Instruction Manual for beurer models including: LD 04 Lancing Device, LD 04, Lancing Device, Device
Beurer Stechhilfe LD 04 | Beurer Onlineshop
File Info : application/pdf, 2 Pages, 2.17MB
DocumentDocumentDE Stechhilfe EN Lancing device FR Autopiqueur ES Dispositivo de punción IT Penna pungidito DE Verwendete Symbole EN Symbols used FR Symboles utilisés ES Símbolos utilizados IT Simboli utilizzati WARNUNG Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit ACHTUNG Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Messgerät/Zubehör Achtung, Begleitdokumente beachten Gebrauchsanleitung beachten Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Medizinprodukt WARNING Warning notice indicating a risk of injury or damage to health IMPORTANT Safety note on possible damage to the measuring device/ accessory Warning, see accompanying documents Observe the instructions for use AVERTISSEMENT Ce symbole indique qu'il existe des risques de blessures ou des dangers pour la santé ATTENTION Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l'appareil de mesure ou d'un accessoire Attention, respecter les consignes des documents d'accompagnement Respecter le mode d'emploi ADVERTENCIA Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la salud ATENCIÓN Indicación de seguridad sobre posibles daños en el medidor o los accesorios Atención, observar la documentación adjunta Tenga en cuenta las instrucciones de uso AVVERTENZA Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute ATTENZIONE Indicazione di sicurezza per possibili danni al dispositivo di misurazione/agli accessori Attenzione, seguire i documenti di accompagnamento Attenersi alle istruzioni per l'uso This product satisfies the require- Ce produit répond aux exigences Este producto cumple los requisi- Il presente prodotto soddisfa i ments of the applicable European des directives européennes et tos de las directrices europeas y requisiti delle direttive europee e and national directives. nationales en vigueur. nacionales vigentes. nazionali vigenti. Medical device Dispositif médical Dispositivo médico Dispositivo medico Hersteller Manufacturer Fabricant Fabricante Produttore 21 PAP Art.-Nr. Grüner Punkt: Duales Entsorgungssystem Deutschland Verpackung umweltgerecht entsorgen. Artikelnummer Green dot (Der Grüne Punkt): German dual waste collection system Dispose of packaging in an environmentally friendly manner. « Grüner Punkt » : système de gestion des déchets recyclables en Allemagne Éliminer l'emballage dans le respect de l'environnement. Punto verde: sistema dual de eliminación de residuos de Alemania Eliminar el embalaje respetando el medioambiente. Punto Verde: Sistema duale Germania Smaltire la confezione nel rispetto dell'ambiente. Item number Référence de l'article Referencia Codice articolo CE-Kennzeichnung Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Chargenbezeichnung CE labelling This product satisfies the requirements of the applicable European and national directives. Batch code Signe CE Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. Code de lot Marcado CE Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes. Código de lote Marchio CE Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti. Codice lotto Storage/Transport Zulässige Lagerungs- und Transporttemperatur und -luftfeuchtigkeit (-25°C bis 35°C; 0-90% relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)) Permissible storage and transport temperature and humidity (+25°C to +35°C, 0% to 90% relative humidity (non-condensing)) Biogefährdung Biological risks Température et taux d'humidité de stockage et de transport admissibles (+25°C à +35°C, 0 % à 90 % d'humidité de l'air relative (sans condensation)) Risques biologiques mperatura y humedad ambiental de almacenamiento y transporte admisibles (De +25°C a +35°C, de 0% a 90% de humedad relativa del aire (sin condensación)) Riesgos biológicos Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite (Da +25 °C a +35 °C, dal 0 al 90% di umidità relativa (senza condensa)) Rischi biologici UDI Produkt und Verpackungskomponenten trennen und entsprechend der kommunalen Vorschriften entsorgen. Separate the product and packaging elements and dispose of them in accordance with local regulations. Wiederverwendung an einem ein- Single patient multiple use zelnen Patienten Séparer le produit et les composants d'emballage et les éliminer conformément aux prescriptions communales. Réutilisation uniquement sur un même patient Separe el producto y los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposiciones municipales. Reutilización únicamente en un mismo paciente Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio e smaltirli secondo le norme comunali. Riutilizzo su un unico paziente Unique Device Identifier (UDI) Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation Typennummer Unique Device Identifier (UDI) for unique product identification Type number Unique Device Identifier (UDI) pour une identification unique du produit Numéro de type Identificador Unique Device Identifier (UDI) para una identificación inequívoca del