Instruction Manual for microlife models including: BPB4 BT Blood Pressure Monitor, BPB4 BT, Blood Pressure Monitor, Pressure Monitor, Monitor

IB BP B4 BT S-V11 1225

kurt.steinebrunner

Instruction manual BP B4 BT

BP B4 BT - Microlife AG

[PDF] BPB4 BT - Microlife AG

1. Introduction. scope. Read the instructions carefully before using ... tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo y observe la ...


File Info : application/pdf, 141 Pages, 3.04MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

ib-bp-b4-bt-s-v11-1225 ; filename*=utf-8''IB BP B4 BT S-V11 1225
Microlife Corporation 9F, No. 431, RuiGuang Road, NeiHu Taipei, 114, Taiwan, China www.microlife.com
Microlife UAB P. Luksio g. 32 08222 Vilnius Lithuania
Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau Switzerland

EMBALLAGE

IB BP B4 BT S-V11 1225 Revision Date: 2025-03-27

BPB4 BT
Blood Pressure Monitor

EN

1 DE

52 GR 103

ES

13 TR

65 AR 117

FR

26 PT

77 FA 128

IT

39 NL

90

Microlife BP B4 BT
Pulse

Guarantee Card

NNaommedoefl'Paucrhcehtaesuerr//NNoommebdreeldreivlecnodmitoprread/oNr/ame

(



:)dNeasamKäkuofepresr //

Alicinin adi / Nome do comprador
/   /

/

(::Sdn:ueemrsiaéa:lrrNiaesu/im/NbNueúmrme/:er/):Noroúdmdisee:ersoriéedrie/eSs/eeSrriie/eer/nie-NnNuurm.m/émSroeerri/ (:: :)
(  Ddaa:)la'amantceakhootaoaftrpPi/hu/Dir/acDthaaasdtae'ad/caFqeuccioshmtaopd/raeKa/c:uoD:/fm:dataputrmua:m/vDa/anSteatin/ Specia:listDealer / Distribuidor especializado/ :RUD:e:zemvaeleanrnd/esautric/iC/aR/teegveonridaerdivoe rnaduittoorreiz/aFdaoca/hSh/ äpnedcliearlis/t

 AR  AR

Microlife BP B4 BT

Microlife BP B4 BT
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/MAM button 5 User Button 6 Cuff socket 7 Traffic light indicator 8 USB Type-C Adapter Socket 9 Battery compartment AT Cuff AK Cuff tube AL Cuff connector
Display AM Active Bluetooth® AN Systolic value AO Diastolic value AP Pulse rate AQ Battery display AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit -B: Arm movement indicator «Err 2» -C: Cuff pressure check «Err 3» AS Cuff signal indicator «Err 1» BT Irregular heartbeat (IHB) symbol BK External power source indicator BL Traffic light display BM Stored value BN User indicator BO MAM Mode BP Date/Time BQ Pulse indicator
Microlife BP B4 BT

EN
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy ­ Microlife Corporation!
* This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Introduction Document scope Disclaimers
2. Important information Device description Intended use Intended user Intended patient Intended use environment and conditions Indications Contra-indications Side effects Warning Caution Electromagnetic compatibility Adverse events and reporting
3. Device information Device accessories
4. Device installation and setup Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff Connecting the cuff to the device Selecting the user Selecting standard or MAM mode
5. Measurement preparation
1 EN

Before taking a measurement Correct cuff fitting and posture for taking a measurement 6. Measurement operation Starting measurement Manual inflation 7. Measurement interpretation How do I evaluate my blood pressure Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol 8. Data memory function Viewing the average of all stored values Viewing the stored single values Clearing all values How not to store a reading 9. Bluetooth® function operation Bluetooth® operations Bluetooth® pairing & app setup Bluetooth® status 10. Device error and troubleshooting 11. Device maintenance and disposal Storage Calibration and support Disposal 12. Specifications and compliance Technical specifications Compliance information 13. Supplement information for users and patients Guarantee Symbols and definitions
1. Introduction Document scope
Read the instructions carefully before using this device.
This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
Disclaimers The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Microlife Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
2

Apple, the Apple logo, iPad, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android and Google Play are both trademarks of Google Inc. The Windows word mark and logos are registered trademarks of Microsoft Corporation and its affiliated companies. Microlife® is a registered trademark of Microlife Corporation. Trademarks and trade names are those of their respective owners.
2. Important information
Device description A digital home-use blood pressure monitor is a medical device that utilizes the principles of cuff-based oscillometric method and digital signal process to compute and provide a blood pressure measurement.
Intended use This device is intended to measure brachial blood pressures (systole and diastole) and pulse rate.
Intended user The device is intended to be operated by adults and adolescents with adequate vision, motor functions, and education, capable of understanding the instructions for use and operating general household electrical appliances.
Intended patient The intended patients are normotensive and hypertensive adults and adolescents (aged 12 years or older) of the general population. The intended patients also include those with conditions of diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis.
Intended use environment and conditions The device is intended for use in a home healthcare environment (e.g. general household without medically trained personnel) by patients (e.g. for self-measurement) or by a care giver.
Indications This device measures blood pressures for indications of:  Diagnosis of white-coat hypertension and masked hypertension
and identifying white-coat effect and masked uncontrolled hypertension.  Evaluate blood pressure in response to treatment.  Confirming the diagnosis of resistant hypertension.  Detecting morning hypertension.

Contra-indications  The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates).  The device measures blood pressure using a pressured cuff. If the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip) making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions.  Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients).  The device uses oscillometric method to determine blood pressure and requires the measured limb with normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. Consult with your doctor if you have severe perfusion or blood disorders before using the device.
Side effects In rare cases, slight bruising may result after measurement due to pressurization of the arm.
Warning
NOTE: Warning items indicate potentially hazardous situations, if not avoided, may result in death, critical or serious injury to the user or patient.  Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.  Avoid taking measurements on the arm with intravascular
access or therapy or an arterio-venous (A-V) shunt. Cuff and pressurization may temporarily interfere with blood flow and could result in injury.  Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case.

 DO NOT use this device in a moving vehicle (for example in a car or on an aircraft).
 DO NOT use this device for purposes beyond described in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
 The measurement result of this device is not a medical diagnosis and not intended to substitute consultation and diagnosis by a qualified professional healthcare provider (e.g., physician, pharmacist, or other licensed health-care professionals).
 DO NOT use this device for self-diagnosis or for self-treatment of a medical condition. Seek advice from a health-care professional immediately if the patient is clearly unwell and/or having physiological or medical symptoms.
 Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.
 Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measurement from cuff pressurization. Extended periods of cuff pressurization reduces peripheral circulation. Beware of signs (e.g tissue discoloration) of impeded peripheral circulation when taking prolonged or multiple measurements. It is recommended to rest between measurements. Abort measurement, loosen the cuff (or disconnect the cuff and device) and rest to restore perfusion.
 DO NOT use this device in oxygen rich environment or near flammable gas.
 DO NOT use this device with other medical electrical (ME) equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies.
 Use and store the device, cuff and parts in temperature and humidity conditions specified in the »Specifications and compliance«. Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the »Specifications and compliance« may results in device malfunction and the safety of usage.
 Keep the device away from children and people incapable of operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories. DO NOT let children operate the device alone.

Microlife BP B4 BT

3 EN

Caution
NOTE: Caution items indicate potentially hazardous situations, if not avoided, may result in minor or negligible injury to the user or patient, or damage to the property or environment.  The device is not intended to measure pulse rate to check the
frequency of a pacemaker.  DO NOT dissemble or attempt to service the device, accessory,
and parts, during use or in storage. Access to the device internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.  The device is intended only for measuring blood pressure on your upper arm. DO NOT measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately.  When measuring patients of arm circumference of 50 cm or above, please ensure the cuff is fitted and secured tightly on the patient's arm. Measurement errors may occur more frequently if the cuff is fitted loosely; it's recommended to re-fit and tighten the cuff, then re-attempt measurement in such case.  After a measurement is completed, loosen the cuff, and rest the arm to restore limb perfusion, before taking another measurement.  Avoid kinking, pressing, and moving of the cuff tube during device operation, as this affects reading reliability and may cause injury if the cuff pressurization is prolonged, and deflation interrupted.  Use this device only with compatible accessories and parts from Microlife, including cuffs, connectors, and AC adapters. Using non-compatible accessories may compromise the safety and performance of the device.  Protect the device and accessories from the following to avoid damaging the device:  water, other liquids, and moisture  extreme temperatures  impacts and vibrations  direct sunlight  contamination and dust  This device is reusable. It is recommended to clean the device and the accessory before and after use if the device is dirty from use or after storage.
4

 Always use the arm cuff of range appropriate for the mid arm circumference of the patient (upper arm only).
 Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you experience skin irritation or discomfort.
 DO NOT use this device, cuff, or parts after the expiration of its stated service life.
 Remove the arm cuff if it does not start deflating during the measurement.
 Do not use this monitor in high-use environments such as medical clinics or physician offices.
 If this monitor is stored at the maximum or minimum storage and transport temperature and is moved to an environment with a temperature of 20 °C, we recommend waiting for approximately 2 hours before using the monitor.
Electromagnetic compatibility  This device is compliant with electromagnetic disturbances
standard.
Further documentation in compliance with EN 60601-1-2 EMC standard is available from Microlife on www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
 DO NOT use this device in proximity of equipment that may cause electromagnetic disturbance (EMD), such as high frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This device is not certified for operation near these equipments, which may cause device malfunction and measurement inaccuracies.
 DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device.
 This device features Bluetooth® that emits radio frequency (RF) in the 2.4GHz band. Do not use this device in locations where RF is restricted (for example, on an aircraft). Turn off the device and remove the power source if necessary when in RF restricted locations.
Caution: The use of non-Microlife or non-compatible accessories may result in increased emissions or decreased immunity of the equipment or system.

Adverse events and reporting Please report any serious incident, injury or adverse event that has occurred in relation to the device to the manufacturer/ European authorized representative (EC REP), and to the competent authority.

3. Device information
Package Contents 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Soft Cuff M-L 1 x Instruction manual 1 x Storage bag 4 x 1.5 V alkaline batteries; type LR3 (AAA
CAUTION: Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.

Device accessories Blood pressure cuffs Microlife offers cuffs, covering a wide range of arm sizes.

Microlife Soft Cuff S

Range 17-22 cm

Microlife Soft Cuff M

Range 22-32 cm

Microlife Soft Cuff M-L

Range 22-42 cm

Microlife Soft Cuff L

Range 32-42 cm

Microlife Soft Cuff L-XL

Range 32-52 cm

Contact your local authorized Microlife distributor if the standard cuff of the device is not the correct size for your arm.

AC adapter You can operate this device using the Microlife AC adapter model DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Warning: Do not use the AC adapter if the adapter or the cable is damaged. If the device, adapter, or cable is damaged, turn off the power and unplug the AC adapter immediately.
Warning: Only use the AC adapter with outlets of compatible voltage rating.
Warning: Do not plug or unplug the AC adapter from the outlet with wet hands.

Warning: Do not damage the AC Adapter. Handle the AC adapter with care. Avoid pulling, bending, and tempering of the adapter cable.
Warning: Unplug the AC adapter before cleaning this device.
Warning: The mains adapter is not waterproof. DO NOT pour or spray liquid on the mains adapter.
 Note: When using the AC adapter, it is recommended to remove the batteries to prevent draining.
 Note: When the AC adapter is detected by the device, the external power source indicator BK will be displayed on the display.
1. Plug the adapter jack into a suitable adapter socket 8. Check to ensure the adapter or cable are not damaged.
2. Plug the adapter plug into the mains socket. Batteries Use 4 new 1.5 V, size LR3 (AAA alkaline batteries.
Caution: Do not use expired batteries or mix new and used batteries together.
Caution: Remove batteries if the device is not going to be used for a prolonged period.
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use »NiMH« type reusable batteries.
 Batteries must be removed and recharged when the flat battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
 Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.
Flat battery ­ replacement When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries. 1. Open the battery compartment 9 at the back of the device. 2. Replace the batteries ­ ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment. 3. To set date and time, follow the procedure described in Section
»Setting the date and time«.

Microlife BP B4 BT

5 EN

4. Device installation and setup
Inserting the batteries After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 9 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size LR3 (AAA), thereby observing the indicated polarity.
Caution: Inserting the batteries in incorrect polarity orientations may lead to short circuiting and damage the device!
Setting the date and time 1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the Bluetooth/MAM button 4. 2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/MAM button to confirm and then set the day. 3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes. 4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/ MAM button, the date and time are set and the time is displayed. 5. If you want to change the date and time, press and hold the Bluetooth/MAM button for approx. 7-8 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.
Caution: Make sure date and time settings are correct on the device. Incorrect settings results in misleading data and time records of the measurements.
Selecting the correct cuff Check if the cuff size is suitable for the circumference of your upper arms. The upper arm circumference can be measured using a tape measure around the mid-point of the upper arm. Please see cuff range in chapter »Device accessories«.
Caution: Only use compatible Microlife cuffs and connectors with this device.
Caution: Using an undersized or oversized cuff for measurement can result in inaccurate blood pressure values. Use the correctly sized cuff for measurement to ensure the readings are reliable.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AT does not fit.

 If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff connector AL from the cuff tube AK from the cuff supplied with the original device and insert this cuff connector into the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Connecting the cuff to the device Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AL into the cuff socket 6 as far as it will go.
Make sure the cuff connector is securely inserted into the cuff socket of your blood pressure monitor. A distinct «CLICK» must be heard when fully inserted.
Note: A loose connection will result in inaccurate readings, and an error message («Err 3»).
Selecting the user This device allows to store the results for 2 individual users.  Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
 Before each measurement, ensure that the correct user is selected.
Selecting standard or MAM mode Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way is more reliable than when a single measurement is performed.  To select MAM mode, press the Bluetooth/MAM button 4 for
3-4 seconds until the MAM symbol BO appears on the display. Press the M-button to switch between ON and OFF, then press the Bluetooth/MAM button to save the setting.  The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.  There is a break of 15 seconds between the measurements. A count down indicates the remaining time.  The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken.  Do not remove the cuff between measurements.  If one of the individual measurements was questionable, a fourth one is automatically taken.

6

 In MAM mode, if one of the individual measurements was questionable, the device automatically takes an additional measurement.
5. Measurement preparation
Before taking a measurement  Avoid heavy activity, eating or smoking immediately before the
measurement.  Empty your bladder prior to measurement.  Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.  Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured.
Correct cuff fitting and posture for taking a measurement  Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).  Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.  Fit the cuff closely, but not too tight.  Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.  The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over the artery which runs down the inner side of the arm.  Support your arm so it is relaxed.  Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Measurement operation
Starting measurement 1. Select standard (single measurement) or MAM mode (auto-
matic triple measurement): see details in chapter »Device installation and setup« 2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement. 3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. 4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure.

5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BQ flashes in the display.
7. The result, comprising the systolic AN and the diastolic AO blood pressure and the pulse rate AP are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff. 9. Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
Caution: Remain still and do not move or talk during measurement. Motions caused by talking, moving, trembling and other vibrations may interfere with the measurement and affect the measurement accuracy!
Caution: You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
Manual inflation In case of high systolic blood pressure, it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value ­ then release the button.
7. Measurement interpretation
How do I evaluate my blood pressure The triangle on the left-hand edge of the display BL points at the range within which the measured blood pressure value lies. The value is either within the optimum (black), elevated (hatched gray) or high (white) range. The classification of blood pressure ranges is defined by the European Society of Cardiology (ESH) guideline for home blood pressure monitoring*.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.

Microlife BP B4 BT

7 EN

 NOTE: The blood pressure classification is a general guideline of blood pressure level at home, but diagnosis of hypertension should be made by a healthcare professional based on specific conditions of the patient. Consult with your doctor for questions about the interpretation and classification of your blood pressure values.

Range

Systolic Diastolic Classifications

1. High

135

85

Hypertensive

2. Elevated 130 - 134 80 - 84 Elevated

3. Optimum <130

< 80

Normal

The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates »blood pressure too high«.

Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.

Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:

This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.

8. Data memory function
This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2 users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the average of all stored values Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» BM, and «A»which stands for the average of all stored values.
 Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are not considered in the average value.
Viewing the stored single values Pressing the M-button again, allows you to see the last performed measurement. The display first shows «M» BM and a value, e.g. »M17«. This means that there are 17 single values in the memory.

Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
 Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories is not exceeded. When the 99 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 100 value. Values should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached ­ otherwise data will be lost.
Clearing all values Make sure the correct user is activated. If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the Bluetooth/MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
 Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL» is flashing.
How not to store a reading As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BM is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the Bluetooth/MAM button 4.
 «CL» is displayed when the reading is deleted from the memory successfully.
9. Bluetooth® function operation
Use the Bluetooth® function to transfer data to »Microlife Connected Health+« App on a smartphone (Android OS or iOS).
Information available on: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth® operations  Manually turn on Bluetooth®: Press Bluetooth/MAM button 4 to
activate Bluetooth®, Bluetooth® symbol AM on display will blink.  Automatically turn on Bluetooth®: Bluetooth® will activate auto-
matically after a measurement. Bluetooth® symbol AM on display will blink.  Manually turn off Bluetooth®: Press ON/OFF button 1 to turn off Bluetooth®.

8

 Automatically turn off Bluetooth®: Bluetooth® will turn off automatically after 2 minutes if a smartphone does not connect to the device.
Bluetooth® pairing & app setup 1. Open »Microlife Connected Health+« App on the smartphone
(Make sure the app is running in the foreground, not in the background.) 2. Press Bluetooth/MAM button 4 to connect device to smartphone. 3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a message to pair with the device. Confirm on smartphone to complete pairing. Cancel to abort pairing. 4. After pairing, the app will show a message to setup the device user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is incorrect). 5. After setup, the device will automatically exchange measurement data and date/time settings with the app. Bluetooth® turns off automatically after data exchange.
Bluetooth® status  Bluetooth® symbol AM blinking slowly: Bluetooth® is activated
and waiting for connection.  Bluetooth® symbol AM not blinking: Bluetooth® connection
established.  Bluetooth® symbol AM blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
 In case of Bluetooth® connection error, turn off device Bluetooth®, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection. Refer to chapter »10. Device error and troubleshooting« for details.
Caution: Make sure date and time settings are correct on the device. Incorrect settings results in misleading data and time records of the measurements.

10.Device error and troubleshooting
If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.

Error «Err 1» AS «Err 2» AR-B «Err 3» AR-C
«Err 5»
«Err 6»
«HI»

Description Potential cause and remedy

Signal too weak

The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*

Error signal

During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.

Abnormal An adequate pressure cannot be cuff pressure generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement. Make sure the cuff connector is securely inserted into the cuff socket of your blood pressure monitor. A distinct «CLICK» must be heard when fully inserted.

Abnormal result

The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*

MAM Mode

There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the chapter »Measurement preparation« and then repeat the measurement.*

Pulse or cuff The pressure in the cuff is too high

pressure too (over 299 mmHg) OR the pulse is too

high

high (over 200 beats per minute).

Relax for 5 minutes and repeat the

measurement.*

Microlife BP B4 BT

9 EN

Error Description Potential cause and remedy

«LO»

Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*

Bluetooth® Bluetooth® connection error. Turn off symbol AM the device Bluetooth® and close the blinks rapidly app on the smartphone. Wait for 1
minute, open the app on the smartphone and manually activate Bluetooth® on the device, to re-try Bluetooth® connection and data transfer.

«Err bt» Bluetooth® self check error

Bluetooth® is malfunctioning. Contact your local Microlife distributor.

* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
11.Device maintenance and disposal
Cleaning the device The device can be cleaned when necessary (e.g., between uses by different patients). Use a soft cloth, dry or wet with detergent, to gently wipe the exterior of the device remove dust or stains. Cleaning the cuff Use a soft cloth, dry or wet with mild detergent, to carefully wipe the cuff to remove dust or stains.
Caution: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
Cleaning the AC adapter Clean the AC adapter with a dry cloth.
Storage When not in use:  Disconnect the cuff and parts from the device.  Keep the device and accessories in a dry, cool place away from
sunlight, with ambient conditions within the temperature and humidity ranges described in the »Technical specifications« section.  Remove the batteries from the device if the device will not be used for an extended period.

Warning: Storing the device unused for an extended period without removing batteries increases the chance of battery fluid leakage, which may lead to device damage and skin irritation when in contact. If your eye or skin is exposed to battery fluid, wash the exposed part immediately with ample clean water. Consult a doctor if irritation or discomfort persists.

Calibration and support The device is calibrated during manufacture. In general, it is recommended to have the device verified by your local designated Microlife device distributor every two years, or after mechanical impact, liquid ingress, and/or device malfunctions. For questions related to device measurement accuracy, please contact your local designated Microlife device distributor.
Caution: Do not attempt to service or calibrate the device and accessories yourself.

Disposal
This device is medical electrical equipment. Dispose this device and batteries in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) directive and applicable local regulations. DO NOT dispose of the device and batteries with domestic or commercial waste.

12. Specifications and compliance

Technical specifications
 NOTE: Technical specifications subjected to change without notice.

Device Type:

Digital non-invasive blood pressure monitor

Model number:

BPHJB2-D

Reference number BP B4 BT

Operating conditions:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % relative maximum humidity 700 hPa ­ 1060 hPa

Storage and transport -20 - +55 °C / -4 - +131 °F

conditions:

15 - 90 % relative maximum humidity

Weight:

260 g (including batteries)

Dimensions:

141 x 94.5 x 56 mm

10

Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic

Pressure resolution: 1 mmHg

Cuff pressure display 0 - 299 mmHg range:

Measurement range: SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulse: 40 - 199 beats per minute

Static accuracy:

± 3 mmHg

Pulse accuracy:

± 5 % of the readout value

Wireless Communication:

Bluetooth® low energy

Power source ­ internal:

4 x 1.5 V LR3 (AAA) batteries

Power source ­ external (optional):

AC Adapter model: Microlife DSA-5PF21-05 Input: 100-240 V Output: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Ingress protection (IP) IP21: Protected against solid objects

rating:

with a diameter of 12.5 mm. Dripping

water (vertically falling drops) shall have

no harmful effect.

Applied part type reference:

Type BF

Service life ­ device: 5 years or 10000 measurements, whichever comes first

Service life ­ cuff: 2 years or 5000 measurements, whichever comes first

Battery lifetime:

approx. 400 measurements (1.5 V alkaline batteries; size LR3 (AAA)

Compliance information This device complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU)2017/745.

Compliant standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2
Microlife BP B4 BT

13.Supplement information for users and patients Guarantee This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:  Transport costs and risks of transport.  Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.  Damage caused by using non-Microlife specified accessories
or parts, incorrect application or non-compliance with the instruction for use.  Damage caused by leaking batteries.  Damage caused by accident or misuse.  Packaging/storage material and instructions for use.  Regular checks and maintenance (calibration).  Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter (optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.
11 EN

Symbols and definitions Medical device

CE Marking of Conformity

Importer
Authorized representative in the European Community CH REP Authorized representative in Switzerland

Manufacturer

Country of manufacture

CC

(Date of manufacture if date printed next to symbol)

# Model number

Reference number

SN

Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS;

year-month-day-serial number)

Lot number (YYYY-MM-DD; year-month-day)

Unique Device Identifier

Caution

General warning sign

IP21

Type BF applied part
Direct current IP21: Protected against solid objects with a diameter of 12.5 mm. Dripping water (vertically falling drops) shall have no harmful effect.
Keep dry

Temperature limitation for operating or storage

12

Humidity limitation for operating and storage
Atmospheric pressure limitation
Read instructions for use before operating the device. Dispose in accordance with waste electrical and electronic equipment (WEEE) directive. Patient information website Reminder/Note Not made with natural rubber latex

Microlife BP B4 BT
1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) 2 Pantalla 3 Botón M (Memoria) 4 Botón Bluetooth/MAM 5 Botón de usuario 6 Enchufe para manguito 7 Indicador de semáforo 8 USB Type-C Enchufe para adaptador de corriente 9 Compartimento de baterías AT Brazalete AK Tubo de brazalete AL Conector del manguito
Pantalla AM Bluetooth® activo AN Valor sistólico AO Valor diastólico AP Frecuencia del pulso AQ Indicador de batería AR Control de ajuste del brazalete
-A: Ajuste subóptimo del brazalete -B: Indicador de movimiento del brazo «Err 2» -C:Comprobación de la presión del brazalete «Err 3» AS Indicador de señal del brazalete «Err 1» BT Símbolo de latidos irregulares (IHB) BK Indicador de fuente de alimentación externa BL Indicación de semáforo BM Valor guardado BN Indicador de usuario BO Modo MAM BP Fecha/Hora BQ Indicador del pulso
Microlife BP B4 BT

ES
Estimado cliente, Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.* Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará información útil sobre nuestros productos. ¡Cuide su salud con Microlife Corporation!
* Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el protocolo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS).
Índice
1. Introducción Ámbito del documento Exención de responsabilidad
2. Información importante Descripción del dispositivo Uso previsto Usuarios destinatarios: Pacientes destinatarios: Entorno y condiciones de uso previsto Indicaciones Contraindicaciones Efectos secundarios Advertencia Precaución Información de compatibilidad electromagnética Acontecimientos adversos y notificación
3. Información sobre el dispositivo Accesorios
4. Instalación y configuración del dispositivo Colocar las baterías Ajuste de fecha y hora Elegir el manguito correcto Conexión del manguito al dispositivo Seleccionar el usuario Seleccionando el modo estándar o MAM
5. Preparación de la medición
13 ES

Antes de tomarse la tensión Ajuste correcto del manguito y postura para tomar una medida 6. Funcionamiento de la medición Inicio de la medición Inflación manual 7. Interpretación de las medidas ¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) 8. Función de memoria de datos Visualización del promedio de todos los valores almacenados Visualización de los valores individuales almacenados Borrar todos los valores Procedimiento para no guardar la lectura 9. Funcionamiento de la función Bluetooth Operaciones con Bluetooth® Configuración de la aplicación y emparejamiento de Bluetooth® Estado de Bluetooth® 10. Errores del dispositivo y solución de problemas 11. Mantenimiento y eliminación del dispositivo Almacenamiento Calibración y asistencia Eliminación de residuos 12. Especificaciones y cumplimiento Especificaciones técnicas Información sobre cumplimiento 13. Información complementaria para usuarios y pacientes Garantía Símbolos y definiciones
1. Introducción
Ámbito del documento
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo.
Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Exención de responsabilidad Las marca Bluetooth® y sus logotipos son marcas registradas propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de Microlife Corp. es bajo licencia. Otras marcas y nombres comerciales pertenecen a sus respectivos dueños.

Apple, el logotipo de Apple, iPad y iPhone son marcas comerciales de Apple Inc. registradas en EE. UU. y otros países. App Store es una marca de prestación de servicios de Apple Inc. Android y Google Play son marcas registradas de Google Inc. La marca denominativa Windows y sus logotipos son marcas registradas de Microsoft Corporation y sus empresas afiliadas. Microlife® es una marca registrada de Microlife Corporation. Las marcas registradas y los nombres comerciales pertenecen a sus propietarios respectivos.
2. Información importante
Descripción del dispositivo Un tensiómetro digital de uso doméstico es un dispositivo médico que utiliza los principios del método oscilométrico basado en el manguito y el proceso de señal digital para calcular y obtener una medición de la tensión arterial.
Uso previsto Este aparato sirve para medir la presión arterial braquial (sístole y diástole) y la frecuencia cardíaca.
Usuarios destinatarios: El dispositivo está destinado a usuarios adultos y adolescentes con visión, funciones motoras y formación adecuadas, capaces de comprender las instrucciones de uso y de manejar aparatos eléctricos domésticos generales.
Pacientes destinatarios: Los pacientes destinatarios son adultos y adolescentes normotensos e hipertensos (de 12 años o más) de la población general. Entre los pacientes a los que está destinado este dispositivo también se encuentran los que padecen diabetes y aterosclerosis y las mujeres embarazadas y embarazadas con preeclampsia.
Entorno y condiciones de uso previsto El dispositivo está diseñado para ser utilizado en un entorno doméstico (por ejemplo, un domicilio particular sin personas con formación médica) por el propio paciente (por ejemplo, para tomarse a sí mismo la tensión) o por un cuidador.
Indicaciones Este dispositivo mide la presión arterial y permite obtener indicaciones sobre:

14

 Diagnóstico de la hipertensión de bata blanca y de la hipertensión enmascarada e identificación del síndrome de bata blanca y de la hipertensión enmascarada no controlada.
 Evaluación de la presión arterial en respuesta al tratamiento.  Confirmación del diagnóstico de hipertensión resistente.  Detección de la hipertensión matutina.
Contraindicaciones  El dispositivo no está indicado para tomar la presión de
pacientes pediátricos de menos de 12 años de edad (niños, niños pequeños o neonatos).  El dispositivo mide la presión arterial mediante un manguito de presión. Si el miembro donde se va a tomar la presión presenta una lesión (por ejemplo heridas abiertas), alteraciones o está sometido a tratamiento (por ejemplo con una vía intravenosa) que desaconsejen el contacto de superficie o la presurización, no utilice el dispositivo para evitar que empeoren las lesiones o la situación.  Evite tomar la presión a pacientes cuyo estado, enfermedad o susceptibilidad a las condiciones del entorno den lugar a movimientos incontrolados (por ejemplo temblores o estremecimientos) y sean incapaces de comunicarse con claridad (por ejemplo niños y pacientes inconscientes).  El dispositivo utiliza el método oscilométrico para determinar la presión arterial y requiere que la extremidad donde se realiza la medición tenga una perfusión normal. El dispositivo no se debe utilizar en extremidades con la circulación sanguínea limitada o afectada. Consulte con su médico si padece trastornos graves de la perfusión o de la sangre antes de utilizar el dispositivo.
Efectos secundarios En raras ocasiones, pueden producirse ligeros hematomas tras la medición debido a la presurización del brazo.
Advertencia
NOTA: Los elementos de advertencia indican situaciones potencialmente peligrosas que, si no se evitan, pueden provocar la muerte o lesiones críticas o graves al usuario o al paciente.  Evite tomar la presión en el brazo que esté en el lado de una
mastectomía o una extirpación de ganglio linfático.

 Evite realizar mediciones en un brazo con acceso o tratamiento intravascular o con una derivación arteriovenosa (A-V). El manguito y la presurización pueden interferir temporalmente con el flujo sanguíneo y podrían provocar lesiones.
 La presencia de una arritmia cardiaca elevada durante el proceso puede interferir en la medición de la presión arterial y afectar a la fiabilidad de los resultados. Consulte a su médico si puede utilizar el dispositivo en este caso.
 No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (por ejemplo, un coche o un avión).
 NO UTILICE este dispositivo para fines distintos a los descritos en estas instrucciones de uso. El fabricante no será responsable de los daños provocados por el uso incorrecto.
 El resultado de la medición de este dispositivo no es un diagnóstico médico y no pretende sustituir la consulta y el diagnóstico de un profesional sanitario cualificado (por ejemplo, un médico, un farmacéutico u otros profesionales sanitarios autorizados).
 NO utilice este dispositivo para el autodiagnóstico o la automedicación de una patología médica. Consulte inmediatamente a un profesional sanitario si el paciente se encuentra claramente indispuesto y/o presenta síntomas fisiológicos o médicos.
 Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes para detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el manguito o los componentes si están dañados o no funcionan con normalidad.
 El flujo sanguíneo del brazo se detiene temporalmente durante la medición debido a la presurización del manguito. Los periodos prolongados de presurización del manguito reducen la circulación periférica. Vigile los signos (por ejemplo, decoloración del tejido) de una posible obstrucción de la circulación periférica cuando realice mediciones prolongadas o múltiples. Se recomienda descansar entre mediciones. Interrumpa la medición, afloje el manguito (o desconecte el manguito y el dispositivo) y descanse para restablecer la perfusión.
 No utilice el dispositivo en un entorno rico en oxígeno o cerca de gases inflamables.
 No utilice este dispositivo y otros dispositivos médicos (DM) eléctricos a la vez, ya que podría provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas.

Microlife BP B4 BT

15 ES

 Utilice y guarde el dispositivo, el manguito y los componentes en las condiciones de temperatura y humedad indicadas en las »Especificaciones y cumplimiento«. Si el dispositivo, el manguito y los demás componentes se utilizan o guardan en condiciones distintas de las »Especificaciones y cumplimiento« podrían producirse anomalías en el funcionamiento y riesgos para la seguridad.
 Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y las personas que no sean capaces de utilizarlo. No olvide que con este dispositivo y sus accesorios existe riesgo de ingestión accidental por las piezas pequeñas y de estrangulamiento por los cables y tubos. NO deje que los niños manejen solos el aparato.
Precaución
NOTA: Los elementos de precaución indican situaciones potencialmente peligrosas que, si no se evitan, pueden provocar lesiones leves o mínimas al usuario o al paciente, o daños a la propiedad o al medio ambiente.  El dispositivo no está diseñado para comprobar la frecuencia
de un marcapasos mediante la medición de la frecuencia cardíaca.  NO desmonte o intente reparar el dispositivo, los accesorios y los componentes durante el uso ni cuando esté guardado. Se prohíbe acceder al hardware y el software internos del dispositivo. El acceso y la reparación no autorizados del dispositivo cuando está en uso o guardado pueden poner en riesgo la seguridad y el buen funcionamiento del tensiómetro.  El dispositivo está destinado únicamente a la toma de la presión sanguínea en la parte superior del brazo. NO realice mediciones de la presión arterial en otras zonas porque la lectura no sería precisa.  When measuring patients of arm circumference of 50 cm or above, please ensure the cuff is fitted and secured tightly on the patient's arm. Measurement errors may occur more frequently if the cuff is fitted loosely; it's recommended to re-fit and tighten the cuff, then re-attempt measurement in such case.  Una vez realizada la medición afloje el manguito y deje reposar el brazo para que se restablezca la perfusión del brazo antes de realizar una nueva medición.

 Evite doblar, presionar y mover el tubo del manguito mientras el dispositivo está funcionando, ya que afectaría a la fiabilidad de la lectura y podría causar lesiones si se prolonga la presurización del manguito y se interrumpe el desinflado.
 Utilice este dispositivo solo con accesorios y piezas compatibles de Microlife, incluidos los manguitos, conectores y adaptadores de CA. El uso de accesorios no compatibles puede comprometer la seguridad y las prestaciones del aparato.
 Proteja el dispositivo y los accesorios de lo siguiente para evitar que se dañen:  agua, otros líquidos y humedad  Temperaturas extremas.  impactos y vibraciones  Luz directa del sol.  Contaminación y polvo.
 Este dispositivo es reutilizable. Se recomienda limpiar el aparato y el accesorio antes y después de su uso si el dispositivo se ha ensuciado por el uso o después de permanecer un tiempo guardado.
 Utilice siempre el manguito de la gama adecuada para la circunferencia media del brazo del paciente (solo brazo superior).
 Deje de utilizar el dispositivo y el manguito y consulte a su médico si experimenta irritación cutánea o molestias.
 NO utilice este dispositivo, manguito o piezas una vez transcurrido el período de vida útil indicado.
 Retire el manguito si no empieza a desinflarse durante la medición.
 No utilice este dispositivo en entornos de uso intensivo, como clínicas o consultorios médicos.
 Si el dispositivo se almacena a la temperatura máxima o mínima de conservación y transporte y se traslada a un ambiente con una temperatura de 20 °C, recomendamos esperar aproximadamente 2 horas antes de utilizarlo.
Información de compatibilidad electromagnética  Este dispositivo cumple con la norma sobre perturbaciones
electromagnéticas.
Microlife pone a su disposición más documentación sobre la conformidad con la norma EN 60601-1-2 EMC que podrá descargar en www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.

16

 NO utilice el dispositivo cerca de equipos que puedan generar perturbaciones electromágnéticas (EMD) como equipos quirúrgicos de alta frecuencia (AF), dispositivos de resonancia magnética (RM) y escáneres de tomografía computarizada (TC) Este dispositivo no está certificado para funcionar cerca de estos equipos, hacerlo puede provocar un mal funcionamiento del aparato e imprecisiones en las mediciones.
 No utilice el dispositivo cerca de campos electromagnéticos fuertes y equipos de comunicación por radio portátiles (por ejemplo hornos microondas o dispositivos móviles). Mantenga una distancia mínima de 0,3 m respecto a esos aparatos cuando utilice el dispositivo.
 Este dispositivo dispone de Bluetooth® que emite radiofrecuencia (RF) en la banda de 2,4 GHz. No utilice este dispositivo en lugares donde la RF esté restringida (por ejemplo, en un avión). Apague el dispositivo y retire la fuente de alimentación si es necesario cuando se encuentre en lugares con restricciones de radiofrecuencia.
Precaución: El uso de accesorios que no sean deMicrolife o no compatibles puede provocar un aumento de las emisiones o una disminución de la inmunidad del equipo o sistema.
Acontecimientos adversos y notificación Notifique los incidentes graves, lesiones o acontecimientos adversos que se hayan producido en relación con el producto al fabricante/representante europeo autorizado (REP CE) y a la autoridad competente.
3. Información sobre el dispositivo
Contenido de la caja 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Puño suave M-L 1 x Manual de instrucciones 1 x Bolsa de almacenamiento 4 x baterías alcalinas 1,5 V; tamaño LR3 (AAA
PRECAUCIÓN: Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes para detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el manguito o los componentes si están dañados o no funcionan con normalidad.

Accesorios Manguitos del tensiómetro Microlife ofrece manguitos que se adaptan a los distintos tamaños de brazo.

Microlife Puño suave S

Nivel 17-22 cm

Microlife Puño suave M

Nivel 22-32 cm

Microlife Puño suave M-L

Nivel 22-42 cm

Microlife Puño suave L

Nivel 32-42 cm

Microlife Puño suave L-XL

Nivel 32-52 cm

Póngase en contacto con su distribuidor Microlife si el manguito estándar del dispositivo no es del tamaño adecuado para su brazo.

Adaptador de corriente Puede utilizar este dispositivo con el Modelo de adaptador de CA Microlife DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Advertencia: No utilice el adaptador de CA si el adaptador o el cable están dañados. Si el aparato, el adaptador o el cable están dañados, apague el dispositivo y desenchufe el adaptador de CA inmediatamente.
Advertencia: Utilice el adaptador de CA únicamente en tomas de corriente con un voltaje compatible.
Advertencia: No enchufe ni desenchufe el adaptador de CA de la toma de corriente con las manos mojadas.
Advertencia: Procure no dañar el adaptador de CA. Manipule el adaptador de CA con cuidado. Evite tirar, doblar y calentar el cable adaptador.
Advertencia: Desenchufe el adaptador de CA antes de limpiar el dispositivo.
Advertencia: El adaptador de corriente no es impermeable. No vierta ni rocíe líquido sobre el adaptador de corriente.
 Nota: Cuando se utilice el adaptador de CA, se recomienda retirar las baterías para evitar que se agoten.
 Nota: Cuando el dispositivo detecte el adaptador de CA, aparecerá en la pantalla el indicador de fuente de alimentación externa BK.

