Instruction Manual for MOLDEX models including: 614001 M4, 614001 M4 Comfortable Hearing Protection, Comfortable Hearing Protection, Hearing Protection
CASQUE ANTIBRUIT COQUILLE MX-7 - MOLDEX - 614001
CASQUE ANTIBRUIT M6 SNR 35 DB - MOLDEX - 613001
CASQUE ANTIBRUIT M5 SNR 34 DB - MOLDEX - 612001
File Info : application/pdf, 2 Pages, 694.83KB
DocumentDocument40803 Rev11-23 M4 [611001] M5 [612001] M6 [613001] MX-7 [614001] CERTIFIED (EU) 2016/425 EN 352-1:2002 EN 352-3:2002 EN Instructions for use Hearing protectors against harmful noise. Fitting M4/M5/M6 Adjust cups [Pic. 1]; Position headband in the middle of head, cups need to cover the ears [Pic. 2]; Size adjustment: pull headband down [Pic. 3] Fitting MX-7 Insert adapter into hard hat slot until it snaps into place; Pull cups down; Put hard hat on head [Pic. 5] · Usage position: Press against arm until cup clicks against side of head [Pic. 6]. Cups must enclose ear and seal tightly against head. Adjust position of each cup on wire until you have a tight and comfortable fit [Pic. 7]. Ensure that the cups are not in contact with the edge of hard hat or hat suspension. For best results remove all hair from under cushions. · Stand-by position: Pull cup away from ear until it clicks [Pic. 5] · Parking Position: Cups can be rotated onto the hat for storage [Pic. 8] Storage and cleaning Avoid heat, moisture and direct sunlight for storage. Wipe clean with warm water and neutral cleaning agent; disinfect with standard disinfectant products. Maintenance Replace foam inserts and cushions (Part No. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) at least twice a year for hygiene and safety. Place the glossy side of the foam against the cup. [Pic. 4]. Important information · Wear hearing protection at all times in noisy environments. · This product may be adversely affected by certain chemical substances seek further information from the manufacturer. · Fitting of hygiene covers may affect the performance of the product. · Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use. Examine at frequent intervals for cracking and leakage. · The headband is made of steel and TPE, the cushions of TPE and PU foam, the MX-7 helmet adapter of POM. Warning · The Earmuffs must be fitted, adjusted, cleaned and maintained according with these instructions. · If instructions are not followed the protection provided by the muffs will be severely impaired. · Earmuffs complying with EN 352-1 and EN 352-3 are of "small", "medium" or "large" size range. · "Medium size range" earmuffs will fit the majority of wearers. · "Small size range" or "large size range" earmuffs are designed to fit wearers for whom "medium size range" earmuffs are not suitable. · Helmet mounted earmuffs must be used with the approved helmet combination listed [table 1]. CZ Návod k pouzití a popis nasazení Osobní ochranné pracovní prostedky proti skodlivému hluku. Nastavení M4, M5, M6 Pevn podrzte hlavový oblouk a vytáhnte musle (obr. 1). Muslový chránic nasate na sted hlavy. Musle musí zakrývat usi a tsn na n piléhat (obr. 2). Správnou velikost nastavte stlacením hlavového oblouku dol smrem k hlav (obr. 3).Návod k nasazení MX-7 Vlozte adaptér do otvoru v helm az zapadne na místo. Stáhnte muslové chránice sluchu dol a nasate si helmu na hlavu (obr.5). · Pozice pi pouzívání: Zatlacte na ramínka adaptéru proti hlav az do zacvaknutí (obr.6). Muslové chránice sluchu musí obklopit usní boltce a tsn plnout k hlav. Muslové chránice nastavte do takové polohy, ve které tsn a pohodln sedí (obr.7). Zajistte, aby se muslové chránice nedotýkaly helmy. Nejlepsích výsledk dosáhnete, kdyz vlasy pod muslemi odstraníte. · Pozice Stand-by: Odtáhnte musle od usí az zacvaknou (obr.5). · Parkovací pozice: K ulození otocte musle na helm dozadu (obr.8). Skladování, cistní: Muslový chránic skladujte v suchu a chladu a chrate ho ped pímým slunecním svtlem. Po pouzití vytete muslový chránic jemným hadíkem a vlaznou vodou. Pi cistní pouzívejte neutrální cistící a standardní dezinfekcní prostedky. Údrzba: Polstáky a pnové vlozky (sada - art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) vymujte z hygienických a bezpecnostních dvod nejmén dvakrát do roka. Lesklou stranu pny u pnové vlozky vkládejte smrem ke stn musle (obr. 4). Dlezité pokyny pro uzivatele: · Ochranné prostedky proti hluku noste trvale po celou dobu pobytu v hlucném prostedí · Nkteré chemické látky mohou nepízniv poskodit tento výrobek, dalsí informace si vyzádejte u výrobce · Nasazení hygienických obal mze ovlivnit akustický výkon výrobku · Ochranné musle, speciáln polstáky, se mohou casem opotebovat. Je proto nutné je v pravidelných intervalech kontrolovat, zejména zda nejsou prasklé a zda dobe tsní · Pedmty umístné mezi hlavou a tsnícím polstákem, jako nap. brýle, snizují tlumící úcinek výrobku · Hlavové ramínko tohoto chránice sluchu je vyrobeno z termoplastického elastomeru (TPE), který tvoí potah ocelového drátu, tsnící polstáky z TPE - polymeru a polyuretanové pny (PU), helmový adapter MX-7 z polyoxymethylenu (POM). Upozornní: · Muslové chránice musí být pouzívány, nastavovány, cistny a udrzovány podle tohoto návodu · Pokud nejsou dodrzovány zásady uvedené v tomto návodu k pouzití, mohou se znacn zhorsit ochranné vlastnosti chránic sluchu. · Muslové chránice sluchu splují EN-352-1 a 352-3 a jsou k dispozici ve tech velikostních adách: "malé", "stední" a "velké". · "Stední velikost" z této nabídky vyhoví velké vtsin uzivatel. · "Malá velikost" a "velká velikost" z této velikostní ady muslových chránic sluchu jsou vyrábny pro uzivatele, pro které "stední velikost" není vhodná. · Je dovoleno pouzívat výhradn schválenou kombinaci helma muslové chránice. DE Anwendung der Kapselgehörschützer Gehörschützer gegen schädlichen Lärm. Aufsetzanleitung M4, M5, M6 [Bild 1] Größe einstellen: Bügel festhalten, Kapseln verschieben; [Bild 2] Gehörschutz so aufsetzen, dass Bügel über Mitte des Kopfes verläuft; Dichtkissen müssen Ohren ganz umschließen und eng anliegen; Feinjustierung am Bügel [Bild 3] Aufsetzanleitung MX-7 Adapter in Helmaufnahme einrasten; Kapseln ganz nach unten ziehen und Helm aufsetzen [Bild 5] · Gebrauchs-Position: Adapter-arm bis zum Einrasten gegen den Kopf drücken. Kapseln müssen das Ohr umschließen und die Ohrpolster dicht am Kopf anliegen [Bild 6]. Kapseln so positionieren, dass ein dichter und komfortabler Sitz erzielt wird [Bild 7]. Kapseln dürfen den Helm nicht berühren. Für besten Dichtsitz Haare unter dem Ohrpolster entfernen. · Stand-by-Position: Bis zum "Klick" die Kapseln vom Ohr ziehen [Bild 5] · Park-Position: Zur Aufbewahrung die Kapseln nach hinten auf den Helm schwenken [Bild 8] Aufbewahrung und Reinigung Trocken und kühl aufbewahren, vor direkter Sonneneinstrahlung schützen; nach Gebrauch mit neutralem Reiniger, weichem Tuch und lauwarmem Wasser reinigen. Wartung Polster und Schaumstoff-einlagen (Set Art.-Nr. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) mindestens zweimal im Jahr aus hygienischen und Sicherheitsgründen ersetzen. Die glänzende Schaumseite des Schaumeinsatzes in Richtung zur Kapselwand einbauen [Bild 4]. Wichtige Hinweise für Anwender · Gehörschutz im Lärmbereich ständig tragen · Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden, weitere Angaben sollten beim Hersteller angefordert werden · Die Umhüllung der Dichtungskissen mit ,,Hygieneüberzügen" kann die akustische Leistung des Kapselgehörschützers beeinträchtigen · Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können mit dem Gebrauch verschleißen; und sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und Undichtigkeiten untersucht werden; gegebenenfalls ersetzen · Dämmwirkung wird durch Gegenstände wie Brillen zwischen Kopf und Polster verschlechtert · Der Bügel des Gehörschützers besteht aus TPE-ummanteltem Stahldraht, das Dichtkissen aus TPE-Polymer und PU-Schaum, der MX-7 Helmadapter aus POM. Warnung · Kapselgehörschützer gemäß Anleitung aufsetzen, reinigen und warten · Nichtbeachtung kann die Schutzwirkung erheblich beeinträchtigen. · Kapselgehörschützer nach EN 352-1 und EN 352-3 liegen im Größenbereich "klein", "mittel" oder "groß". · Kapselgehörschützer des "mittleren Größenbereichs" passen der großen Mehrheit der Benutzer. · Kapselgehörschützer des Größenbereichs "klein" oder "groß" sind für Benutzer vorgesehen, für die der "mittlere" Größenbereich nicht geeignet ist. · Es dürfen ausschließlich die zugelassenen Helm-Kapsel-Kombinationen eingesetzt werden (Table 1). DK Instruktioner for brug Høreværn mod skadelig støj. Montering M4, M5, M6 Justere ørekopperne [Billede 1]; Placer hovedbøjlen på midten af hovedet. Kopperne skal dække ørerne [Billede 2]; Justér størrelsen: træk hovedbøjlen nedad [Billede 3] Montering af MX-7 Indfør ørekoppens adapter i sikkerhedshjelmens slids og tryk ned til den klikker på plads. Før ørekopperne ned og sæt hjelmen på hovedet. (billed 5) · Anvendelses position: Pres bøjlen ind mod hovedet, til den klikker på plads. (Billed 6) Koppen skal omslutte øret og sidde tæt mod hovedet. Juster koppernes placering på bøjlen i begge sider, til de sidder komfortabelt og slutter helt tæt. (Billede 7). Kontroller at kopperne ikke er i kontakt med hjelmen eller remme. For den bedste tilslutning, fjernes al under puderne på kopperne. · Stand-by position: Træk koppen ud fra øret, til den klikker (Billede 5) · Parkerings position: Kopperne kan føres op og hvile på bagkanten af sikkerhedshjelmen (Billede 8) Opbevaring, rengøring Undgå varme, fugt og direkte sollys ved opbevaring. Rengør med varmt vand og neutralt rengøringsmiddel, desinficér med almindeligt desinfektionsmiddel. Vedligeholdelse Skift skumindlæg og tætningsringe (art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) mindst to gange om året, af hensyn til hygiejnen og sikkerheden. Placer den blanke side af skumindlægget mod koppen [Billede 4]. Vigtig information · Brug altid høreværn i støjende omgivelser. · Dette produkt kan påvirkes negativt af visse kemiske stoffer Få yderligere information fra producenten. · At dække tætningsringene af hygiejniske årsager kan påvirke produktets beskyttelsesevne. · Ørekopperne, og i særdeleshed tætningsringene, kan forringes ved brug. Kontroller ofte for revner og utætheder. · Hovedbåndet er lavet af stål og TPE, puderne af TPE og PU skum, MX-7 hjelm adapteren af POM. Advarsel · Ørekopperne skal tilpasses, justeres, rengøres og vedligeholdes i overensstemmelse med nærværende instruktioner. · Følges anvisningerne ikke, forringes høreværnets beskyttende evne betydeligt. · Ørekopper godkendt i henhold til EN 352-1 og EN 352-3, er i størrelserne "small", "medium" eller "large". · Størrelsen "medium" passer til størstedelen af brugere. · Størrelserne "small" og "large" er designet til brugere hvor størrelsen "medium" ikke er passende. · Hjelm monterede ørekopper, skal bruges jf. Tabel 1 over godkendte kombinationer. EE Kasutusjuhised Müüra vastu kuulmiskaitsevahendid. Paigaldamine M4, M5, M6 Tõmba kõrvaklappide tassid [Joonis. 1]; Aseta peapael pea keskele, kõrvaklappide tassid peavad katma kõrvu. [Joonis. 2]; Suuruse reguleerimine: tõmba peapael alla [Joonis. 3] MX-7 kohandamine Paigalda kõrvaklappide kinnitusadapter kiivri külge. Klapid on kinnitatud kui kuuled klõpsu. Pane kiiver pähe ja säti klapid kõrvade kohale. (Pilt 5) · Kasutuspositsioon: Suru klapid vastu kõrva kuni kuuled klõpsu (Pilt 6). Klapid peavad katma kõrva ja olema tihedalt vastu pead. Reguleeri kõrvaklappide asendit kuni need on tihedalt ja mugavalt (Pilt 7). Tee kindlaks, et klapid ei puutuks kokku kiivriga. · Stand-by positsioon: Liiguda klappe kõrvadest eemale, kuni kuuled klõpsu (Pilt 5). · Puhke-positsioon: Klapid saab sätestada puhkepausides pea taha (Pilt 8). Hoidmine, puhastamine Vältida kõrgeid temperatuure, niiskust ja otsest päikesevalgust. Pühkida sooja veega ja neutraalse puhastusvahendiga; desinfitseerida selleks mõeldud standardtoodetega. Hooldus Hügieeni ja ohutuse tagamiseks asenda paraloontihendid ja padjad (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) vähemalt kaks korda aastas. Aseta paraloontihendid sile osa sissepoole. [Joonis. 4]. NB!: · Kanna kuulmiskaitsevahendeid kogu aja kestel, mil asud mürarikkas keskkonnas. · See toode võib negatiivselt mõjutada teatavad keemilised ained - lisateave tootjal. · Vale paigaldamine võib mõjutada toote toimivust. · Pikkajalisel kasutamisel kõrvaklappide ja eriti patjade kaitsevõime võib halvendada. Kontrolli regulaarselt toode lõhenemist või selle muid muutusi. · Peapael on terasest ja TPE-st (termoplast), pehmendused TPE-st ja polüuretaanist, MX-7 kiivri adapter POM-st (polüoksümetüleen). Hoiatus · Kõrva-muhvid tuleb paigaldada, kohandada, puhastada ja hooldada vastavalt siintoodud juhistele. · Kui juhiseid ei järgita toode kaitsevõime halveneb. · Kõrvaklapid mis vastavad EN 352-1 ja EN 352-3 nõuetele on suuruses S, M ja L. · Suurus M sobib enamikele kandjatele. · Suurus S ja L on mõeldud kandjatele, kelle jaoks M suurus on ebamugav/mittesobiv. · Kiivri külge kinnitatavaid kõrvaklappe tuleb kasutada sobivate kiivritega (Tabel 1). ES Instrucciones de uso Protección auditiva frente al ruido. Ajuste M4, M5, M6 Adaptar los auriculares [Fig 1]; La posición de la banda en la mitad de la cabeza, los auriculares han de cubrir las orejas. [Fig.2] El ajuste se realiza extrayendo o recogiendo la banda [Fig.3] Colocación MX-7 Inserte el adaptador en la ranura del casco hasta que encaje en su lugar; Baje los auriculares; Colóquese el casco en la cabeza [Fig. 5]. · Posición de uso: Presione contra el brazo del auricular hasta que la copa haga clic en el lateral de la cabeza [Fig. 6]. Los auriculares deben cubrir la oreja y deben quedar firmemente sellados. Ajuste la posición de cada copa hasta que consiga una adaptación ajustada y cómoda [Fig. 7]. Asegúrese de que las copas no estén en contacto con el borde o la suspensión del casco. Para obtener los mejores resultados, retire el cabello de debajo de las almohadillas. · Posición de espera: Retire el auricular de la oreja hasta que haga clic [Fig. 5]. · Almacenamiento: Los auriculares pueden girarse hacia arriba para almacenarlos con el casco [Fig. 8]. Almacenamiento, limpieza. En el almacenamiento evitar fuentes de calor, humedad y sol directo. Limpiar con un trapo humedecido con agua caliente y limpiador neutro, desinfectar con productos desinfectantes estándar. Mantenimiento Reemplazar los rellenos de espuma y las almohadillas (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) al menos dos veces al año por seguridad e higiene. Colocar la parte brillante de la espuma de relleno frente el auricular (fig.4) Información Importante · Llevar puesta la protección auditiva en todo momento que esté en un ambiente ruidoso. · Este producto puede verse afectado por algunas substancias químicas si desea más información contacte con el fabricante · El ajuste de los protectores higiénicos de las almohadillas pueden afectar el rendimiento del producto. · Las orejeras, y especialmente las almohadillas se pueden deteriorar con el uso. Examinar frecuentemente su estado. · La banda o diadema es de acero y TPE, las almohadillas están fabricadas con TPE y espuma PU, y el adaptador del casco MX-7 está fabricado con POM. Advertencias y Avisos · Las orejeras deben ponerse, ajustarse, limpiarse y mantenerse de acuerdo con lo descrito en estas instrucciones. · Si no se siguen estas instrucciones la protección ofrecida por las orejeras se verá gravemente afectada · Las orejeras que cumplen las normas EN 352-1 y EN 352-3, están