User Manual for HUMAN CARE models including: 25015 Silhouette Sling Net, 25015, Silhouette Sling Net, Sling Net, Net
Silhouette sling - Human Care Canada
Silhouette Sling - Human Care Sverige
File Info : application/pdf, 64 Pages, 14.30MB
DocumentDocumentUser manual / Bruksanvisning / Notice d'utilisation / Benutzerhandbuch / Handleiding Slings/ Selar/ Harnais / Gurte / Tilbanden Silhouette Sling Net 25015, Silhouette Sling Net padded leg 25018, Silhouette Sling Soft 25019 Content ENGLISH User Manual 3 Safety Instructions 4 General Description / Intended Use 5 Technical Specifications 5 Product Label 6 Compliances and Standards 7 Suspension Alternatives 7 Hanger Bars for Human Care Lifts 8 Compatibility 9 Sling Application 10 Troubleshooting 12 Care Instructions 13 Contenu FRANÇAIS Notice d'utilisation 27 Consignes de sécurité 28 Description générale / utilisation prévue 29 Spécifications techniques 29 Étiquette du produit 30 Conformités et normes 31 Suspensions possibles 31 Barres de suspension pour les lève-personnes de Human Care 32 Compatibilité 33 Application de harnais 34 Résolution des problèmes 36 Instructions d'entretien 37 Inhoud NEDERLANDS Gebruikshandleiding 51 Veiligheidsinstructies 52 Algemene beschrijving /Beoogd gebruik 53 Technische Specificaties 53 Productlabel 54 In overeenstemming met en standaarden 55 Bevestigingsmogelijkheden 55 Tiljukken voor Human Care liften 56 Compatibel 57 Sling Applicatie 58 Problemen oplossen 60 Onderhoudsinstructies 61 2 www.humancaregroup.com Innehåll SVENSKA Bruksanvisning 15 Säkerhetsinstruktioner 16 Allmän beskrivning/Avsedd användning 17 Teknisk specifikation 17 Produktetikett 18 Överensstämmelse och standard 19 Upphängningsalternativ 19 Byglar till Human Cares lyftar 20 Kompatibilitet 21 Applicering av sele 22 Felsökning 24 Skötselinstruktioner 25 Inhalt Gebrauchsanweisung Safety Instructions Allgemeine Beschreibung / Zweckbestimmung Technische Spezifikationen Produkt-Etikett Konformitäten und Standards Aufhängungsmöglichkeiten Aufhänger für Human Care Lifte Kompatibilität Sling-Anwendung Fehlersuche Pflegehinweise DEUTSCH 39 40 41 41 42 43 43 44 45 46 48 49 ENGLISH User Manual Important! You must read the user manual for your device prior to usage. Keep this booklet and information handy for future use. Symbols WARNING symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in serious injury to the user or damage to property and/or the device itself. INFORMATION symbol indicates recommendations and information for proper, trouble-free usage. WEIGHT CAPACITY symbol indicates maximum user weight for the product. Do not exceed this weight in any circumstance. CE MARKING symbol indicates product meets requirements of EU Directive 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regulation 2017/745 (MDR). MEDICAL DEVICE symbol indicates that the product is a medical device according to the definition of medical device in EU Directive 93/42/ EEC (MDD) and/or EU Regulation 2017/745 (MDR). RECYCLE according to local regulations. READ INSTRUCTIONS and ensure you fully understand them before using this product. Product modification is not permitted. Before use, always check that the product is not damaged or worn. Human Care's products are continuously being developed and updated to provide our customers with the highest quality. We reserve the right to make design changes without prior notice. Always make sure that you have the most recent version of the manual which is available for downloading from our website at www.humancaregroup.com. Contact your local distributor if you have any questions about the product and its use. Notice to user/patient in case of serious incident Any serious incident that has occurred in relation to the product, should be reported to the local contact, who reports to the manufacturer, and the competent authority of the country in which the user/patient is established. www.humancaregroup.com 3 Slings Safety Instructions The process of lifting and moving a person always involves risks. Therefore, you must read the user manuals for the lift and the lifting equipment carefully. Always make sure that the lifting equipment you are using is intended for use with the lift. As a care provider, you are responsible for the client's safety and you must know whether the client will be able to cope with the lifting process. The sling must be fitted to meet the client's specific needs. If you are in any doubt, please contact the supplier. · Carry out a careful visual inspection of the sling every time you use it. · Check that the right sling is being used for the client. The model, size and material must meet the client's needs. · Plan the moving and lifting process so that it is as safe as possible. · Before raising the client, check that the sling is correctly attached to the lift/hanger bar once the lift straps are stretched. · It is important that the hooks of the hanger bar are in the correct position, with the opening of the hook facing upwards on both sides to securely hold the straps in place. Recheck the position of the hooks once the lift straps are stretched. · It is important to always check that the loops are at the bottom of all hooks (see pictures) and securely placed below the locking pin on all hooks. Correct · Check that the client is sitting securely in the sling before starting to lift him/her. · Check that the lift is balanced when moving, raising and/or lowering the client. If you are using a Human Care lift with telescopic hanger bar, it is important that the bar hooks are in the same position on both sides. Incorrect · Our slings have been designed and tested for indoor use with one client at a time and must only be used for transferring a person. This product is not a swing. · Make sure no sharp objects are in contact with the sling. 4 www.humancaregroup.com ENGLISH General Description / Intended Use Silhouette slings The Human Care Silhouette Slings are models with neck support, which are specially designed for moving people to and from narrow seating such as wheelchairs and moulded seats. Depending on the activity and the ability of the client, the arms can be inside or outside. The slings have no handles or reinforcements that may cause pressure sores. This means that it is possible to leave the sling in the chair behind the client for short periods of time. The net slings are made of a low-friction poly- ester net. The advantage of this material is that the sling is easy to fit and dries quickly after washing or after the client has taken a bath. The Soft Air Mesh is a lightweight, cool, soft, and breathable mesh fabric. It is made of a moisture-wicking fabric, that pulls moisture away from the skin through the fabric where it can evaporate quickly. This material is anti-bacterial meaning that it is easier to maintain a better hygiene. The Silhouette slings are designed for two-, three- and four-point suspension. Technical Specifications It is crucial to use the right size of sling for the client. To help differentiate our sizes, they are colour coded for quick identification. The colour code is found next to the sling's label in the shape of a loop. This loop can also be used to properly store or hang the sling. Silhouette Sling Item Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Part No.: 25015-JS/ 25018-JS/ 25019-JS 25015-JM/ 25018-JM/ 25019-JM 25015-S/ 25018-S/ 25019-S 25015-M/ 25018-M/ 25019-M 25015-L/ 25018-L/ 25019-L 25015-XL/ 25018-XL/ 25019-XL Size Junior small Junior medium Small Medium Large Extra large Colour code Purple Grey Red Yellow Green Blue A (cm/ inch) 18/7,1 B (cm/ inch) 62/24,4 C (cm/ inch) 64/25,2 Weight Capacity* (kg/lbs) 15-20/33-44 Weight Capacity (kg/lbs) 300/661 22/8,7 67/26,4 71/28 20-35/44-77 300/661 26/10,2 77/30,3 79/31,1 30-60/66-132 300/661 29/11,4 87/34,3 90/35,4 55-90/121-198 300/661 35/13,8 93/36,6 96/37,8 85-120/187-265 300/661 40/15,7 97/38,2 106/41,7 110-140/243-309 300/661 *The weights given are only guidelines and are not a substitute for individual tests. Discrepancies can occur, tolerances ± 1 cm, 0,3". www.humancaregroup.com 5 Slings Product Label The label on the sling contains the following information: 1. Human Care company logo 2. This way up arrow and marking the centre line of the sling 3. CE and MD marking 4. Product name and size 5. Picture showing the sling in use 6. Part number 7. Safe Working Load 8. "This side facing out" outside of the sling, not in touch with the client 9. Manufacturer 10. Date and country of production 11. Instruction labels a. Do not use fabric softener b. Visual inspection c. Latex Free d. Read the manual before use 12. Serial number 13. Washing instructions a. Machine Wash Temperature b. Do Not Bleach c. Tumble Dry, Low Heat d. Do Not Dry Clean e. Never Iron 14. Owner name. (For example, write the client's name or another unique identifier) 15. Indicate bi-annual inspection 16. UDI: (01) EAN/GS1/GTIN (11) manufacturing date (21) serial number 17. Unique Product Code 6 www.humancaregroup.com 1 2 3 UP Silhouette Sling Net, Medium 4 5 REF 25015-M 6 SWL < 300kg / < 661lbs 7 This side facing out 8 Human Care HC AB 9 Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com LV 2021-11-22 10 11 a b a c d SN 12 *334193030009* a b 75°C / 167°F a c d e 13 # 14 Due date next periodic inspection (every 6 months), mark: 15 UD I UPC (01) 0 7350011 05118 2 (11) 211122 (21) 334193030009 16 8 81608 80062 5 17 ENGLISH Compliances and Standards Human Care is an ISO 13485:2016 certified Swedish medical device company. The Quality Management System is in compliance with US 21 CFR part 820. The product is CE marked in accordance with EU Suspension Alternatives Our slings are designed with the premise that all people are different with varying lifting requirements, needs or desires. To make all our clients feel as comfortable as possible in our slings, most of them can be used with 2 or 3-point suspensions. Some slings can also be used with a 4-point suspension. Below the options are displayed. 2-point suspension Suitable for most lifting situations providing a good seating position. 2-point suspension is available with floor lifts, fixed and portable ceiling lifts. Two-point suspension with crossed leg support: Thread the strap on one leg section through the strap on the other leg section before attaching them to the hanger bar. Directive 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regulation 2017/745 (MDR), as class I medical device. The CE mark is on the product. This sling has been tested in accordance with ISO 10535. An individual assessment of the client's needs must always be carried out before choosing an alternative connection method. Two-point suspension with overlapping leg support: This method is suitable for lifting clients with amputated legs, for example. Extension straps can be attached to the lifting straps to prevent the client from leaning too far back in the seated position. Two-point suspension with separate leg support: Put the client's legs in each leg section and attach the lifting straps to the hanger bar. Note: This method increases the risk of the client sliding out of the sling www.humancaregroup.com 7 Slings 3-point suspension Offers an elongated sitting position and more even weight distribution. The 3-point suspension is suitable especially for clients carrying an increased risk of pressure sores or who need additional space for the upper body. Thread the left leg section through the loop on the right leg section. Attach the leg section lifting straps to the leg hooks and the back section lifting straps to the lift. 4-point suspension A spacious sitting position making it suitable for larger clients or when using a stretcher. 4-point suspension is available with both fixed and portable ceiling lifts or floor lifts. Hanger Bars for Human Care Lifts Accessory 2-point hanger bar 2-point hanger bar 4-point hanger bar 4-point suspension Description For stationary lift HeliQ. 