producto Número de modelo Unique Device Identifier (UDI) Identificativo univoco del prodotto Codice tipo Importeur Symbol Importer symbol Symbole de l'importateur Símbolo del importador Simbolo importatore DE Stechhilfe Inhalt der Packung · 1 Stechhilfe · Diese Gebrauchsanweisung WARNUNG · Die Stechhilfe ist zur Eigenanwendung geeignet. Benutzen Sie die Stechhilfe und die Lanzette nie gemeinsam mit anderen Personen (Infektionsgefahr!). · Überwachen Sie Kinder bei Verwendung des Gerätes, um sicherzustellen, dass sie nicht mit diesem spielen. · Verwenden Sie bei jeder Blutprobe eine neue sterile Lanzette (nur zum Einmalgebrauch). · Wenn Ihnen die Stechhilfe mit eingesetzter Lanzette heruntergefallen ist, heben Sie diese vorsichtig auf und entsorgen Sie die Lanzette. · Wechseln Sie bei jedem Test die Einstichstelle, z. B. anderer Finger oder die andere Hand. Wiederholte Einstiche in dieselbe Stelle können Entzündungen, Gefühllosigkeit oder Vernarbungen hervorrufen. · Sorgen Sie für eine hygienisch saubere Einstichstelle. ACHTUNG Verwenden Sie die Stechhilfe ausschließlich mit Lanzetten des Herstellers. Der Gebrauch von anderen Lanzetten kann die Funktion der Stechhilfe dauerhaft beeinträchtigen. Zweckbestimmung Die Stechhilfe ist in Verbindung mit einer separaten Lanzette zur Entnahme einer Blutprobe für die Messung des Zuckergehalts im menschlichen Kapillarblut bestimmt. Verwenden Sie die Stechhilfe nur an den für die Glukosemessung vorgesehenen Hautarealen (Fingerbeeren). Zielgruppe Die Stechhilfe ist für menschliche Personen im Heimgebrauch geeignet. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich von Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelnden Kenntnissen bestimmt, sofern sie nicht durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder von dieser Person Anweisungen zur Verwendung des Geräts erhalten. Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug benutzen. Klinischer Nutzen Entnahme der Blutprobe zur Bestimmung des Glukosewertes im menschlichen Kapillarblut und darauf basierende ärztlich angewiesene Therapie. Indikation Anwendbar bei Diabetes mellitus zur Bestimmung des Glukosewertes im menschlichen Kapillarblut. Kontraindikationen Nutzen Sie die Stechhilfe nur an den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Körperstellen. Nutzen Sie die Stechhilfe nicht auf verletzter, entzündeter oder vernarbter Haut. Nutzen Sie die Stechhilfe nicht an Stellen, an denen bereits Empfindungsstörungen vorliegen. Wenn Ihnen die Stechhilfe mit eingesetzter Lanzette heruntergefallen ist, heben Sie diese vorsichtig auf und entsorgen Sie die Lanzette. Wechseln Sie bei jedem Test die Einstichstelle, z. B. anderer Finger oder die andere Hand. Wiederholte Einstiche in dieselbe Stelle können Entzündungen, Gefühllosigkeit oder Vernarbungen hervorrufen. Sorgen Sie für eine hygienisch saubere Einstichstelle. Infektionsgefahr Alle Komponenten des Messgeräts und des Zubehörs können mit menschlichem Blut in Kontakt kommen und stellen darum eine mögliche Infektionsquelle dar. Blutprobe gewinnen Zur Entnahme der Blutprobe, zur Blutzucker-Messung und zur Beurteilung der Messwerte lesen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Messgerätes. Entsorgung von Stechhilfe und Lanzetten WARNUNG Bei der Entsorgung von Stechhilfe und Lanzetten unbedingt die allgemein gültigen Vorsichtsmaßnahmen für den Umgang mit Blut beachten. Alle Blutproben und Materialien, mit denen Sie in Kontakt gekommen sind, sorgfältig entsorgen, um eine Verletzung und Infizierung anderer Personen zu vermeiden. Reinigung und Pflege Reinigen Sie die Stechhilfe nach jedem Gebrauch. Entfernen und entsorgen Sie hierzu die Lanzette wie in Punkt 9-11 in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Verwenden Sie für die Reinigung ein weiches Tuch oder ein Wattestäbchen, welche mit Desinfektionsmittel oder 70% Alkohol angefeuchtet werden können. Zur Reinigung des gesamten Gerätes verwenden Sie bitte ein weiches, leicht mit leichter Seifenlauge angefeuchtetes Tuch. Es darf keinesfalls Wasser in das Gerät eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es vollständig trocken ist. Kontrollen Dieses Produkt entspricht der Verordnung für Medizinprodukte MDR (EU) 2017/745. Kundenservice-Adresse Bei Fragen setzen Sie sich mit unserem Kundenservice in Verbindung. Die Serviceadresse entnehmen Sie bitte dem beigefügten Adress-Beileger. UNSERE VERPFLICHTUNG IHNEN GEGENÜBER: Unser Ziel ist, Sie mit hochwertigen Gesundheitsprodukten und bestem Kundenservice zufrieden zu stellen. Wenn Sie mit diesem Produkt nicht völlig zufrieden sind, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice. Stechhilfe Art.