disponibles en las tallas S, M y L. · Las orejeras de la "Talla M" son adecuadas para la mayoría de los usuarios. · Las orejeras "Talla S" o "Talla L" están diseñadas para adaptarse a los usuarios para los cuales la "Talla M" no es la adecuada. · Las orejeras montadas en el casco deben usarse con la combinación del casco homologado (Tabla 1). FI Käyttöohjeet kuulonsuojaimille Kuulonsuojaimet haitallista melua vastaan. Käyttö M4/M5/M6 Säätää kupit ulos [kuva 1]; Aseta sanka keskelle päälakea, kuppien pitää peittää korvat [kuva 2]; Säädä koko: vedä sankaa alaspäin [kuva 3] Käyttö MX-7 Paina kuulonsuojain adapteri kypärään niin että adapteri lukkiutuu paikalle. Käännä kuulonsuojaimen kupit ala-asenttoon. Laita kypärä päähän. [kuva 5]. · Käyttö asento: Paina kuulonsuojaimen kuppeja pään suuntaan kunnes kupit naksahtaa käyttöasentoon [kuva 6]. Kuppien pitää asettua tiiviisti korvan ympärille päätä vasten. Säädä molemmat kupit niin että ne istuvat mukavasti ja tiiviisti. [kuva 7] Huolehdi että kupit eivä ole kosketuksissa suojakypärään. Parhaan suojauksen saavuttamiseksi, katso että kupin ja pään väliin ei jää hiuksia. · Valmiusasento: Vedä kupit pois korvilta kunnes ne naksahtaa. [kuva 5] · Parkki asento: Kupit voi kääntä sivulle kypärän päälle. [kuva8] Säilytys, puhdistus Säilytä kuivassa tasalämpöisessä tilassa suojassa auringonvalolta. Pyyhi puhtaaksi lämpimällä saippuavedellä kostutetulla pyyhkeellä, käytä tavallista desinfioimisainetta. Huolto Vaihda vaahtomuovisisus ja tiivisterenkaat (art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) vähintään kaksi kertaa vuodessa hygienian ja turvallisuu- den vuoksi. Aseta vaahtomuovisisuksen sileä puoli kuppia vasten [kuva 4]. Tärkeää · Käytä aina kuulonsuojainta meluisassa ympäristössä. · Tietyt kemikaalit saattavat vahingoittaa kuulonsuojainta Pyydä valmistajalta lisätietoja. · Hygieniasuojien käyttö tiivisterenkaiden päällä saattaa vaikuttaa vaimennukseen. · Kuulonsuojaimen kupit ja erityisesti tiivisterenkaat saattavat huonontua käytössä. Tarkista tasaisin väliajoin niiden kunto mahdollisten halkeamien tai vuotojen varalta. · Pääpanta valmistusaineet ovat teräs ja TPE , tiivisterenkaiden TPE ja PU vaahto ja MX-7 adapteri on valmistettu POM materiaalista. Varoitus · Kuulonsuojaimet pitää sovittaa, säätää, puhdistaa ja ylläpitää näiden ohjeiden mukaan. · Jos ohjeita ei noudateta heikkenee kuulonsuojainten suojausominaisuus merkittävästi. · Kuulonsuojaimet noudattavat EN-352-1 ja EN 352-3, jotka ovat kokojärjestyksessä "pieni", "keskikoko" tai "suuri" · Keskikoko sopii pääasiallisesti kaikille käyttäjille. · "Pieni" tai "suuri" koon valikoima on suunniteltu sopimaan käyttäjille joille ei "keskikoko" ole sopiva. · Kypäräkiinitteisiä kuulonsuojaimia pitää käyttää testatuilla ja hyväksytyillä kypärä-kuulonsuojainyhdistelmillä [taulukko 1] FR Instructions d'utilisation Protecteurs individuels contre le bruit nocif. Mise en place M4, M5, M6 Poussez les coquilles [croquis 1] ; Positionnez l'arceau sur le milieu de la tête, les coquilles doivent couvrir les oreilles [croquis 2]; Réglage de la taille : tirez l'arceau vers le bas [croquis 3]. Instructions de montage MX-7 Insérez les attaches dans les encoches sur les cotés du casque prévues à cet effet jusqu'au clic de verrouillage; Positionnez les coquilles à la verticale vers le bas et mettre le casque sur la tête [croquis 5]. · Position d'utilisation: En positionnant les coquilles sur les oreilles, appuyez avec les deux mains sur les attaches qui relient la coquille au casque jusqu'au clic de déverrouillage des deux cotés [croquis 6]. Les coussinets doivent être en contact avec la tête et bien recouvrir les oreilles. Ajustez éventuellement la position des coquilles en les faisant coulisser vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que vous ayez une position confortable et une bonne étanchéité [croquis7]. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de frottement entre la coquille, l'arceau et les bords du casque. Pour un meilleur résultat, enlever tous les cheveux sous le coussinet. · Position d'attente: Levez les coquilles en les éloignant des oreilles jusqu'au clic de verrouillage [croquis 5]. · Position de repos: Mettre les coquilles en position d'attente et les positionner à l'arriere du casque en les bloquant [croquis 8]. Stockage, entretien Pour le stockage, évitez la chaleur, l'humidité et la lumière directe du soleil. Nettoyez en passant une lingette avec de l'eau chaude et un agent nettoyant neutre, désinfectez avec un produit standard. Maintenance Par mesure d'hygiène et de sécurité, remplacez les inserts mousses et les oreillettes (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) au moins deux fois par an. Placez le côté brillant du coussinet contre la coquille [Pic. 4]. Information importante · Portez une protection auditive en permanence dans un environnement bruyant. · Ce produit peut être altéré par certaines substances chimiques demandez de plus amples informations auprès du fabricant. · La mise en place de collerettes d'hygiène peut affecter la performance du serre-tête. · Les casques antibruit et en particulier les oreillettes peuvent se détériorer à l'usage. Vérifiez, à intervalles fréquents, l'absence de craquelures et de fuite. · L'arceau est réalisé en acier et en TPE, les coussinets sont en TPE et mousse de PU, l'attache du MX-7 est en POM. Avertissement : · Les serre-têtes doivent être mis en place, ajustés, nettoyés et maintenus conformément à ces instructions. · Si les instructions ne sont pas suivies la protection offerte par les casques antibruit sera sérieusement diminuée. · Les coquilles sont conformes à la norme EN 352-1 et EN352-3 et correspondent à la gamme de tailles "P=Petit", "M=moyen", "G=grand" · La taille "M" des coquilles est adaptée à la majorité des utilisateurs · Les tailles "P" ou "G" des coquilles sont destinées aux utilisateurs pour qui la taille "M" n'est pas adaptée. · Les coquilles doivent être utilisées avec les casques de protection approuvés (voir table 1) GR MOLDEX M4, M5, M6 . M4, M5, M6 ( 1). , ( 2) : -7 . . . · : (.6). . (.7). . . · : (.5). · : (.8). , , . . . (Part 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) . ( 4). · · · · , . · , U, -7 . · , , · . · 352-1 352-3 Small, Medium / Large. · To Medium . · Small Large Medium . · ( 1). HR Upute za upotrebu Sluh zastita od stetne buke. Podesavanje M4, M5, M6 Povucite slusalice [Slika 1]; Postavite drzac na sredini glave, slusalice trebaju pokriti usi [Slika 2]; Podesavanje velicine: povucite drzac prema dolje [Slika 4] Podesavanje adaptera MX-7 Umetnite adapter u prorez na tvrdoj zastitnoj kacigi dok ne sjedne na predvieno mjesto; Spustite slusalice; Stavite tvrdu zastitnu kacigu na glavu [Slika 5] · Polozaj za koristenje: Rukom pritisnite sve dok slusalica ne prione uz bocne strane glave [Slika 6]. Slusalice moraju obuhvatiti usi i cvrsto prianjati uz glavu. Podesite polozaj svake slusalice na zici sve dok obje cvrsto ali udobno ne prianjaju uz glavu [Slika 7]. Pripazite da slusalice ne dodiruju rub tvrde zastitne kacige ili sigurnosne remene kacige. Za najbolji ucinak proizvoda, uklonite svu kosu ispod jastucia. · Polozaj pripravnosti: Povucite slusalice i odmaknite ih od uha dok se ne cuje zvucni signal (klik). · Polozaj spremanja: Slusalice mozete zarotirati i prisloniti na straznjem dijelu zastitne kacige radi skladistenja [Slika 8] Skladistenje, cisenje Izbjegavajte toplinu, vlagu i izravnu suncevu svjetlost prilikom skladistenja. Cistite vlaznom krpom i neutralnim sredstvom za cisenje, dezinficirajte standardnim dezinficijensima. Odrzavanje Zamijenite ulozak od pjene i jastucie (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) najmanje dva puta godisnje zbog higijene i sigurnosti. Stavite sjajnu