Microlife BP B4 BT

17 ES

1. Conecte la clavija del adaptador a una toma de corriente adecuada 8. Verifique que el adaptador o el cable no estén dañados.
2. Enchufe la clavija del adaptador a la toma de corriente.
Baterías Utilice 4 pilas alcalinas nuevas de 1,5 V, tamaño LR3 (AAA alcalinas.
Precaución: No utilice pilas caducadas ni mezcle pilas nuevas y usadas.
Precaución: Si no va a usar el dispositivo durante un período prolongado, extraiga las baterías.
Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables.
 Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo »NiMH«.  Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca
el símbolo de batería (batería descargada). No deben permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden dañar (descarga total como resultado de un uso poco frecuente del dispositivo, incluso estando apagado).
 ¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración.
Baterías descargadas ­ cambio Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AQ parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es preciso cambiar las baterías. 1. Abra el compartimento de baterías 9 situado en la parte
posterior del dispositivo. 2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la
correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento. 3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito
en el Apartado »Ajuste de fecha y hora«.
4. Instalación y configuración del dispositivo
Colocar las baterías Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las baterías. El compartimento de las baterías 9 está en la parte inferior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño LR3 (AAA) de acuerdo con las marcas de polaridad indicadas.

Precaución: Si inserta las pilas con una polaridad incorrecta, puede provocar un cortocircuito y dañar el aparato
Ajuste de fecha y hora 1. Una vez activadas las baterías, el número del año parpadea en
la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M 3. Para confirmarlo y ajustar a continuación el mes, pulse el botón Bluetooth/ MAM 4. 2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el botón Bluetooth/MAM para confirmar y, a continuación, ajuste el día. 3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día, la hora y los minutos. 4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el botón Bluetooth/MAM, la fecha y la hora quedan establecidas y se visualiza la hora. 5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado el botón Bluetooth/MAM durante aprox. 7-8 segundos hasta que comience a parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los nuevos valores tal como se ha descrito anteriormente.
Precaución: Compruebe que los ajustes de fecha y hora son correctos en el dispositivo. Una configuración incorrecta dará lugar a datos y registros temporales erróneos de las mediciones.
Elegir el manguito correcto Compruebe que el tamaño del manguito se ajusta a la circunferencia de la parte superior de sus brazos. Puede medir la circunferencia de la parte superior del brazo utilizando una cinta métrica alrededor del punto medio de la parte superior del brazo. Consulte la gama de manguitos en el apartado »Accesorios«.
Precaución: Utilice únicamente Microlife compatibles con este dispositivo.
Precaución: El uso de un manguito de tamaño insuficiente o excesivo puede dar lugar a valores de tensión arterial inexactos. Utilice un manguito del tamaño correcto para garantizar que las lecturas sean fiables.
Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito AT incluido no es el adecuado para usted.

18

 Si compra un brazalete de repuesto Microlife, retire el conector del brazalete AL del tubo del brazalete AK del brazalete suministrado con el dispositivo original e inserte este conector en el tubo del brazalete de repuesto (válido para todos los tamaños de brazaletes).
Conexión del manguito al dispositivo Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector AL del manguito en el enchufe 6 del manguito hasta que no entre más.
Compruebe que el conector del manguito esté bien insertado en la toma del tensiómetro. Se debe escuchar un «CLIC» distinto cuando esté completamente insertado.
Nota: Una conexión floja dará lugar a lecturas inexactas y a un mensaje de error («Err 3»).
Seleccionar el usuario Este dispositivo permite almacenar los resultados de 2 usuarios.  Seleccione el usuario deseado (usuario 1 o usuario 2 BN)
presionando el botón de usuario 5.
 Antes de cada medición, asegúrese de seleccionar el usuario correcto.
Seleccionando el modo estándar o MAM Antes de cada medición, seleccione estándar (medición única) o modo MAM (triple medición automática). En modo MAM, 3 mediciones se toman automáticamente en sucesión y la el resultado se analiza automáticamente y se muestra. Debido a que la presión arterial fluctúa constantemente, un resultado obtenido de esta manera es más confiable que cuando se realiza una única medición.  Para seleccionar el modo MAM, presione el botón Bluetooth/
MAM 4 durante 3-4 segundos hasta que aparezca el símbolo MAM BO en la pantalla. Presione el botón M para cambiar entre ENCENDIDO y APAGADO, luego presione el botón Bluetooth/ MAM para guardar la configuración.  En la parte inferior izquierda de la pantalla aparecen 1, 2 o 3 para indicar cuál de las 3 mediciones se está realizando en ese momento.  Hay un descanso de 15 segundos entre las mediciones. Una cuenta regresiva indica el tiempo restante.  Los resultados individuales no se visualizan. Su presión arterial sólo se visualizará una vez que se hayan efectuado las 3 mediciones.

 No retire el manguito entre las mediciones.  Si una de las mediciones individuales ha sido dudosa, se toma
automáticamente una cuarta.
 En el modo MAM si una de las mediciones individuales es dudosa, el aparato realizará automáticamente una nueva medición.
5. Preparación de la medición
Antes de tomarse la tensión  Evite realizar actividades pesadas, comer o fumar inmediata-
mente antes de la medición.  Orine antes de realizar la medición.  Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos.
Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas.  Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normal-
mente en el izquierdo). Es recomendable que su médico realice dos mediciones en cada brazo durante la primera visita para determinar de qué brazo se tomarán las mediciones en el futuro. Las mediciones se deben efectuar en el brazo con presión arterial más alta.
Ajuste correcto del manguito y postura para tomar una medida  Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito
(marcado en el manguito).  Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar
la constricción, no se deben arremangar las mangas de camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran en contacto con el brazo.  Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero que no quede demasiado apretado.  Asegúrese de que el manguito esté colocado 1-2 cm por encima del codo.  La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm) debe descansar sobre la arteria que va en el lado interior del brazo.  Coloque el brazo de tal forma que esté relajado.  Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma altura que su corazón.

Microlife BP B4 BT

19 ES

6. Funcionamiento de la medición
Inicio de la medición 1. Seleccione el modo estándar (medición única) o MAM (auto-
mático medición triple): ver detalles en el capítulo »Instalación y configuración del dispositivo«. 2. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición. 3. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visualice el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable. 4. La comprobación de ajuste del brazalete AR en la pantalla indica que el brazalete está perfectamente colocado. Si aparece el icono AR-A, el brazalete se ajusta de forma subóptima, pero todavía está bien para medir. 5. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire al manguito. 6. Durante la medición, el indicador de pulso BQ parpadea en la pantalla. 7. Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistólica AN, diastólica AO, y la frecuencia del pulso AP. Tenga en cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este manual. 8. Retire el manguito cuando la medición haya terminado. 9. Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáticamente al cabo de aprox. 1 min).
Precaución: Permanezca quieto y no hable durante la medición. Los movimientos provocados al hablar, moverse, temblar y otras vibraciones pueden interferir en la medición y alterar la precisión.
Precaución: Puede detener la medición en cualquier momento presionando el botón ON/OFF o abriendo el manguito (por ejemplo si nota una sensación de presión molesta o desagradable).
Inflación manual En caso de presión arterial sistólica alta, puede ser una ventaja establecer la presión individualmente. Presione el botón ON/OFF después de que el monitor haya sido bombeado hasta un nivel de aprox. 30 mmHg (mostrado en la pantalla). Mantenga presionado el botón hasta que la presión sea aproximadamente 40 mmHg por encima del valor sistólico esperado, luego suelte el botón.

7. Interpretación de las medidas
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial? El triángulo en el lado izquierdo de la pantalla BL indica dentro de qué rango se encuentra la presión arterial medida. El valor está dentro del óptimo (negro), elevado (gris sombreado) o rango alto (blanco). La clasificación de los intervalos de tensión arterial está definida por la guía de la Sociedad Europea de Cardiología (ESH) para la monitorización domiciliaria de la tensión arterial*.

* Guía práctica de la Sociedad Europea de Hipertensión para la monitorización domiciliaria de la presión arterial. J Hum Hypertens. 2010 dic;24(12):779-85.
 NOTA: La clasificación de la tensión arterial es una orientación general del nivel de tensión arterial en el domicilio, no obstante, el diagnóstico de hipertensión debe realizarlo un profesional sanitario basándose en las condiciones específicas del paciente. Consulte con su médico en caso de duda sobre la interpretación y clasificación de sus valores de tensión arterial.

Nivel 1. Alto 2. Elevada 3. Óptima

Sistólico 135 130 - 134 <130

Diastólico Clasificaciones

85

Hipertensión

80 - 84 Elevada

< 80

Normal

El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg indica »presión arterial demasiado alta«.

Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB) Este símbolo BT indica que se detectó un latido cardíaco irregular. En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición.

Información para su doctor en caso de aparición repetida del símbolo IHB
Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial que también mide el pulso durante la medición de la presión arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular.

20

8. Función de memoria de datos
Este dispositivo almacena automáticamente hasta 99 mediciones por cada usuario. Seleccione el usuario 1 o 2 presionando el botón de usuario 5.
Visualización del promedio de todos los valores almacenados Presione brevemente el botón M 3 cuando el dispositivo esté apagado. En la pantalla aparecerá «M» BM y «A», cual representa el promedio de todos los valores almacenados.
 Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito subóptimo AR-A no se consideran en el valor promedio.
Visualización de los valores individuales almacenados Al presionar nuevamente el botón M, le permite ver la última medición realizada. La pantalla muestra primero «M» BM y un valor, p. Ej. »M17«. Esto significa que hay 17 valores únicos en la memoria. Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior. Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor guardado a otro.
 Tenga cuidado de no exceder la capacidad máxima de la memoria que es de 99 valores. Cuando la memoria está llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor número 100. Los valores deberán ser evaluados por un médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la memoria; en caso contrario, se perderán los datos.
Borrar todos los valores Asegúrese que el usuario correcto está activado. Si está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los valores almacenados, mantenga presionado el botón M (el dispositivo debe haberse apagado previamente) hasta que aparezca «CL ALL» y luego suelte el botón. Para borrar la memoria de forma permanente, presione el botón de tiempo mientras parpadea «CL ALL». Los valores individuales no se pueden borrar.
 Cancelar eliminación: presione el botón ON/OFF 1 mientras «CL ALL» está parpadeando.
Procedimiento para no guardar la lectura Tan pronto como se muestre la lectura, mantenga presionado el botón de ON/OFF 1 hasta que parpadee «M» BM. Confirme para eliminar la lectura presionando el botón Bluetooth/MAM 4.
Microlife BP B4 BT

 «CL» se muestra cuando la lectura se elimina de la memoria con éxito.
9. Funcionamiento de la función Bluetooth
Utilice la función Bluetooth® para transferir datos a la aplicación Connected Health+ en un teléfono inteligente (con sistema operativo Android o iOS).
Información disponible en: www.microlife.com/technologies/connect
Operaciones con Bluetooth®  Encender Bluetooth® manualmente: Pulse el botón Bluetooth/
MAM 4 para activar Bluetooth® y el símbolo Bluetooth® AM que aparece en la pantalla parpadeará.  Encender Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se activará automáticamente después de una medición. El símbolo Bluetooth® AM que aparece en la pantalla parpadeará.  Apagar Bluetooth® manualmente: Pulse el botón ON/OFF 1 para apagar Bluetooth®.  Apagar Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se apagará automáticamente después de 2 minutos si no se conecta un teléfono inteligente al dispositivo.
Configuración de la aplicación y emparejamiento de Bluetooth® 1. Abra la aplicación »Microlife Connected Health+« en el teléfono
inteligente. (Asegúrese de que la aplicación está ejecutándose en primer plano, no en segundo plano.) 2. Presione el botón Bluetooth/MAM para 4 conectar el dispositivo al teléfono inteligente. 3. Cuando el teléfono inteligente encuentre el dispositivo, este mostrará un mensaje para emparejarse con el dispositivo. Confirme el emparejamiento en el teléfono inteligente para concluir el proceso. Cancele para detener el emparejamiento. 4. Después del emparejamiento, la aplicación mostrará un mensaje para configurar la selección del usuario del dispositivo (1 o 2) con el perfil del usuario de la aplicación. Confirme la selección para proceder con la configuración. Pulse Cancelar para detener la configuración (si la selección del usuario no es correcta).
21 ES

5. Tras la configuración, el dispositivo intercambiará automáticamente los datos de las mediciones y la configuración de fecha/ hora con la aplicación. Bluetooth® se apaga automáticamente tras el intercambio de datos.

Estado de Bluetooth®  El símbolo Bluetooth® AM parpadea lentamente: Bluetooth®
está activado y esperando la conexión.  El símbolo de Bluetooth® AM no parpadea: La conexión Blue-
tooth® está establecida.  El símbolo Bluetooth® AM parpadea rápidamente: Error de
conexión de Bluetooth®.
 En caso de error de conexión de Bluetooth®, apague la función Bluetooth® del dispositivo, espere un minuto e intente establecer de nuevo la conexión Bluetooth®. Consulte el capítulo »10. Errores del dispositivo y solución de problemas« si desea ampliar información.

Precaución: Compruebe que los ajustes de fecha y hora son correctos en el dispositivo. Una configuración incorrecta dará lugar a datos y registros temporales erróneos de las mediciones.

10.Errores del dispositivo y solución de problemas
Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y se visualiza un mensaje de error, p. ej., «Err 3».

Error «Err 1» AS
«Err 2» AR-B

Descripción Posible causa y solución

Señal demasiado débil

Las señales del pulso en el manguito son demasiado débiles. Vuelva a colocar el manguito y repita la medición.*

Señal de error

Durante la medición se han detectado señales de error por el manguito, causadas, por ejemplo, por el movimiento o la contracción de un músculo. Repita la medición manteniendo el brazo quieto.

22

Error «Err 3» AR-C
«Err 5» «Err 6» «HI» «LO»

Descripción Posible causa y solución

Presión anormal de brazalete

No se puede generar una presión adecuada en el manguito. Se puede haber producido una fuga. Compruebe que el manguito esté conectado correctamente y que no esté demasiado suelto. Cambie las baterías si fuese necesario. Repita la medición. Compruebe que el conector del manguito esté bien insertado en la toma del tensiómetro. Se debe escuchar un «CLIC» distinto cuando esté completamente insertado.

Resultado anormal

Las señales de medición son imprecisas y, por ello, no se puede visualizar ningún resultado. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones fiables y repita la medición.*

Modo MAM

Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea el capítulo »Preparación de la medición« y luego repita la medición.*

Pulso o presión de manguito demasiado alto

La presión en el manguito es demasiado alta (superior a 299 mm Hg) o el pulso es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto). Relájese durante 5 minutos y repita la medición.*

Pulso

El pulso es demasiado bajo (menos de

demasiado 40 latidos por minuto). Repita la

bajo

medición.*

El símbolo Error de conexión de Bluetooth®. Bluetooth® Apague la función Bluetooth® del AM parpadea dispositivo y cierre la aplicación en el rápidamente teléfono inteligente. Espere 1 minuto,
abra la aplicación en el teléfono inteligente y active Bluetooth® manualmente en el dispositivo para intentar establecer de nuevo la conexión Bluetooth® y la transferencia de datos.

Error Descripción Posible causa y solución
«Err bt» Error de Bluetooth® no funciona correctamente. autocompro- Póngase en contacto con el bación de distribuidor Microlife de su zona. Bluetooth®
* Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cualquier otro problema ocurre repetidamente.
11. Mantenimiento y eliminación del dispositivo
Limpieza del aparato El dispositivo puede limpiarse cuando sea necesario (por ejemplo, entre usos por distintos pacientes). Utilice un paño suave, seco o humedecido con detergente, para limpiar suavemente el exterior del aparato y eliminar el polvo o las manchas.
Limpieza del brazalete Utilice un paño suave, seco o humedecido con detergente suave, para limpiar cuidadosamente el manguito y eliminar el polvo o las manchas.
Precaución: ¡No lave el brazalete en la lavadora!
Limpieza del adaptador de CA Limpie el adaptador de CA con un paño seco.
Almacenamiento Si no utiliza el dispositivo:  Desconecte el manguito y las piezas del aparato.  Guarde el dispositivo y los accesorios en un lugar fresco y
seco, alejado de la luz del sol y en condiciones ambientales situadas dentro de los intervalos de temperatura y humedad descritos en la sección »Especificaciones técnicas«.  Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un periodo prolongado.
Advertencia: Guardar el dispositivo sin usar durante un período prolongado sin extraer las pilas aumenta la posibilidad de que se produzcan fugas del líquido de las pilas y provocar daños en el dispositivo e irritación de la piel al entrar en contacto con el aparato. En caso de que los ojos o piel queden expuestos al líquido de la batería, lave inmediatamente la parte expuesta con abundante agua limpia. Consulte a un médico si persiste la irritación o las molestias.
Microlife BP B4 BT

Calibración y asistencia El aparato se calibra durante la fabricación. En general, se recomienda que el dispositivo sea verificado por su distribuidor local de dispositivos Microlifedesignado cada dos años, o después de un impacto mecánico, entrada de líquidos y/o mal funcionamiento del dispositivo. Si tiene preguntas relacionadas con la precisión de las mediciones del dispositivo, póngase en contacto con su distribuidor Microlife local designado.
Precaución: NO intente reparar o calibrar el dispositivo y los accesorios usted mismo.

Eliminación de residuos
Este dispositivo es un equipo eléctrico médico. Deseche este aparato y las pilas de acuerdo con la directiva de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) y la normativa local aplicable. NO deseche el aparato ni las pilas en la basura doméstica o comercial.

12.Especificaciones y cumplimiento

Especificaciones técnicas
 NOTA: Especificaciones técnicas sujetas a cambios sin previo aviso.

Tipo de dispositivo: Tensiómetro digital no invasivo

Número de modelo: BPHJB2-D

Número de referencia BP B4 BT

Condiciones de funcionamiento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90% de humedad relativa máxima 700 hPa ­ 1060 hPa

Condiciones de almacenamiento y transporte:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90% de humedad relativa máxima

Peso:

260 g (incluyendo baterías)

Tamaño:

141 x 94,5 x 56 mm

Procedimiento de oscilométrico, según el método Korot-

medición:

koff: Fase I sistólica, fase V diastólica

Resolución de presión:

1 mm Hg

Intervalo de indi-

cación de la presión

del manguito:

0 - 299 mm Hg

23 ES

Nivel de medición:

SYS: 60 - 255 mm Hg DIA: 40 - 200 mm Hg Pulso: 40 - 199 latidos por minuto

Precisión estática: ± 3 mmHg

Precisión del pulso: ± 5% del valor medido

Comunicación inalámbrica:

Bluetooth® low energy

Conexión eléctrica ­

interna:

4 x baterías de 1,5 V LR3 (AAA)

Conexión eléctrica ­ externo (opcional):

Modelo de adaptador de CA: Microlife DSA-5PF21-05 Entrada: 100-240 V Salida: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Grado de protección IP21: Protegido contra objetos sólidos

contra la penetración con un diámetro de 12,5 mm. El goteo

(IP):

de agua (gotas que caen verticalmente)

no tendrá ningún efecto nocivo.

Referencia del tipo de pieza aplicada:

Tipo BF

Vida útil ­ dispositivo: 5 años o 10000 mediciones, lo que ocurra primero.

Vida útil ­ brazalete: 2 años o 5000 mediciones, lo que ocurra primero.

Duración de la batería:

aprox. 400 mediciones (baterías alcalinas 1,5 V; tamaño LR3 (AAA)

Información sobre cumplimiento Este dispositivo cumple los requisitos del Reglamento de Productos Sanitarios (UE)2017/745.

Cumplimiento de normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.Información complementaria para usuarios y pacientes
Garantía Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción,

24

Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:  Costos de transporte y riesgos del transporte.  Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento
de las instrucciones de uso.  Daños causados por el uso de accesorios o piezas no especifi-
cadas por Microlife, aplicación incorrecta o incumplimiento de las instrucciones de uso.  Daño causado por fugas de baterías.  Daño causado por accidente o mal uso.  Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.  Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).  Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de corriente (opcional). El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estanqueidad de la vejiga) durante 2 años. En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support. La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía.
Símbolos y definiciones
Dispositivo médico

Marca de conformidad CE

Importador

Representante autorizado en la Comunidad Europea

CH REP Representante autorizado en Suiza

Fabricante

País de fabricación (Fecha de fabricación si la fecha

CC

está impresa junto al símbolo)

# Número de modelo

Número de referencia

SN

Número de serie (AAAA-MM-DD-SSSSS; año-mes-día-número de serie)

Número de lote (AAAA-MM-DD; año-mes-día)

Identificador único del producto

Precaución

Señal de advertencia general

IP21

Pieza aplicada tipo BF
Corriente continua IP21: Protegido contra objetos sólidos con un diámetro de 12,5 mm. El goteo de agua (gotas que caen verticalmente) no tendrá ningún efecto nocivo.
Mantener en lugar seco
Limitación de temperatura para funcionamiento o almacenamiento Limitación de humedad para funcionamiento y almacenamiento
Limitación de la presión atmosférica
Antes de utilizar el dispositivo lea estas instrucciones de uso.
Desechar de acuerdo con la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).

Sitio web de información al paciente

Recordatorio/Nota

No fabricado con látex de caucho natural

Microlife BP B4 BT

25 ES

Microlife BP B4 BT
1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Bouton M (mémoire) 4 Bouton Bluetooth/MAM 5 Bouton utilisateur 6 Prise pour brassard 7 Indicateur de classification de mesure 8 USB Type-C Prise pour adaptateur secteur 9 Compartiment à piles AT Brassard AK Tube de raccordement AL Connecteur brassard
Écran AM Bluetooth® actif AN Tension systolique AO Tension diastolique AP Fréquence des battements cardiaques AQ Indicateur d'état de charge des piles AR Vérification de l'ajustement du brassard
-A: Ajustement du brassard non optimal -B: Indicateur de mouvement «Err 2» -C:Verifier la pression dans le brassard «Err 3» AS Indicateur de signal de brassard «Err 1» BT (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier BK Indicateur de source d'alimentation externe BL Affichage tricolore BM Indicateur de mise en mémoire BN Indicateur utilisateur BO Mode MAM BP Date/Heure BQ Indicateur de pouls
26

FR
Cher client, Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont d'une très grande précision.* Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife Corporation.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).
Sommaire
1. Introduction Portée du document Clause de non-responsabilité
2. Informations importantes Description du dispositif Utilisation Utilisateur prévu Patient visé Environnement et conditions de l'usage prévu Indications Contre-indications Effets secondaires Avertissement Attention Informations sur la compatibilité électromagnétique Effets indésirables et signalement
3. Informations sur le dispositif Accessoires du dispositif
4. Installation et configuration du dispositif Insertion des piles Réglage de la date et de l'heure Sélection du brassard correct Connexion du brassard au dispositif Choix de l'utilisateur Sélection du mode standard ou MAM

5. Préparation de la mesure Avant d'effectuer une mesure Il est important d'ajuster correctement le brassard et sa posture pour prendre une mesure
6. Fonctionnement de la mesure Mesure de départ Gonflage manuel
7. Interprétation des mesures Comment puis-je évaluer ma tension? Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
8. Fonction de mémorisation des données Visualisation de la moyenne de toutes les valeurs stockées Visualisation des valeurs uniques enregistrées Suppression de toutes les valeurs Comment ne pas enregistrer une lecture
9. Utilisation de la fonction Bluetooth® Opérations Bluetooth® Appairage Bluetooth® et paramétrage de l'application État de la fonction Bluetooth®
10. Erreur du dispositif et dépannage 11. Maintenance du dispositif et élimination
Stockage Étalonnage et assistance Élimination de l'équipement 12. Spécifications et conformité Caractéristiques techniques Informations de conformité 13. Complément d'information destiné aux utilisateurs et aux patients Garantie Symboles et définitions
1. Introduction
Portée du document
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Clause de non-responsabilité La marque et le logo Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth SIG, Inc. et toute utilisation de ces

marques par Microlife Corp. est sous licence. Les autres marques et noms commerciaux sont ceux de leurs propriétaires respectifs. Apple, le logo Apple, iPad et iPhone sont des marques commerciales d'Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d'autres pays. App Store est une marque de service d'Apple Inc. Android et Google Play sont des marques déposées de Google Inc. La marque et les logos de Windows sont des marques déposées de Microsoft Corporation et de ses sociétés affiliées. Microlife® est une marque déposée de Microlife Corporation. Les marques de commerce et dénominations commerciales appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
2. Informations importantes
Description du dispositif Un tensiomètre numérique à usage domestique est un dispositif médical qui repose sur les principes de la méthode oscillométrique utilisant un brassard et du traitement des signaux numériques pour calculer et fournir une mesure de la pression artérielle.
Utilisation Ce dispositif est destiné à mesurer la pression artérielle brachiale (systole et diastole) et le rythme cardiaque.
Utilisateur prévu Le dispositif est destiné à être utilisé par des adultes et des adolescents présentant une vision, des fonctions motrices et une éducation adéquates, capables de comprendre les consignes d'utilisation et de faire fonctionner des appareils électroménagers en général.
Patient visé Les patients visés sont les adultes et les adolescents normotendus et hypertendus (âgés de 12 ans ou plus) de la population générale. Les patients visés sont également ceux qui souffrent de diabète, de prééclampsie et d'athérosclérose, ainsi que les femmes enceintes.
Environnement et conditions de l'usage prévu Le dispositif est destiné à être utilisé dans un environnement de soins de santé à domicile (par exemple, un foyer classique sans personnel médical qualifié), par les patients (par exemple, pour une auto-mesure) ou par un soignant.

Microlife BP B4 BT

27 FR

Indications Ce dispositif mesure la pression artérielle pour les indications suivantes :  Diagnostic d'hypertension de la blouse blanche et d'hyperten-
sion masquée et identification de l'effet blouse blanche et de l'hypertension masquée non contrôlée.  Évaluation de la pression artérielle en réponse à un traitement.  Confirmation du diagnostic d'hypertension résistante.  Détection de l'hypertension matinale.
Contre-indications  L'appareil n'est pas conçu pour mesurer la pression artérielle
chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou nouveau-nés).  L'appareil mesure la pression artérielle à l'aide d'un brassard sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente une blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre d'une maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion intraveineuse), empêchant tout contact de surface ou toute pressurisation, n'utilisez pas l'appareil afin d'éviter toute aggravation de la blessure ou de la maladie.  Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de pathologies, de maladies et sensibles à des conditions environnementales susceptibles d'entraîner des mouvements incontrôlés (par ex. des tremblements ou des frissons) et incapables de communiquer clairement (par ex. des enfants et des patients inconscients).  Le dispositif utilise une méthode oscillométrique pour déterminer la pression artérielle et nécessite la perfusion normale du membre mesuré. Le dispositif n'est pas conçu pour être utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est limitée ou altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion ou sanguins, consultez votre médecin avant d'utiliser le dispositif.
Effets secondaires Dans de rares cas, de légères ecchymoses peuvent apparaître après la mesure en raison de la pression exercée sur le bras.
Avertissement
REMARQUE : Les avertissements indiquent des situations potentiellement dangereuses qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner la mort, des blessures graves ou critiques pour l'utilisateur ou le patient.
28

 Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du même côté qu'une mastectomie ou qu'une ablation du ganglion lymphatique.
 Évitez de prendre des mesures sur le bras avec un accès ou une thérapie intravasculaire ou un shunt artério-veineux (AV). Le brassard et la pressurisation peuvent temporairement interférer avec la circulation sanguine et entraîner des blessures.
 Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des relevés de pression artérielle. Consultez votre médecin pour savoir si vous pouvez utiliser l'appareil dans ce cas.
 N'utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement (par ex. dans une voiture ou un avion).
 N'utilisez PAS ce dispositif à des fins autres que celles décrites dans ce mode d'emploi. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages causés par une mauvaise application.
 Le résultat de la mesure de ce dispositif ne constitue pas un diagnostic médical et n'est pas destiné à remplacer une consultation et le diagnostic d'un professionnel de santé qualifié (par exemple, un médecin, un pharmacien ou d'autres professionnels de santé agréés).
 N'utilisez PAS ce dispositif pour l'autodiagnostic ou l'autotraitement d'un état pathologique. Demandez immédiatement l'avis d'un professionnel de santé si le patient ne se sent manifestement pas bien et/ou présente des symptômes physiologiques ou médicaux.
 Vérifiez que l'appareil, le brassard et les autres pièces ne sont pas endommagés. N'UTILISEZ PAS l'appareil, le brassard ou les pièces s'ils semblent endommagés ou présentent un dysfonctionnement.
 Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu pendant la mesure en raison de la pressurisation du brassard. Les périodes prolongées de pressurisation du brassard réduisent la circulation périphérique. Attention aux signes (par exemple, la décoloration des tissus) d'entrave à la circulation périphérique lors de mesures prolongées ou multiples. Une pause est recommandée entre les mesures. Interrompez la mesure, desserrez le brassard (ou déconnectez le brassard du dispositif) et reposez-vous pour rétablir la perfusion.
 N'utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en oxygène ou à proximité de gaz inflammables.

 N'utilisez pas cet appareil simultanément avec d'autres appareils électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l'appareil ou des inexactitudes de mesure.
 Utilisez et stockez l'appareil, le brassard et les pièces dans les conditions de température et d'humidité spécifiées dans les »Spécifications et conformité«. L'utilisation et le stockage de l'appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indiquées dans les »Spécifications et conformité« peuvent entraîner un dysfonctionnement de l'appareil et compromettre la sécurité d'utilisation.
 Tenez l'appareil hors de portée des enfants et des personnes incapables de manipuler seules l'appareil. Prenez garde aux risques d'ingestion accidentelle de petites pièces et de strangulation avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses accessoires. NE laissez PAS les enfants utiliser le dispositif sans surveillance.
Attention
REMARQUE : Les mises en garde indiquent des situations potentiellement dangereuses qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner des blessures mineures ou négligeables pour l'utilisateur ou le patient, ou endommager des objets ou l'environnement.  Le dispositif n'est pas destiné à mesurer le rythme cardiaque
pour vérifier la fréquence d'un stimulateur cardiaque.  NE démontez PAS ou N'essayez PAS de réparer le dispositif,
les accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stockage. L'accès au matériel et au logiciel internes du dispositif est interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés du dispositif, pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre sa sécurité et ses performances.  Le dispositif a été conçu uniquement pour mesurer la pression artérielle sur la partie supérieure de votre bras. NE l'utilisez PAS sur d'autres parties du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension artérielle avec précision.  Lorsque vous mesurez des patients dont la circonférence du bras est supérieure ou égale à 50 cm, assurez-vous que le brassard est bien ajusté et bien fixé sur le bras du patient. Des erreurs de mesure peuvent survenir plus fréquemment si le brassard est mal ajusté ; il est recommandé de remettre en

place et de resserrer le brassard, puis de réessayer la mesure dans ce cas.  Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre mesure, desserrez le brassard et laissez votre bras au repos pour rétablir la perfusion du membre.  Évitez de plier, de serrer et de déplacer le tube du brassard pendant le fonctionnement du dispositif, au risque d'affecter la fiabilité de la lecture et de provoquer des blessures en cas de pressurisation prolongée du brassard et de dégonflage interrompu.  Utilisez ce dispositif uniquement avec les accessoires et les pièces compatibles de Microlife, notamment les brassards, les connecteurs et les adaptateurs secteur. L'utilisation d'accessoires non compatibles peut compromettre la sécurité et les performances du dispositif.  Protégez l'appareil et ses accessoires des éléments suivants pour éviter de les endommager:  eau, autres liquides et humidité  les températures extrêmes  impacts et vibrations  les rayons solaires directs  les saletés et la poussière  Ce dispositif est réutilisable. Il est recommandé de nettoyer le dispositif et les accessoires avant et après l'utilisation si le dispositif est sale.  Utilisez toujours le brassard correspondant à la circonférence du bras du patient (partie supérieure du bras uniquement).  Cessez d'utiliser cet appareil et ce brassard et consultez votre médecin si vous ressentez une irritation de la peau ou une gêne.  N'utilisez PAS ce dispositif, le brassard ou les pièces après la date de péremption prévue.  Retirez le brassard s'il ne commence pas à dégonfler pendant la mesure.  N'utilisez pas ce tensiomètre dans des environnements à utilisation intensive tels que les cliniques ou les cabinets médicaux.  Si ce tensiomètre est stocké à la température maximale ou minimale de conservation et de transport et est déplacé dans un environnement avec une température de 20 °C, il est recommandé d'attendre environ 2 heures avant de l'utiliser.

Microlife BP B4 BT

29 FR

Informations sur la compatibilité électromagnétique  Cet appareil est conforme à la norme sur les perturbations élec-
tromagnétiques. D'autres documents relatifs à la conformité de cette norme EN 60601-1-2 EMC sont disponibles auprès de Microlife sur le site www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
 N'utilisez PAS ce dispositif à proximité d'équipements susceptibles de provoquer des perturbations électromagnétiques (EMD), tels que les équipements chirurgicaux à haute fréquence (HF), les appareils d'imagerie par résonance magnétique (IRM) et les scanners de tomodensitométrie (CT). Ce dispositif n'est pas agréé pour fonctionner à proximité de ces équipements, ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement du dispositif et une imprécision des mesures.
 N'utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagnétiques puissants et de dispositifs de communication à radiofréquence portables (par ex., un four à micro-ondes et des téléphones mobiles). Lorsque vous utilisez l'appareil, maintenez-vous à une distance d'au moins 0,3 m.
 Ce dispositif est doté de la technologie Bluetooth® qui émet des radiofréquences (RF) dans la bande de 2,4 GHz. N'utilisez PAS ce dispositif dans des endroits où les radiofréquences sont limitées (par exemple, dans un avion). Éteignez le dispositif et retirez la source d'alimentation si nécessaire lorsque vous vous trouvez dans des endroits où les radiofréquences sont limitées.
Attention : L'utilisation d'accessoires autres que des accessoires Microlife ou non compatibles peut entraîner une augmentation des émissions ou une diminution de l'inviolabilité de l'équipement ou du système.
Effets indésirables et signalement Veuillez signaler tout incident grave, toute blessure ou tout événement indésirable survenu en rapport avec le dispositif au fabricant/ représentant européen autorisé (REP CE) et à l'autorité compétente.
3. Informations sur le dispositif
Contenu de la boîte 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Brassards souple M-L 1 x mode d'emploi 1 x Sac de stockage 4 x piles alcalines de 1,5 V; type LR3 (AAA
30

MISE EN GARDE: Vérifiez que l'appareil, le brassard et les autres pièces ne sont pas endommagés. N'UTILISEZ PAS l'appareil, le brassard ou les pièces s'ils semblent endommagés ou présentent un dysfonctionnement.

Accessoires du dispositif Brassard de mesure de la pression artérielle Microlife propose des brassards qui couvrent un large éventail de tailles de bras.

Microlife Brassards souple S

Plage 17-22 cm

Microlife Brassards souple M

Plage 22-32 cm

Microlife Brassards souple M-L

Plage 22-42 cm

Microlife Brassards souple L

Plage 32-42 cm

Microlife Brassards souple L-XL

Plage 32-52 cm

Contactez votre distributeur local agréé Microlife si le brassard standard du dispositif ne correspond pas à la taille de votre bras.

Adaptateur secteur Vous pouvez utiliser ce dispositif à l'aide du modèle d'adaptateur secteur de MicrolifeDSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Avertissement : N'utilisez pas l'adaptateur secteur si celui-ci ou le câble est endommagé. Si le dispositif, l'adaptateur ou le câble est endommagé, mettez l'adaptateur secteur hors tension et débranchez-le immédiatement.
Avertissement : Utilisez l'adaptateur secteur uniquement avec des prises de courant de tension compatibles.
Avertissement : Ne branchez pas ou ne débranchez pas l'adaptateur secteur de la prise si vous avez les mains mouillées.
Avertissement : N'endommagez pas l'adaptateur secteur. Manipulez l'adaptateur secteur avec précaution. Évitez de tirer, de plier ou de mouiller le câble de l'adaptateur.
Avertissement : Débranchez l'adaptateur secteur avant de nettoyer le dispositif.
Avertissement : L'adaptateur secteur n'est pas étanche. NE PAS verser ou vaporiser de liquide sur l'adaptateur secteur.

 Remarque : Lors de l'utilisation de l'adaptateur secteur, il est recommandé de retirer les piles pour éviter qu'elles ne se déchargent.
 Remarque : Lorsque l'adaptateur secteur est détecté par le dispositif, l'indicateur de source d'alimentation externe BK s'affiche.
1. Branchez la prise de l'adaptateur dans une prise de courant appropriée 8. Vérifiez que l'adaptateur et le câble ne sont pas endommagés.
2. Branchez la prise de l'adaptateur dans la prise de courant. Piles Utilisez 4 piles alcalines LR3 (AAA neuves de 1,5 V.
Attention : N'utilisez pas de piles périmées et ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées.
Attention: Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles rechargeables.
 Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type »NiMH«.
 Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même s'il est hors tension).
 Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie.
Piles déchargées ­ remplacement Quand les piles sont déchargées, le symbole AQ clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles. 1. Ouvrez le compartiment à piles 9 au dos de l'appareil. 2. Remplacez les piles ­ assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement. 3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
section »Réglage de la date et de l'heure«.
Microlife BP B4 BT

4. Installation et configuration du dispositif
Insertion des piles Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le compartiment à piles 9 se trouve sur le dessous de l'appareil. Insérez les piles (4 x 1,5 V, format LR3 (AAA) en respectant les indications de polarité.
Attention : L'insertion des piles dans des positions de polarité incorrectes peut entraîner un court-circuit et endommager le dispositif !
Réglage de la date et de l'heure 1. Une fois les nouvelles piles installées, l'année clignote sur
l'écran. Vous pouvez la régler l'année en appuyant sur la touche M 3. Pour confirmer puis régler le mois, appuyez sur le bouton Bluetooth/MAM 4. 2. Appuyez sur le bouton M pour régler le mois. Appuyez sur le bouton Bluetooth/MAM pour confirmer puis réglez le jour. 3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes. 4. Une fois que vous avez réglé les minutes et appuyé sur le bouton Bluetooth/MAM, la date et l'heure sont programmées et l'heure s'affiche. 5. Si vous voulez changer la date et l'heure, maintenez le bouton Bluetooth/MAM enfoncé pendant environ 7-8 secondes jusqu'à ce que l'année clignote. Vous pouvez maintenant entrer les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.
Attention : Assurez-vous que les paramètres de la date et de l'heure sont corrects sur le dispositif. Tout réglage incorrect peut entraîner des erreurs d'enregistrement du temps et des données.
Sélection du brassard correct Vérifiez que la taille du brassard est adaptée à la circonférence de la partie supérieure de votre bras. Vous pouvez mesurer la circonférence de la partie supérieure de votre bras à l'aide d'un mètre ruban placé à mi-distance de la partie supérieure de votre bras. La gamme de brassards est présentée au chapitre »Accessoires du dispositif«.
Attention : Utilisez uniquement des brassards et des connecteurs Microlife compatibles avec ce dispositif.
31 FR

Attention : L'utilisation d'un brassard trop petit ou trop grand pour la mesure peut entraîner des valeurs de pression artérielle inexactes. Lors de la mesure, utilisez un brassard de taille adaptée afin de garantir la fiabilité des lectures.
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard AT fourni ne convient pas.
 Si vous avez achetez un brassard Microlife de rechange afin de remplacer le brassard d'origine vendu avec le tensiomètre, vous devez retirer le connecteur AL du tuyau AK fourni avec l'équipement original puis insérer ce connecteur dans le tuyau du brassard de rechange que vous avez acheté. Ceci est valable pour toutes les tailles de brassard.
Connexion du brassard au dispositif Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur AL dans la prise 6 aussi loin que possible.
Assurez-vous que le connecteur du brassard est bien inséré dans la prise du brassard de votre tensiomètre. Un « CLIC » distinct doit être entendu une fois complètement inséré.
Remarque : Une connexion lâche entraînera des lectures inexactes et un message d'erreur («Err 3»).
Choix de l'utilisateur Cet appareil permet l'enregistrement des mesures pour 2 utilisateurs.  Sélectionnez l'utilisateur souhaité (utilisateur 1 ou utilisateur 2
BN) en appuyant sur le bouton utilisateur 5.
 Avant chaque mesure, vérifiez que l'utilisateur sélectionné est correct.
Sélection du mode standard ou MAM Avant chaque mesure, sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou MAM (mesure triple automatique). En mode MAM, 3 mesures sont automatiquement prises successivement et le résultat est ensuite automatiquement analysé et affiché. Comme la pression artérielle est une valeur fluctuante, les résultats obtenus de cette façon sont plus fiables que lors d'une mesure unique.  Pour sélectionner le mode » MAM «, appuyez sur le bouton
» Bluetooth/MAM « 4 pendant 3-4 secondes jusqu'à ce que le

symbole » MAM « BO s'affiche. Appuyez sur le bouton M pour activer (ON) et désactiver (OFF) puis appuyez sur le bouton » Bluetooth/MAM « pour enregistrer le paramètre  La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.  Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures. Un compte à rebours indique le temps restant.  Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.  N'enlevez pas le brassard entre les mesures.  Si l'appareil juge l'une des mesures de la série non plausible, il en effectuera une quatrième.
 En mode MAM, si l'une des mesures individuelles est douteuse, le dispositif effectue automatiquement une mesure supplémentaire.
5. Préparation de la mesure
Avant d'effectuer une mesure  Évitez toute activité intense, ou encore de manger ou de fumer
juste avant la mesure.  Videz votre vessie avant de prendre la mesure.  Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez pas les jambes.  Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension artérielle doit être mesuré.
Il est important d'ajuster correctement le brassard et sa posture pour prendre une mesure  Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien
à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).  Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.  Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.  Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de la pliure du coude.

