggio:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % umidità relativa massima

Peso:

368 g (comprese batterie)

Dimensioni:

143 x 85 x 58 mm

Procedura di misurazione:

oscillometrica, corrispondente al metodo di Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica

Range di misurazione: 20 - 280 mmHg ­ pressione arteriosa 40 - 200 battiti al minuto ­ pulsazioni

Range pressione di gonfiaggio del bracciale: 0 - 299 mmHg

Risoluzione:

1 mmHg

Precisione pressione

statica:

pressione entro ± 3 mmHg

Precisione pulsazioni: ± 5 % del valore letto

Alimentazione: Durata batterie:

4 x batterie alcaline da 1,5 Volt; tipo AA trasformatore DC 6V, 600 mA (optional)
approssim. 920 misurazioni (usando batterie nuove)

Classe IP:

IP20

Riferimento agli standard:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Aspettativa di vita del Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni

prodotto in uso:

Accessori: 2 anni

Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/42/EEC. Con riserva di apportare modifiche tecniche.

BP A3 Plus

31 IT

Microlife BP A3 Plus
1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 Manschetten-Anschluss 4 Batteriefach 5 Netzadapter-Anschluss 6 Manschette 7 Manschettenstecker 8 MAM-Schalter 9 Benutzerwechsel-Schalter AT M-Taste (Speicher) AK Uhrzeit-Taste
Display
AL Benutzeranzeige AM Batterieanzeige AN Datum/Uhrzeit AO Systolischer Wert AP Diastolischer Wert AQ Pulsschlag AR Ampel-Indikator AS MAM-Wartezeit BT Puls-Indikator BK Manschettenprüf-Indikator BL MAM-Modus BM Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB) BN Armbewegungs-Indikator BO Speicherwert

DE
Verwendungszweck: Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12 Jahren oder älter. Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose, Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere Menschen.
Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.* Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit ­ Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesellschaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».

Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren. Anwendungsteil des Typs BF Vor Nässe schützen 32

Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur Selbstmessung · Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Geräts · Einlegen der Batterien · Einstellen von Datum und Uhrzeit · Auswahl der richtigen Manschette · Auswahl des Benutzers · Auswahl Normal- oder MAM-Modus · MAM-Modus (sehr zu empfehlen)
3. Durchführung einer Blutdruckmessung · Ein Messergebnis nicht speichern
4. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
5. Ampelanzeige am Display 6. Messwertspeicher
· Anzeigen der gespeicherten Werte · Speicher voll · Löschen aller Werte
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel · Batterien bald leer · Batterien leer ­ Batterieaustausch · Welche Batterien und was beachten? · Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
8. Verwendung eines Netzadapters 9. Fehlermeldungen und Probleme 10. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor-
gung · Sicherheit und Schutz · Pflege des Gerätes · Reinigung der Manschette · Genauigkeits-Überprüfung · Entsorgung
11. Garantie 12. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)

1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur Selbstmessung
 Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert und der diastolische (untere) Wert.
 Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das Herz in der Minute schlägt).
 Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesundheitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt behandelt werden!
 Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt. Verlassen Sie sich niemals nur auf die Blutdruckmesswerte allein.
 Es gibt mehrere Ursachen für zu hohe Blutdruckwerte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten können z.B. Gewichtsabnahme oder Sport Ihren Blutdruck senken.
 Verändern Sie unter keinen Umständen die Dosierung von Medikamenten oder beginnen Sie keine Behandlung ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
 Je nach Anstrengung und Befinden während des Tagesverlaufs unterliegt der Blutdruck starken Schwankungen. Messen Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen! Nehmen Sie jedes Mal mindestens zwei Messungen vor (am Morgen und am Abend) und berechnen Sie den Durchschnittswert.
 Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten Messungen deutliche Unterschiede auftreten können. Wir empfehlen deshalb, die MAM-Technologie zu verwenden.
 Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unterschiedlichen Situationen befinden.
 Mehrere Messungen ergeben viel zuverlässigere Informationen über Ihren Blutdruck als nur eine Einzelmessung. Wir empfehlen deshalb, die MAM-Technologie zu verwenden.
 Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kurze Pause von mindestens 15 Sekunden.
 Wenn Sie an einer Herzrhythmusstörung leiden, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden. Siehe auch Kapitel «Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)» in dieser Bedienungsanleitung.

BP A3 Plus

33 DE

 Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von Herzschrittmachern!
 Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck regelmässig kontrollieren, da er deutlich variieren kann!
 Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gynäkologen.
Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Tabelle zur Klassifizierung von zuhause gemessenen Blutdruckwerten in Übereinstimmung mit den internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH). Werte in mmHg.

Bereich

Systolisch

1. normaler Blutdruck < 120

Diastolisch Empfehlung
< 74 Selbstkontrolle

2. optimaler Blutdruck

120 - 129 74 - 79 Selbstkontrolle

3. erhöhter Blutdruck 130 - 134 80 - 84 Selbstkontrolle

4. zu hoher Blutdruck 135 - 159 85 - 99 Ärztliche Kontrolle

5. schwerer Bluthochdruck

 160

 100 Dringende ärztliche Kontrolle!

Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90 mmHg zeigt es «zu hoher Blutdruck» an.

2. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batterien ein. Das Batteriefach 4 befindet sich auf der Geräteunterseite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität.
Einstellen von Datum und Uhrzeit 1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres-
zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste AT das

Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste AK. 2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste. 3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und Minuten einzustellen. 4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die Uhrzeit-Taste AK gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit eingestellt und die Zeit wird angezeigt. 5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die Uhrzeit-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.

Auswahl der richtigen Manschette

Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen zur

Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms (eng anlie-

gend, gemessen in der Mitte des Oberarms).

Manschettengrösse für Oberarmumfang

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Vorgeformte Manschetten «Easy» sind für bessere Passform und Komfort optional erhältlich.
 Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!

 Sollte die beiliegende Manschette 6 nicht passen, wenden Sie

sich bitte an den lokalen Microlife Service.

 Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den

Stecker 7 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 3

einstecken.

Auswahl des Benutzers Dieses Gerät speichert die Daten für 2 individuelle Benutzer.  Vor jedem Messvorgang: schieben Sie den Benutzerwechsel-
Schalter 9 auf den gewünschten Benutzer: Benutzer 1 oder 2.  Benutzer 1: Schieben Sie den Schalter 9 nach oben zum
Symbol «Benutzer 1».  Benutzer 2: Schieben Sie den Schalter 9 nach unten zum
Symbol «Benutzer 2».

34

 Die zuerst messende Person sollte Benutzer 1 wählen.
Auswahl Normal- oder MAM-Modus Sie können bei diesem Gerät wählen, ob Sie die Messung im Normal-Modus (normale Einfach-Messung) oder im MAM-Modus (automatische Dreifach-Messung) durchführen möchten. Für den Normal-Modus schieben Sie den MAM-Schalter 8 an der Seite des Geräts auf Position «1» nach unten, für den MAM-Modus auf Position «3» nach oben.
MAM-Modus (sehr zu empfehlen)  Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nachein-
ander durchgeführt und danach wird das Ergebnis automatisch analysiert und angezeigt. Da der Blutdruck ständig schwankt ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung.  Wenn Sie die Dreifach-Messung auswählen, erscheint das MAM-Symbol BL im Display.  Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt, welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.  Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden. Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an.  Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruckwert wird angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt wurden.  Lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen angelegt.  Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine vierte Messung durchgeführt.
3. Durchführung einer Blutdruckmessung
Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung 1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen. 2. Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und
entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht. 3. Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie den Arm mit dem höheren Blutdruck. 4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.

5. Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).  Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.  Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der Ellenbeuge positioniert ist.  Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der Innenseite des Armes entlang läuft.  Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.  Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe befindet.
6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1. 7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht. 8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach. 9. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator BT im Display. 10.Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AO und diastolischem AP Blutdruck sowie dem Pulsschlag AQ, wird angezeigt. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren DisplayAnzeigen in dieser Anleitung. 11.Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät. 12.Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Ein Messergebnis nicht speichern Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» BO blinkt. Bestätigen Sie den Löschvorgang indem Sie die M-Taste AT drücken.
 Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/ Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer Druck).
 Bei bekanntem sehr hohem systolischem Blutdruck kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzugeben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30 mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie die Taste gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systolischen Wert ist und lassen die Taste dann los.

BP A3 Plus

35 DE

4. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
Dieses Symbol BM zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird empfohlen, die Messung zu wiederholen.
Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten des IHBSymbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist.
5. Ampelanzeige am Display
Die Balken AR am linken Rand des Displays zeigen Ihnen den Bereich an, in dem Ihr Blutdruckwert liegt. Abhängig von der Höhe der Balken ist der gemessene Wert entweder optimal (grün), erhöht (gelb), zu hoch (orange) oder gefährlich hoch (rot). Die Klassifizierung orientiert sich an den 4 Bereichen in der Tabelle der internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH), wie in «Kapitel 1.» beschrieben.
6. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert automatisch bis zu 99 Messwerte pro Benutzer.
Anzeigen der gespeicherten Werte Wählen Sie Benutzer 1 oder 2 mit dem Benutzerwechsel-Schalter 9 aus. Drücken Sie kurz die M-Taste AT, während das Gerät ausgeschaltet ist. Das Display zeigt zuerst «M» BO und «A» an, was für den Durchschnittwert aller gespeicherten Werte steht. Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem zum anderen Speicherwert wechseln.
Speicher voll
 Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität von 99 Werten pro Benutzer nicht überschritten wird. Wenn der Speicher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem 100. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität erreicht ist ­ ansonsten gehen die Daten verloren.

Löschen aller Werte Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Benutzer ausgewählt haben. 1. Wählen Sie Benutzer 1 oder 2 mit dem Benutzerwechsel-
Schalter 9 aus, während das Gerät ausgeschaltet ist. 2. Halten Sie die M-Taste AT gedrückt bis «CL» erscheint und
lassen Sie dann los. 3. Drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt, um alle Werte
des ausgewählten Benutzers endgültig zu löschen.
 Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein/AusTaste 1 während «CL» blinkt.
 Einzelne Werte können nicht gelöscht werden.
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AM (teilweise gefüllte Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer ­ Batterieaustausch Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das leere Batteriesymbol AM. Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen. 1. Öffnen Sie das Batteriefach 4 an der Geräteunterseite. 2. Tauschen Sie die Batterien aus ­ achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt. 3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im «Kapitel 2.»
beschrieben ein.
 Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit müssen neu eingestellt werden ­ deshalb blinkt nach dem Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
Welche Batterien und was beachten?
 Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA.
 Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Haltbarkeitsdatum hinaus.
 Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren) Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien betreiben.