stranu pjenastog uloska uz rub slusalice. [Slika 8]. Vazne informacije · Koristite zastitu sluha uvijek prilikom rada u bucnoj okolini. · Odreene kemijske tvari mogu stetno utjecati na ovaj proizvod potrazite dodatne informacije od proizvoaca. · Postavljanje higijenskih presvlaka moze utjecati na performanse proizvoda. · Antifoni, a posebno jastucii, s vremenom pokazuju znakove trosenja. Ispitati u cestim intervalima za pucanja i propustanje · Sigurnosna traka na glavi je napravljena od celika i TPE-a, jastucii su od TPE-a i poliuretanske pjene, adapter kacige MX-7 od polioksimetilena. Upozorenje: · Antifon mora biti podesen i prilagoen, cisen i odrzavan prema ovim uputama. · Nepridrzavanjem uputa zastita koju pruza antifon bit e narusena. · Antifoni koji su u skladu s propisima EN 352-1 i EN 352-3 su dostupni u velicinama "mali", "srednji" ili "veliki". · Veini korisnika e pristajati antifoni "srednje velicine". · "Mali" ili "veliki" antifoni napravljeni su za korisnike kojima ne pristaju antifoni "srednje velicine". · Antifoni koji se stavljaju na zastitnu kacigu moraju se kombinirati s odobrenim vrstama kaciga navedenima na popisu (Tablica 1). IS Leiðbeiningar um notkun Heyrnarvörn gegn skaðlegum hávaða. Stilling M4, M5, M6 Stilla skálarnar [Mynd. 1]; Staðsetjið höfuðband á miðju höfði, skálarnar þurfa að hylja eyrun [Mynd. 2]; Stilling stærðar: Dragið höfuðband niður [Mynd. 3] Uppsetning á MX-7 Komdu millistykkinu fyrir í raufinni á öryggishjálminum, það er komið á sinn stað þegar smellur heyrist. Renndu skálunum niður og settu öryggishjálminn á höfuðið. [5. mynd] · Notkunarstaða: Þrýstu arminum inn þar til hann smellur inn í skálina og er kominn á réttan stað á höfðinu [6. mynd] Skálin verður að hylja allt eyrað og liggja þétt að höfðinu. Stilltu báðar skálarnar þannig að þægilegt sé að bera þær og þær falli þétt að. [7. mynd] Gættu þess að skálin komist ekki í snertingu við hjálminn sjálfan. Bestur árangur næst, sé þess gætt að ekkert hár sé að finna á milli skálar og höfuðs. · Biðstaða: Lyftu skálunum frá eyrum þar til smellur heyrist [5. mynd] · Ekki í notkun: Hægt er að lyfta skálunum upp svo þær hvíli á öryggishjálminum [8. mynd] Geymsla, hreinsun Geymið fjarri hita, raka og sólarljósi. Strjúkið óhreinindi af með volgu vatni og hlutlausu þvottaefni; sótthreinsið með venjulegu sótthreinsiefni. Viðhald Skiptið um innlegg og púða (Vörunr. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) minnst tvisvar á ári vegna hreinlætis og öryggis. Leggið glanshlið á frauðplastinu að skálinni. [Mynd. 4]. Mikilvægar upplýsingar · Notið alltaf heyrnarhlífar í hávaða. · Ákveðin efni geta skemmt þessa vöru nánari upplýsingar hjá framleiðanda. · Stilling á hlífum getur haft áhrif á virkni vörunnar. · Eyrnahlífar og einkum púðar geta rýrnað við notkun. Skoðið reglulega og gáið að brotum og leka. · Höfuðspöngin er úr stáli og TPE, þéttihringir úr TPE og PU-frauði, MX-7 millistykkið úr POM. Viðvörun · Mátið og stillið hlífarnar, hreinsið og viðhaldið þeim samkvæmt þessum leiðbeiningum. · Ef ekki er farið eftir leiðbeiningunum dregur það mjög úr vernd heyrnarhlífanna. · Eyrnaskálar sem uppfylla kröfur EN-3521 og EN 352-3 eru í stærðarflokkunum ,,small", ,,medium" eða ,,large" · Stærðin ,,medium" passar á stærstan hluta notenda. · Stærðirnar ,,small" og ,,large" eru hannaðar til þess að passa á alla þá sem ekki notað stærðina ,,medium" · Nota verður eyrnaskálar til festingar á hjálm með prófaðri og vottaðri samsetningu hjálms og millistykkis [1. tafla] IT Istruzioni per l'uso Otoprotettori - DPI contro il rumore. Indossamento M4, M5, M6 Aggiustare le coppe [foto 1]; Posizionare l'archetto in centro alla testa, le coppe devono coprire le orecchie [foto 2]; Regolazione della misura: tirare verso il basso l'archetto [foto 3] Montaggio della cuffia MX-7 Inserire l'adattatore nella slitta dell'elmetto fino al completo incastro nella sua sede. Abbassare la coppa. Indossare l'elmetto [fig. 5] · Posizione di utilizzo: Premere le coppe verso la testa [fig. 6]. Le coppe devono coprire le orecchie ed aderire uniformemente alla testa. Aggiustare la posizione di ciascuna coppa facendola scorrere sulla struttura a filo fino al raggiungimento di un'adesione completa e confortevole [fig. 7]. Assicurarsi che le coppe non siano a contatto con il bordo dell'elmetto o della sua calotta interna. Per un risultato migliore togliere tutti i capelli da sotto i cuscinetti. · Posizione durante le pause: Tirare le coppe verso l'esterno fino allo scatto [fig. 5] · Posizione di fine utilizzo: Le coppe possono essere posizionate sul retro dell'elmetto [fig. 8] Stoccaggio, pulizia Tenere al riparo da calore, umidità e dall'esposizione diretta alla luce del sole. Pulire con acqua tiepida e sapone neutro; disinfettare con un normale prodotto disinfettante. Manutenzione Per ragioni igieniche e di sicurezza sostituire il materiale fonoassorbente ed i cuscinetti a contatto con la pelle (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6]) almeno due volte l'anno. Posizionare il lato opaco del materiale fonoassorbente contro la coppa [foto 4]. Informazioni importanti · Indossare la protezione auricolare per tutto il tempo di permanenza nell'ambiente rumoroso. · Questo prodotto può venire danneggiato dal contatto con determinate sostanze chimiche chiedere maggiori informazioni al produttore. · L'utilizzo di protezioni igieniche potrebbe ostacolare la prestazione della cuffia. · Le cuffie, in particolare i cuscinetti, possono deteriorarsi con l'uso. Verificare frequentemente l'eventuale presenza di rotture o perdite di adesione. · La bardatura è realizzata in acciaio ed elastomero termoplastico-TPE, i cuscinetti in TPE e schiuma poliuretanica, gli adattatori MX-7 in poliossimetilene-POM. Attenzione · Le cuffie auricolari devono essere indossate, regolate, pulite e mantenute secondo queste istruzioni. · Se non vengono seguite le istruzioni la protezione offerta dalle cuffie verrà seriamente compromessa. · Le cuffie auricolari certificate secondo le EN 352-1 ed EN 352-3 sono suddivise a seconda della loro adattabilità a diverse misure del capo previste dalle norme stesse ("Small", "Medium" e "Large"). · La taglia M si adatta alla maggior parte degli utilizzatori. · Le taglie S e L sono progettate per adattarsi agli utilizzatori per i quali la taglia M non è idonea. · Le cuffie per elmetto devono essere usate in combinazione con gli elmetti approvati (v. lista tabella 1). LT Instrukcija Klausos apsaugos priemons nuo pavojingo triuksmo. PRITAIKYMAS M4, M5, M6 Spustelkit ausines (1 pav.) vidur, uzdkite ant aus (2 pav.). Dydis reaguliuojasi traukiant lankel zemyn (3 pav.) MX-7 pritaikymas statykite adapter specialas salmo angas kol jis uzsifiksuos; patraukite ausini kauselius zemyn; Uzsidkite salm ant galvos [5 pav.] · Naudojimo pozicija: Paspauskite ausines ranka zemyn, kol kauseliai prisispaudzia prie galvos [6 pav.]. Kauseliai turi sandariai apgaubti aus ir svelniai priglusti prie galvos. Nustatykite kiekvieno kauselio pozicij stumdami aukstyn zemyn, kad bt sandaru ir patogu [7 pav.]. Ausins neturt liestis prie salmo. Nordami uztikrinti geriausius rezultatus pasalinkite visus plaukus nuo ausini pagalvli. · Laikina poilsio pozicija: Patraukite ausines nuo aus, kol jos uzsifiksuos [5 pav.] · Laisva pozicija: Ausini kauseliai gali bti nusukami kai yra nenaudojami [8 pav.] LAIKYMAS, VALYMAS Vengti karscio, drgms ir tiesiogini sauls spinduli. Svelniai valykite su siltu vandeniu ir neutralia priemone, dezinfekuoti su standartinmis priemonmis. PRIEZIRA Keiskite vidinius dklus ir pagalvles (pav. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) bent du kartus per metus dl higienos ir saugumo. Blizgus pavirsius dedasi vidin ausins pus (4 pav.). SVARBI INFORMACIJA · Dvkite ausines visur, kur yra triuksmas · Sis produktas reaguoja kai kurias chemines medziagas- informacija gamintojo instrukcijoje · Higienos danga gali turti takos garso sulaikymo kokybei · Ausins, ypac pagalvls, gali naudojamos nusidvti. Daznai tikrinti dl trkim ir pratekjimo. · Ausini lankelis yra pagamintas is plieno ir termoplastiko (TPE), kauseliai pagaminti is termoplastiko (TPE) ir poliuretano (PU) put, MX-7 salmo adapteris pagamintas is polimetileno (POM). spjimas · Ausins turi bti sureguliuotos, isvalytos ir prizirimos pagal si instrukcij. · Nesilaikant sios instrukcijos, apsauga gali sumazti. · Ausins atitinka standartus EN 352-1 ir EN 352-3, yra mazo, vidutinio arba didelio dydzio. · Vidutinio dydzio ausins tinka daugeliui vartotoj. · Mazo dydzio ausins ir didelio dydzio ausins yra pritaikytos tiems vartotojams, kuriems netinka vidutinio dydzio ausins. · Prie salmo montuojamos ausins turi bti naudojamos su patvirtintais isvardintais salm modeliais ( 1 lentel). LV Lietosanas instrukcija Dzirdes aizsargldzeki pret kaitga troksa. Pielgosana M4, M5, M6 Pavelciet austiu bodias [Zm.1]; Novietojiet galvaslenci pa vidu galvai, austim jnosedz ausis [Zm.2]; Izmru regulsana: ja nepieciesams, noreguljiet austias izvietojumu, pieturot galvas lenci un pavelkot un pielgojot ausu bodias [Zim.3]. MX-7 austiu lietosanas instrukcija Ievietojiet adapteri aizsargiveres slot, ldz tas nofiksjas viet; Pavelciet kausius uz leju; Uzlieciet aizsargiveri uz galvas [att. 5] · Lietosnas laik: Uzliekot austias uzspiediet uz kausiiem ldz atskan kliksis un nodrosiniet austiu piekausanos galvai. (att.6). Reguljiet austiu pozciju ldz brdim, kad jums ir komforta sajta. (att.7) Nepieaujiet, ka austim ir kontakts ar iveres malu vai iveres ieliktni. Labkam rezulttam sakrtojiet matus t, lai tie neatrastos zem austiu spilventiiem. · Prtraukum: Pavelciet kausiu no auss ldz atskan kliksis [Zm. 5] · Pc lietosnas: Kausius var nobdt uz iveres pc lietosnas [Zm. 8] Glabsana un trsana Austias jglab saus, vs un nepiesrot vid. Sargt no tiesiem saules stariem un karstuma. Trt ar mitru mksto lupatiu, siltu deni un neitrlu trsanas ldzeki. Dezinfict ar standarta dezinfekcijas ldzekiem. Apkope Higinas un drosbas nolkos putu materila ieliktus un spilventius (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) jmaina vismaz divreiz gad. Novietojiet putu materila ieliktus ar gludo virsmu uz iekspusi [Zm.4]. Svarga informcija · Troksain vid pastvgi lietojiet dzirdes aizsardzbas ldzekus. · Dazas miskas vielas var rdt negatvu ietekmi uz so produktu. Papildus informciju vaicjiet razotjam. · Nepareiza pielgosana var samazint izstrdjuma aizsardzbas pasbas. · Austias un pasi spilventii var nodilt lietosanas laik, periodiski prbaudiet, vai spilventios nav plsumu un citu bojjumu. · Savienotjstpa ir razota no traud un TPE (termoplasta), spilventii razoti no TPE un PU (poliuretn) putm, MX-7 iveres adapteris no POM (polioksimetilna).Brdinjums · Austias jlieto, jglab un japkopj saska ar so instrukciju. · Instrukcijas neievrosanas gadijum izstrdjuma aizsardzbas pasbas var samazinties. · Austias atbilst EN352-1 un EN352-3 standartam un tiek iedaltas pa izmriem `'mazs'', `'vidjs'' un `'liels''. · "Vidj'' izmra austias ders vairkumam lietotju. · "Maza'' un `'Liela'' izmra austias piemrotas tiem, kuriem `'vidjais'' austiu izmrs nav atbilstoss. · Austias jlieto tikai ar iverm, pc sekojosa saraksta (Tabula 1). NL Gebruiksaanwijzing Gehoorbeschermers tegen schadelijk geluid. Gebruik M4, M5, M6 De kappen aanpassen [Fig. 1]; Positioneer de hoofdband in het midden van het hoofd, kappen moeten de oren bedekken [Fig. 2]; Aanpassen van de grootte: verschuif de hoofdband op of neer [Fig. 3] Helmbevestiging MX-7 Klik de adapter in de sleuf aan de zijkant van de helm; trek de kappen naar beneden en zet de helm op. [fig.5] · Positie tijdens gebruik: Duw op de adapter-arm tot oorkappen tegen het hoofd klikken [fig.6]. Oorkappen moeten het oor goed omsluiten en afdichten. Verstel de oorkappen tot een comfortabele pasvorm en afdichting bereikt wordt. [fig.7] Zorg dat de helmoorkappen niet in contact komen met de helm. Verwijder voor het beste resultaat het haar onder de oorkappen vandaan. · Standby positie: Trek de oorkap weg van het oor tot de "klik" [fig.5] · Positie wanneer niet in gebruik: Oorkappen naar achteren draaien op de helm [fig.8] Opslag en reiniging Vermijd hitte, vocht en direct zonlicht tijdens opslag. Reinigen met warm water en een neutraal schoonmaakmiddel; desinfecteren met een standaard desinfecterend product. Onderhoud Vervang de schuimstof en afdichtringen (art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) ten minste tweemaal per jaar voor hygiëne en veiligheid. Plaats de glanzende zijde van het schuim tegen de kap. [Fig. 4]. Belangrijke informatie · Draag gehoorbescherming te allen tijde in een rumoerige omgeving. · Dit product kan nadelig worden beinvloed door bepaalde chemische stoffen. Nadere informatie kan bij de fabrikant worden verkregen. · Het dragen van hygiëne kappen kan invloed hebben op de prestaties van het product. Oorkappen, en in het bijzonder de oorkussens, kunnen verslechteren bij gebruik. Onderzoek met regelmaat op barsten en lekken. · De beugel van de helmoorkap is gemaakt van TPE bekleed staaldraad, de oorkap van ABS en PU, de oorkussens van TPE en PU schuim en de MX-7 helm adapter van POM Waarschuwing · De oorkap moet worden gemonteerd, afgesteld, schoongemaakt en onderhouden volgens deze instructies. · Indien de instructies niet worden opgevolgd, zal de beschermende werking van de oorkap ernstig worden beperkt. · Oorkappen volgens de EN 352-1 en EN 352-3 normen zijn van de maat small, medium of large · De meerderheid van de gebruikers past de maat medium · Maat small of maat large oorkappen zijn geschikt voor gebruikers, voor wie medium niet past. · Uitsluitend de goedgekeurde helmoorkap combinaties mogen gebruikt worden (zie tabel 1). NO Bruksanvisning for bruk Hørselvern mot skadelig støy. Montering M4, M5, M6 Juster øreklokkene [Bilde 1]; Plasser hodebøylen midt på hodet slik at klokkene dekker ørene [Bilde 2]; Juster størrelse: Dra øreklokkene nedover [Bilde 3] Montering MX-7 Hjelmfeste føres helt ned i hjelmslisse. Er på plass når klikklyd høres. Dra ned kåpene og sett vernehjelmen på hodet. [Bilde 5] · Brukerposisjon: Press inn armene som holder kåpene til det klikker til i kåpene [Bilde 6] Kåpen må dekke hele øret og sitte tett mot hodet. Juster kåpen på hver side til de sitter bekvemt och tetter korrekt. [Bilde 7] Sørg for at kåpen ikke kommer i kontakt med vernehjelmen. Unngå hår mellom kåpe og hode for best resultat. · Stand-by posisjon: Trekk ut kåpene fra øret til det "klikker" til. [Bilde 5] · Hvileposisjon: Kåpene kan føres opp og plasseres i posisjon bak på hjelmen [Bilde 8] Oppbevaring, rengjøring Unngå varme, fukt och direkte sollys ved lagring. Tørk rent med varmt vann og nøytralt rengjørings- middel, desinfiser med vanlig desinfeksjonsmiddel. Vedlikehold Bytt skuminnlegg och tetningsringer (art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) minst to ganger per år for god hygiene og sikkerhet. Plasser den blanke siden av skuminlegget mot kåpen [Bilde 4]. Viktig informasjon · Bruk alltid hørselsvern i støyende omgivelser. · Dette produkt kan bli negativt påvirket av visse kjemiske stoffer Be om ytterligere informasjon fra produsenten. · Tetningsringene bør jevnlig rengjøres for å opprettholde produktets funksjon. · Hørselkåpene, spesielt tetningsringene, kan forringes etter bruk. Sjekk med jevne intervaller etter sprekkdannelse, hardhet og lekkasje. · Bøyle er gjort av stål og TPE, tetningsring av TPE og PU skum. MX-7 hjelmfestet av POM. Advarsel · Hørselvernet må tilpasses, justeres, rengjøres og vedlikeholdes i henhold til disse instruksjoner. · Om