-Nr. 457.12 Beurer GmbH Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany Irrtum und Änderungen vorbehalten 457.12_Stechhilfe_2023-07-18_03_IM_BEU_DE_EN_FR_ES_IT_MDR EN Lancing device Packaging contents · 1 lancing device · These instructions for use WARNING · The lancing device is suitable for self-testing. Never share the lancing device or lancet with others (risk of infection). · Supervise children when using the device to ensure they do not play with it. · Use a new, sterile lancet needle for each blood sample (for single use only). · If you drop the lancing device with an inserted lancet needle, carefully pick it up and dis- pose of the lancet. · Change the puncture area each time you take a measurement, e.g. use a different finger or the other hand. Repeatedly using the same area may cause inflammation, numbness or scarring. · Make sure the puncture area is hygienically clean. ATTENTION Use the lancing device only with lancet needles from the same manufacturer. Using other lancet needles may permanently prevent the lancing device from working properly. Intended Use The lancing device, in combination with a separate lancet needle, is intended for taking a blood sample for measuring glucose levels in human capillary blood. Use the lancing device only on the skin areas intended for taking the glucose measurement (fingertips). Intended users The device is suitable for domestic use by humans. This device is not suitable for use by people (including children) with restricted physical, sensory or mental abilities, or lack of experience and/or lack of knowledge, unless they are supervised by someone who is responsible for their safety, or have received instructions from this person on how to use the device. Do not allow children to play with the device. Clinical benefits Taking a blood sample to determine the glucose value in human capillary blood and any medical treatment that may be instructed as a result. Indication Applicable for diabetes mellitus to determine the glucose value in human capillary blood. Contraindications Use the lancing device only on the body parts listed in these instructions for use. Never use the lancing device on injured, inflamed or scarred skin. Never use the lancing device on areas already affected by a sensory disorder. If you drop the lancing device with an inserted lancet needle, carefully pick it up and dispose of the lancet. Change the puncture area each time you take a measurement, e.g. use a different finger or the other hand. Repeatedly using the same area may cause inflammation, numbness or scarring. Make sure the puncture area is hygienically clean. Risk of infection All components of the measuring device and its accessories may come into contact with human blood and are therefore a possible source of infection. Taking a blood sample To take the blood sample, to measure blood glucose levels and to interpret the results, please read the instructions for use supplied with your measuring device Disposal of lancing device and lancets WARNING It is essential to comply with the generally applicable safety precautions for handling blood when disposing of the lancing device and lancets. Carefully dispose of all blood samples and materials with which you have come into contact in order to prevent injury and infection of others. Cleaning and maintenance Clean the lancing device after each use. Remove and dispose of the lancet as described in points 9-11 in these instructions for use. For cleaning, use a soft cloth or cotton bud that can be moistened with disinfectant or 70% alcohol. To clean the entire device, please use a soft cloth slightly moistened with a mild soapy solution. Under no circumstances may liquid enter the device. Do not use the device again until it is completely dry. Standards This product complies with the Medical Device Regulation MDR (EU) 2017/745. Customer service address Please contact our customer service if you have any questions. Please find the service address in the attached address insert. OUR COMMITMENT TO YOU: We aim to satisfy customers by providing high-quality medical devices and the best customer service. Please contact our customer service if you are not entirely satisfied with the product. Lancing device Item no. 457.12 Beurer GmbH Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany Subject to errors and changes 457.12_Stechhilfe_2023-07-18_03_IM_BEU_DE_EN_FR_ES_IT_MDR FR Autopiqueur Contenu de l'emballage · 1 autopiqueur · Ce mode d'emploi AVERTISSEMENT · L'autopiqueur est approprié pour un autodiagnostic. N'utilisez jamais l'autopiqueur et la lancette conjointement avec d'autres personnes (risque d'infection !). · Surveillez les enfants lors de l'utilisation de l'appareil afin de garantir qu'ils ne jouent pas avec. · À chaque prélèvement de sang, utilisez une nouvelle aiguille-lancette stérile (exclusivement à usage unique). · Si votre autopiqueur avec aiguille-lancette insérée est tombé, ramassez-le avec précaution et éliminez la lancette. · Lors de chaque test, changez de zone à piquer, par exemple un autre doigt ou l'autre main. Des piqûres répétées à un même endroit peuvent conduire à des inflammations, une insensibilité ou des cicatrices. · Assurez-vous que la zone à piquer est propre. ATTENTION Utilisez le stylo autopiqueur exclusivement avec les aiguilles-lancettes du fabricant. L'utilisation d'autres aiguilles-lancettes peut compromettre durablement le fonctionnement de l'autopiqueur. Utilisation L'autopiqueur associé à une aiguille-lancette séparée est conçu pour le prélèvement d'un échantillon sanguin pour la mesure du taux de sucre dans le sang capillaire humain. Utilisez l'autopiqueur uniquement sur les zones de la peau prévues pour la mesure du glucose (pulpe digitale). Groupe cible L'appareil est adapté aux personnes humaines à domicile. Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par une personne (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n'ayant pas l'expérience et/ ou les connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une personne compétente ou doit recevoir de cette dernière des recommandations sur la manière d'utiliser l'appareil. Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec l'appareil. Utilité clinique Prélèvement de l'échantillon de sang pour déterminer la glycémie dans le sang capillaire humain et traitement sur prescription médicale basé sur ces données. Indication Utilisation en cas de diabète sucré pour déterminer la glycémie dans le sang capillaire humain. Contre-indication Utilisez l'autopiqueur uniquement sur les zones du corps décrites dans le présent mode d´emploi. N'utilisez pas l'autopiqueur sur la peau blessée, enflammée ou cicatrisée. N'utilisez pas l'autopiqueur aux endroits présentant déjà des troubles de la sensibilité. Si votre stylo autopiqueur avec aiguille-lancette insérée est tombé, ramassez-le avec précaution et éliminez la lancette. Lors de chaque test, changez de zone à piquer, p. ex. un autre doigt ou l'autre main. Des piqûres répétées à un même endroit peuvent conduire à des inflammations, une insensibilité ou des cicatrices. Assurez-vous que la zone à piquer est propre. Risque d'infection Tous les composants de l'appareil de mesure et des accessoires peuvent entrer en contact avec le sang humain et représentent pour cette raison une source d'infection potentielle. Effectuer un prélèvement sanguin Pour le prélèvement de l'échantillon sanguin, les mesures de glycémie et l'évaluation des valeurs mesurées, veuillez lire le mode d'emploi de votre appareil de mesure. Élimination de l'autopiqueur et des lancettes AVERTISSEMENT Lors de l'élimination de l'autopiqueur et des lancettes, respectez impérativement les mesures de précaution généralement applicables en matière de manipulation du sang. Tous les échantillons sanguins et le matériel avec lequel vous êtes entré en contact doivent être soigneusement éliminés, afin d'éviter toute blessure ou infection de tiers. Nettoyage et entretien Nettoyez l'autopiqueur après chaque utilisation. Pour cela, retirez et jetez la lancette comme décrit aux points 9 à 11 du présent mode d'emploi. Pour le nettoyage, utilisez un chiffon doux ou un bâtonnet ouaté qui peut être humidifié avec du désinfectant ou de l'alcool à 70 %. Pour nettoyer l'appareil entier, veuillez utiliser un chiffon doux légèrement humidifié avec de la lessive douce. L'eau ne doit en aucun cas pénétrer dans l'appareil. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est tout à fait sec. Contrôles Ce produit est conforme au règlement sur les dispositifs médicaux MDR (UE) 2017/745. Adresse du service après-vente Pour toute question, veuillez contacter notre service après-vente. Veuillez consulter l'adresse du SAV sur l'annexe des adresses jointe. NOTRE ENGAGEMENT À VOTRE EGARD : Notre objectif est de vous satisfaire avec des produits de santé de grande valeur et un service après-vente de qualité. Si vous n'êtes pas totalement satisfait de ce produit, veuillez vous adresser au service après-vente. Autopiqueur réf. 457.12 Beurer GmbH Söflinger Straße 218. 89077 Ulm, Allemagne Sous réserve d'erreurs et de modifications 457.12_Stechhilfe_2023-07-18_03_IM_BEU_DE_EN_FR_ES_IT_MDR ES Dispositivo de punción Contenido del paquete · 1 dispositivo de punción · Estas instrucciones de uso ADVERTENCIA · El dispositivo de punción es apropiado para el uso particular. No comparta nunca el dispo- sitivo de punción ni la lanceta con otras personas (¡peligro de infección!). · Vigile a los niños mientras use el aparato para asegurarse de que no jueguen con él. · Utilice una nueva lanceta estéril para cada muestra de sangre (desechable). · Si se le cae el dispositivo de punción con una lanceta de aguja introducida, recójalo con cuidado y deseche la lanceta. · Cambie el punto de punción en cada prueba, p. ej., otro dedo o la otra mano. Los pincha- zos repetidos en el mismo lugar pueden producir inflamaciones, pérdida de sensibilidad o cicatrices. · Realice una limpieza higiénica de la zona de punción. ATENCIÓN: utilice el disparador de lancetas exclusivamente con lancetas del fabricante. El uso de otras lancetas puede afectar permanentemente al funcionamiento del dispositivo de punción. Finalidad El dispositivo de punción se ha diseñado para utilizarse junto con una lanceta de aguja por separado para extraer una muestra de sangre para la medición del contenido de azúcar en la sangre capilar humana. Utilice el dispositivo de punción únicamente en las zonas de la piel previstas para la medición de glucosa (yemas de los dedos). Grupo objetivo El aparato es adecuado para el uso por personas en el ámbito doméstico. Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo hacerlo. Asegúrese de que los niños no jueguen con el aparato. Beneficios clínicos Obtención de una muestra de sangre para determinar el valor de glucosa en la sangre capilar humana y tratamiento prescrito por el médico basado en el mismo. Indicaciones Utilizzabile in caso di diabete mellito per la determinazione del valore glicemico nel sangue capillare umano. Contraindicación Utilice el dispositivo de punción únicamente en las zonas del cuerpo descritas en estas instrucciones de uso. No utilice el dispositivo de punción sobre piel inflamada, con heridas o cicatrices. No utilice el dispositivo de punción en zonas que presenten ya problemas de sensibilidad. Si se le cae el dispositivo de punción con la lanceta de aguja introducida, recójalo con cuidado y deseche la lanceta. Cambie el punto de punción en cada prueba, p. ej., otro dedo o la otra mano. Los pinchazos repetidos en el mismo lugar pueden producir inflamaciones, pérdida de sensibilidad o cicatrices. Realice una limpieza higiénica de la zona de punción. Peligro de infección Todos los componentes del medidor y de sus accesorios pueden entrar en contacto con sangre humana y, por lo tanto, pueden constituir una fuente de infecciones. Tomar la muestra de sangre Para extraer la muestra de sangre, medir la glucemia y evaluar los resultados de la medición, lea las instrucciones de uso de su aparato de medición. Eliminación del dispositivo de punción y las lancetas ADVERTENCIA Al eliminar el dispositivo de punción y las lancetas es imprescindible que respete las medidas de precaución generales relativas a la manipulación de sangre. Deseche debidamente todas las muestras de sangre y los materiales con los que haya estado en contacto para evitar lesiones e infecciones a otras personas. Limpieza y cuidado Limpie el dispositivo de punción cada vez que lo use. Retire y elimine para ello la lanceta como se describe en los puntos 9-11 de estas instrucciones de uso. Utilice para la limpieza un paño suave o un bastoncillo de algodón que se pueden humedecer con desinfectante o alcohol al 70 %. Para limpiar todo el aparato utilice un paño suave humedecido ligeramente con lejía jabonosa suave. Bajo ningún concepto debe penetrar agua en el aparato. No utilice el aparato hasta que esté completamente seco. Controles Este producto cumple con el Reglamento de dispositivos médicos MDR (UE) 2017/745. Direcciones del servicio de atención al cliente Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente. Consulte la dirección de servicio técnico en el directorio adjunto. NUESTRAS OBLIGACIONES CON USTED: Nuestro objetivo es satisfacerle con productos sanitarios de alta calidad y el mejor servicio de atención al cliente. Si no está completamente satisfecho con este producto, le rogamos que se dirija a nuestro servicio de atención al cliente. Dispositivo de punción Ref. 457.12 Beurer GmbH Söflinger Straße 218, 89077 Ulm (Alemania) Salvo errores y modificaciones 457.12_Stechhilfe_2023-07-18_03_IM_BEU_DE_EN_FR_ES_IT_MDR IT Penna pungidito Contenuto della confezione · 1 penna pungidito · Le presenti istruzioni per l'uso AVVERTENZA · La penna pungidito è destinata all'uso personale. Non utilizzare mai la penna pungidito e la lancetta insieme ad altre persone (pericolo di infezioni!). · Durante l'uso dell'apparecchio, tenere i bambini sotto controllo per assicurarsi che non lo utilizzino mai come giocattolo. · Utilizzare una nuova lancetta sterile (monouso) per ogni campione di sangue. · Se la penna pungidito con la lancetta inserita cade a terra, raccoglierla con cautela e butta- re via la lancetta. · A ogni test cambiare il punto di prelievo, ad es. un dito differente o l'altra mano. Punture ripetute nello stesso punto possono provocare infiammazioni, perdita di sensibilità o cicatrizzazioni. · Pulire accuratamente la zona in cui si effettua la puntura. 5 5 6 1 2 3 4 1 5 5 ATTENZIONE 2 Utilizzare la penna pungidito esclusivamente con le lancette del produttore. L'uso di altre lan- cette può pregiudicare il funzionamento della penna pungidito in modo permanente. Ambito di applicazione La penna pungidito, in combinazione con una lancetta a parte, è concepita per il prelievo di un campione di sangue per la misurazione del tasso glicemico nel sangue capillare umano. Uti- lizzare la penna pungidito solo nelle zone della pelle previste per la misurazione della glicemia (polpastrelli). 3 Gruppo target L'apparecchio è concepito per l'uso domestico su persone. Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini compresi) con ridotte capa- cità fisiche, percettive o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscen- za sull'utilizzo dell'apparecchio, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. Assicurarsi che i bambini non utilizzino l'apparecchio come giocattolo. 4 Vantaggi clinici Prelievo di un campione di sangue per la determinazione del valore glicemico nel sangue capillare umano e conseguente terapia medica. Indicazioni Utilizzabile in caso di diabete mellito per la determinazione del valore glicemico nel sangue ca- pillare umano. 