32

 La barre colorée d'environ 3 cm (marqueur de repère de l'artère) doit être centrée exactement sur l'artère qui parcourt la partie interne du bras.
 Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.  Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre coeur.
6. Fonctionnement de la mesure
Mesure de départ 1. Sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou le mode
MAM (mesure triple automatique): voir détails au chapitre »Installation et configuration du dispositif«. 2. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure. 3. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler. 4. La vérification de l'ajustement du brassard AR sur l'écran indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône AR-A apparaît, le brassard n'est pas ajusté de manière optimale mais il est toujours possible de prendre la mesure. 5. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air dans le brassard. 6. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls BQ clignote sur l'écran. 7. Le résultat, formé de la tension systolique AN, de la tension diastolique AO et du pouls, AP s'affiche. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel. 8. Une fois la mesure prise, enlevez le brassard. 9. Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min. environ).
Attention : Restez immobile, ne bougez pas et ne parlez pas pendant la mesure. Les mouvements provoqués par les conversations, les déplacements, les tremblements et autres vibrations peuvent interférer avec la mesure et en affecter la précision !
Attention: Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant sur le bouton ON/OFF ou en desserrant le brassard (par ex., si vous vous sentez mal à l'aise ou si vous ressentez une pression désagréable).

Gonflage manuel En cas de tension artérielle systolique élevée, il peut être utile de régler la pression individuellement. Appuyez sur le bouton ON/ OFF après que l'appareil ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran). Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit d'environ 40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue puis relâchez le bouton.

7. Interprétation des mesures
Comment puis-je évaluer ma tension? Le triangle sur le bord gauche de l'écran BL indique la plage dans laquelle se trouve la valeur de pression artérielle mesurée. La valeur est comprise soit dans la plage optimale (noir), élevée (gris hachuré) ou haute (blanc). La classification des plages de pressions artérielles est définie par la directive de la Société Européenne d'Hypertension (ESH) pour la surveillance de la pression artérielle à domicile*.

* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.

 REMARQUE : La classification de la pression artérielle est une directive générale du niveau de pression artérielle à domicile, mais le diagnostic de l'hypertension doit être posé par un professionnel de santé sur la base de l'état spécifique du patient. Consultez votre médecin pour toute question concernant l'interprétation et la classification de vos valeurs de pression artérielle.

Plage

Systolique Diastolique Classification

1. Élevé

135

85

Hypertendue

2. Élevée 130 - 134 80 - 84 Élevée

3. Optimale <130

< 80

Normal

La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur 130/90 mmHg indique une »tension trop haute«.
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB) Ce symbole BT indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de refaire une mesure de tension.

Microlife BP B4 BT

33 FR

Information destinée au médecin en cas d'apparition régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque est irrégulière.
8. Fonction de mémorisation des données
L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 99 mesures pour chacun des 2 utilisateurs. Sélectionnez l'utilisateur 1 ou l'utilisateur 2 en appuyant sur le bouton utilisateur 5.
Visualisation de la moyenne de toutes les valeurs stockées Pressez le bouton M 3 brièvement quand l'appareil est hors tension. L'écran affiche d'abord «M» BM et «A», qui représente la moyenne de toutes les mesures mémorisées.
 Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n'est pas ajusté de manière optimale AR-A ne sont pas prises en compte dans la valeur moyenne.
Visualisation des valeurs uniques enregistrées Appuyez à nouveau sur le bouton M pour voir la dernière mesure relevée. L'écran affiche d'abord «M» BM puis une valeur, par ex. »M17«. Cela signifie que 17 valeurs uniques sont disponibles dans la mémoire. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.
 Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possibles en mémoire est de 99. Une fois que la mémoire est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la nouvelle (100) mesure. Les valeurs doivent être évaluées par un médecin avant que la capacité de mémoire soit atteinte ­ sinon les données seront perdues.
Suppression de toutes les valeurs Vérifier que le bon utilisateur a été bien sélectionné. Si vous êtes certain de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire,

appuyez sur le bouton Bluetooth/MAM lorsque «CL ALL» clignote. Les valeurs individuelles ne peuvent pas être effacées.
 Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF 1 lorsque «CL ALL» clignote.
Comment ne pas enregistrer une lecture Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» BM clignote. Confirmez la suppression de la mesure en appuyant sur le bouton Bluetooth/ MAM 4.
 «CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la mémoire.
9. Utilisation de la fonction Bluetooth®
Utilisez la fonction Bluetooth® pour transférer les données sur l'application »Microlife Connected Health+« sur un téléphone portable (Android OS ou iOS).
Informations disponibles sur : www.microlife.com/technologies/connect
Opérations Bluetooth®  Activation manuelle de la fonction Bluetooth®: Appuyez sur le
bouton Bluetooth/MAM 4 pour activer le Bluetooth®; le symbole Bluetooth® AM clignote sur l'écran.  Activation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonction Bluetooth® s'active automatiquement après une mesure. Le symbole Bluetooth® AM clignote sur l'écran.  Désactivation manuelle de la fonction Bluetooth® : Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT 1 pour désactiver la fonction Bluetooth®.  Désactivation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonction Bluetooth® se désactive automatiquement au bout de 2 minutes si aucun téléphone portable ne se connecte au dispositif.
Appairage Bluetooth® et paramétrage de l'application 1. Ouvrez l'application »Microlife Connected Health+« sur le télé-
phone portable. (Assurez-vous que l'application fonctionne en premier plan et non en arrière-plan.)

34

2. Pressez le Bouton Bluetooth/MAM 4 en connectant le dispositif au téléphone portable.
3. Lorsque le téléphone trouve le dispositif, il affiche un message pour s'appairer à celui-ci. Confirmez l'appairage sur le téléphone. Annulez pour abandonner l'appairage.
4. Après l'appairage, l'application affiche un message pour configurer le choix de l'utilisateur du dispositif (1 ou 2) sur le profil de l'utilisateur de l'application. Confirmez pour continuer la configuration. Annulez pour abandonner la configuration (si le choix de l'utilisateur est erroné).
5. Une fois la configuration terminée, le dispositif échange automatiquement les données de mesure et les paramètres date/ heure avec l'application. La fonction Bluetooth® se désactive automatiquement après l'échange des données.

État de la fonction Bluetooth®  Le symbole Bluetooth® AM clignote doucement : La fonction
Bluetooth® est activée et est en attente de connexion.  Le symbole Bluetooth® AM ne clignote pas : La connexion Blue-
tooth® est établie.  Le symbole Bluetooth® AM clignote rapidement : Erreur de
connexion Bluetooth®.
 En cas d'erreur de connexion, désactivez la fonction Bluetooth® sur le dispositif; attendez une minute; puis réessayez de connecter la fonction Bluetooth®. Consultez le chapitre »10. Erreur du dispositif et dépannage« pour plus d'informations.
Attention : Assurez-vous que les paramètres de la date et de l'heure sont corrects sur le dispositif. Tout réglage incorrect peut entraîner des erreurs d'enregistrement du temps et des données.

10. Erreur du dispositif et dépannage
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «Err 3», s'affiche.

Erreur
«Err 1» AS

Description Cause(s) possible(s) et solution

Signal trop faible

Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le brassard et répétez la mesure.*

Erreur «Err 2» AR-B «Err 3» AR-C
«Err 5»
«Err 6»
«HI» «LO»

Description Cause(s) possible(s) et solution

Signal incor- Pendant la mesure, des signaux incor-

rect

rects ont été détectés par le brassard

suite à des mouvements du bras ou à

un effort musculaire. Répétez la

mesure sans bouger votre bras.

Pression du brassard anormale

Le brassard ne se gonfle pas à la pression requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure. Assurez-vous que le connecteur du brassard est bien inséré dans la prise du brassard de votre tensiomètre. Un « CLIC » distinct doit être entendu une fois complètement inséré.

Résultat anormal

Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Pour une mesure plus fiable, lisez attentivement les instructions avant de renouveler la mesure.*

Mode MAM

Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Pour une mesure plus fiable, lisez le chapitre »Préparation de la mesure« avant de renouveler la mesure.*

Pouls ou La pression du brassard est trop

pression de élevée (plus de 299 mmHg) OU le

brassard trop pouls est trop haut (plus de 200 batte-

élevé

ments par minute). Reposez-vous 5

minutes, puis répétez la mesure.*

Pouls trop bas

Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute). Répétez la mesure.*

Microlife BP B4 BT

35 FR

Erreur «Err bt»

Description Le symbole Bluetooth® AM clignote rapidement
Erreur d'autocontrôle Bluetooth®

Cause(s) possible(s) et solution
Erreur de connexion Bluetooth®. Désactivez le dispositif Bluetooth® et fermez l'application sur le téléphone portable. Attendez 1 minute puis ouvrez l'application sur le téléphone portable et activez manuellement la fonction Bluetooth® sur le dispositif pour réessayer de connecter la fonction Bluetooth® et de transférer les données.
La fonction Bluetooth® fonctionne mal. Contactez votre distributeur Microlife.

* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout autre problème se produit à plusieurs reprises.
11.Maintenance du dispositif et élimination
Nettoyage du dispositif Le dispositif peut être nettoyé si nécessaire (par exemple, entre deux utilisations par des patients différents). Utilisez un chiffon doux, sec ou mouillé avec du détergent, pour essuyer délicatement l'extérieur du dispositif afin d'éliminer la poussière ou les taches.
Nettoyage du brassard Utilisez un chiffon doux, sec ou mouillé avec un détergent doux, pour essuyer soigneusement le brassard afin d'éliminer la poussière ou les taches.
Attention: Ne pas laver le brassard en machine ou au lave vaisselle! Nettoyage de l'adaptateur secteur Nettoyez l'adaptateur secteur avec un chiffon sec.
Stockage Lorsque l'appareil n'est pas utilisé:  Déconnectez le brassard et les pièces du dispositif.  Conserver le dispositif et ses accessoires dans un endroit sec
et tempéré à l'abri de la lumière du soleil, dans des conditions

ambiantes conformes aux plages de température et d'humidité décrites dans la rubrique »Caractéristiques techniques«.  Retirez les piles du dispositif si celui-ci n'est pas utilisé pendant une période prolongée.
Avertissement : Le stockage du dispositif inutilisé pendant une période prolongée sans retirer les piles augmente le risque de fuite du liquide des piles, ce qui peut endommager le dispositif et provoquer une irritation de la peau en cas de contact. Si vos yeux ou votre peau sont exposés au liquide des piles, lavez immédiatement la partie exposée avec de grandes quantités d'eau propre. Consultez un médecin si l'irritation ou la gêne persiste.

Étalonnage et assistance Le dispositif est étalonné lors de sa fabrication. En général, il est recommandé de faire vérifier le dispositif par votre distributeur local désigné Microlife tous les deux ans ou après un choc mécanique, la pénétration de liquide et/ou un dysfonctionnement. Pour toute question relative à la précision des mesures du dispositif, veuillez contacter votre distributeur local désigné Microlife.
Attention : N'essayez pas de réparer ou d'étalonner le dispositif et ses accessoires vous-même.

Élimination de l'équipement
Ce dispositif est un équipement électrique médical. Le dispositif et les piles doivent être éliminés conformément à la directive relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et aux réglementations locales en vigueur. NE jetez PAS le dispositif et les piles avec les ordures ménagères ou les déchets commerciaux.

12. Spécifications et conformité

Caractéristiques techniques
 REMARQUE : Les spécifications techniques peuvent être modifiées sans préavis.

Type de dispositif : Tensiomètre numérique non invasif

Numéro de modèle: BPHJB2-D

Numéro de référence BP B4 BT

Conditions d'utilisation:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15 - 90 % max. 700 hPa ­ 1060 hPa

36

Conditions de stockage et de transport :

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 15 - 90 % max.

Poids:

260 g (piles incluses)

Dimensions:

141 x 94,5 x 56 mm

Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique

Résolution de la pression :

1 mmHg

Plage de pression affichée du brassard: 0 - 299 mmHg

Plage de mesure:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pouls: 40 - 199 battements par minute

Précision statique: ± 3 mmHg

Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue

Communications sans fil:

Bluetooth® low energy

Branchement ­ interne:

4 x piles 1,5 V LR3 (AAA)

Branchement ­ externe (en option):

Modèle d'adaptateur secteur : Microlife DSA-5PF21-05 Entrée : 100-240 V Sortie : 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Indice de protection IP21 : Protégé contre les objets solides

contre la pénétration présentant un diamètre de 12,5 mm. Les

(IP) :

projections d'eau (chute de gouttes

d'eau) ne doivent pas avoir d'effet

nuisible.

Référence du type de pièce appliquée :

Type BF

Durée de fonctionne- 5 ans ou 10000 mesures, selon la

ment ­ appareil:

première éventualité.

Durée de fonctionne- 2 ans ou 5000 mesures, selon la ment ­ brassard: première éventualité.

Durée de vie des piles:

env. 400 mesures (piles alcalines de 1,5 V; format LR3 (AAA)

Microlife BP B4 BT

Informations de conformité Ce dispositif est conforme aux exigences du règlement sur les dispositifs médicaux (UE)2017/745.
Normes de conformité : EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2
13. Complément d'information destiné aux utilisateurs et aux patients
Garantie Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants:  Frais de transport et risques de transport.  Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.  Dommages provoqués par l'utilisation d'accessoires ou de pièces
spécifiés autres que Microlife, application incorrecte ou nonrespect du mode d'emploi.  Dommages causés par une fuite des piles.  Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.  Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.  Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).  Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en option). Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2 ans. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
37 FR

Symboles et définitions Dispositif médical

Marquage CE conforme

Importateur
Représentant autorisé dans la communauté européenne CH REP Représentant autorisé en Suisse

Fabricant

Pays de fabrication

CC

(Date de fabrication si la date est imprimée

à côté du symbole)

# Numéro de modèle

Numéro de référence

SN

Numéro de série (AAAA-MM-JJ-SSSSS ;

année-mois-jour-numéro de série)

Numéro de lot (AAAA-MM-JJ; année-mois-jour)

Identifiant unique du dispositif

Attention

Signal d'alarme général

IP21

Partie appliquée du type BF
Courant continu IP21 : Protégé contre les objets solides présentant un diamètre de 12,5 mm. Les projections d'eau (chute de gouttes d'eau) ne doivent pas avoir d'effet nuisible.
A conserver dans un endroit sec

38

Limitation de température pour le fonctionnement ou le stockage Limitation d'humidité pour le fonctionnement et le stockage
Limite de pression atmosphérique
Lisez attentivement contenues dans le mode d'emploi avant d'utiliser cet appareil. Éliminer conformément à la directive relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
Site Web d'information pour les patients
Rappel/Remarque
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel

Microlife BP B4 BT
1 Tasto ON/OFF 2 Display 3 Tasto M (memoria) 4 Tasto Bluetooth/MAM 5 Tasto utente 6 Presa bracciale 7 Classificatore della pressione arteriosa 8 USB Type-C Foro di alimentazione per il trasformatore 9 Vano batterie AT Bracciale AK Tubo raccordo bracciale AL Raccordo bracciale
Display AM Bluetooth® attivo AN Pressione sistolica (massima) AO Pressione diastolica (minima) AP Frequenza cardiaca AQ Livello di carica delle batterie AR Indicatore di verifica del corretto posizionamento
del bracciale -A: Posizionamento del bracciale non ottimale -B: Indicatore movimento braccio «Err 2» -C:Controllo pressione bracciale «Err 3» AS Indicatore posizionamento bracciale «Err 1» BT Simbolo di Battito Irregolare (IHB) BK Indicatore della fonte di alimentazione esterna BL Classificatore della pressione arteriosa BM Misurazione memorizzata BN Indicatore utente BO Modalità MAM BP Data/ora BQ Indicatore di pulsazioni
Microlife BP B4 BT

IT
Gentile cliente, questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione della pressione è molto elevata.* In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. Rimanete in salute ­ Microlife Corporation!
* Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in base al protocollo della British and Irish Hypertension Society (BIHS).
Indice
1. Introduzione Ambito del documento Esclusione di responsabilità
2. Informazioni importanti Descrizione del dispositivo Destinazione d'uso Utilizzatore previsto Pazienti previsti Ambiente e condizioni d'uso Indicazioni Controindicazioni Effetti collaterali Avviso Attenzione Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica Eventi avversi e segnalazioni
3. Informazioni sul dispositivo Accessori per i dispositivi
4. Installazione e configurazione del dispositivo Inserimento delle batterie Impostazione data e ora Selezione del bracciale adatto Collegamento del bracciale al dispositivo Selezione dell'utente Selezionare la modalità standard o MAM
5. Preparazione della misurazione Prima di fare una misurazione:
39 IT

Sistemazione del bracciale e postura corrette per effettuare la misurazione 6. Effettuazione della misurazione Avvio della misurazione Gonfiaggio manuale 7. Lettura delle misurazioni Come valutare la propria pressione arteriosa Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) 8. Funzione di memoria dati Visualizzare la media di tutti i valori memorizzati Visualizzare i singoli valori memorizzati Cancellare tutti i valori Come non memorizzare una misurazione 9. Funzionamento della funzione Bluetooth® Funzioni Bluetooth® Associazione Bluetooth® e configurazione app Stato Bluetooth® 10. Errori del dispositivo e risoluzione dei problemi 11. Manutenzione e smaltimento del dispositivo Conservazione Calibrazione e assistenza Smaltimento 12. Specifiche e conformità Specifiche tecniche Informazioni sulla conformità 13. Informazioni integrative per utilizzatori e pazienti Garanzia Simboli e definizioni
1. Introduzione
Ambito del documento Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo.
Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Esclusione di responsabilità Il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di proprietà della Bluetooth SIG, Inc. e l'uso di tali marchi è concesso in licenza alla Microlife Corp. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
40

Apple, il logo Apple, iPad e iPhone sono marchi di Apple Inc. registrati negli Stati Uniti e in altri Paesi. App Store è un marchio di servizio di Apple Inc. Android e Google Play sono entrambi marchi di Google Inc. Il marchio denominativo e i loghi di Windows sono marchi registrati di Microsoft Corporation e delle sue società consociate. Microlife® è un marchio registrato di Microlife Corporation. Marchi e nomi commerciali appartengono ai rispettivi proprietari.
2. Informazioni importanti
Descrizione del dispositivo Un misuratore di pressione digitale per uso domestico è un dispositivo medico che utilizza i principi del metodo oscillometrico basato sul bracciale e il trattamento digitale del segnale per calcolare e fornire una misurazione della pressione arteriosa.
Destinazione d'uso Questo dispositivo ha lo scopo di misurare la pressione arteriosa brachiale (sistole e diastole) e il battito cardiaco.
Utilizzatore previsto Il dispositivo è destinato all'uso da parte di adulti e adolescenti con capacità visive, funzioni motorie e istruzione adeguate, in grado di comprendere le istruzioni per l'uso e di utilizzare elettrodomestici generici.
Pazienti previsti I pazienti previsti sono adulti e adolescenti normotesi e ipertesi (di età pari a 12 anni o superiore) della popolazione generale. I pazienti previsti includono anche soggetti affetti da diabete, gravidanza, pre-eclampsia e aterosclerosi.
Ambiente e condizioni d'uso Il dispositivo è destinato all'uso in un ambiente di assistenza sanitaria domiciliare (ad esempio in un'abitazione generale senza personale medico) da parte dei pazienti (ad esempio per l'automisurazione) o di un curante.
Indicazioni Questo dispositivo misura la pressione arteriosa per ottenere indicazioni riguardo:  diagnosi dell'ipertensione da camice bianco e dell'ipertensione
mascherata e identificazione dell'effetto camice bianco e dell'ipertensione mascherata non controllata;  valutazione della pressione arteriosa in risposta al trattamento;

 conferma della diagnosi di ipertensione resistente;  rilevazione dell'ipertensione mattutina.
Controindicazioni  Il dispositivo non è destinato alla misurazione della pressione
arteriosa in pazienti pediatrici di età inferiore ai 12 anni (bambini, infanti o neonati).  Il dispositivo misura la pressione arteriosa per mezzo di un bracciale pressurizzato. Non utilizzare il dispositivo se l'arto scelto per la misurazione presenta lesioni (per esempio ferite aperte), patologie o viene utilizzato per somministrare una terapia (per esempio fleboclisi); queste condizioni lo rendono inadatto al contatto superficiale o alla pressione esercitata dal bracciale e possono peggiorare le lesioni o le patologie.  Evitare di eseguire misurazioni su pazienti affetti da disturbi, malattie, soggetti a condizioni ambientali che portano a movimenti incontrollabili (per esempio tremore o brividi) e incapaci di comunicare chiaramente (per esempio bambini e pazienti privi di conoscenza).  Il dispositivo utilizza il metodo oscillometrico per determinare la pressione arteriosa e richiede la misurazione di un arto con perfusione normale. Il dispositivo non è destinato all'uso su un arto con circolazione sanguigna limitata o alterata. Prima di utilizzare il dispositivo, in caso di gravi disturbi della perfusione o del sangue consultare il medico.
Effetti collaterali In rari casi, dopo la misurazione possono presentarsi leggeri ematomi dovuti alla pressurizzazione del braccio.
Avviso
NOTA: Le voci di avvertenza indicano situazioni potenzialmente pericolose che, se non evitate, possono causare morte, lesioni gravi o critiche all'utilizzatore o al paziente.  Evitare di eseguire la misurazione sul braccio omolaterale di
una mastectomia o di uno svuotamento linfonodale.  Evitare di effettuare misurazioni su un braccio con accesso o
terapia intravascolare o con uno shunt arterovenoso (AV). Il bracciale e la pressurizzazione possono temporaneamente interferire con il flusso sanguigno e causare lesioni.
Microlife BP B4 BT

 La presenza di un'aritmia cardiaca significativa durante la misurazione può interferire con le letture e incidere sull'affidabilità dei valori di pressione arteriosa. Consultare il medico per sapere se il dispositivo è adatto all'uso in questo caso.
 Non utilizzare questo dispositivo su veicoli in movimento (per esempio in auto o in aereo).
 NON utilizzare il dispositivo per scopi diversi da quelli descritti in queste istruzioni per l'uso. Il fabbricante non può essere ritenuto responsabile per i danni causati da errori di applicazione.
 I risultati delle misurazioni effettuate da questo dispositivo non costituiscono una diagnosi medica e non intendono sostituire il consulto e la diagnosi da parte di un professionista sanitario qualificato (ad esempio, medico, farmacista o un altro professionista sanitario autorizzato).
 NON utilizzare questo dispositivo per l'autodiagnosi o l'autotrattamento di una condizione medica. Rivolgersi immediatamente a un operatore sanitario se il paziente è chiaramente indisposto e/o presenta sintomi fisiologici o medici.
 Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verificare che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il dispositivo, il bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se funzionano in modo anomalo.
 Durante la misurazione tramite pressurizzazione del bracciale, il flusso sanguigno del braccio si interrompe temporaneamente. Periodi prolungati di pressurizzazione del bracciale riducono la circolazione periferica. Quando si effettuano misurazioni prolungate o multiple, prestare attenzione ai segni (ad es. alterazione del colore dei tessuti) di circolazione periferica ostacolata. Si raccomanda di riposare tra una misurazione e l'altra. Interrompere la misurazione, allentare il bracciale (o scollegare bracciale e dispositivo) e riposare per ripristinare la perfusione.
 Non utilizzare il dispositivo in ambienti ricchi di ossigeno o in prossimità di gas infiammabili.
 Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente con altre apparecchiature elettromedicali (ME). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del dispositivo o imprecisioni nella misurazione.
 Utilizzare e conservare il dispositivo, il bracciale e le sue parti alle condizioni di temperatura e umidità indicate nelle »Specifiche e conformità«. L'uso e la conservazione del dispositivo, del bracciale e delle sue parti in condizioni al di fuori degli intervalli indicati nelle »Specifiche e conformità« potrebbero causare il malfunzionamento del dispositivo e compromettere la sicurezza di utilizzo.
41 IT

 Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e delle persone incapaci di utilizzarlo. Prestare attenzione ai rischi di ingestione accidentale di piccole parti e di strangolamento con i cavi e i tubi del dispositivo e degli accessori. NON lasciare che i bambini utilizzino il dispositivo da soli.
Attenzione
NOTA: Le voci di attenzione indicano situazioni potenzialmente pericolose che, se non evitate, possono causare lesioni lievi o trascurabili all'utilizzatore o al paziente, oppure danni alla proprietà o all'ambiente.  Il dispositivo non è concepito per misurare il battito cardiaco per
controllare la frequenza di un pacemaker.  Non smontare né provare a riparare il dispositivo, gli accessori
e le sue parti, durante l'uso o la conservazione. Non è consentito accedere ai componenti hardware interni e al software del dispositivo. L'accesso e la manutenzione non autorizzati del dispositivo, durante l'uso o la conservazione, possono comprometterne la sicurezza e le prestazioni.  Il dispositivo è destinato esclusivamente alla misurazione della pressione arteriosa al braccio. NON misurare in altre posizioni, perché la lettura non corrisponde accuratamente alla pressione arteriosa.  Quando si misurano pazienti con circonferenza del braccio pari o superiore a 50 cm, assicurarsi che il bracciale sia indossato e fissato saldamente al braccio del paziente. Gli errori di misurazione possono verificarsi più frequentemente se il bracciale è allentato; si consiglia di rimontare e stringere il bracciale, quindi ritentare la misurazione in questo caso.  Al termine della misurazione, allentare il bracciale e riposare il braccio per ripristinare la perfusione dell'arto, prima di eseguire un'altra misurazione.  Durante l'utilizzo del dispositivo, evitare di piegare, schiacciare o spostare il tubo del bracciale, in quanto questo comportamento influirebbe sull'affidabilità della lettura e potrebbe causare lesioni in caso di pressurizzazione prolungata del bracciale e interruzione dello sgonfiaggio.  Utilizzare questo dispositivo solo con accessori e parti compatibili di Microlife, compresi bracciali, connettori e adattatori AC.

L'uso di accessori non compatibili può compromettere la sicurezza e le prestazioni del dispositivo.  Per evitare di danneggiare il dispositivo e gli accessori, proteggerli da quanto segue:  acqua, altri liquidi e umidità  temperature estreme  urti e vibrazioni  luce solare diretta  contaminazione e polvere  Questo dispositivo è riutilizzabile. Si raccomanda di pulire il dispositivo e l'accessorio prima e dopo l'uso se il dispositivo è sporco a causa dell'uso o dopo la conservazione.  Utilizzare sempre il bracciale di misura corretta per la circonferenza a metà braccio del paziente (solo braccio).  In caso di irritazione o fastidio sulla pelle, interrompere l'uso del dispositivo e del bracciale e consultare il medico.  NON utilizzare questo dispositivo, bracciale o parti dopo la data utile dichiarata.  Rimuovere il bracciale se non inizia a sgonfiarsi durante la misurazione.  Non usare il misuratore in contesti ad alto utilizzo, come cliniche o studi medici.  Se il misuratore viene conservato alla temperatura massima o minima di stoccaggio e trasporto e viene spostato in un ambiente a 20 °C, si consiglia di attendere circa 2 ore prima di utilizzarlo.
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica  Il dispositivo è conforme alla norma sui disturbi
elettromagnetici.
Ulteriore documentazione in conformità con lo standard EN 60601-1-2 EMC è disponibile presso Microlife su www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
 NON utilizzare il dispositivo in prossimità di apparecchiature che possono causare disturbi elettromagnetici (EMD), come apparecchiature chirurgiche ad alta frequenza (HF), apparecchiature per la risonanza magnetica (MRI) e scanner per tomografia computerizzata (TC). Questo dispositivo non è certificato per l'uso in prossimità di queste apparecchiature, che potrebbero causare malfunzionamenti del dispositivo e imprecisioni di misura.

42

 Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici e ad apparecchiature portatili di comunicazione a radiofrequenza (per esempio forni a microonde e dispositivi mobili). Quando si utilizza il dispositivo, mantenere una distanza minima di 0,3 m da queste apparecchiature.
 Questo dispositivo è dotato della funzione Bluetooth® che emette radiofrequenze (RF) nella banda da 2,4 GHz. Non utilizzare questo dispositivo in luoghi in cui sono vietate le radiofrequenze (ad esempio, su un aereo). Se necessario, spegnere il dispositivo e rimuovere la fonte di alimentazione quando ci si trova in luoghi con restrizioni alle RF.
Attenzione: L'uso di accessori nonMicrolife o non compatibili può determinare un aumento delle emissioni o una riduzione dell'immunità dell'apparecchiatura o del sistema.
Eventi avversi e segnalazioni Si prega di segnalare al produttore/rappresentante autorizzato europeo (RAP CE) e all'autorità competente qualsiasi incidente, lesione o evento avverso grave che si verifichi in relazione al dispositivo.

3. Informazioni sul dispositivo

Contenuto della confezione 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Bracciale morbido M-L 1 x manuale di istruzioni 1 x Borsa di stoccaggio batterie alcaline da 4 x 1,5 Volt; tipo LR3 (AAA
AVVERTENZA: Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verificare che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il dispositivo, il bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se funzionano in modo anomalo.

Accessori per i dispositivi Bracciali per la pressione arteriosa Microlife offre bracciali che coprono un ampio intervallo di dimensioni del braccio.

Microlife Bracciale morbido S

Ambito 17-22 cm

Microlife Bracciale morbido M

Ambito 22-32 cm

Microlife Bracciale morbido M-L

Ambito 22-42 cm

Microlife Bracciale morbido L

Ambito 32-42 cm

Microlife Bracciale morbido L-XL

Ambito 32-52 cm

Microlife BP B4 BT

Se il bracciale standard del dispositivo non è della misura corretta per il braccio contattare il distributore locale autorizzato Microlife.
Trasformatore Il dispositivo può essere utilizzato con il modello di adattatore AC Microlife DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Avvertenza: Non utilizzare l'adattatore AC se l'adattatore o il cavo sono danneggiati. Se il dispositivo, l'adattatore o il cavo sono danneggiati, spegnere immediatamente il dispositivo e scollegare l'adattatore AC. Avvertenza: Utilizzare l'adattatore AC solo con prese con una tensione nominale compatibile. Avvertenza: Non collegare o scollegare l'adattatore AC dalla presa di corrente con le mani bagnate. Avvertenza: Non danneggiare l'adattatore AC. Maneggiare l'adattatore AC con cura. Evitare di tirare, piegare e temperare il cavo dell'adattatore. Avvertenza: Scollegare l'adattatore AC prima di pulire il dispositivo. Attenzione: L'adattatore di rete non è impermeabile. NON versare o spruzzare liquidi sull'adattatore di rete
 Nota: quando si utilizza l'adattatore AC, si consiglia di rimuovere le batterie per evitare che si scarichino.
 Nota: quando il dispositivo rileva l'adattatore AC, sul display viene visualizzato l'indicatore della fonte di alimentazione esterna BK. 1. Inserire il jack dell'adattatore in una presa adatta 8. Control-
lare che l'adattatore o il cavo non siano danneggiati. 2. Inserire la spina dell'adattatore nella presa di corrente.
batterie Utilizzare batterie 4 nuove da 1,5 V, formato LR3 (AAA alcaline.
Attenzione: Non utilizzare batterie scadute né mischiare batterie nuove e batterie usate.
Attenzione: Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un periodo prolungato. E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili.
 Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo »NiMH«.
43 IT

 Quando compare il simbolo di batteria scarica, è necessario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi (scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento).
 Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica, cura e durata.
Batterie esaurite ­ sostituzione Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AQ non appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esaurita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie devono essere sostituite. 1. Aprire il vano batterie 9 sul retro del dispositivo. 2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi-
cata dai simboli nel vano batterie. 3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel capi-
tolo »Impostazione data e ora«
4. Installazione e configurazione del dispositivo
Inserimento delle batterie Dopo aver estratto il dispositivo dall'imballaggio inserire le batterie. Il vano batterie 9 si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le batterie (4 x 1,5 V, tipo LR3 (AAA) osservando la polarità indicata.
Attenzione: L'inserimento delle batterie con una polarità non corretta può provocare un cortocircuito e danneggiare il dispositivo!
Impostazione data e ora 1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno
lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno premendo il tasto M 3. Per confermare e impostare il mese, premere il tasto Bluetooth/MAM 4. 2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per confermare premere il tasto Bluetooth/MAM e poi impostare il giorno. 3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e minuti. 4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il tasto Bluetooth/MAM button, la data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata. 5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il tasto Bluetooth/MAM per ca. 7-8 secondi fino a che il numero dell'anno inizierà a lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori come precedentemente descritto.
44

Attenzione: Assicurarsi che le impostazioni di data e ora sul dispositivo siano corrette. Un'impostazione errata determina registrazioni fuorvianti di dati e orari delle misurazioni.
Selezione del bracciale adatto Verificare che le dimensioni del bracciale sono adatte alla circonferenza del braccio. La circonferenza del braccio può essere misurata con un metro a nastro intorno al punto centrale del braccio. Vedere la gamma di bracciali nel capitolo »Accessori per i dispositivi«.
Attenzione: Utilizzare solo bracciali e connettori Microlife compatibili con questo dispositivo.
Attenzione: L'uso di un bracciale troppo piccolo o troppo grande per la misurazione può determinare valori di pressione sanguigna imprecisi. Per garantire l'affidabilità delle letture, utilizzare un bracciale di dimensioni corrette.
Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei bracciali in dotazione AT non sono adatte per acquistarne uno nuovo.
 Se si acquista un bracciale Microlife di ricambio, rimuovere il raccordo AL dal tubo AK del bracciale in dotazione al dispositivo e inserirlo nel tubo del bracciale di ricambio (questo procedimento è valido per i bracciali di tutte le misure).
Collegamento del bracciale al dispositivo Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del bracciale AL nella presa del bracciale 6 il più profondamente possibile.
Assicurarsi che il connettore del bracciale sia saldamente inserito nella presa del bracciale del misuratore di pressione. Una volta inserito completamente, si deve sentire un chiaro «CLICK».
Nota: Un collegamento non saldo determina letture imprecise e un messaggio di errore («Err 3»).
Selezione dell'utente Questo dispositivo permette di memorizzare separatamente le misurazioni di 2 utenti.  Selezionare l'utente desiderato (utente 1 o utente 2 BN)
premendo il tasto utente 5.

 Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver selezionato l'utente corretto.
Selezionare la modalità standard o MAM Prima di ogni misurazione selezionare la modalità standard (misurazione standard singola) o MAM (tre misurazioni automatiche). Nella modalità MAM, verranno eseguite automaticamente tre misurazioni consecutive, analizzati e visualizzati i risultati. La pressione arteriosa fluttua costantemente, pertanto un risultato ottenuto in questa modalità è più affidabile di quello di una singola misurazione.  Per selezionare la modalità MAM, premere il pulsante Blue-
tooth/MAM 4 per 3-4 secondi finché sul display compare il simbolo MAM BO. Premere il pulsante M per passare da ON a OFF, quindi premere il pulsante Bluetooth/MAM per salvare l'impostazione.  La sezione in basso a destra del display visualizza 1, 2 o 3 per indicare quale delle 3 misurazioni è in corso.  C'è una pausa di 15 secondi tra una misurazione e l'altra. Un conto alla rovescia indica il tempo rimanente.  I risultati individuali non vengono visualizzati. La pressione arteriosa sarà visualizzata solo dopo l'esecuzione di tutte e tre le misurazioni.  Fra una misurazione e l'altra non togliere il bracciale.  Se una delle misurazioni individuali è dubbia, ne verrà eseguita automaticamente una quarta.
 In modalità MAM, se una delle singole misurazioni risulta dubbia, il dispositivo esegue automaticamente un'ulteriore misurazione.
5. Preparazione della misurazione
Prima di fare una misurazione:  Evitare di svolgere attività intensa, mangiare o fumare imme-
diatamente prima della misurazione.  Svuotare la vescica prima della misurazione.  Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a terra e non accavallare le gambe.  Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in genere il sinistro). E' consigliabile che il medico effettui alla prima visita una doppia misurazione a entrambe le braccia per determinare dove misurare la pressione successivamente. Effettuare le misurazioni nel braccio con la pressione più alta.
Microlife BP B4 BT

Sistemazione del bracciale e postura corrette per effettuare la misurazione  Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della
dimensione corretta (come riportato sul bracciale).  Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni,
non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con il bracciale se questo viene indossato sopra.  Stringere il bracciale, ma non troppo.  Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 1-2 cm sopra il gomito.  L'indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colorata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.  Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.  Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del cuore.
6. Effettuazione della misurazione
Avvio della misurazione 1. Selezionare la modalità standard (misurazione standard
singola) o MAM (tre misurazioni automatiche): vedi capitolo »Installazione e configurazione del dispositivo«. 2. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione. 3. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare normalmente e non parlare. 4. L'indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale AR indica che il bracciale è stato posizionato correttamente. Se compare il simbolo AR-A significa che il bracciale non è stato indossato in modo ottimale ma che la misurazione è possibile. 5. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio, l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario. 6. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni BQ lampeggia sul display. 7. Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della pressione sistolica AN, della pressione diastolica AO e della frequenza cardiaca AP. Consultare le spiegazioni delle altre visualizzazioni in questo manuale. 8. Al termine della misurazione togliere il bracciale. 9. Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente dopo ca. 1 min.
45 IT

Attenzione: Durante la misurazione, rimanere fermi e non muoversi né parlare. I movimenti causati da conversazioni, movimenti, tremori e altre vibrazioni possono interferire con la misurazione e comprometterne la precisione!
Attenzione: È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento premendo il pulsante ON/OFF o aprendo il bracciale (per esempio in caso di disagio o sensazione di pressione sgradevole).
Gonfiaggio manuale In presenza di pressione sistolica alta, è opportuno impostare la pressione individulmente. Premere il tasto ON/OFF dopo che il misuratore ha superato di 30 mmHg (visualizzato sul display) il valore sistolico stimato. Mantenere premuto il tasto fino a che la pressione supererà di 40 mmHg il valore sistolico stimato, quindi rilasciarlo.

