User Guide for DJO models including: DJO, AirCast, Air Stirrup, Ankle Brace, Pediatric

Air-Stirrup Ankle Brace – PEDIATRIC

Air-Stirrup Ankle Brace | DJO Global


File Info : application/pdf, 2 Pages, 744.69KB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

02J100 REV K ARTWORK WEBVERSION
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.

ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.

DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

ITALIANO
PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO.

FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.

PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.

INTENDED USER PROFILE:

PERFIL DE USUARIO PREVISTO:

ANWENDERPROFIL:

PROFILO UTENTE PREVISTO:

PROFIL UTILISATEUR PRÉVU :

BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:

PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:

The intended user should be a licensed medical

El usuario previsto debe ser un profesional

Das Produkt ist für zugelassene medizinische

Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un

L'utilisateur prévu doit être un professionnel

De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch

O utilizador previsto deverá ser um profissional

professional, the patient, the patient's caretaker, or a family member providing assistance.

médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporcione

Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder bestimmt.

medico professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un familiare che lo assiste.

de santé agréé, le patient, l'aide-soignant ou un membre de la famille fournissant de l'aide.

professional, de patiënt, de verzorger van de patiënt of een familielid dat hulp biedt. De

médico licenciado, o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente que

AIR STIRRUP ANKLE BRACE

The user should be able to read, understand and be physically capable to perform all the

asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las

Der Anwender sollte in der Lage sein, die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,

L'utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le

L'utilisateur doit être capable de lire, comprendre et être physiquement capable d'exécuter toutes

gebruiker moet in staat zijn alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgen in de

preste assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente

­ PEDIATRIC

directions, warnings and cautions provided in the

instrucciones, advertencias y precauciones

Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen,

indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite

les instructions, avertissements et mises en garde

gebruiksinformatie te lezen, begrijpen en fysiek uit

capaz de seguir todas as instruções, advertências

information for use. INTENDED USE/INDICATIONS: Provides support to prevent further injury by

proporcionadas en la información de uso. USO PREVISTO/INDICACIONES: Proporciona soporte para evitar nuevas lesiones

zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese auszuführen. VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:

nelle istruzioni per l'uso. USO PREVISTO/INDICAZIONI: Fornisce supporto stabilizzando la caviglia, per

fournis dans les informations d'utilisation. UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : Fournit un support pour éviter d'autres blessures

te voeren. BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Biedt ondersteuning om verder letsel te voorkomen

e cuidados mencionados nas informações de utilização. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:

Abrazadera para tobillo Air Stirrup: Pediátrico Pädiatrische Air-Stirrup Bügel-Knöchelorthese

stabilizing the ankle. It may be suitable for

estabilizando el tobillo. Puede ser adecuado para su

Bietet eine Stützfunktion zur Vermeidung

prevenire ulteriori lesioni. È idoneo per l'uso in

en stabilisant la cheville. Il peut être utilisé après

door de enkel te stabiliseren. Het product kan

Assegurar apoio para prevenir lesões adicionais

Cavigliera a staffa Air Stirrup pediatrica

use following postoperative or acute injuries;

uso después de lesiones postoperatorias o agudas;

weiterer Verletzungen, indem das Sprunggelenk

1

ankle sprains grade I, II, III; chronic instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion

esguinces de tobillo grado I, II, III; inestabilidades crónicas. Producto blando/semirrígido diseñado

stabilisiert wird. Es kann zur Verwendung nach postoperativen oder akuten Verletzungen,

seguito a lesioni postoperatorie o acute; distorsioni della caviglia di grado I, II, III; instabilità croniche. Il design morbido/semirigido del tutore è inteso

des blessures postopératoires ou aiguës ; entorses de cheville de grade I, II, III ; instabilités chroniques. C'est un produit EN TEXTILE/semi-rigide conçu

geschikt zijn voor personen die last hebben van postoperatief of acuut letsel, eerste-, tweede- of derdegraads letsel aan de enkelbanden of chronische

através da estabilização do tornozelo. Pode ser adequado para utilização na sequência de lesões pós-operatórias ou agudas; entorses do

Orthèse de cheville Air Stirrup ­ pédiatrique Air-Stirrup enkelbrace ­ pediatrisch

through elastic or semi-rigid construction. CONTRAINDICATIONS: N/A WARNINGS AND PRECAUTIONS: If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately. Do not use over open wounds. Do not use this device if it was damaged and/or package has been opened.

para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida. CONTRAINDICACIONES: N/C ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. No debe aplicarse sobre heridas abiertas.