36

 Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien. Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird, müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
 Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen.
 Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufgeladen werden. Laden Sie die Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung, Pflege und Haltbarkeit.

8. Verwendung eines Netzadapters

Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V, 600 mA) betreiben.
 Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen Microlife Netzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung.
 Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine Beschädigungen aufweisen. 1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss 5
des Blutdruckmessgerätes. 2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose. Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom verbraucht.

9. Fehlermeldungen und Probleme

Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abgebrochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.

Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe «ERR 1» Zu schwa- Die Pulssignale an der Manschette sind
ches Signal zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wiederholen die Messung.*

«ERR 2» Störsignal BN

Während der Messung wurden Störsignale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegen oder Muskelanspannung. Halten Sie den Arm ruhig und wiederholen Sie die Messung.

Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe

«ERR 3» Kein Druck in Der Manschettendruck kann nicht

BK

der

ausreichend aufgebaut werden. Even-

Manschette tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen

Sie, ob die Manschette richtig verbunden

ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell

Batterien austauschen. Wiederholen Sie

danach die Messung.

«ERR 5» Anormales Die Messsignale sind ungenau und es

Ergebnis kann deshalb kein Ergebnis angezeigt

werden. Beachten Sie die Checkliste

zur Durchführung zuverlässiger

Messungen und wiederholen danach die Messung.*

«ERR 6» MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der

Messung im MAM-Modus, so dass kein

Endergebnis ermittelt werden kann.

Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.*

«HI» Puls oder Der Druck in der Manschette ist zu hoch

Manschet- (über 299 mmHg) oder der Puls ist zu

tendruck zu hoch (über 200 Schläge pro Minute).

hoch

Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und

wiederholen Sie die Messung.*

«LO» Puls zu

Der Puls ist zu niedrig (unter

niedrig

40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.*

* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten.
 Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen, beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».

10. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung
 Sicherheit und Schutz
 Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.

BP A3 Plus

37 DE

 Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
 Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
 Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub - starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte
 Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt werden.
 Verwenden Sie keine anderen Manschetten oder Manschettenstecker für die Messung mit diesem Gerät.
 Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.  Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.  Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.  Öffnen Sie niemals das Gerät.  Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.  Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.  Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht, wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens wird bei Bedarf empfohlen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
38

Pflege des Gerätes Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette Entfernen Sie Verunreinigungen vorsichtig mit einem feuchten Tuch und Seife.
 WARNUNG: Waschen Sie die Manschette niemals in einer Waschmaschine oder in einem Geschirrspüler!
Genauigkeits-Überprüfung Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort).
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
11. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen  Transportkosten und Transportrisiken  Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden  Schäden durch auslaufende Batterien  Schäden durch Unfall oder Missbrauch  Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung  Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)  Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional). Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit) von 2 Jahren. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der

Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.

12. Technische Daten

Betriebsbedin- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F

gungen:

15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit

Aufbewahrungs- -20 - +55 °C / -4 - +131 °F

bedingungen: 15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit

Gewicht:

368 g (mit Batterien)

Grösse:

143 x 85 x 58 mm

Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach KorotkoffMethode: Phase I systolisch, Phase V dias-

tolisch

Messbereich:

20 - 280 mmHg ­ Blutdruck

40 - 200 Schläge pro Minute ­ Puls

Displaybereich

Manschettendruck: 0 - 299 mmHg

Messauflösung: 1 mmHg

Statische

Genauigkeit:

Druck innerhalb ± 3 mmHg

Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes

Spannungsquelle: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA

Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)

Batterie-

Lebensdauer: ca. 920 Messungen (mit neuen Batterien)

IP Klasse:

IP20

Verweis auf Normen:

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Durchschnittliche Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen Lebensdauer: Zubehör: 2 Jahre

Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Technische Änderungen vorbehalten.

BP A3 Plus

39 DE

Microlife BP A3 Plus
1 AÇ/KAPA Dümesi 2 Ekran 3 Kaf Soketi 4 Pil Bölmesi 5 Elektrik Adaptörü Soketi 6 Kaf 7 Kaf Balantisi 8 MAM Anahtari 9 Kullanici Anahtari AT M-Düme (Bellek) AK Zaman Dümesi
Ekran
AL Kullanici Göstergesi AM Pil Göstergesi AN Tarih/Saat AO Büyük Tansiyon Deeri AP Küçük Tansiyon Deeri AQ Nabiz Sayisi AR Trafik Iii Göstergesi AS MAM Zaman Aralii BT Nabiz Göstergesi BK Kaf Onay Göstergesi BL MAM Modu BM Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolü BN Kol Hareketi Göstergesi BO Kaydedilen Deer

TR
Kullanim amaci: Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanim amaci, 12 yaindan büyük kiilerin giriimsel olmayan kan basincinin ölçülmesidir. Hipertansiyon, hipotansiyon, diyabet, gebe, preeklampsi, ateroskleroz, son dönem böbrek hastalii, obezite olan hastalarda ve yali insanlarda klinik olarak dorulandi.
Sayin Müterimiz, Aygit, hekimlerle ibirlii içerisinde gelitirilmitir ve yapilan bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doruluunun oldukça yüksek olduu kanitlanmitir.* Sorulariniz, sorunlariniz ve yedek parça siparileriniz için, lütfen, yerel Microlife-Müteri Servisi ile görüün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini saticinizdan ya da eczanenizden örenebilirsiniz. kinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkinda geni bilgi edinebileceiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz. Salikla kalin ­ Microlife AG!
* Bu aygit, ngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hypertension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile ayni ölçüm teknolojisine sahiptir.

Aygiti kullanmadan önce, talimatlari dikkatle okuyun. BF tipi ekipman Kuru tutun 40

çindekiler 1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm Hakkinda
Önemli Gerçekler · Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? 2. Aygitin lk Kez Kullanimi · Pillerin yerletirilmesi · Tarih ve saatin ayarlanmasi · Doru kaf seçimi · Kullanicinin seçilmesi · Standart veya MAM modunun seçilmesi · MAM modu (Tavsiye edilen) 3. Tansiyonun Ölçülmesi · Ölçüm sonucu nasil silinir? 4. Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü 5. Ekranda Trafik Iii Göstergesi 6. Veri Bellei · Kaydedilen deerlerin görüntülenmesi · Bellek dolu · Tüm deerlerin silinmesi 7. Pil Göstergesi ve Pil deiimi · Piller neredeyse bitmi · Piller bitmi ­ pillerin deitirilmesi · Hangi piller ve yöntem? · arj edilebilir pillerin kullanilmasi 8. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi 9. Hata letileri 10. Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma · Güvenlik ve koruma · Aygitin bakimi · Kafin temizlenmesi · Doruluk testi · Elden çikarma 11. Garanti Kapsami 12. Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
BP A3 Plus

1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm Hakkinda Önemli Gerçekler
 Tansiyon ile, kalp tarafindan pompalanan ve atardamarlardan akan kanin basinci ifade edilmektedir. Her zaman iki deer olan büyük tansiyon (üst) deeri ve küçük tansiyon (alt) deerinin ölçümleri yapilir.
 Aygit, ayni zamanda, nabiz sayisini da gösterir (kalbin bir dakikadaki ati sayisi).
 Sürekli yüksek tansiyon deerleri, saliiniza zarar verebilir ve doktorunuz tarafindan tedavi edilmesi gerekir!
 Ölçüm deerlerini her zaman doktorunuza bildirin ve olaandii bir ey fark ettiinizde ya da emin olmadiiniz bir durum söz konusu olduunda doktorunuza daniin. Kesinlikle tek bir tansiyon ölçüm sonucuna güvenmeyin.
 Normalin üzerindeki yüksek tansiyon deerlerinden kaynaklanan birçok durum söz konusudur. Doktorunuz, bunlari ayrintilariyla açiklayacak ve gerekli görürse tedavi edilmelerini önerecektir. laç tedavisinin yani sira, kilo vererek ve egzersiz yaparak da tansiyonunuzu düürebilirsiniz.
 Hiçbir sart altinda ilaçlarinizin dozunu artirmamali ve doktorunuza danimadan bir tedaviye balamamalisiniz.
 Bedensel efor ve kondisyona bali olarak, tansiyonda günden güne geni dalgalanmalar yaanabilir. Bu nedenle, ölçümlerinizi her zaman sakin bir ortamda ve kendinizi rahat hissettiinizde yapmalisiniz! En azindan her seferinde iki kez ölçüm yapiniz (sabah ve akam) ve ölçümlerinizin ortalamasini aliniz.
 Kisa araliklarla yapilan iki ölçüm sonrasinda, oldukça farkli sonuçlar alinmasi son derece normaldir. Bundan dolayi MAM teknolojisinin kullanilmasini öneririz.
 Doktorunuz ya da eczaciniz tarafindan veya evde yapilan ölçümler arasindaki sapmalar, söz konusu durumlar tamamen farkli olduu için, oldukça normaldir.
 Tek ölçüm yerine, bir kaç ölçüm yapmak size kan basinciniz hakkinda daha güvenilir veriler sunar. Bundan dolayi MAM teknolojisinin kullanilmasini öneririz.
 ki ölçüm arasinda en az 15 saniyelik kisa bir ara verin.  Kardiyak aritminiz varsa, cihazi kullanmadan önce doktorunuza
daniin. Ayrica bu kullanim kilavuzunun «Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü» bölümüne bakin.  Nabiz göstergesi, kalp pillerinin frekansinin kontrolü için uygun deildir!
41 TR

 Hamilelik döneminde çok deiiklik gösterdii için tansiyonunuzu düzenli kontrol etmeniz gerekmektedir.
 Bu cihaz özellikle hamilelerde ve preeklampsi kullanimlari için test edilmitir. Hamilelik sürecinde çok yüksek ölçümler alirsaniz, 1 saat ara ile tekrar ölçüm yapiniz. Sonuç hala çok yüksek ise, doktorunuza bavurunuz.
Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Uluslararasi standartlara (ESH, ESC, JSH) göre yetikinlerin ev tansiyon deerlerinin siniflandirma tablosu. Veriler, mmHg cinsindendir.