3 widths: For portable lifts Roomer S / Altair, 2 widths: For stationary lift HeliQ 4-point suspension accessory (49 cm). Enables 4-point lifting with the Altair and Roomer S lifts. The suspension bar is placed on the lift's single leg hook. Part no. 35 cm/13,8": 72754 45 cm/17,7": 72755 60 cm/23,6": 72757 45 cm/17,7": 55751 55 cm/21,7": 55764 92938 55619 8 www.humancaregroup.com ENGLISH Compatibility Human Care Group slings are designed for use with all Human Care lifts and hanger bars. The products are also compatible with products of other suppliers utilizing the same attachment method for securing slings to a hanger bar and lift. However, due to the wide range of products worldwide, Human Care cannot be responsible for any errors that may result from improper use or application of combinations of slings, hanger bars and lifts of other suppliers. The use of the combined system is at the prescriber's own risk and liability. To ensure the safety of the client and caregiver, Human Care recommends the following minimum requirements: 1. When using slings with lifts and hanger bars, made by manufacturers other than Human Care, the combined system needs to be designed with the same sling attachment method for the hanger bar of floor lifts and ceiling lifts, meaning loop style slings are combined with a loop style hanger bar, clip style slings are combined with a clip style hanger bar. 2. The involved patient lifts and sling must be CE marked in accordance with the medical device directive, MDD 93/42/ EEG / upcoming MDR 2017/75 and comply with standard requirements for patient lifts as stated in EN ISO 10535. 3. The caregiver must follow the manufacturer's instruction manuals and recommendations with respect to the use, care, client, caregiver, cleaning, and inspection of the slings and lifts. 4. Different products on the assembled lift system: i.e., lift, hanger bar, sling, scale and other accessories may have different max. loads. It is always the lowest maximum allowable load indicated for the respective products and the system that applies for the entire system. Always check the markings on all individual products in the system. 5. Individual risk assessment, including a practical test of the system and validation with the specific combination used are required to affirm that the size of the sling is correct for the intended use and compatible to the width and design of the hanger bar. The combined system needs to be documented by the competent assessor. If there are any questions, please contact your local Human Care office or distributor. www.humancaregroup.com 9 Slings Sling Application Lifting the client from a lying position 1. Lay the client on his/her side. Position the sling so that the centre of the sling lines up with the client's spine. Take note of the marking on the sling "This way out, back". The bottom part of the sling must be directly under the client's coccyx. Roll the client over onto his/her other side and pull the sling through. Lay the client on his/her back. If the bed is height-adjustable, it is a good idea to raise the head of the bed so that the client is in a semi-sitting position. 2. Pull the leg sections through between the client's legs. Lower the lift to the height of the client's stomach. When a three-point suspension is used, you should thread the left leg section through the loop on the outside of the right leg section. Attach the leg section lifting straps to the leg hook on the lift. Attach the back section lifting straps to the lift. Hold the lift away from the client's face with one hand as you raise it. Alternative: The sling can also be used for two- or four-point suspension. In this case the loop on the right leg section is not used and the leg sections are crossed. 3. Attach the neck support lifting straps to the lift bar. Pause in this position and check that all the lifting straps are securely attached to the hooks. 10 www.humancaregroup.com ENGLISH 4. Continue lifting the client. It may be necessary to lower the bed slightly. Raise the client's legs slightly while turning him/her away from the bed. It is a good idea to put your arm around the client while you are moving him/her to create a greater sense of security. Lifting the client from a sitting position 1. Pull the sling down behind the client's back. Take note of the marking on the sling (outside up). The bottom edge of the sling must be behind the client's coccyx. Pull the leg sections through to the front. 2. Pull the leg sections up between the client's legs. Lower the lift to the height of the clients's stomach. When a three-point suspension is used, you should thread the left leg section through the loop on the outside of the right leg section. Attach the leg section lifting straps to the leg hook on the lift. Turn the lift around and attach the back section lifting straps onto the lift bar. Hold the lift away from the client's face with one hand as you raise the lift. Alternative: The sling can also be used for two- or four-point suspension. In this case the strap on the right leg section is not used. Instead the leg sections are crossed. www.humancaregroup.com 11 Slings 3. Attach the neck support lifting straps to the hanger bar. Pause in this position and check that all the lifting straps are securely attached to the hooks. 4. Continue lifting the client. It is a good idea to put your arm around the client while you are moving him/her to create a greater sense of security.create a greater sense of security. Troubleshooting Description The client is at risk of sliding out The client is unbalanced when lifted The sling is too small Action · The sling may be too large. · The sling is not correctly fitted- the length of the loops should be stretched at the same time. · The instructions on the individual test log have not been followed or a new assessment needs to be carried out. · This can be uncomfortable for the client. The sling can cut into the client's flesh and/or his/her back may not have enough support. Note: It is important that the right sling is used for each client and that it is individually tested to ensure that it meets the client's need and the transfer situation. 12 www.humancaregroup.com ENGLISH Care Instructions Check for wear and tear Check the sling for wear and tear. It is important to check the fabric, the edging, the seams and the lifting straps. Damaged lifting equipment must not be used. Cleaning Human Care slings are intended for individual use. To avoid infections or transmission of bacteria, it is important to clean the slings properly. All slings should be machine washed and dried as soon as possible. Slings should always be cleaned after use in a wet situation. Always refer to the label of the sling before washing. Periodic inspection A periodic inspection must be carried out at least every 6 months. See Human Care's periodic inspection log which can be found on our website at www.humancaregroup.com Product lifetime The product´s expected lifetime 3 years or 150-180 times washing, if the product is used as intended and maintained according to the manufacturer´s instructions, depending on the intensity of use and maximum load applied during use. If the product label is no longer legible, the product should be discarded. Warranty and support If you need information or support, please contact your Human Care office, www.humancaregroup.com, or distributor. Recycling Once the product has reached the end of its life, it should be disposed according to your country's rules, especially for the separate collection of electrical and electronic products. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health. www.humancaregroup.com 13 Polyester Polyester Net Soft Air Mesh Polyester/Polyester Net Polyester/Cotton Ventilated Polyester Cotton Polyester Tricot Coated Nylon Slings Overview of Sling Material Care j Machine Wash Maximum Temperature 60°C (140°F) (slings with padding) b Machine Wash Maximum Temperature 75°C (167°F) T Tumble Dry Low, Maximum Temperature 30°C- 54°C (86°F- 130°F) V Tumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F ) U Do Not Tumble Dry C Do Not Iron K Do Not Dry Clean H Do Not Bleach Do Not Use Fabric Softener d Do Not Wash Dispose of After Use Disinfection Permitted (see list of approved disinfectants) Disinfection Procedure Human Care slings are intended to be used with one patient at a time. To avoid possible transmission of infectious diseases, it is important to clean the sling if it has become soiled or if it is to be used by a different patient. Approved Disinfectants Chemical Disinfection: 70% Ethanol, 45% isopropanol or similar Thermal Disinfection: Wash 65°C (149°F) for a minimum of 10 minutes1 Thermal Disinfection: Wash 71°C (160°F) for a minimum of 3 minutes1 Note: Add 8 minutes to both thermal disinfection options to ensure heat has penetrated the fabric. Finish with a rinse cycle.1 Solutions to Avoid Steam sterilization Iodine based disinfectants Gas sterilization 1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (National Health Service, England) 14 www.humancaregroup.com SVENSKA Bruksanvisning Viktigt! Du måste läsa bruksanvisningen för din enhet innan du använder den. Håll denna broschyr och information till hands för framtida användning. Symbols VARNING symbolen indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda till allvarlig personskada eller skada på egendom och / eller själva enheten. INFORMATIONS symbolen anger rekommendationer och information för korrekt och problemfri användning. VIKTKAPACITET symbolen indikerar maximal användarvikt för produkten. Överskrid inte denna vikt under några omständigheter. CE MARKING symbolen indikerar att produkten uppfyller kraven i EUs direktiv 93/42/EEC och/eller EUs förordning 2017/745. MEDICAL DEVICE symbolen indikerar att produkten är medicinsk utrustning enligt definitionen av medicinsk utrustning i EUs direktiv 93/42/EEC (MDD) och / eller EU-förordningen 2017/745 (MDR). ÅTERVINNING enligt lokala föreskrifter. LÄS INSTRUKTIONER och se till att du förstår dem innan du använder den här produkten. Anpassningar av produkten är inte tillåtet. Kontrollera alltid att produkten inte är skadad eller sliten innan den används. Human Cares produkter utvecklas och uppdateras kontinuerligt för att våra kunder ska få bästa kvalitet. Vi förbehåller oss rätten att göra förändringar av produkten utan att informera om detta i förväg. Säkerställ att du alltid har den senaste versionen av bruksanvisningen, vilken finns tillgänglig för nedladdning på vår hemsida, www.humancaregroup.com. Kontakta din återförsäljare om du har frågor rörande produkten eller hur den ska användas. Meddelande till användare / patient vid allvarlig händelse Alla allvarliga incidenter som inträffar vid användande av produkten, ska rapporteras till den lokala kontakten, som rapporterar till tillverkaren, och den behöriga myndigheten i det land där användaren/patienten är bosatt. www.humancaregroup.com 15 Selar Säkerhetsinstruktioner Lyft och förflyttning av en person medför alltid en risk. Läs därför noga igenom bruksanvisning för både lyft och lyfttillbehör. Förvissa dig alltid om att de lyfttillbehör du använder fungerar ihop med lyften. Som vårdgivare är du ansvarig för vårdtagarens säkerhet och du måste känna till dennes möjlighet att klara lyftsituationen. Lyftselen skall vara anpassad och utprovad för vårdtagarens särskilda behov. Vid tveksamheter kontakta leverantören. · Genomför en noggrann visuell inspektion av selen varje gång du använder den. · Kontrollera att rätt sele används till vårdtagaren. Modell, storlek och material skall vara anpassade till vårdtagarens behov. · Planera förflyttningen/lyftet så att det sker så säkert som möjligt. · Kontrollera att selen är korrekt kopplad till lyften när banden är sträckta, men innan vårdtagaren har lämnat underlaget. · Det är viktigt att bygelns krokar har rätt position, med öppningen på krokarna vänd uppåt på båda sidor för att selöglorna ska sitta säkert på plats. Kontrollera åter krokarnas position när banden sträckts. · Det är viktigt att alltid kontrollera att selöglorna är placerade i botten av alla krokar (se bild nedan) och säkert placerade under urkrokningsskyddet på alla krokar. Rätt · Kontrollera att vårdtagaren sitter säkert i selen innan lyftet. · Kontrollera att lyften är i balans när vårdtagaren förflyttas, höjs eller sänks. Om du Fel använder en Human Care lyft med teleskopbygel, är det viktigt att bygelkrokarna är i samma position på båda sidor. 