5 Controindicazioni Utilizzare la penna pungidito solo sulle parti del corpo descritte nelle presenti istruzioni per l'uso. Non utilizzare la penna pungidito se la pelle presenta lesioni, è infiammata o cicatrizzata. Non utilizzare la penna pungidito in punti che abbiano già manifestato disturbi della sensibilità. Se la penna pungidito con la lancetta inserita cade a terra, raccoglierla con cautela e buttare via la lancetta. A ogni test cambiare il punto di prelievo, ad es. un dito differente o l'altra mano. Punture ripetute nello stesso punto possono provocare infiammazioni, perdita di sensibilità o cicatrizzazioni. Pulire accuratamente la zona in cui si effettua la puntura. Pericolo di infezione Tutti i componenti del misuratore e degli accessori possono entrare in contatto con sangue umano e rappresentano pertanto una possibile fonte di infezione. 6 Prelievo del campione di sangue Per prelevare un campione di sangue, misurare la glicemia e valutare i valori misurati, leggere le istruzioni per l'uso del misuratore. Smaltimento della penna pungidito e delle lancette AVVERTENZA Per lo smaltimento della penna pungidito e delle lancette, attenersi scrupolosamente alle 7 norme precauzionali generalmente vigenti per la manipolazione di sangue. Smaltire accurata- mente tutti i campioni di sangue e i materiali che sono entrati a contatto con l'operatore, per evitare di lesionare e infettare altre persone. Pulizia e cura Pulire la penna pungidito dopo ogni utilizzo. Rimuovere la lancetta e smaltirla come descritto ai punti 9 - 11 delle presenti istruzioni per l'uso. Per la pulizia utilizzare un panno morbido o un cotton fioc imbevuto di disinfettante o di alcol al 70%. Per la pulizia dell'intero apparecchio utilizzare un panno morbido leggermente inumidito con acqua e sapone. Evitare assolutamente di lasciar penetrare acqua nell'apparecchio. Utilizzare l'apparecchio solo quando è completamente asciutto. Controlli Questo prodotto è conforme al regolamento sui dispositivi medici MDR (EU) 2017/745. Indirizzo del Servizio clienti Per eventuali domande, contattare il Servizio clienti. L'indirizzo del servizio di assistenza è indicato nel foglietto allegato. IL NOSTRO IMPEGNO NEI VOSTRI CONFRONTI: il nostro obiettivo è offrire prodotti sanitari di alta qualità e la migliore Assistenza clienti possibile. Se non siete completamente soddisfatti di questo prodotto, rivolgetevi al Servizio clienti. 8 Penna pungidito Cod. art. 457.12 Beurer GmbH 9 Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germania Salvo errori e modifiche 457.12_Stechhilfe_2023-07-18_03_IM_BEU_DE_EN_FR_ES_IT_MDR 5 10 11 12 5 5 5 DE Stechhilfe und Lanzetten 1: Kappe 2: Schutzscheibe der Lanzette 3: Sterile Lanzette 7 4: Lanzettenhalter 5: Lanzetten Auswerfer 6: Auslöseknopf mit Farbindikator 7: Spannvorrichtung Drehen Sie die Kappe von der Stechhilfe ab. EN Lancing device and lancet needles 1: Cap 2: Protective lancet disc 3: Sterile lancet needle 4: Lancet holder 5: Lancet discharge 6: Trigger with colour indicator 7: Tensioning device Undo the cap from the lancing device. FR Autopiqueur et aiguilles-lancettes 1 : Capuchon 2 : Élément de protection de la lancette 3 : Lancette-aiguille stérile 4 : Support de lancettes 5 : Éjecteur de lancettes 6 : Bouton de déclenchement avec indi- cateur coloré 7 : Dispositif de tension Dévissez le capuchon de l'autopiqueur. ES Dispositivo de punción y lancetas de aguja 1: Caperuza 2: Disco de protección de la lanceta 3: Lanceta de aguja estéril 4: Soporte de lanceta 5: Expulsor de lanceta 6: Botón de accionamiento con indicador de color 7: Dispositivo tensor Retire la caperuza del dispositivo de punción girándola. IT Penna pungidito e lancette 1: Cappuccio 2: Disco di protezione della lancetta 3: Lancetta sterile 4: Contenitore lancette 5: Espulsore lancette 6: Pulsante di rilascio con indicatore colorato 7: Dispositivo di bloccaggio Svitare il cappuccio della penna pungidito. Legen Sie eine sterile Lanzette in die Stechhilfe ein und drücken Sie die Lanzette fest. Insert a sterile lancet needle into the lanc- Introduisez une aiguille-lancette stérile Coloque una lanceta de aguja estéril en Inserire una lancetta sterile nella penna ing device and press it firmly into place. dans l'autopiqueur, puis fixez la lancette. el dispositivo de punción y fije la lanceta pungidito e premere con forza. presionándola. Nehmen Sie die Schutzscheibe der Lanzette durch Drehen ab und halten Sie dabei den Schaft der Lanzette fest. Bewahren Sie die Schutzscheibe auf, um die gebrauchte Lanzette nach Entnahme der Blutprobe sicher entsorgen zu können. Setzen Sie die Kappe auf die Stechhilfe und drehen Sie diese fest. Remove the protective disc of the lancet by turning it while holding the shaft of the lancet. Retain the protective disc for the safe disposal of the used lancet needle after taking a blood sample. Place the cap onto the lancing device and screw it tight. Retirez l'élément de protection de la lancette en maintenant la tige de la lancette. Conservez l'élément de protection afin de pouvoir éliminer l'aiguille