VISIO External and Built in Photocell
“
Product Specifications
- Product Name: VISIO Photocells
- Operating Distance: 20m
- Mounting Options: External, Built-in, Bracket-mounted
- Signal Type: Infrared
Product Usage Instructions
Installation Preliminary Checks
Before proceeding with the installation, ensure the following
preliminary checks are completed:
- Verify the infrared signal path between the transmitter and
receiver. - Ensure no reflective surfaces are present in the installation
area.
Mounting Options
VISIO photocells utilize an infrared signal with a range of 20m.
They are designed to detect obstacles along the optical axis
between the transmitter and receiver. The photocells can be mounted
in three ways:
- External Mounting: Install the photocell
externally on a vertical surface. - Built-in Mounting: Use an AREC box for
built-in installation. - Bracket-mounted: Use AREF support brackets for
bracket mounting.
Installation Steps
Prior to commencing the installation process, follow these
steps:
- Ensure the installation area meets the preliminary checks.
- Choose the appropriate mounting option based on your
setup. - Follow the detailed installation instructions provided in the
manual.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: Who should perform the installation of VISIO
Photocells?
A: Installation should only be carried out by professional
fitters in compliance with relevant laws and directives.
Q: What is the operating distance of VISIO Photocells?
A: VISIO Photocells have an operating distance of 20m.
Q: What type of signal do VISIO Photocells use?
A: VISIO Photocells use an infrared signal for detection.
“`
VISIO
Fotocellula da esterno e incasso External and built-in photocell Lichtschranke für die Außen- und Unterputzmontage Système de détecteur de présence extérieur et encastrable Fotocélula externa y empotrada Fotokomórka zewnêtrzna w obudowie
I
GB
D
MANUALE DESTINATO ESCLUSIVAMENTE ALL’INSTALLATORE PROFESSIONALE. L’installazione deve essere effettuata solo da un installatore professionale qualificato in conformità alla legge 46/90.
MANUAL DESTINED TO PROFESSIONAL FITTERS ONLY
Under law 46/90, installation may only be performed by professional fitters.
HANDBUCH NUR FÜR DEN FACHINSTALLATEUR
Die Installation darf nur von einem laut Gesetz 46/90 qualifizierten Fachinstallateur
durchgeführt werden.
PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’installatore deve operare nel rispetto
delle seguenti leggi: legge 46/90,
direttive 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/
CEE e successive modificazioni. Deve
inoltre fare costantemente riferimento
alle norme armonizzate EN 12453 e EN
12445.
Le avvertenze riportate in questo
manuale vanno sempre osservate
durante
l’installazione,
il
collegamento, le regolazioni e il
collaudo della fotocellula. Il costruttore
non risponde dei danni o delle lesioni
causati dall’inosservanza delle
prescrizioni di sicurezza riportate in
questo manuale.
SAFETY INDICATIONS AND WARNINGS
Fitters must always observe law 46/90,
directives 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/
EEC and subsequent amendments and
must make constant reference to
harmonised regulations EN 12453 and
EN 12445.
The warnings contained in this manual
must always be observed during
photocell installation, connection,
adjustment and testing phases. The
Manufacturer
declines
all
responsibility for damage or injuries
caused by non-compliance with the
safety instructions provided herein.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE
Der Installateur hat die einzelnen
Arbeitsschritte unter Beachtung der
folgenden Gesetze auszuführen:
Gesetz 46/90, Richtlinien 98/37/EG, 73/
2 3 / E W G,
89/336/EWG
und
nachfolgende Änderungen. Weiters
sind stets die harmonisierten Normen
EN 12453 und EN 12445 zu beachten.
Die in diesem Handbuch angeführten
Hinweise sind bei Installation,
Anschluss, Einstellungen und
Probelauf der Lichtschranke ständig zu
beachten. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden oder Verletzungen, die durch
die Nichtbeachtung der in diesem
Handbuch
enthaltenen
Sicherheitsvorschriften verursacht
werden.
F
E
PL
MANUEL DESTINE EXCLUSIVEMENT AUX INSTALLATEURS PROFESSIONNELS.