16 www.humancaregroup.com SVENSKA Allmän beskrivning/Avsedd användning Silhouette sling (Hög skalsele) Human Cares Silhouette sling är selar med nackstöd speciellt lämpade för förflyttningar till och från exempelvis trånga rullstolar och formgjutna sitsar. På selarna finns inga handtag eller förstyvningar vilka kan ge upphov till trycksår. Möjligheter finns därmed att låta selen ligga kvar i stolen under kortare perioder. Silhouette Sling Net kan med fördel även användas vid bad och dusch. Vårdtagarens armar kan vara innanför eller utanför beroende på vårdtagarens aktivitet och funktion. Tekniska specifikationer Nätselen är tillverkad i polyesternät med låg friktion. Fördelen med detta material är att appliceringen går smidigt samt att selen torkar snabbt efter tvätt och bad. Soft Air Mesh är ett lätt, svalt, mjukt och andningsbart nätmaterial. Det är gjort av fukttransporterande tyg som drar bort fukt från huden genom tyget där det snabbt kan avdunsta. Detta material är antibakteriellt vilket innebär att det är lättare att bibehålla en bättre hygien. Silhouette Sling är anpassad för två-, tre och fyrpunktsupphängning. Det är avgörande att använda en för vårdtagaren lämplig storlek på sele. För att underlätta att skilja emellan våra storlekar har selarna färgkoder. Färgkoderna hittas intill selens etikett i form av en ögla. Öglan kan också användas för lämplig förvaring eller upphängning av selen. Artikel Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Art. Nr. 25015-JS/ 25018-JS/ 25019-JS 25015-JM/ 25018-JM/ 25019-JM 25015-S/ 25018-S/ 25019-S Storlek Junior small Färgkod Lila Junior Grå medium Small Röd Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft 25015-M/ 25018-M 25019-M 25015-L/ 25018-L/ 25019-L 25015-XL/ 25018-XL/ 25019-XL Medium Gul Large Grön Extra Blå large A (cm) 18 22 26 29 35 40 B (cm) 62 Silhouette Sling C (cm) 64 Personvikt* (kg) 15-20 Maximal brukarvikt (kg) 300 67 71 20-35 300 77 79 30-60 300 87 90 55-90 300 93 96 85-120 300 97 106 110-140 300 *De angivna vikterna är endast riktlinjer och ersätter inte en individuell utprovning. Avvikelser kan förekomma med toleransen ± 1 cm. www.humancaregroup.com 17 Selar Produktetikett Etiketten på selen innehåller följande information: 1. Human Cares företagslogotyp 2. Denna sida upp-pil, markerar även mitten 3. CE- och MD-märkning 4. Produktnamn och storlek 5. Bild som visar selen i bruk 6. Artikelnummer 7. Säker arbetslast 8. "This side facing out"(Denna sida ut) se- lens utsida; ej i kontakt med vårdtagaren 9. Tillverkare 10. Tillverkningsdatum och -land 11. Instruktionsetiketter a. Ej sköljmedel b. Okulärbesikning c. Latexfri d. Läs manual innan användning 12. Serienummer 13. Tvättnistruktioner a. Maskintvättstemperatur b. Ej blekmedel c. Torktumling; låg temperatur d. Ej kemtvätt e. Ej strykning 14. Ägarens namn (Märk t.ex. med vårdtagarens namn eller en annan unik identifiering) 15. Ange halvårlig inspektion 16. UDI: (01) EAN/GS1/GTIN (11) produktionsdatum (21) serienummer 17. Unik produktkod 18 www.humancaregroup.com 1 2 3 UP Silhouette Sling Net, Medium 4 5 REF 25015-M 6 SWL < 300kg / < 661lbs 7 This side facing out 8 Human Care HC AB 9 Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com LV 2021-11-22 10 11 a b a c d SN 12 *334193030009* a b 75°C / 167°F a c d e 13 # 14 Due date next periodic inspection (every 6 months), mark: 15 UD I UPC (01) 0 7350011 05118 2 (11) 211122 (21) 334193030009 16 8 81608 80062 5 17 SVENSKA Överensstämmelse och standard Human Care är ett svenskt ISO 13485:2016-certifierat medicintekniskt företag. Kvalitetsstyrningssystemet uppfyller US 21 CFR del 820. Denna sele har testats i överensstämmelse med ISO 10535. Lyftselen är CE-märkt enligt EU direktiv 93/42/ EEC (MDD) och/eller EU förordning 2017/745 (MDR), som klass 1 medicinteknisk produkt. CE-märknigen finns på selen. Upphängningsalternativ Våra selar är utformade baserat på det faktum att människor är olika och att vi alla har våra egna önskemål och krav. För att erbjuda alla våra vårdtagare bästa bekvämlighet när de sitter i våra lyftselar, kan de flesta av dem användas med 2 eller 3-punktsupphängning. Vissa selar kan också användas med 4-punktsupphängning. Nedan visas alternativen. 2-punktsupphängning Passar de flesta lyftsituationer och ger en bra sittställning. 2-punktsupphängning finns tillgänglig för stationära, mobila och portabla lyftar. Tvåpunktsupphängning med korsade bendelar: Trä öglan på ena bendelen genom öglan på den andra bendelen innan de fasts på bygeln. En individuell bedömning av vårdtagarens behov måste alltid genomföras innan en alternativ upphängning väljs. Tvåpunktsupphängning med bendelarna omlott: Denna metod är exempelvis lämplig för att lyfta vårdtagare med amputerade ben. Förlängningsband kan fästas på bendelarnas öglor för att undvika att vårdtagaren lutar bakåt för mycket i sittande läge. Tvåpunktsupphängning med separerade bendelar: Placera vårdtagarens ben i selens bendelar och fäst lyftöglorna i bygeln. Notera: Denna metod ökar risken för att vårdtagaren kan glida ur selen. www.humancaregroup.com 19 Selar 3-punktsupphängning Erbjuder en utvidgad sittställning och en mer jämn viktfördelning. 3-punktsupphängning lämpar sig speciellt för vårdtagare med ökad risk för trycksår eller som behöver extra utrymme för överkroppen. Trä den vänstra bendelen genom hällan på den högra bendelens utsida. Fäst bendelens lyftöglor på benkroken och ryggdelens lyftöglor på lyften. 4-punktsupphängning Skapar en rymlig sittposition vilket gör den lämplig för större vårdtagare eller när en bår används. 4-punktsupphängning finns tillgänglig för både stationära, mobila och portabla lyftar. Byglar till Human Cares lyftar Tillbehör 2-punktsbygel 2-punktsbygel 4-punktsbygel 4-punkts-upphängning Beskrivning För den stationära lyften HeliQ. 3 bredder: För de portabla lyftarna Roomer S och Altair, 2 bredder: För den stationära lyften HeliQ. Tillbehör, 4-punktsupphängning (49 cm). Möjliggör 4-punktslyft med lyftarna Altair och Roomer S. Placeras på lyftens benkrok. Art.nr. 35 cm: 72754 45 cm: 72755 60 cm: 72757 45 cm: 55751 55 cm: 55764 92938 55619 20 www.humancaregroup.com SVENSKA Kompatibilitet Human Cares selar är utvecklade för att användas med Human Cares lyftar och byglar. Produkterna är också kompatibla med produkter från andra tillverkare med samma metod för att fästa selarna på bygel och lyft. På grund av det stora utbudet av produkter på den globala marknaden kan Human Care dock inte ta ansvar för något fel som kan uppstå på grund av olämplig användning eller applicering av kombinationer av selar, byglar och lyftar från andra tillverkare. Användning av systemkombinationer är på förskrivarens egen risk och ansvar. Human Care rekommenderar följande minimikrav för att säkerställa säkerheten för vårdtagare och personal: 1. När selar används tillsammans med lyftar och byglar tillverkade av andra tillverkare än Human Care, måste systemet kombineras av lyftbyglar för golv och taklyftar med samma metod för att fästa selen. Alltså, selar med öglor ska användas med byglar för öglor och selar med clips ska användas med byglar för clips. 2. Lyftar och selar som används måste vara CE-märkta i överensstämmelse med direktivet för medicinteknisk utrustning, MDD 93/42/EEG / blivande MDR 2017/75 och överensstämma med standarder för personlyftar angivna i EN ISO 10535. 3. Vårdgivaren måste följa tillverkarens bruksanvisning och rekommendationer avseende användning, underhåll, vårdtagare, vårdgivare, rengöring och besiktning av lyft och sele. 4. De olika produkterna som kombinerats till ett system, lyft, bygel, sele, våg och andra tillbehör, kan ha olika maximal viktbelastning. Det är alltid den lägsta tillåtna maximala belastningen för de olika produkterna i systemet som gäller för kombinationen. Kontrollera alltid märkningen på alla enskilda produkter i systemet. 5. Individuell riskanalys, innefattande praktiskt test av systemet och validering av de aktuella kombinationerna är nödvändigt för att säkerställa att storleken på selen är riktig för den avsedda användningen och kompatibel med bredden på och utformningen av bygeln. Kombinationen av systemet måste dokumenteras av en kunnig bedömare. Vid eventuella frågor, kontakta din Human Care-representant. www.humancaregroup.com 21 Selar Applicering av sele Lyft av vårdtagaren från en liggande position 1. Lägg vårdtagaren på sidan. För in selen så att dess mitt hamnar längs ryggraden. Lägg märke till selens märkning "This way out, back" (Denna sida ut, bak). Selens nedre del ska vara strax under svanskotan. Rulla över vårdtagaren på andra sidan och dra fram selen. Lägg vårdtagaren på rygg. Om sängen är höj- och sänkbar kan du med fördel höja upp huvudändan så att vårdtagaren kommer upp i halvsittande. 2. Dra fram bendelarna mellan vårdtagarens ben. Sänk ner lyften i höjd med vårdtagarens mage. När trepunktsupphängning avnänds ska den vänstra bendelen träs in i hällan på utsidan av den högra bendelen. Haka på bendelarnas lyftöglor i lyftens benkrok. Haka på ryggdelens lyftöglor på bygeln. Håll undan lyften med ena handen från vårdtagarens ansikte medan du kör upp den. Alternativ: Selen kan även användas med två- och fyrpunktsupphängning. Hällan på den högra bendelen används då inte. Istället korsas bendelarna. 3. Haka på nackstödets lyftöglor i lyftbygel. Stanna i detta läge och kontrollera att alla lyftöglor är säkert förankrade i krokarna. 22 www.humancaregroup.com SVENSKA 4. Fortsätt lyftet vårdtagaren. Det kan bli nödvändigt att sänka sängen något. Lyft lite i vårdtagarens ben samtidigt som du vrider henne/honom från sängen. Håll gärna din arm om vårdtagaren under förflyttningen för att skapa en större känsla av trygghet. Lyft av vårdtagaren från en sittande position 1. För ner selen bakom vårdtagarens rygg. Lägg märke till selens märkning "This way out, back" (Denna sida ut, bak). Selens nederkant ska vara i nivå med vårdtagarens svanskota Dra fram selens bendelar. 2. Dra upp selens bendelar mellan vårdtagarens ben. Sänk ner lyften i höjd med vårdtagarens mage. När trepunktsupphängning används ska den vänstra bendelen träs in i hällan på utsidan av den högra bendelen. Haka på bendelarnas lyftöglor i lyftens benkrok. Haka på ryggdelens lyftöglor i bygeln. Håll undan lyften med ena handen från vårdtagarens ansikte medan du kör upp den. Alternativ: Selen kan även användas med två- och fyrpunktsupphängning. Hällan på den högra bendelen används då inte. Istället korsas bendelarna. www.humancaregroup.com 23 Selar 3. Haka på nackstödets lyftöglor i lyftbygeln. Stanna i detta läge och kontrollera att alla lyftöglor är säkert förankrade i krokarna. 4. Fortsätt att lyfta vårdtagaren. Håll gärna din arm om vårdtagaren under förflyttningen då det skapar en större trygghetskänsla. Felsökning Beskrivning Vårdtagaren riskerar att glida ur Vårdtagaren är inte balanserad vid lyftet Selen är för liten Åtgärd · Storleken kan vara för stor. · Selen är inte korrekt applicerad banden till öglorna ska sträckas ut samtidigt. · Anvisningar på personligt utprovningsprotokoll har inte följts eller en ny utprovning bör göras. · Detta kan medföra obehag för vårdtagaren. Selen kan skära in och ryggen kan få för lite stöd. Notera: Det är viktigt att rätt sele används till vårdtagaren och att denna är individuellt utprovad för att passa för just dennes behov. 24 www.humancaregroup.com SVENSKA Skötselinstruktioner Kontrollera slitage Kontrollera om selen är sliten. Det är viktigt att undersöka tyget, kanter, sömmar och lyftöglor. Skadad lyftutrustning får inte användas. Tvätt Human Cares selar är avsedda för individuell användning. För att undvika infektion eller överföring av bakterier, är det viktigt att selen tvättas korrekt. Alla selar ska maskintvättas och torkas så snabbt som möjligt. Selar ska alltid tvättas efter att de använts i blöta miljöer. Läs alltid tvättinstruktionerna på selens etikett innan tvätt. Periodisk inspektion En regelbunden inspektion måste genomföras minst var sjätte månad. Se Human Cares formulär för periodisk inspektion. Produktens livslängd Produktens förväntade livslängd är 3 år eller 150-180 tvättar, om produkten används enligt avsedd användning och underhålls enligt tillverkarens anvisningar, beroende på intensitet och maximal belastning under användning. Om produktetiketten inte längre är läsbar ska produkten kasseras. Garanti och support Om du behöver information eller support kan du besöka www.humancaregroup.com eller en lokal distributör. Återvinning Följ ditt lands regler för återvinning av elektriska och elektroniska produkter. En korrekt hantering bidrar till att förhindra negative påverkan på miljö och hälsa. www.humancaregroup.com 25 Polyester Polyester Net Soft Air Mesh Polyester / Polyester Net Polyester / Bomull Ventilerad polyester Bomull Polyestertrikot Belagd nylon Selar Översikt över materialvård för selar j Maskintvätt Maximal temperatur 60 ° C (140 ° F) (sele med stoppning) b Maskintvätt Maximal temperatur 75 ° C (167 ° F) T Torktumlare Låg, Maximal temperatur 30 ° C- 54 ° C (86 ° F- 130 ° F) V Torktumlare lågt, max temperatur 60 ° C (140 ° F) U Torktumla ej C Stryk inte K Inte kemtvättas H Blek inte Använd inte mjukgörare d Tvätta inte Kassera efter användning Desinfektion tillåten (se lista över godkända desinfektionsmedel) Desinficeringsförfarande Human Care-selar är avsedda att användas av en patient åt gången. För att undvika överföring av infektionssjukdomar är det viktigt att rengöra selen om den har blivit smutsig eller om den ska användas av en annan patient. Godkända desinfektionsmetoder