lancette usagée après prélèvement de l'échantillon de sang. Placez le capuchon sur le stylo autopiqueur et vissez-le. Retire el disco de protección de la lanceta girándolo mientras sujeta el mango de la lanceta. Guarde el disco de protección para poder desechar de forma segura la lanceta de aguja usada tras tomar la muestra de sangre. Coloque la caperuza sobre el dispositivo de punción y fíjela girándola. Tenendo fermo lo stelo della lancetta, svitare il disco di protezione della lancetta e rimuoverlo. Conservare il disco di protezione per poter smaltire in modo sicuro la lancetta usata dopo il prelievo del campione di sangue. Posizionare il cappuccio sulla penna pungidito e avvitarlo saldamente. An der Stechhilfe können neun verschiedene Einstechtiefen eingestellt werden. Die Einstechtiefe wird durch eine Zahl angezeigt. · 1-3: für weiche oder dünne Haut · 4-6: für normale Haut · 7-9: für dicke oder schwielige Haut Drehen Sie den beweglichen oberen Teil der Kappe, bis die gewünschte Einstechtiefe angezeigt wird. Ziehen Sie die Spannvorrichtung so weit zurück, bis sie hörbar einrastet und sich der Auslöseknopf gelb färbt. Lassen Sie die Spannvorrichtung los. Diese schnappt automatisch zurück in die Ausgangsposition. Die Stechhilfe ist nun einsatzbereit. Die Stechhilfe kann jetzt zur Blutprobe verwendet werden. Achten Sie darauf, dass das Blut tropfenförmig bleibt und nicht verschmiert wird. You can set nine different penetration depths on the lancing device. The penetration depth is displayed as a number. · 1-3: for soft or thin skin · 4-6: for normal skin · 7-9: for thick or callused skin Turn the moving upper part of the cap until the desired penetration depth is displayed. Pull the tensioning device back until it audibly engages and the trigger turns yellow. Release the tensioning device. This automatically snaps back into the default position. The lancing device is now ready for use. You may now use the lancing device to take a blood sample. Make sure that the blood remains as a droplet and is not spread. Neuf profondeurs de piqûre différentes peuvent être réglées sur l'autopiqueur. La profondeur de piqûre est indiquée par un chiffre. · 1 à 3 : pour peau tendre ou fine · 4-6 : pour peau normale · 7 à 9 : pour peau épaisse ou calleuse Tournez la partie supérieure mobile du capuchon jusqu'à ce que la profondeur de piqûre souhaitée s'affiche. Tirez le dispositif de serrage vers l'arrière jusqu'à ce que vous entendiez un clic et que le bouton de déclenchement devienne jaune. Relâchez le dispositif de tension. Il repasse automatiquement en position initiale. L'autopiqueur est maintenant prêt à l'emploi. L'autopiqueur peut à présent être utilisé pour le prélèvement de sang. Veillez à ce que le sang reste en forme de goutte et ne macule pas. El dispositivo de punción dispone de Nella penna pungidito è possibile regolare nueve profundidades de punción diferen- nove differenti profondità di iniezione. La tes. La profundidad de punción se indica profondità di iniezione viene indicata con mediante un número. un numero. · 1-3: para piel suave o fina · 1-3: per pelle morbida o sottile · 4-6: para piel normal · 4-6: per pelle normale · 7-9: para piel gruesa o callosa · 7-9: per pelle spessa o callosa Gire la parte superior móvil de la caperuza Ruotare la parte superiore mobile del hasta que se vea la profundidad de pun- cappuccio finché la profondità desiderata ción deseada. non è visibile. Tire del dispositivo tensor hacia atrás has- Tirare indietro il dispositivo di bloccaggio ta que escuche cómo encaja y el botón finché non si sente lo scatto dell'innesto de accionamiento se ponga amarillo. e il pulsante di rilascio si colora di gial- Suelte el dispositivo tensor, que volverá lo. Rilasciare il dispositivo di bloccaggio. automáticamente a su posición inicial. El Viene ripristinata automaticamente la dispositivo de punción ya está listo para posizione iniziale. E la penna pungidito è su uso. pronta per l'uso. El dispositivo de punción se puede utilizar Adesso la penna pungidito può essere ahora para tomar una muestra de sangre. utilizzata per il prelievo di sangue. Fare in Asegúrese de que la sangre mantenga la modo che la goccia rimanga intatta e il forma de gota y no pierda dicha forma. sangue non si sparga. Blutprobe aus der Fingerbeere Die besten Punktionsstellen sind Mittelund Ringfinger. Setzen Sie die Stechhilfe fest, leicht seitlich von der Mitte der Fingerbeere an. Drücken Sie auf den Auslöseknopf. Heben Sie die Stechhilfe wieder vom Finger ab. Es muss sich ein runder Blutstropfen von mindestens 0,6 Mikroliter (entspricht ca. 1,4 mm, Originalgröße: ) gebildet haben. Falls nicht genügend Blut austritt, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 7 mit größerer Einstechtiefe. Drehen Sie die Kappe vorsichtig von der Stechhilfe und ziehen Sie diese ab. Blood sample from the fingertip The best penetration areas are the middle finger and the ring finger. Firmly position the lancing device slightly to the side of the centre of the fingertip. Press the trigger. Remove the lancing device from the finger. A round drop of blood of at least 0.6 microlitres (corresponds to approx. 