L’installation sera uniquement effectuée par un installateur professionnel qualifié en
conformité avec la loi 46/90.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ L’installateur doit intervenir
conformément aux lois suivantes : loi 46/90, directive 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE modifiées. Il doit également faire constamment référence aux normes harmonisées EN 12453 et EN 12445. Les consignes présentées dans ce manuel doivent toujours être respectées pendant l’installation, les branchements, les réglages et la mise à l’essai du système de détecteur de présence. Le fabricant n’est pas responsable des dommages ou des dégâts dus au non-respect des consignes de sécurité présentées dans ce manuel.
MANUAL DESTINADO EXCLUSIVAMENTE AL INSTALADOR
PROFESIONAL. La instalación debe ser realizada sólo por
un instalador profesional calificado en conformidad con la Ley 46/90.
PRESCRIPCIONES Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD El instalador debe operar ateniéndose
a las siguientes leyes: Ley 46/90, Directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/ CEE y sucesivas modificaciones. Además, constantemente debe hacer referencia a las normas armonizadas EN 12453 y EN 12445. Las advertencias citadas en el presente manual siempre se deben observar durante la instalación, la conexión, las regulaciones y la prueba de la fotocélula. El constructor no responde de los daños o de las lesiones provocadas por la inobservancia de las prescripciones de seguridad citadas en el presente manual.
INSTRUKCJA PRZEZNACZONA WY£¥CZNIE DLA UPRAWNIONEGO
MONTERA. Monta¿ mo¿e byæ wykonany tylko przez uprawnionego montera zgodnie z norm¹ 46/90.
ZALECENIA I OSTRZE¯ENIA DOTYCZ¥CE
BEZPIECZEÑSTWA
Monter powinien stosowaæ siê do
nastêpuj¹cych przepisów: ustawa 46/
90, dyrektywy 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/
336/CEE z póYniejszymi zmianami.
Powinien ponadto odwo³ywaæ siê do
norm zharmonizowanych EN 12453 i
EN 12445.
Podczas monta¿u nale¿y zawsze
przestrzegaæ ostrze¿eñ zawartych w
instrukcji, dotycz¹cych pod³¹czania,
regulacji i testowania fotokomórki.
Producent
nie
ponosi
odpowiedzialnooeci za szkody i
uszkodzenia cia³a spowodowane nie
zastosowaniem siê do zaleceñ
bezpieczeñstwa zawartych w
instrukcji.
LIFE home integration Via I Maggio, 37 31043 FONTANELLE (TV) Italia
Vers. 1.0-09/2004
+39 0422 809 254 +39 0422 809 250
www.homelife.it info@homelife.it
Fig. 7 Fig. 1
Fig. 2
2
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
I
GB
D
INSTALLAZIONE VERIFICHE PRELIMINARI Prima di procedere all’installazione è necessario effettuare le seguenti verifiche preliminari sulla zona di installazione: a) Il raggio infrarosso fra trasmettitore e
ricevitore deve essere diretto; è vietato interporre schermi riflettenti o altri dispositivi. b) I due elementi che compongono la fotocellula (TX e RX) devono essere posizionati rispettando il loro posizionamento ad una altezza compresa tra i 40 e i 60 cm da terra, ai lati della zona da proteggere. c) Il raggio emesso dal trasmettitore ha la forma di un cono. Nel caso di coppie di fotocellule vicine è necessario incrociare le posizioni tra trasmettitori e ricevitori (fig. 1) oppure effettuare la sincronizzazione (vedere cap. SINCRONIZZAZIONE FOTOCELLULE).
La fotocellula VISIO utilizza un segnale all’infrarosso con portata utile di 20 m e permette di rilevare la presenza d’ostacoli sull’asse ottico tra trasmettitore e ricevitore. La fotocellula può essere montata incassata (con scatola AREC), esternamente su una superficie verticale oppure a sbalzo utilizzando la staffa di supporto AREF.
Montaggio esterno (fig. 3) Montaggio a incasso (fig. 4) Montaggio a sbalzo (fig. 5)
NSTALLATION PRELIMINARY CHECKS Before installation, the following preliminary checks should be performed on the installation area: a) The infrared bean between the transmitter
and receiver must be direct; it is forbidden to place reflective screens or other devices between them. b) The two elements that compose the photocell (TX and RX) must be positioned observing a height of between 40 and 60 cm from the ground, to the side of the area to be protected. c) The beam emitted by the transmitter has the shape of a cone. If pairs of photocells are positioned near to one another, the fitter must crossover the transmitter and receiver positions (fig. 1) or alternatively perform synchronisation (see the PHOTOCELL SYNCHRONISATION Chap.).