Sprunggelenkverstauchungen des 1., 2. und 3. Grades oder chronischen Instabilitäten geeignet sein. Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken. KONTRAINDIKATIONEN: K. A. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen

a limitare il movimento mediante la sua struttura elastica o semirigida. CONTROINDICAZIONI: NESSUNA AVVERTENZE E PRECAUZIONI: In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l'uso del prodotto, contattare immediatamente il medico. Non usare su ferite aperte. Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato

pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide. CONTRA-INDICATIONS : S/O AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin. Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.

instabiliteiten. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken door een elastische of semi-rigide constructie. CONTRA-INDICATIES: N.V.T. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.

tornozelo de grau I, II, III; instabilidades crónicas. Artigo macio/semirrígido para restringir o movimento através de uma construção elástica ou semirrígida. CONTRAINDICAÇÕES: N/D ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras reações anormais durante a utilização deste produto, deve contactar imediatamente o seu médico.

Clenková ortéza Air Stirrup ­ Pre deti Air-Stirrup ankelstøtte ­ pædiatrisk Air Stirrup -nilkkatuki - Pediatrinen Kotníková ortéza Air Stirrup ­ pediatrická Suporte Pneumático para o Tornozelo Air Stirrup
- Air Stirrup ­ 

If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional immediately. NOTE: Contact manufacturer and competent

No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está abierto. Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar en contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto

oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. Nicht auf offenen Wunden verwenden. Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder die Verpackung geöffnet wurde.

e/o se la confezione è stata aperta. Se si sviluppa una reazione allergica e/o si avverte prurito e arrossamento cutaneo dopo il contatto con qualsiasi parte di questo dispositivo, interromperne l'utilizzo e contattare immediatamente il medico. NOTA: in caso di gravi incidenti dovuti all'uso

Ne pas utiliser ce dispositif s'il a été endommagé et/ou si l'emballage a été ouvert. En cas de réaction allergique, de démangeaisons et/ou de rougeurs cutanées après tout contact avec une partie quelconque de ce dispositif, cesser de l'utiliser et contacter immédiatement un

Niet gebruiken op open wonden. Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de verpakking is geopend. Als er bij u een allergische reactie optreedt en/of u last krijgt van een jeukende, rode huid nadat u

Não aplique sobre feridas abertas. Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ ou se a embalagem tiver sido aberta. Se desenvolver uma reação alérgica e/ou manifestar prurido ou vermelhidão na pele após o contacto

authority in case of a serious incident arising due

inmediatamente con su profesional médico.

Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/

di questo dispositivo, contattare il produttore

professionnel de santé.

in contact bent geweest met een onderdeel van

com qualquer parte deste dispositivo, interrompa

to usage of this device.

NOTA: Comuníquese con el fabricante y la

oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses

e l'autorità competente.

REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité

dit hulpmiddel, stopt u met het gebruik en neemt

a respetiva utilização e entre imediatamente em

2

APPLICATION INFORMATION: 1. If necessary, lift bottom section of aircells until
the heel straps are fully exposed. Peel up heel straps and adjust heelpad width. Firmly press heel straps then aircells back in place. (Fig. 1) 2. Put on an absorbent sock. Position heel on heelpad with round edge of heelpad facing heel.

autoridad competente en caso de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo. INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: 1. De ser necesario, eleve la parte trasera de las
celdillas neumáticas hasta que las correas del talón queden totalmente expuestas. Desprenda las correas del talón y ajuste la anchura de la

Produkts eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.

INFORMAZIONI PER L'APPLICAZIONE: 1. Se necessario, sollevare la sezione inferiore delle
celle d'aria fino a quando le cinghie sul tallone sono completamente esposte. Aprire le cinghie sul tallone e regolare la larghezza del supporto per il tallone. Premere con fermezza sulle cinghie per il tallone e sulle celle d'aria, quindi

compétente en cas d'incident grave découlant de l'utilisation de ce dispositif. CONSEILS D'APPLICATION : 1. Si nécessaire, lever la partie inférieure des
coussins d'air jusqu'à ce que les sangles du talon soient complètement exposées. Tirer les sangles du talon et ajuster la largeur de la talonnette.

u onmiddellijk contact op met uw zorgverlener. OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel. INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: 1. Til zo nodig de luchtcelbodem op totdat de hielbandjes

contacto com o seu profissional de saúde. NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo. INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO: 1. Se necessário, levante a parte inferior das células
pneumáticas até que as tiras para o calcanhar

Align brace sides with ankle. Secure strap. Put

talonera. Presione firmemente las correas del

GEBRAUCHSANLEITUNG:

bloccarle in posizione. (Fig. 1)

Appuyer fermement les sangles du talon et les

helemaal blootliggen. Trek de hielbandjes los en pas de

estejam completamente expostas. Destaque

on lace shoe or sneaker. (Fig. 2)

talón y después las celdillas neumáticas para

1. Ggf. die Unterseite der Luftzellen anheben, bis

2. Indossare una calza assorbente. Posizionare

coussins d'air en place. (Fig. 1)

breedte van het hielstuk aan. Druk de hielbandjes en

as tiras para o calcanhar e ajuste a largura da

3. Squeeze brace sides together with one hand

devolverlas a su lugar. (Fig. 1)

die Fersengurte völlig freiliegen. Die Fersengurte

il tallone sul relativo supporto con il bordo

2. Porter une chaussette absorbante. Positionner

de luchtcellen weer stevig op hun plaats. (Afb. 1)

almofada para o calcanhar. Prima firmemente

while tightening strap with the other hand.