1.4 mm, original size: ) must have formed. If there is an insufficient amount of blood, repeat steps 1 to 7 with a greater penetration depth. Carefully undo the cap from the lancing device and remove it. Prélèvement de sang issu de la pulpe Muestra de sangre de la yema del dedo digitale Los mejores puntos de punción son los Le majeur et l'annulaire sont les points de dedos corazón y anular. Coloque con ponction idéaux. Appliquez fermement firmeza el dispositivo de punción ligera- l'autopiqueur, légèrement décalé par rap- mente en el lateral del centro de la yema port au centre de la pulpe digitale. del dedo. Appuyez sur le bouton de déclenchement. Pulse el botón de accionamiento. Vuelva Soulevez et retirez de nouveau l'autopi- a apartar el dispositivo de punción del queur du doigt. Une goutte de sang circu- dedo. Se debe haber formado una gota laire d'au moins 0,6 microlitre (correspond de sangre redonda de al menos 0,6 mi- à env. 1,4 mm, taille originale : ) doit crolitros (corresponde a aprox. 1,4 mm, s'être formée. tamaño original: ). En cas de quantité insuffisante de sang, Si no sale suficiente sangre, repita los répétez les étapes 1 à 7 avec une profon- pasos 1 a 7 con una profundidad de pun- deur de piqûre supérieure. ción mayor. Dévissez le capuchon avec précaution du Gire cuidadosamente la caperuza del dis- stylo autopiqueur et retirez-le. positivo de punción y retírela. Campione di sangue dal polpastrello I punti migliori per le iniezioni sono il dito medio e l'anulare. Applicare la penna pungidito sul polpastrello, in posizione leggermente decentrata. Premere il pulsante di rilascio. Sollevare la penna pungidito dal dito. Deve essersi formata una goccia di sangue rotonda, di almeno 0,6 microlitri (corrisponde a ca. 1,4 mm, dimensione originale: ). Se la fuoriuscita di sangue è insufficiente, aumentare la profondità di iniezione e ripetere i passi da 1 a 7. Con cautela svitare il cappuccio dalla penna pungidito e sfilarlo. Legen Sie die aufbewahrte Schutzscheibe Place the retained protective disc flat on a Déposez l'élément de protection conser- flach auf eine harte Fläche. hard surface. vé, à plat sur une surface dure. Spießen Sie die Schutzscheibe mit der Stick the tip of the needle into the protec- Piquez la pointe de l'aiguille dans l'élé- Nadelspitze fest auf, damit die Nadel nicht tive disc so the needle is covered. Take ment de protection, afin que l'aiguille ne mehr freisteht. Achten Sie darauf, die be- care not to touch the used lancet. soit plus libre. Assurez-vous de ne pas nutzte Lanzette nicht zu berühren. toucher la lancette utilisée. Coloque en posición plana el disco de protección guardado sobre una superficie dura. Ensarte bien el disco de protección con la punta de la aguja para que esta ya no esté suelta. Tenga cuidado de no tocar la lanceta usada. Posare in piano il disco di protezione conservato, su una superficie dura. Infilzare il disco di protezione con la punta dell'ago, in modo che l'ago non spunti. Prestare attenzione a non toccare la lancetta utilizzata. Betätigen Sie den seitlichen Lanzetten Actuate the side lancet discharge with a Auswerfer durch eine Schiebbewegung. sliding movement. This causes the lancet Dadurch fällt die Lanzette aus der Halte- to drop out of the holder. rung heraus. Carefully dispose of all blood samples Entsorgen Sie sorgfältig alle Blutproben and materials with which you or your pa- und Materialien, mit denen Sie oder Ihr tient have come into contact. Dispose of Patient in Kontakt gekommen sind. Ent- the lancet in a puncture-proof container. sorgen Sie die Lanzette in einem stichfes- This prevents injuries and the infection ten Behälter. So vermeiden Sie eine Ver- of others. letzung und Infizierung anderer Personen. Drehen Sie die Kappe wieder auf. Replace the cap. Actionnez l'éjecteur de lancettes latérales par un mouvement de poussée. Ainsi, la lancette peut se détacher de son support. Éliminez soigneusement tous les échantillons de sang et produits, avec lesquels vous ou votre patient êtes entrés en contact. Éliminez la lancette dans un récipient résistant à la perforation. Vous évitez ainsi de blesser ou d'infecter d'autres personnes. Revissez le capuchon. Accione el eyector de lancetas lateral mediante un movimiento de desplazamiento. De este modo, la lanceta se desprenderá del soporte. Deseche debidamente todas las muestras de sangre y los materiales con los que usted o su paciente hayan estado en contacto. Deseche la lanceta en un recipiente resistente a perforaciones. Así evitará que otras personas se infecten o resulten heridas. Gire de nuevo la caperuza. Azionare l'espulsore lancette laterale mediante scorrimento. A questo punto la lancetta uscirà dal supporto. Smaltire accuratamente tutti i campioni di sangue e i materiali con i quali l'operatore o il paziente sono entrati in contatto. Gettare la lancetta in un contenitore resistente. In questo modo si evita di ferire o infettare altre persone. Riavvitare il cappuccio.Adobe PDF Library 17.0 Adobe InDesign 18.2 (Macintosh)