Düzey 1. tansiyon normal
2. tansiyon en iyi aralikta
3. tansiyon yükseldi

Büyük Tansiyon < 120
120 - 129
130 - 134

Küçük Tansiyo n < 74
74 - 79
80 - 84

Öneri
Kendiniz kontrol ediniz
Kendiniz kontrol ediniz
Kendiniz kontrol ediniz

4. tansiyon çok yüksek

135 - 159 85 - 99 Tibbi kontrolden geçiniz

5. tansiyon tehlikeli  160 biçimde yüksek

 100

Acilen tibbi kontrolden
geçiniz!

Deerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan deerdir. Örnein: Kan basinci 140/80 mmHg deeri veya deeri 130/90 mmHg, «tansiyon oldukça yüksek» gösterir.

2. Aygitin lk Kez Kullanimi
Pillerin yerletirilmesi Aygitin ambalajini açtiktan sonra, ilk önce pilleri yerletirin. Pil bölmesi 4, aygitin alt tarafindadir. Pilleri (4 x AA 1.5 V boyutunda) yerletirin; bunu yaparken kutuplarin gösterildii gibi doru konumda bulunmasina dikkat edin.
Tarih ve saatin ayarlanmasi 1. Yeni piller takilinca, yil sayisi ekranda yanip söner. M-düme-
sine AT basarak yili ayarlayabilirsiniz. Ayi teyit edip ayarlamak için, zaman dümesine AK basin. 2. M-dümesini kullanarak imdi ayi ayarlayabilirsiniz. Günü teyit etmek ve ayarlamak için, zaman dümesine basin.

3. Günü, saati ve dakikayi ayarlamak için, lütfen, yukaridaki tali-
matlari uygulayin.
4. Dakikayi ayarlayip zaman dümesine bastiktan sonra, tarih ve saat ayarlanir ve zaman görüntülenir.
5. Tarih ve saati deitirmek isterseniz, zaman dümesine basin ve yil sayisi yanip sönünceye kadar 3 saniye basili tutun. imdi yeni deerleri yukarida açiklandii ekilde girebilirsiniz.

Doru kaf seçimi Microlife deiik ebatlarda kaflar sunar. Üst kolunuzun çevresine uygun kaf boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasini en uygun ekilde kavrayarak ölçülür).

Kaf boyutu üst kolunuzun çevresi için

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 ekil verilmi «Easy» kaflar opsiyonel olarak mevcuttur, daha iyi uyum ve konfor için.
 Sadece Microlife kaf kullanin!

 Ürünle birlikte verilen kaf 6 uymazsa, yerel Microlife Servisi ile

görüün.

 Kaf balantisini 7 olabildiince kaf soketine 3 yerletirerek,

kafi aygita balayin.

Kullanicinin seçilmesi
Bu cihaz 2 farkli kullanici için sonuçlari saklamaya izin verir.
 Her ölçümden önce hedeflenen kullanici için kullanici anahtarini 9 ayarlayin: kullanici 1 veya kullanici 2.
 Kullanici 1: Kullanici anahtarini 9 kullanici 1' e gelecek ekilde yukari doru çekin.
 Kullanici 2: Kullanici anahtarini 9 kullanici 2' ye gelecek
ekilde aai doru çekin. lk kullanacak kullanici için lütfen kullanici 1' i seçin.

Standart veya MAM modunun seçilmesi
Bu aygit, gerek standart (standart tek ölçüm) gerekse MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm) seçmenizi salar. Standart modu seçmek için, aygit tarafindaki MAM anahtarini 8 aai doru konum «1» e getirin ve MAM modunu seçmek için ise, ayni anahtari yukari doru konum «3» e getirin.

42

MAM modu (Tavsiye edilen)  MAM modunda, 3 otomatik ardiik ölçüm yapilir ve sonuç
otomatik olarak deerlendirilip görüntülenir. Tansiyon sürekli bir dalgali seyir izlediinden dolayi, bu ekilde alinan ölçüm sonucu, tek bir ölçüm sonucuna kiyasla daha güvenilirdir.  3-ölçümü seçtiinizde, MAM sembolü BL ekranda görüntülenir.  Üç ölçümden halihazirda hangisinin yapildiini göstermek için, ekranin sa alt bölümünde 1, 2 ya da 3 rakami görüntülenir.  Ölçümler arasinda 15 saniye aralik bulunmaktadir. Bir geri sayim kalan zamani göstermektedir.  Münferit sonuçlar görüntülenmez. Tansiyonunuz, sadece 3 ölçümün hepsi yapildiktan sonra görüntülenir.  Ölçümler arasinda kafi çikarmayin.  Münferit ölçümlerden birinde sorun yaanirsa, dördüncü bir ölçüm otomatik olarak yapilir.
3. Tansiyonun Ölçülmesi
Güvenilir bir ölçüm yapilmasi için kontrol listesi
1. Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçinin; herhangi bir ey yemeyin ve sigara içmeyin.
2. Sirt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin. Ayaklarinizi yerde düz bir ekilde konumlandirin, ayak ayak üstüne atmayiniz.
3. Her zaman ayni koldan ölçüm yapin (normalde sol kol). Doktorlara hastalarin ilk ziyaretlerinde gelecekte hangi koldan ölçüm almalari gerektiini belirlemek için genellikle iki koldan birden ölçüm almalari tavsiye edilir. Yüksek kan basincini veren kol seçilmelidir.
4. Üst kolunuzu sikica kavrayan giysileri çikarin. Basinç oluturmamasi için, gömlek kollarini kivirmayin - düz birakildiklarinda kaf ilevini engellemezler.
5. Her zaman doru ölçüdeki kafin (ölçü kafin üzerindedir) kullanildiindan emin olun.  Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasin; ancak, çok siki olmasin.  Kafin iç dirseinizin 1-2 cm yukarisina yerletirildiinden emin olun.
 Kafin üzerine konumlanmi olan atardamar iareti (yaklaik 3 cm uzunluunda) kolunuzun iç kismindan aai doru inen atardamarin üzerinde olmalidir.
 Rahatça ölçüm yapilmasi için, kolunuzu destekleyin.  Kafin kalbinizle ayni yükseklikte olmasini salayin. 6. Ölçüm ilemini balatmak için, AÇ/KAPA dümesine 1 basin.

7. Kaf imdi otomatik olarak iecektir. Geveyin; ölçüm sonucu görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarinizi kasmayin. Normal biçimde soluk alip verin ve konumayin.
8. Doru basinca ulaildiinda, pompalama ilemi durur ve basinç dereceli olarak düer. stenilen basinca ulailamamisa, aygit kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar.
9. Ölçüm sirasinda nabiz göstergesi BT yanip söner. 10.Büyük tansiyon AO ile küçük tansiyonu AP ve nabzi AQ içeren
sonuç görüntülenir. Broürdeki dier görüntülerle ilgili açiklamalari da dikkate aliniz. 11.Ölçüm bittiinde kafi çikariniz. 12.Aygiti kapatin. (Yaklaik 1 dakika sonra monitör otomatik olarak kapanir).
Ölçüm sonucu nasil silinir? Ölçüm sonucu göründüü anda, ekranda «M» BO yanip sönene kadar AÇ/KAPA tuuna 1 basili tutunuz. M tuuna AT basarak
ölçüm sonucunun silinmesini onaylayiniz. AÇ/KAPA dümesine basarak, aygiti istediiniz zaman kapatabilirsiniz (örnein, kendinizi rahat hissetmiyorsaniz
 ya da rahatsiz edici bir basinç algilanmasi halinde). Büyük tansiyon çok yüksek ise, basinci münferit olarak ayarlamak yararli olabilir. Pompalamak suretiyle monitördeki deer yaklaik olarak 30 mmHg (ekranda gösterilir) seviyesine ulatiktan sonra AÇ/KAPA dümesine basin. Basinç, beklenen büyük tansiyon deerinin üzerinden yaklaik 40 mmHg daha yüksee ulaincaya kadar dümeyi basili tutun - daha sonra dümeyi serbest birakin.
4. Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü
Bu sembol BM düzensiz bir kalp atiinin tespit edildiini gösterir. Bu durumda, ölçülen kan basinci gerçek kan basinci deerlerinizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamaniz önerilir.
IHB sembolünün tekrarli görünmesi durumunda doktor için bilgi
Bu cihaz, kan basinci ölçümü sirasinda nabzi ölçen ve kalp ati hizinin düzensiz olduunu gösteren bir osilometrik tansiyon aletidir.
5. Ekranda Trafik Iii Göstergesi
Ekranin sol tarafinda AR ki barlar tansiyon deerinin hangi seviyede olduunu göstermektedir. Barin yüksekliine bali olarak

BP A3 Plus

43 TR

okunan deer; optimum (yeil), yüksek(sari), çok yüksek(turuncu) veya tehlikeli derecede yüksek(kirmizi) olarak deerlendirilir. Kategoriler, uluslarasi standartlar (ESH, ESC, JSH) tablosunda belirlenmi olan 4 aralii belirtmektedir «Bölüm 1.».
6. Veri Bellei
Bu cihaz otomatik olarak 2 kullanici için ayri ayri 99 kayit yapabilmektedir.
Kaydedilen deerlerin görüntülenmesi Kullanici anahtari 9 ile kullanici 1 veya 2'yi seçin. Aygit kapaninca M-dümesine AT kisaca basin. Ekranda, önce «M» BO simgesi ve «A» tüm sakli deerlerin ortalamasini gösterir. M-dümesine tekrar basildiinda, bir önceki deer görüntülenir. M-dümesine üst üste basarak, bir kayitli deerden dierine geçebilirsiniz.
Bellek dolu
 Her kullanici için 99 ölçüm sonucunu içeren hafiza kapasitesinin ailmamasina dikkat ediniz. 99 ölçümlük hafiza dolduunda, 100. ölçüm en eski ölçüm verisi silinerek kaydedilir. Sonuçlar, maksimum hafiza kapasitesine erimeden doktor tarafindan incelenmelidir, aksi takdirde veriler kaybolur.
Tüm deerlerin silinmesi Doru kullanicinin seçili olduundan emin olun. 1. Cihaz kapaliyken, kullanici anahtari 9 1 veya 2 konumuna
getirin. 2. M-dümesine AT ekranda «CL» ibaresi görünene kadar basili
tutun ve göründüünde dümeye basmayi birakin. 3. «CL» ibaresi yanip sönerken M-dümesine basin. Böylelikle
seçili kullanicinin tüm verileri kalici olarak silinmi olur.
 Silme ptali: ibaresi ekrandayken AÇ/KAPA dümesine 1  basin.
Münferit deerler, silinemez.
7. Pil Göstergesi ve Pil deiimi
Piller neredeyse bitmi Piller, yaklaik olarak ¾ oraninda kullanildiinda, aygit açilir açilmaz kullanilmi pil simgesi AM yanip söner (kismen dolu bir pil görüntülenir). Her ne kadar aygit, güvenilir ölçüm yapmaya devam etse de pilleri deitirmeniz gerekir.