2. Póngase el calcetín absorbente. Ubique el

nach oben ziehen und die Breite des Fersenpads

arrotondato del supporto rivolto verso il tallone.

le talon sur la talonnette, en dirigeant le bord

2. Trek een absorberende sok aan. Plaats de hiel op

as tiras para o calcanhar, seguidas das células

Tighten to a comfortable compression.

talón en la talonera con el borde redondeado

einstellen. Die Fersengurte und dann die

Allineare le valve della cavigliera alla caviglia.

rond de la talonnette vers le talon. Aligner les

het hielstuk met de ronde rand van het hielstuk

pneumáticas para colocá-las no lugar. (Fig. 1)

(Fig. 3)

mirando hacia el talón. Alinee los laterales de

Luftzellen wieder fest eindrücken. (Abb. 1)

Chiudere le cinghie. Indossare calzature con

côtés de l'orthèse sur le talon. Fixer la sangle.

naar de hiel gericht. Lijn de zijkanten van de

2. Calce uma meia absorvente. Posicione o

4. To remove, disconnect strap from inner brace

la abrazadera con el tobillo. Sujete las correas.

2. Einen saugfähigen Strumpf anziehen. Die Ferse

lacci o scarpe da ginnastica. (Fig. 2)

Porter une chaussure à lacets ou une chaussure

brace uit op de enkel. Maak het bandje vast.

calcanhar na respectiva almofada, colocando a

side, leaving strap attached on outer brace side.

Póngase un zapato de cordones o una zapatilla

auf dem Fersenpad so positionieren, dass die

3. Stringere e avvicinare le valve della cavigliera

de sport. (Fig. 2)

Trek een (sport)schoen met veters aan. (Afb. 2)

extremidade redonda da almofada virada para

This will preserve the correct fit. To reapply

de deporte. (Fig. 2)

runde Kante des Fersenpads in Richtung Ferse

con una mano, stringendo la cinghia con

3. Presser les côtés de la sangle d'une main et serrer

3. Knijp de zijkanten van de brace met één hand

o calcanhar. Alinhe os lados do suporte com o

brace, position heel on the heelpad and secure

3. Apriete los laterales de la abrazadera al mismo

zeigt. Die Orthesenseiten mit dem Knöchel

l'altra. Stringere in modo da ottenere una

la sangle de l'autre. Serrer jusqu'à obtention d'une

samen terwijl u met de andere hand het bandje

tornozelo. Aperte a tira. Calce um sapato com

strap onto inner brace side. The Pediatric Ankle

tiempo con una mano mientras hace pasar la

ausrichten. Den Gurt befestigen. Einen Stütz-

compressione confortevole. (Fig. 3)

compression confortable. (Fig. 3)

aanhaalt. Haal het bandje zo aan dat de druk

atacadores ou sapatilhas. (Fig. 2)

Brace aircells are preinflated and do not require

correa con la otra. Ajústelos de modo que la

oder Sportschuh anziehen. (Abb. 2)

4. Per togliere la cavigliera, staccare la cinghia

4. Pour retirer, détacher la sangle de la partie

comfortabel is. (Afb. 3)

3. Aperte os lados do suporte com uma mão ao

adjustment.

compresión sea cómoda. (Fig. 3)

3. Die Orthesenseiten mit einer Hand

dalla valva interna, lasciandola però attaccata

intérieure de l'orthèse, laissant la sangle de la

4. Om de brace te verwijderen, maakt u het bandje

mesmo tempo que aperta as tiras com a outra.

CLEANING INSTRUCTIONS: The entire Pediatric Ankle Brace can be hand washed in luke warm water with mild soap and air dried.