anvisningene ikke følges vil beskyttelsen fra hørselvernet kunne komme til å svekkes betydelig. · Øreklokker som er i samsvar med EN-352-1 och EN 352-3 er i størrelsene "small", "medium" eller "large" · Størrelse "medium" passer majoriteten av alle brukere. · Small och "large" är designade för att passa alla som inte kan använda storlek "medium" · Hørselvern for hjelmmontering må brukes med testet og godkjent kombinasjon hjelm og hjelmfeste for hørselvern c[Tabell 1]. PL Instrukcja uytkowania Nauszniki chronice przed szkodliwym nateniem halasu'. Sposób zakladania M4, M5, M6 [rys.1] Ustawienie rozmiaru, przytrzyma spryn dociskow, przesun muszl. [rys.2] Naloy nausznik tak aby spryna dociskowa byla nad rodkiem glowy, muszle powinny calkowicie zakrywa malowinie uszn. [rys.3] Dokladnie wyregulowa uloenie nauszników. Instrukcja montau MX-7 Wló klips montaowy w wpust kasku i delikatnie wcinij. [ rys.5] Zaló kask na glow. · Uytkowanie: Docinij muszle sluchawek do glowy, a kliknie zatrzask [rys. 6]. Wyreguluj poloenie muszli aby osign prawidlowe uszczelnienie[ rys. 7]. Upewnij si, e muszle nie maj kontaktu z krawdzi kasku. W celu uzyskania najlepszej ochrony naley usun wszystkie wlosy spod poduszki uszczelniajcej. · Pozycja gotowoci: Odcignij muszle od uszu a kliknie zatrzask [rys. 5] · Pozycja przechowania: Muszle mona przekrci w gór na kask w celu przechowania[ rys. 8]Przechowywanie i czyszczenie Skladowa w miejscu suchym i chlodnym z dala od promieni slonecznych i substancji szkodliwych. Stosowa neutralny rodek czyszczcy, czyci mikk szmatk i ciepl wod, wysuszy. Konserwacja Poduszki i wkladki piankowe (art.nr 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7] wymienia co najmniej dwa razy w roku dla higieny i bezpieczestwa. Wkladki piankowe instalowa lnic stron w kierunku cian muszli [rys.4] Wane informacje · Nauszniki przeciwhalasowe naley stosowa przez caly czas przebywania w zasigu halasu. · Na produkt ten mog mie negatywny wplyw niektóre substancje chemiczne, dodatkowe informacje mona uzyska od producenta. · Wprowadzanie jakichkolwiek zmian podczas stosowania moe obniy skuteczno tlumienia. · Uytkownik powinien sprawdza nauszniki pod kontem uszkodze. W razie pkni i nieszczelnoci wymieni na nowe. · Spadek wartoci tlumienia pogorszy si jeeli pomidzy glow, a poduszk uszczelniajc znajd si inne elementy np.: okularów. · Docisk ochronnika sluchu wykonany jest z drutu stalowego z plaszczem TPE, poduszka z TPE, wytlumienie z PU, MX-7 klips montaowy z POM Ostrzeenie · Nauszniki przeciwhalasowe naley stosowa zgodnie z instrukcj. · Nieprzestrzeganie instrukcji moe doprowadzi do nieodwracalnej utraty zdrowia. Frequenzy (Hz) - czstotliwo (Hz), SNR rednia warto tlumienia, Value - warto, H wysokie, M rednie, L niskie, Size rozmiar, m masa. · Nauszniki przeciwhalasowe wedlug EN 352-1 i EN 352-3 s w zakresie wielkoci "maly", "redni" lub "duy". · Nauszniki w "rednim zakresie wielkoci" pasuj dla wikszoci uytkowników. · Nauszniki o rozmiarze "male" i "due" przeznaczone s dla uytkowników dla których "redni" rozmiar nie nadaje si. · Nauszniki naley uywa zgodnie z zatwierdzonym modelem kasku patrz (tabela 1). PT Instruções de utilização Proteção auditiva contra o ruído. Ajuste M4, M5, M6 Adaptar as conchas [fig. 1]; posicione a banda no meio da cabeça, certificando-se de que as conchas cobrem as orelhas [fig. 2]; ajuste: puxe a banda para baixo [fig. 3.] Colocação MX-7 Insira o adaptador na abertura do capacete até que se encaixe.; Puxe as conchas do abafador para baixo; Coloque o capacete na cabeça. [Fig. 5] · Posição de uso: Faça pressão com as mãos até as conchas fazerem un clique contra o lateral da cabeça [Fig. 6]. Ajuste a altura das conchas até obter um encaixe confortável e firme que garanta uma óptima vedação. [Fig. 7]. Certifique-se que as conchas do abafador não entram em contacto com a borda do capacete. A fim de alcançar os melhores resultados retire todo o cabelo debaixo das almofadas. · Posição de stand-by: Afaste as conchas das orelhas até ouvir um clique. · Armazenamento: Os abafadores podem ser girados para o topo do capacete para armazenamento. [Fig. 8] Armazenamento, limpeza Guarde num local protegido do calor, da humidade e da luz solar directa. Limpe com água morna e um detergente neutro. Desinfecte com desinfectantes normais. Manutenção Substitua as espumas e as almofadas (ref. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) pelo menos duas vezes por ano por motivos de higiene e segurança. Pressione o lado brilhante da espuma contra a concha. [fig. 4]. Informação importante · Use sempre proteção auditiva em ambientes ruidosos. · Este produto pode ser danificado por determinadas substâncias químicas. Para mais informações, consulte o fabricante. · A colocação de toucas pode afetar o desempenho do produto. · Os abafadores, especialmente as almofadas, podem deteriorar-se com a utilização. Verifique regularmente o produto quanto a fissuras e fugas. · O arco do abafador é feito em aço e Tpe, as almofadas em espuma PU e TPE e o adaptador do capacete MX-7 é feito em POM. Aviso · A colocação, o ajuste, a limpeza e a manutenção dos abafadores devem ser efectuados de acordo com as presentes instruções. · Caso contrário, diminuirá consideravelmente o nível de proteção proporcionado pelos abafadores. · Os abafadores cumprem as normas EN 352-1 e EN 352-3 e encontram-se disponíveis nos tamanhos S, M e L. · Os abafadores do "tamanho M" são adequados para a maioria dos utentes. · Os abafadores "tamanho S" ou "tamanho L" foram desenhados para utentes para os quais o "tamanho M" não é apropriado. · Os abafadores devem ser usados com o correspondente capacete aprovado (Tabela 1). RO Instruciuni de utilizare Element de protecie auditiv contra zgomotului duntor. Potrivire M4, M5, M6 Reglai cupele [Fig. 1]; Poziionai banda de susinere pe mijlocul capului, cupele trebuie s acopere urechile [Fig. 2]; Reglare dimensiuni: tragei în jos banda de susinere [Fig. 3] Instruciuni montare MX-7 Introducei adaptorul în slotul ctii de protecie pân când se fixeaz în poziie; coborâi cupele în jos; Punei casca de protecie pe cap [Fig. 5] · Instruciuni de folosire: Apasai pe brae pân când cupele cuprind capul [Fig. 6]. Cupele trebuie s cuprind urechea i s se aeze ferm de cap. Adjustai poziia cupelor pentru a realiza o aezare strâns i confortabil [Fig. 7]. Cupele nu trebuie s ating casca de protecie. Pentru o fixare adecvat, îndeprtai prul de sub pernie. · Poziie de repaos: Îndeprtai cupele pân când auzii un ,,clic" [Fig. 5] · Poziie destins/ liber: Cupele pot fi rotite în spate pentru a permite mai mult spaiu. Depozitare i curare Evitai expunerea la cldur, umiditate i lumina direct a soarelui pentru depozitare. Se cur cu ap cald i agent de curare neutru; dezinfectai cu produse dezinfectante standard. Întreinere Înlocuii inseriile de spum i pernuele (Comp. nr. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) cel puin de dou ori pe an pentru igien i siguran. Plasai faa lucioas a spumei contrar cupei. [Fig. 4]. Informaii importante · Purtai protecie auditiv, în orice moment în mediile zgomotoase. · Acest produs poate fi afectat negativ de anumite substane chimice - solicitai informaii suplimentare de la productor. · Montarea capacelor de igien poate afecta performana produsului. · Antifoanele externe i în special pernele, se pot deteriora prin utilizare. Examinai la intervale frecvente pentru fisurare i scurgeri. · Braele suintoare sunt fabricate din oel i TPE, pernele din TPE i spum PU, adaptorul de casc MX-7 din POM. Atenie: ·Antifoanele externe trebuie s fie echipate, ajustate, curate i întreinute în conformitate cu aceste instruciuni.