VISIO photocells use an infrared signal with an operating distance of 20m and make it possible to detect the presence of obstacles on the optic axis between the transmitter and receiver. The photocell can be mounted built-in (with AREC box), externally to a vertical surface or bracket-mounted using AREF support brackets.
External mounting (fig. 3) Built-in mounting (fig. 4) Bracket-mounted (fig. 5)
INSTALLATION
ANFANGSÜBERPRÜFUNGEN
Bevor mit der Installation begonnen wird, sind
am Installationsbereich folgende
Überprüfungen durchzuführen:
a) Der Infrarotstrahl zwischen Sender und
Empfänger muss direkt übertragen
werden. Es ist verboten, reflektierende
Flächen oder andere Vorrichtungen in
diesen Bereich einzufügen.
b) Die zwei Bestandteile der Lichtschranke
(Sender und Empfänger) sind auf einer
Höhe zwischen 40 und 60 cm über der
Erde, an der Seite des zu überwachenden
Bereichs zu montieren.
c) Der vom Sender abgegebene Strahl hat
die Form eines Kegels. Bei nah
aneinanderliegenden
Lichtschrankenpaaren sind die Positionen
zwischen Sender und Empfänger (Fig. 1)
zu kreuzen oder eine Synchronisierung
durchzuführen
(siehe
Kap.
SYNCHRONISIERUNG
DER
LICHTSCHRANKEN).
Die VISIO-Lichtschranke verwendet ein Infrarotsignal mit einer Reichweite von 20 m und ermöglicht die Erkennung von Hindernissen, die sich auf der optischen Achse zwischen Sender und Empfänger befinden. Die Lichtschranke kann mit einer unter Putzmontage (mit AREC-Gehäuse) oder außen auf einer senkrechten Fläche oder freistehend mit Hilfe des AREF-Halters befestigt werden.
Auf Putzmontage (Fig. 3) Unter Putzmontage (Fig. 4) Freistehende Montage (Fig. 5)
VISIO – Fotodispositivo all’infrarosso / Infrared photo-device / Infrarot-Lichtschrankenvorrichtung
Portata max. ( ridotta in caso di nebbia, pioggia) Max. range reduced in the presence of fog, rain, etc.) Max. Reichweite (eingeschränkt bei Nebel, Regen) Alimentazione Power supply Stromversorgung
Assorbimento Absorbency Stromaufnahme
Portata max. contatti (ricevitore) Max. capacity of contacts (receiver) Max. Kontaktbelastung (Empfänger) Temperatura di funzionamento Operating temperature Betriebstemperatur Grado di protezione Degree of protection Schutzgrad Dimensioni Dimensions Maße Sincronizzazione Synchronisation Synchronisierung
Led rosso nel ricevitore Red led in receiver Rote LED-Anzeige im Empfänger
m V a.c. 50 Hz
V d.c.
mA
A V °C IP mm
20
12 / 24
12 / 24 35 ricevitore 35 receiver 35 Empfänger 25 trasmettitore 25 transmitter 25 Sender
1
24 da – 20 a + 70 from – 20 to + 70 von – 20 bis + 70
54
77 x 40 x 26 (H)
si yes ja Acceso con fotocellula non allineata o raggio interrotto Lit when photocell is not aligned or when beam is interrupted Zugang bei nicht ausgerichteter Lichtschranke oder unterbrochenem Infrarotstrah
3
F
E
PL
INSTALLATION
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant de procéder à l’installation, il est
nécessaire d’effectuer les contrôles
préliminaires suivants de la zone
d’installation :
a) Le rayon infrarouge qui relie le
transmetteur avec le récepteur doit être
direct ; il est interdit d’interposer des
écrans réflecteurs ou autres dispositifs.
b) Les deux éléments qui accompagnent le
système de détecteur de présence (TX
et RX) doivent être placés suivant une
certaine position (à une hauteur comprise
entre 40 et 60 cm du sol) sur les côtés de
la zone à protéger.
c) Le rayon émis du transmetteur a la forme
d’un cône et possède un angle au sommet
d’environ 20°. Dans le cas de paires de
systèmes de détecteur de présence à
proximité, il est nécessaire de croiser les
positions entre les transmetteurs et les
récepteurs (fig. 1) ou d’effectuer la
synchronisation
(voir
chap.
SYNCHRONISATION DES SYSTÈMES
DE DÉTECTEUR DE PRÉSENCE).