Piller bitmi ­ pillerin deitirilmesi Piller bittiinde, aygit açilir açilmaz pil simgesi AM yanip söner (bitmi bir pil görüntülenir). Piller bitttiinde, artik ölçüm yapamazsiniz ve pilleri deitirmeniz gerekir. 1. Aygitin altindaki pil bölmesini 4 açin. 2. Pilleri deitirin ­ bölmedeki simgelerle gösterildii ekilde
kutuplarin doru konumda olup olmadiina dikkat edin. 3. Tarih ve saati ayarlamak için, «Bölüm 2.» de açiklanan yöntemi
uygulayin. Tarih ve saatin sifirlanmasi gerekmesine karin, bellek tüm deerleri korur ­ bu nedenle, piller deitirildikten sonra, yil sayisi otomatik olarak yanip söner.
Hangi piller ve yöntem?
 Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA alkalin pili kullanin.
Kullanim süresi geçen pilleri kullanmayin.
 Aygit uzun bir süre kullanilmayacaksa, pilleri çikarin.
arj edilebilir pillerin kullanilmasi
Aygiti arj edilebilir pilleri kullanarak da çalitirabilirsiniz. Lütfen, sadece «NiMH» türünde yeniden kullanilabilir pilleri
 kullanin! Pil simgesi (bitmi pil) görüntülendiinde, pillerin çikarilip arj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden, pillerin aygitin içerisinde birakilmamasi gerekmektedir (kapali olsa bile aygitin düük kullaniminin bir sonucu
 olarak tamamen boalirlar). Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayi düünmüyor-
 saniz, her zaman arj edilebilir pilleri çikarin! Piller, tansiyon ölçüm aletinde arj EDLEMEZ! Bu pilleri harici bir arj aygitinda arj edin; bununla birlikte, arj, bakim ve dayaniklilik konusundaki bilgileri dikkate alin!
8. Elektrik Adaptörünün Kullanilmasi
Bu aygiti Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalitirabilirsiniz (DC 6V, 600 mA).
 Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar  olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanin.
Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmediinden emin olun. 1. Adaptör kablosunu, tansiyon ölçüm aletinin elektrik adaptör soketine 5 takin.

44

2. Adaptör fiini duvar prizine takin. Elektrik adaptörü balandiinda, artik pil enerjisi kullanilmaz.

9. Hata letileri

Ölçüm sirasinda hata meydana gelirse, ölçüm ilemi durdurulur ve bir hata iletisi, örnein «ERR 3», görüntülenir.

Hata Açiklama Olasi nedeni ve çözümü

«ERR 1» Sinyal çok Kaf nabiz sinyalleri çok zayif. Kafi

zayif

yeniden takin ve ölçümü tekrarlayin.*

«ERR 2» Hata sinyali Ölçüm sirasinda, kaf, hareket etmekten

BN

ya da adale kasilmasindan kaynaklanan

hata sinyalleri algiladi. Kolunuzu kimil-

datmadan ölçümü tekrarlayin.

«ERR 3» Kafta

BK

basinç yok

Kaf uygun basinç oluturulamiyor. Kaçak meydana gelmi olabilir. Kafin doru takilip takilmadiini ve çok gevek olup olmadiini konrol edin. Gerekirse, pilleri deitirin. Ölçümü tekrarlayin.

«ERR 5» Anormal Ölçüm sinyalleri doru deil ve bu

sonuç

nedenle sonuç görüntülenemiyor. Güve-

nilir ölçüm yapilabilmesi için, kontrol listesini okuyun ve ölçümü tekrarlayin.*

«ERR 6» MAM Modu MAM modunda ölçüm yapilirken, nihai

sonucun alinmasini imkansiz kilan birçok hata olutu. Güvenilir ölçüm yapilabilmesi için, kontrol listesini okuyun ve

ölçümü tekrarlayin.*

«HI» Nabiz ya da Kaf basinç çok yüksek (299 mmHg'nin
kaf basinci üzerinde) YA DA nabiz çok yüksek (dakiçok yüksek kada 200 atitan fazla). 5 dakika
geveyin ve ölçümü tekrarlayin.*

«LO» Nabiz çok Nabiz çok düük (dakikada 40 atitan

düük

daha düük). Ölçümü tekrarlayin.*

* Bu veya baka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktorunuza bavurunuz.
 Sonuçlarin anormal olduunu düünüyorsaniz, lütfen, «Bölüm 1.» deki bilgileri dikkatli biçimde okuyun.

10. Güvenlik, Bakim, Doruluk Testi ve Elden Çikarma
 Güvenlik ve koruma
 Kullanim için talimatlari okuyunuz. Bu doküman cihazin güvenli
kullanimi için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazi kullan-
madan önce bu dökümani tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar bavurmak üzere saklayiniz.  Bu ürün, sadece bu broürde açiklanan amaçlar çerçevesinde kullanilabilir. malatçi, yanli uygulamadan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu tutulamaz.
 Aygit, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir. «Teknik Özellikler» bölümünde açiklanan saklama ve çalitirma koullarini göz önünde bulundurun!
 Aaidaki durumlara maruz kalmasina engel olun: - su ve nem
- airi sicakliklar - darbe ve düürülme - kir ve toz
- dorudan güne iii - sicak ve souk  Kaf, hassastir ve dikkatli biçimde kullanilmalidir.  Bu cihaz ile ölçüm yaparken baka çeit kaf veya kaf konnektörü kullanmayiniz ya da deitirmeyiniz.  Kafi cihaza taktiktan sonra pompalayin.  Aygiti cep telefonlari ya da radyo donanimlari gibi güçlü elektro-
manyetik alanlara yakin yerlerde kullanmayin. Aygiti kullanirken
bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
 Hasar gördüünü düünüyorsaniz ya da herhangi bir anormal durum sezdiyseniz, aygiti kullanmayin.
 Aygiti kesinlikle açmayin.  Aygitin uzun bir süre kullanilmamasi durumunda, pillerin çikaril-
masi gerekir.  Broürün ilgili bölümlerindeki dier güvenlik talimatlarini da okuyun.  Bu cihaz tarafindan verilen ölçüm sonuçlari bir tehis olarak
deerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza daniiniz. Özellikle, hasta semptomlari cihaz ölçümüyle uyumuyorsa sadce ölçüm sonucuna güvenmeyin. Dier semptomlari ve hastanin geri bildirimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüün veya gerekiyorsa ambulans çairin.
Çocuklarin denetimsiz bir ekilde ürünü kullanmalarina izin
vermeyin; bazi parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygitin kablo veya borularinin olmasi nedeni ile yaratabile-
cei boulma riskinin farkinda olun.

BP A3 Plus

45 TR

Aygitin bakimi Aygiti sadece yumuak ve kuru bir bezle temizleyin.
Kafin temizlenmesi Kaf üzerindeki noktalari sabunlu su ile nemlendirilmi bezle dikkatli bir ekilde gideriniz.
 UYARI: Kafi çamair veya bulaik makinesinde yikamayiniz!
Doruluk testi Her 2 yilda bir ya da mekanik darbeye maruz kalmasi (örnein, düürülmesi) durumunda, ürünün doru çaliip çalimadiinin test edilmesini öneririz. Test ilemini ayarlamak için, lütfen, yerel Microlife-Servisi ile görüün (bkz ön söz).
Elden çikarma
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atilmamali; ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çikarilmalidir.
11. Garanti Kapsami
Bu aygit, satin alindii tarihten itibaren 5 yil garanti kapsamindadir. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bali olarak, Microlife arizali ürünü ücretsiz olarak onaracak veya deitirecektir. Aygitin açilmasi ya da üzerinde deiiklik yapilmasi, garantiyi geçersiz kilar. Aaidaki öeler garanti kapsami diindadir:  Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.  Yanli uygulamadan veya kullanim talimatlarina uyulmama-
sindan kaynaklanan hasar.  Sizdiran pillerden kaynaklanan hasar.  Kaza veya yanli kullanimdan kaynaklanan hasar.  Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanim talimatlari.  Düzenli kontroller ve bakim (kalibrasyon).  Aksesuarlar ve ainan parçalar: Piller, güç adaptörü (istee
bali). Kaf 2 yil boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sikilii) kapsamindadir. Garanti servisinin gerekli olmasi halinde, lütfen ürünün satin alindii bayiye veya yerel Microlife servisinize bavurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden ulaabilirsiniz: www.microlife.com/support

Tazminat ürünün deeri ile sinirlidir. Tüm ürün orijinal fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamindaki
onarim veya deitirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve haklari bu garanti ile sinirli deildir.

12. Teknik Özellikler

Çalima koullari: Saklama koullari: Airlik:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F %15 - 95 maksimum bail nem -20 - +55 °C / -4 - +131 °F %15 - 95 maksimum bail nem
368 g (piller dahil)

Boyutlar:

143 x 85 x 58 mm

Ölçüm yöntemi:

osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun:
Aama I büyük tansiyon, Aama V küçük tansiyon

Ölçüm aralii:

20 - 280 mmHg ­ tansiyon dakikada 40 - 200 ati ­ nabiz

Kaf basinci görüntü-

leme aralii:

0 - 299 mmHg

Çözünürlük:

1 mmHg

Statik doruluk: Nabiz doruluu: Gerilim kaynai:
Pil ömrü:

±3 mmHg araliinda basinç ±ölçülen deerin %5'i
4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA (istee bali) Yaklaik 920 ölçüm (Yeni pillerle)

IP sinifi: lgili standartlar:

IP20
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Beklenen servis Cihaz: 5 yil veya 10000 ölçüm

ömrü:

Aksesuarlar: 2 yil

Bu cihaz, 93/42/EEC Tibbi Cihaz Yönetmenlii gereksinimleri ile uyumludur.
Teknik özelliklerin deitirilmesi hakki saklidir.