7. Lettura delle misurazioni
Come valutare la propria pressione arteriosa Il tiriangolo che si trova a sinistra del display BL indica l'intervallo entro il quale si trova il valore della pressione arteriosa rilevata. Il valore potrà essere: ottimale (nero), elevato (grigio tratteggiato) o pericolosamente alto (bianco). La classificazione degli intervalli pressori è definita dalla linea guida della European Society of Cardiology (ESH) per il monitoraggio domiciliare della pressione arteriosa*.

*Linee guida della European Society of Hypertension per il monitoraggio domiciliare della pressione arteriosa. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.

 NOTA: La classificazione della pressione arteriosa è una linea guida generale del livello di pressione arteriosa in ambito domiciliare, ma la diagnosi di ipertensione deve essere posta da un professionista sanitario in base alle condizioni specifiche del paziente. Per eventuali domande sull'interpretazione e la classificazione dei valori pressori, consultare il proprio medico.

Ambito

Sistolica Diastolica Classificazioni

1. Alto

135 85

Ipertensione

2. Pressione alta 130 - 134 80 - 84 Pressione alta

3. Pressione ottimale <130 < 80

Normale

46

Il valore più elevato è quello che determina la valutazione. Esempio: un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arteriosa di 130/90 mmHg indica »una pressione arteriosa troppo alta«.
Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB) Questo simbolo BT indica che è stato rilevato un battito irregolare. In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero discostarsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione.
Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB compaia ripetutamente:
Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare.
8. Funzione di memoria dati
Questo dispositivo memorizza 99 misurazioni per ognuno dei 2 utenti. Selezionare l'utente 1 o 2 premendo il tasto utente 5.
Visualizzare la media di tutti i valori memorizzati Premere brevemente il tasto M 3, quando il dispositivo è spento. Sul display apparirà prima la «M» BM con la «A», che indica la media di tutti i valori memorizzati.
 Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo non ottimale AR-A non vengono conteggiate e non fanno media.
Visualizzare i singoli valori memorizzati Premendo nuovamente il tasto M è possibile vedere l'ultima misurazione. Il display visualizza «M» BM e un numero, ad es. »M17«. Questo significa che ci sono 17 singole misurazioni in memoria. Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore precedente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un valore memorizzato ad un altro.
 Fare attenzione a non superare la capacità massima di 99 memorie. Quando le 99 memorie sono piene, la misurazione più vecchia verrà sovrascritta dalla 100 misurazione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere valutate dal proprio medico prima di raggiungere la capacità di memorizzazione massima ­ contrariamente i dati andranno persi.

Cancellare tutti i valori Assicurarsi che sia selezionato l'utente corretto. Se si desiderano cancellare permanentemente tutti i valori memorizzati, spegnere il dispositivo, tenere premuto il tasto M fino a quando comparirà «CL ALL» dopodiché rilasciare il tasto. Per cancellare permanentemente la memoria, premere il tasto ora mentre «CL ALL» sta lampeggiando. Le misurazioni singole non possono essere cancellate.
 Annullare la cancellazione: Premere il tasto ON/OFF 1 mentre «CL ALL» sta lampeggiando.
Come non memorizzare una misurazione Non appena il risultato sarà visualizzato, tenere premuto il taso ON/OFF 1 fino a che «M» BM lampeggerà. Confermare o cancellare il valore premendo il tasto Bluetooth/MAM 4.
 Quando il valore della misurazione viene cancellato dalla memoria appare sul display la scritta «CL».
9. Funzionamento della funzione Bluetooth®
Utilizzare la funzione Bluetooth® per trasferire i dati all'app »Microlife Connected Health+ a uno smartphone (Android o iOS).
Informazioni disponibili su: www.microlife.com/technologies/connect
Funzioni Bluetooth®  Attivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante Blue-
tooth/MAM 4 per attivare il Bluetooth®, il simbolo Bluetooth® AM sul display lampeggia.  Attivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si attiva automaticamente dopo una misurazione. Il simbolo Bluetooth® AM sul display lampeggia.  Disattivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante ON/OFF 1 per disattivare il Bluetooth®.  Disattivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si disattiva automaticamente dopo 2 minuti se non si connette uno smartphone al dispositivo.
Associazione Bluetooth® e configurazione app 1. Aprire l'app »Microlife Connected Health+ sullo smartphone.
(Controllare che l'app sia eseguita in primo piano, non in background)

2. Premere il tastoBluetooth/MAM 4 per connettere il dispositivo allo smartphone.
3. Quando trova il dispositivo, lo smartphone mostra un messaggio che chiede di associarlo. Confermare il messaggio sullo smartphone per completare l'associazione. Annullare per interrompere l'associazione.
4. Dopo l'associazione, l'app mostra un messaggio per configurare la selezione dell'utente del dispositivo (1 o 2) sul profilo utente. Confermare per procedere con la configurazione. Annullare per interrompere la configurazione (se la selezione dell'utente non è corretta).
5. Dopo la configurazione, il dispositivo scambia automaticamente i dati di misurazione e le impostazioni di data e ora con l'app. Il Bluetooth® si disattiva automaticamente dopo lo scambio di dati.

Stato Bluetooth®  Il simbolo Bluetooth® AM lampeggia lentamente: Il Bluetooth® è
attivato e in attesa di connessione.  Il simbolo Bluetooth® AM non lampeggia: Connessione Blue-
tooth® stabilita.  Il simbolo Bluetooth® AM lampeggia rapidamente: Errore di
connessione Bluetooth®.
 In caso di errore di connessione Bluetooth®, spegnere il Bluetooth® del dispositivo, attendere un minuto, quindi riprovare. Consultare il capitolo »10. Errori del dispositivo e risoluzione dei problemi« per i dettagli.
Attenzione: Assicurarsi che le impostazioni di data e ora sul dispositivo siano corrette. Un'impostazione errata determina registrazioni fuorvianti di dati e orari delle misurazioni.

10.Errori del dispositivo e risoluzione dei problemi

In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e viene visualizzato un messaggio di errore, es. «Err 3».
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio

«Err 1» Segnale

AS

troppo

debole

Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono troppo deboli. Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.*

Microlife BP B4 BT

47 IT

Errore «Err 2» AR-B «Err 3» AR-C
«Err 5»
«Err 6»
«HI» «LO»

Descrizione Probabile causa e rimedio

Segnale di errore

Durante la misurazione sono stati rilevati segnali di errore dal bracciale, causati probabilmente da movimento o tensione muscolare. Ripetere la misurazione, tenendo fermo il braccio.

Pressione Non è possibile generare una presanomala nel sione adeguata nel bracciale. Può bracciale esserci una perdita. Controllare che il
bracciale sia correttamente collegato e non sia troppo largo. Sostituire le batterie se necessario. Ripetere la misurazione. Assicurarsi che il connettore del bracciale sia saldamente inserito nella presa del bracciale del misuratore di pressione. Una volta inserito completamente, si deve sentire un chiaro «CLICK».

Risultati anomali

I segnali della misurazione non sono accurati e la misurazione non può essere visualizzata. Leggere le istruzioni per l'esecuzione di una misurazione affidabile e ripetere la misurazione.*

Modalità MAM

Troppi errori durante la misurazione in modalità MAM, che rendono impossibile ottenere un risultato finale. Leggere il capitolo »Preparazione della misurazione« e ripetere la misurazione.*

Frequenza o La pressione nel bracciale è troppo alta pressione (superiore a 299 mmHg) o la frequenza del bracciale cardiaca è troppo alta (superiore a troppo alte 200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*

Frequenza La frequenza cardiaca è troppo bassa troppo bassa (inferiore a 40 battiti al minuto).
Ripetere la misurazione.*

48

Errore Descrizione Probabile causa e rimedio

Il simbolo Errore di connessione Bluetooth®.

Bluetooth® Disattivare il Bluetooth® del dispositivo

AM

e chiudere l'app sullo smartphone.

lampeggia Attendere 1 minuto, aprire l'applica-

rapidamente zione sullo smartphone e attivare

manualmente il Bluetooth® sul disposi-

tivo, quindi riprovare la connessione

Bluetooth® e il trasferimento dei dati.

«Err bt» Errore di autocontrollo Bluetooth®

Il Bluetooth® non funziona bene. Contattate il distributore Microlife di riferimento.

* Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri problemi si verificano ripetutamente.

11. Manutenzione e smaltimento del dispositivo

Pulizia del dispositivo
Quando necessario, è possibile pulire il dispositivo (ad esempio, tra un utilizzo e l'altro da parte di pazienti diversi). Utilizzare un panno morbido, asciutto o inumidito con un detergente, per pulire delicatamente l'esterno del dispositivo e rimuovere polvere o macchie.

Pulizia del bracciale Utilizzare un panno morbido, asciutto o inumidito con un detergente, per pulire con attenzione il bracciale e rimuovere polvere o macchie.
Attenzione: Non lavare il bracciale in lavatrice o lavastoviglie!
Pulizia dell'adattatore AC Pulire l'adattatore AC con un panno asciutto.

Conservazione
Quando non in uso:  Scollegare il bracciale e le parti dal dispositivo.  Tenere il dispositivo e gli accessori in un luogo asciutto e
fresco, lontano dalla luce diretta del sole, alle condizioni di temperatura e umidità descritte nel capitolo »Specifiche tecniche«.  Se il dispositivo non verrà utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie.

Avvertenza: La conservazione del dispositivo inutilizzato per un periodo prolungato senza rimuovere le batterie aumenta la possibilità di fuoriuscita del liquido della batteria, con conseguenti danni al dispositivo e irritazioni alla pelle in caso di contatto. Qualora gli occhi o la pelle fossero esposti al liquido della batteria, lavare immediatamente la parte esposta con abbondante acqua pulita. Se l'irritazione o il fastidio persistono, consultare il medico.

Calibrazione e assistenza Il dispositivo viene calibrato al momento della produzione. In generale, si raccomanda di far controllare il dispositivo dal distributore locale designato ogni due anni,Microlife oppure in seguito a urti meccanici, infiltrazioni di liquidi e/o malfunzionamenti. Per domande relative all'accuratezza delle misurazioni del dispositivo, rivolgersi al Microlife distributore locale del dispositivo designato.
Attenzione: NON provare a tarare o riparare da soli il dispositivo e gli accessori.

Smaltimento
Il dispositivo è un'apparecchiatura elettrica per uso medico. Smaltire il dispositivo e le batterie in conformità alla direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE) e alle normative locali applicabili. NON smaltire il dispositivo e le batterie con i rifiuti domestici o commerciali.

12. Specifiche e conformità

Specifiche tecniche
 NOTA: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.

Tipo di dispositivo: Misuratore di pressione digitale non invasivo

Numero di modello: BPHJB2-D

Codice prodotto

BP B4 BT

Condizioni di esercizio:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % umidità relativa massima 700 hPa ­ 1060 hPa

Condizioni di conser- -20 - +55 °C / -4 - +131 °F vazione e trasporto: 15 - 90 % umidità relativa massima

Peso:

260 g (comprese batterie)

Dimensioni:

141 x 94,5 x 56 mm

Procedura di misurazione:

oscillometrica, corrispondente al metodo di Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica

Risoluzione della pressione:

1 mmHg

Range pressione di gonfiaggio del bracciale:

0 - 299 mmHg

Range di misurazione:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulsazioni: 40 - 199 battiti al minuto

Precisione pressione

statica:

± 3 mmHg

Precisione pulsazioni: ± 5 % del valore letto

Comunicazione wireless:

Bluetooth® low energy

Alimentazione ­ interno:

4 x batterie LR3 (AAA) da 1,5 V

Alimentazione ­ esterno (opzionale):

Modello di adattatore AC: Microlife DSA-5PF21-05 Ingresso: 100-240 V Uscita: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Grado di protezione dall'ingresso (IP):

IP21: protezione contro l'ingresso di oggetti solidi con diametro di 12,5 mm. Il gocciolamento dell'acqua (gocce che cadono verticalmente) non ha effetti dannosi.

Riferimento tipo di parte applicata:

Tipo BF

Durata utile ­ dispositivo:

5 anni o 10000 misurazioni, a seconda di quale condizione si verifica per prima.

Durata utile ­ bracciale:

2 anni o 5000 misurazioni, a seconda di quale condizione si verifica per prima.

Durata batterie:

approssim. 400 misurazioni (batterie alcaline da 1,5 Volt; tipo LR3 (AAA)

Informazioni sulla conformità Questo dispositivo è conforme ai requisiti del Regolamento sui dispositivi medici (UE) 2017/745.

Microlife BP B4 BT

49 IT

Standard di conformità: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2
13.Informazioni integrative per utilizzatori e pazienti
Garanzia Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso. L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia. Sono esclusi dalla garanzia:  costi e rischi di trasporto.  danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.  Danni causati dall'utilizzo di accessori o parti non specificate da
Microlife, da un'applicazione non corretta o dalla mancata osservanza delle istruzioni per l'uso.  danni causati da perdite delle batterie.  danni causati da caduta o uso improprio.  materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.  controlli regolari e manutenzione (calibrazione).  Accessori e parti soggette a usura: batterie, alimentatore (opzionale). Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della camera d'aria) per 2 anni. Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.com/support Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia.

Simboli e definizioni

Dispositivo medico

Marchio di conformità CE

Importatore

Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea

CH REP Rappresentante autorizzato in Svizzera

Produttore

Paese di fabbricazione

CC

(Data di fabbricazione se la data è stampata

accanto al simbolo)

# Numero di modello

Codice prodotto

SN

Numero di serie (AAAA-MM-GG-SSSSS;

anno-mese-giorno-numero di serie)

Numero di lotto (AAAA-MM-GG; anno-mese-giorno)

Identificativo univoco dell'apparecchio

Attenzione

Segnale di avvertimento generale

IP21

Parte applicata tipo BF
Corrente continua IP21: protezione contro l'ingresso di oggetti solidi con diametro di 12,5 mm. Il gocciolamento dell'acqua (gocce che cadono verticalmente) non ha effetti dannosi.
Conservare in luogo asciutto

50

Limitazione della temperatura per il funzionamento o lo stoccaggio Limitazione dell'umidità per il funzionamento e lo stoccaggio
Limitazione della pressione atmosferica
Prima di utilizzare il dispositivo, leggere le in queste istruzioni per l'uso. Smaltire in conformità alla direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
Sito web informativo per i pazienti
Promemoria/Nota
Non prodotto con lattice di gomma naturale

Microlife BP B4 BT

51 IT

Microlife BP B4 BT
1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 M-Taste (Speicher) 4 Bluetooth/MAM Taste 5 Benutzertaste 6 Manschetten-Anschluss 7 Ampel-Indikator 8 USB Typ-C-Adapterbuchse 9 Batteriefach AT Manschette AK Manschettenschlauch AL Manschettenstecker
Display AM Bluetooth® aktiv AN Systolischer Wert AO Diastolischer Wert AP Pulsschlag AQ Batterieanzeige AR Manschettensitzkontrolle
-A: Suboptimaler Manschettensitz -B: Armbewegungsanzeige «Err 2» -C:Manschettendruck-Kontrolle «Err 3» AS Manschettensignalanzeige «Err 1» BT Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB) BK Anzeige externe Stromquelle BL Ampelanzeige BM Speicherwert BN Benutzeranzeige BO MAM Modus BP Datum/Uhrzeit BQ Puls-Indikator
52

DE
Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.* Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit ­ Microlife Corporation!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesellschaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung Umfang dieses Dokuments Haftungsausschlüsse
2. Wichtige Informationen Produktbeschreibung Verwendungszweck Anwenderzielgruppe Patientenzielgruppe Umgebungsbedingungen für den Betrieb Anwendungsgebiete Gegenanzeigen Unerwünschte Wirkungen Warnhinweis Vorsicht Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit Meldung von unerwünschten Ereignissen
3. Informationen zum Gerät Zubehör
4. Installation und Einrichtung des Geräts Einlegen der Batterien Einstellen von Datum und Uhrzeit Auswahl der richtigen Manschette Manschette an das Gerät anschließen Auswahl des Benutzers Auswahl Normal- oder MAM-Modus
5. Vorbereitung der Messung

Vor der Messung Richtiges Anlegen der Manschette und korrekte Körperhaltung bei der Messung 6. Messbetrieb Messung beginnen Manuelles Aufpumpen 7. Auswertung der Messung Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) 8. Datenspeicherfunktion Durchschnitt aller gespeicherten Werte Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte Löschen aller Werte Ein Messergebnis nicht speichern 9. Bedienung der Bluetooth®-Funktion Bluetooth®-Anweisungen Bluetooth®-Kopplung und App einrichten Bluetooth®-Status 10. Fehler und Fehlerbehebung 11. Instandhaltung und Entsorgung Aufbewahrung Kalibrierung und Kundendienst Entsorgung 12. Technische Daten und Konformität Technische Daten Konformität 13. Zusätzliche Hinweise für Benutzer und Patienten Garantie Symbole und Definitionen
1. Einleitung
Umfang dieses Dokuments
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
Haftungsausschlüsse Die Bluetooth® Wortmarke und Logos sind registrierte Handelsmarken im Besitz der Bluetooth SIG, Inc. und jedweder Verwendung dieser Marken von Microlife Corp. erfolgt unter Lizenz.

Weitere Handelsmarken und Handelsnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Apple, das Apple-Logo, iPad und iPhone sind Marken von Apple Inc. und in den USA und anderen Ländern eingetragen. App Store ist eine Dienstleistungsmarke von Apple Inc. Android und Google Play sind Marken von Google Inc. Die Windows-Wortmarke und -Logos sind eingetragene Marken der Microsoft Corporation und ihrer Tochtergesellschaften. Microlife® ist eine eingetragene Marke der Microlife Corporation. Die Markenzeichen und Markennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
2. Wichtige Informationen
Produktbeschreibung Ein digitales Blutdruckmessgerät für den Heimgebrauch ist ein Medizinprodukt, das die Prinzipien der oszillometrischen Methode auf Manschettenbasis und der digitalen Signalverarbeitung zur Berechnung und Anzeige einer Blutdruckmessung nutzt.
Verwendungszweck Dieses Gerät ist für die Messung des brachialen Blutdrucks (Systole und Diastole) und der Pulsfrequenz bestimmt.
Anwenderzielgruppe Das Gerät ist für die Bedienung durch Erwachsene und Jugendliche mit adäquater Sehkraft, Motorik und Unterweisung bestimmt, die in der Lage sind, die Gebrauchsanweisung zu verstehen und allgemeine elektrische Haushaltsgeräte zu bedienen.
Patientenzielgruppe Normotensive und hypertensive Erwachsene und Jugendliche (ab 12 Jahren). Zur Patientenzielgruppe gehören auch Patienten mit Diabetes, Präeklampsie und Atherosklerose sowie Schwangere.
Umgebungsbedingungen für den Betrieb Das Gerät ist für die Verwendung in der häuslichen Gesundheitsfürsorge (z. B. in einem normalen Haushalt ohne medizinisch geschultes Personal) durch Patienten (z. B. zur Selbstmessung) oder durch eine Pflegeperson bestimmt.
Anwendungsgebiete Dieses Gerät misst den Blutdruck für folgende Zwecke:

Microlife BP B4 BT

53 DE

 Diagnose der Weißkittelhypertonie und maskierten Hypertonie sowie Erkennung des Weißkitteleffekts und der maskierten unkontrollierten Hypertonie.
 Bewertung des Blutdrucks als Reaktion auf die Behandlung.  Bestätigung der Diagnose einer resistenten Hypertonie.  Erkennung von Bluthochdruck am Morgen.
Gegenanzeigen  Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen
Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugeborene) bestimmt.  Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette. Wenn die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B. offene Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intravenöse Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine Druckbeaufschlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht verwendet werden, um eine Verschlimmerung der Verletzungen zu vermeiden.  Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedingungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern oder Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern, führen (z.B. Kinder und bewusstlose Patienten).  Das Gerät stützt sich auf die oszillometrische Methode zur Bestimmung des Blutdrucks. Für die Messung wird eine normal durchblutete Extremität benötigt. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an Extremitäten mit eingeschränkter oder gestörter Durchblutung bestimmt. Sprechen Sie vor der Verwendung des Geräts mit Ihrem Arzt, wenn Sie an schweren Durchblutungsstörungen oder Blutkrankheiten leiden.
Unerwünschte Wirkungen In seltenen Fällen kann es nach der Messung durch den Druck auf den Arm zu leichten Blutergüssen kommen.
Warnhinweis
HINWEIS: Warnhinweise weisen auf mögliche Gefahrsituationen hin, die, wenn sie nicht vermieden werden, zum Tod, zu lebensgefährlichen oder zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten führen können.

 Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastektomie oder Lymphknotenentfernung.
 Vermeiden Sie Messungen am Arm mit einem IV-Zugang, einer IV-Therapie oder einer arteriovenösen (A-V) Fistel. Die Manschette und der Druck können den Blutfluss vorübergehend beeinträchtigen und zu Verletzungen führen.
 Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und die Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen. Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem Fall verwendet werden kann.
 Produkt nicht in sich bewegenden Verkehrsmitteln verwenden (z. B. in einem fahrenden Auto oder Flugzeug).
 Verwenden Sie dieses Produkt zu keinem anderen Zweck als dem in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen. Der Hersteller haftet in keinem Fall für Schäden infolge einer unsachgemäßen Anwendung.
 Das Messergebnis dieses Geräts stellt keine medizinische Diagnose dar und ist nicht als Ersatz für die Beratung und Diagnose durch eine qualifizierte medizinische Fachkraft (z. B. Arzt, Apotheker oder andere medizinische Fachkräfte) vorgesehen.
 Verwenden Sie dieses Gerät NICHT zur Selbstdiagnose oder zur Selbstbehandlung einer Erkrankung. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, wenn sich der Patient offensichtlich unwohl fühlt und/oder physiologische oder medizinische Symptome aufweist.
 Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss funktionieren.
 Der Blutfluss des Arms wird während der Messung vorübergehend durch den Druck der Manschette unterbrochen. Wird die Manschette über einen längeren Zeitraum angelegt, ist die periphere Durchblutung verringert. Achten Sie auf Anzeichen (z. B. Gewebeverfärbung) einer gestörten peripheren Durchblutung, wenn Sie längere oder mehrere Messungen vornehmen. Es wird empfohlen, zwischen den Messungen zu pausieren. Brechen Sie die Messung ab, lockern Sie die Manschette (oder nehmen Sie Manschette und Gerät ab) und ruhen Sie sich aus, um die normale Durchblutung wiederherzustellen.
 Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Gasen.

54

 Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medizinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen des Geräts oder Messungenauigkeit führen.
 Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und Zubehöre unter den in den »Technische Daten und Konformität« angegebenen Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung und Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter Bedingungen, die ausserhalb der in den »Technische Daten und Konformität« angegebenen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des Geräts führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträchtigen.
 Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht in der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die Gefahr des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und des Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und des Zubehörs. Lassen Sie Kinder das Gerät NICHT alleine bedienen.
Vorsicht
HINWEIS: Vorsichtshinweise weisen auf mögliche Gefahrsituationen hin, die, wenn sie nicht vermieden werden, zu leichten oder geringfügigen Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Sach- oder Umweltschäden führen können.  Das Gerät ist nicht zur Messung der Pulsfrequenz vorgesehen,
um die Frequenz eines Herzschrittmachers zu überprüfen.  Zerlegen Sie das Gerät, sein Zubehör und seine Teile NICHT
und versuchen Sie nicht, sie während des Gebrauchs oder der Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die geräteinterne Hard- und Software ist verboten. Der unbefugte Zugriff auf das Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs oder der Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts beeinträchtigen.  Das Gerät ist ausschließlich für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt. Messen Sie NICHT an anderen Stellen, da der Messwert Ihren Blutdruck nicht genau widerspiegelt.  Bei der Messung von Patienten mit einem Armumfang von 50 cm oder mehr stellen Sie bitte sicher, dass die Manschette angelegt und fest am Arm des Patienten anliegt. Wenn die Manschette zu locker sitzt, kann es häufiger zu Messfehlern kommen; In diesem Fall wird empfohlen, die Manschette nochmals etwas fester anzulegen und dann die Messung erneut zu machen.
Microlife BP B4 BT

 Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und entspannen Sie den Arm, um die Durchblutung der Gliedmaße wiederherzustellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen.
 Vermeiden Sie Knicken, Quetschen und Bewegen des Manschettenschlauchs während des Betriebs des Geräts, da dies die Zuverlässigkeit der Messung beeinträchtigt und zu Verletzungen führen kann, wenn der Druck in der Manschette zu lange anhält und die Entleerung der Manschette unterbrochen wird.
 Verwenden Sie dieses Gerät nur mit kompatiblem Zubehör und Teilen von Microlife, einschließlich Manschetten, Steckern und Netzadaptern. Die Verwendung von nicht kompatiblem Zubehör kann die Sicherheit und Leistung des Geräts beeinträchtigen.
 Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden:  Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit  extremen Temperaturen  Stösse und Erschütterungen  starker Sonneneinstrahlung  Schmutz und Staub
 Dieses Gerät ist wiederverwendbar. Es wird empfohlen, das Gerät und das Zubehör vor und nach dem Gebrauch zu reinigen, wenn das Gerät infolge des Gebrauchs oder nach der Lagerung verschmutzt ist.
 Verwenden Sie immer die Armmanschette, die für den mittleren Armumfang des Patienten geeignet ist (nur Oberarm).
 Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der Manschette und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Hautreizungen oder -beschwerden verspüren.
 Verwenden Sie dieses Gerät, die Manschette oder Teile davon NICHT mehr nach Ablauf der angegebene Lebensdauer.
 Nehmen Sie die Armmanschette ab, wenn sie sich während der Messung nicht zu entleeren beginnt.
 Verwenden Sie dieses Messgerät nicht in nutzungsintensiven Umgebungen, wie z. B. in Kliniken oder Arztpraxen.
 Wenn dieses Messgerät bei maximaler oder minimaler Lagerund Transporttemperatur gelagert und in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, empfehlen wir, ca. 2 Stunden zu warten, bevor Sie es benutzen.
55 DE

Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit  Dieses Gerät entspricht der Norm für Elektromagnetische
Störungen. Weitere Dokumentation nach der EN 60601-1-2 EMC Norm finden Sie Microlife auf www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
 Verwenden Sie dieses Gerät NICHT in der Nähe von Geräten, die elektromagnetische Störungen verursachen können, wie z. B. chirurgische Hochfrequenzgeräte (HF), Magnetresonanztomographen (MRT) und Computertomographen (CT). Dieses Gerät ist nicht für den Betrieb in der Nähe dieser Geräte zugelassen, da dies zu Fehlfunktionen und Messungenauigkeiten führen kann.
 Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern und tragbaren HochfrequenzKommunikationgsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten Sie einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geräten ein, wenn Sie dieses Gerät verwenden.
 Dieses Gerät verfügt über Bluetooth®, das Radiofrequenz (RF) im 2,4-GHz-Band ausstrahlt. Verwenden Sie dieses Gerät nicht an Orten, an denen RF eingeschränkt ist (z. B. in einem Flugzeug). Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie gegebenenfalls die Stromquelle, wenn Sie sich an Orten mit RFBeschränkungen befinden.
Vorsicht: Die Verwendung von anderem Zubehör als Microlife bzw. nicht kompatiblem Zubehör kann zu erhöhten Emissionen oder verminderter Störfestigkeit des Geräts oder Systems führen.
Meldung von unerwünschten Ereignissen Bitte melden Sie alle schwerwiegenden Vorkommnisse, Verletzungen oder unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetreten sind, dem Hersteller/dem EU-Bevollmächtigten (EC REP) und der zuständigen Behörde.
3. Informationen zum Gerät
Packungsinhalt 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife weiche Manschette M-L 1 x Gebrauchsanweisung 1 x Aufbewahrungstasche 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Typ LR3 (AAA

VORSICHT: Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss funktionieren.

Zubehör Blutdruckmanschetten Microlife bietet Manschetten an, die eine breite Palette von Armgrößen abdecken.

Microlife weiche Manschette S

Bereich 17-22 cm

Microlife weiche Manschette M

Bereich 22-32 cm

Microlife weiche Manschette M-L

Bereich 22-42 cm

Microlife weiche Manschette L

Bereich 32-42 cm

Microlife weiche Manschett L-XL

Bereich 32-52 cm

Wenden Sie sich an Ihren Microlife Vertriebshändler vor Ort, wenn die Standardmanschette des Geräts nicht für Ihren Arm geeignet ist.

Netzadapter Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadaptermodell DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A) betreiben.
Warnhinweis: Verwenden Sie das Netzteil nicht, wenn der Adapter oder das Kabel beschädigt sind. Wenn das Gerät, der Adapter oder das Kabel beschädigt sind, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie sofort den Stecker des Netzadapters.
Warnhinweis: Verwenden Sie den Netzadapter nur an Steckdosen mit kompatibler Spannung.
Warnhinweis: Stecken Sie den Netzadapter nicht mit nassen Händen in die Steckdose und ziehen Sie ihn nicht mit nassen Händen aus der Steckdose.
Warnhinweis: Beschädigen Sie den Netzadapter nicht. Behandeln Sie den Netzadapter mit Vorsicht. Vermeiden Sie Ziehen, Biegen und Spannen des Adapterkabels.
Warnhinweis: Stecken Sie den Netzadapter aus, bevor Sie das Gerät reinigen.
Warnhinweis: Der Netzadapter ist nicht wasserdicht. Giessen oder sprühen sie keine Flüssigkeit auf den Netzadapter.
 Hinweis: Bei Verwendung des Netzteils wird empfohlen, die Batterien zu entfernen, um ein Entladen zu verhindern.

56

 Hinweis: Wenn das Netzteil vom Gerät erkannt wird, erscheint die Anzeige für die externe Stromquelle BK auf dem Display.
1. Stecken Sie den Adapterstecker in eine geeignete Adapterbuchse 8. Stellen Sie sicher, dass der Adapter und das Kabel nicht beschädigt sind.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Netzsteckdose.
Batterien Verwenden Sie 4 neue 1,5 V Alkalibatterien der Größe LR3 (AAA.
Vorsicht: Verwenden Sie keine abgelaufenen Batterien und mischen Sie neue und gebrauchte Batterien nicht.
Vorsicht: Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien betreiben.
 Verwenden Sie nur wiederaufladbare »NiMH«-Batterien.  Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
 Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufgeladen werden. Laden Sie die Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung, Pflege und Haltbarkeit.
Batterien leer ­ Batterieaustausch Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das leere Batteriesymbol AQ. Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen. 1. Öffnen Sie das Batteriefach 9 an der Geräte-Rückseite. 2. Tauschen Sie die Batterien aus ­ achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt. 3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel »Einstellen
von Datum und Uhrzeit« beschrieben ein.
4. Installation und Einrichtung des Geräts
Einlegen der Batterien Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batterien ein. Das Batteriefach 9 befindet sich auf der Geräteunter-

seite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse LR3 (AAA) ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität.
Vorsicht: Das Einlegen der Batterien in falscher Polung kann zu einem Kurzschluss führen und das Gerät beschädigen!
Einstellen von Datum und Uhrzeit 1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres-
zahl im Display. Sie können durch drücken der M-Taste 3das Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatseinstellung zu wechslen die Bluetooth/MAM-Taste 4. 2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu wechseln die Bluetooth/MAM-Taste. 3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und Minuten einzustellen. 4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die Uhrzeit-Taste Bluetooth/MAM gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit eingestellt und die Zeit wird angezeigt. 5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die Bluetooth/MAMt-Taste ca. 7-8 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.
Vorsicht: Stellen Sie sicher, dass Datum und Uhrzeit auf dem Gerät korrekt eingestellt sind. Falsche Einstellungen verursachen irreführenden Daten und Zeitaufzeichnungen der Messungen.
Auswahl der richtigen Manschette Prüfen Sie, ob die Manschettengröße für den Umfang Ihrer Oberarme geeignet ist. Der Oberarmumfang kann mit einem Maßband um die Mitte des Oberarms gemessen werden. Siehe Manschettenbereich im Kapitel »Zubehör«.
Vorsicht: Verwenden Sie nur kompatible Microlife Manschetten und Stecker mit diesem Gerät.
Vorsicht: Messungen mit einer zu kleinen oder zu großen Manschette können zu ungenauen Blutdruckwerten führen. Verwenden Sie für die Messung eine Manschette in der richtigen Größe, um zuverlässige Messwerte zu gewährleisten.
Sollte die beiliegende Manschette AT nicht passen, wenden Sie sich bitte an den lokalen Microlife Service.

Microlife BP B4 BT

57 DE

 Wenn Sie eine MicrolifeErsatzmanschette kaufen, entfernen Sie bitte den Manschettenstecker AL vom Manschettenschlauch AK von der mit dem Originalgerät gelieferten Manschette und führen Sie diesen Manschettenstecker in den Schlauch der Ersatzmanschette ein (gilt für alle Manschettengrössen).
Manschette an das Gerät anschließen Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker AL fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 6 einstecken.
Vergewissern Sie sich, dass der Manschettenstecker fest in die Manschettenbuchse Ihres Blutdruckmessgerätes eingesteckt ist. Beim vollständigen Einschieben muss ein deutliches ,,KLICK" zu hören sein.
Hinweis: Eine lose Verbindung führt zu ungenauen Messwerten und einer Fehlermeldung («Err 3»).
Auswahl des Benutzers Dieses Gerät speichert die Daten für 2 individuelle Benutzer.  Wählen Sie den gewünschten Benutzer (Benutzer 1 oder
Benutzer 2 BN), indem Sie auf die Benutzertaste drücken 5.
 Stellen Sie vor jeder Messung sicher, dass der richtige Benutzer ausgewählt ist.
Auswahl Normal- oder MAM-Modus Wählen Sie vor jeder Messung den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung). Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nacheinander durchgeführt, das Ergebnis aus allen durchgeführten Messungen automatisch analysiert und abschliessend angezeigt. Da der Blutdruck ständig schwankt, ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung.  Um den MAM-Modus auszuwählen, drücken Sie die Bluetooth/
MAM-Taste 4 3-4 Sekunden lang, bis das MAM-Symbol BO auf dem Display erscheint. Zum Hin- und Herwechseln zwischen EIN und AUS drücken Sie die M-Taste und dann die Bluetooth/MAM-Taste, um die Einstellungen zu speichern.  Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt, welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.  Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden. Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an.

 Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruckwert wird angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt wurden.
 Lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen angelegt.  Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine
vierte Messung durchgeführt.
 Im MAM Modus führt das Gerät automatisch eine weitere Messung durch, wenn eine der Einzelmessungen zweifelhaft ist.
5. Vorbereitung der Messung
Vor der Messung  Vermeiden Sie anstrengende Tätigkeiten, Essen oder Rauchen
unmittelbar vor der Messung.  Entleeren Sie Ihre Blase vor der Messung.  Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und
entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht.  Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie den Arm mit dem höheren Blutdruck.
Richtiges Anlegen der Manschette und korrekte Körperhaltung bei der Messung  Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse
gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).  Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein
Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.  Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.  Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der Ellenbeuge positioniert ist.  Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der Innenseite des Armes entlang läuft.  Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.  Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe befindet.

58

6. Messbetrieb
Messung beginnen 1. Wählen Sie den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den
MAM-Modus (Dreifachmessung): Siehe Details Kapitel »Installation und Einrichtung des Geräts« 2. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1. 3. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht. 4. Die Manschettensitzkontrolle AR auf dem Display zeigt an, ob die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol AR-A erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut, um zu messen. 5. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach. 6. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator BQ im Display. 7. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AN und diastolischem AO Blutdruck sowie dem Pulsschlag AP, wird angezeigt. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren DisplayAnzeigen in dieser Anleitung. 8. Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät. 9. Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Vorsicht: Halten Sie während der Messung still, bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht. Bewegungen, die durch Sprechen, Bewegen, Zittern und andere Vibrationen verursacht werden, können die Messung stören und die Messgenauigkeit beeinträchtigen!
Vorsicht: Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der ON/OFF-Taste oder durch das Öffnen der Manschette abbrechen (z.B. bei Unwohlsein oder einem unangenehmen Druckgefühl).
Manuelles Aufpumpen Im Falle von sehr hohem systolischem Blutdruck, kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzugeben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30 mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie dann die Taste gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systolischen Wert ist und lassen die Taste dann los.

7. Auswertung der Messung
Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Das Dreieck am linken Displayrand BL zeigt auf den Bereich in dem Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt entweder im optimalen (schwarz), erhöhten (grau schraffiert) oder hohen (weiss) Bereich. Die Klassifizierung der Blutdruckbereiche ist in der Leitlinie der European Society of Cardiology (ESH) für die Blutdruckmessung zu Hause festgelegt*.

* European Society of Hypertension Practice Guidelines for Home Blood Pressure Monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.
 HINWEIS: Die Blutdruckklassifizierung ist eine allgemeine Leitlinie für Blutdruckmesswerte zu Hause. Die Diagnose Bluthochdruck sollte jedoch von einer medizinischen Fachkraft auf der Grundlage des spezifischen Zustands des Patienten gestellt werden. Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Fragen zur Auswertung und Klassifizierung Ihrer Blutdruckwerte haben.

Bereich 1. Hoch 2. Erhöht 3. Optimal

Systolisch 135 130 - 134 <130

Diastolisch 85 80 - 84 < 80

Klassifizierung Bluthochdruck Erhöht Normal

Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90 mmHg zeigt es »zu hoher Blutdruck« an.

Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB) Dieses Symbol BT zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird empfohlen, die Messung zu wiederholen.

Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten des IHB-Symbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist.