Le système de détecteur de présence VISIO utilise un signal infrarouge avec une portée utile de 20 m ; il permet également d’enregistrer la présence d’obstacles sur l’axe optique entre le transmetteur et le récepteur. Le systèmes de détecteur de présence peut être installé sur un boîtier encastrable (boîtier AREC), à l’extérieur sur une surface verticale ou bien en porte-à-faux en utilisant le boîtier de support AREF.
Montage extérieur (fig. 3) Montage encastrable (fig. 4) Montage en porte-à-faux (fig. 5)
INSTALACIÓN
VERIFICACIONES PRELIMINARES
Antes de proceder con la instalación, es
necesario realizar las siguientes
verificaciones preliminares en la zona de
instalación:
a) El rayo infrarrojo entre el transmisor y el
receptor debe ser directo; queda
prohibido interponer pantallas reflectantes
u otros dispositivos.
b) Los dos elementos que componen la
fotocélula (TX y RX) se deben colocar
respetando su colocación a una altura
entre 40 y 60 cm del piso a los lados de
la zona a proteger.
c) El rayo emitido por el transmisor tiene la
forma de un cono. En caso de pares de
fotocélulas cercanas es necesario cruzar
las posiciones entre los transmisores y
los receptores (Fig. 1) o realizar la
sincronización
(ver
punto
SINCRONIZACIÓN DE LAS
FOTOCÉLULAS).
La fotocélula VISIO utiliza una señal infrarroja con alcance de 20 metros y permite detectar la presencia de obstáculos en el eje óptico entre el transmisor y el receptor. La fotocélula se puede montar empotrada (con caja AREC), externamente en una superficie vertical o en voladizo utilizando el soporte AREF.
Montaje externo (Fig. 3) Montaje empotrado (Fig. 4) Montaje en voladizo (Fig. 5)
MONTA¯ KONTROLE WSTÊPNE Przed rozpoczêciem monta¿u nale¿y wykonaæ nastêpuj¹ce kontrole wstêpne w miejscu monta¿u:
a) Wi¹zka promieni podczerwonych pomiêdzy nadajnikiem a odbiornikiem powinna byæ prosta; zabrania siê montowania ekranów odbijaj¹cych lub innych urz¹dzeñ.
b) Dwa elementy tworz¹ce fotokomórkê (TX i RX) musz¹ byæ ustawione zgodnie z zaleceniami na wysokooeci pomiêdzy 40 i 60 cm od ziemi, z boku strefy chronionej.
c) Promieñ wysy³any przez nadajnik ma formê sto¿ka. W przypadku zamontowanych blisko siebie par fotokomórek, nale¿y skrzy¿owaæ po³o¿enie pomiêdzy nadajnikami i odbiornikami (rys. 1) lub zastosowaæ synchronizacjê (zobacz rozdz. SYNCHRONIZACJA FOTOKOMÓREK).
Fotokomórka VISIO wykorzystuje sygna³ podczerwieni o zasiêgu roboczym 20 m i umo¿liwia wykrycie przeszkód znajduj¹cych siê w osi optycznej pomiêdzy nadajnikiem i odbiornikiem. Fotokomórka mo¿e byæ wbudowana (w obudowie AREC), na zewn¹trz na pionowej powierzchni lub jednostronnie na wsporniku AREF.
Monta¿ zewnêtrzny (rys. 3) Monta¿ w obudowie (rys. 4) Monta¿ na wsporniku (rys. 5)
VISIO – Dispositif photoélectrique a’ infrarouge / Fotocélula de infrarrojos / Fotokomórka na podczerwie
Portée max. (réduite en cas de brouillard ou de pluie) Alcance máx. (reducido en caso de niebla, lluvia) Zasig maks. (ograniczony w razie mgly, deszczu)
Alimentation Alimentación Zasilanie
m
V a.c. 50 Hz V d.c.