46

BP A3 Plus

47 TR

Microlife BP A3 Plus
1 Botão ON/OFF 2 Visor 3 Entrada da braçadeira 4 Compartimento das pilhas 5 Entrada do adaptador 6 Braçadeira 7 Conector da braçadeira 8 Interruptor MAM 9 Botão de utilizador AT Botão M (Memória) AK Botão das horas
Visor
AL Indicador do utilizador AM Visualização das pilhas AN Data/Hora AO Pressão sistólica AP Pressão diastólica AQ Frequência cardíaca AR Indicador luminoso do nível da pressão arterial AS Intervalo de tempo MAM BT Indicador da pulsação BK Indicador da braçadeira BL Modo MAM BM Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) BN Indicador do movimento do braço BO Valor guardado

PT
Uso pretendido: Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais. É clinicamente testado em pacientes com hipertensão, hipotensão, diabetes, gravidez, pré-eclâmpsia, aterosclerose, doença renal em fase terminal, obesidade e idosos.
Estimado cliente, Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão na medição.* Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Mantenha-se saudável ­ Microlife AG!
* Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hypertension Society).

Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo. Peça aplicada tipo BF
Manter seco
48

Índice
1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial e a automedição · Como avaliar a minha pressão arterial?
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez · Inserir as pilhas · Definir a data e hora · Escolher a braçadeira adequada · Selecção do utilizador · Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM · Modo MAM (altamente recomendado)
3. Medir a pressão arterial · Como não guardar um resultado
4. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
5. Mostrador com indicador luminoso do nível da pressão arterial (sistema «semáforo»)
6. Memorização de dados · Visualizar valores guardados · Memória cheia · Limpar todos os valores
7. Indicador de carga e substituição de pilhas · Pilhas quase descarregadas · Pilhas descarregadas ­ substituição · Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar? · Utilizar pilhas recarregáveis
8. Utilizar um adaptador 9. Mensagens de erro 10. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de
resíduos · Segurança e proteção · Cuidados a ter com o dispositivo · Limpeza da braçadeira · Teste de precisão · Eliminação de resíduos
11. Garantia 12. Especificações técnicas
Cartão de garantia (ver contracapa)
BP A3 Plus

1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial e a auto-medição
 A pressão arterial é a pressão da circulação sanguínea nas artérias gerada pelos batimentos cardíacos. É sempre efetuada a medição de dois valores, o valor máximo pressão arterial sistólica e o valor mínimo pressão arterial diastólica.
 Este aparelho também indica a frequência cardíaca (ou seja, o número de batimentos cardíacos por minuto).
 Valores de pressão arterial constantemente elevados podem prejudicar a saúde e têm de ser acompanhados pelo seu médico!
 Indique sempre os valores das medições obtidos ao seu médico e informe-o se detectar qualquer irregularidade ou em caso de dúvida. Nunca confie numa leitura de pressão arterial isolada.
 Existem diversas causas para valores de tensão arterial demasiado elevados. O seu médico poderá explicá-las mais detalhadamente e propor o respectivo tratamento, se necessário. Para além da medicação, a perda de peso e o exercício físico podem também contribuir para diminuir a tensão arterial.
 Em nenhuma circunstância deve alterar as dosagens dos fármacos ou iniciar um tratamento sem consultar o seu médico.
 Dependendo das condições físicas e do esforço físico, a tensão arterial está sujeita a grandes flutuações com o decorrer do dia. Deste modo, deverá efectuar sempre as medições num ambiente calmo quando estiver descontraído! Faça sempre pelo menos duas medições (de manhã e à noite), e faça a média das leituras.
 É perfeitamente normal que duas medições efectuadas sucessivamente apresentem resultados significativamente diferentes. Recomenda-se portanto o uso da tecnologia MAM.
 As diferenças de valores verifiadas entre as medições efetuadas pelo médico ou realizadas na farmácia e as medições efetuadas em casa são perfeitamente normais, uma vez que estas situações são completamente diferentes.
 Diversas medições dão resultados mais fiáveis da pressão arterial do que uma única medição. Recomenda-se portanto o uso da tecnologia MAM.
 Faça um pequeno intervalo de, pelo menos, 15 segundos entre duas medições.
 Se sofre de arritmia cardíaca, consulte o seu médico antes de usar o dispositivo. Consulte também o capítulo «Visualização
49 PT

do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)» neste manual do utilizador.  A visualização da pulsação não se aplica no controlo da frequência dos «pacemakers»!  Se estiver grávida, deve avaliar a sua tensão arterial regularmente, pois pode mudar drasticamente durante este tempo.
 Este tensiómetro é especialmente testado para utilização durante a gravidez e pré-eclâmpsia. Quando são detetadas leituras elevadas e irregulares durante a gravidez, passado algum tempo deve repetir a medição (por exemplo, 1 hora). Se a leitura permanecer muito alta, consulte o seu médico ou ginecologista.

Como avaliar a minha pressão arterial? Quadro de classificação da tensão arterial medida em casa em adultos de acordo com as directrizes internacionais da (ESH, ESC, JSH). Valores em mmHg.

Nível
1. pressão arterial normal
2. pressão arterial ideal
3. tensão arterial elevada
4. pressão arterial muito alta
5. tensão arterial extremamente alta com gravidade

Sistólica < 120 120 - 129 130 - 134 135 - 159  160

Diastólica < 74
74 - 79
80 - 84
85 - 99
 100

Recomendações Auto-medição
Auto-medição
Auto-medição
Obtenha aconselhamento médico Consulte o médico com urgência!

O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg indica «tensão arterial muito alta».

2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas. O compartimento das pilhas 4 está localizado na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho AA) e respeite a polaridade indicada.

Definir a data e hora 1. Quando as novas pilhas estiverem colocadas, aparecerá no
mostrador um número a piscar que corresponde ao ano. Pode definir o ano pressionando o botão M AT. Para efetuar a confirmação e, em seguida, definir o mês, pressione o botão das horas AK. 2. Pode agora definir o mês utilizando o botão M. Pressione o botão das horas para efetuar a confirmação e, em seguida, defina o dia. 3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os minutos. 4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão das horas, a data e hora são definidas e aparece a indicação da hora. 5. Se pretender alterar a data e hora, pressione e mantenha pressionado o botão das horas durante aproximadamente 3 segundos até que o número correspondente ao ano comece a piscar. Agora pode introduzir os novos valores, conforme descrito acima.

Escolher a braçadeira adequada

A Microlife tem disponíveis diversos tamanhos de braçadeira.

Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da

parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira

ajustada no meio da parte superior do braço).

Tamanho da para uma circunferência da parte superior do

braçadeira braço

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Braçadeiras rígidas «Easy» estão disponíveis como aces-

sório opcional para uma melhor adaptação ao braço e

maior conforto na medição.
 Utilize apenas braçadeiras da Microlife!
 Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira

fornecida 6 não seja adequada.

 Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o

conector da braçadeira 7 na respectiva entrada 3.

Selecção do utilizador Este dispositivo guarda os resultados de 2 utilizadores individuais.  Antes de cada medição marque o botão 9 para o utilizador
que pretende: 1 ou 2.  Utilizador 1: desloque o botão do utilizador 9 para cima até ao
símbolo do utilizador 1.

50

 Utilizador 2: desloque o botão do utilizador 9 para baixo até ao símbolo do utilizador 2.
 A primeira pessoa a medir deve seleccionar o utilizador 1.
Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM Este aparelho permite optar entre o modo padrão (uma única medição padrão) e o modo MAM (medição tripla automática). Para seleccionar o modo padrão, faça deslizar para baixo o interruptor MAM 8 situado na parte lateral do aparelho, na direcção da posição «1» e para seleccionar o modo MAM, faça deslizar este interruptor para cima, em direcção à posição «3».
Modo MAM (altamente recomendado)  No modo MAM, são efectuadas automaticamente 3 medições
consecutivas e, em seguida, o resultado é automaticamente analisado e apresentado. Uma vez que a tensão arterial está constantemente a sofrer variações, um resultado determinado utilizando este método é mais fiável do que um resultado obtido através de uma única medição.  Quando escolhe as 3 medições, o símbolo MAM BL aparece no mostrador.  No canto inferior direito do mostrador aparece 1, 2 ou 3 para indicar qual das 3 medições está actualmente a ser efectuada.  Existe uma pausa de 15 segundos entre as medições. Uma contagem decrescente indica o tempo restante.  Os resultados individuais não são apresentados. A tensão arterial apenas será apresentada após terem sido efectuadas as 3 medições.  Não retire a braçadeira no período entre as medições.  Se uma das medições individuais suscitar dúvidas, será automaticamente efectuada uma quarta medição.
3. Medir a pressão arterial
Check-list para efetuar uma medição correta 1. Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço
físico imediatamente antes de efetuar a medição. 2. Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5
minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas. 3. Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal-
mente o braço esquerdo). O médico deve efectuar as medições em ambos os braços do doente na primeira consulta para determinar qual o braço a utilizar de futuro. A medição deve ser efectuada no braço com a leitura mais elevada.

4. Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão, as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima, uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem esticadas normalmente.
5. Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de tamanho correcto (indicado na braçadeira).  Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.  A braçadeira deverá estar colocada 1-2 cms acima do seu cotovelo.  A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximadamente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada no lado interior do braço.  Coloque o braço assente numa superfície, para que fique descontraído.  Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do coração.
6. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição. 7. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon-
traia, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire normalmente e não fale. 8. Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz automaticamente mais ar na braçadeira. 9. Durante a medição o indicador da pulsação BT aparece a piscar no visor. 10.O resultado da pressão sistólica AO e diastólica AP bem como a pulsação AQ aparecem no visor. Consulte também as informações contidas neste livro sobre os outros símbolos. 11.Remova a braçadeira após efectuar a medição. 12.Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente decorrido cerca de 1 min.)
Como não guardar um resultado Quando o resultado aparecer no visor, mantenha a pressão no botão ON/OFF 1 até «M» BO começar a piscar. Confirme a anulação da leitura premindo o botão M AT.
 É possível interromper a medição em qualquer altura pressionando o botão ON/OFF (por exemplo, se sentir-se incomodado ou desconfortável com a sensação de pressão).