4. Para retirar, desconecte la correa del lateral interior de la abrazadera, dejando la correa sujeta al lateral exterior de la abrazadera. Esto mantendrá el ajuste adecuado. Para volver a aplicar la abrazadera, ubique el talón

zusammendrücken und gleichzeitig den Gurt mit der anderen Hand anziehen. Den Gurt anziehen, bis er bequem sitzt. (Abb. 3) 4. Zum Abnehmen der Orthese den Gurt von der Innenseite der Orthese lösen und auf

alla valva esterna. In questo modo, si mantiene la calzata corretta. Per riapplicare la cavigliera, posizionare il tallone sul relativo supporto e chiudere la cinghia sulla valva interna. Le celle d'aria della cavigliera a staffa pediatrica sono

partie extérieure de l'orthèse attachée. Cela maintiendra un ajustement adéquat. Pour appliquer à nouveau l'orthèse, positionner le talon sur la talonnette et fixer la sangle sur le côté intérieur de l'orthèse. Les coussins d'air de

los van de binnenste zijkant van de brace en laat u het bandje bevestigd aan de buitenste zijkant van de brace. Hierdoor wordt de juiste pasvorm bewaard. Om de brace opnieuw aan te brengen, plaatst u de hiel op het hielstuk en maakt u het

Aperte até um nível de compressão confortável. (Fig. 3) 4. Para retirar, separe a tira do lado interno do suporte, deixando-a fixa no lado externo do suporte. Conservará assim um ajuste correcto.

WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or

en la talonera y sujete la correa sobre el

der Außenseite befestigt lassen. Dadurch

pregonfiate e non richiedono regolazioni.

l'orthèse de cheville pédiatrique sont pré-gonflés

bandje vast aan de binnenste zijkant van de brace.

Para voltar a aplicar o suporte, posicione o

3

part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.

lateral interno de la abrazadera. Las celdillas neumáticas de la abrazadera pediátrica del tobillo se suministran infladas y no suelen precisar ajustes. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Puede lavar a mano la totalidad de la abrazadera para tobillo pediátrica con agua tibia y jabón suave, y déjela secar al aire. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.

wird die richtige Passform erhalten. Zum erneuten Anlegen der Orthese die Ferse auf das Fersenpad stellen und den Gurt an der Innenseite der Orthese befestigen. Die Luftzellen der pädiatrischen Knöchelorthese sind vorgefüllt und müssen gewöhnlich nicht eingestellt werden. REINIGUNGSANWEISUNGEN: Die gesamte pädiatrische Knöchelorthese kann in lauwarmem Wasser mit einer milden Seifenlösung von Hand gewaschen und anschließend luftgetrocknet werden. GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Materialoder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder

ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: L'intera cavigliera a staffa pediatrica può essere lavata a mano in acqua tiepida con detergente delicato e asciugata all'aria. GARANZIA: DJO, LLC s'impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.

et n'exigent normalement pas d'ajustement. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Toute l'orthèse de cheville pédiatrique est lavable à la main dans de l'eau tiède avec un savon doux. Sécher à l'air libre. GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l'unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat.
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.

De luchtcellen van de pediatrische enkelbrace zijn al opgepompt en hoeven niet te worden afgesteld. AANWIJZINGEN VOOR REINIGING: De gehele pediatrische enkelbrace kan met de hand in lauw water met milde zeep worden gewassen en aan de lucht worden gedroogd. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaalof fabricagefouten geconstateerd worden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.

calcanhar sobre a respectiva almofada e prenda a tira no lado interno do suporte. As células pneumáticas do Suporte para o Tornozelo Pediátrico são pré-insufladas e não requerem ajuste. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Todo o Suporte para o Tornozelo Pediátrico pode ser lavado à mão em água morna com um detergente suave e seco ao ar. GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda.

NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.

eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.

APENAS PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE. NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.

NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.

NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.

AVISO: AUNQUE HEMOS APLICADO EN LO POSIBLE TÉCNICAS DE ÚLTIMA GENERACIÓN PARA LOGRAR LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE FUNCIONAMIENTO, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTEN GARANTÍAS DE QUE LAS LESIONES PUEDAN EVITARSE MEDIANTE EL USO DE ESTE PRODUCTO.

HINWEIS: BEI DER HERSTELLUNG DIESES PRODUKTS WURDEN MODERNSTE TECHNIKEN ANGEWENDET, UM DIE MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND KOMFORT ZU ERREICHEN. ES BESTEHT JEDOCH KEINE GARANTIE DAFÜR, DASS DURCH DIE VERWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN.

AVVISO: SEBBENE SIA STATO COMPIUTO OGNI SFORZO ADOTTANDO TECNICHE ALL'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA LIVELLI MASSIMI DI FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E COMFORT, NON SI OFFRE ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.

AVIS : MALGRÉ TOUS LES EFFORTS DÉPLOYÉS DANS LES TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, RIEN NE SAURAIT GARANTIR L'ABSENCE TOTALE DE BLESSURES EN LIEN AVEC L'UTILISATION DE CE PRODUIT.

LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD OM DOOR MIDDEL VAN GEAVANCEERDE TECHNIEKEN EEN OPTIMALE COMBINATIE VAN FUNCTIONALITEIT, KRACHT, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, KAN NIET WORDEN GEGARANDEERD DAT LETSEL DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT WORDT VOORKOMEN.