20
12 / 24 12 / 24
Consommation Absorción Absorpcja
35 récepteur
35 receptor
mA
35 odbiornik 25 transmetteur
25 transmisor
25 nadajnik
Portée max. des contacts (récepteur)
A
1
Capacidad máx. contactos (receptor)
Maksymalna obciazalnosc styków (odbiornik)
V
24
Température de fonctionnement
Temperatura de funcionamiento
°C
Temperatura dzial ania
Niveau de protection
Grado de protección
IP
Stopie zabezpieczenia
Dimensions
Dimensiones
mm
Wymiary
de – 20á + 70 de – 20 a + 70 od – 20 do + 70
54
77 x 40 x 26 (H)
Synchronisation Sincronización Synchronizacja
Voyant rouge dans le récepteur Led rojo en el receptor Czerwona dioda w odbiorniku
Oui sí tak
Allumé avec systcme de détecteur de présence non aligné ou rayon interrompu Encendido con fotocélula no alineada o rayo interrumpido
Zawiecona w przybadku bldnego wyrównania fotokomórki lub przerwania wizki
4
I
GB
D
COLLEGAMENTI FOTOCELLULE I cavi utilizzati nell’installazione devono essere conformi alla norma IEC 60335.
Tipo
Tipo di cavo
Ricevitore Cavo 4 x 1 mm²
Trasmettitore Cavo 2 x 1 mm²
PHOTOCELL CONNECTIONS The cables used for installation must comply with IEC regulation 60335.
Type
Type of cable
Receiver
4 x 1 mm² cable
Transmitter 2 x 1 mm² cable
ANSCHLIESSEN DER LICHTSCHRANKEN Die für die Installation verwendeten Kabel müssen der IEC-Norm 60335 entsprechen.
Typ
Kabelart
Empfänger Kabel 4 x 1 mm²
Sender
Kabel 2 x 1 mm²
Indichiamo con N e B i due cavi di alimentazione. N.B. In figura 6 e 7 sono rappresentati i collegamenti per una alimentazione a 24volt; per una alimentazione a 12 Volt collegare il cavo di alimentazione ai morsetti 1 e 2 di
ricevitore e trasmettitore.
Tab. 1: descrizione morsetti fotocellula (TX e RX) rif. fig. 6 TRAMETTITORE
Morsetto Descrizione
1
0 V / a.c. d.c. (negativo)
2
12 V / a.c. d.c. + (positivo)
3
24 V / a.c. d.c. + (positivo)
N and B are used to indicate the two power supply cables. N.B. Figures 6 and 7 show the connections for 24 Volt power supply; for a 12 Volt power supply connect the power supply cable to receiver and transmitter terminals 1 and 2.
Tab. 1: description of photocell terminals (TX and RX) ref. fig. 6 TRANSMITTER
Terminal Description
1
0 V / a.c. d.c. (negative)
2
12 V / a.c. d.c. + (positive)
3
24 V / a.c. d.c. + (positive)
Die zwei Stromkabel werden mit N und B bezeichnet. Beachte: In Figur 6 und 7 sind die Anschlüsse bei einer 24-V-Stromversorgung dargestellt. Bei einer 12-V-Stromversorgung sind das Stromkabel mit den Klemmen 1 und 2 des Empfängers und Senders zu verbinden.
Tab.1: Beschreibung der Lichtschrankenklemmen (TX und RX) bez. Fig. 6. SENDER
Klemme Beschreibung
1
0 V / (negativ)
2
12 V /. + (positiv)
3
24 V /. + (positiv)
RICEVITORE
Morsetto Descrizione
1
0 V / a.c. d.c. (negativo)
2
12 V / a.c. d.c. + (positivo)
3
24 V / a.c. d.c. + (positivo)
4 – 5
NC (normalmente chiuso)
4 – 6
NO (normalmente aperto)
RECEIVER
Terminal Description
1
0 V / a.c. d.c. (negative)
2
0 V / a.c. d.c. (negative)
3
24 V / a.c. d.c. + (positive)
4 – 5
NC (normally closed)
4 – 6
NO (normally open)
EMPFÄNGER
Klemme Beschreibung
1
0 V /. (negativ)
2
12 V /. + (positiv)
3
24 V / + (positiv)
4 – 5
NC (normal geschlossen)
4 – 6
NO (normal geöffnet)
Effettuare i collegamenti elettrici in base a quanto indicato nei manuali dei dispositivi di controllo LIFE.
ATTENZIONE: Nessun conduttore deve essere gialloverde. Non prestagnare i cavi che devono essere fissati con viti ai morsetti, al massimo stagnare solo la punta dei conduttori spellati. Tutti i cavi per i collegamenti esterni non devono essere di tipo flessibile a rosetta (flat twin tinsel cord). Collegare le fotocellule alla centrale solo dopo averle correttamente posizionate al loro supporto.