BP A3 Plus

51 PT

Se a tensão arterial sistólica costuma ser muito elevada, poderá constituir uma vantagem definir a pressão individualmente. Pressione o botão ON/OFF após o valor no monitor ter aumentado até um nível correspondente a aproximadamente 30 mmHg (visível no mostrador). Mantenha o botão pressionado até a pressão atingir cerca de 40 mmHg acima do valor sistólico esperado e, em seguida, solte o botão.
4. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
Este símbolo BM indica que um batimento cardíaco irregular foi detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a medição.
Informação para o seu médico em caso de visualização repetida do símbolo IHB
Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular.
5. Mostrador com indicador luminoso do nível da pressão arterial (sistema «semáforo»)
As barras localizadas no lado esquerdo do mostrador AR indicam o limite dos valores obtidos. Dependendo da altura da barra, os valores classificam-se por óptimos (verde), elevados (amarelo), demasiado elevados (laranja), ou perigosos (vermelho). A classificação corresponde aos 4 limites na escala tal como definidos pelas directrizes internacionais (ESH, ESC, JSH), como descrito na «Secção 1.».
6. Memorização de dados
Este dispositivo guarda automaticamente até 99 valores de medição para cada um dos 2 utilizadores.
Visualizar valores guardados Selecione utilizador 1 ou 2 com o botão do utilizador 9. Pressione o botão M AT durante breves instantes, quando o dispositivo estiver desligado. Primeiro o dispositivo apresenta o símbolo «M» BO e «A», que representa a média de todos os valores armazenados. Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre os valores guardados.

Memória cheia
 Assegure-se de que não ultrapassa as 99 memórias por utilizador. Quando as 99 memórias estão cheias, o valor mais antigo é automaticamente substituído pelo valor da 100ª medição. Os valores deverão ser analisados por um médico antes de ser atingida a capacidade da memória, caso contrário os dados perder-se-ão.
Limpar todos os valores Certifique-se que o utilizador correto está activado. 1. Seleccione o utilizador 1 ou 2 com o botão do utilizador 9, com
o dispositivo desligado. 2. Prima o botão M AT até aparecer «CL» e solte o botão. 3. Prima o botão M enquanto «CL» permanece a piscar para limpar
permanentemente todos os valores do utilizador seleccionado.
 Anular a acção: prima o botão ON/OFF 1 enquanto «CL» permanece a piscar.
 Não é possível apagar valores individualmente.
7. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o símbolo de pilha AM será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a precisão de medição do aparelho não seja afetada, deverá adquirir pilhas para a respetiva substituição.
Pilhas descarregadas ­ substituição Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AM será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é necessário substituir as pilhas. 1. Abra o compartimento das pilhas 4, situado na parte inferior
do aparelho. 2. Substitua as pilhas ­ verifique a polaridade correta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento. 3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na
«Secção 2.».
 A memória guarda todos os valores, ainda que a data e hora tenham de ser repostas ­ deste modo, o número correspondente ao ano é automaticamente apresentado a piscar, quando as pilhas forem substituídas.

52

Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
 Utilize 4 pilhas alcalinas AA novas, de longa duração, com 1,5 V. Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido.
 Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas.
Utilizar pilhas recarregáveis Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo «NiMH»!
 Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarregada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo quando desligado).
 Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas recarregáveis do mesmo!
 NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carregador externo e tenha em atenção as informações respeitantes ao carregamento, cuidados e duração!
8. Utilizar um adaptador
Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife (DC 6V, 600 mA).
 Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado como acessório original com a voltagem adequada.
 Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encontram danificados. 1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 5 no
monitor de tensão arterial. 2. Ligue a ficha do adaptador à tomada. Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da carga das pilhas.

9. Mensagens de erro

Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «ERR 3».

Erro Descrição Causa possível e solução

«ERR 1» Sinal

Os sinais da pulsação na braçadeira são

demasiado demasiado fracos. Coloque novamente a

fraco

braçadeira e repita a medição.*

«ERR 2» Sinal de Durante a medição, a braçadeira

BN

erro

detectou sinais de erro causados, por

exemplo, por movimentos ou pela

contração dos músculos. Repita a

medição, mantendo o braço imóvel.

«ERR 3» Braçadeira Não é possível introduzir pressão suficiente

BK

sem

na braçadeira. Poderá ter ocorrido uma

pressão fuga. Verifique se a braçadeira está correta-

mente ligada e bem ajustada. Substitua as

pilhas se necessário. Repita a medição.

«ERR 5» Resul- Os sinais da medição não são exatos,

tados

pelo que não é possível apresentar qual-

imprecisos quer resultado. Consulte a Check-list

para efetuar medições corretas e, em

seguida, repita a medição.*

«HI» Pressão da A pressão da braçadeira é demasiado

braçadeira elevada (superior a 299 mmHg) OU a

ou

pulsação é demasiado elevada (mais de

pulsação 200 batimentos por minuto). Descontraia

demasiado durante 5 minutos e repita a medição.*

elevada

«LO»

Pulsação A pulsação está demasiado baixa (infe-

demasiado rior a 40 batimentos por minuto). Repita a

baixa

medição.*

* Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou qualquer outro problema ocorrer repetidamente.
 Se considerar os resultados invulgares, leia cuidadosamente as informações descritas na «Secção 1.».

BP A3 Plus

53 PT

10. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos
 Segurança e proteção
 Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações importantes de manuseamento e segurança do produto em relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura.
 Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
 O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicionamento e funcionamento descritas na secção «Especificações técnicas»!
 Proteja o dispositivo de: - Água e humidade - Temperaturas extremas - Impactos e quedas - Contaminação e poeiras - Luz direta do sol - Calor e frio
 As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com cuidado.
 O dispositivo só pode ser utilizado com braçadeiras ou peças de ligação da Microlife.
 Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada.  Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electromag-
néticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo.  Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar qualquer anomalia.  Nunca abra o dispositivo.  Se o dispositivo não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas.  Consulte também as informações de segurança incluídas nas secções individuais deste manual.  O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o seu médico, particularmente caso os sintomas do paciente não correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis

sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Cuidados a ter com o dispositivo Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano macio e seco.
Limpeza da braçadeira Limpe a braçadeira cuidadosamente com um pano húmido e espuma de sabão.
 AVISO: Não lave a braçadeira na máquina de lavar roupa ou loiça!
Teste de precisão Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após uma queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para providenciar o teste (ver mais adiante).
Eliminação de resíduos
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
11. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu critério, o reperesentante da Microlife trocará o seu produto defeituoso, sem qualquer custo. A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. Os seguintes itens estão excluídos da garantia:  Custos de transporte e risco de transporte.  Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.  Danos causados por vazamento das pilhas.  Danos causados devido a acidente ou má utilização.  Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.  Verificações regulares e Manutenção (calibração).  Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional).

54

A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa de ar) por 2 anos Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife. Pode contatar o seu serivço Microlife local através do nosso site: www.microlife.com/support Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta garantia.

12. Especificações técnicas

Condições de funcionamento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % de humidade relativa máxima

Condições de

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F

acondicionamento: 15 - 95 % de humidade relativa máxima

Peso:

368 g (incluindo pilhas)

Dimensões:

143 x 85 x 58 mm

Procedimento de medição:

oscilométrico, correspondente ao método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica

Gama de medição:

20 - 280 mmHg ­ pressão arterial 40 - 200 batimentos por minuto ­ pulsação

Gama de medição da pressão da braçadeira: 0 - 299 mmHg

Resolução:

1 mmHg

Precisão estática: pressão dentro de ± 3 mmHg

Precisão da pulsação: ± 5% do valor obtido

Alimentação:

Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V; tamanho AA Adaptador DC 6 V, 600 mA (opcional)

Duração da pilha:

aproximadamente 920 medições (usando pilhas novas)

Classe IP:

IP20

Normas de referência: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Duração expectável Aparelho: 5 anos ou 10000 medições

de utilização:

Acessórios: 2 anos

BP A3 Plus

Este dispositivo está em conformidade com as exigências da Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC. O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas.
55 PT

Microlife BP A3 Plus
1 AAN/UIT knop 2 Display 3 Manchetaansluiting 4 Batterijcompartiment 5 Adapteraansluiting 6 Manchet 7 Manchetconnector 8 MAM Schakelaar 9 Gebruikersschakelaar AT M-knop (geheugen) AK Tijdknop
Weergave
AL Gebruikersindicator AM Batterijweergave AN Datum/tijd AO Systolische waarde AP Diastolische waarde AQ Hartslagfrequentie AR Verkeerslichtweergave indicator AS MAM Intervaltijd BT Hartslag BK Manchetcontrole indicator BL MAM Modus BM Onregelmatige hartslag (IHB) symbool BN Armbeweging indicator BO Opgeslagen waarden

NL
Het bedoelde gebruik: Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het noninvasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder. Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hypertensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie, atherosclerose, end-stage renal disease, obesitas en voor ouderen.
Geachte klant, Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder hoog is.* Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond ­ Microlife AG!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het gevalideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.

Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door. Geleverd onderdeel type BF
Droog houden
56

Inhoudsopgave 1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten
hiervan · Hoe meet ik mijn bloeddruk? 2. Eerste gebruik van het apparaat · Plaatsen van de batterijen · Instellen van datum en tijd · Selecteer de juiste manchet · Selecteren van de gebruiker · Selecteren van de standaardmodus of MAM modus · MAM modus (sterk aanbevolen) 3. Bloeddruk meten · Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan 4. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) 5. Verkeerslichtindicatie in de weergave 6. Geheugenopslag · Bekijken van de opgeslagen waarden · Geheugen vol · Wis alle waarden 7. Batterij-indicator en batterijvervanging · Batterijen bijna leeg · Batterijen leeg ­ vervanging · Welke batterijen en welke werkwijze? · Gebruik van oplaadbare batterijen 8. Gebruik van een netadapter 9. Foutmeldingen 10. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering · Veiligheid en bescherming · Apparaatonderhoud · Reinig de manchet · Nauwkeurigheidstest · Verwijdering 11. Garantie 12. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)
BP A3 Plus

1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten hiervan
 Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde worden altijd gemeten.
 Het apparaat geeft ook de hartslagfrequentie (het aantal keren dat het hart per minuut slaat) aan.
 Constante hoge bloeddruk kan nadelig zijn voor uw gezondheid en moet door uw arts worden behandeld!
 Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent. Vertrouw nooit op een enkele bloeddrukwaarde.
 Er zijn verschillende oorzaken voor hoge bloeddrukwaarden. Uw arts kan de gemeten waarden met u doornemen en indien nodig een behandeling voorstellen. Naast medicatie kan een gezondere levensstijl ook leiden tot verlaging van de bloeddruk (bijv. dieet en meer beweging).
 In geen enkel geval zou u de dosering van uw medicatie moeten aanpassen of een behandeling starten zonder een arts te raadplegen.
 Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloeddruk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag. U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde rustige omstandigheden te meten en wanneer u zich ontspannen voelt! Meet tenminste twee keer 's morgens en twee keer 's avonds en Neem het gemiddelde van alle metingen.
 Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar genomen opvallend verschillende resultaten opleveren. Daarom bevelen wij de MAM-technologie aan.
 Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de apotheek en die thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
 Verschillende metingen geven een veel duidelijker beeld van uw bloeddruk dan slechts één enkele meting. Daarom bevelen wij de MAM-technologie aan.
 Neem een korte rustpauze van minimaal 15 seconden tussen twee metingen.
 Raadpleeg uw arts voordat u het apparaat gebruikt als u hartritmestoornissen heeft. Zie ook hoofdstuk «Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)» van deze gebruikershandleiding.
57 NL

 De hartslagfrequentie is niet geschikt voor het controleren van patiënten met een pacemaker!
 Indien u zwanger bent adviseren wij u regelmatige uw bloeddruk te meten, omdat uw bloeddruk drastisch kan veranderen gedurende deze periode.
 Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwangerschap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog is, raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog.
Hoe meet ik mijn bloeddruk? Tabel voor de classificatie van thuis bloeddruk meetwaarden bij volwassenen in overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.

Systo- Diasto-

Bereik

lisch lisch

1. bloeddruk normaal < 120 < 74

2. bloeddruk optimaal 120 - 129 74 - 79

3. bloeddruk

130 - 134 80 - 84

verhoogd

4. bloeddruk te hoog 135 - 159 85 - 99

5. bloeddruk gevaar-  160 lijk hoog

 100

Advies Zelfcontrole Zelfcontrole Zelfcontrole
Win medisch advies in Win dringend medisch advies in!

De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld: een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde van 130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».

2. Eerste gebruik van het apparaat

Plaatsen van de batterijen Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment 4 bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij op de aangegeven polariteit.

Instellen van datum en tijd 1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het scherm.
U kunt het jaar instellen door op de M-knop AT te drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de tijdknop AK. 2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijdknop om te bevestigen en stel dan de dag in.

3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop ingedrukt gedurende ca. 3 seconden totdat het jaartal begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven beschreven.

Selecteer de juiste manchet Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm).

Manchetgrootte voor omtrek van de bovenarm

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

 Voorgevormde «Easy» manchetten zijn optioneel verkrijgbaar voor een eenvoudige bevestiging en meer comfort.
 Gebruik alleen Microlife manchetten!
 Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten

manchet 6 niet past.

 Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchet-

connector 7 duw de connector 3 zo ver als mogelijk in het

apparaat.

Selecteren van de gebruiker Met dit apparaat kunt u de resultaten van 2 gebruikers opslaan.  Stel, vóór elke meting, de gebruikersschakelaar 9 in voor de
juiste gebruiker: gebruiker 1 of 2.  Gebruiker 1: schuif de schakelaar 9 omhoog zodat deze bij
gebruikersicoon 1 staat.  Gebruiker 2: schuif de schakelaar 9 omlaag zodat deze bij
gebruikersicoon 2 staat.
 De eerste persoon die meet dient gebruiker 1 te selecteren.
Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
Dit apparaat laat u kiezen tussen of standaard (standaard enkelvoudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM schakelaar 8 aan de zijkant van het apparaat in stand «1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar in stand «3».

58

MAM modus (sterk aanbevolen)  In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in
volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een die is verkregen door een enkele meting.  Wanneer u de MAM stand selecteert, verschijnt het MAMsymbool BL in het display.  Het gedeelte rechtsonder in het display toont een 1, 2 of 3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.  Tussen de metingen wordt een rusttijd van 15 seconden aangehouden. Het aftellen wordt weergegeven in het scherm.  De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.  Verwijder de manchet niet tussen de metingen.  Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan wordt een vierde automatisch genomen.
3. Bloeddruk meten
Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
1. Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting. 2. Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de benen over elkaar. 3. Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm met de hogere bloeddruk moet worden gemeten. 4. Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen. 5. Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt (markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).  Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak.  Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.  De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op
de ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd.  Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is.  Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart. 6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten. 7. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.

8. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen.
9. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool BT op het scherm. 10.Het resultaat, inclusief de systolische AO en de diastolische AP
bloeddruk en de hartslagfrequentie AQ wordt weergegeven. Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weergaven. 11.Indien de meting klaar is, verwijder de manchet. 12.Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergegeven in het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» BO in het display knippert. Druk dan vervolgens op de M-knop AT, dan wordt de meting verwijderd en niet opgeslagen in het geheugen.
 U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door op de AAN/UIT knop te drukken (bijv. wanneer u een ongemakkelijke of een onplezierige druk voelt).
 Als bekend is dat de systolische bloeddruk heel hoog is, kan het gunstig zijn de druk individueel in te stellen. Druk op de AAN/UIT knop nadat de monitor is opgepompt tot een niveau van ca. 30 mmHg (weergegeven in de display). Hou de knop ingedrukt totdat de druk ca 40 mmHg boven de verwachte waarde ­ laat dan de knop los.
4. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
Dit symboo BM geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting te herhalen.
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hartslag onregelmatig is.
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
De balken aan de linkerkant van het display AR toont de range waarin de gemeten waarden liggen. Afhankelijk van de uitgelezen waarde optimaal (groen), verhoogd (geel), te hoog (oranje) of

BP A3 Plus

59 NL

gevaarlijke hoog (rood) geeft het de overeenkomende kleur aan. Deze classificaties zijn gebaseerd op internationale richtlijnen (aan ESH, ESC, JSH), zoals beschreven in «sectie 1.».
6. Geheugenopslag
Dit apparaat heeft ruimte voor 99 metingen voor elk van de 2 gebruikers. De metingen worden automatisch opgeslagen.
Bekijken van de opgeslagen waarden Selecteer gebruiker 1 of 2 met de gebruikersschakelaar 9. Druk op de M-knop AT, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De weergave toont eerst «M» BO en «A», wat staat voor het gemiddelde van alle opgeslagen waarden. Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten heen bladeren.
Geheugen vol
 Let op dat de maximale geheugencapaciteit van 99 metingen per gebruiker niet wordt overschreden. Wanneer de 99 geheugenplaasten vol zijn, wordt de oudste meting automatisch overschreven met de 100e meting. Om gegevensverlies te voorkomen, kunnen de meetwaarden worden geëvalueerd door uw arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt.
Wis alle waarden Controleer of u de juiste gebruiker heeft geselecteerd. 1. Selecteer gebruiker 1 of 2 met de gebruikersschakelaar 9 als
het apparaat uit staat. 2. Houd de M-knop AT ingedrukt totdat «CL» verschijnt en laat de
knop dan los. 3. Wanneer «CL» knippert druk dan op de M-knop om alle meet-
waarden permanent te verwijderen.
 Om verwijdering te annuleren druk op de AAN/UIT knop 1 wanneer «CL» knippert.
 Losse meetwaarden kunnen niet worden gewist.
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterijsymbool AM knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen weldra vervangen.

Batterijen leeg ­ vervanging Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AM knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weergegeven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen. 1. Maak het batterijcompartiment open 4 aan de onderzijde van
het apparaat. 2. Vervang de batterijen ­ controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment. 3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in «Paragraaf 2.». Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd gereset moeten worden ­ het jaartal knippert daarom automatisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline batterijen.
 Gebruik ge en batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum is verstreken.
 Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden.
Gebruik van oplaadbare batterijen U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.
 Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen! De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik
 van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat). Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken!
 De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloeddrukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid!
8. Gebruik van een netadapter
U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA) gebruiken.
 Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife netadapter voor uw voedingsspanning.
 Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet beschadigd zijn. 1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 5 van de
bloeddrukmonitor.

60

2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos. Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterijstroom gebruikt.

9. Foutmeldingen

Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.

Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing

«ERR 1» Signaal te De polsslag wordt onvoldoende doorge-

zwak

geven door de manchet. Plaats de

manchet opnieuw en herhaal de meting.*

«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten ontstaan,

BN

door bijvoorbeeld een beweging of

samentrekking van een spier. Herhaal de

meting terwijl u uw arm stil houdt.

«ERR 3» Geen juiste Een adequate druk kan niet in de

BK

drukopbouw manchet worden geproduceerd. Er kan

in de

een lek in het manchet zijn. Controleer of

manchet de manchet goed is aangesloten en niet

te los om de arm zit. Vervang de batte-

rijen indien nodig. Herhaal de meting.

«ERR 5» Abnormaal resultaat

De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Neem het stappenplan door voor een betrouwbare meting en herhaal dan de metingen.

«ERR 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmogelijk maakt om een betrouwbaar resultaat weer te geven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.

«HI» Hartslag of De druk in de manchet is te hoog manchet- (boven 299 mmHg) OF de hartslagfredruk te hoog quentie is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.*

«LO»

Polsslag te De hartslagfrequentie is te laag (minder

laag

dan 40 slagen per minuut). Herhaal de

meting.*

* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.

 Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.».
10. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
 Veiligheid en bescherming
 Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
 Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
 Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningsvoorschriften in acht beschreven in het hoofdstuk «Technische specificaties»!
 Bescherm het tegen: - water en vochtigheid - extreme temperaturen - schokken en laten vallen - vervuiling en stof - direct zonlicht - warmte en kou
 De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden behandeld.
 Gebruik geen andere manchetten en/of manchetconnectors dan geleverd bij het apparaat.
 Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is aangebracht.
 Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
 Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert.
 Open het apparaat nooit.  Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.

BP A3 Plus

61 NL

 Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke paragrafen van dit boekje.
 De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose. Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschouwing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd contact opnemen met uw arts.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Apparaatonderhoud Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet Verwijder vlekken op de manchet met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel.
 WAARSCHUWING: Was de manchet nooit in de wasmachine en/of afwasmachine!
Nauwkeurigheidstest Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
11. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie:  Transportkosten en transportrisico's.  Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.  Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.  Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.

 Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.  Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).  Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings-
adapter (optioneel). De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van de blaas) gedurende 2 jaar. Als garantie nodig is, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt gekocht, of met uw lokale Microlife service. Ukan via onze website contact opnemen met uw lokale Microlife dealer: www.microlife.com/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.

12. Technische specificaties

Werkingscondities:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid

Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid

Gewicht:

368 g (inclusief batterijen)

Afmetingen:

143 x 85 x 58 mm

Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff methode: Fase I systolisch Fase V diastolisch

Meetbereik:

20 - 280 mmHg ­ bloeddruk 40 - 200 slagen per minuut ­ polsslag

Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg

Resolutie:

1 mmHg

Statische nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg

Hartslagnauwkeu-

righeid:

±5 % van de weergegeven waarde

Spanningsbron: 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA Netadapter DC 6V, 600 mA (optioneel)

Levensduur batterij: ongeveer 920 metingen (met nieuwe batterijen)

IP Klasse:

IP20

62

Verwijzing naar EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;

normen:

IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

Verwachte levensduur:

Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen Accessoires: 2 jaar

Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden.

BP A3 Plus

63 NL

Microlife BP A3 Plus
1  ON/OFF 2  3   4   5    6  7   8  MAM 9   AT  M () AK  

AL   AM   AN / AO    AP    AQ  AR    AS   MAM BT   BK    BL  MAM BM     (IHB) BN    BO  

GR
 :                 12   .       , , , , -, ,   ,    .
 ,        ,              .*              ,         Microlife.                   Microlife   . ,         www.microlife.com,            .   ­ Microlife AG!
*             «BP 3BTO-A»,            (BIHS).

        .  BF  
   64

 
1.           ·       ;
2.       ·    ·     ·     ·    ·    :   MAM ·  MAM ( )
3.     ·      
4.       (IHB)
5.      6.  
·     ·   ·    
7.      ·    ·   ­  ·      ·   
8.    9.   10. , ,    
·    ·    ·    ·   · 
11.  12.  
  (. )

1.          
             ,        .    ,   ()     () .
       (       ).
                  !
           ,           .         .
       .                     .    ,             .
                      .
          ,         .    ,                !       (    )       .
           .        MAM.
                    ,      .
            ,    .        MAM.
       15    .
     ,        . 

BP A3 Plus

65 GR

   «      (IHB)»    .              !    ,                 .
              .        ,          (..  1 )       ,       .
      ;           ,  ,      (ESH, ESC, JSH).    mmHg.

  1.  


 < 120

  < 74 

2.   
3.   
4.    
5.    

120 - 129 130 - 134 135 - 159  160

74 - 79 80 - 84 85 - 99  100



      !

          . :   140/80 mmHg   130/90 mmHg  «  ».

2.      
      ,    .     4      .    (4 x 1,5 V ,  AA)    .

    1.      ,  
    .         M AT.          ,     AK. 2.          M.            . 3.         ,     . 4.         ,          . 5.         ,        3 .          .          .

     Microlife    .            (     ).

      

S

17 - 22 cm

M

22 - 32 cm

M - L

22 - 42 cm

L

32 - 42 cm

L - XL

32 - 52 cm

  -  «Easy»

      .
    Microlife!

        

 Microlife     6  .

        

  7     3  

  .

           2  .    ,      
  9:  1   2.

66

  1:      9        1.
  2:      9        2.
             1.
   :   MAM              (  )    MAM (  ).      ,    MAM 8            «1»,       MAM,         «3».
 MAM ( )    MAM,   3 
         .      ,                   .      3 ,   MAM BL   .           1, 2  3,     3     .     15    .       .        .           3 .        .         ,     .
3.    
       1.    ,  
        .

2.         5 .
         -
.
3.          (  ).         ,       ,         .         .
4.       .     ,             -       .
5.          (  ).     ,    .       1-2      .         ( 3 )               .              .             .
6.    ON/OFF 1     . 7.     . ,  
              .     . 8.     ,        .      ,          . 9.   ,    BT   . 10.  ,       AO,  AP      AQ.          . 11.   ,   . 12.A  . (      1  )

BP A3 Plus

67 GR

               ON/ OFF 1     «M» BO   .         M AT.
            ON/OFF (..   
        ).      ,         .    ON/OFF      30 mmHg  (  ).            40 mmHg       ­     .
4.       (IHB)
   BM      .    ,              .     .
          IHB
                            .
5.     
       AR              .      ,        (),  (),   ()    () .     4   ,       (ESH, ESC, JSH),    « 1.».

6.  
      99      2 .
        1  2     9.    M AT ,     .       «M» BO  «A»,          .      ,      .       ,           .
 
          99   .    99   ,        100  .                ­     .
          . 1.   1   2     9, 
   . 2.      AT    «CL»
      . 3.          «CL»
       
 .   :    ON/OFF 1
    «CL» .       .
7.     
          ¾ ,     AM      (      ). '        ,     .

68

  ­      ,     AM      (   ).            . 1.      4    
. 2.    ­    
       . 3.       ,  
    « 2.».      ,            ­          .
      4 ,  ,   1,5 V,  AA.
           .
   ,           .
          
.      «NiMH»!
       ( ),         !       ,      (      ,       ).
     ,          -
   !           !                  ,      !

8.   
        
Microlife (DC 6V, 600 mA).     Microlife,  
        .             . 1.       
 5  . 2.         .      ,      .

9.  

      ,          , .. «ERR 3».

     
«ERR 1»           .       .*

«ERR 2»  -   ,  

BN



   , 

   

      

.   , -

    .

«ERR 3» 

    

BK

   .  

   .   

      

  .  

   .

  .

«ERR 5»  -      



    

    .

      -

   

    .*

BP A3 Plus

69 GR

     

«ERR 6»     

MAM

    

MAM,     

    

.   

    -

    

  .*

«HI» 

     

  (  299 mmHg)  

      ( 

  200 /).   5

 -     .*



«LO»       ( 

  40 /).  

.*

*      ,        .
          ,     

« 1.».

10. , ,    
   
    .                  .               .
 H              .              .
              .           « »!
   : -   

-   -    -    -     -               .           ()      .          .          ,     .    3,3 m        .                .      .            ,     .           .            .      ,         .      ,           .           .
         ,           .                  .
           .
         ,     .
 :           !

70

           2     (  )         Microlife     (. ).
                ,       .
11. 
     5        .       ,    ,  Microlife         .       ,   .      :     .         
    .       .         .  /    .      ().    : , 
 ().       ( ) 2 .   service ,                 service Microlife. M       service Microlife    : www.microlife.com/support
      .              .              .              .

12.  

 : 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 %   

 : -20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 %   

:

368 g (.  )

:

143 x 85 x 58 mm

 : ,    Korotkoff:  I ,  V 

  : 20 - 280 mmHg ­   40 - 200    ­ 

 

  -

:

0 - 299 mmHg

:

1 mmHg

 :

  ± 3 mmHg

 :

±5 %   

 :

4 x 1,5 V  ,  AA    (DC) 6V, 600 mA ()

  :

 920  (   )

IP :

IP20

  :

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

  : 5   10000 

:

: 2 

       ,     93/42/EEC.          .

BP A3 Plus

71 GR

AR
      
        *      www.microlife.com  Microlife AG !± «BP 3BTO-A» 
   (BIHS) 
72

Microlife BP A3 Plus
 
   
  MAM
  M 
  
  
 
MAM 
 MAM
(IHB)   

BF


         
   
   
      
       
   
    
 
  
MAM  
 
  MAM
      
IHB       

BP A3 Plus

  
   
     
  MAM  MAM 
   IHB  
  
             
 
   
  
  
  
73 AR

  





















- (XL)
©ª  %

 % _
   _


    _ user 1  _ user 2   _
user 1  %
MAM   MAMMAM MAM©ª
©ª
  MAM MAM 
MAM    
  
    
 

 

%







    
(ESH ESC JSH)

  



 < <   

  

  

  

  

     

  



   

  © ª

 
   AA

   M
 M 
    
     


74

(IHB 
 

IHB  


 
  
©ª(ESH, ESC, JSH)

  

  M «A»«M» MM
  



 

 %





 



 

 

  

 







  

 



  -   

 

  

  

 

         



     



  





«M»

M

 

 %

  

%

 



±

BP A3 Plus

75 AR

 
  
 %

 %
   
  

 

 ©ERR 3ª







          ©ERR 1ª





       
 

 ©ERR 2ª 

          ©ERR 3ª

          



 

  ©ERR 5ª




 

MAM 

MAM ©ERR 6ª



* 

  





*  

©HIª

 

* 



©LOª


 %
«»

76





user 2user 1   
©CLªM   

 M 

 ©CLª

%

 %

 

 ? 






 



 

 



«» 

   ±

%

 
.AA alkalineVx %  %  %

  
©NiMHª %   %
   

 %

  %
 





 



 
   .     5      ©Microlifeª 
  .       
  
           
     
   
             MicrolifeMicrolife
www.microlife.com/support              


 

 

   

 



îî 

   

     

 

 

  
  
     
     
      
   
      
         
        
 
  
 
 
 
  

BP A3 Plus

77 AR

 

 





AAAlkalineVx 

 

 

IP20

IP

EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;  IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11

 



 EEC/93/42 

78

BP A3 Plus

79 AR


3-Heights™ PDF Optimization Shell 6.3.1.5 (http://www -tools.com)