Microlife BP B4 BT

59 DE

8. Datenspeicherfunktion
Dieses Gerät speichert automatisch bis zu 99 Messwerte pro Benutzer. Wählen Sie Benutzer 1 oder 2, indem Sie die Benutzertaste 5 drücken.
Durchschnitt aller gespeicherten Werte Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausgeschaltet ist. Das Display zeigt zuerst «M» BM, und «A»an, was für den Durchschnittwert aller gespeicherten Werte steht.
 Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz AR-A sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte Drücken Sie die M-Taste erneut, um die zuletzt durchgeführte Messung zu sehen. Im Display erscheint zuerst «M» BM und eine Zahl, z.B. »M17«. Das bedeutet, dass 17 Werte im Speicher sind. Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem zum anderen Speicherwert wechseln.
 Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität von 99 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Speicher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem 100. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität erreicht ist ­ ansonsten gehen die Daten verloren.
Löschen aller Werte Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Benutzer ausgewählt haben. Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL ALL» angezeigt wird ­ lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Speichers drücken Sie die Uhrzeit-Taste während «CL ALL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden.
 Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/AusTaste 1 während «CL ALL» blinkt.
Ein Messergebnis nicht speichern Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» BM blinkt. Bestätigen Sie den Löschvorgang indem Sie die Bluetooth/MAM-Taste 4 drücken.
60

 «CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus dem Speicher gelöscht wurde.
9. Bedienung der Bluetooth®-Funktion
Mit Hilfe der Bluetooth®-Funktion übertragen Sie Daten an die App ,,Microlife Connected Health+" auf einem Smartphone (mit Android OS oder iOS).
Informationen verfügbar auf: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth®-Anweisungen  Bluetooth® manuell aktivieren: Drücken Sie die Taste Blue-
tooth/MAM 4, um Bluetooth® zu aktivieren. Das Blutooth®Symbol AM blinkt auf dem Display auf.  Bluetooth® automatisch aktivieren: Bluetooth® wird nach einer Messung automatisch aktiviert. Das Blutooth®-Symbol AM blinkt auf dem Display auf.  Bluetooth® manuell deaktivieren: Drücken Sie die Taste ON/ OFF 1, um Bluetooth® zu deaktivieren.  Bluetooth® automatisch deaktivieren: Bluetooth® schaltet sich nach 2 Minuten automatisch ab, wenn das Smartphone nicht mehr mit dem Gerät verbunden ist.
Bluetooth®-Kopplung und App einrichten 1. Öffnen Sie die App ,,Microlife Connected Health+" auf Ihrem
Smartphone. (Die App muss im Vordergrund ausgeführt werden, nicht im Hintergrund). 2. Drücken Sie die Bluetooth/MAM-Taste 4, um das Gerät mit dem Smartphone zu verbinden. 3. Sobald das Smartphone das Gerät findet, zeigt es in einer Meldung an, dass eine Kopplung mit dem Gerät möglich ist. Bestätigen Sie die Kopplung auf dem Smartphone, um das Gerät zu koppeln. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Kopplung abzubrechen. 4. Nach der Kopplung fordert Sie die App in einer Meldung auf, die Benutzerauswahl des Geräts (1 oder 2) mit dem Benutzerprofil der App zu verknüpfen. Bestätigen Sie, um mit der Einrichtung fortzufahren. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Einrichtung abzubrechen (wenn die Benutzerauswahl nicht stimmt). 5. Nach der Einrichtung tauscht das Gerät automatisch Messdaten und Datums-/Zeiteinstellungen mit der App aus. Bluetooth® schaltet sich nach dem Datenaustausch automatisch ab.

Bluetooth®-Status  Bluetooth-Symbol AM blinkt langsam: Bluetooth® ist aktiviert
und wartet auf eine Verbindung.  Bluetooth®-Symbol AM blinkt nicht: Bluetooth®-Verbindung ist
hergestellt.  Bluetooth®-Symbol AM blinkt schnell: Bluetooth®-Verbindungs-
fehler.
 Deaktivieren Sie bei einem Bluetooth®-Verbindungsfehler die Bluetooth®-Funktion des Geräts, warten Sie eine Minute und versuchen Sie dann erneut, eine Bluetooth®Verbindung herzustellen. Einzelheiten finden Sie in Kapitel »10. Fehler und Fehlerbehebung«.

Vorsicht: Stellen Sie sicher, dass Datum und Uhrzeit auf dem Gerät korrekt eingestellt sind. Falsche Einstellungen verursachen irreführenden Daten und Zeitaufzeichnungen der Messungen.

10. Fehler und Fehlerbehebung
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abgebrochen und eine Fehlermeldung, z.B. «Err 3», angezeigt.

Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe

«Err 1» Zu schwaAS ches Signal

Die Pulssignale an der Manschette sind zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wiederholen die Messung.*

«Err 2» Störsignal AR-B

Während der Messung wurden Störsignale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegen oder Muskelanspannung. Halten Sie den Arm ruhig und wiederholen Sie die Messung.

Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe

«Err 3» Abnormaler Der Manschettendruck kann nicht

AR-C Manschetten- ausreichend aufgebaut werden. Even-

druck

tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen

Sie, ob die Manschette richtig

verbunden ist und nicht zu locker

anliegt. Eventuell Batterien austau-

schen. Wiederholen Sie danach die

Messung.

Vergewissern Sie sich, dass der

Manschettenstecker fest in die

Manschettenbuchse Ihres Blutdruck-

messgerätes eingesteckt ist. Beim

vollständigen Einschieben muss ein

deutliches ,,KLICK" zu hören sein.

«Err 5» Anormales Ergebnis

Die Messsignale sind ungenau und es kann deshalb kein Ergebnis angezeigt werden. Beachten Sie die Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung und wiederholen Sie danach die Messung.*

«Err 6» MAM-Modus

Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie das Kapitel »Vorbereitung der Messung« und wiederholen Sie danach die Messung.*

«HI» Puls oder Der Druck in der Manschette ist zu Manschetten- hoch (über 299 mmHg) oder der Puls druck zu hoch ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.*

«LO» Puls zu niedrig

Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.*

Microlife BP B4 BT

61 DE

Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe

Bluetooth®- Bluetooth®-Verbindungsfehler. DeaktiSymbol AM vieren Sie Bluetooth® auf dem Gerät blinkt schnell. und schließen Sie die App auf dem
Smartphone. Warten Sie 1 Minute, öffnen Sie die App auf dem Smartphone und aktivieren Sie Bluetooth® manuell auf dem Gerät, um die Bluetooth®-Verbindung und die Datenübertragung erneut anzugehen.

«Err bt» Bluetooth®Selbsttestfehler

Bluetooth® funktioniert nicht ordnungsgemäß. Wenden Sie sich an Ihren örtlichen Microlife-Händler.

* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten.
11.Instandhaltung und Entsorgung
Reinigung des Geräts Das Gerät kann bei Bedarf gereinigt werden (z. B. zwischen verschiedenen Patienten). Verwenden Sie ein weiches, trockenes oder mit Reinigungsmittel angefeuchtetes Tuch, um Staub oder Schmutz von den Außenflächen des Geräts zu entfernen. Reinigung der Manschette Verwenden Sie ein weiches, trockenes oder mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtetes Tuch, um die Manschette vorsichtig abzuwischen und Staub oder Schmutz zu entfernen.
Vorsicht: Waschen Sie die Manschette niemals in einer Waschmaschine oder in einem Geschirrspüler!
Reinigung des Netzadapters Reinigen Sie den Netzadapter mit einem trockenen Tuch.
Aufbewahrung Wenn nicht in Gebrauch:  Nehmen Sie die Manschette und die Teile vom Gerät ab.  Bewahren Sie das Gerät und sein Zubehör an einem trockenen,
kühlen Ort auf, der vor direktem Sonnenlicht geschützt ist, sowie innerhalb der im Abschnitt »Technische Daten« angegebenen Temperatur- und Feuchtigkeitsbereiche.

62

 Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn es längere Zeit nicht benutzt wird.
Warnhinweis: Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum unbenutzt aufbewahren, ohne die Batterien zu entfernen, erhöht sich die Gefahr eines Auslaufs von Batterieflüssigkeit, die bei einem Kontakt zu Geräteschäden und Hautreizungen führen kann. Bei Kontakt der Batterieflüssigkeit mit den Augen oder der Haut den betroffenen Bereich sofort mit reichlich sauberem Wasser waschen. Wenden Sie sich an einen Arzt, wenn die Reizung oder das Unwohlsein anhalten.

Kalibrierung und Kundendienst Das Gerät wird bei der Herstellung kalibriert. Im Allgemeinen wird empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre oder nach mechanischen Einwirkungen, Eindringen von Flüssigkeiten und/oder Fehlfunktionen von Ihrem Microlife Vertriebshändler vor Ort überprüfen zu lassen. Bei Fragen zur Messgenauigkeit des Geräts wenden Sie sich bitte an Ihren Microlife Vertriebshändler vor Ort.
Vorsicht: Versuchen Sie keinesfalls, das Gerät und sein Zubehör selbst zu warten oder zu kalibrieren.

Entsorgung
Dieses Gerät ist ein medizinisches elektrisches Gerät. Entsorgen Sie dieses Gerät und die Batterien gemäß der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) sowie den geltenden örtlichen Vorschriften. Entsorgen Sie das Gerät und die Batterien NICHT im Haushalts- oder Gewerbeabfall.

12. Technische Daten und Konformität

Technische Daten
 HINWEIS: Änderungen der technischen Daten vorbehalten.

Gerätetyp:

Digitales nicht-invasives Blutdruckmessgerät

Modell-Nummer: BPHJB2-D

Referenznummer BP B4 BT

Betriebsbedingungen:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit 700 hPa ­ 1060 hPa

Lager- und Transportbedingungen:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit

Gewicht:

260 g (mit Batterien)

Grösse:

141 x 94,5 x 56 mm

Messverfahren:

oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-Methode: Phase I systolisch, Phase V diastolisch

Druckauflösung: 1 mmHg

Displaybereich Manschettendruck: 0 - 299 mmHg

Messbereich:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Puls: 40 - 199 Schläge pro Minute

Statische Genauigkeit:

± 3 mmHg

Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes

Drahtlose Kommunikation:

Bluetooth® low energy

Energiequelle ­ intern:

4 x 1,5 V LR3 (AAA) Batterien

Energiequelle ­ extern (optional):

Netzadapter Modell: Microlife DSA-5PF21-05 Eingang: 100-240 V Ausgang: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Schutzart (IP):

IP21: Gegen Eindringen von Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm geschützt. Tropfwasser (senkrecht fallende Tropfen) hat keine schädliche Wirkung.

Anwendungsteil vom Typ:

Typ BF

Lebensdauer ­ Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt.

Lebensdauer ­ Manschette:

2 Jahre oder 5000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt.

BatterieLebensdauer:

ca. 400 Messungen (1,5 V AlkalineBatterien, Grösse LR3 (AAA)

Konformität Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Dieses Gerät erfüllt die Normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2
13.Zusätzliche Hinweise für Benutzer und Patienten
Garantie Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen  Transportkosten und Transportrisiken  Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden  Schäden infolge der Verwendung anderer Zubehörteile bzw.
Teile als von Microlife angegeben, unsachgemäßer Anwendung oder Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.  Schäden durch auslaufende Batterien  Schäden durch Unfall oder Missbrauch  Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung  Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)  Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional). Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit) von 2 Jahren. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.

Microlife BP B4 BT

63 DE

Symbole und Definitionen Medizinprodukt

CE-Kennzeichnung

Importeur

EU-Repräsentant

CH REP Autorisierter Vertreter in der Schweiz

Hersteller

Herstellungsland

CC

(Herstellungsdatum, wenn das Datum neben dem

Symbol aufgedruckt ist)

# Modell-Nummer

Referenznummer

SN

Seriennummer (JJJJ-MM-TT-SSSSS;

Jahr-Monat-Tag-Seriennummer)

Chargennummer (JJJJ-MM-TT; Jahr-Monat-Tag)

Produktidentifizierungsnummer

Vorsicht

Allgemeines Warnsymbol

IP21

Anwendungsteil des Typs BF
Gleichstrom IP21: Gegen Eindringen von Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm geschützt. Tropfwasser (senkrecht fallende Tropfen) hat keine schädliche Wirkung.
Vor Nässe schützen

64

Temperaturbegrenzung für den Betrieb oder die Lagerung Luftfeuchtigkeitsbegrenzung für Betrieb und Lagerung
Atmosphärendruckbegrenzung Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung, bevor Sie das Gerät benutzen. Gemäß der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) entsorgen.
Website für Patienteninformation
Erinnerung/Hinweis
Naturlatexfrei

Microlife BP B4 BT
1 AÇ/KAPA Dümesi 2 Ekran 3 M-Düme (Bellek) 4 Bluetooth/MAM Dümesi 5 Kullanici Dümesi 6 Kaf Soketi 7 Trafik Iii Göstergesi 8 USB Type-C Elektrik Adaptörü Soketi 9 Pil Bölmesi AT Kaf AK Kaf Hortumu AL Kaf Balantisi
Ekran AM Aktif Bluetooth® AN Büyük Tansiyon Deeri AO Küçük Tansiyon Deeri AP Nabiz Sayisi AQ Pil Göstergesi AR Kaf Uyum Kontrolü
-A: Optimal Olmayan Kaf Uyumu -B: Kol Hareketi Göstergesi «Err 2» -C:Kaf Basinç Kontrolü «Err 3» AS Kaf Sinyal Göstergesi «Err 1» BT Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolü BK Harici güç kaynai göstergesi BL Trafik Iii Göstergesi BM Kaydedilen Deer BN Kullanici Göstergesi BO MAM modunun BP Tarih/Saat BQ Nabiz Göstergesi
Microlife BP B4 BT

TR
Sayin Müterimiz, Aygit, hekimlerle ibirlii içerisinde gelitirilmitir ve yapilan bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doruluunun oldukça yüksek olduu kanitlanmitir.* Sorulariniz, sorunlariniz ve yedek parça siparileriniz için, lütfen, yerel Microlife-Müteri Servisi ile görüün. Ülkenizdeki Microlife bayisinin adresini saticinizdan ya da eczanenizden örenebilirsiniz. kinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkinda geni bilgi edinebileceiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz. Salikla kalin ­ Microlife Corporation!
* Bu aygit, ngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hypertension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile ayni ölçüm teknolojisine sahiptir.
çindekiler
1. Giri Doküman kapsami Sorumluluk Reddi
2. Önemli Bilgiler Cihaz tanimi Kullanim amaci Hedeflenen kullanici Hedeflenen hasta Hedeflenen kullanim ortami ve koullari Endikasyonlar Kontrendikasyonlar Yan Etkileri Uyari Dikkat Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri Advers olaylar ve raporlama
3. Cihaz Bilgileri Cihaz aksesuarlari
4. Cihaz kurulumu ve ayarlar Pillerin yerletirilmesi Tarih ve saatin ayarlanmasi Doru kaf seçimi Manonun cihaza balanmasi Kullanicinin seçilmesi Standart veya MAM modunun seçilmesi
5. Ölçüme hazirlik
65 TR

Ölçüm yapmadan önce Ölçüm yapmak için doru manon takma ve duru 6. Ölçüm ilemi Ölçümü balatma Elle iirme 7. Ölçümün yorumlanmasi Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü 8. Veri hafiza fonksiyonu Ortalamayi görüntüleme saklanan tüm deerlerin Kayitli tek deerleri görüntüleme Tüm deerlerin silinmesi Ölçüm sonucu nasil silinir? 9. Bluetooth® fonksiyonunun çalimasi Bluetooth® ilemleri Bluetooth® eleme ve Uygulama kurulumu Bluetooth® durumu 10. Cihaz hatasi ve sorun giderme 11. Cihaz bakimi ve bertarafi Depolama Kalibrasyon ve destek Elden çikarma 12. Teknik özellikler ve uyum Teknik Özellikler Uyumluluk bilgileri 13. Kullanicilar ve hastalar için ek bilgiler Garanti Kapsami Semboller ve tanimlar
1. Giri
Doküman kapsami
Aygiti kullanmadan önce, talimatlari dikkatle okuyun.
Bu doküman cihazin güvenli kullanimi için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazi kullanmadan önce bu dökümani tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar bavurmak üzere saklayiniz.
Sorumluluk Reddi Bluetooth® kelimesi ve markasi Bluetooth SIG, Inc. firmasina aittir ve bu iaretin Microlife Corp. tarafindan kullanimi lisansli kullanim altindadir. Dier markalar ve marka isimleri kendi sahiplerine aittir. Apple, Apple logosu, iPad ve iPhone, Apple Inc. irketinin ABD'de ve dier ülkelerde tescilli ticari markalaridir. App Store, Apple Inc. irketinin bir hizmet markasidir. Android ve Google Play, Google Inc. irketinin ticari markalaridir.
66

Windows kelime iareti ve logolari Microsoft Corporation ve bali irketlerinin tescilli ticari markalaridir. Microlife®, Microlife Corporation'in tescilli ticari markasidir. Ticari markalar ve ticari isimler kendi ilgili sahiplerine aittir.
2. Önemli Bilgiler
Cihaz tanimi Evde kullanima yönelik dijital tansiyon aleti, tansiyon ölçümünü hesaplamak ve ölçmek için manon tabanli osilometrik yöntem ve dijital sinyal süreci ilkelerini kullanan tibbi bir cihazdir.
Kullanim amaci Bu cihaz brakiyal kan basinçlarini (sistol ve diyastol) ve nabiz hizini ölçmek için tasarlanmitir.
Hedeflenen kullanici Cihaz, kullanim talimatlarini anlayabilecek ve genel elektrikli ev aletlerini çalitirabilecek yeterli görme, motor fonksiyon ve eitime sahip yetikinler ve gençler tarafindan kullanilmak üzere tasarlanmitir.
Hedeflenen hasta Hedeflenen hastalar, genel popülasyondaki normotansif ve hipertansif yetikinler ve ergenlerdir (12 ya ve üzeri). Hedeflenen hastalar arasinda diyabet, gebelik, preeklampsi, ateroskleroz gibi rahatsizliklari olanlar da bulunmaktadir.
Hedeflenen kullanim ortami ve koullari Cihaz, hastalar (örn. kendi kendine ölçüm için) veya bir bakici tarafindan evde salik hizmeti ortaminda (örn. tibbi olarak eitilmi personelin olmadii genel ev) kullanilmak üzere tasarlanmitir.
Endikasyonlar Bu cihaz, aaidaki endikasyonlara yönelik kan basinçlarini ölçer:  Beyaz önlük hipertansiyonu ve maskeli hipertansiyon tanisi ve
beyaz önlük etkisi ve maskeli kontrolsüz hipertansiyonun tanimlanmasi.  Tedaviye yanit olarak kan basincinin deerlendirilmesi.  Dirençli hipertansiyon tanisinin dorulanmasi.  Sabah hipertansiyonunun tespiti.
Kontrendikasyonlar  Bu cihaz, 12 yaindan küçük pediyatrik hastalarda (çocuklar,
bebekler veya yenidoanlar) kan basincini ölçmeye yönelik deildir.  Cihaz, kan basincini bir basinçli kaf kullanarak ölçer. Ölçüm yapilan kolda, kolu yüzey temasina veya basinçlandirmaya

uygunsuz hale getirebilen yaralanmalar varsa (örnein, açik yaralar varsa) veya bir rahatsizlik varsa veya bir tedavi uygulaniyorsa (örnein, intravenöz damla), yaralanmalarin veya rahatsizliklarin kötülemesini önlemek amaciyla bu cihazi kullanmayin.  Rahatsizliklari, hastaliklari olan ve kontrol edilemeyen hareketlere neden olan çevresel durumlara maruz olan (örn., titreme veya üüme) ve anlailir ekilde iletiim kuramayan (örnein çocuklar ve bilinci yerinde olmayan hastalar) hastalarda ölçüm yapmaktan kaçinin.  Cihaz, kan basincini belirlemek için osilometrik yöntem kullanir ve normal perfüzyona sahip uzvun ölçülmesini gerektirir. Cihaz, kisitli veya bozulmu kan dolaimi olan bir kolda kullanilmaya yönelik deildir. Cihazi kullanmadan önce ciddi perfüzyon veya kan bozukluklariniz varsa doktorunuza daniin.
Yan Etkileri Nadir durumlarda, ölçüm sonrasinda kolun basinç altinda kalmasi nedeniyle hafif morarmalar meydana gelebilir.
Uyari
NOT: Uyarilar, kaçinilmadii takdirde kullanici veya hasta için ölüm, kritik veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehlikeli durumlari belirtir.  Bir mastektomi veya lenf düümü çikarma ilemi yapilmi bir
kolda ölçüm almaktan kaçinin.  ntravasküler eriim veya tedavi ya da arterio-venöz (A-V) ant
bulunan kolda ölçüm yapmaktan kaçinin. Manon ve basinçlandirma kan akiini geçici olarak engelleyebilir ve yaralanmaya neden olabilir.  Ölçüm sirasinda önemli kardiyak aritmilerin bulunmasi, kan basinci ölçümüne müdahale edebilir ve kan basinci ölçümlerinin güvenirliini etkileyebilir. Cihazin bu durumlarda kullanilmaya uygun olup olmadiini doktorunuza sorun.  Bu cihazi hareketli bir araçta (örnein, bir araba veya uçakta) kullanmayin.  Bu cihazi bu Kullanim Talimatlarinda açiklanan amaçlar diinda KULLANMAYIN. Üretici, yanli uygulamadan kaynaklanan zararlardan dolayi sorumlu tutulamaz.  Bu cihazin ölçüm sonucu tibbi bir tehis deildir ve nitelikli bir profesyonel salik hizmeti salayicisinin (örn. doktor, eczaci

veya dier lisansli salik hizmeti uzmanlari) konsültasyon ve tehisinin yerini almasi amaçlanmamitir.  Bu cihazi kendi kendinize tehis koymak veya tibbi bir rahatsizlii kendi kendinize tedavi etmek için KULLANMAYIN. Hasta belirgin bir ekilde iyi deilse ve/veya fizyolojik veya tibbi semptomlar gösteriyorsa derhal bir salik uzmanindan tavsiye alin.  Cihazi, kafi ve dier parçalari hasar bakimindan inceleyin. Hasarli görünüyorlarsa veya anormal ekilde çaliiyorlarsa cihazi, kafi veya parçalari KULLANMAYIN.  Ölçüm sirasinda manonun basinçlandirilmasi nedeniyle kolun kan akii geçici olarak kesilir. Uzun süreli manon basinci periferik dolaimi azaltir. Uzun süreli veya çoklu ölçümler yaparken periferik dolaimin engellendiine dair belirtilere (örn. doku renk deiiklii) dikkat edin. Ölçümler arasinda dinlenmeniz tavsiye edilir. Ölçümü iptal edin, manonu gevetin (veya manon ile cihazin balantisini kesin) ve perfüzyonu yeniden salamak için dinlenin.  Bu cihazi oksijen bakimindan zengin ortamlarda veya alevlenir gazlarin yakininda kullanmayin.  Bu cihazi, baka elektrikli tibbi ekipmanlarla (ME) ayni anda kullanmayin. Ayni anda kullanmak, cihazda arizaya veya ölçüm yanliliklarina neden olabilir.  Cihazi, kafi ve parçalari »Teknik özellikler ve uyum« belirtilen sicaklik ve nem koullarinda saklayin. Cihazin, kafin ve parçalarin »Teknik özellikler ve uyum« belirtilen araliklarin diindaki koullarda kullanilmasi cihaz arizasina ve güvensiz kullanima neden olabilir.  Cihazi çocuklardan ve cihazi çalitirma yeteneine sahip olmayan kiilerden uzak tutun. Bu cihazin küçük parçalarinin kazayla yutulmasi ve cihazin kablolariyla ve hortumlariyla boulma riskine dikkat edin. Çocuklarin cihazi tek baina kullanmasina izin VERMEYN.
Dikkat
NOT: Dikkat öeleri, kaçinilmadii takdirde kullanicinin veya hastanin küçük veya ihmal edilebilir yaralanmasina veya mülkün veya çevrenin zarar görmesine neden olabilecek potansiyel olarak tehlikeli durumlari belirtir.  Cihaz, bir kalp pilinin frekansini kontrol etmek için nabiz hizini
ölçmek üzere tasarlanmamitir.

Microlife BP B4 BT

67 TR

 Kullanim veya saklama sirasinda cihazi, aksesuari ve parçalari parçalarina AYIRMAYIN veya BAKIM YAPMAYA ÇALIMAYIN. Cihazin iç donanimina ve yazilimina eriilmesi yasaktir. Kullanim veya saklama sirasinda cihaza yetkisiz eriim ve cihazda yetkisiz servis, cihazin güvenliini veya performansini bozabilir.
 Cihaz sadece kolunuzun üst kismindan kan basincini ölçmek için tasarlanmitir. Dier bölgelerden ölçüm YAPMAYIN, çünkü bu ölçümler kan basincinizi doru ekilde yansitmaz.
 Kol çevresi 50 cm veya daha fazla olan hastalarin ölçümünü yaparken lütfen manetin hastanin koluna takildiindan ve sikica sabitlendiinden emin olun. Manetin gevek takilmasi durumunda ölçüm hatalari daha sik meydana gelebilir; Böyle bir durumda manetin yeniden takip sikilmasi ve ardindan ölçümün yeniden denenmesi önerilir.
 Bir ölçüm tamamlandiktan sonra manonu gevetin ve baka bir ölçüm yapmadan önce uzuv perfüzyonunu salamak için kolunuzu dinlendirin.
 Cihazin çalimasi sirasinda manon tüpünün bükülmesinden, bastirilmasindan ve hareket ettirilmesinden kaçinin, çünkü bu durum okuma güvenilirliini etkiler ve manon basinçlandirmasinin uzamasi ve deflasyonun kesintiye uramasi durumunda yaralanmaya neden olabilir.
 Bu cihazi yalnizca manonlar, konektörler ve AC adaptörleri dahil olmak üzere Microlife'in uyumlu aksesuarlari ve parçalariyla kullanin. Uyumlu olmayan aksesuarlarin kullanilmasi cihazin güvenliini ve performansini tehlikeye atabilir.
 Cihazin hasar görmesini önlemek amaciyla cihazi ve aksesuarlari aaidaki durumlardan koruyun:  su, dier sivilar ve nem  airi sicakliklar  darbeler ve titreimler  dorudan güne iii  kir ve toz
 Bu cihaz tekrar kullanilabilirdir. Cihaz kullanimdan veya saklamadan sonra kirlenmise, cihazi ve aksesuari kullanimdan önce ve sonra temizlemeniz önerilir.
 Her zaman hastanin orta kol çevresine uygun araliktaki kol manonunu kullanin (sadece üst kol).
 Cilt tahrii veya rahatsizlik yaarsaniz, cihazi ve kafi kullanmayi durdurun ve doktorunuza daniin.

 Bu cihazi, manonu veya parçalari belirtilen hizmet ömrünün sona ermesinden sonra KULLANMAYIN.
 Ölçüm sirasinda cihaz inmeye balamazsa kol manonunu çikarin.
 Bu aleti, tibbi klinikler ya da muayenehaneler gibi sik kullanim gerektiren ortamlarda kullanmayin.
 Bu aletin, minimum ya da maksimum taima veya depolama sicakliinda saklanmasi ve 20°C sicakliktaki bir ortama götürülmesi halinde, kullanmadan önce yaklaik 2 saat kadar beklemenizi öneririz.
Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri  Bu cihaz Elektromanyetik Bozulmalar standardina uygundur.
EN 60601-1-2 EMC standardina uygun daha fazla dokümantasyon Microlife'in www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility adresinde mevcuttur.
 Bu cihazi, yüksek frekansli (HF) cerrahi ekipman, manyetik rezonans görüntüleme (MRI) ekipmani ve bilgisayarli tomografi (CT) tarayicilari gibi elektromanyetik bozulmaya (EMD) neden olabilecek ekipmanlarin yakininda KULLANMAYIN. Bu cihaz, cihaz arizasina ve ölçüm yanliliklarina neden olabilecek bu ekipmanlarin yakininda çalitirilmak üzere onaylanmamitir.
 Bu cihazi güçlü elektromanyetik alanlarin ve tainabilir radyo frekansi iletiim ekipmanlarinin (örnein, mikrodalga firin ve mobil cihazlar) yakinlarinda kullanmayin. Bu cihazi kullanirken, bu tür ekipmanlardan en az 0,3 metrelik bir mesafeyi koruyun.
 Bu cihaz, 2,4 GHz bandinda radyo frekansi (RF) yayan Bluetooth® özelliine sahiptir. Bu cihazi RF'nin kisitli olduu yerlerde (örnein, bir uçakta) kullanmayin. RF kisitlamasi olan yerlerde cihazi kapatin ve gerekirse güç kaynaini çikarin.
Dikkat: Microlife olmayan veya uyumlu olmayan aksesuarlarin kullanilmasi emisyonlarin artmasina veya ekipmanin veya sistemin baiikliinin azalmasina neden olabilir.
Advers olaylar ve raporlama Lütfen cihazla ilgili olarak meydana gelen her türlü ciddi olayi, yaralanmayi veya advers olayi üreticiye/ Avrupa yetkili temsilcisine (EC REP) ve yetkili makama bildirin.
3. Cihaz Bilgileri
Paket çerii

68

1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Yumuak kaf M-L 1 x Kullanim kilavuzu 1 x Saklama çantasi 4 x 1,5 V alkalin piller; boyut LR3 (AAA
DKKAT: Cihazi, kafi ve dier parçalari hasar bakimindan inceleyin. Hasarli görünüyorlarsa veya anormal ekilde çaliiyorlarsa cihazi, kafi veya parçalari KULLANMAYIN.

Cihaz aksesuarlari Kan basinci manonlari Microlife çok çeitli kol boyutlarini kapsayan manonlar sunmaktadir.

Microlife Yumuak kaf S

Düzey 17-22 cm

Microlife Yumuak kaf M

Düzey 22-32 cm

Microlife Yumuak kaf M-L

Düzey 22-42 cm

Microlife Yumuak kaf L

Düzey 32-42 cm

Microlife Yumuak kaf L-XL

Düzey 32-52 cm

Cihazin standart manonu kolunuz için doru boyutta deilse yerel yetkili Microlife distribütörünüzle iletiime geçin. AC adaptör Bu cihazi Microlife AC adaptör modeli DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A) kullanarak çalitirabilirsiniz.
Uyari: Adaptör veya kablo hasarliysa AC adaptörü kullanmayin. Cihaz, adaptör veya kablo hasar görmüse, gücü kapatin ve AC adaptörünü hemen çikarin.
Uyari: AC adaptörünü yalnizca uyumlu voltaj deerine sahip prizlerde kullanin.
Uyari: AC adaptörünü islak ellerle prize takmayin veya prizden çikarmayin.
Uyari: AC Adaptörüne zarar vermeyin. AC adaptörünü dikkatli kullanin. Adaptör kablosunun çekilmesinden, bükülmesinden ve isinmasindan kaçinin.
Uyari: Bu cihazi temizlemeden önce AC adaptörünü fiten çekin.
Dikkat: ebeke adaptörü su geçirmez deildir. ebeke adaptörünün üzerine sivi dökmeyin veya püskürtmeyin.
 Not: AC adaptörünü kullanirken boalmalarini önlemek için pilleri çikarmanizi öneririz.

 Not: AC adaptör cihaz tarafindan tanindiinda harici güç kaynai göstergesi BK ekranda görünecektir.
1. Adaptör jakini uygun bir adaptör soketine 8 takin. Adaptörün veya kablonun hasar görmediinden emin olmak için kontrol edin.
2. Adaptör fiini elektrik prizine takin. Piller 4 adet yeni 1,5 V, LR3 (AAA boyutunda alkalin pil kullanin.
Dikkat: Son kullanma tarihi geçmi pilleri kullanmayin veya yeni ve kullanilmi pilleri birbirine karitirmayin.
Dikkat: Aygit uzun bir süre kullanilmayacaksa, pilleri çikarin.
Aygiti arj edilebilir pilleri kullanarak da çalitirabilirsiniz.
 Lütfen, sadece »NiMH« türünde yeniden kullanilabilir pilleri kullanin!
 Pil simgesi (bitmi pil) görüntülendiinde, pillerin çikarilip arj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden, pillerin aygitin içerisinde birakilmamasi gerekmektedir (kapali olsa bile aygitin düük kullaniminin bir sonucu olarak tamamen boalirlar).
 Piller, tansiyon ölçüm aletinde arj EDLEMEZ! Bu pilleri harici bir arj aygitinda arj edin; bununla birlikte, arj, bakim ve dayaniklilik konusundaki bilgileri dikkate alin!
Piller bitmi ­ pillerin deitirilmesi Piller bittiinde, aygit açilir açilmaz pil simgesi AQ yanip söner (bitmi bir pil görüntülenir). Piller bitttiinde, artik ölçüm yapamazsiniz ve pilleri deitirmeniz gerekir. 1. Aygitin arkasindaki pil bölmesinin 9 kapaini açiniz. 2. Pilleri deitirin ­ bölmedeki simgelerle gösterildii ekilde
kutuplarin doru konumda olup olmadiina dikkat edin. 3. Tarih ve saati ayarlamak için, Bölüm »Tarih ve saatin ayarlan-
masi« de açiklanan yöntemi uygulayin.
4. Cihaz kurulumu ve ayarlar
Pillerin yerletirilmesi Aygitin ambalajini açtiktan sonra, ilk önce pilleri yerletirin. Pil bölmesi 9, aygitin alt tarafindadir. Pilleri (4 x LR3 (AAA 1.5 V boyutunda) yerletirin; bunu yaparken kutuplarin gösterildii gibi doru konumda bulunmasina dikkat edin.

Microlife BP B4 BT

69 TR

Dikkat: Pillerin yanli kutup yönlerinde yerletirilmesi kisa devreye ve cihazin hasar görmesine neden olabilir!
Tarih ve saatin ayarlanmasi 1. Yeni piller takildiktan sonra, ekranda yil rakami yanip söner.
Yili, M dümesine 3 basarak ayarlayabilirsiniz. Yili onaylamak ve ardindan ayi ayarlamak için Bluetooth/MAM dümesine 4 basin. 2. Ayi ayarlamak için M dümesine basin. Ayi onaylamak ve günü ayarlamak için Bluetooth/MAM dümesine basin. 3. Günü, saati ve dakikayi ayarlamak için, lütfen, yukaridaki talimatlari uygulayin. 4. Dakikayi ayarladiktan ve Bluetooth/MAM dümesine bastiktan sonra, tarih ve saat ayarlanir ve saat görüntülenir. 5. Tarih ve saati deitirmek istiyorsaniz, Bluetooth/MAM dümesine basin ve yil rakami yanip sönmeye balayana kadar yaklaik 7-8 saniye basili tutun. imdi yeni deerleri yukarida açiklandii ekilde girebilirsiniz.
Dikkat: Cihazdaki tarih ve saat ayarlarinin doru olduundan emin olun. Yanli ayarlar, ölçümlerin yaniltici veri ve zaman kayitlarina neden olur.
Doru kaf seçimi Manon boyutunun üst kollarinizin çevresi için uygun olup olmadiini kontrol edin. Üst kol çevresi, üst kolun orta noktasi etrafinda bir mezura kullanilarak ölçülebilir. Lütfen »Cihaz aksesuarlari« bölümündeki manon araliina bakin.
Dikkat: Bu cihazla yalnizca uyumlu Microlife manonlari ve konektörleri kullanin.
Dikkat: Ölçüm için küçük veya büyük manon kullanilmasi yanli kan basinci deerlerine neden olabilir. Ölçümlerin güvenilir olmasini salamak için ölçüm için doru boyutta manon kullanin.
Ürünle birlikte verilen kaf AT uymazsa, yerel Microlife Servisi ile görüün.
 Yedek bir Microlife kaf satin alirsaniz, lütfen kaf konektörünü AL orijinal cihazla birlikte verilen kaftaki kaf hortumundan AK çikarin ve bu kaf konektörünü yedek kafin hortumunun içine yerletirin (tüm kaf boyutlari için geçerlidir).

Manonun cihaza balanmasi Kaf balantisini AL olabildiince kaf soketine 6 yerletirerek, kafi aygita balayin.
Manon konektörünün kan basinci monitörünüzün manon soketine sikica takildiindan emin olun. Tamamen takildiinda belirgin bir "TIKLAMA" sesi duyulmalidir.
Not: Gevek bir balanti yanli okumalara ve bir hata mesajina neden olur («Err 3»).
Kullanicinin seçilmesi Bu cihaz 2 farkli kullanici için sonuçlari saklamaya izin verir.  Kullanici dümesine 5 basarak amaçlanan kullaniciyi (kulla-
nici 1 veya kullanici 2 BN) seçin.
 Her ölçümden önce, doru kullanicinin seçildiinden emin olun.
Standart veya MAM modunun seçilmesi Her ölçümden önce, standart modu (tek ölçüm) veya MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm) seçin. MAM modunda, arka arkaya 3 ölçüm otomatik olarak alinir ve ardindan sonuç otomatik olarak analiz edilir ve görüntülenir. Tansiyon sürekli dalgalandii için, bu ekilde alinan bir sonuç, tek bir ölçüm yapilarak alinan sonuca göre daha güvenilirdir.  MAM modunu seçmek için, Bluetooth/MAM dümesine 4
basin ve ekranda MAM simgesi BO görünene kadar 3-4 saniye basili tutun. Açmak ve kapatmak için M dümesine basin ve ardindan ayari kaydetmek için Bluetooth/MAM tuuna basin.  Üç ölçümden halihazirda hangisinin yapildiini göstermek için, ekranin sa alt bölümünde 1, 2 ya da 3 rakami görüntülenir.  Ölçümler arasinda 15 saniye aralik bulunmaktadir. Bir geri sayim kalan zamani göstermektedir.  Münferit sonuçlar görüntülenmez. Tansiyonunuz, sadece 3 ölçümün hepsi yapildiktan sonra görüntülenir.  Ölçümler arasinda kafi çikarmayin.  Münferit ölçümlerden birinde sorun yaanirsa, dördüncü bir ölçüm otomatik olarak yapilir.
 MAM modunda, baimsiz ölçümlerden biri üpheli ise, cihaz otomatik olarak ek bir ölçüm alir.

70

5. Ölçüme hazirlik
Ölçüm yapmadan önce  Ölçümden hemen önce air aktivitelerden, yemek yemekten
veya sigara içmekten kaçinin.  Ölçümden önce mesanenizi boaltin.  Sirt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin.
Ayaklarinizi yerde düz bir ekilde konumlandirin, ayak ayak üstüne atmayiniz.  Her zaman ayni koldan ölçüm yapin (normalde sol kol). Doktorlara hastalarin ilk ziyaretlerinde gelecekte hangi koldan ölçüm almalari gerektiini belirlemek için genellikle iki koldan birden ölçüm almalari tavsiye edilir. Yüksek kan basincini veren kol seçilmelidir.
Ölçüm yapmak için doru manon takma ve duru  Her zaman doru ölçüdeki kafin (ölçü kafin üzerindedir) kulla-
nildiindan emin olun.  Üst kolunuzu sikica kavrayan giysileri çikarin. Basinç olutur-
mamasi için, gömlek kollarini kivirmayin - düz birakildiklarinda kaf ilevini engellemezler.  Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasin; ancak, çok siki olmasin.  Kafin iç dirseinizin 1-2 cm yukarisina yerletirildiinden emin olun.  Kafin üzerine konumlanmi olan atardamar iareti (yaklaik 3 cm uzunluunda) kolunuzun iç kismindan aai doru inen atardamarin üzerinde olmalidir.  Rahatça ölçüm yapilmasi için, kolunuzu destekleyin.  Kafin kalbinizle ayni yükseklikte olmasini salayin.
6. Ölçüm ilemi
Ölçümü balatma 1. Standart (tek ölçüm) veya MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm)
seçin: Ayrintilar için bkz. Bölüm »Cihaz kurulumu ve ayarlar«. 2. Ölçüm ilemini balatmak için, AÇ/KAPA dümesine 1 basin. 3. Kaf imdi otomatik olarak iecektir. Geveyin; ölçüm sonucu
görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarinizi kasmayin. Normal biçimde soluk alip verin ve konumayin. 4. Ekrandaki kaf uyum kontrolü AR, kafin mükemmel ekilde yerletirilmi olduunu gösterir. AR-A simgesi görünürse, kaf optimal olmayan ekilde takilmi, ancak yine de ölçüm yapilabilir demektir.