Kemisk desinfektion: 70% etanol, 45% isopropanol eller liknande Termisk desinfektion: Tvätta 65 ° C (149 ° F) i minst 10 minuter1 Termisk desinfektion: Tvätta 71 ° C (160 ° F) i minst 3 minuter1 Obs: Lägg till 8 minuter till båda termiska desinficeringsalternativen för att säkerställa att värmen tränger in i tyget. Avsluta med en sköljcykel.1 Metoder att undvika Ångsterilisering Jodbaserade desinfektionsmedel Gassterilisering 1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (National Health Service, England) 26 www.humancaregroup.com Notice d'utilisation FRANÇAIS Important! Vous devez lire le manuel d'utilisation de votre appareil avant l'utilisation. Gardez cette brochure et ces informations à portée de main pour une utilisation future. Symboles Le symbole «AVERTISSEMENT» indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves pour l'utilisateur ou des dommages à la propriété et/ou à l'appareil lui-même. Le symbole «INFORMATION» indique les recommandations et les informations pour une utilisation correcte et sans problème. Le symbole «CAPACITÉ DE POIDS» indique le poids maximal de l'utilisateur pour le produit. Ne dépassez pas ce poids en aucune circonstance. La modification du produit n'est pas autorisée. Avant utilisation, vérifiez toujours que le produit n'est pas endommagée ou usée. Les produits de Human Care sont sans cesse développés et mis à jour pour offrir à nos clients la plus haute qualité. Nous nous réservons le droit de modifier les produits sans information préalable. Assurez-vous toujours que vous avez le plus version récente du manuel disponible en Le symbole «MARQUAGE CE» indique que le produit est un dispositif médical selon la définition du dispositif médical dans la directive européenne 93/42 /EEC (MDD) et / ou le règlement EU 2017/745 (MDR). Le symbole MEDICAL DEVICE indique que le produit est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou du règlement EU 2017/745 (MDR). RECYCLEZ conformément aux réglementations locales. LIRE le manuel en détails et s'assurer de la bonne compréhension de son contenu avant de avant d'utiliser ce produit. téléchargement sur notre site Web à l'adresse www.humancaregroup.com. Contactez votre distributeur local si vous avez des questions sur le produit et son utilisation. Avis à l'utilisateur / patient en cas d'incident grave Tout incident grave survenu en relation avec le produit doit être signalé au contact local, qui le signale au fabricant, et à l'autorité compétente du pays dans lequel l'utilisateur/patient est établi. www.humancaregroup.com 27 Harnais Consignes de sécurité Le processus de levage et de déplacement d'une personne implique toujours des risques. Vous devez donc lire avec attention les manuels de l'utilisateur du lève-personne et de l'équipement de levage. Assurez-vous toujours que l'équipement de levage que vous utilisez est conçu pour fonctionner avec le lève-personne. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité du patient et devez savoir si ce dernier sera en mesure de supporter le processus de levage. Le harnais doit être conçu et testé en fonction des besoins individuels du patient. En cas de doutes, veuillez contacter le fournisseur. · Effectuez une inspection visuelle soigneuse du harnais lors de chaque utilisation. · Vérifiez que le harnais utilisé est approprié pour le patient. Le modèle, la taille et le matériau doivent convenir aux besoins du patient. · Planifiez avec soin le processus de déplacement et de levage afin d'assurer une sécurité optimale. · Lorsque les sangles sont tendues mais avant de lever le patient, vérifiez que le harnais est correctement fixé au lève-personne/à la barre de suspension. · Il est important de toujours vérifier que les boucles sont bien au fond de tous les crochets (voir l'illustration ci-dessous) et placées en toute sécurité sous la goupille de verrouillage sur tous les crochets. Correcte · Vérifiez que le patient est assis en toute sécurité dans le harnais avant de commencer le levage. · Vérifiez que le lève-personne est équilibré lors du déplacement, du levage et de l'abaissement du patient. En cas d'utilisation d'un lève-personne Human Care avec une barre de suspension télescopique, il est important que les crochets de la barre soient sur la Incorrecte même position des deux côtés. · Nos harnais ont été conçues et testées pour une utilisation intérieur avec un client à la fois et ne doivent être utilisées que pour le transfert d'une personne. Ce produit n'est pas une balançoire. · Veillez à ce qu'aucun objet pointu n'entre en contact avec le harnais. 28 www.humancaregroup.com FRANÇAIS Description générale/Utilisation conforme Silhouette slings Human Care Silhouette Slinig 25015 et 25020 sont des modèles équipés d'un appui-tête, spécialement conçus pour le déplacement de personnes vers et depuis des fauteuils roulants étroits et des sièges moulés, par exemple. Les harnais ne comportent pas de poignées ni de renforts risquant de causer des escarres. Il est donc possible de laisser le harnais dans le siège. Le harnais 25015 est également idéal pour l'utilisation lorsqu'un patient prend un bain ou une douche. Le Silhouette Sling 25015 est en maille polyester à faible frottement. L'avantage de ce matériau est que le harnais est facile à mettre en place et sèche rapidement après le lavage ou après que la patient a pris un bain. Le Soft Air Mesh (25019) est un tissu en maille léger, frais, doux et respirant. Il est fait d'un tissu qui évacue l'humidité, qui évacue l'humidité de la peau à travers le tissu où elle peut s'évaporer rapidement. Ce matériau est antibactérien ce qui signifie qu'il est plus facile de maintenir une meilleure hygiène.Les élingues Silhouette sont conçues pour une suspension à deux, trois et quatre points. Spécification Il est essentiel d'utiliser un harnais adapté au soignant. Pour faciliter les codes, les couleurs se trouvent à côté de l'étiquette du harnais sous la forme d'une boucle. La boucle peut également être utilisée pour un stockage ou une suspension approprié du harnais. Article Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Réf. Pièce 25015-JS/ 25018-JS/ 25019-JS 25015-JM/ 25018-JM/ 25019-JM 25015-S/ 25018-S/ 25019-S 25015-M/ 25018-M/ 25019-M 25015-L/ 25018-L/ 25019-L 25015-XL/ 25018-XL/ 25019-XL Taille Jeunesse petit Code de couleur Violet Jeunesse Gris moyen Petit Rouge Moyen Jaune Grand Vert Très Bleu grande A (cm) 18 22 26 29 35 40 B (cm) 62 67 77 87 93 97 Silhouette Sling C (cm) 64 Poids personnel * (kg) 15-20 Capacité de poids (kg) 300 71 20-35 300 79 30-60 300 90 55-90 300 96 85-120 300 106 110-140 300 *Les poids indiqués ne sont que des valeurs indicatives et ne remplacent pas les tests individuels. Des variations peuvent apparaître, tolerances ± 1 cm. www.humancaregroup.com 29 Harnais Étiquette du produit L'étiquette apposée sur le harnais présente les informations suivantes: 1. Logo d'entreprise Human Care 2. Cette flèche vers le haut 3. Marquage CE et MD 4. Nom et taille du produit 5. Image montrant le harnais utilisée 6. Numéro d'article 7. Charge de travail sûre 8. «Cette sortie, retour» - à l'extérieur du harnais, pas en contact avec le client 9. Fabricant 10. Date et pays de production 11. Étiquettes d'instructions a. Ne pas utiliser d'adoucissant b. Inspection visuelle c. Sans latex d. Lire le manuel avant utilisation 12. Numéro de série 13. Instructions de lavage a. Température de lavage de la machine b. Pas d'eau de Javel c. Linge; basse température d. Pas de nettoyage à sec e. Pas de repassage 14. Nom du propriétaire (par exemple, marquez avec le nom du soignant ou une autre identification unique) 15. Entrez l'inspection tous les six mois 16. UDI: (01) EAN/GS1/GTIN (11)date de fabrication (21)numéro de série 17. Code produit unique 30 www.humancaregroup.com 1 2 3 UP Silhouette Sling Net, Medium 4 5 REF 25015-M 6 SWL < 300kg / < 661lbs 7 This side facing out 8 Human Care HC AB 9 Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com LV 2021-11-22 10 11 a b a c d SN 12 *334193030009* a b 75°C / 167°F a c d e 13 # 14 Due date next periodic inspection (every 6 months), mark: 15 UD I UPC (01) 0 7350011 05118 2 (11) 211122 (21) 334193030009 16 8 81608 80062 5 17 FRANÇAIS Conformités et normes Human Care est une société suédoise de dispositifs médicaux certifiée ISO 13485:2016. Le système de gestion de la qualité est conforme à la norme US 21 CFR partie 820. Cette élingue a été testée conformément à la norme ISO 10535. Suspensions possibles La conception de nos harnais se base sur le fait que chaque personne est différente et a ses propres souhaits et désirs. Pour satisfaire tous nos clients et leur assurer un confort optimal en position assise, la plupart de nos harnais peuvent être utilisés avec des suspensions à 2, 3 ou 4 points. Ci-dessous les options sont affichées. Le produit est marqué CE conformément à la directive européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou au règlement EU 2017/745 (MDR), en tant que dispositif médical de classe I. Le marquage CE est apposé sur le harnais lui-même. Une évaluation individuelle des besoins du client doit toujours être effectuée avant de choisir une autre méthode de connexion. Suspension à 2 points Convient à la plupart des situations de levage et assure une position assise correcte. La suspension à deux points est disponible pour les lève-personnes fixes et portables. Suspension à deux points avec support de jambe croisé: Enfilez la sangle d'une section de jambe à travers la sangle de l'autre section de jambe avant de la fixer à la barre de suspension. Suspension à deux points avec support de jambe qui se chevauchent: Cette méthode convient par exemple pour soulever des clients avec une jambe amputée. Des sangles d'extension peuvent être attachées aux sangles de levage pour empêcher le client de se pencher trop en arrière en position assise. Suspension à deux points avec support de jambe séparé: Placez les jambes du client dans chaque section de jambe et fixez les sangles de levage à la barre de suspension. Remarque: Cette méthode augmente le risque que le client glisse hors de l'élingue www.humancaregroup.com 31 Harnais Suspension à 3 points Permet une position assise plus allongée et une répartition plus uniforme du poids. La suspension à 3 points est idéale pour les patients présentant un risque élevé d'escarres. Enfilez la section de la jambe gauche à travers la boucle de la section de la jambe droite. Fixez les sangles de levage de la section de jambe aux crochets de jambe et les sangles de levage de la section arrière à la barre de suspension. Suspension à 4 points Une position assise spacieuse idéale pour les patients lourds ou lors de l'utilisation d'un brancard. La suspension à 4 points est disponible pour les lève-personnes fixes et portables. Barres de suspension pour les lève-personnes de Human Care Accessoire Barre de suspension à 2 points Barre de suspension à 2 points Barre de suspension à 4 points Suspension à 4 points Description Réf. pièce Pour le lève-personne fixe HeliQ. 3 largeurs: Pour le lève-personne portables Roomer S / Altair, 2 largeurs: Pour le lève-personne fixe HeliQ 35 cm: 72754 45 cm: 72755 60 cm: 72757 45 cm: 55751 55 cm: 55764 92938 Accessoire de suspension à 4 points (49 cm). Permet le levage à 4 points avec les lève-personnes Altair et Roomer S. La barre de suspension se place sur l'unique crochet pour jambes du lève-personne. 55619 32 www.humancaregroup.com FRANÇAIS Compatibilité Les harnais de Human Care Group sont conçues pour être utilisées avec tous lève-personnes et barres de suspension de Human Care. Les produits sont également compatibles avec les produits d'autres fournisseurs utilisant la même méthode de fixation pour fixer les élingues à une barre de suspension et un ascenseur. Cependant, en raison de la large gamme de produits dans le monde, Human Care ne peut être tenu responsable des erreurs pouvant résulter d'une mauvaise utilisation ou application de combinaisons d'élingues, de barres de suspension et d'ascenseurs d'autres fournisseurs. L'utilisation du système combiné se fait aux risques et périls du prescripteur. Pour assurer la sécurité du client et du soignant, Human Care recommande les exigences minimales suivantes: 1. Lorsque vous utilisez des harnais avec les lève-personnes et barres de suspension, fabriquées par d'autres fabricants, le système combiné doit être conçu avec la même méthode de fixation pour les harnais avec une la barre de suspension des ascenseurs au sol et des ascenseurs de plafond, ce qui signifie que le style boucle du harnais sont combinées avec une barre de suspension, le style clip sont combinées avec une barre de suspension avec clip. 2. Les lève-patients et les harnais concernés doivent être marqués CE conformément à la directive sur les dispositifs médicaux, MDD 93/42 / EEG / MDR 2017/75 à venir et doivent être conformes aux exigences standard pour les lève-patients telles qu'énoncées dans la norme EN ISO 10535. 