·În cazul în care nu sunt urmate instruciunile de protecie prevzute, pernuele vor fi sever afectate. · În concordan cu EN 352-1 i EN 352-3 ctile antifonice au trei mrimi: ,,mic", ,,medie", ,,mare". · Casca antifonic ,,Mrime medie" se va potrivi cu marea majoritate a utilizatorilor. · Ctile antifonice de mrime ,,mic" sau ,,mare" sunt concepute pentru a se potrivi persoanelor crora nu li se potrivete ,,mrimea medie" de casc antifonic. · Modulul de casc antifonic trebuie folosit numai cu ctile de protecie aprobate din list. (Tabel 1) RU . M4, M5, M6 [. 1]; , [. 2]; [. 3]. MX-7 . ; ( 5) · : ( 6). . , ( 7). , . · : ( 5). · : ( 8). , , . . . (.6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) . . [. 4]. · . · . . · . · , . . · (), , MX-7 POM (). : · , . · . · EN 352-1 EN 352-3 S, M L. · M . · S L , M . · (T 1). SE Instruktioner för användning Hörselskydd mot skadligt buller. Montering M4, M5, M6 Anpassa ut kåporna [bilda 1]; Positionera hjässbygel till mitten av huvudet, kåporna måste täcka öronen [bilda 2]; Justera storleken: dra hjässbygel nedåt [bilda 3] Montering MX-7 För in adapter i skyddshjälmens spår, den är på plats när det klickar till. För ner kåporna och sätt skyddshjälmen på huvudet. [Bild 5] · Användningsposition: Pressa in adapterarm till det klickar till i kåpan och den är på plats mot huvudet [Bild 6] Kåpan måste täcka hela örat och sitta tätt mot huvudet. Justera kåpan på varje sida till de sitter bekvämt och tätar korrekt. [Bild 7] Se till att kåpan inte kommer i kontakt med skyddshjälmen. För bästa resultat se till att få bort allt hår mellan kåpa och huvud. · Sidoposition: För ut kåporna från örat till det klickar till [Bild 5] · Parkeringsposition: Kåporna kan föras upp och vila på skyddshjälmen [Bild 8] Förvaring, rengöring Undvik värme, fukt och direkt solljus vid förvaring. Torka rent med varmt vatten och neutrala rengöringsmedel, desinficera med vanliga desinfektionsmedel. Underhåll Byt skuminlägg och tätningsringar (art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) minst två gånger per år för hygien och säkerhet. Placera den glansiga sidan av skuminlägget mot kåpan [bilda 4]. Viktig information · Använd alltid hörselskydd i bullriga miljöer. · Denna produkt kan komma att påverkas negativt av vissa kemiska ämnen Begär ytterligare information från tillverkaren. · Att hygieniskt täcka tätningsringarna kan påverka produktens prestanda. · Hörselkåporna, särskilt tätningsringarna, kan försämras vid användning. Titta med täta intervaller efter sprickbildningar och läckage.· Huvudbandet är gjord av stål och TPE, tätningsringen av TPE och PU skum, MX-7 adaptern av POM. Varning · Hörselkåporna måste anpassas, justeras, rengöras och underhållas enligt dessa instruktioner. · Om anvisningarna inte följs kommer skyddet från hörselkåporna att försämras betydligt. · Hörselkåpor som överensstämmer med EN-352-1 och EN 352-3 är i storleksordningen "small", "medium" eller "large" · Storleken "medium" passar majoriteten av alla användare. · "Small" och "large" är designade för att passa alla som inte kan använda storlek "medium" · Hörselkåpa för hjälmmontering måste användas med testad och godkänd kombination hjälm och adapter [Tabell 1] SI Navodila za uporabo Zascita sluha pred skodljivimi vplivi hrupa. Namestitev M4, M5, M6 Potegnite za usesni skledici [slika 1]; naglavni trak namestite na sredino glave, usesni skledici morata pokrivati usesa [slika 2]. Nastavitev velikosti: naglavni trak potegnite navzdol [slika 3]. Oprema MX-7 Vstavite adapter v rezo celade, tako da se zaskoci; Potegnite skodelice navzdol; Nadenite si celado [Slika 5] · Polozaj uporabe: Pritisnite z roko, tako da zaslisite klik skodelic ob strani glave [Slika. 6]. Skodelici morata pokrivati usesa in se trdno oprijeti glave. Prilagodite polozaj vsake skodelice na zici, dokler niso tesno in udobno namescene [Slika 7]. Prepricajte se, da skodelice niso v stiku z robom vzmetenja celade ali klobuka. Za najboljse rezultate odstranite vse lase pod blazinicami. · Polozaj v stanju pripravljenosti: Skodelico potegnite stran od usesa tako, da klikne [Slika 5] · Parkirni Polozaj: Skodelice se za shranjevanje lahko obrnejo na celadi [Slika 8] Shranjevanje, ciscenje Pri shranjevanju se izogibajte vrocini, vlagi in neposredni soncni svetlobi. Ocistite jih s toplo vodo in nevtralnim cistilom; razkuzite jih z obicajnimi izdelki za razkuzevanje. Vzdrzevanje Iz higienskih in varnostnih razlogov zamenjajte notranje blazinice in usesne blazinice (Art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) vsaj dvakrat letno. Svetleci del usesnih blazinic pritisnite na usesni skledici [slika 4]. Pomembne informacije · V hrupnem okolju vedno nosite opremo za zascito sluha. · Nekatere kemicne snovi lahko ta izdelek mocno poskodujejo za vec informacij se obrnite na proizvajalca. · Namestitev higienskih vlozkov lahko vpliva na delovanje izdelka. · Glusniki in se posebno usesne blaznice, se lahko z uporabo obrabijo. V rednih intervalih preglejte ali so poceni ali puscajo. · Naglavni trak je izdelan iz jekla in TPE-ja, blazinice iz TPE-ja in PU pene, MX-7 adapter celade pa iz POM-a. Opozorilo · Glusnike je treba namestiti, nastaviti, cistit in vzdrzevati v skladu s temi navodili. · V primeru neupostevanja navodil, bo zascita, ki jo nudijo glusniki, mocno oslabljena. · Glusniki, ki so v skladu z EN 352-1 in EN 352-3, so "manjse", "srednje" ali "vecje" velikosti. · Glusniki "srednje velikega obsega" bodo ustrezali vecini ljudi. · Glusniki "manjsega obsega" so oblikovani tako, da se prilegajo ljudem, ki jim glusniki "srednje velikega obsega" ne ustrezajo. · Uporabljajte samo odobreno kombinacijo celade in glusnikov, ki jo najdete na seznamu (Tabela 1). SK Návod na pouzitie Osobné ochranné pracovné prostríedky proti skodlivému hluku. Nastavenie M4, M5 a M6 Pevne podrzte hlavový oblúk a vytiahnite musle (obr. 1). Musový chránic nasate na stred hlavy. Musle musia zakrýva usi a tesne na ne prilieha (obr. 2). Správnu vekos nastavte stlacením hlavového oblúka dole smerom k hlave (obr. 3). Návod na nasadenie MX-7 Vlozte adaptér do otvoru v helme tak, aby zapadol na svoje miesto. Stiahnite musové chránice sluchu dole a nasate si helmu na hlavu (obr. 5). · Poloha pri pouzívaní: Zatlacte ramienka adaptéru rukami proti hlave, az kým nezacvaknú (obr. 6). Musové chránice sluchu musia pokry celé usnice a musia tesne prinú k hlave. Musové chránice nastavte do takej polohy, aby dobre tesnili a pohodlne sedeli (obr. 7). Zabezpecte, aby sa musové chránice nedotýkali helmy. Najefektívnejsí výsledok ochrany sluchu dosiahnete tak, ze vlasy spod muslí odstránite. · Poloha Stand-by: Odtiahnite musle od usí, az kým nezacvaknú (obr. 5). · Parkovacia poloha: Pri odlození otocte musle na zadnú cas helmy (obr. 8). Skladovanie, cistenie: Muslový chránic skladujte na suchom a chladnom mieste a chráte ho pred priamym slnecným svetlom. Po pouzití utrite musový chránic jemnou a vlaznou vodou navlhcenou handrickou. Pri cistení pouzívajte neutrálne cistiace a bezné dezinfekcné prostriedky. Údrzba: Vankúsiky a penové vlozky (sada - art. 6115 [M4], 6135 [M5, M6, MX-7]) vymieajte z hygienických a bezpecnostných dôvodov najmenej dvakrát do roka. Lesklú stranu penovej vlozky vkladajte smerom k stene musle (obr. 4). Dôlezité pokyny pre uzívateov: · Ochranné prostriedky proti hluku noste stále po celý cas pobytu v hlucnom prostredí. · Niektoré chemické látky môzu nepriaznivo poskodi tento výrobok, alsie informácie si vyziadajte u výrobcu. · Pouzitie hygienických obalov môze ovplyvni akustický výkon výrobku. · Ochranné musle, najmä vankúsiky, sa môzu po case opotrebova. Preto je nutné ich pravidelne kontrolova, ci nie sú popráskané a ci dobre tesnia. · Predmety umiestnené medzi hlavou a tesniacim vankúsikom, ako napr. okuliare, znizujú tlmiaci úcinok výrobku. · Hlavové ramienko tohto chránica sluchu je vyrobené z termoplastického elastoméru (TPE), ktorý