ATENÇÃO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS MODERNAS PARA SE OBTER A MÁXIMA COMPATIBILIDADE AO NÍVEL DA FUNCIONALIDADE, RESISTÊNCIA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES DECORRENTES DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.

MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany
©2020 DJO, LLC

DJO, LLC 1430 Decision Street Vista, CA 92081-8553 · USA
02J100 REV K - 2020-11-30

CESTINA
PED POUZITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PECLIV PECTTE VESKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.

SLOVENCINA
PRED POUZITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INSTRUKCIE. SPRÁVNE POUZITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.

DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.

SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.

SUOMI
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.

NORSK FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT.


 


  

PROFIL ZAMÝSLENÉHO UZIVATELE:

PROFIL ZAMÝSANÉHO POUZÍVATEA:

TILSIGTET BRUGERPROFIL:

AVSEDDA ANVÄNDARE:

KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET:

TILTENKT BRUKER:





Zamýsleným uzivatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient, pacientv pecovatel nebo asistující rodinný píslusník. Uzivatel musí být schopen pecíst vsechny pokyny, varování a upozornní uvedené v návodu k pouzití, porozumt jim a fyzicky je dodrzovat.

Zamýsaný pouzívate má by zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient, osetrovate pacienta alebo clen rodiny poskytujúci pomoc. Pouzívate musí by schopný precíta si vsetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na pouzitie. Musí im porozumie a by fyzicky

Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten, patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder assistance. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.

Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten, patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till. Användaren bör kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges i bruksanvisningen.

Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen, potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita,

Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten, pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å følge alle anvisninger, advarsler og forholdsregler i bruksanvisningen.

   
/

    

ÚCEL POUZITÍ A INDIKACE:

schopný ich vykona.

TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER:

AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:

varoituksia ja huomautuksia.

TILTENKT BRUK/INDIKASJONER:



/

Prostedek poskytuje podporu kotníku a jeho

ÚCEL POUZITIA/INDIKÁCIE:

Giver støtte for at forebygge yderligere skade

Ger stöd för att förhindra ytterligare skada genom

KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET:

Gir støtte for å begrense ytterligere ankelskade

IIIIII



stabilizací pomáhá pedcházet dalsím zranním.

Poskytuje podporu a napomáha prevencii alsích

ved at stabilisere anklen. Den kan være egnet

att stabilisera fotleden. Den kan vara lämplig

Tukee nilkkaa ja ehkäisee lisävammojen

ved å stabilisere ankelen. Den kan være egnet for

/



Prostedek mze být vhodný k pouzití v rámci

poranení stabilizáciou clenka. Môze by vhodná

til brug efter postoperative eller akutte skader,

för användning efter postoperativa eller akuta

syntymistä vakauttamalla nilkkaa. Tuote voi

pooperacních zranní nebo po akutních zranních,

na pouzitie po operáciách alebo pri akútnych

ankelforstuvninger af grad I, II, III samt kroniske

skador; fotledsstukningar av grad I, II, III; kroniska

soveltua käytettäväksi leikkausten jälkeisiin tai

vymknutí kotníku stupn I, II, III, a pi chronické

poraneniach; vytknutie clenka stupa I, II, III,

instabiliteter. Blødt/halvstift design, som

instabiliteter. MJUK/halvstyv utformning för att

akuutteihin vammoihin, nilkan nyrjähdyksiin

1

nestabilit. Jedná se o mkkou/polotuhou

chronické nestability. Jemná/polotuhá, navrhnutá

begrænser bevægelse gennem en elastisk eller

begränsa rörelse genom elastisk eller halvstyv

(luokat I, II ja III) tai krooniseen epävakauteen.

pomcku navrzenou k omezení pohybu díky

tak, aby obmedzila pohyb vaka elastickému

halvstiv konstruktion.

konstruktion.

Pehmeä ja mukava / puolijäykkä tuki, joka on

pruznému nebo polotuhému provedení. KONTRAINDIKACE: ­ VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ OPATENÍ:

alebo polotuhému zlozeniu. KONTRAINDIKÁCIE: ­ VAROVANIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA:

KONTRAINDIKATIONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige

KONTRAINDIKATIONER: EJ TILLÄMPLIGT
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad,

suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta. VASTA-AIHEET: ­

bruk postoperativt eller etter akutte skader, som ankelforstuinger (I, II, III) og kronisk ustabilitet. Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom elastisk eller halvfast konstruksjon.
KONTRAINDIKASJONER: Ikke relevant
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis det oppstår smerte, hevelse, endringer i følsomhet eller andre uvanlige reaksjoner mens



  


IIIIII  /

  