3. Le soignant doit suivre les manuels d'instructions et les recommandations du fabricant concernant l'utilisation, l'entretien, le client, le soignant, le nettoyage et l'inspection des élingues et des ascenseurs. 4. Différents produits sur le système de levage assemblé: c'est-à-dire que le lève-personne, la barre de suspension, le harnais, la balance et d'autres accessoires peuvent avoir différents charges maximales. Il s'agit toujours de la charge maximale autorisée la plus faible indiquée pour les produits respectifs et le système qui s'applique à l'ensemble du système. Vérifiez toujours les marquages sur tous les produits individuels du système. 5. Une évaluation individuelle des risques, comprenant un test pratique du système et une validation avec la combinaison spécifique utilisée, est nécessaire pour affirmer que la taille du harnais est correcte pour l'utilisation prévue et compatible avec la largeur et la conception de la barre de suspension. Le système combiné doit être documenté par l'évaluateur compétent. En cas de questions, veuillez contacter votre bureau local de Human Care ou votre distributeur. www.humancaregroup.com 33 Harnais Application du harnais Levage du patient depuis une position allongée 1. Allongez le patient sur son côté. Placez le harnais de manière à ce que son centre soit aligné avec la colonne vertébrale du patient. Portez attention au marquage apposé sur le harnais (extérieur vers le haut). La partie inférieure du harnais doit se trouver directement sous le coccyx du patient. Faites rouler le patient sur son autre côté et tirez le harnais pour le mettre en place. Allongez le patient sur le dos. Si la hauteur du lit est réglable, il est recommandé de lever la tête du lit de manière à ce que le patient soit en position semi-assise. 2. Tirez les sections pour jambes entre les jambes du patient. Abaissez le lève-personne à la hauteur du ventre du patient. Si nécessaire, vous pouvez enfiler la section pour jambe gauche dans la boucle à l'extérieur de la section pour jambe droite. Attachez les sangles de levage des sections pour jambes aux crochets pour jambes sur le lève-personne. Faites pivoter le lève-personne et attachez les sangles de levage des sections dorsales au lève-personne. D'une main, maintenez le lève-personne à l'écart du visage du patient lorsque vous le levez. Autre possibilité : le harnais peut également être utilisé avec une suspension à deux ou quatre points. Dans ce cas, la boucle de la section pour jambe droite n'est pas utilisée et les sections pour jambes sont croisées. 3. Attachez les sangles de levage de l'appui-tête à la barre de levage. Pausez dans cette position et vérifiez que toutes les sangles de levage sont attachées en toute sécurité aux crochets. 34 www.humancaregroup.com 4. Continuez à lever le patient. Il peut être nécessaire d'abaisser légèrement le lit. Levez légèrement les jambes du patient pendant que vous le tournez pour l'éloigner du lit. Il est recommandé de placer votre bras autour du patient pendant le déplacement afin de créer une meilleure sensation de sécurité. Levage du patient depuis une position assise 1. Tirez le harnais vers le bas derrière le dos du patient. Portez attention au marquage apposé sur le harnais (extérieur vers le haut). Le bord inférieur du harnais doit se trouver derrière le coccyx du patient. Tirez les sections pour jambes vers l'avant. 2. Tirez les sections pour jambes vers le haut entre les jambes du patient. Abaissez le lève-personne à la hauteur du ventre du patient. Si nécessaire, vous pouvez enfiler la section pour jambe gauche dans la boucle à l'extérieur de la section pour jambe droite. Attachez les sangles de levage des sections pour jambes aux crochets pour jambes sur le lève-personne. Faites pivoter le lève-personne et attachez les sangles de levage des sections dorsales à la barre de levage. D'une main, maintenez le lève-personne à l'écart du visage du patient lorsque vous le levez. Autre possibilité : le harnais peut également être utilisé avec une suspension à deux ou quatre points. Dans ce cas, la sangle de la section pour jambe droite n'est pas utilisée. Au lieu de cela, les sections pour jambes sont croisées. www.humancaregroup.com 35 FRANÇAIS Harnais 3. Attachez les sangles de levage de l'appui-tête à la barre de levage. Pausez dans cette position et vérifiez que toutes les sangles de levage sont attachées en toute sécurité aux crochets. 4. Continuez à lever le patient. Il est recommandé de placer votre bras autour du patient pendant le déplacement afin de créer une meilleure sensation de sécurité. Résolution des problèmes Description Si le patient risque de glisser Si le patient est déséquilibré lors du levage Un harnais trop petit Solution · Le harnais est peut-être trop grand. · Le harnais n'est pas fixé correctement- la longueur des boucles doit être étirée en même temps. · Les instructions dans le journal de test individuel n'ont pas été suivies ou un nouveau test doit être réalisé. · Risque d'être inconfortable pour le patient. Le har- nais risque de blesser la chair du patient et/ou de ne pas fournir un support dorsal suffisant. Remarque : il est important d'utiliser le harnais correct pour chaque patient et de le tester individuellement afin de garantir qu'il réponde aux besoins du patient. 36 www.humancaregroup.com FRANÇAIS Instructions d'entretien Vérifiez l'usure Vérifiez l'usure du harnais. Il est important de vérifier le tissu, la bordure, les coutures et les sangles de levage. Aucun équipement de levage endommagé ne doit être utilisé. Nettoyage Les harnais de Human Care sont destinées à un usage individuel. Pour éviter les infections ou la transmission de bactéries, il est important de nettoyer correctement les harnais. Toutes les harnais doivent être lavées et séchées à la machine dès que possible. Les harnais doivent toujours être nettoyées après utilisation dans une situation humide. Référez-vous toujours à l'étiquette du harnais avant le lavage. Inspection périodique Une inspection périodique doit être effectuée au moins tous les 6 mois. Voir le journal des inspections périodiques de Human Care qui se trouve sur notre site Web à www.humancaregroup.com Durée de vie du produit La durée de vie prévue du produit est de 3 ans ou 150-180 fois de lavage, si le produit est utilisé comme prévu et entretenu selon les instructions du fabricant, en fonction de l'intensité d'utilisation et de la charge maximale appliquée pendant l'utilisation. Si l'étiquette du produit n'est plus lisible, le produit doit être jeté. Garantie et assistance Si vous avez besoin d'une assistance ou d'infromations supplémentaires, consultez le site web www.humancaregroup.com ou distributeur. Recyclage Respectez les réglementations de vortra pays concernant la collecte séparée des appareils électriques et électroniques. La mise au rebut appropriée des piles permet de protéger. www.humancaregroup.com 37 Polyester Polyester Net Soft Air Mesh Polyester/Polyester Net Polyester/Cotton Ventilé Polyester Coton Polyester Tricot Nylon enduit Harnais Aperçu de l'entretien des matériaux du harnais j Lavage en machine Température maximale 60 ° C (140 ° F) (harnais avec rembourrage) b Lavage en machine Température maximale 75 ° C (167 ° F) T Séchage en machine à basse température maximale 30 ° C- 54 ° C (86 ° F- 130 ° F) V Séchage en machine à basse température maximale 60 ° C (140 ° F) U Ne pas sécher en machine C Ne pas repasser K Ne pas nettoyer à sec H Ne pas javelliser N'utilisez pas d'assouplissant d Ne pas laver Jeter après utilisation Désinfection autorisée (voir la liste des désinfectants approuvés) Procédure de désinfection Les harnais Human Care sont destinés à être utilisés avec un seul patient à la fois. Pour éviter une éventuelle transmission de maladies infectieuses, il est important de nettoyer le harnais s'il est sale ou s'il doit être utilisé par un autre patient. Désinfectants approuvés Désinfection chimique: 70% d'éthanol, 45% d'isopropanol ou similaire Désinfection thermique: laver à 65 ° C (149 ° F) pendant au moins 10 minutes1 Désinfection thermique: laver à 71 ° C (160 ° F) pendant au moins 3 minutes1 Remarque: Ajoutez 8 minutes aux deux options de désinfection thermique pour vous assurer que la chaleur a pénétré le tissu. Terminez par un cycle de rinçage.1 Solutions à éviter Stérilisation à la vapeur Désinfectants à base d'iode Stérilisation au gaz 1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (National Health Service, England) 38 www.humancaregroup.com Gebrauchsanweisung DEUTSCH Wichtig! Sie müssen das Benutzerhandbuch für Ihr Gerät lesen, bevor Sie es verwenden können. Bewahren Sie diese Broschüre und Informationen für die zukünftige Verwendung auf. Symbole Das Symbol WARNUNG weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren Verletzungen des Benutzers oder zu Sach- und / oder Geräteschäden führen kann. Das Symbol INFORMATION kennzeichnet Empfehlungen und Informationen für eine ordnungsgemäße und störungsfreie Verwendung. Das Symbol GEWICHTSKAPAZITÄT gibt das maximale Benutzergewicht für das Produkt an. Überschreiten Sie dieses Gewicht unter keinen Umständen. Das CE-Kennzeichnungssymbol zeigt an, dass es sich bei dem Produkt um ein Medizinprodukt gemäß der Definition des Medizinprodukts in der EU-Richtlinie 93/42/EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung 2017/745 (MDR) handelt. Das Symbol MEDICAL DEVICE zeigt an, dass das Produkt den Anforderungen der EU-Richtlinie 93/42/EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung 2017/745 (MDR) entspricht. RECYCLE gemäß den örtlichen Vorschriften. LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN und vergewissern Sie sich, dass Sie sie vollständig verstanden haben, bevor Sie dieses Produkt verwenden. Produktänderungen sind nicht gestattet. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die Produkt nicht beschädigt oder verschlissen ist. Die Produkte von Human Care werden ständig weiterentwickelt und aktualisiert, um unseren Kunden höchste Qualität zu bieten. Wir behalten uns das Recht vor, Konstruktionsänderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Stellen Sie immer sicher, dass Sie die neueste Version des Handbuchs haben, die zum Herunterladen von unserer Website verfügbar ist www.humancaregroup.com. Wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort, wenn Sie Fragen zum Produkt und seiner Verwendung haben. Hinweis für den Anwender/Patienten im Falle eines schwerwiegenden Vorfalls Jeder schwerwiegende Vorfall in Zusammenhang mit dem Produkt muss unverzüglich dem örtlichen Ansprechpartner, der dem Hersteller, und der zuständigen Behörde des Landes, in dem der Anwender/Patient seinen Wohnsitz hat, gemeldet werden. www.humancaregroup.com 39 Hebegurt Sicherheitshinweise Das Heben und Bewegen einer Person ist immer mit Risiken verbunden. Daher müssen Sie die Bedienungsanleitungen für den Aufzug und die Hebeausrüstung sorgfältig lesen. Vergewissern Sie sich immer, dass die von Ihnen verwendete Hebevorrichtung für die Verwendung mit dem Lift vorgesehen ist. Als Leistungserbringer sind Sie für die Sicherheit des Kunden verantwortlich und müssen wissen, ob der Kunde den Hebevorgang bewältigen kann. Der Hebegurt muss an die spezifischen Bedürfnisse des Kunden angepasst sein. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Lieferanten. · Führen Sie bei jedem Gebrauch eine sorgfältige Sichtprüfung des Hebegurt durch. · Überprüfen Sie, ob der richtige Hebegurt für den Kunden verwendet wird. Modell, Größe und Material müssen den Bedürfnissen des Kunden entsprechen. · Planen Sie den Verschiebe- und Hebevorgang so sicher wie möglich. · Vergewissern Sie sich vor dem Anheben des Kunden, dass der Hebegurt korrekt an der Hebebügelstange befestigt ist, sobald die Hebebänder gespannt sind. · Es ist wichtig, dass die Haken der Hebebügelstange in der richtigen Position sind, wobei die Öffnung des Hakens auf beiden Seiten nach oben weist, um die Schlaufen sicher am Platz zu halten. Überprüfen Sie die Position der Haken erneut, sobald die Hebebänder gespannt sind. · Es ist wichtig, immer zu überprüfen, ob die Schlaufen an allen Haken unten sind (siehe Bilder) und bei allen Haken sicher unter dem Sicherungsstift platziert sind. Correct · Stellen Sie sicher, dass der Kunde sicher in dem Hebegurt sitzt, bevor Sie ihn anheben. · Stellen Sie sicher, dass der Lift beim Bewegen, Heben und / oder Senken des Kunden ausgeglichen ist. Wenn Sie einen Human Care-Lifter mit Teleskop-Hebebügelstange verwenden, ist es wichtig, dass sich die Haken der Stangen auf beiden Seiten in derselben Position befinden. Incorrect · Unsere Hebegurt wurden für die Verwendung in Innenräumen mit jeweils einem Kunden konzipiert und getestet und dürfen nur zum Transfer einer Person verwendet werden. Dieses Produkt ist keine Schaukel. · Stellen Sie sicher, dass keine scharfen Gegenstände mit dem Hebegurt in Berührung kommen. 