5. Doru basinca ulaildiinda, pompalama ilemi durur ve basinç dereceli olarak düer. stenilen basinca ulailamamisa, aygit kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar.
6. Ölçüm sirasinda nabiz göstergesi BQ yanip söner. 7. Büyük tansiyon AN ile küçük tansiyonu AO ve nabzi AP içeren
sonuç görüntülenir. Broürdeki dier görüntülerle ilgili açiklamalari da dikkate aliniz. 8. Ölçüm bittiinde kafi çikariniz. 9. Aygiti kapatin. (Yaklaik 1 dakika sonra monitör otomatik olarak kapanir).
Dikkat: Ölçüm sirasinda hareketsiz kalin ve hareket etmeyin veya konumayin. Konuma, hareket etme, titreme ve dier titreimlerden kaynaklanan hareketler ölçüme müdahale edebilir ve ölçüm doruluunu etkileyebilir!
Dikkat: Ölçümü istediiniz zaman ON/OFF (AÇMA/ KAPAMA) dümesine basarak veya kafi açarak durdurabilirsiniz (örn., kendinizi rahatsiz hissettiinizde veya naho bir basinç duygusu olutuunda).
Elle iirme Yüksek tansiyon varsa, basinci özel olarak ayarlamak avantajli olabilir. Monitör yaklaik 30 mmHg düzeyine pompaladiktan sonra (ekranda gösterilir) AÇ/KAPA dümesine basin. Basinç beklenen büyük tansiyon deerinin yaklaik 40 mmHg üzerinde olana kadar dümeyi basili tutun ­ ardindan dümeyi serbest birakin.
7. Ölçümün yorumlanmasi
Tansiyonumu nasil deerlendirebilirim? Ekranin sol kenarindaki üçgen BL ölçülen tansiyon deerinin içinde bulunduu aralia iaret eder. Deer, normal (beyaz), yükselmi (tireli gri) veya yüksek (beyaz) araliklarindan birindedir. Kan basinci araliklarinin siniflandirilmasi, Avrupa Kardiyoloji Dernei (ESH) evde kan basinci izleme kilavuzu* tarafindan tanimlanmitir.
* Evde kan basinci takibi için Avrupa Hipertansiyon Dernei uygulama kilavuzlari. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.

Microlife BP B4 BT

71 TR

 NOT: Kan basinci siniflandirmasi evde kan basinci seviyesi için genel bir kilavuzdur, ancak hipertansiyon tanisi hastanin özel koullarina göre bir salik uzmani tarafindan konulmalidir. Kan basinci deerlerinizin yorumlanmasi ve siniflandirilmasi ile ilgili sorulariniz için doktorunuza daniin.

Düzey
1. Yüksek 2. Yükselmi 3. Optimum

Büyük Tansiyon 135 130 - 134 <130

Küçük Tansiyon 85 80 - 84 < 80

Siniflandirmalar
Hipertansif Yükselmi Normal

Deerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan deerdir. Örnein: Kan basinci 140/80 mmHg deeri veya deeri 130/90 mmHg, »tansiyon oldukça yüksek« gösterir.

Düzensiz Kalp Atii (IHB) Sembolünün Görünümü Bu sembol BT düzensiz bir kalp atiinin tespit edildiini gösterir. Bu durumda, ölçülen kan basinci gerçek kan basinci deerlerinizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamaniz önerilir.

IHB sembolünün tekrarli görünmesi durumunda doktor için bilgi
Bu cihaz, kan basinci ölçümü sirasinda nabzi ölçen ve kalp ati hizinin düzensiz olduunu gösteren bir osilometrik tansiyon aletidir.

8. Veri hafiza fonksiyonu
Bu cihaz otomatik olarak 2 kullanici için ayri ayri 99 kayit yapabilmektedir. Kullanici dümesine 5 basarak kullanici 1 veya kullanici 2'yi seçin.
Ortalamayi görüntüleme saklanan tüm deerlerin Aygit kapaninca M-dümesine 3 kisaca basin. Ekranda, önce «M» BM simgesi ve «A» tüm sakli deerlerin ortalamasini gösterir.
 Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri AR-A, ortalama deerin hesabinda dikkate alinmaz.

Kayitli tek deerleri görüntüleme M dümesine tekrar bastiinizda, gerçekletirilen en son ölçümü görebilirsiniz. Ekran önce «M» BM ve bir deer, örnein, »M17« görüntüler. Bunun anlami, bellekte 17 tek ölçüm bulunduudur. M-dümesine tekrar basildiinda, bir önceki deer görüntülenir. M-dümesine üst üste basarak, bir kayitli deerden dierine geçebilirsiniz.
 Maksimum bellek kapasitesi olan 99 sayisinin ailmadiina dikkat edin. Bellekteki 99 deer dolduunda, en eski veri 100. yeni veri ile deiir. Bellek kapasitesi dolmadan önce, deerlerin doktor tarafindan deerlendirilmesi gerekmektedir ­ aksi takdirde veriler kaybolur.
Tüm deerlerin silinmesi Doru kullanicinin seçili olduundan emin olun. Kayitli tüm deerleri kalici olarak silmek istediinizden emin deilseniz, «CL ALL» ibaresi görünene kadar M dümesini basili tutun ve ardindan dümeyi serbest birakin. Bellei kalici olarak temizlemek için, «CL ALL» ibaresi yanip sönerken saat dümesine basin. Tek tek deerler silinemez.
 Silmeyi iptal etme: «CL ALL» ibaresi yanip sönerken AÇ/ KAPA dümesine 1 basin.
Ölçüm sonucu nasil silinir? Ölçülen deer görüntülenir görüntülenmez AÇ/KAPA dümesine 1 basin ve «M» BM yanip sönene kadar basili tutun. Bluetooth/ MAM dümesine 4 basarak ekrandaki deeri silmeyi onaylayin.
 Ölçülen deer bellekten baariyla silindiinde «CL» ibaresi görüntülenir.
9. Bluetooth® fonksiyonunun çalimasi
Bir akilli telefonda (Android OS veya iOS) verileri »Microlife Connected Health+« uygulamasina aktarmak için Bluetooth® ilevini kullanin.
Bilgi için: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth® ilemleri  Bluetooth® ilevini elle açmak için: Bluetooth® ilevini etkinle-
tirmek için Bluetooth/MAM dümesine 4 basin, ekranda Bluetooth® simgesi AM yanip sönecektir.

72

 Bluetooth® ilevini otomatik olarak açmak için: Bluetooth® bir ölçüm sonrasinda otomatik olarak etkinleecektir. Ekranda Bluetooth® simgesi AM yanip sönecektir.
 Bluetooth® ilevini elle kapatmak için: Bluetooth® ilevini kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPATMA) dümesine 1 basin.
 Bluetooth® ilevini otomatik olarak kapatmak için: Bir akilli telefon cihaza 2 dakika balanmazsa, Bluetooth®.
Bluetooth® eleme ve Uygulama kurulumu 1. Akilli telefonda »Microlife Connected Health+« Uygulamasini
açin. (Uygulamanin arka planda deil, ön planda çalitiindan emin olun.) 2. Bluetooth/MAM dümesine 4 basin Cihazi akilli telefona balamak. 3. Akilli telefon cihazi bulduunda, akilli telefonda cihazla elemek için bir mesaj görünür. Elemeyi tamamlamak için akilli telefondaki mesaji onaylayin. Elemeyi durdurmak için iptal edin. 4. Eleme sonrasinda Uygulama, cihaz kullanici seçimini (1 veya 2) Uygulama kullanici profiline ayarlamak için bir mesaj görüntüler. Kuruluma devam etmek için onaylayin. Kurulumu durdurmak için iptal edin (kullanici seçimi yanlisa). 5. Kurulumdan sona, cihaz ölçüm verilerini ve tarih/saat ayarlarini uygulamayla otomatik olarak deiecektir. Veri aliveriinden sonra Bluetooth® otomatik olarak kapanir.
Bluetooth® durumu  Bluetooth® simgesi AM yavaça yanip sönüyor: Bluetooth®
etkin ve balantiyi bekliyor.  Bluetooth® simgesi AM yanip sönmüyor: Bluetooth® balantisi
kuruldu.  Bluetooth® simgesi AM hizlica yanip sönüyor: Bluetooth®
balanti hatasi.
 Bluetooth® balanti hatasi varsa, cihazin Bluetooth® ilevini kapatin, bir dakika bekleyin, ardindan Bluetooth® balantisini kurmayi yeniden deneyin. Ayrintilar için, bkz. Bölüm »10. Cihaz hatasi ve sorun giderme«.

Dikkat: Cihazdaki tarih ve saat ayarlarinin doru olduundan emin olun. Yanli ayarlar, ölçümlerin yaniltici veri ve zaman kayitlarina neden olur.

10.Cihaz hatasi ve sorun giderme
Ölçüm sirasinda hata meydana gelirse, ölçüm ilemi durdurulur ve bir hata iletisi, örnein «Err 3», görüntülenir.

Hata «Err 1»AS «Err 2»AR-B «Err 3» AR-C
«Err 5»
«Err 6»
«HI»

Açiklama Olasi nedeni ve çözümü

Sinyal çok Kaf nabiz sinyalleri çok zayif. Kafi

zayif

yeniden takin ve ölçümü tekrarlayin.*

Hata sinyali Ölçüm sirasinda, kaf, hareket etmekten ya da adale kasilmasindan kaynaklanan hata sinyalleri algiladi. Kolunuzu kimildatmadan ölçümü tekrarlayin.

Anormal kaf Kaf uygun basinç oluturulamiyor. basinci Kaçak meydana gelmi olabilir. Kafin
doru takilip takilmadiini ve çok gevek olup olmadiini konrol edin. Gerekirse, pilleri deitirin. Ölçümü tekrarlayin. Manon konektörünün kan basinci monitörünüzün manon soketine sikica takildiindan emin olun. Tamamen takildiinda belirgin bir "TIKLAMA" sesi duyulmalidir.

Anormal sonuç

Ölçüm sinyalleri doru deil ve bu nedenle sonuç görüntülenemiyor. Güvenilir bir ölçüm alabilmek için kontrol listesini okuyun ve ardindan ölçümü tekrarlayin.*

MAM Modu MAM modunda ölçüm yapilirken, nihai sonucun alinmasini imkansiz kilan birçok hata olutu. Güvenilir bir ölçüm alabilmek için bölüm »Ölçüme hazirlik« okuyun ve ardindan ölçümü tekrarlayin.*

Nabiz ya da Kaf basinç çok yüksek (299 mmHg'nin kaf basinci üzerinde) YA DA nabiz çok yüksek çok yüksek (dakikada 200 atitan fazla). 5 dakika
geveyin ve ölçümü tekrarlayin.*

Microlife BP B4 BT

73 TR

Hata «LO»
«Err bt»

Açiklama Nabiz çok düük Bluetooth® simgesi AM hizlica yanip sönüyor.
Bluetooth® otomatik kontrol hatasi

Olasi nedeni ve çözümü
Nabiz çok düük (dakikada 40 atitan daha düük). Ölçümü tekrarlayin.*
Bluetooth® balanti hatasi. Cihazin Bluetooth® ilevini kapatin ve Uygulamayi akilli telefonda kapatin. 1 dakika bekleyin, Uygulamayi akilli telefonda açin ve cihazda Bluetooth® ilevini elle etkinletirerek Bluetooth® balantisini kurmayi ve veri aktarmayi yeniden deneyin.
Bluetooth® arizali. Yerel Microlife distribütörünüzü arayin.

* Bu veya baka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktorunuza bavurunuz.
11.Cihaz bakimi ve bertarafi
Cihazin temizlenmesi Cihaz gerektiinde temizlenebilir (örn. farkli hastalar tarafindan kullanimlar arasinda). Cihazin di yüzeyini kuru veya deterjanla islatilmi yumuak bir bezle hafifçe silerek toz veya lekeleri temizleyin. Kafin temizlenmesi Toz veya lekeleri çikarmak için manonu dikkatlice silmek için kuru veya hafif deterjanla islatilmi yumuak bir bez kullanin.
Dikkat: Kafi çamair veya bulaik makinesinde yikamayiniz!
AC adaptörünün temizlenmesi AC adaptörünü kuru bir bezle temizleyin.
Depolama Kullanimda deilken:  Manonu ve parçalari cihazdan ayirin.  Cihazi ve aksesuarlarini güne iiindan uzakta, kuru, serin bir
yerde, »Teknik Özellikler« kisminda belirtilen sicaklik ve nem araliklari içerisindeki ortam koullarinda saklayin.  Cihaz uzun bir süre kullanilmayacaksa pilleri cihazdan çikarin.

Uyari: Cihazi pilleri çikarmadan uzun süre kullanilmadan saklamak pil sivisinin sizma olasiliini artirir, bu da temas halinde cihazin hasar görmesine ve cildin tahri olmasina neden olabilir. Gözünüz veya cildiniz pil sivisina maruz kalirsa, maruz kalan kismi derhal bol miktarda temiz suyla yikayin. Tahri veya rahatsizlik devam ederse bir doktora daniin.

Kalibrasyon ve destek Cihaz üretim sirasinda kalibre edilir. Genel olarak, cihazin her iki yilda bir veya mekanik darbe, sivi girii ve/veya cihaz arizalarindan sonra yerel atanmi Microlife cihaz distribütörünüz tarafindan dorulanmasi önerilir. Cihaz ölçüm doruluu ile ilgili sorulariniz için lütfen yerel Microlife cihaz distribütörünüzle iletiime geçin.
Dikkat: Cihazin ve aksesuarlarin bakimini veya kalibrasyonunu kendiniz yapmaya çalimayin.

Elden çikarma
Bu cihaz tibbi elektrikli ekipmandir. Bu cihazi ve pilleri Atik Elektrikli ve Elektronik Ekipman (WEEE) direktifine ve geçerli yerel yönetmeliklere uygun olarak atin. Cihazi ve pilleri evsel veya ticari atiklarla birlikte ATMAYIN.

12. Teknik özellikler ve uyum

Teknik Özellikler
 NOT: Teknik özellikler önceden haber verilmeksizin deitirilebilir.

Cihaz Tipi:

Dijital non-invaziv kan basinci monitörü

Model numarasi: BPHJB2-D

Referans numarasi BP B4 BT

Çalima koullari:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F %15 - 90 maksimum bail nem 700 hPa ­ 1060 hPa

Saklama ve taima -20 - +55 °C / -4 - +131 °F

koullari:

%15 - 90 maksimum bail nem

Airlik:

260 g (piller dahil)

Boyutlar:

141 x 94,5 x 56 mm

Ölçüm yöntemi:

osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun: Aama I büyük tansiyon, Aama V küçük tansiyon

74

Basinç çözünürlüü: 1 mmHg

Kaf basinci görüntüleme aralii: 0 - 299 mmHg

Ölçüm aralii:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Nabiz: dakikada 40 - 199 ati

Statik doruluk:

± 3 mmHg

Nabiz doruluu: ±ölçülen deerin %5'i

Kablosuz letiim: Bluetooth® low energy

Güç kaynai ­ dahili: 4 x 1,5 V LR3 (AAA) pil

Güç kaynai ­ harici (istee bali):

AC Adaptör modeli: Microlife DSA-5PF21-05 Giri: 100-240 V Çiki: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Giri koruma (IP) derecesi:

IP21: Çapi 12,5 mm olan kati cisimlere kari korumalidir. Su damlalarinin (dikey dütükleri takdirde) herhangi bir zararli etkisi olmayacaktir.

Uygulanan parça tipi referansi:

BF tipi

Servis ömrü ­ cihaz: 5 yil veya 10000 ölçüm arasindan daha önce geleni

Servis ömrü ­ kaf: 2 yil veya 5000 ölçüm arasindan daha önce geleni

Pil ömrü:

Yaklaik 400 ölçüm (1.5 V alkalin piller; boyut LR3 (AAA)

Uyumluluk bilgileri Bu cihaz, Tibbi Cihaz Yönetmelii (AB) 2017/745 gerekliliklerine uygundur.

Uyumlu standartlar: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.Kullanicilar ve hastalar için ek bilgiler
Garanti Kapsami Bu aygit, satin alindii tarihten itibaren 5 yil garanti kapsamindadir. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bali olarak, Microlife arizali ürünü ücretsiz olarak onaracak veya deitirecektir. Aygitin açilmasi ya da üzerinde deiiklik yapilmasi, garantiyi geçersiz kilar. Aaidaki öeler garanti kapsami diindadir:  Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.  Yanli uygulamadan veya kullanim talimatlarina uyulmama-
sindan kaynaklanan hasar.  Microlife tarafindan belirtilmemi aksesuar ve parçalarin kullanil-
masi, yanli uygulama veya talimatlara uyulmamasi nedeniyle alette hasar meydana gelebilir.  Sizdiran pillerden kaynaklanan hasar.  Kaza veya yanli kullanimdan kaynaklanan hasar.  Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanim talimatlari.  Düzenli kontroller ve bakim (kalibrasyon).  Aksesuarlar ve ainan parçalar: Piller, güç adaptörü (istee bali). Kaf 2 yil boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sikilii) kapsamindadir. Garanti servisinin gerekli olmasi halinde, lütfen ürünün satin alindii bayiye veya yerel Microlife servisinize bavurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden ulaabilirsiniz: www.microlife.com/support Tazminat ürünün deeri ile sinirlidir. Tüm ürün orijinal fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamindaki onarim veya deitirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve haklari bu garanti ile sinirli deildir.
Semboller ve tanimlar
Tibbi Cihaz
CE uygunluk iareti
thalatçi
Avrupa yetkili temsilcisi
CH REP sviçre'de yetkili temsilci

Microlife BP B4 BT

75 TR

Üretici

Üretildii ülke

CC

(Sembolün yaninda tarih yazili ise üretim tarihi)

# Model numarasi

Referans numarasi

SN

Seri numarasi (YYYY-AA-GG-SSSSS; yil-ay-gün-seri numarasi)

Lot numarasi (YYYY-AA-GG; yil-ay-gün)

Benzersiz Cihaz Tanimlayicisi

Dikkat

Genel uyari iareti

IP21

BF tipi ekipman
Doru akim IP21: Çapi 12,5 mm olan kati cisimlere kari korumalidir. Su damlalarinin (dikey dütükleri takdirde) herhangi bir zararli etkisi olmayacaktir.
Kuru tutun

Çalitirma veya depolama için sicaklik sinirlamasi

Çalitirma ve depolama için nem sinirlamasi
Atmosferik basinci sinirlamasi Bu cihazi kullanmadan önce kullanim talimatlarindaki okuyun. Atik elektrikli ve elektronik ekipman (WEEE) direktifine uygun olarak bertaraf edin.
Hasta bilgilendirme web sitesi
Hatirlatma/Not
Doal kauçuk lateks ile üretilmemitir

76

Microlife BP B4 BT
1 Botão ON/OFF 2 Visor 3 Botão M (Memória) 4 Botão Bluetooth/MAM 5 Botão de utilizador 6 Entrada da braçadeira 7 Indicador luminoso do nível da pressão arterial 8 USB Type-C Entrada do adaptador 9 Compartimento das pilhas AT Braçadeira AK Tubo da braçadeira AL Conector da braçadeira
Visor AM Bluetooth® ativo AN Pressão sistólica AO Pressão diastólica AP Frequência cardíaca AQ Visualização das pilhas AR Verificação de encaixe da braçadeira
-A: Encaixe da braçadeira incorreto -B: Indicador de movimento do braço «Err 2» -C:Verificação da pressão da braçadeira «Err 3» AS Indicador de sinal da braçadeira «Err 1» BT Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) BK Indicador de fonte de alimentação externa BL Indicador luminoso no mostrador BM Valor guardado BN Indicador do utilizador BO Modo MAM BP Data/Hora BQ Indicador da pulsação
Microlife BP B4 BT

PT
Estimado cliente, Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão na medição.* Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os produtos Microlife. Mantenha-se saudável ­ Microlife Corporation!
* Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hypertension Society).
Índice
1. Introdução Âmbito do documento Isenção de responsabilidade
2. Informações importantes Descrição do dispositivo Uso pretendido Utilizador previsto Pacientes previstos Ambiente e condições de utilização previstos Indicações Contraindicações Reações adversas Aviso Cuidado Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética Eventos adversos e comunicação
3. Informações do dispositivo Acessórios do dispositivo
4. Instalação e configuração do dispositivo Inserir as pilhas Definir a data e hora Escolher a braçadeira adequada Ligar a braçadeira ao dispositivo Selecção do utilizador Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM
77 PT

5. Preparação da medição Antes de efetuar uma medição Colocação da braçadeira e postura corretas para efetuar uma medição
6. Funcionamento da medição Iniciar a medição Insuflação manual
7. Interpretação da medição Como avaliar a minha pressão arterial? Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
8. Função de memória de dados Visualizar a média dos de todos os valores armazenados Visualizar os valores simples guardados Limpar todos os valores Como não guardar um resultado
9. Funcionamento da função Bluetooth® Operações Bluetooth® Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação Estado do Bluetooth®
10. Erro do dispositivo e resolução de problemas 11. Manutenção e eliminação do dispositivo
Armazenamento Calibração e assistência Eliminação de resíduos 12. Especificações e conformidade Especificações técnicas Informações de conformidade 13. Informações adicionais para utilizadores e pacientes Garantia Símbolos e definições
1. Introdução
Âmbito do documento
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo.
Este documento fornece informações importantes de manuseamento e segurança do produto em relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura.
Isenção de responsabilidade As marcas comerciais e os logotipos do Bluetooth® são marcas registadas de propriedade da Bluetooth SIG, Inc. e qualquer uso de tais marcas pela Microlife Corp. está sob licença. Outros nomes e marcas comerciais pertencem aos seus respectivos proprietários.
78

Apple, o logótipo da Apple, iPad e iPhone são marcas comerciais da Apple Inc., registadas nos EUA e noutros países. App Store é uma marca de serviço da Apple Inc. Android e Google Play são ambas marcas comerciais da Google Inc. A marca nominativa e os logótipos Windows são marcas comerciais registadas da Microsoft Corporation e das suas empresas afiliadas. Microlife® é uma marca comercial registada da Microlife Corporation. As marcas comerciais e designações comerciais são as dos respetivos proprietários.
2. Informações importantes
Descrição do dispositivo Um monitor digital da pressão arterial para uso doméstico é um dispositivo médico que utiliza os princípios do método oscilométrico baseado na braçadeira e do processo de sinal digital para calcular e fornecer uma medição da pressão arterial.
Uso pretendido Este aparelho destina-se a medir a pressão arterial braquial (sístole e diástole) e a frequência cardíaca.
Utilizador previsto O dispositivo destina-se a ser utilizado por adultos e adolescentes com visão, funções motoras e formação adequadas, capazes de compreender as instruções de utilização e de utilizar aparelhos elétricos domésticos no geral.
Pacientes previstos Os pacientes previstos são adultos e adolescentes normotensos e hipertensos (com idade igual ou superior a 12 anos) da população em geral. Incluem-se também pacientes com diabetes, grávidas, grávidas com pré-eclampsia e pacientes com aterosclerose.
Ambiente e condições de utilização previstos O dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente de cuidados de saúde domésticos (por exemplo, num agregado familiar sem pessoal com formação médica) pelos próprios pacientes (por exemplo, para automedição) ou por um prestador de cuidados de saúde.

Indicações Este dispositivo mede a pressão arterial para a obtenção de indicações de:  Diagnóstico da hipertensão de bata branca e da hipertensão
mascarada e identificação do efeito de bata branca e da hipertensão mascarada não controlada.  Avaliar a pressão arterial em resposta ao tratamento.  Confirmar o diagnóstico de hipertensão resistente.  Detetar a hipertensão matinal.
Contraindicações  O dispositivo não se destina a medir a tensão arterial em
pacientes pediátricos de idade inferior a 12 anos (crianças, bebés, ou recém-nascidos).  O dispositivo mede a tensão arterial utilizando uma braçadeira pressurizada. Se o membro para medição sofrer de lesões (por exemplo, feridas abertas), condições ou tratamentos (por exemplo, via intravenosa) que o tornem inadequado para contacto com a superfície ou pressurização, não utilize o dispositivo para evitar o agravamento das lesões ou condições.  Evite fazer medições a pacientes com condições, doenças e sujeitos a condições ambientais que conduzam a movimentos incontroláveis (por exemplo, tremores ou arrepios) e incapacidade de comunicar claramente (por exemplo, crianças e pacientes inconscientes).  O dispositivo utiliza o método oscilométrico para determinar a pressão arterial, sendo necessário que o membro para a medição tenha uma perfusão normal. O dispositivo não se destina a ser utilizado num membro com circulação sanguínea limitada ou reduzida. Consulte o seu médico se tiver problemas graves de perfusão ou doenças sanguíneas antes de utilizar o dispositivo.
Reações adversas Em casos raros, podem surgir nódoas negras ligeiras após a medição devido à pressurização do braço.
Aviso
NOTA: os itens de aviso indicam situações potencialmente perigosas que, se não forem evitadas, podem resultar em morte, lesões críticas ou graves para o utilizador ou paciente.

 Evite fazer medições no braço do lado de uma mastectomia ou desobstrução dos gânglios linfáticos.
 Evite efetuar medições no braço com acesso ou terapia intravascular ou com um shunt arteriovenoso (A-V). A braçadeira e a pressurização podem interferir temporariamente com o fluxo sanguíneo, podendo resultar em lesões.
 A presença de arritmia cardíaca significativa durante a medição pode interferir com a medição da tensão arterial e afetar a fiabilidade das leituras da tensão arterial. Consulte o seu médico para saber se o dispositivo é adequado para utilização neste caso.
 Não utilize este dispositivo num veículo em movimento (por exemplo, num carro ou num avião).
 NÃO utilize este dispositivo para fins além do descrito nestas Instruções de Utilização. O fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados pela aplicação incorreta.
 O resultado da medição deste dispositivo não é um diagnóstico médico e não se destina a substituir a consulta e o diagnóstico por um profissional de saúde qualificado (nomeadamente, um médico, farmacêutico ou outros profissionais de saúde qualificados).
 NÃO utilize este dispositivo para realizar o autodiagnóstico ou o autotratamento de uma condição médica. Consulte imediatamente um profissional de saúde se o paciente estiver claramente indisposto e/ou se apresentar sintomas fisiológicos ou médicos.
 Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para verificar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braçadeira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de forma anormal.
 O fluxo sanguíneo do braço é temporariamente interrompido durante a medição da pressurização da braçadeira. Períodos prolongados de pressurização da braçadeira reduzem a circulação periférica. Tenha atenção aos sinais (por exemplo, descoloração dos tecidos) de impedimento da circulação periférica quando efetuar medições prolongadas ou repetidas. Recomenda-se o repouso entre as medições. Pare de realizar a medição, desaperte a braçadeira (ou retire a braçadeira e desligue o dispositivo) e descanse para restaurar a perfusão.
 Não utilize este dispositivo num ambiente rico em oxigénio ou próximo de gás inflamável.

Microlife BP B4 BT

79 PT

 Não utilize este dispositivo em simultâneo com outro equipamento médico elétrico. Isto pode causar mau funcionamento do dispositivo ou imprecisões de medição.
 Utilize e armazene o dispositivo, a braçadeira e as peças nas condições de temperatura e humidade especificadas nas »Especificações e conformidade«. A utilização e armazenamento do dispositivo, da braçadeira e das peças em condições fora dos intervalos indicados nas »Especificações e conformidade« pode resultar no mau funcionamento do dispositivo e na segurança de utilização.
 Mantenha o dispositivo afastado de crianças e pessoas incapazes de utilizá-lo. Tenha cuidado com os riscos de ingestão acidental de peças pequenas e de estrangulamento com os cabos e tubos deste dispositivo e acessórios. NÃO deixe que as crianças utilizem o aparelho sozinhas.
Cuidado
NOTA: os itens de cuidado indicam situações potencialmente perigosas que, se não forem evitadas, podem resultar em ferimentos ligeiros ou insignificantes para o utilizador ou para o paciente ou em danos materiais ou ambientais.  O dispositivo não se destina a medir a frequência cardíaca para
a verificação da frequência de um pacemaker.  NÃO desmonte nem tente reparar o dispositivo, os acessórios
ou as peças durante a utilização ou o armazenamento. O acesso ao hardware e software interno do dispositivo é proibido. O acesso e a manutenção não autorizados do dispositivo, durante a utilização ou armazenamento, podem comprometer a segurança e o desempenho do dispositivo.  O dispositivo destina-se apenas a medir a pressão arterial no antebraço. NÃO meça noutras zonas, pois a leitura não reflete a sua pressão arterial com precisão.  Ao medir pacientes com circunferência do braço igual ou superior a 50 cm, certifique-se de que a braçadeira esteja ajustada e fixada firmemente no braço do paciente. Erros de medição podem ocorrer com mais frequência se o manguito estiver folgado; é recomendado reajustar e apertar o manguito e, nesse caso, tentar novamente a medição.
80

 Após a conclusão de uma medição, desaperte a braçadeira e repouse o braço para restaurar a perfusão do membro antes de efetuar outra medição.
 Evite dobrar, pressionar e mover o tubo da braçadeira durante a utilização do dispositivo, pois tal afeta a fiabilidade da leitura e pode causar lesões se a pressurização da braçadeira for prolongada e a deflação for interrompida.
 Utilize este dispositivo apenas com acessórios e peças compatíveis da Microlife, incluindo braçadeiras, conectores e adaptadores CA. A utilização de acessórios incompatíveis pode comprometer a segurança e o desempenho do dispositivo.
 Proteja o dispositivo e os acessórios dos seguintes aspetos para evitar danificar o dispositivo:  água, outros líquidos e humidade  Temperaturas extremas  impactos e vibrações  Luz direta do sol  Contaminação e poeiras
 Este dispositivo é reutilizável. Recomenda-se a limpeza do dispositivo e do acessório antes e depois da utilização se o dispositivo estiver sujo devido à utilização ou ao armazenamento.
 Utilizar sempre a braçadeira de gama adequada à circunferência média do braço do paciente (apenas parte superior).
 Se sentir irritação ou desconforto na pele pare de utilizar este dispositivo e a braçadeira, e consulte o seu médico.
 NÃO utilize este dispositivo, a braçadeira ou as peças após o fim da sua vida útil estabelecida.
 Retire a braçadeira se esta não começar a esvaziar durante a medição.
 Não utilize este monitor em ambientes de utilização intensiva, tais como clínicas ou consultórios médicos.
 Se este monitor for armazenado à temperatura máxima ou mínima de armazenagem e transporte e for deslocado para um ambiente com uma temperatura de 20 °C, recomendamos que aguarde cerca de 2 horas antes de utilizá-lo.
Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética  Este dispositivo está em conformidade com a norma Norma
colateral: Perturbações eletromagnéticas.
A documentação adicional em conformidade com a norma EN 60601-1-2 EMC é disponibilizada pela Microlife em www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.

 NÃO utilize este dispositivo próximo de equipamentos que possam causar interferências eletromagnéticas (EMI), tais como equipamento cirúrgico de alta frequência (AF), equipamento de ressonância magnética (RM) e scanners de tomografia computorizada (TC). Este dispositivo não está certificado para trabalhar perto destes equipamentos, o que pode provocar o seu mau funcionamento e imprecisões na medição.
 Não utilize este dispositivo perto de campos eletromagnéticos fortes e dispositivos portáteis de comunicação por radiofrequência (por exemplo, forno micro-ondas e dispositivos móveis). Quando utilizar este dispositivo mantenha uma distância mínima de 0,3 m em relação a esses dispositivos.
 Este dispositivo possui Bluetooth® que emite radiofrequência (RF) na faixa de 2,4 GHz. Não utilize este dispositivo em locais onde a RF seja restringida (por exemplo, num avião). Desligue o dispositivo e retire a fonte de alimentação, se necessário, quando estiver em locais com restrições de RF.
Cuidado: a utilização de acessórios que não sejam da Microlife ou que sejam incompatíveis pode resultar no aumento das emissões ou na diminuição da imunidade do equipamento ou do sistema.
Eventos adversos e comunicação Comunique qualquer incidente grave, ferimento ou evento adverso que tenha ocorrido em relação ao dispositivo ao fabricante/Representante Autorizado Europeu (REP UE) e à autoridade competente.
3. Informações do dispositivo
Conteúdo da embalagem 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Braçadeira flexível M-L 1 x manual de instruções 1 x saco de armazenamento 4 x 1,5 V; tamanho LR3 (AAA
CUIDADO: Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para verificar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braçadeira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de forma anormal.

Acessórios do dispositivo Braçadeiras de pressão arterial Microlife disponibiliza braçadeiras abrangendo uma vasta gama de tamanhos do braço.

Microlife Braçadeira flexível S

Nível 17-22 cm

Microlife Braçadeira flexível M

Nível 22-32 cm

Microlife Braçadeira flexível M-L

Nível 22-42 cm

Microlife Braçadeira flexível L

Nível 32-42 cm

Microlife Braçadeira flexível L-XL

Nível 32-52 cm

Contacte o seu distribuidor local autorizado da Microlife se a braçadeira padrão do dispositivo não tiver o tamanho correto para o seu braço. Adaptador AC Pode utilizar este dispositivo utilizando o modelo de adaptador de CA da MicrolifeDSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Aviso: não utilize o adaptador CA se o adaptador ou o cabo estiverem danificados. Se o dispositivo, o adaptador ou o cabo estiverem danificados, desligue a alimentação e desligue imediatamente o adaptador CA.
Aviso: utilize o adaptador CA apenas em tomadas com uma tensão nominal compatível.
Aviso: não ligue nem desligue o adaptador CA da tomada com as mãos molhadas.
Aviso: não danifique o adaptador CA. Manuseie o adaptador CA com cuidado. Evite puxar, dobrar ou aquecer o cabo do adaptador.
Aviso: desligue o adaptador CA antes de limpar o dispositivo.
Aviso: O adaptador de corrente não é à prova de água. NÃO verta nem pulverize líquidos sobre o adaptador de corrente.
 Nota: Quando utilizar o adaptador CA, recomenda-se que retire as pilhas para evitar que se gastem.
 Nota: Quando o adaptador CA é detetado pelo dispositivo, o indicador de fonte de alimentação externa BK é apresentado no ecrã.

Microlife BP B4 BT

81 PT

1. Ligue a ficha do adaptador a uma tomada de adaptador adequada8. Verifique se o adaptador ou o cabo não estão danificados.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada de alimentação.
Baterias Utilize 4 pilhas alcalinas novas de 1,5 V, tipo LR3 (AAA.
Cuidado: não utilize pilhas fora do prazo nem misture pilhas novas com usadas.
Atenção: Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas. Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
 Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo »NiMH«!  Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo quando desligado).
 NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carregador externo e tenha em atenção as informações respeitantes ao carregamento, cuidados e duração! Pilhas descarregadas ­ substituição Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AQ será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é necessário substituir as pilhas. 1. Abra o compartimento das pilhas 9, situado na parte posterior
do aparelho. 2. Substitua as pilhas ­ verifique a polaridade correta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento. 3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na
Secção »Definir a data e hora«.
4. Instalação e configuração do dispositivo
Inserir as pilhas Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas. O compartimento das pilhas 9 está localizado na parte inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho LR3 (AAA) e respeite a polaridade indicada.
82

Cuidado: a colocação das pilhas na polaridade incorreta pode provocar um curto-circuito e danificar o dispositivo!
Definir a data e hora 1. Depois de instaladas as novas pilhas, o número do ano pisca
no visor. Pode definir o ano pressionando o botão M 3. Para confirmar e depois definir o mês, pressione o botão Bluetooth/ MAM 4. 2. Pressione o botão M para definir o mês. Pressione o botão Bluetooth/MAM para confirmar e depois definir o dia. 3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os minutos. 4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão Bluetooth/MAM, a data e hora são definidos e a hora é apresentada. 5. Se pretender alterar a data e a hora, pressione e mantenha o botão Bluetooth/MAM durante cerca de 7-8 segundos até o número do ano começar a piscar. Agora pode introduzir os novos valores, tal como descrito acima.
Cuidado: certifique-se de que as definições de data e hora estão corretas no dispositivo. As definições incorretas originam dados e registos de horas incorretos nas medições.
Escolher a braçadeira adequada Verifique se o tamanho da braçadeira é adequado à circunferência do braço. A circunferência do braço pode ser medida colocando uma fita métrica à volta do ponto médio do braço. Consulte a gama de braçadeiras no capítulo »Acessórios do dispositivo«.
Cuidado: utilize apenas braçadeiras e conectores da Microlife compatíveis com este dispositivo.
Cuidado: a utilização de uma braçadeira de tamanho inferior ou superior para a medição pode resultar em valores de pressão arterial incorretos. Utilize a braçadeira de tamanho correto para a medição, para garantir que as leituras são fiáveis.
Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira fornecida AT não seja adequada.
 Se comprar uma braçadeira Microlife sobresselente, retire o conector da braçadeira AL do tubo AK da braçadeira fornecida com o dispositivo original e insira este conector da braçadeira no tubo da braçadeira sobresselente (válido para todos os tamanhos de braçadeira).