Pokud se bhem pouzívání tohoto prostedku

Ak sa pri pouzívaní tohto výrobku objaví boles,

forandringer eller andre usædvanlige reaktioner

ändrade förnimmelser eller andra ovanliga

VAROITUKSET JA VAROTOIMET:

du bruker dette produktet, må du ta kontakt med

/



objeví bolest, otok, zmna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obrate na svého lékae.
Nepikládejte na otevené rány.
Nepouzívejte tento prostedek, je-li poskozen a/nebo byl-li jeho obal oteven.
Pokud se u vás po kontaktu s jakoukoli cástí prostedku objeví alergická reakce nebo svdní ci zarudnutí kze, pestate prostedek pouzívat a ihned se obrate na zdravotnického pracovníka. POZNÁMKA: Pokud kvli pouzití tohoto zaízení dojde k závazné nezádoucí píhod, oznamte ji výrobci a píslusnému orgánu.
INFORMACE O APLIKACI:

opuchnutie, zmeny citlivosti alebo iné nezvycajné reakcie, okamzite sa obráte na svojho lekára.
Nepouzívajte na otvorené rany.
Túto pomôcku nepouzívajte, ak bola poskodená a/lebo balenie bolo otvorené.
Ak po kontakte s akoukovek súcasou tejto pomôcky dôjde u vás k alergickej reakcii a/alebo ak vás svrbí koza a je cervená, prestate ju pouzíva a ihne kontaktujte svojho lekára. POZNÁMKA: V prípade závazného incidentu súvisiaceho s pouzívaním tejto pomôcky sa obráte na výrobcu a kompetentný úrad. INFORMÁCIE O APLIKÁCII: 1. V prípade potreby zdvihnite spodnú cas

ved anvendelse af dette produkt, skal du omgående kontakte din læge. Må ikke anvendes over åbne sår. Brug ikke denne anordning, hvis den er beskadiget, og/eller emballagen har været åbnet. Hvis du får en allergisk reaktion og/eller oplever kløende, rød hud efter kontakt med en del af denne anordning, skal du stoppe brugen og kontakte din læge omgående. BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning. ANVENDELSE:

reaktioner uppstår medan produkten används.
Använd inte över öppna sår.
Använd inte den här produkten om den har skadats och/eller förpackningen har öppnats.
Om du får en allergisk reaktion och/eller upplever kliande, röd hud efter att ha kommit i kontakt med någon del av denna enhet ska du sluta använda den och kontakta din läkare omedelbart. OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt tillbud i samband med användningen av denna enhet. APPLICERINGSINFORMATION: 1. Lyft bottendelen på luftkamrarna tills
hälremmarna blottas helt. Lyft upp

Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön yhteydessä esiintyy kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita. Älä käytä avohaavojen päällä. Älä käytä tuotetta, jos se on vaurioitunut ja/tai jos pakkaus on avattu. Jos sinulle kehittyy allerginen reaktio ja/tai ihosi kutiaa ja punoittaa tultuaan kontaktiin tämän tuotteen minkä tahansa osan kanssa, lopeta sen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. HUOMAA: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan haittatapahtuman.

legen straks.
Skal ikke brukes over åpne sår.
Bruk ikke denne enheten hvis den er skadet og/ eller pakningen er åpnet.
Hvis du utvikler en allergisk reaksjon og/eller kløende, rød hud etter å ha kommet i kontakt med noen del av denne enheten, må du slutte å bruke den, og kontakte helsepersonell umiddelbart. MERK: Kontakt produsenten og pågjeldende tilsynsmyndighet dersom det oppstår en alvorlig hendelse på grunn av bruk av denne enheten. BRUKSANVISNING: 1. Løft om nødvendig den nederste delen
av luftcellene slik at hælstroppene er helt

/    
: 1. 
  1
2. ,   2
3. 


 
      
 : 1. 

1. Pokud je to nutné, zvednte dolní cást

vzduchových teliesok pokia sa pätové popruhy

1. Om nødvendigt løftes den nederste del med

hälremmarna och justera häldynans bredd.

ASETUSOHJEET:

eksponert. Trekk opp hælstroppene, og juster

 3



vzduchových polsták, dokud nebudou úpln

úplne nenatiahnu. Odbate pätové popruhy

luftceller, indtil hælremmene er helt fritlagte.