40 www.humancaregroup.com DEUTSCH Allgemeine Beschreibung/Verwendungszweck Silhouette slings Die hohen Silhouette Sling von Human Care (25015 und 25020) sind Gurte mit Nackenstütze. Sie sind speziell für den Transfer in z. B. enge Rollstühle und vorgeformte Sitze geeignet oder für das Herausheben aus ihnen. An den Gurten gibt es keine Griffe oder Versteifungen, die zu einem Dekubitus führen könnten. Daher besteht die Möglichkeit, den Gurt im Stuhl liegen zu lassen. Der Silhouette Sling aus Netzmaterial ist auch beim Baden und Duschen von Vorteil. Der Silhouette Sling aus Polyester-Netzmaterial zeichnet sich durch eine geringe Reibung aus. Der Vorteil dieses Materials besteht darin, dass es sich leicht anlegen lässt. Der Gurt trocknet nach der Wäsche oder nach dem Baden schnell. Das Soft Air Mesh ist ein leichtes, kühles, weiches und atmungsaktives Mesh-Gewebe. Es besteht aus einem feuchtigkeitsableitenden Gewebe, das Feuchtigkeit durch das Gewebe von der Haut wegleitet, wo sie schnell verdunsten kann. Dieses Material ist antibakteriell, was eine bessere Hygiene erleichtert. Die Silhouette Gurte sind für Zwei-, Drei- und Vierpunktaufhängung ausgelegt. Technische Spezifikationen Es ist entscheidend, die richtige Gurtgröße für den Kunden zu verwenden. Zur Unterscheidung unserer Größen sind sie zur schnellen Identifizierung farblich gekennzeichnet. Der Farbcode befindet sich in Form einer Schleife neben dem Etikett des Hebegurt. Diese Schleife kann auch verwendet werden, um die Schlinge ordnungsgemäß aufzubewahren oder aufzuhängen. Gegenstand Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Artikel-Nr 25015-JS/ 25018-JS/ 25019-JS 25015-JM/ 25018-JM/ 25019-JM 25015-S/ 25018-S/ 25019-S 25015-M/ 25018-M/ 25019-M 25015-L/ 25018-L/ 25019-L 25015-XL/ 25018-XL/ 25019-XL Größe Farbcode A (cm) Junior small Lila 18 Junior Grau 22 medium Small Rot 26 Medium Gelb 29 Large Grün 35 Extra large Blau 40 B (cm) 62 67 77 87 93 97 Silhouette Sling C (cm) 64 Gewicht der Person* (kg) 15-20 Gewicht Kapazität (kg) 300 71 20-35 300 79 30-60 300 90 55-90 300 96 85-120 300 106 110-140 300 Die angegebenen Gewichte sind nur Richtwerte und ersetzen keine Einzelprüfungen. Abweichungen sind möglich, Toleranzen ± 1 cm. www.humancaregroup.com 41 Hebegurt Produkt-Etikett Das Etikett auf der Schlinge enthält die folgenden Informationen: 1. Human Care Firmenlogo 2. Aufwärtspfeil 3. CE und MD Kennzeichnung 4. Produktname und Größe 5. Bild zeigt der verwendeten Hebegurt 6. Artikelnummer 7. Sichere Arbeitslast 8. "This way facing out" - außerhalb der Sch- linge, nicht in Kontakt mit dem Kunden 9. Hersteller 10. Herstellungsdatum und -land 11. Anleitungsetiketten a. Do not use fabric softener b. Visuelle Inspektion c. Latex-frei d. Lesen Sie das Handbuch vor dem Gebrauch 12. Ordnungsnummer 13. Waschanleitung a. Maschinenwäsche-Temperatur b. Nicht bleichen c. Im Trockner trocknen, bei schwacher Hitze d. Nicht chemisch reinigen e. Nicht bügeln 14. Besitzername. (Schreiben Sie beispielsweise den Namen des Kunden oder eine andere eindeutige Kennung.) 15. Halbjährliche Inspektion angeben 16. UDI: (01) EAN/GS1/GTIN (11) herstellungsdatum (21) ordnungsnummer 17. Produktcode 42 www.humancaregroup.com 1 2 3 UP Silhouette Sling Net, Medium 4 5 REF 25015-M 6 SWL < 300kg / < 661lbs 7 This side facing out 8 Human Care HC AB 9 Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com LV 2021-11-22 10 11 a b a c d SN 12 *334193030009* a b 75°C / 167°F a c d e 13 # 14 Due date next periodic inspection (every 6 months), mark: 15 UD I UPC (01) 0 7350011 05118 2 (11) 211122 (21) 334193030009 16 8 81608 80062 5 17 DEUTSCH Konformitäten und Standards Human Care ist ein nach ISO 13485:2016 zertifiziertes schwedisches Unternehmen für medizinische Geräte. Das Qualitätsmanagementsystem entspricht US 21 CFR Part 820. Diese Schlinge wurde gemäß ISO 10535 getestet. Aufhängungsalternativen Unser Hebegurt sind nach den Voraussetzungen konzipiert, dass alle Menschen unterschiedlich sind. Mit unterschiedlichen Hebeanforderungen, -Bedürfnissen oder -wünschen. Damit sich alle unsere Kunden in unseren Schlingen so wohl wie möglich fühlen, können die meisten von ihnen mit 2- oder 3-Punkt-Aufhängungen verwendet werden. Einige Schlingen können auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung verwendet werden. Unten werden die Optionen angezeigt. 2-Punkt-Aufhängung Geeignet für die meisten Hebesituationen mit guter Sitzposition. Die 2-Punkt-Aufhängung ist mit Bodenaufzügen, festen und tragbaren Deckenaufzügen erhältlich. Zweipunktaufhängung mit gekreuzter Beinstütze: Führen Sie den Gurt an einem Beinabschnitt durch den Gurt am anderen Beinabschnitt, bevor Sie ihn an der Kleiderbügelstange befestigen. Das Produkt ist gemäß der EU-Richtlinie 93/42 /EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung 2017/745 (MDR) als Medizinprodukt der Klasse I CE-gekennzeichnet. Das CE-Zeichen befindet sich auf der Produkt. Eine individuelle Beurteilung der Kundenbedürfnisse muss durchgeführt werden, bevor die Suspendierungsalternative ausgewählt wird. Zweipunktaufhängung mit überlappender Beinstütze: Diese Methode eignet sich zum Beispiel zum Heben von Klienten mit amputierten Beinen. An den Hebebändern können Verlängerungsgurte angebracht werden, um zu verhindern, dass sich der Kunde in sitzender Position zu weit nach hinten lehnt. Zweipunktaufhängung mit separater Beinstütze: Legen Sie die Beine des Kunden in jeden Beinabschnitt und befestigen Sie die Hebebänder an der Aufhängerstange. Hinweis: Diese Methode erhöht das Risiko, dass der Client aus der Schlinge rutscht www.humancaregroup.com 43 Hebegurt 3-Punkt-Aufhängung Bietet eine verlängerte Sitzposition und eine gleichmäßigere Gewichtsverteilung. Die 3-Punkt-Aufhängung eignet sich besonders für Kunden mit erhöhtem Druckstellenrisiko oder die zusätzlichen Platz für den Oberkörper benötigen. Führen Sie den linken Beinabschnitt durch die Schlaufe am rechten Beinabschnitt. Befestigen Sie die Beinteil-Hebebänder an den Beinhaken und die Rückenteil-Hebebänder an der Hebebühne. 4-Punkt-Aufhängung Eine geräumige Sitzposition, die sich für größere Kunden oder auf einer Trage eignet. Die 4-Punkt-Aufhängung ist sowohl mit festen als auch mit tragbaren Deckenliften oder Bodenliften erhältlich. Aufhänger für Human Care Lifte Zubehör 2-Punkt-Hebebügel 2-Punkt-Hebebügel 4-Punkt-Hebebügel 4-Punkt-Federung Beschreibung Für stationären Aufzug HeliQ. 3 Breiten: Für tragbare Aufzüge Roomer S / Altair, 2 Breite: Für stationären Aufzug HeliQ 4-Punkt-Aufhängezubehör (49 cm). Ermöglicht das 4-Punkt-Heben mit den Hebebühnen Altair und Roomer S. Die Aufhängungsstange befindet sich am einbeinigen Haken des Lifts. Teile-Nr. 35 cm: 72754 45 cm: 72755 60 cm: 72757 45 cm: 55751 55 cm: 55764 92938 55619 44 www.humancaregroup.com DEUTSCH Kompatibilität Die Human Care Goup-Hebegurt sind für alle Human Care-Lifte und Aufhänger geeignet. Die Produkte sind auch mit Produkten anderer Anbieter kompatibel, die dieselbe Befestigungsmethode für die Befestigung der Schlingen an einer Hebebügelstange und an einem Lifter verwenden. Aufgrund der breiten Produktpalette weltweit kann Human Care jedoch nicht für Fehler verantwortlich gemacht werden, die durch unsachgemäße Verwendung oder Anwendung von Kombinationen aus Anschlagmitteln, Aufhängungsstangen und Aufzügen anderer Anbieter entstehen können. Die Verwendung des kombinierten Systems erfolgt auf eigenes Risiko und auf eigene Verantwortung des Verschreibers. Um die Sicherheit des Kunden und der Pflegekraft zu gewährleisten, empfiehlt Human Care die folgenden Mindestanforderungen: 1. Bei der Verwendung von Hebegurten und Aufhängungsstangen, die von anderen Herstellern als Human Care hergestellt werden, muss das kombinierte System mit der gleichen Hebegurtbefestigungsmethode für die Aufhängungsstange von Bodenaufzügen und Deckenaufzügen konstruiert werden Aufhänger, Clip-style Hebegurt sind mit einem Clip-Stil Aufhänger kombiniert. 2. Die betroffenen Patientenlifter und Hebegurte müssen gemäß der Medizinprodukterichtlinie MDD 93/42 / EEG / bevorstehender MDR 2017/75 CE-gekennzeichnet sein und den Standardanforderungen für Patientenlifter gemäß EN ISO 10535 entsprechen. 3. Die Pflegekraft muss die Bedienungsanleitungen und Empfehlungen des Herstellers in Bezug auf Verwendung, Pflege, Kunde, Pflegekraft, Reinigung und Inspektion der Hebegurt und Aufzüge befolgen. 4. Unterschiedliche Produkte am zusammengebauten Liftsystem: d. H. Lifter, Aufhänger, Hebegurt, Waage und anderes Zubehör können unterschiedliche max. Benutzergewichte haben. Es ist immer die niedrigste maximal zulässige Belastung für die jeweiligen Produkte und das System, die für das gesamte System gilt. 5. Überprüfen Sie immer die Markierungen auf allen einzelnen Produkten im System. 6. Eine individuelle Risikobewertung, einschließlich eines praktischen Tests des Systems und einer Validierung mit der verwendeten spezifischen Kombination, sind erforderlich, um zu bestätigen, dass die Größe das Hebegurt für den beabsichtigten Einsatzzweck geeignet und mit der Breite und dem Design der Aufhänger kompatibel ist. Das kombinierte System muss vom zuständigen Gutachter dokumentiert werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Human Care-Niederlassung oder Ihren Händler. www.humancaregroup.com 45 Hebegurt Sling-Anwendung Anheben aus der Liegeposition 1. Legen Sie den Pflegebedürftigen auf die Seite. Legen Sie den Gurt so hin, dass seine Mittellinie längs zur Wirbelsäule liegt. Achten Sie auf die Gurtmarkierung (Außenseite oben). Der untere Teil des Gurtes muss sich knapp unter dem Steißbein befinden. Rollen Sie den Pflegebedürftigen auf die andere Seite und ziehen Sie den Gurt vor. Legen Sie den Pflegebedürftigen auf den Rücken. Bei einem höhenverstellbaren Bett stellen Sie das Kopfende am besten auf, so dass der Pflegebedürftige eine halb sitzende Position einnimmt. 2. Beinstützen zwischen den Beinen des Pflegebedürftigen nach vorn ziehen. Senken Sie den Lifter in Bauchhöhe ab. Falls gewünscht, kann die linke Beinstütze durch die Schlinge an der Außenseite der rechten Beinstütze gezogen werden. Hängen Sie die Hebeschlaufen der Beinstützen in den Beinhaken des Lifters ein. Drehen Sie den Lifter und haken Sie die Hebeschlaufen des Rückenteils am Hebebügel ein. Schützen Sie das Gesicht des Pflegebedürftigen, indem Sie es mit einer Hand gegen den Lifter abschirmen, wenn dieser über den Kopf fährt Andere Möglichkeit: Der Gurt kann auch mit 2- und 4-Punkt-Aufhängung genutzt werden. Die Schlinge an der rechten Beinstütze wird dabei nicht genutzt. Stattdessen werden die Beinstützen über Kreuz gelegt. 3. Hängen Sie die Hebeschlaufen der Nackenstütze in den Hebebügel ein. Verbleiben Sie in dieser Position und überprüfen Sie, dass alle Hebeschlaufen sicher in den Haken befestigt sind. 46 www.humancaregroup.com 4. Den Hebevorgang fortsetzen. Es kann notwendig sein, das Bett etwas abzusenken. Heben Sie die Beine des Pflegebedürftigen leicht an, während Sie ihn vom Bett wegdrehen. Um dem Pflegebedürftigen mehr Sicherheit zu geben, können Sie beim Transfer den Arm um ihn legen. Anheben aus der Sitzposition 1. Schieben Sie den Gurt hinter dem Rücken nach unten. Achten Sie auf die Gurtmarkierung (Außenseite oben). Der Gurt muss so weit geschoben werden, bis sich die Unterkante in Nähe des Steißbeins befindet. Ziehen Sie die Beinstützen des Gurtes nach vorn. 2. Ziehen Sie die Beinstützen des Gurtes zwischen den Beinen des Pflegebedürftigen nach oben. Senken Sie den Lifter in Bauchhöhe ab. Falls gewünscht, kann die linke Beinstütze durch die Schlinge an der Außenseite der rechten Beinstütze gezogen werden. Hängen Sie die Hebeschlaufen der Beinstützen in den Beinhaken des Lifters ein. Drehen Sie den Lifter und hängen Sie die Hebeschlaufen des Rückenteils am Bügel ein. Schützen Sie das Gesicht des Pflegebedürftigen, indem Sie es mit einer Hand gegen den Lifter abschirmen, wenn dieser über den Kopf fährt. Andere Möglichkeit: Der Gurt kann auch mit 2- und 4-Punkt-Aufhängung verwendet werden. Die Schlinge an der rechten Beinstütze wird dabei nicht genutzt. Stattdessen werden die Beinstützen über Kreuz gelegt. www.humancaregroup.com 47 DEUTSCH Hebegurt 3. Hängen Sie die Hebeschlaufen der Nackenstütze in den Hebebügel ein. Bleiben Sie in dieser Position und überprüfen Sie, dass alle Hebeschlaufen sicher an den Haken befestigt sind. 4. Den Hebevorgang fortsetzen. Um dem Pflegebedürftigen mehr Sicherheit zu geben, können Sie beim Transfer den Arm um ihn legen. Fehlerbehebung Beschreibung Dem Kunden droht das Herausrutschen Der Klient ist beim Anheben aus dem Gleichgewicht geraten Die Schlinge ist zu klein Aktion · Die Schlinge ist möglicherweise zu groß. · Die Schlinge ist nicht richtig eingepasst- die Länge der Schlaufen sollte gleichzeitig gedehnt werden. · Die Anweisungen in den einzelnen Testprotokol- len wurden nicht befolgt, oder es muss eine neue Bewertung durchgeführt werden. · Dies kann für den Kunden unangenehm sein. Die Schlinge kann in das Fleisch des Klienten schneiden und / oder sein / ihr Rücken hat möglicherweise nicht genügend Unterstützung. Hinweis: Es ist wichtig, dass für jeden Kunden die richtige Schlinge verwendet wird und dass diese einzeln getestet wird, um sicherzustellen, dass sie den Anforderungen des Kunden und der Übertragungssituation entspricht. 