Ligar a braçadeira ao dispositivo Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o conector da braçadeira AL na respectiva entrada 6.
Certifique-se de que o conector da braçadeira está corretamente inserido na tomada da braçadeira do seu monitor de pressão arterial. Um «CLIQUE» distinto deve ser ouvido quando totalmente inserido.
Nota: Uma ligação solta resultará em leituras incorretas, surgindo a mensagem de erro («Err 3»).
Selecção do utilizador Este dispositivo guarda os resultados de 2 utilizadores individuais.  Selecione o utilizador pretendido (utilizador 1 ou utilizador 2 BN)
pressionando o botão de utilizador 5.
 Antes de cada medição, certifique-se de que se encontra selecionado o utilizador correto.
Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM Antes de cada medição, selecione o modo standard (padrão) (medição simples) ou MAM (medição tripla automática). Em modo MAM, são automaticamente efetuadas 3 medições sucessivas e os resultados são depois automaticamente analisados e apresentados. Visto que a pressão arterial varia constantemente, um resultado obtido desta forma é mais fidedigno do que quando é efetuada uma medição simples.  Para selecionar o modo MAM, pressione o botão Bluetooth/
MAM 4 durante 3-4 segundos até o símbolo MAM BO aparecer no visor. Pressione o botão M para alternar entre ON e OFF e, em seguida, pressione o botão Bluetooth/MAM para guardar a definição.  No canto inferior direito do mostrador aparece 1, 2 ou 3 para indicar qual das 3 medições está actualmente a ser efectuada.  Existe uma pausa de 15 segundos entre as medições. Uma contagem decrescente indica o tempo restante.  Os resultados individuais não são apresentados. A tensão arterial apenas será apresentada após terem sido efectuadas as 3 medições.  Não retire a braçadeira no período entre as medições.  Se uma das medições individuais suscitar dúvidas, será automaticamente efectuada uma quarta medição.
Microlife BP B4 BT

 No modo MAM, se uma das medições individuais for questionável, o dispositivo efetua automaticamente outra medição.
5. Preparação da medição
Antes de efetuar uma medição  Evite atividades pesadas, comer ou fumar imediatamente
antes da medição.  Esvazie a bexiga antes da medição.  Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5
minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas.  Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal-
mente o braço esquerdo). O médico deve efectuar as medições em ambos os braços do doente na primeira consulta para determinar qual o braço a utilizar de futuro. A medição deve ser efectuada no braço com a leitura mais elevada.
Colocação da braçadeira e postura corretas para efetuar uma medição  Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de
tamanho correcto (indicado na braçadeira).  Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na
parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão, as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima, uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem esticadas normalmente.  Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.  A braçadeira deverá estar colocada 1-2 cms acima do seu cotovelo.  A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximadamente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada no lado interior do braço.  Coloque o braço assente numa superfície, para que fique descontraído.  Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do coração.
6. Funcionamento da medição
Iniciar a medição 1. Selecione o modo standard (padrão) (medição simples) ou
MAM (medição tripla automática): ver detalhes no capítulo »Instalação e configuração do dispositivo«. 2. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição.
83 PT

3. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descontraia, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire normalmente e não fale.
4. A verificação de encaixe da braçadeira AR no visor indica se a braçadeira está perfeitamente colocada. Se o ícone AR-A aparecer, a braçadeira está encaixada de forma insuficiente, mas continua a ser possível efetuar uma medição.
5. Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz automaticamente mais ar na braçadeira.
6. Durante a medição o indicador da pulsação BQ aparece a piscar no visor.
7. O resultado da pressão sistólica AN e diastólica AO bem como a pulsação AP aparecem no visor. Consulte também as informações contidas neste livro sobre os outros símbolos.
8. Remova a braçadeira após efectuar a medição. 9. Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente
decorrido cerca de 1 min.).
Cuidado: permaneça imóvel e não se mexa nem fale durante a medição. Os movimentos causados ao falar, mover-se, tremer e outras vibrações podem interferir com a medição e afetar a precisão da medição!
Atenção: Pode parar a medição em qualquer altura pressionando o botão ON/OFF ou abra a braçadeira (por exemplo, se se sentir desconfortável ou se sentir uma sensação de pressão desagradável).
Insuflação manual Em caso de pressão arterial sistólica alta, pode constituir uma vantagem definir a pressão individualmente. Pressione o botão ON/OFF depois de o monitor ser bombeado até um nível de aproximadamente 30 mmHg (apresentado no visor). Mantenha o botão premido até a pressão se cifrar cerca de 40 mmHg acima do valor sistólico esperado ­ depois liberte o botão.
7. Interpretação da medição
Como avaliar a minha pressão arterial? O triângulo no canto esquerdo do visor BL aponta para o intervalo em que se enquadra o valor de pressão arterial medida. O valor encontra-se entre o intervalo ideal (preto), elevado (cinzento sombreado) ou alto (branco).
84

A classificação dos intervalos de pressão arterial é definida pelas diretrizes da Sociedade Europeia de Cardiologia (ESH) para a monitorização domiciliária da pressão arterial*.

*Diretrizes práticas da Sociedade Europeia de Hipertensão para a monitorização domiciliária da pressão arterial. J Hum Hypertens. 2010 Dez;24(12):779-85.

 NOTA: a classificação da pressão arterial é uma orientação geral para o nível de pressão arterial em casa, sendo que o diagnóstico de hipertensão deve ser feito por um profissional de saúde com base nas condições específicas do paciente. Consulte o seu médico em caso de dúvidas sobre a interpretação e classificação dos valores da sua pressão arterial.

Nível

Sistólica Diastólica Classificações

1. Alto

135 85

Hipertenso

2. Elevado 130 - 134 80 - 84 Elevado

3. Ótimo

<130 < 80

Normal

O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg indica »tensão arterial muito alta«.

Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB) Este símbolo BT indica que um batimento cardíaco irregular foi detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a medição.

Informação para o seu médico em caso de visualização repetida do símbolo IHB
Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular.

8. Função de memória de dados
Este dispositivo guarda automaticamente até 99 valores de medição para cada um dos 2 utilizadores. Selecione o utilizador 1 ou 2 pressionando o botão de utilizador 5.

Visualizar a média dos de todos os valores armazenados Pressione o botão M 3 durante breves instantes, quando o dispositivo estiver desligado. Primeiro o dispositivo apresenta o símbolo «M» BM e «A», que representa a média de todos os valores armazenados.
 As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira incorreto AR-A não são consideradas no valor médio.
Visualizar os valores simples guardados Pressionar novamente o botão M permite-lhe visualizar a última medição efetuada. O visor primeiro apresenta «M» BM e um valor, por exemplo, »M17«. Isto significa que existem 17 valores simples na memória. Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre os valores guardados.
 Assegure-se de que a capacidade de 99 memórias não é excedida. Quando as 99 memórias estão cheias, o valor mais antigo é automaticamente substituído pelo valor da 100ª medição. Os valores deverão ser analisados por um médico antes de ser atingida a capacidade da memória, caso contrário os dados perder-se-ão.
Limpar todos os valores Certifique-se que o utilizador correto está activado. Se pretende realmente apagar todos os valores guardados, mantenha premido o botão M (o dispositivo deverá ser sido desligado antes) até aparecer «CL ALL» e, de seguida, liberte o botão. Para limpar de forma permanente a memória, pressione o botão de tempo enquanto «CL ALL» está intermitente. Não é possível apagar valores individuais.
 Cancelar a eliminação: pressione o botão ON/OFF 1 enquanto «CL ALL» está intermitente.
Como não guardar um resultado Assim que a leitura for apresentada, prima e mantenha o botão ON/OFF 1 até «M» BM ficar intermitente. Confirme para eliminar a leitura, premindo o botão Bluetooth/MAM 4.
 «CL» é apresentado quando a leitura é eliminada com sucesso da memória.

9. Funcionamento da função Bluetooth®
Use a função Bluetooth® para transferir dados para a Aplicação »Microlife Connected Health+« num smartphone (SO Android ou iOS).
Informação disponível em: www.microlife.com/technologies/connect
Operações Bluetooth®  Ligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão Bluetooth/
MAM 4 para ativar o Bluetooth®. O símbolo de Bluetooth® AM irá piscar no visor.  Ligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® irá ativar automaticamente após uma medição. O símbolo de Bluetooth® AM irá piscar no visor.  Desligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão ON/ OFF 1 para desligar o Bluetooth®.  Desligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® irá desligar automaticamente ao fim de 2 minutos se um smartphone não estabelecer ligação com o dispositivo.
Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação 1. Abra a Aplicação »Microlife Connected Health+« no smar-
tphone. (Certifique-se de que a Aplicação está a funcionar em primeiro plano, não em segundo plano.) 2. Pressione o botão Bluetooth/MAM 4 para ligar o dispositivo ao smartphone. 3. Quando o smartphone detetar o dispositivo, o smartphone irá apresentar uma mensagem para emparelhar com o dispositivo. Confirme no smartphone para concluir o emparelhamento. Cancele para anular o emparelhamento. 4. Depois do emparelhamento, a Aplicação irá apresentar uma mensagem para configurar a seleção de utilizador do dispositivo (1 ou 2) para o perfil de utilizador da Aplicação. Confirme para avançar com a configuração. Cancele para anular a configuração (se a seleção de utilizador estiver incorreta). 5. Após a configuração, o dispositivo irá trocar automaticamente dados de medição e configurações de data/hora com a aplicação. O Bluetooth® desliga automaticamente após a troca de dados.

Microlife BP B4 BT

85 PT

Estado do Bluetooth®  Símbolo Bluetooth® AM a piscar lentamente: O Bluetooth® está
ativado e a aguardar ligação.  Símbolo Bluetooth® AM não pisca: A ligação Bluetooth® foi
estabelecida.  Símbolo Bluetooth® AM a piscar rapidamente: Erro de ligação
Bluetooth®.
 Em caso de erro de ligação Bluetooth®, desligue o Bluetooth® do dispositivo, aguarde um minuto e, de seguida, volte a tentar estabelecer ligação Bluetooth®. Consulte o Capítulo »10. Erro do dispositivo e resolução de problemas« para mais informações.
Cuidado: certifique-se de que as definições de data e hora estão corretas no dispositivo. As definições incorretas originam dados e registos de horas incorretos nas medições.

10.Erro do dispositivo e resolução de problemas

Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «Err 3».

Erro Descrição Causa possível e solução

«Err Sinal

Os sinais da pulsação na braçadeira são

1»AS demasiado demasiado fracos. Coloque novamente

fraco

a braçadeira e repita a medição.*

«Err Sinal de 2»AR-B erro

Durante a medição, a braçadeira detectou sinais de erro causados, por exemplo, por movimentos ou pela contração dos músculos. Repita a medição, mantendo o braço imóvel.

«Err 3» AR-C

Pressão Não é possível introduzir pressão suficianormal da ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido braçadeira uma fuga. Verifique se a braçadeira está
corretamente ligada e bem ajustada. Substitua as pilhas se necessário. Repita a medição. Certifique-se de que o conector da braçadeira está corretamente inserido na tomada da braçadeira do seu monitor de pressão arterial. Um «CLIQUE» distinto deve ser ouvido quando totalmente inserido.

86

Erro Descrição Causa possível e solução

«Err 5»

Resultados Os sinais da medição não são exatos, imprecisos pelo que não é possível apresentar
qualquer resultado. Leia a lista de verificação, para obter uma medição confiável e deste modo repita a medição.*

«Err 6»

Modo MAM Ocorreram demasiados erros durante a medição no modo MAM, impossibilitando a obtenção de um resultado final. Leia o capítulo »Preparação da medição«, para obter uma medição confiável e deste modo repita a medição.*

«HI» Pressão da A pressão da braçadeira é demasiado braçadeira elevada (superior a 299 mmHg) OU a oupulsação pulsação é demasiado elevada (mais de demasiado 200 batimentos por minuto). Desconelevada traia durante 5 minutos e repita a medição.*

«LO»

Pulsação A pulsação está demasiado baixa (infe-

demasiado rior a 40 batimentos por minuto). Repita

baixa

a medição.*

Símbolo
Bluetooth® AM pisca rapidamente.

Erro de ligação Bluetooth®. Desligue o Bluetooth® do dispositivo e feche a Aplicação no smartphone. Aguarde 1 minuto, abra a Aplicação no smartphone e ative manualmente o Bluetooth® no dispositivo para tentar novamente a ligação Bluetooth® e a transferência de dados.

«Err bt» Erro de Avaria no Bluetooth®. Contacte o seu autoverifi- distribuidor local Microlife. cação Bluetooth®

* Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou qualquer outro problema ocorrer repetidamente.

11. Manutenção e eliminação do dispositivo
Limpeza do aparelho O dispositivo pode ser limpo quando necessário (por exemplo, entre utilizações por diferentes pacientes). Utilize um pano macio, seco ou humedecido, e com detergente, para limpar suavemente o exterior do dispositivo e remover o pó ou as manchas.
Limpeza da braçadeira Utilize um pano macio, seco ou humedecido, com um detergente suave, para limpar cuidadosamente a abraçadeira e remover o pó ou as manchas.
Atenção: Não lave a braçadeira na máquina de lavar roupa ou loiça!
Limpeza do adaptador CA Limpe o adaptador CA com um pano seco.
Armazenamento Quando não estiver em utilização:  Desligue a braçadeira e as peças do dispositivo.  Mantenha o dispositivo e acessórios em local seco e fresco,
afastado da luz solar e em condições ambientais dentro dos intervalos de temperatura e humidade descritos na secção »Especificações técnicas«.  Retire as pilhas do dispositivo se não o for utilizar durante um longo período.
Aviso: armazenar o dispositivo sem ser utilizado durante um longo período sem retirar as pilhas aumenta a possibilidade de fuga de fluido das pilhas, o que pode provocar danos no dispositivo e irritação da pele se entrar em contacto. Se o fluido da bateria entrar em contacto com os olhos ou a pele, enxaguar imediatamente a zona exposta com água limpa em abundância. Consultar um médico se a irritação ou o desconforto persistirem.
Calibração e assistência O aparelho é calibrado durante o fabrico. Em geral, recomenda-se que o dispositivo seja verificado pelo seu distribuidor local designado da Microlife a cada dois anos ou após impacto mecânico, entrada de líquidos e/ou mau funcionamento do dispositivo. Para questões relacionadas com a precisão das medições do dispositivo, contacte o seu distribuidor local designado da Microlife.

Cuidado: Não tente realizar a manutenção ou calibrar o dispositivo e acessórios sozinho.

Eliminação de resíduos
Este dispositivo é um equipamento médico elétrico. Elimine este dispositivo e as pilhas em conformidade com a diretiva relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE) e os regulamentos locais aplicáveis. NÃO elimine o dispositivo e as pilhas no lixo doméstico ou comercial.

12.Especificações e conformidade

Especificações técnicas
 NOTA: As especificações técnicas estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.

Tipo de dispositivo: Monitor digital de pressão arterial não invasivo

Número do modelo: BPHJB2-D

Número de referência BP B4 BT

Condições de funcionamento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % de humidade relativa máxima 700 hPa ­ 1060 hPa

Condições de armazenamento e transporte:

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 % de humidade relativa máxima

Peso:

260 g (incluindo pilhas)

Dimensões:

141 x 94,5 x 56 mm

Procedimento de medição:

oscilométrico, correspondente ao método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica

Resolução da pressão:

1 mmHg

Gama de medição da pressão da braçadeira:

0 - 299 mmHg

Gama de medição:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Pulsação: 40 - 199 batimentos por minuto

Precisão estática: ± 3 mmHg

Microlife BP B4 BT

87 PT

Precisão da pulsação: ± 5% do valor obtido

Comunicação sem fios:

Bluetooth® low energy

Alimentação ­ interna: 4 x pilhas LR3 (AAA) de 1,5 V

Alimentação ­ externo (opcional):

Modelo do adaptador CA: Microlife DSA-5PF21-05 Entrada: 100-240 V Saída: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Classificação (IP) de IP21: protegido contra objetos sólidos proteção de entrada: com um diâmetro de 12,5 mm. Os
pingos de água (gotas que caem verticalmente) não terão qualquer efeito prejudicial.

Referência do tipo de peça aplicada:

Tipo BF

Vida útil ­ dispositivo: 5 anos ou 5 medições, consoante o que ocorrer primeiro

Vida útil ­ braçadeira: 2 anos ou 5000 medições, consoante o que ocorrer primeiro

Duração da pilha:

aproximadamente 400 medições (1,5 V; tamanho LR3 (AAA)

Informações de conformidade Este dispositivo está em conformidade com os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 relativo aos dispositivos médicos.

Normas de conformidade: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.Informações adicionais para utilizadores e pacientes
Garantia Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo com defeito, sem qualquer custo. A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. Os seguintes itens estão excluídos da garantia:

 Custos de transporte e risco de transporte.  Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.  Danos causados pela utilização de acessórios ou peças não
especificados pela Microlife, aplicação incorreta ou incumprimento das instruções de utilização.  Danos causados por vazamento das pilhas.  Danos causados devido a acidente ou má utilização.  Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utilização.  Verificações regulares e Manutenção (calibração).  Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional). A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa de ar) por 2 anos Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife. Pode contatar o representante Microlifelocal através do nosso site: www.microlife.com/support Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limitada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta garantia.
Símbolos e definições
Dispositívo Médico

CE Marca de Conformidade

Importador

Representante autorizado na Comunidade Europeia

CH REP Representante autorizado na Suíça

Fabricante

País de fabrico

CC

(data de fabrico se a data estiver impressa junto ao

símbolo)

# Número do modelo

88

Número de referência

SN

Número de série (AAAA-MM-DD-SSSSS; ano-mês-dia-número de série)

Número do lote (AAAA-MM-DD; ano-mês-dia)

Identificação única do dispositivo

Atenção

Sinal de aviso geral

IP21

Peça aplicada tipo BF
Corrente direta IP21: protegido contra objetos sólidos com um diâmetro de 12,5 mm. Os pingos de água (gotas que caem verticalmente) não terão qualquer efeito prejudicial.
Manter seco
Limitação de temperatura para operação ou armazenamento Limitação da humidade para operação e armazenamento
Limitação da pressão ambiente
Leia as contidas nestas instruções de utilização antes de utilizar este dispositivo.
Eliminar de acordo com a diretiva relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE).

Página da web de informações para os pacientes Lembrete/Nota Sem látex de borracha natural

Microlife BP B4 BT

89 PT

Microlife BP B4 BT
1 AAN/UIT knop 2 Display 3 M-knop (geheugen) 4 Bluetooth/MAM knop 5 Gebruikersknop 6 Manchetaansluiting 7 Verkeerslichtweergave indicator 8 USB Type-C-adapteraansluiting 9 Batterijcompartiment AT Manchet AK Manchetslang AL Manchetconnector
Weergave AM Active Bluetooth® AN Systolische waarde AO Diastolische waarde AP Hartslagfrequentie AQ Batterijweergave AR Manchetcontrole indicator
-A: Manchetpostitie check -B: Armbeweging symbool «Err 2» -C:Manchetdruk symbool «Err 3» AS Manchet signaal controle «Err 1» BT Onregelmatige hartslag (IHB) symbool BK Indicator externe voedingsbron BL Verkeerslichtweergave BM Opgeslagen waarden BN Gebruikersindicator BO MAM Mode BP Datum/tijd BQ Hartslag
90

NL
Geachte klant, Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder hoog is.* Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond ­ Microlife Corporation!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het gevalideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Inhoudsopgave
1. Inleiding Bereik document Disclaimers
2. Belangrijke informatie Beschrijving apparaat Het bedoelde gebruik Beoogde gebruiker Beoogde patiënt Beoogd gebruik milieu en omstandigheden Indicaties Contra-indicaties Bijwerkingen Waarschjwing Let op Informatie over elektromagnetische compatibiliteit Bijwerkingen en rapportage
3. Gegevens van het apparaat Apparaataccessoires
4. Installatie en configuratie van apparaten Plaatsen van de batterijen Instellen van datum en tijd Selecteer de juiste manchet De manchet op het apparaat aansluiten Selecteren van de gebruiker Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
5. Voorbereiding meting

Alvorens een meting te verrichten Juiste pasvorm en houding van de manchet voor het uitvoeren van een meting 6. Uitvoering meting Meting starten Handmatig de inflatie instellen 7. Interpretatie van metingen Hoe meet ik mijn bloeddruk? Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) 8. Geheugenfunctie voor gegevens Bekijk het gemiddelde van alle opgeslagen waarden Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen Wis alle waarden Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan 9. Bediening Bluetooth®-functie Bluetooth® functies Bluetooth®-koppeling en app-configuratie Bluetooth® status 10. Apparaatfout en probleemoplossing 11. Onderhoud en verwijdering van het apparaat Opslag Kalibratie en ondersteuning Verwijdering 12. Specificaties en naleving Technische specificaties Informatie over naleving 13. Aanvullende informatie voor gebruikers en patiënten Garantie Symbolen en definities
1. Inleiding
Bereik document
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door.
Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
Disclaimers De Bluetooth® woordmerk en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die bezit worden door Bluetooth SIG, Inc. en ieder ander gebruik van zulk soort merken door Microlife Corp. Andere

handelsmerken en handelsnamen behoren toe aan de respectieve eigenaar. Apple, het Apple-logo, iPad en iPhone zijn handelsmerken van Apple Inc. en geregistreerd in de Verenigde Staten en andere landen. App Store is een servicemerk van Apple Inc. Android en Google Play zijn beide handelsmerken van Google Inc. Het Windows-woordmerk en de Windows-logo's zijn gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation en zijn dochterondernemingen. Microlife® is een geregistreerd handelsmerk van Microlife Corporation. Handelsmerken en handelsnamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
2. Belangrijke informatie
Beschrijving apparaat Een digitale bloeddrukmeter voor thuisgebruik is een medisch apparaat dat gebruik maakt van de principes van oscillometrische methode op basis van manchetten en digitale signaalverwerking om de bloeddruk te berekenen en te meten.
Het bedoelde gebruik Dit apparaat is bedoeld voor het meten van de brachiale bloeddruk (systole en diastole) en de hartslag.
Beoogde gebruiker Het apparaat is bedoeld voor gebruik door volwassenen en adolescenten met voldoende gezichtsvermogen, motorische functies en opleiding, die in staat zijn de gebruiksaanwijzing te begrijpen en algemene elektrische huishoudelijke apparaten te bedienen.
Beoogde patiënt De beoogde patiënten zijn normotensieve en hypertensieve volwassenen en adolescenten (van 12 jaar of ouder) uit de algemene bevolking. Tot de beoogde patiënten behoren ook mensen met diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie en atherosclerose.
Beoogd gebruik milieu en omstandigheden Het apparaat is bedoeld voor gebruik in een thuiszorgomgeving (bijv. een algemeen huishouden zonder medisch opgeleid personeel) door patiënten (bijv. voor zelfmeting) of door een zorgverlener.

Microlife BP B4 BT

91 NL

Indicaties Dit apparaat meet de bloeddruk voor indicaties van:  Diagnose van wittejassenhypertensie en gemaskeerde hyper-
tensie, en identificatie van het wittejasseneffect en gemaskeerde ongecontroleerde hypertensie.  Evaluatie van de bloeddruk als reactie op de behandeling.  Bevestiging van de diagnose van resistente hypertensie.  Detectie van ochtendhypertensie.
Contra-indicaties  Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk
bij pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuigelingen of pasgeborenen).  Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukmanchet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden of behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor het ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepassing, gebruik het apparaat dan niet om verergering van de verwondingen of omstandigheden te voorkomen.  Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden tot oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven) en patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoorbeeld kinderen en bewusteloze patiënten).  Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de bloeddruk te bepalen en vereist een gemeten ledemaat met normale doorbloeding. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloedcirculatie. Raadpleeg uw arts als u ernstige perfusie- of bloedstoornissen heeft voordat u het apparaat gebruikt.
Bijwerkingen In zeldzame gevallen kunnen na de meting lichte blauwe plekken ontstaan door druk op de arm.
Waarschjwing
OPMERKING: Waarschuwingsitems duiden op mogelijk gevaarlijke situaties. Als ze niet worden vermeden, kunnen ze leiden tot de dood of ernstig letsel voor de gebruiker of patiënt.

 Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstamputatie of lymfeklierverwijdering.
 Voer geen metingen uit op de arm met intravasculaire toegang of therapie of een arterioveneuze (A-V) shunt. Manchet en drukverhoging kunnen de bloedstroom tijdelijk verstoren en tot letsel leiden.
 De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens de meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouwbaarheid van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met uw arts of het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik.
 Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoorbeeld in een auto of vliegtuig).
 Gebruik dit apparaat niet voor andere doeleinden dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door een onjuiste toepassing.
 Het meetresultaat van dit apparaat is geen medische diagnose en is niet bedoeld ter vervanging van consultatie en diagnose door een gekwalificeerde professionele zorgverlener (bijv. arts, apotheker of andere bevoegde zorgverleners).
 Gebruik dit apparaat NIET voor zelfdiagnose of voor zelfbehandeling van een medische aandoening. Vraag onmiddellijk advies aan een zorgverlener als de patiënt zich duidelijk onwel voelt en/of fysiologische of medische symptomen vertoont.
 Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.
 De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk onderbroken door het onder druk brengen van de manchet. Langdurige druk op de manchet vermindert de bloedsomloop. Let op tekenen (bijv. weefselverkleuring) van belemmerde bloedsomloop bij langdurige of meervoudige metingen. Het wordt aanbevolen om tussen de metingen door te rusten. Breek de meting af, maak de manchet los (of koppel de manchet en het apparaat los) en rust uit om de perfusie te herstellen.
 Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de buurt van ontvlambaar gas.
 Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische elektrische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat of onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
 Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen onder de in de »Specificaties en naleving« gespecificeerde

92

temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstandigheden die buiten het bereik vallen dat in de »Specificaties en naleving« wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het apparaat en de veiligheid van het gebruik.  Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die het apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van het per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging met de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires. Laat kinderen het apparaat NIET alleen bedienen.
Let op
OPMERKING: Let op-items duiden op mogelijk gevaarlijke situaties. Als ze niet worden vermeden, kunnen ze leiden tot licht of verwaarloosbaar letsel bij de gebruiker of patiënt, of tot schade aan eigendommen of het milieu.  Het apparaat is niet bedoeld om de hartslag te meten om zo de
frequentie van een pacemaker te controleren.  Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en
probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag. Toegang tot de interne hardware en software van het apparaat is verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van het apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en prestaties van het apparaat in gevaar brengen.  Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloeddruk op de bovenarm. Meet geen andere plaatsen, omdat de meting uw bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft.  When measuring patients of arm circumference of 50 cm or above, please ensure the cuff is fitted and secured tightly on the patient's arm. Measurement errors may occur more frequently if the cuff is fitted loosely; it's recommended to re-fit and tighten the cuff, then re-attempt measurement in such case.  Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u de arm om de ledemaatperfusie te herstellen voordat u een nieuwe meting uitvoert.  Vermijd knikken, drukken en bewegen van de manchetslang tijdens het gebruik van het apparaat. Dit beïnvloedt immers de betrouwbaarheid van de aflezing, kan letsel veroorzaken als de manchet langer onder druk wordt gehouden en onderbreekt het leeglopen.

 Gebruik dit apparaat alleen met compatibele accessoires en onderdelen van Microlife, inclusief manchetten, connectoren en AC-adapters. Het gebruik van niet-compatibele accessoires kan de veiligheid en prestaties van het apparaat in gevaar brengen.
 Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende om schade aan het apparaat te voorkomen:  water, andere vloeistoffen en vocht  extreme temperaturen  impact en trillingen  direct zonlicht  vervuiling en stof
 Dit apparaat is herbruikbaar. Het wordt aanbevolen om het apparaat en het accessoire voor en na gebruik schoon te maken als het apparaat vuil is door gebruik of na opslag.
 Gebruik altijd de armmanchet met het bereik dat geschikt is voor de middelste armomtrek van de patiënt (alleen bovenarm).
 Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raadpleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart.
 Gebruik dit apparaat, de manchet of onderdelen NIET nadat de opgegeven levensduur verstreken is.
 Verwijder de armmanchet indien ze niet begint leeg te lopen tijdens de meting.
 Gebruik deze monitor niet in omgevingen met intensief gebruik, zoals ziekenhuizen of dokterspraktijken.
 Indien de monitor wordt opgeslagen bij de maximum- of minimumtemperatuur voor opslag/transport en naar een omgeving wordt gebracht met een temperatuur van 20 °C, wordt het aanbevolen ongeveer 2 uur te wachten voordat u deze monitor in gebruik neemt.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit  Dit apparaat voldoet aan standaard elektromagnetische
storingen.
Verdere documentatie in overeenstemming met de EN 60601-1-2 EMC norm is vanaf nu verkrijgbaar via Microlife op www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
 Gebruik dit apparaat NIET in de buurt van apparatuur die elektromagnetische storingen (EMD) kan veroorzaken, zoals chirurgische apparatuur met hoge frequentie (HF), MRI-apparatuur (Magnetic Resonance Imaging) en CT-scanners (computertomografie). Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de

Microlife BP B4 BT

93 NL

buurt van dergelijke hulpmiddelen, wat storingen in het apparaat en meetonnauwkeurigheden kan veroorzaken.  Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden en draagbare radiofrequentie-communicatieapparaten (bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot dergelijke apparaten.  Dit apparaat is voorzien van Bluetooth® dat radiofrequentie (RF) uitzendt in de 2,4GHz-band. Gebruik dit apparaat niet op locaties waar RF beperkt is (bijvoorbeeld in een vliegtuig). Schakel het apparaat uit en verwijder indien nodig de stroombron op locaties met RF-beperking.
Let op: Het gebruik van niet-Microlife of niet-compatibele accessoires kan leiden tot verhoogde emissies of verminderde immuniteit van de apparatuur of het systeem.

Bijwerkingen en rapportage Meld elk ernstig incident, letsel of ongewenst voorval dat zich heeft voorgedaan in verband met het hulpmiddel aan de fabrikant / Europees gemachtigde (EC REP), en aan de bevoegde autoriteit.

3. Gegevens van het apparaat
Inhoud verpakking 1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Zacht manchet M-L 1 x gebruiksaanwijzing 1 x Opbergtas 4 x 1,5V alkaline batterijen; type LR3 (AAA
OPGELET: Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.

Apparaataccessoires Bloeddrukmanchetten Microlife biedt manchetten voor een breed scala aan armmaten.

Microlife Zacht manchet S

Bereik 17-22 cm

Microlife Zacht manchet M

Bereik 22-32 cm

Microlife Zacht manchet M-L

Bereik 22-42 cm

Microlife Zacht manchet L

Bereik 32-42 cm

Microlife Zacht manchet L-XL

Bereik 32-52 cm

Neem contact op met uw plaatselijke geautoriseerde Microlife distributeur als de standaardmanchet van het apparaat niet de juiste maat is voor uw arm. Lichtnetadapter U kunt dit apparaat gebruiken met het Microlife AC-adaptermodel DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Waarschuwing: Gebruik de AC-adapter niet als de adapter of de kabel beschadigd is. Als het apparaat, de adapter of de kabel beschadigd is, schakel dan de stroom uit en koppel de AC-adapter onmiddellijk los.
Waarschuwing: Gebruik de AC-adapter alleen met stopcontacten met een compatibele spanningswaarde.
Waarschuwing: Steek de AC-adapter niet met natte handen in het stopcontact en haal de stekker ook niet uit het stopcontact.
Waarschuwing: Beschadig de AC-adapter niet. Ga voorzichtig om met de AC-adapter. Vermijd trekken, buigen en temperen van de adapterkabel.
Waarschuwing: Haal de AC-adapter uit het stopcontact voordat u dit apparaat schoonmaakt.
Waarschuwing: De netadapter is niet waterdicht. Giet of spuit GEEN vloeistof op de netadapter.
 Opmerking: Bij gebruik van de AC-adapter wordt het aanbevolen om de batterijen weg te halen, zodat ze niet leeg raken.
 Opmerking: Wanneer de AC-adapter wordt gedetecteerd door het apparaat, zal de indicator voor de externe voeding BK verschijnen op het display.
1. Steek de adapterstekker in een geschikt adapterstopcontact 8. Controleer of de adapter of kabel niet beschadigd is.
2. Steek de adapterstekker in het stopcontact. Batterijen Gebruik 4 nieuwe LR3 (AAA 1,5 V-alkalinebatterijen.
Let op: Gebruik geen lege batterijen en gebruik geen nieuwe en gebruikte batterijen door elkaar.
Let op! Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden.
U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.

94

 Gebruik a.u.b. alleen type »NiMH« oplaadbare batterijen!
 De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat).
 De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloeddrukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid!
Batterijen leeg ­ vervanging Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AQ knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weergegeven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen. 1. Open het batterijvakje 9 aan de achterzijde van het apparaat. 2. Vervang de batterijen ­ controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment. 3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in Paragraaf »Instellen van datum en tijd«.
4. Installatie en configuratie van apparaten
Plaatsen van de batterijen Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment 9 bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte LR3 (AAA), let hierbij op de aangegeven polariteit.
Let op: Het plaatsen van de batterijen met de verkeerde polariteit kan kortsluiting veroorzaken en het apparaat beschadigen!
Instellen van datum en tijd 1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het
scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de Bluetooth/MAM-knop 4. 2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de Bluetooth/MAM knop om te bevestigen en stel dan de dag in. 3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.

4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de Bluetooth/MAMknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de Bluetooth/ MAMknop ingedrukt gedurende ca. 7-8 seconden totdat het jaartal begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven beschreven.
Let op: Controleer of datum en tijd correct zijn ingesteld op het apparaat. Verkeerde instellingen resulteren in misleidende gegevens en tijdregistraties van de metingen.
Selecteer de juiste manchet Controleer of de maat van de manchet geschikt is voor de omtrek van uw bovenarmen. De omtrek van de bovenarm kan worden gemeten met een meetlint rond het midden van de bovenarm. Zie het manchetbereik in het hoofdstuk »Apparaataccessoires«.
Let op: Gebruik alleen compatibele Microlife manchetten en connectoren met dit apparaat.
Let op: Het gebruik van een te grote of te kleine manchet voor de meting kan leiden tot onnauwkeurige bloeddrukwaarden. Gebruik de juiste maat manchet voor de meting, om er zeker van te zijn dat de metingen betrouwbaar zijn.
Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten manchet AT niet past.
 Indien u een extra Microlife manchet koopt, verwijder dan de connector AL van de manchetslang AK en plaats de originele connector op de manchetslang van uw nieuwe manchet (geschikt voor alle manchetmaten).
De manchet op het apparaat aansluiten Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchetconnector AL duw de connector 6 zo ver als mogelijk in het apparaat.
Zorg ervoor dat de manchetconnector goed in de manchetaansluiting van uw bloeddrukmeter zit. Er moet een duidelijke "KLIK" hoorbaar zijn wanneer deze volledig is ingebracht.
Opmerking: Een losse verbinding zal resulteren in onnauwkeurige metingen en een foutmelding («Err 3»).
Selecteren van de gebruiker Met dit apparaat kunt u de resultaten van 2 gebruikers opslaan.

Microlife BP B4 BT

95 NL

 Selecteer de gebruiker (gebruiker 1 of gebruiker 2 BN) door op de gebruikersknop te drukken 5.
 Controleer voor elke meting of de juiste gebruiker isgeselecteerd.
Selecteren van de standaardmodus of MAM modus Voor elke meting kunt u kiezen tussen of een standaard (enkelvoudige) meting of een MAM (automatische drievoudige) meting. In de MAM modus worden automatisch 3 metingen gestart en het resultaat wordt automatisch geanalyseerd en weergegeven. Aangezien de bloeddruk variabel is, is een drievoudige meting betrouwbaarder dan een enkele meting.  Om MAM-modus te selecteren, drukt u op de Bluetooth/MAM-
knop 4 gedurende 3-4 seconden totdat het MAM-symbool BO op het display verschijnt. Druk op de M-knop om te wisselen tussen ON (AAN) en OFF (UIT), druk dan op de Bluetooth/ MAM-knop om de instelling op te slaan.  Het gedeelte rechtsonder in het display toont een 1, 2 of 3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.  Tussen de metingen wordt een rusttijd van 15 seconden aangehouden. Het aftellen wordt weergegeven in het scherm.  De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.  Verwijder de manchet niet tussen de metingen.  Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan wordt een vierde automatisch genomen.
 In de MAM-modus voert het apparaat automatisch een extra meting uit als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was.
5. Voorbereiding meting
Alvorens een meting te verrichten  Vermijd zware activiteit, eten of roken vlak voor de meting.  Leeg uw blaas voordat u gaat meten.  Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de benen over elkaar.  Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt

beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm met de hogere bloeddruk moet worden gemeten.
Juiste pasvorm en houding van de manchet voor het uitvoeren van een meting  Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt
(markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).  Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten
niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen.  Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak.  Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.  De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op de
ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd.  Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is.  Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Uitvoering meting
Meting starten 1. Selecteer de standaard (enkelvoudige meting) of MAM modus
(automatisch drievoudige meting): zie hoofdstuk »Installatie en configuratie van apparaten«. 2. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten. 3. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet. 4. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcontrole indicator AR symbool in het scherm. Wanneer het symbool Manchetpositie controle AR-A in beeld verschijnt, is de manchet matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloeddrukmeting verricht worden. 5. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen. 6. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool BQ op het scherm. 7. Het resultaat, inclusief de systolische AN en de diastolische AO bloeddruk en de hartslagfrequentie AP wordt weergegeven. Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weergaven. 8. Indien de meting klaar is, verwijder de manchet. 9. Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).

96

Let op: Blijf stil zitten en beweeg of praat niet tijdens de meting. Bewegingen veroorzaakt door praten, bewegen, beven en andere trillingen kunnen de meting verstoren en de meetnauwkeurigheid beïnvloeden!
Let op!: U kunt de meting op elk moment stoppen door op de AAN/UIT-knop te drukken of de manchet te openen (bijv.als u zich ongemakkelijk voelt of een onaangename druk waarneemt).
Handmatig de inflatie instellen In het geval van een hoge systolische bloeddruk kan het een voordeel zijn om de druk handmatig in te stellen. Druk op de AAN/ UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische waard en laat dan de knop los.

7. Interpretatie van metingen
Hoe meet ik mijn bloeddruk? Het driehoekige symbool, links in het display BL geldt voor de classificatie van thuis gemeten bloeddrukwaarden. De bloeddrukwaarde: Optimaal (zwart), verhoogd (gearceerde grijs) of te hoog (wit). De classificatie van bloeddrukbereiken is gedefinieerd door de richtlijn van de European Society of Cardiology (ESH) voor thuiscontrole van de bloeddruk*.

* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.

 OPMERKING: De bloeddrukclassificatie is een algemene richtlijn voor het bloeddrukniveau thuis, maar de diagnose van hypertensie moet worden gesteld door een zorgverlener op basis van de specifieke omstandigheden van de patiënt. Raadpleeg uw arts als u vragen heeft over de interpretatie en classificatie van uw bloeddrukwaarden.

Bereik

Systolisch Diastolisch Classificaties

1. Hoog

135

85

Hypertensief

2. Verhoogd 130 - 134 80 - 84 Verhoogd

3. Optimaal <130

< 80

Normaal

De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld: een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde van 130/90 mmHg toont »bloeddruk te hoog«.
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB) Dit symbool BT geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting te herhalen.
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hartslag onregelmatig is.
8. Geheugenfunctie voor gegevens
Dit apparaat heeft ruimte voor 99 metingen voor elk van de 2 gebruikers. De metingen worden automatisch opgeslagen. Selecteer gebruiker 1 of 2 door op de gebruikersknop te drukken 5.
Bekijk het gemiddelde van alle opgeslagen waarden Druk op de M-knop 3, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De weergave toont eerst «M» BM en «A», wat staat voor het gemiddelde van alle opgeslagen waarden.
 Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie AR-A worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u de laatste uitgevoerde meting zien. In het display verschijnt eerst «M» BM en een waarde van bijv. »M17«. Dit betekent dat er 17 afzonderlijke waarden in het geheugen opgeslagen zijn. Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten heen bladeren.
 Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 99 metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste meting automatisch overschreven worden. Om gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt.