2

odkryty patní pásky. Stáhnte patní pásky a upravte síku patní podlozky. Pevn pitlacte

a upravte sírku vankúsika na pätu. Pevne zatiahnite popruhy na pätu a vzduchové

Træk hælremmene op og juster hælpudens bredde. Tryk hælremmene og derefter

patní pásky a poté vzduchová polstáky zpt na

telieska. (Obr. 1)

luftcellerne godt på plads igen. (Fig. 1)

místo. (Obr. 1)

2. Obujte si absorbujúcu ponozku. Umiestnite

2. Tag en absorberende strømpe på. Sæt hælen

2. Navléknte si savou ponozku. Umístte patu

pätu do vankúsika na pätu s okrúhlym okrajom

på hælpuden med den runde kant af hælpuden

na patní podlozku s kruhovým okrajem patní

smerom k päte. Zarovnajte okraje ortézy

mod hælen. Tilpas støttens sider til anklen.

podlozky smrem k pat. Zarovnejte strany

s clenkom. Upevnite popruhy. Obujte si topánku

Fastgør remmen. Tag snøresko eller sportssko

ortézy s kotníkem. Zajistte pásek. Nazujte

alebo tenisku. (Obr. 2)

på. (Fig. 2)

Tryck tillbaka hälremmarna och luftkamrarna på plats. (Fig. 1) 2. Sätt på en absorberande strumpa. Placera hälen på häldynan med den runda kanten på häldynan riktad mot hälen. Rikta in stödets sidor med fotleden. Fäst remmen. Ta på sko med snörning eller gymnastiksko. (Fig. 2) 3. Kläm ihop sidorna på stödet med en hand medan remmen dras åt med den andra handen.

1. Nosta tarvittaessa ilmatyynyjen pohjaosaa, kunnes kantapäähihnat ovat kokonaan esillä. Vedä kantapäähihnat ylös ja säädä kantapäätyynyn leveyttä. Paina kantapäähihnat ja sitten ilmatyynyt tukevasti paikoilleen. (Kuva 1)
2. Pane imukykyinen sukka jalkaan. Aseta kantapää kantapäätyynylle niin, että tyynyn pyöreä reuna tulee kantapäätä kohti. Kohdista

bredden på hælputen. Trykk hælstroppene og deretter luftcellene godt på plass. (Figur 1) 2. Ta på en absorberende sokk. Plasser hælen på hælputen slik at den runde kanten på hælputen vender mot hælen. Rett inn sidene på støtten med ankelen. Fest stroppen. Ta på en joggeeller sportssko. (Figur 2) 3. Klem støttens sider mot hverandre med den ene hånden, mens du strammer stroppene

4.    
  


 (1)
2. 


 (2)

zavazovací botu nebo tenisku. (Obr. 2)

3. Pocas uahovania popruhov jednou rukou,

3. Klem støttens sider sammen med den ene hånd,

Dra åt så att kompressionen känns bekväm.

tuen reunat nilkkaan. Kiristä hihna. Pue jalkaan

med den andre hånden. Stram til du oppnår



3. 

3. Stisknte jednou rukou strany ortézy k sob a druhou rukou zárove utahujte pásek. Utáhnte az k pohodlnému stlacení. (Obr. 3)
4. Chcete-li pásek sejmout, odpojte jej z vnitní strany ortézy a ponechejte jej pipojen k zevní

druhou rukou stlacte spolu okraje ortézy. Utiahnite na vhodný tlak. (Obr. 3) 4. Pri vyzúvaní ortézy odpojte popruh z vnútra ortézy, pricom nechajte pripojený popruh na vonkajsej strane ortézy. Tým sa zachová vhodný

og stram remmen til med den anden. Stram til, så støtten sidder behageligt. (Fig. 3) 4. Støtten tages af ved at løsne remmen fra den indvendige side af støtten, så remmen kun er fastgjort til støttens udvendige side. Dette vil

(Fig. 3) 4. Ta av stödet genom att lossa remmen från
stödets insida, låt remmen sitta kvar på stödets utsida. På detta sätt bevaras den korrekta passformen. Sätt på stödet ingen genom att

nauhallinen kenkä tai lenkkitossu. (Kuva 2) 3. Purista tuen reunat yhteen toisella kädellä
samalla, kun kiristät hihnaa toisella. Kiristä hihna mukavan tiukalle. (Kuva 3) 4. Tuki poistetaan irrottamalla hihna tuen

komfortabel kompresjon. (Figur 3) 4. Støtten fjernes ved å løsne stroppen på innsiden
av støtten, mens du lar stroppen på utsiden av støtten bli sittende på. Dette bevarer riktig passform. Fest støtten igjen ved å plassere

DJOLLC  


 (3)
4. 


stran ortézy. Zajistíte tak, aby ortéza dobe

tvar. Pri opätovnom nasadení ortézy, umiestnite

bevare den korrekte tilpasning. Tag støtten

placera hälen på häldynan och fästa remmen

sisäkyljestä ja jättämällä hihna kiinni tuen

hælen på hælputen og feste stroppen på



sedla. Chcete-li ortézu znovu nasadit, umístte

pätu do vankúsika na pätu a upevnite popruh

på igen ved at sætte hælen på hælpuden og

på stödets insida. Det pediatriska fotledsstödets

ulkokylkeen. Näin oikea sovitus säilyy. Aseta tuki

innsiden av støtten. Den pediatriske støttens





patu na patní podlozku a zajistte pásek na

na vnútornú stranu ortézy. Vzduchové telieska

fastgøre remmen til støttens indvendige side.

luftkammare är fyllda i förväg och kräver inte

takaisin sijoittamalla kantapää kantapäätyynylle

luftceller er forhåndsfylte, og trenger ikke



vnitní stran ortézy. Vzduchové polstáky

ortézy sú prednafúknuté a nepotrebujú úpravu.