tvorí poah oceového drôtu, tesniace vankúsiky z TPE - polyméru a polyuretánovej peny (PU), helmový adaptér MX-7 z polyoxymetylénu (POM). Upozornenie: · Musové chránice sa musia pouzíva, nastavova, cisti a udrziava poda tohto návodu. · Ak sa nebudú dodrziava zásady uvedené v tomto návode na pouzitie, ochranné vlastnosti chránicov sluchu sa môzu znacne zhorsi. · Musové chránice sluchu spajú EN-352-1 a 352-3 a sú k dispozícii v troch vekostiach: "malé", "stredné" a "veké". · "Stredná vekos" z tejto ponuky vyhovuje väcsine uzívateov. · "Malá vekos" a "veká vekos" musových chránicov sluchu sú vyrábané pre tých uzívateov, ktorým "stredná vekos" nevyhovuje. · Je dovolené pouzíva výhradne schválenú kombináciu helma - musové chránice. TR Kullanim Talimatlari Zararli seslere kari Kulak Koruma. Yerletirme M4, M5, M6 Kulaklik manonlarini ayarlamak [Res. 1]; Kafa bandini bainizin ortasina gelecek ekilde takin, manonlar kulaklarinizi kapatmali [Res. 2]; Beden Ayari: Kafa bandini aaiya doru çekin [Res. 3] MX-7: Yerletirme Adaptörü baret üzerinde kulaklik için açilmi bölmeye oturacak ekilde yerletiriniz ; kuplari aaiya çekiniz ; Bareti takiniz [Resim 5] · Kullanim Pozisyonu: Kuplari bain yaninda klik sesi verinceye kadar bastirin [Resim 6]. Kuplar kulai tamamen kapatmali ve baa iyice oturmalidir. Rahat ve siki bir oturu salayincaya kadar kuplari tellerinden ayarlayiniz. [Resim 7]. Kuplarin barete demediinden emin olun. En iyi sonuç için kup yastiklari altindaki tüm saçlari kaldirin. · Bekleme Konumu: Kuplari kulaklardan klik sesi gelinceye kadar çekin [Resim 5] · Park Pozisyonu: Kullanilmayacak ise kuplar baret üzerine kaydirilabilir [Resim 8] Saklama ve Temizleme Ürünü isidan, rutubetten ve direk güne iiindan uzakta saklayiniz. Nötr bir deterjan ile sicak suda yikanmi bir bez ile temizleyin , ürünü standart dezenfekte ürünleri ile dezenfekte ediniz. Bakim Hijyen ve salik için köpük içlik ve yastiklari (Kod 6115 [M4], 6135 [M5, M6]) yilda en az iki kere deitirin. Köpüün parlak tarafini manona yerletirin [Res. 4]. Önemli Bilgiler · Bu kulak korumayi gürültülü ortamlarda sürekli kullanin. · Bu ürün bazi kimyasal maddelerden etkilenebilir. Üreticiden bilgi aliniz · Hijyen pedlerinin yerletirilmesi ürün performansini etkileyebilir. · Kulak manonlari ve özellikle yastiklari, kullanim ile bozulabilir. Sik araliklarla üründe çatlama ve sizinti var mi inceleyin · Ba bandi metal ve TPE malzemeden, yastiklar TPE ve PU köpükten, MX-7 adaptörü POM malzemeden yapilmitir Uyari · Kulaklik, bu kullanim kilavuzunda anlatildii gibi takilmali, ayarlanmali, temizlenmeli ve bakimi yapilmalidir. · Bu kilavuzdaki talimatlar takip edilmez ise kulakliin saladii koruma ciddi ekilde engellenmi olur. · Kulakliklar EN 352-1 ve EN 352 -3 e göre `'SMALL`' , `'MEDIUM`' , `'LARGE`' bedenlerinde yapilmitir .· "MEDIUM`' beden kulakliklar kullanicilarin çouna uymaktadir. · "SMALL`' ve `'LARGE`' beden kulakliklar `'MEDIUM`' beden kulakliin uygun olmadii kullanicilar için üretilmitir. · Barete monte kulakliklar Listede bulunan onaylanmi baret kombinasyonlari için kullanilmalidir. (Tablo 1) M4 Frequency (Hz) 63* 125 250 500 1000 2000 4000 8000 M1f6(d.0B) 16.0 20.4 29.3 33.0 38.8 35.9 36.9 Sf2(.d7B) 2.7 2.7 2.9 2.4 2.6 3.4 3.2 AP1V3f .(3dB) 13.3 17.7 26.4 30.6 36.2 32.5 33.7 SNR-Value 30 dB M: 260g Size: S/M/L H-Value 34 dB M-Value 27 dB L-Value 20 dB M5 Frequency (Hz) 63* 125 250 500 1000 2000 4000 8000 M2f0(d.7B) 20.7 23.8 32.5 38.9 41.2 42.9 42.9 Sf3(.d0B) 3.0 3.2 3.3 3.1 2.7 3.3 3.6 AP1V7f .(7dB) 17.7 20.6 29.2 35.8 38.5 39.6 39.3 SNR-Value 34 dB M: 310g Size: S/M/L H-Value 39 dB M-Value 31 dB L-Value 23 dB M6 Frequency (Hz) 63* 125 250 500 1000 2000 4000 8000 M2f1(d.3B) 21.3 25.0 33.9 39.5 42.1 43.7 41.7 Sf2(.d3B) 2.3 2.7 3.3 3.7 3.4 3.5 2.9 AP1V9f .(0dB) 19.0 22.3 30.6 35.8 38.7 40.2 38.8 SNR-Value 35 dB M: 350g Size: S/M/L H-Value 39 dB M-Value 32 dB L-Value 25 dB MX-7 Frequency (Hz) 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 M2f0(d.8B) 16.6 22.7 28.9 36.2 36.2 40.9 36.0 Sf2(.d8B) 2.7 2.5 2.4 2.4 3.6 3.4 3.0 AP1V8f .(0dB) 13.9 20.2 26.5 33.8 32.6 37.5 33.0 SNR-Value 31 dB M: 340g Size: S/M/L H-Value 34 dB M-Value 29 dB L-Value 21 dB AS*MEfPf(NdV(dBfIBS)()dOB)48===69SMA-t2saes:nu1admn9a9esrod5du.pdn1redo2vta5ieatHcttetioiznonunteasvttaiovlunaelues are used. 1 2 3 EN 1 Storage maximum relative humidity 2 Storage temperature range 3 Read user instruction CZ 1 Maximální relativní vlhkost vzduchu bhem skladování 2 Teplota skladování 3 Návod k pouzití musí být pecten DE 1 Maximale relative Luftfeuchtigkeit (RH) während der Lagerung 2 Lagertemperatur 3 Gebrauchsanleitung muss gelesen werden DK 1 Maksimal relativ fugtighed under opbevaring 2 Opbevaringstemperatur 3 Læs brugsanvisning EE 1 Lao max. õhuniiskus 2 Ladustamise temperatuur 3 Loe kasutusjuhendit ES 1 Maxima humedad relativa 2 Rango de temperatura de almacenamiento 3 Leer las instrucciones de uso FI 1 Säilytystilan suhteellinen kosteus 2 Säilytyslämpötila 3 Lue käyttöohje FR 1 Humidité maximale pour les conditions de stockage 2 Plage de températures pour les conditions de stockage 3 Lire la notice d`utilisation GR 1 2 3 HR 1 Maksimalna relativna vlaga tijekom skladistenja 2 Skladistiti na temperaturi 3 Procitati upute za koristenje IS 1 Hámarks rakastig við geymslu 2 Hitastigsrammi við geymslu 3 Lesa handbók IT 1 Massima umidità relativa di stoccagio 2 Intervallo di temperatura di stoccagio 3 Leggere le istruzioni per l`uso LT 1 Maksimaliai leitina sandeliavimo drgm 2 Laikymo temperatra 3 Skaityti vartotojo instrukcijoje LV 1 Maksimli pieujams mitrums 2 Uzglabsanas temperatra 3 Ldzam last lietosanas instrukciju NL 1 Maximale relatieve vochtigheidsgraad bij bewaring 2 Bewaartemperatuur 3 Lees de gebruiksaanwijzing NO 1 Maksimal relativ fuktighet ved lagring 2 Lagringstemperatu 3 Les instruksjoner PL 1 Maksymalna wilgotno wzgldna przechowywania 2 Zakres temperatur przechowywania 3 Instrukcj obslugi naley przeczyta PT 1 Humidade relativa máxima 2 Temperatura de armazenamento 3 Leia as instruções de uso RO 1 Umiditate relativ maxim de depozitare 2 Temperatur de depozitare 3 A se citi instructiunile de utilizare RU 1 2 3 SE 1 Maximal relativ luftfuktighet vid förvaring 2 Lagringstemperatur 3 Läs bruksanvisning SK 1 Maximálna relatívna vlhkos vzduchu pocas skladovania 2 Teplota skladovania 3 Návod k pouzitiu musí být precitaný SI 1 Najvecja relativna vlaznost pri skladiscenju 2 Temperatura skladiscenja 3 Preberite navodila za uporabo TR 1 Depolama esnasinda maksimum nem orani (nisbi) 2 Depolama sicaklii 3 Kullanma talimatini okuyunuz Table 1 Helmet 3M Peltor G3000 Auboueix Iris 2 Centurion Reflex Kask Zenith MSA V-Guard 500 Schuberth EuroGuard 6 Voss Inap-Master MX-7 Size range 6140 S/M/L 6140 S/M/L 6140 S/M/L 6140 S/M/L 6140 S/M/L 6140 S/M/L 6140 S/M/L 1 2 3 4 Part No. 6115 [M4] Part No. 6135 [M5, M6, MX-7] 5 6 7 8 0121 TP TC 019/2011 EU type certification: SGS Fimko Ltd., Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland Notified Body No. 0598 Conformity assessment: IFA (0121), 53757 St. Augustin, DE www.moldex- europe.com/conformity Moldex/Metric AG & Co. KG IT Via C. Porta, 69 www.moldex-europe.com 20831 Seregno (MB) Tel. +39 0362 23 91 20 Head Office (DE): Fax +39 0362 23 47 89 Tübinger Straße 50 72141 Walddorfhäslach NL Ebweg 1A Tel. +49 7127 8101-02 2991 LS Barendrecht Fax +49 7127 8101-48 Tel. +31 180 530053 Fax +31 180 530055 ES Pol. Ind. Molí dels Frares Carrer C, no. 30 SE Kapplöpningsgatan14 25230 Helsingborg 08620 Sant Vicenc dels Horts Tel. +46 42 495 38 40 Tel. +34 93 5889950 Fax +46 42 32 67 82 Fax +34 93 5889953 FR Espace Aquilon Bat. A UK 9 Glaisdale Point Bilborough 19A Avenue des Langories Nottingham NG8 4GP 26000 Valence Tel. +44 115 9854288 Tel. +33 4 75785890 Fax +44 115 9854211 Fax +33 4 75785891