Microlife BP B4 BT

97 NL

Wis alle waarden Controleer of u de juiste gebruiker heeft geselecteerd. Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat eerst uit) tot «CL ALL» verschijnt en laat dan de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de Bluetooth/ MAMknop terwijl «CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet worden gewist.
 Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1 terwijl «CL ALL» knippert.
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergegevenin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» BM in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de Bluetooth/MAM-knop 4 en de meting wordt verwijderd en niet opgeslagen.
 Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt «CL» in het display.
9. Bediening Bluetooth®-functie
Gebruik de Bluetooth®-functie om gegevens over te dragen naar de »Microlife Connected Health+«-app op een smartphone (Android OS of iOS).
Informatie beschikbaar op: www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth® functies  Schakel Bluetooth® handmatig in: Druk op de Bluetooth/MAM-
knop 4 om Bluetooth® te activeren, het Bluetooth®-symbool AM op het display knippert.  Schakel Bluetooth® automatisch in: Bluetooth® activeert automatisch na een meting. Het Bluetooth®-symbool AM op het display knippert.  Schakel Bluetooth® handmatig uit: Druk op de AAN/UIT-knop 1 om Bluetooth® uit te schakelen.  Schakel Bluetooth® automatisch uit: Bluetooth® wordt automatisch uitgeschakeld na 2 minuten als een smartphone geen verbinding maakt met het apparaat.

Bluetooth®-koppeling en app-configuratie 1. Open »Microlife Connected Health+« App op de smartphone.
(Zorg ervoor dat de app op de voorgrond draait, niet op de achtergrond.) 2. Druk op de Bluetooth/MAM knop 4 in om het apparaat met de smartphone te verbinden. 3. Wanneer de smartphone het apparaat vindt, toont de smartphone een bericht om met het apparaat te koppelen. Bevestigen op smartphone om het koppelen te voltooien. Annuleren om het koppelen af te breken. 4. Na het koppelen toont de app een bericht om de apparaatgebruikersselectie (1 of 2) in te stellen op het app-gebruikersprofiel. Bevestigen om verder te gaan met de installatie. Annuleren om installatie af te breken (indien gebruikersselectie niet correct is). 5. Na installatie wisselt het apparaat automatisch meetgegevens en datum/tijdinstellingen uit met de app. Bluetooth® schakelt automatisch uit na data-uitwisseling.
Bluetooth® status  Bluetooth®-symbool AM knippert traag: Bluetooth® is geacti-
veerd en wacht op verbinding.  Bluetooth®-symbool AM knippert niet: Bluetooth®-verbinding
gerealiseerd.  Bluetooth®-symbool AM knippert snel: Bluetooth® verbindings-
fout.
 In het geval van Bluetooth® verbindingsfout, schakel het Bluetooth®-apparaat uit, wacht een minuut, probeer de Bluetooth®-verbinding opnieuw. Verwijs naar Hoofdstuk »10. Apparaatfout en probleemoplossing« voor details.
Let op: Controleer of datum en tijd correct zijn ingesteld op het apparaat. Verkeerde instellingen resulteren in misleidende gegevens en tijdregistraties van de metingen.

98

10. Apparaatfout en probleemoplossing
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «Err 3», weergegeven.

Fout «Err 1» AS «Err 2» AR-B «Err 3» AR-C
«Err 5»
«Err 6»

Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing

Signaal te zwak

De polsslag wordt onvoldoende doorgegeven door de manchet. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.*

Foutmelding

Tijdens het meten zijn er fouten ontstaan, door bijvoorbeeld een beweging of samentrekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt.

Abnormale Een adequate druk kan niet in de manchet druk manchet worden geproduceerd. Er
kan een lek in het manchet zijn. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los om de arm zit. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting. Zorg ervoor dat de manchetconnector goed in de manchetaansluiting van uw bloeddrukmeter zit. Er moet een duidelijke "KLIK" hoorbaar zijn wanneer deze volledig is ingebracht.

Abnormaal resultaat

De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Lees voor het uitvoeren van betrouwbare metingen de checklist door en herhaal de meting.*

MAM Modus

Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmogelijk maakt om een betrouwbaar resultaat weer te geven. Lees voor het hoofdstuk »Voorbereiding meting« en herhaal de meting.*

Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing

«HI» Hartslag of De druk in de manchet is te hoog

manchetdruk (boven 299 mmHg) OF de hartslagfre-

te hoog

quentie is te hoog (boven 200 slagen

per minuut). Ontspan gedurende

5 minuten en herhaal de meting.*

«LO»

Polsslag te laag

De hartslagfrequentie is te laag (minder dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.*

Bluetooth®symbool AM
knippert snel

Bluetooth® verbindingsfout. Schakel het Bluetooth®-apparaat uit en sluit de app op de smartphone. Wacht gedurende 1 minuut, open de app op de smartphone en activeer Bluetooth® handmatig op het apparaat, probeer dan de Bluetooth®-verbinding & data transfer opnieuw.

«Err bt» Bluetooth® self-check fout

Bluetooth® functioneert niet goed. Neem contact op met uw lokale Microlife distributeur.

* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.
11.Onderhoud en verwijdering van het apparaat
Het apparaat reinigen Het apparaat kan indien nodig worden gereinigd (bijv. tussen gebruik door verschillende patiënten). Gebruik een zachte doek, droog of nat met schoonmaakmiddel, om de buitenkant van het apparaat voorzichtig af te vegen en zo stof of vlekken te verwijderen.
Reinig de manchet Gebruik een zachte doek, droog of nat met een mild schoonmaakmiddel, om de manchet voorzichtig schoon te vegen en zo stof of vlekken te verwijderen.
Let op! Was de manchet nooit in de wasmachine en/of afwasmachine!

Microlife BP B4 BT

99 NL

De AC-adapter reinigen Reinig de AC-adapter met een droge doek.
Opslag Wanneer niet in gebruik:  Koppel de manchet en onderdelen los van het apparaat.  Bewaar het apparaat en de accessoires op een droge, koele
plaats uit de buurt van zonlicht, met omgevingsomstandigheden binnen het temperatuur- en vochtigheidsbereik dat wordt beschreven in het gedeelte »Technische specificaties«  Verwijder de batterijen uit het apparaat als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt.
Waarschuwing: Als u het apparaat langere tijd ongebruikt opslaat zonder de batterijen te verwijderen, vergroot u de kans op lekkage van batterijvloeistof. Dit kan leiden tot schade aan het apparaat en huidirritatie bij contact. Als uw oog of huid wordt blootgesteld aan batterijvloeistof, was het blootgestelde deel dan onmiddellijk met voldoende schoon water. Raadpleeg een arts als de irritatie of het ongemak aanhoudt.
Kalibratie en ondersteuning Het apparaat wordt tijdens de productie gekalibreerd. Over het algemeen wordt aanbevolen om het apparaat om de twee jaar te laten controleren door de Microlife plaatselijke distributeur van het apparaat, of na mechanische schokken, binnendringen van vloeistoffen en/of defecten aan het apparaat. Neem voor vragen over de meetnauwkeurigheid van het apparaat contact op met de Microlife plaatselijke distributeur van het apparaat.
Let op: Probeer NIET zelf het apparaat en de accessoires te onderhouden of te kalibreren.
Verwijdering
Dit apparaat is medische elektrische apparatuur. Gooi dit apparaat en de batterijen weg volgens de richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) en de geldende plaatselijke voorschriften. Gooi het apparaat en de batterijen NIET weg met huishoudelijk of commercieel afval.

12. Specificaties en naleving

Technische specificaties
 OPMERKING: Technische specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.

Apparaattype:

Digitale niet-invasieve bloeddrukmeter

Modelnummer:

BPHJB2-D

Referentie nummer BP B4 BT

Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid 700 hPa ­ 1060 hPa

Opslag- en transpor- -20 - +55 °C / -4 - +131 °F tomstandigheden: 15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid

Gewicht:

260 g (inclusief batterijen)

Afmetingen:

141 x 94,5 x 56 mm

Meetprocedure:

oscillometrisch, volgens de Korotkoff methode: Fase I systolisch Fase V diastolisch

Drukresolutie:

1 mmHg

Manchetdruk weergave bereik:

0 - 299 mmHg

Meetbereik:

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg Polsslag: 40 - 199 slagen per minuut

Statische nauwkeurigheid:

± 3 mmHg

Hartslagnauwkeurigheid:

±5 % van de weergegeven waarde

Draadloze communicatie:

Bluetooth® low energy

Stroombron ­ intern: 4 x 1,5 V LR3 (AAA)-batterijen

Stroombron ­ extern Model AC-adapter: MicrolifeDSA-

(optioneel):

5PF21-05

-ingang: 100-240 V

-uitgang: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

Beschermingsklasse IP21: Beschermd tegen vaste objecten

(IP):

met een diameter van 12,5 mm. Drup-

pelend water (verticaal vallende drup-

pels) zal geen schadelijk effect hebben.

100

Referentie toegepast onderdeeltype:

Type BF

Levensduur ­ apparaat:

5 jaar of 10000 metingen, wat ook het eerst komt.

Levensduur ­ manchet:

2 jaar of 5000 metingen, wat ook het eerst komt.

Levensduur batterij: ongeveer 400 metingen (1,5V alkaline batterijen; type LR3 (AAA)

Informatie over naleving Dit apparaat voldoet aan de eisen van de Verordening Medische Hulpmiddelen (EU) 2017/745.

Voldoet aan de normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13. Aanvullende informatie voor gebruikers en patiënten
Garantie Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie:  Transportkosten en transportrisico's.  Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.  Schade veroorzaakt door gebruik van niet door Microlife gespe-
cificeerde accessoires of onderdelen, verkeerde toepassing of niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.  Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.  Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.  Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.  Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).  Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedingsadapter (optioneel). De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van de blaas) gedurende 2 jaar.

Microlife BP B4 BT

Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afdeling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
Symbolen en definities
Medisch apparaat

CE Markering van Conformiteit

Importeur

Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa

CH REP Geautoriseerde vertegenwoordiger in Zwitserland

Fabrikant

Land van vervaardiging

CC

(productiedatum als de datum naast het symbool is

afgedrukt)

# Modelnummer

Referentie nummer

SN

Serienummer (JJJJ-MM-DD-SSSSS; jaar-maand-dag-serienummer)

Partij-nummer (JJJJ-MM-DD; jaar-maand-dag)

Uniek apparaatnummer

Let op!

Algemeen waarschuwingsteken

Geleverd onderdeel type BF

101 NL

IP21

Gelijkstroom IP21: Beschermd tegen vaste objecten met een diameter van 12,5 mm. Druppelend water (verticaal vallende druppels) zal geen schadelijk effect hebben.
Droog houden

Temperatuurbeperking voor gebruik of opslag

Vochtbeperking voor gebruik en opslag

Beperking van de atmosferische druk
Lees de deze gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat gebruikt. Verwijderen in overeenstemming met de richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).
Website met informatie voor patiënten
Herinnering/opmerking
Niet gemaakt met natuurlijke rubberlatex

102

Microlife BP B4 BT
1  ON/OFF 2  3  M () 4  Bluetooth/MAM 5   6   7    8   USB Type-C 9   AT  AK   AL  
 AM  Bluetooth® AN    AO    AP  AQ   AR   
-A:    -B: Arm Movement Indicator «Err 2» -C:   «Err 3» AS    «Err 1» BT     (IHB) BK     BL    BM   BN   BO MAM Mode BP / BQ  
Microlife BP B4 BT

GR
 ,        ,              .*              ,         Microlife.                   Microlife   . ,         www.microlife.com,            .   ­ Microlife Corporation!
*             «BP 3BTO-A»,            (BIHS).
 
1.     
2.                           
3.      
4.                            :   MAM
103 GR

5.                   
6.       
7.          ;       (IHB)
8.                           
9.   Bluetooth®  Bluetooth®  Bluetooth®     Bluetooth®
10.      11.    
     12.        13.            
1.   
        .
                 .               .
104

     Bluetooth®       ()    Bluetooth SIG, Inc.          Microlife Corp.   .           .   Apple,   Apple,   iPad  iPhone     Apple Inc.,       .  APP Store     Apple Inc.   Android  Google Play     Google Inc.       Windows      Microsoft Corporation     .   Microlife®      Microlife Corporation.            .
2.  
                         ,         .
            (  )    .
             ,    ,               .
         ( 12   )          .         , , , .

            '   (..     )   (..  )   .
            :    »   «  
              .           .       .    .
          
      12  (,   ).           .          ( ,   )          ( ,    ),          ,              .                         (..   )         ( ,    ).            ,             .              .            ,    .

   ,             .

:      .   ,    ,           .        
      .        
        (AV) .                  .                           .                  .          ( ,    ).                .             .                               (.. ,      ).            .             /    .

Microlife BP B4 BT

105 GR

    ,        .    ,             .
   ,             .           .         (..  )      .     .   ,    (      )    ,     .
               .
           .           .
       ,                  .       ,                          .
                  .                         .          .

:       .   ,                   .          
      .
106

         ,               .          .          ,      ,           .
            .      ,            .
       50 cm  ,             .            .                    .
    ,                ,    .
   ,              ,                        .
             Microlife,  ,    AC.     ,            .
          ,        :  ,                    
     .             ,        ,    .

                  ( ).
                     .
     ,            .
              .
          ,    .
              ,       20 °C,     2    .
    Dieses Gerät entspricht der Norm für Elektromagnetische
Störungen.
      EN 60601-1-2 EMC    Microlife   www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
               (EMD),      (HF),    (MRI)    (CT).             ,           .
                  ( ,     ).     0,3, .          .
     Bluetooth®    (RF)    2,4 GHz.             (..  ).  

     ,   ,       .
:        Microlife                 .

       ,              /    (EC REP)    .

3.    
   1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife   M-L 1 x   1 x   4 x 1,5 V  ,  LR3 (AAA
:    ,        .    ,             .

      Microlife  ,       .

Microlife   S

 17-22 cm

Microlife   M

 22-32 cm

Microlife   M-L  22-42 cm

Microlife   L

 32-42 cm

Microlife   L-XL  32-52 cm

       Microlife               .

 AC           AC Microlife DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).

Microlife BP B4 BT

107 GR

:     AC         .   ,        ,         AC.
:    AC      .
:       AC      .
:      AC.    AC  .   ,       (tempering)    .
:    AC       .
:      .        .
 :      AC,            .
 :       AC,         BK.
1.          8.           .
2.       .   4    1,5 V,  LR3 (AAA.
:            .
:   ,           .
        .
      »NiMH«!
108

       ( ),         !       ,      (      ,       ).
           !                  ,      !
  ­      ,     AQ      (   ).            . 1.      9    
. 2.    ­    
       . 3.       ,  
     »   «.
4.     
      ,    .     9      .    (4 x 1,5 V ,  LR3 (AAA)    .
:                   !
    1.     ,   
   .         M 3.          ,    Bluetooth/MAM 4.

2.   -      .    Bluetooth/MAM        .
3.         ,     .
4.         Bluetooth/ MAM,           .
5.         ,       Bluetooth/MAM   7-8          .          .
:            .     ,        .
                 .                .       » «.
:        Microlife    .
:               ,       .        ,        .
         Microlife     AT  .
     Microlife,      AL    AK                   (     ).
Microlife BP B4 BT

               AL     6     .
               .      «»   .
:     ,         («Err 3»).
           2  .      ( 1   2
BN)     5.
    ,       .
   :   MAM   ,      ( )    MAM (  )   MAM   3  ,        .      ,                   .       MAM,   
Bluetooth/MAM 4  3-4 ,        MAM BO.    M     (ON)   (OFF) ,  ,    Bluetooth/MAM     .           1, 2  3,     3     .     15    .       .        .           3 .        .
109 GR

        ,     .
   MAM        ,       .
5.  
        ,   
       .          .          5 .
         .           (  ).         ,       ,         .         .
                     
 (  ).        .  
  ,             -       .     ,    .       1-2      .         ( 3 )               .              .             .

6.  
   1.    ( )   MAM
(  ):     »    «. 2.    ON/OFF 1     . 3.     . ,                 .     . 4.     AR        .     AR-A,         ,       . 5.     ,        .      ,          . 6.   ,    BQ   . 7.   ,       AN,  AO      AP.          . 8.    ,   . 9. A  . (      1  )
:            .       ,  ,                 !
:           ON/OFF (/)     (..       ).

110

 
               .         30 mmHg (  )   ON/OFF.            40 mmHg          .

7.   

      ;        BL            .        (),  ( )   () .                 (ESH)        *.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.
 :                   ,                   .                   .

  1.  2.  3. 

 135 130 - 134 <130

 

85



80 - 84 

< 80



          . :   140/80 mmHg   130/90 mmHg  »  «.

      (IHB)    BT      .    ,              .     .

Microlife BP B4 BT

          IHB
                            .
8.          99      2 .    1  2     5.
           M 3 ,     .       «M» BM  «A»,          .
         AR-A      .
          M,      .      «M» BM   , .. »M17«.     17      .      ,      .       ,           .
           99 .    99   ,        100  .                ­     .
111 GR

          .            ,     M (        )      «CL ALL»      .      ,    Bluetooth/MAM     «CL ALL».        .
  :    ON / OFF 1     «CL ALL».
               ON/OFF 1     «M» BM   .         Bluetooth/MAM 4.
   «CL»           .
9.   Bluetooth®
   Bluetooth®       »Microlife Connected Health+«  smartphone (  Android  iOS).
    web: www.microlife.com/technologies/connect
 Bluetooth®      Bluetooth®:  
 Bluetooth/MAM 4     Bluetooth®     Bluetooth® AM      .     Bluetooth®:  Bluetooth®       .    Bluetooth® AM      .      Bluetooth®:    ON/OFF 1     Bluetooth®.     Bluetooth®:  Bluetooth®      2     smartphone   .

 Bluetooth®    1.    »Microlife Connected Health+« 
smartphone. (      ,   .) 2.     Bluetooth/MAM 4        smartphone. 3.   smartphone   ,        .     smartphone     .        . 4.   ,             (1  2)    .         .         (      ). 5.   ,          /   .  Bluetooth®      .
 Bluetooth®     Bluetooth® AM  : 
Bluetooth®       .     Bluetooth® AM  :  
Bluetooth® .     Bluetooth® AM  : 
 Bluetooth®.
     Bluetooth®,   Bluetooth®  ,           Bluetooth®.    »10.     «  .
:            .     ,        .

112

10.     
      ,          , .. «Err 3».

     

«Err 1» AS

  

       .       .*

«Err 2» AR-B



  ,  

    , 

   

      

.   ,

    .

«Err 3» AR-C



    

   .  

   .   

      



  .  

   .

  .

    

    

   

 .   

  «»  

.

«Err 5»



     

     



   .

       

    ,

  .*

     

«Err 6»

 MAM

         MAM,           .    » «   ,   .*

«HI» 

     

  (  299 mmHg)  

      (



 200 /).  



5     .*







«LO»

      (    40 /).  
.*

   Bluetooth®.

 Bluetooth® AM

  Bluetooth®       

 smartphone.  1 , 

 .    smartphone 

    Blue-

tooth®     

    

 Bluetooth®.

«Err bt»   Bluetooth®   .        Blue- Microlife. tooth®.

*      ,        .

Microlife BP B4 BT

113 GR

11.   
            (..     ).    ,     ,                .       ,      ,              .
:           !
   AC    AC    .
   :         
.         , 
                    » «.                 .
:              ,       ,            .           ,         .       ,   .
          .   ,            Microlife        ,   /

  .         ,        Microlife.
:               .


      .                   ()     .             .

12.   

 
 :        .

 :    

 : BPHJB2-D

  BP B4 BT

 :

10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 90 %    700 hPa ­ 1060 hPa

   :

-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 90 %   

:

260 g (.  )

:

141 x 94,5 x 56 mm

 : ,    Korotkoff:  I ,  V 

 : 1 mmHg

    :

0 - 299 mmHg

  :

SYS: 60 - 255 mmHg DIA: 40 - 200 mmHg : 40 - 199   

114

 : ± 3 mmHg

 : ±5 %   

 :

Bluetooth® low energy

   ­ :

4 x 1,5 V LR3 (AAA) 

    AC:

 ­  Microlife DSA-5PF21-05

():

: 100-240 V

: 5.0 V, 1.0 A, 5 W

    (IP):

IP21:        12,5 mm.    (  )    .

   :

 BF

   ­ :

5   10000 ,   

   ­ :

2   5000 ,   

  :

 400  (1,5 V  ,  LR3 (AAA)

               () 2017/745.

 : EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.       
      5        .       ,    ,  Microlife         .       ,   .      :     .         
    .          
    Microlife,         .       .         .  /    .      ().    : ,   ().       ( ) 2 .   service ,                 service Microlife. M       service Microlife    : www.microlife.com/support       .              .              .              .

Microlife BP B4 BT

115 GR

    

  CE


     CH REP    



 

CC

( ,   

   )

#  

 

SN

  (---, , , ,  )

  (--, , ,

)

  



  

IP21

 BF  
  IP21:        12,5 mm.    (  )    .
  
     

116

    
       ,    .             ().
     /      

AR
            
*.             .      
                    .
        .          www.microlife.com
. Microlife Corporation !­    -BP 3BTO«          *           »A
.)­BIHS(  
 
 .1       .2                       
            .3      .4                MAM         .5   
Microlife BP B4 BT

Microlife BP B4 BT
/  1   2
)M(   3  Bluetooth/MAM 4
  5    6    7 C   USB   8   9
  AT    AK    AL
  Bluetooth® AM     AN     AO
  AP   AQ      AR      :-A »Err 2«    :-B »Err 3«     :-C »Err 1«    AS )IHB(      BT     BK     BL   BM   BN MAM  BO / BP   BQ
117 AR

      Windows   .   Microsoft 
.Microlife       Microlife®   .     
  .2
            
          .     
  )  (       
. 
              
         .      
             12   (       
.   )             
.      
      (            )            .      )    ( 
  :                  
.     .      
.       .     
             
.)     (   12        .         (           

          .6       .7     
)IHB(          .8
                ®   .9  ®Bluetooth
  ®Bluetooth   ®Bluetooth
     .10     .11      .12    
     .13 
 
 .1  
.      
 .                     
.
  ,Bluetooth SIG     ®Bluetooth  . .Corp Microlife       .Inc     iPhone  iPad   Apple  
 .       Apple Inc. .Apple Inc.    App Store 
     Googl Play Android .Google Inc.

118

  .           .              .            
.             )     (  
                   .    .
.    )   (              
.                         . 
.                 .» «   «        
.        »            
       .  .       .     

           :             
.                     
.                 .        .
           .      
 .                      
.         50            .                 
.         

           )         ) ( .                       (          
 (       )  .)  
              .                             .  .      
  .            

           :              .                .  
                 .       .        
              .          
.           .)  (           .                   
.               
                 (    .)     
                      .     /       
. 

Microlife BP B4 BT

119 AR

          (          0,3       .)  
.              ®                . 2.4     .)    (  
            . 
 Microlife       : .          

          /    
.         

  .3
  BP B4 BT x Microlife 1 M-L   1x Microlife
  x 1   × 1 LR3 )AAA     1,5 × 4
         :             .
.   

      .        Microlife 

 22-17 

S   Microlife

 32-22 

M   Microlife

 42-22 

L-M   Microlife

 42-32 

L   Microlife

 52-32 

XL-L   Microlife

         Microlife   .      
Microlife             .)DC 5V, 1.0 A( DSA-5PF21-05 

            .  
                         
.                    
        Microlife           .
.            
:     
               
     .      .                        
.) (             
.                  
. .                           
.                       20      
.    
   .       
EN 60601-1-2        -www.microlife.com/electro  Microlife  EMC
.magnetic-compatibility
                    
.                    
.     

120

.     9    .1          -   .2
.  « «        .3
.»
   .4
  .9   .          
  1,5 × 4(    .     .      )AAA( LR3
         : !     
    .          .1    .3M       
.4 Bluetooth/MAM       Bluetooth/MAM   .  M    .2
.    .        .3 /Bluetooth         .4
.        MAM            .5          7-8  Bluetooth/MAM .        . .        :         
.
    .             
           .    
.» «                  :
.   Microlife 
           :         .    
.  
  AT        Microlife   .  
Microlife BP B4 BT

          :         .  .       
           : .
          : .   
    .       : .       . 
.        :
    .       : .    
         : . 
         : .   BK       .8        .1 .     .       .2  .LR3 )AAA   1.5    4          : .   
.          :
.          
          .»NiMH«
 .         
   (          .)       
   .        
        .   -  
    AQ               .)  (  . 
121 AR

   .5
   .            
.           . 5        
.      .)   (                       .       
  
         (          
.)     .       
       -      .    
.       . 1-2            (    * *    
) 3 .        .        
   .6
   ( MAM   ) (    .1
.»  «     :) .  1 ) /( ON/OFF    .2    .          .3    .       
.       AR        .4       AR-A    . 
.                 .5            . 
.      .  BQ      .6  AN          .7        .AP   AO   .        

      Microlife    
    AK     AL             
)    (  
     AL           
.     6   
              .       
.    »CLICK«
         : .)»»Err 3(    
  .          )BN 2   1 (    
.5    
 .       
MAM       ( MAM   ) (           3      MAM   )          .  
.          -3  4Bluetooth/MAM    MAM    M    .  BOMAM      4
    )( OFF )( ON   .  Bluetooth/MAM
 3  2  1         .         
   .     15      .  
         .     .
.       .              
          MAM   .      

122

)IHB(         .        BT     .           
 
IHB       
             .           
   .8       99        
. .5       2  1   
       .      3M   
     »»A BM »»M«    .
             .   AR-A 
     .       M        17     .»M17«   BM »M«  
.     .    M      
.       M   
     99       
    99     .           .100    .       
   .                    »CL    )     ( M   /Bluetooth       .   »ALL .     .»CL ALL«    MAM
  1ON/OFF      :  .»CL ALL« 

.        .8 .)  1       ( .   .9
   .          :        !        
           :         (    ON/OFF
.)  

                 ) /( ON/OFF   .    .)   (      30         40        
.   -   

  .7

          BL         )(       .    
.) (    )(               .*)ESH(         
          *  .Hum Hypertens  .    
.85-779:)12(24 2010
           :
                     
         . .     

  





85 135

 .1

 84 - 80 - 130 134

 .2

 80 < 130<

 .3

    : .         "     130/90      140/80 
."   

Microlife BP B4 BT

123 AR

 ®Bluetooth   Bluetooth®   : AMBluetooth ®   
.  .Bluetooth®   :AMBluetooth ®    
   : AMBluetooth ®    .Bluetooth®
    Bluetooth®             Bluetooth®       .  Bluetooth® .»      .10« 
.        :         
.

    ON/OFF                  .BM »M«   1
.4 Bluetooth/MAM  
 .      »CL«  
®   .9
Microlife«     Bluetooth®          »+Connected Health
.)iOS  Android OS(
/www.microlife.com :   technologies/connect
 ®Bluetooth Bluetooth/MAM     :  Bluetooth®   AMBluetooth ®    Bluetooth®  4
.     Bluetooth®   :  Bluetooth®  
.  AMBluetooth ®   . 1ON/OFF     :  Bluetooth®   
.Bluetooth®   Bluetooth®    :  Bluetooth®   
.      2     
  ®Bluetooth    »+Connected Health Microlife«    . .1 ).          ( .   4   Bluetooth/MAM   .2
.            .3         .   
.     .  1(           .4
     .     )2     (      .
.)            .5 .5 Bluetooth®    .  / 
.    

124

  



   . Bluetooth®  

.  Microlife 

 

Bluetoot®

h

 »Err » bt

   

    .11
        (      
.)              
.        
              .   

.        :

    .       
 :     .                                .» «                 
.
         :              .                   .          . 
         .          Microlife           .   /                  
.Microlife  

     .10

            

          *»Err 3«

  

 

.       

 »Err 1«

*.         AS

             
.      .

  »Err 2« AR-B

.           .    
.         .    
.        
          .   
.    »CLICK«

  »Err 3«   AR-C


            . 
*.   

  »Err 5« 

        MAM  »Err 6«      MAM 
 «   .  *."  " »

 (          »HI«

     )   299  

  .)   200  (  

*.   5

 

  40  (    

 »LO«

*.  .)   

  .Bluetooth®          Bluetooth®  Bluetoot®   1  .     AMh        
     Bluetooth® .  Bluetooth®  

Microlife BP B4 BT

125 AR

      :IP21     . 12.5  .   )   (

   :

BF  

:    

     10000   5
     5000   2 1.5  ( 400 
)AAA( LR3  

: -    -   : : 

  .)EU(2017/745        
:  EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

     .13
        .   5    
.       Microlife    .      :     .    
           .
                     Microlife .         .      .        .   /     .)(     .)(     :    .  ) (                
Microlife    . Microlife      :   
www.microlife.com/support

.          :


       .          
         . .

 .12  
 .       :

       BPHJB2-D BP B4 BT
. ° 104 - 50 /  ° 40 - 10     % 90 - 15
hPa ­ 1060 hPa 700 +55 - -20 °C / +131 - -4 °F     % 90 - 15
)  ( . 260 . 56 x 94,5 x 141
:       5   1    1
  299 - 0   SYS: 255 - 60
  AID: 200 - 40    199 - 40 :
  3 ±    5% ± Bluetooth low energy®  LR3 )AAA(  1.5 × 4 Microlife :   
DSA-5PF21-05 240-100 V : 5.0 V, 1.0 A, 5 W :

:  :    : 
:  
: : : 
:     
:  : 
:  : 
:  : -    -  
:)(

126

       
      
.                  .    /     
Microlife BP B4 BT

       .            .          .     
.  
 
 

 CE  



    

      CH REP

 

 

)        (

CC

  #

 

     - - -   (   ) ---

SN

)--  - -   (  

   



  

BF    
  . 12.5        :IP21   )   (    
.

IP21

127 AR

FA
           
              *.   
                     Microlife       .   86082261
       www.microlife.com .    
!        »BP 3BTO-A«        *
             .   )BIHS(
 
 .1       .2                     
           .3        .4                   MAM          .5   
128

Microlife BP B4 BT
/  1   2
)( M  3  Bluetooth/MAM 4
  5   6     7 USB Type-C    8   9
 AT   AK   AL
  Bluetooth® AM ) (   AN ) (   AO    AP    AQ     AR        :-A »Err 2«    :-B »Err 3«     :-C »Err 1«    AS )IHB(       BT     BK    BL      BM
  BN MAM    BO
 / BP    BQ

Google Inc.     Google Play  Android .
Microsoft   Windows    .     Corporation
. Microlife Corporation   Microlife® .         
  .2
                        
.        
    )   (       
.    
            
                   
.
            
.     ) 12 (        (        .           )
         (        )    (   )   
.       
  :            
                      
.      .       
.      .    

           
  .6           .7       )IHB(           .8                              Bluetooth®  .9 ®Bluetooth  :   ®Bluetooth  ®Bluetooth     .10    .11
   
   .12
         .13
   
 .1  
.         
                    .     
.          
  Bluetooth SIG     Bluetooth® 
.Corp Microlife       ,.Inc .      . Apple   iPhone  iPad Apple  Apple App Store .        Inc.
. Apple Inc.  

Microlife BP B4 BT

129 FA

                    
     (   . ) 
            /      .           .  
 .                        
.                           .  (         .
       )    .      .    )      (       
.                  
.                       .  )ME(
.                   
   .    »  «                     »  «
.                             .   .            
.        

          :              
.                
.   
130

    12          
.     )   (  .               )     (     
     )   (              
.                  )   (            (       
.  )               .          
 .                     
.         
             
.   

          :              
.               
.                          .      )A-V(              
.                                    .    
.          )     (       
.   .                     
.

           .   
               20             2           
. 
   .          EN 60601-1-2 EMC      -www.microlife.com/electro   Microlife
.   magnetic-compatibility
                   )EMD(   )MRI(      )HF(     .  )CT(                 
           . 
               (       0,3       .  ) 
.      )RF(     Bluetooth®           .    2.4   .         ) (          
.           
         :          Microlife
.        
                      )EC REP(   /   
. 
  .3
  BP B4 BT x Microlife 1 M-L   1x Microlife
   × 1

              .        
   .                   
.                                .
.              50        .                                     . 
.                                   
.                  
                       
.                     Microlife   AC            . 
.                
:          
                      .                    .                     .  )  (              .                      
.              
.

Microlife BP B4 BT

131 FA

  )AC(       : .           )AC(       :    BK      
.     .  8       .1
.     .         .2
  .  LR3 )AAA     1.5   4 
         : .       
         : .
         
   »NiMH«                  
       .                          
.  
  !          
             .  
 ­        AQ           .)    (      
.           .       9   .1
              .2 .      
  «        .3 .  »
    .4
                   4(   .      9  .

  × 1 LR3 )AAA   1,5   4
          :           . .          

       .        Microlife

22-17   

S   Microlife

32-22   

M   Microlife

42-22   

L-M   Microlife

42-32   

L   Microlife

52-32   

XL-L   Microlife

            .  Microlife    
)DC 5V, 1.0 A( DSA-5PF21-05  AC     .      Microlife  
AC         :        .  .    AC       
      AC   : . 
        AC     : . 
AC     .  AC   :         .  . 

.        AC  :

    .       : .      

132

         AL        
.           6  
                    .   
.   »«
          : .  )»»Err 3(
      2        
.          )BN 2   1 (    
.  5
             .  
MAM       MAM  )    (             .  )     (                        MAM    
.   3   4 Bluetooth/MAM  MAM      .    BO MAM      4      M        
.   Bluetooth/MAM          3  2 1              3       .    15      
.               .     
.         .          .              
        MAM  
.       
   .5
               
.  

         ) AAA( LR3 1/5 . 
         : !       
                 .1  .  M 3       .     4 Bluetooth/MAM       
. /Bluetooth  .  M         .2
.          MAM .            .3     Bluetooth/MAM        .4
.        Bluetooth/MAM           .5           7-8              .     
.         
         :         .
.   
       .         
.          »  «        
. 
        : .     Microlife
         :                   .  
.        
         AT     86082261        Microlife  
. 
    Microlife    
    AK    AL       (.     
.) 

Microlife BP B4 BT

133 FA

  .6
      )  (     .1    :   )  ( MAM
»   « .      1 /  .2      .      .3            .        .   
.           AR      .4  AR-A  .                   .                          .5         .   
.              BQ       .6
.     AO   AN       .7
    .     AP  .   
.           .8    1    ( .    .9
.) 
.          :                      !  
/ON          :        )/( OFF .)         ( 
                        .        ON/OFF        30         40         
.   

.                   5              .
         (                       .)  .                      
.    
            .             .)   (      .         .               .     
        1-2         )  3  (      .      
.             .           

134

   .8
      99       .    2 
.   2  1    5     
       .      M 3      »A«          BM »M« 
.     
 -AR            .        A
               M            BM »M«   .          .   »M17« 
.        .        M               M  
.
   99                 .    .           .         
.      
     .   ,     M                   »CL ALL«            .)     ( .  »CL ALL«     Bluetooth/MAM .         
      1 /  :   .  »CL ALL«
         /                  BM »M«      1 
.      4 Bluetooth/MAM   .
  »CL«           .    

  .7

         BL        
                        .
.)(   ) (   )(      )ESH(    
.*                    *
.24)12(:779-85 2010  .J Hum Hypertens .
          :
         .            
          .      

       


 85
84 - 80
80 <

 135 - 130 134 130<

  .1
   .2 
 .3

            130/90  140/80   : .    . »  «   mmHg

)IHB(                   BT              .
.       .

         

                       
.        

Microlife BP B4 BT

135 FA

®Bluetooth  Bluetooth® :    AM Bluetooth®  
.        Bluetooth  :  AMBluetooth ®  
.    :    AM Bluetooth®  
.Bluetooth®
  Bluetooth®     
         Bluetooth®   .    Bluetooth®  
»    .10«      . 
         :         .
.   

Bluetooth®  .9
 »+Connected Health Microlife«      Bluetooth®   )iOS  Android  (  
. 
:       www.microlife.com/technologies/connect
®Bluetooth  /Bluetooth  :  Bluetooth®   
   Bluetooth®     4 MAM .    AM Bluetooth®
    :  Bluetooth®    .     Bluetooth®  .    AM Bluetooth®
1 /  :  Bluetooth®    .  Bluetooth®    
    :  Bluetooth®    2     Bluetooth®     .   
:   ®Bluetooth      »+Connected Health Microlife«  .1           ( . 
).        4 Bluetooth/MAM  .2
.             .3
   .          .       
    1(            .4     .      )2   (         . 
.)             .5     .      / 
.    Bluetooth®

136

      





40  (        »LO« *.    .)    


.®Bluetooth  



     Bluetooth® Bluetoot®

  .       AM h

   Bluetooth®           1
  Bluetooth®   

  

.    

.   Bluetooth®  

 »Err bt«

 Microlife     ®

. Bluetooth

.            

   .11
    )     (     
.                           
.                  .             
        : . 
AC    .      AC 

 :      .                          «          
.  »            
.

   .10

             

*.    »Err 3«      

      





        »Err 1«       .   AS
*.    

                  .          
.  

 »Err 2«  AR-B

 .                      .  .             
.                           .
.   »« 

 »Err 3«  AR-C


       .                         
*. 

 »Err 5« 

         »Err 6«   MAM   MAM  .      
 «          »
*.

299  (        »HI«

    )mmHg

 

 5  .)   200  (  

       .

. 

Microlife BP B4 BT

137 FA

  299 - 0   SYS: 255 - 60
  AID: 200 - 40    199 - 40 : 
  ± 3   % ± 5
Bluetooth low energy® LR3 )AAA(  1.5  4 -DSA Microlife :AC  
5PF21-05 240-100 V : 5.0 V, 1.0 A, 5 W : 12.5       :IP21   .    )     ( .    
)BF(     
     10000   5   
     5000   2   
     400  )AAA( LR3   1.5

   :
:  
:   :  : 
: -    -  
:)(
    :)IP( 
   :
: -  
: -  
:  

  )EU(2017/745       
.  : 
EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

     .13 
  .   5       .         

        :             .          
                 .     
.     

        .        /              Microlife                  . 
.  Microlife    
           : .


 .                  
.      )WEEE(           
. 

  .12  
 .         :

    

: 

BPHJB2-D

: 

BP B4 BT

 

 104-50 /   40-10    



: 

  % 90 - 15

hPa ­ 1060 hPa 700

+55 - -20 °C / +131 - -4 °F :      % 90 - 15

)  (  260

:

. 56 x 94,5 x 141

:

I  :Korotkoff     V  

: 

  1

: 

138

)-- YYYY-MM-DD(   

  



  

)BF(     
    12.5       :IP21
    (   .  .     )
    

IP21

      

      

  

.        

         .  )WEEE( 

   /
     

           .  86082261
.           :       .      
.               Microlife           
.      .     
.         .     
.         .   :  
.                /www.microlife.com :       
support                        . 
.         . 
  
 

CE 

 

    

    CH REP

 

 

)       (

CC

  #

 

-- YYYY-MM-DD-SSSSS(   ) -

SN

Microlife BP B4 BT

139 FA



References

Adobe PDF Library 15.0