Den pædiatriske ankelstøttes luftceller er

någon justering.

ja kiinnittämällä hihna tuen sisäkylkeen.

pediatrické kotníkové ortézy jsou pedem nahustny a za bzných okolností nevyzadují dalsí pizpsobení.

INSTRUKCIE NA CISTENIE: Celá ortéza sa môze cisti vo vlaznej vode s mydlom a susi na vzduchu.

pumpet op på forhånd og kræver ikke justering.
RENGØRINGSANVISNINGER: Hele den pædiatriske ankelstøtte kan håndvaskes i

INSTRUKTIONER FÖR RENGÖRING: Hela det pediatriska fotledsstödet kan tvättas för hand i ljummet vatten med en mild tvål och

Pediatrisen nilkkatuen ilmatyynyt on täytetty valmiiksi, eikä niitä tarvitse säätää. PUHDISTUSOHJEET:

POKYNY PRO CISTNÍ: Celou pediatrickou kotníkovou ortézu lze prát rucn ve slabém roztoku vlazné vody a mýdla a poté ji lze nechat voln vyschnout.

ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu výrobku alebo celej jeho casti a jeho príslusenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu siestich mesiacov od dátumu predaja.

lunkent vand med mild sæbe og lufttørres. GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i

därefter lufttorkas. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en

Koko pediatrinen nilkkatuki voidaan pestä käsin haaleassa vedessä miedolla saippualla ja jättää kuivumaan itsestään. TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali-

3

ZÁRUKA: DJO, LLC provádí opravu nebo výmnu celého výrobku ci jeho cásti a jeho píslusenství z

NA POUZITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.

materialer eller udførelse.

period på sex månader från försäljningsdatum.

tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa

dvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu sesti msíc od data prodeje.

PRI VÝROBE NEBOL POUZITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.

MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT. IKKE FREMSTILLET AF NATURGUMMILATEX.

ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMI (LATEX).

myyntipäivästä. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.

POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.

VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY

NEOBSAHUJE PÍRODNÍ PRYZOVÝ LATEX.

LUONNONKUMILATEKSIA.

justeres. RENGJØRING: Hele den pediatriske ankelstøtten kan håndvaskes i lunkent vann med mildt rengjøringsmiddel. Lufttørkes. GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens tilbehør ved materialdefekter eller produksjonsfeil i en periode på 6 måneder fra salgsdatoen.
KUN FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT.
IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS.

  
 :    : DJO, LLC  6 
1


OZNÁMENÍ: PESTOZE BYLY VYUZITY VSECHNY DOSTUPNÉ TECHNOLOGICKÉ METODY PRO ZAJISTNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, ODOLNOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ.

POZNÁMKA: AJ NAPRIEK MAXIMÁLNEMU ÚSILIU, ZODPOVEDAJÚCEMU ÚROVNI SÚCASNÝCH TECHNICKÝCH ZNALOSTÍ, VYNALOZENÉMU V SNAHE DOSIAHNU KOMBINÁCIU MAXIMÁLNEJ FUNKCIE, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI A POHODLIA NEEXISTUJE ZÁRUKA, ZE PRI POUZITÍ TOHTO VÝROBKU NEDÔJDE K PORANENIU.

BEMÆRK: SELVOM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK PÅ AT OPNÅ OPTIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.

NOTERA: VI HAR GJORT VÅRT YTTERSTA FÖR ATT MED TOPPMODERN TEKNIK UPPNÅ MAXIMAL FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT. VI GARANTERAR DOCK INTE ATT SKADOR KAN FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.

HUOMAUTUS: TÄMÄ TUOTE ON VALMISTETTU HUIPPUTASON TEKNIIKOILLA MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, VAHVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI KÄYTTÄÄ. MITÄÄN TAKUITA EI KUITENKAAN OLE SIITÄ, ETTÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETTÄESSÄ VÄLTYTTÄISIIN VAMMOILTA.

OBS! SELV OM ALT HAR BLITT GJORT NÅR DET GJELDER BRUK AV TOPPMODERNE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL KOMPATIBILITET AV FUNKSJONER, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, SÅ ER DET INGEN GARANTI FOR AT SKADER KAN FORHINDRES VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.

 

  


Adobe PDF Library 15.0 Adobe InDesign 16.1 (Windows)