48 www.humancaregroup.com DEUTSCH Pflegehinweise Auf Verschleiß prüfen Überprüfen Sie die Schlinge auf Verschleiß. Es ist wichtig, den Stoff, die Kanten, die Nähte und die Hebebänder zu überprüfen. Beschädigte Hebezeuge dürfen nicht verwendet werden. Reinigung Human Care Schlingen sind für den individuellen Gebrauch bestimmt. Um Infektionen oder die Übertragung von Bakterien zu vermeiden, ist es wichtig, die Schlingen ordnungsgemäß zu reinigen. Alle Schlingen sollten so schnell wie möglich in der Maschine gewaschen und getrocknet werden. Schlingen sollten nach Gebrauch in feuchten Situationen immer gereinigt werden. Beziehen Sie sich vor dem Waschen immer auf das Etikett der Schlinge. Regelmäßige Inspektion Eine regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Weitere Informationen finden Sie im Protokoll der regelmäßigen Inspektion von Human Care auf unserer Website unter www.humancaregroup.com Lebensdauer des Produktes Die erwartete Lebensdauer des Produkts beträgt 3 Jahre oder das 150-180-fache des Waschens, wenn das Produkt gemäß den Herstellerhinweisen bestimmungsgemäß verwendet und gewartet wird, abhängig von der Nutzungsintensität und der maximalen Belastung während des Gebrauchs. Wenn das Produktlabel nicht mehr lesbar ist, sollte das Produkt entsorgt werden. Garantie und Support Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Human Care Website, www.humancaregroup.com, oder Ihren Händler. Recycling Sobald das Produkt das Ende seiner Lebensdauer erreicht hat, sollte es gemäß den Vorschriften Ihres Landes entsorgt werden, insbesondere für die getrennte Sammlung von elektrischen und elektronischen Produkten. Durch die richtige Entsorgung werden negative Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit vermieden. www.humancaregroup.com 49 Polyester Polyester Net Soft Air Mesh Polyester / Polyester Net Polyester / Baumwolle Belüftetes Polyester Baumwolle Polyester-Trikot Beschichtetes Nylon Hebegurt Übersicht über die Pflege des Riemenmaterials j Maschinenwäsche bei maximaler Temperatur von 60 ° C (Schlingen mit Polsterung) b Maximale Waschtemperatur 75 ° C (167 ° F) T Trocknergeeignet, maximale Temperatur 30 ° C- 54 ° C (86 ° F- 130 ° F) V Tumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F ) U Nicht im Trockner trocknen C Kein Bügeln K Reinige chemisch nicht H Nicht bleichen Verwenden Sie keinen Weichspüler d Nicht waschen Nach Gebrauch entsorgen Desinfektion erlaubt (siehe Liste der zugelassenen Desinfektionsmittel) Desinfektionsverfahren Human Care-Gurte dürfen jeweils nur bei einem Patienten angewendet werden. Um eine mögliche Übertragung von Infektionskrankheiten zu vermeiden, ist es wichtig, die Schlinge zu reinigen, wenn sie verschmutzt ist oder von einem anderen Patienten verwendet werden soll. Zugelassene Desinfektionsmittel Chemische Desinfektion: 70% Ethanol, 45% Isopropanol oder ähnliches Thermische Desinfektion: Mindestens 10 Minuten bei 65 ° C waschen1 Thermische Desinfektion: Mindestens 3 Minuten bei 71 ° C waschen1 Hinweis: Fügen Sie beiden thermischen Desinfektionsoptionen 8 Minuten hinzu, um sicherzustellen, dass Wärme in den Stoff eingedrungen ist. Beenden Sie mit einem Spülgang.1 Zu vermeidende Lösungen Dampfsterilisation Desinfektionsmittel auf Jodbasis Gassterilisation 1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (National Health Service, England) 50 www.humancaregroup.com Gebruikshandleiding NEDERLANDS Belangrijk! Lees voor gebruik de gebruikershandleiding van uw product. Houd deze handleiding bij de hand voor toekomstig gebruik. Symbolen WAARSCHUWINGS symbool geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot ernstig letsel van de gebruiker of schade aan eigendommen en / of het product zelf. INFORMATIE symbool geeft aanbevelingen en informatie voor correct, probleemloos gebruik aan. GEWICHT CAPACITEIT symbool geeft het maximale gebruikersgewicht aan voor het product. Overschrijd dit gewicht in geen enkele omstandigheid. Productmodicficatie is niet toegestaan. Controleer voor gebruik altijd dat het product niet beschadigd of verouderd is. Producten van Human Care worden continue ontwikkeld en verbeterd om onze klanten de hoogste kwaliteit te bieden. We behouden ons het recht om ontwerpveranderingen door te voeren zonder een voorafgaande aankondiging. Verzeker dat u altijd de laatste versie van de handleiding, beschikbaar op onze website www.humancaregroup.com, heeft. CE-MARKERING symbool geeft aan dat het product een medisch hulpmiddel is volgens de definitie van medisch hulpmiddel in EU-richtlijn 93/42/ EEC (MDD) en / of EU-verordening 2017/745 (MDR). MEDICAL DEVICE symbool geeft aan dat het product voldoet aan de vereisten van EU-richtlijn 93/42/ EEC (MDD) en / of EU-verordening 2017/745 (MDR). RECYCLE volgens lokale voorschriften. LEES INSTRUCTIES en zorg ervoor dat u ze volledig begrijpt voordat u dit product gebruikt. Neem contact op met uw locale vertegenwoordiging indien u vragen heeft over het product en het gebruik. Notificatie voor eindgebruiker/patient in geval van een incident Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het product, moet worden gemeld aan de lokale contactpersoon, die rapporteert aan de fabrikant, en de bevoegde autoriteit van het land waarin de eindgebruiker/ patiënt is gevestigd. www.humancaregroup.com 51 Tilband Veiligheidsinstructies Het tillen en uitvoeren van een transfer met een cliënt gaat gepaard met risico's. Hierdoor is het van belang dat u de handleiding voor de lift en de tilband zorgvuldig leest. Verzeker uzelf ervan dat het tilsysteem dat u gebruikt binnen het bedoelde gebruik van de lift is. Als zorgverlener bent u verantwoordelijk voor de cliënt's veiligheid en u dient te weten of de cliënt in staat is om het liftproces aan te kunnen. De tilband dient te passen bij de cliënt's behoeften. Indien u twijfelt, wordt aanbevolen contact op te nemen met de leverancier. · Inspecteer visueel de tilband iedere keer dat u deze gebruikt. · Controleer dat de juiste tilband wordt gebruikt voor de cliënt. Het model, de maat en het materiaal dienen te passen bij de cliënt's behoeften. · Plan het transfer en liftproces zodat deze zo veilig mogelijk kan worden uitgevoerd. · Controleer voorafgaande aan het liften van de cliënt, dat de tilband correct is bevestigd aan de lift/tiljuk wanneer de lussen zijn belast. · Het is belangrijk dat de haken van het juk in de correcte positie zijn, met de opening van de haak naar boven toe gedraaid aan beide kanten om de lussen veilig op hun plaats te houden. · Het is belangrijk dat de lussen op de onderkant van de haken rusten (zie foto) en achter de veiligheidsveren van de haken zijn. Juist · Controleer dat de cliënt veilig in de tilband zit, voorafgaande aan het tillen van hem/ haar. · Controleer dat de lift in balans is tijdens het verplaatsen en omhoog/omlaag tillen van de cliënt. Als u een Human Care lift met een telescopisch juk gebruikt, is het van belang dat de haken aan beide zijden in dezelfde positie zijn. Onjuist · Onze tilbanden zijn ontworpen en getest voor gebruik binnenshuis door één cliënt per keer en mag alleen gebruikt worden voor het tillen van een persoon. Het product is geen schommel. · De tilband mag niet in contact komen met scherpe voorwerpen. 52 www.humancaregroup.com NEDERLANDS Algemene beschrijving /Beoogd gebruik Silhouette slings De Human Care Silhouette Slings zijn modellen met nekondersteuning, special ontworpen voor het tillen van personen van en naar smalle zittingen zoals rolstoelen en gemoduleerde zittingen. Afhankelijk van de activiteit en mogelijkheden van de cliënt kunnen de armen in of buiten de tilband gehouden worden. De tilbanden hebben geen hangrepen of verstevigingen, die drukplekken kunnen veroorzaken. Dit bekent dat het mogelijk is om de tilband in de stoel achter de cliënt te laten voor een korte tijdsperiode. De net tilband is gemaakt van polyester net met een lage wrijvingsweerstand. Het voordeel van dit materiaal is dat de tilband zich gemakkelijk aanpast en snel droogt na het wassen of nadat de cliënt een douche/bad heeft genomen. De Soft Air Mesh is een lichtgewicht, koele, zachte en ademende mesh-stof. Het is gemaakt van een vochtafvoerende stof, die vocht van de huid wegtrekt door de stof waar het snel kan verdampen. Dit materiaal is antibacterieel waardoor het makkelijker is om een betere hygiëne te handhaven. De Silhouette slings zijn ontworpen voor 2-, 3 en 4-puntsbevestiging. Technische Specificaties Het is cruciaal de juiste maat tilband voor de cliënt toe te passen. Ter herkenning van onze maten, zijn er kleurcodes voor een snelle identificatie. De kleurcode bevindt zich naast het label van de tilband in de vorm van een lus. Deze lus kan tevens gebruikt worden om de tilband netjes op te bergen/hangen. Silhouette Sling Item Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Silhouette Sling Net/ Silhouette Sling Net padded leg/ Silhouette Sling Soft Artikel-nummer 25015-JS/ 25018-JS/ 25019-JS 25015-JM/ 25018-JM/ 25019-JM 25015-S/ 25018-S/ 25019-S 25015-M/ 25018-M/ 25019-M 25015-L/ 25018-L/ 25019-L 25015-XL/ 25018-XL/ 25019-XL Maat Junior small Junior medium Small Medium Large Extra large Kleurcode Purper Grijs Rood Geel Groen Blauw A (cm) 18 22 26 29 35 40 B (cm) 62 C (cm) 64 Cliënt's weight* (kg) 15-20 Gewicht capaciteit (kg) 300 67 71 20-35 300 77 79 30-60 300 87 90 55-90 300 93 96 85-120 300 97 106 110-140 300 *De gebruikersgewichten zijn alleen richtlijnen en zijn niet een subtituut voor individuele testen. Verschillen kunnen optreden, toleranties ± 1 cm. www.humancaregroup.com 53 Tilband Productlabel Het label op de tilband geeft de volgende informatie: 1. Human Care bedrijfslogo 2. Deze kant boven pijl en markeert het mid- den van de tilband 3. CE- en MD-markering 4. Productnaam en maat 5. Afbeelding presenteert tilband in gebruik 6. Artikelnummer 7. Veilige werklast 8. "This side facing out" buitenzijde van de tilband, niet in contact met client 9. Fabrikant 10. Datum en land van productie 11. Labelinstructies a. Gebruik geen wasverzachter b. Visuele inspectie c. Latex vrij d. Niet strijken 12. Serienummer 13. Wasinstructies a. Wasmachine temperatuur b. Gebruik geen chloor c. Drogen, lage temperatuur d. Niet geschikt voor stomen e. Niet strijken 14. Eigenaar's naam (bijvoorbeeld, schrijf hier naam van de cliënt of een andere unique identificatie. 15. Indicatie halfjaarlijkse inspectie 16. UDI: (01) EAN/GS1/GTIN (11) manufacturingdate (21) serial number 17. Unique Product Code 54 www.humancaregroup.com 1 2 3 UP Silhouette Sling Net, Medium 4 5 REF 25015-M 6 SWL < 300kg / < 661lbs 7 This side facing out 8 Human Care HC AB 9 Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com LV 2021-11-22 10 11 a b a c d SN 12 *334193030009* a b 75°C / 167°F a c d e 13 # 14 Due date next periodic inspection (every 6 months), mark: 15 UD I UPC (01) 0 7350011 05118 2 (11) 211122 (21) 334193030009 16 8 81608 80062 5 17 NEDERLANDS In overeenstemming met en standaarden Human Care is een ISO 13485:2016 gecertificeerd Zweeds bedrijf voor medische apparatuur. Het Kwaliteit Managment System is in overeenstemming met 21 CFR part 820. De tilband is getest in overeenstemming met ISO 10535. Het product is CE-gemarkeerd in overeenstemming met EU-richtlijn 93/42/EEC (MDD) en / of EU-verordening 2017/745 (MDR), als medisch hulpmiddel van klasse I. Het CE merk is aanwezig op de product. Bevestigingsmogelijkheden Onze tilbanden zijn ontworpen vanuit het idee dat alle mensen verschillend zijn met een variatie van eisen, behoeften en wensen ten aanzien van het tillen. Om alle onze cliënten zo comfortable mogelijk te laten voelen in onze tilbanden kunnen de meeste gebruikt worden met een 2- of 3-puntsbevestiging. Sommige tilbanden kunnen tevens gebruikt worden met een 4-puntsbevestiging. Hieronder worden de mogelijkheden gepresenteerd. 2-puntsbevestiging Geschikt voor de meeste liftsituaties door de goede zithouding. 2-puntsbevestiging is beschikbaar voor zowel verrijdbare liften, vaste als draagbare plafondliften. Twee-puntsbevestiging met gekruisde beendelen: Haal de lus van een beendeel door de lus van het andere beendeel voordat deze aan het juk bevestigd wordt. Een individuele beoordeling van de cliënt's behoeften dient altijd uitgevoerd te worden voordat de keuze van bevestiging vastgelegd wordt. Twee-puntsbevestiging met overlappende beendelen: Deze methode is geschikt voor het tillen van cliënten met een geamputeerd been, als voorbeeld. Verlengingsbanden kunnen aan de tillussen bevestigd worden om te voorkomen dat de cliënt teveel achterover kantelt in de zithouding. Twee-puntsbevestiging met gedeelde beendelen: plaats de benen van de cliënt in een eigen beendeel en bevestig de lussen aan het juk. Opmerking: Deze methode verhoogt het risico dat de cliënt uit de tilband glijdt. www.humancaregroup.com 55 Tilband 3-puntsbevestiging Beidt een in diepte verlengde zithouding en meer gelijkmatige gewichtsverdeling. De 3-puntsbevestiging is vooral geschikt voor cliënten met een verhoogd risico op decubitus/drukplekken of die meer ruimte nodig hebben voor het bovenlichaam. Haal het linkerbeendeel door de lus op het rechterbeendeel. Bevestig de lus van het beendeel aan de haak op de lift en de lussen van het rugdeel aan het juk. 4- puntsbevestiging Een ruime zithouding waardoor deze geschikt is voor grotere cliënten of bij het gebruik van een brancard. 4-puntsbevestiging is beschikbaar met zowel vaste als draagbare plafondliften of verrijdbare tilliften. Tiljukken voor Human Care liften Accessoire 2-puntsjuk Beschrijving Voor vaste plafondlift HeliQ, 3 breedtes: 2-puntsjuk 4-puntsjuk 4-puntsbevestiging Voor draagbare plafondlift, Roomer-S / Altair, 2 breedtes: Voor vaste plafondlift HeliQ 4-puntsbevestiging accessoire (49 cm). Maakt 4-punts-tillen mogelijk met Altair en Roomer S liften. Deze bevestiging wordt geplaatst aan de haak van de lift. Artikelnummer 35 cm: 72754 45 cm: 72755 60 cm: 72757 45 cm: 55751 55 cm: 55764 92938 55619 56 www.humancaregroup.com NEDERLANDS Compatibel Human Care Group tilbanden zijn ontworpen voor alle Human Care liften en tiljukken. De producten zijn tevens te gebruiken met producten van andere leveranciers, die voorzien zijn van dezelfde bevestigingsmethode voor het bevestigen van tilbanden aan een juk en lift. Vanwege het brede scala van producten wereldwijd, kan Human Care echter niet verantwoordelijk worden gesteld voor fouten die kunnen voortvloeien uit onjuist gebruik of toepassing van combinaties van tilbanden, jukken en liften van andere leveranciers. Het gebruik van het gecombineerde systeem is op eigen risico en aansprakelijkheid van de adviseur. Om de veiligheid van de cliënt en zorgverlener te waarborgen, beveelt Human Care de volgende minimumvereisten aan: 1. Bij gebruik van tilbanden met liften en jukken, gemaakt door andere fabrikanten dan Human Care, moet het gecombineerde systeem zijn ontworpen met dezelfde tilbandbevestigingsmethode voor het juk van verrijdbare liften en plafondliften, wat betekent dat lusvormige tilbanden worden gecombineerd met een lus-stijl juk, tilbanden met clips worden gecombineerd met een clip-stijl juk. 2. De betrokken patiëntenliften en tilbanden moeten CE-gemarkeerd zijn in overeenstemming met de richtlijn medische hulpmiddelen, MDD 93/42 / EEG / komende MDR 2017/75 en voldoen aan de stan- daardvereisten voor patiëntenliften zoals vermeld in EN ISO 10535. 3. De zorgverlener moeten de handleidingen en aanbevelingen van de fabrikant volgen met betrekking tot het gebruik, de zorg, cliënt, zorgverlener, reiniging en inspectie van de tilbanden en liften. 4. Verschillende producten op het geassembleerde liftsysteem: d.w.z. lift, tiljuk, tilband, weegschaal en andere accessoires, kunnen voor verschillende maximale belastingen zijn. Het is altijd de laagste maximaal toegestane belasting, die wordt aangegeven voor de respectievelijke producten en het systeem, dat geldt voor het hele systeem. Controleer altijd de markeringen op alle afzonderlijke producten in het systeem. 5. Individuele risicobeoordeling, met inbegrip van een praktische test van het systeem en validatie van de specifiek gebruikte combinatie, is vereist om te bevestigen dat de maat van de tilband correct is voor het beoogde gebruik en compatibel is met de breedte en het ontwerp van het tiljuk. Het gecombineerde systeem moet worden gedocumenteerd door de bevoegde behandelaar. Neem bij vragen contact op met uw plaatselijk Human Care kantoor of distributeur. www.humancaregroup.com 57 Tilband Sling Applicatie De cliënt optillen vanuit een liggende positie 1. Leg de cliënt op zijn/haar zijde. Plaats de tilband zo dat het midden van de tilband op één lijn ligt met de rug van de cliënt. Let op de markering op de tilband "This way out, back". Het onderste deel van de tilband moet zich direct onder het stuitbeen van de cliënt bevinden. Rol de cliënt op zijn/haar andere zijde en trek de tilband er onderdoor. Leg de cliënt op zijn/haar rug. Als het bed in hoogte verstelbaar is, is het een goed idee om het hoofdeinde van het bed omhoog te brengen, zodat de cliënt in een semi-zittende positie komt. 2. Trek de beendelen tussen de benen van de cliënt door. Laat de lift zakken tot op de buik van de cliënt. Wanneer een driepuntsbevestiging wordt gebruikt, moet u het linkerbeengedeelte door de lus aan de buitenkant van het rechterbeengedeelte steken. Bevestig de lussen van het beengedeelte aan de haak op de lift. Bevestig de lussen aan het tiljuk van de lift. Houd de lift met één hand weg van het gezicht van de cliënt. Alternatief: de tilband kan ook worden gebruikt voor twee- of vierpuntsbevestiging. In dit geval wordt de lus op het rechterbeengedeelte niet gebruikt en worden de beendelen gekruist. 3. Bevestig de lussen voor de neksteun aan het tiljuk. Pauzeer in deze positie en controleer of alle lussen stevig aan de haken zijn bevestigd. 58 www.humancaregroup.com NEDERLANDS 4. Ga door met het tillen van de cliënt. Het kan nodig zijn om het bed iets te laten zakken. Til de benen van de cliënt iets op en draai hem/haar weg van het bed. Het is een goed idee om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar beweegt om een groter gevoel van veiligheid te creëren. De cliënt optillen vanuit een zittende positie 1. Trek de tilband naar beneden achter de rug van de cliënt. Let op de markering op de tilband (buitenkant naar boven). De onderkant van de tilband moet zich achter het stuitbeen van de cliënt bevinden. Trek de beendelen naar voren. 2. Trek de beendelen omhoog tussen de benen van de cliënt. Breng de lift ter hoogte van de buik van de cliënt. Wanneer een driepuntsbevestiging wordt gebruikt, moet u het linkerbeengedeelte door de lus aan de buitenkant van het rechterbeengedeelte steken. Bevestig de lussen van het beengedeelte aan de haak op de lift. Draai de lift om en bevestig de lussen aan het tiljuk van de lift. Houd de lift met één hand weg van het gezicht van de cliënt. Alternatief: de tilband kan ook worden gebruikt voor twee- of vierpuntsbevestiging. In dit geval wordt de lus op het rechterbeengedeelte niet gebruikt. In plaats daarvan zijn de beendelen gekruist. www.humancaregroup.com 59 Tilband 3. Bevestig de lussen voor de neksteun aan het tiljuk. Pauzeer in deze positie en controleer of alle lussen stevig aan de haken zijn bevestigd. 4. Ga door met het optillen van de cliënt. Het is een goed idee om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar beweegt om een groter gevoel van veiligheid te creëren. Problemen oplossen Beschrijving De cliënt zou uit de tilband kunnen glijden. De cliënt is uit balans wanneer deze wordt opgetild. De tilband is te klein. Actie · De tilband is te groot. · De tilband is niet geheel passend de lengte van de lussen dienen tegelijkertijd belast te worden. · De instructies in het individuele logboek zijn niet opgevolgd of er moet een nieuwe beoordeling worden uitgevoerd. · Dit kan ongemakkelijk zijn voor de cliënt. De tilband kan in het lichaamsvlees van de cliënt snijden en/of zijn/haar rug heeft mogelijk onvoldoende ondersteuning. Opmerking: Het is belangrijk dat voor elke cliënt de juiste tilband wordt gebruikt en dat deze afzonderlijk wordt getest om te controleren of deze voldoet aan de behoefte van de cliënt en de transfersituatie. 60 www.humancaregroup.com NEDERLANDS Onderhoudsinstructies Controleer op slijtage Controleer de tilband op slijtage. Het is belangrijk om de stof, de buitenranden, de naden en de lussen te controleren. Beschadigde liftapparatuur mag niet worden gebruikt. Reinigen Human Care tilbanden zijn bedoeld voor individueel gebruik. Om infecties of overdracht van bacteriën te voorkomen, is het belangrijk om de tilbanden goed schoon te maken. Alle tilbanden moeten zo snel mogelijk in de machine worden gewassen en gedroogd. Tilbanden moeten altijd worden schoongemaakt na gebruik in een natte situatie. Zie het label op de tilband voor wasinstructies. Periodieke inspectie Een periodieke inspectie moet ten minste om de zes maanden worden uitgevoerd. Zie het periodieke inspectieformulier van Human Care. Levensduur product De verwachte levensduur van het product is 3 jaar of 150-180 keer wassen, als het product wordt gebruikt zoals bedoeld en onderhouden volgens de instructies van de fabrikant, afhankelijk van de intensiteit van het gebruik en de maximale belasting die tijdens het gebruik wordt toegepast. Als het productlabel niet meer leesbaar is, moet het product worden weggegooid. Garantie en ondersteuning Heeft u informatie of ondersteuning nodig, neem dan contact op met Human Care, www.humancaregroup.com, of uw distributeur. Recyclen Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling producten, in het bijzonder van elektrische en elektronische producten. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het mileu en de volksgezondheid. www.humancaregroup.com 61 Polyester Polyester Net Soft Air Mesh Polyester/Polyester Net Polyester/Katoen Ventilerend polyester Katoen Polyester Tricot Gecoated nylon Tilband Overzicht van verzorging tilbandmaterialen j Maximale temperatuur wasmachine 60 ° C (140 ° F) (tilbanden met versteviging) b Maximale temperatuur wasmachine 75 ° C (167 ° F) T Drogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 30-54 ° C (86 ° F- 130 ° F) V Drogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 60 ° C (140 ° F) U Niet geschikt voor drogen C Niet geschikt voor strijken K Niet geschikt voor stomen H Niet geschikt voor bleken Niet geschikt voor wasverzachter d Niet geschikt voor wassen Weggooien naar gebruik Desinfectie toegestaan (zie lijst met toegestaande desinfectiemiddelen) Desinfectie procedure Human Care tilbanden zijn bedoeld voor één cliënt per keer. Om mogelijke overdracht van infectiesziekten te voorkomen, is het belangrijk om de tilband schoon te maken als deze vuil is geworden of als deze door een andere cliënt gebruikt wordt. Goedgekeurde desinfectiemiddelen Chemische desinfectie: 70% ethanol, 45% isopropanol of vergelijkbaar Thermische desinfectie: wassen op 65 ° C (149 ° F) gedurende minimaal 10 minuten1 Thermische desinfectie: Wassen op 71 ° C (160 ° F) gedurende minimaal 3 minuten1 Opmerking: Voeg 8 minuten toe aan beide opties voor thermische desinfectie om te garanderen dat warmte de stof is binnengedrongen. Eindig met een spoelcyclus.1 Middelen die vermeden dienen te worden Stoomsterilisatie Ontsmettingsmiddelen op basis van jodium Gassterilisatie 1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (National Health Service, England) 62 www.humancaregroup.com NEDERLANDS www.humancaregroup.com 63 99691, Rev 05, ML User manual, Silhouette Slings, September 2022 HUMAN CARE SWEDEN (HQ) Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Phone: +46 8 665 35 00 Fax: +46 8 665 35 10 Email: info.se@humancaregroup.com HUMAN CARE CANADA 10-155 Colonnade Road Ottawa, ON K2E 7K1 Phone: +1 613 723 6734 Fax: +1 613 723 1058 Email: info.ca@humancaregroup.com HUMAN CARE UNITED STATES 8006 Cameron Street, Suite K Austin, TX 78754 USA Phone: +1 512 476 7199 Fax: +1 512 476 7190 Email: info.us@humancaregroup.com HUMAN CARE NEDERLAND Elspeterweg 124 8076 PA Vierhouten Phone: +31 577 412 171 Fax: +31 577 412 170 Email: info.nl@humancaregroup.com www.humancaregroup.com