ALLINEAMENTO FOTOCELLULE Una volta collegati e alimentati i dispositivi delle fotocellule verificare l’allineamento tra di loro Controllare l’altezza e la direzione; ad allineamento avvenuto il led rosso sul ricevitore si spegnerà.
Allineamento non corretto
Led rosso del ricevitore acceso
Allineamento corretto
Led rosso del ricevitore spento
SINCRONIZZAZIONE FOTOCELLULE ATTENZIONE: il sistema funziona solo con alimentazione in A.C. (corrente alternata) in quanto utilizza la frequenza della tensione (50 Hz.). Nel caso di due coppie di fotocellule vicine, il raggio del trasmettitore della prima coppia potrebbe interferire con il ricevitore della seconda, non garantendo quindi un’adeguata sicurezza (vedi fig.1). Per ovviare a questo problema è possibile impiegare il sistema di sincronismo.
Perform electric connections in line with the indications given in the manuals of LIFE control devices.
ATTENTION: There must be no yellow-green wires. Do not pre-seal the wires that are to be fixed to the terminals with screws, if necessary, only seal the tip of bare wires. External connection wires must not be of the flat twin tinsel cord type. Only connect the photocells to the control unit once they have been correctly positioned on their supports.
PHOTOCELL ALIGNMENT Once photocell devices have been connected and powered, ensure that they are properly aligned. Check their height and direction; once alignment has been completed, the red led on the receiver will switch off.
Incorrect alignment
Red led on receiver on
Correct alignment
Red led on receiver off
PHOTOCELL SYNCHRONISATION ATTENTION: the system only works with an alternating current power supply, as it uses 50 Hz voltage frequency. If two pairs of photocells are positioned nearby, the ray of the transmitter of the first pair might interfere with the receiver of the second, and therefore may not guarantee adequate safety (see fig.1). A synchronisation system may be used to overcome this drawback.
Die elektrischen Anschlüsse sind den in den Handbüchern der LIFE-Kontrollvorrichtungen enthaltenen Angaben entsprechend herzustellen.
ACHTUNG: Es darf kein grün-gelber Leiter vorhanden sein. Die Kabel dürfen nicht gelötet werden, sondern sind mit Schrauben an den Klemmen zu befestigen. Nur die Spitze der entisolierten Leiter darf gelötet werden. Sämtliche Kabel für die externen Anschlüsse dürfen nicht mit Litzenkabeln ausgeführt werden . Die Lichtschranken sind erst an die Steuerung anzuschließen, wenn sie korrekt im Halter positioniert wurden.
AUSRICHTEN DER LICHTSCHRANKEN
Wenn die Lichtschrankenvorrichtungen angeschlossen und mit der Stromleitung verbunden wurden, ist ihre Ausrichtung zu überprüfen. Überprüfen Sie die Höhe und Richtung. Wenn die Ausrichtung durchgeführt wurde, erlischt die rote LED-Anzeige auf dem Empfänger.
Nicht korrekte Ausrichtung
Rote LED-Anzeige des Empfängers leuchtet
Korrekte Ausrichtung
Rote LED-Anzeige des Empfängers ist aus
SYNCHRONISIERUNG LICHTSCHRANKEN
DER
ACHTUNG: Das System funktioniert nur mit Wechselstrom, da es eine Spannungsfrequenz von 50 Hz verwendet. Im Falle von zwei, nah aneinanderliegenden Lichtschrankenpaaren besteht die Möglichkeit, dass sich der Sendestrahl des ersten Paares mit dem Empfängerstrahl des zweiten Paares überschneidet. Daher ist die entsprechende Sicherheit nicht gewährleistet (siehe Fig. 1). Um dieses Problem zu beheben, kann das System zur Synchronisierung der Lichtschranken
angewendet werden.
5
F
E
PL
BRANCHEMENT DES SYSTEMES DE DETECTEUR DE PRESENCE Les câbles utilisés pour l’installation doivent être conformes à la norme IEC 60335.
Type
Type de câble
Récepteur Câble 4 x 1 mm²
Transmetteur Câble 2 x 1 mm²
Les lettres N et B représentent les deux cordons d’alimentation. N.B. Sur les figures 6 et 7, les branchements sont prévus pour une alimentation électrique de 24volt ; dans le cas d’une alimentation électrique de 12 Volt, branchez le cordon d’alimentation aux bornes 1 et 2 du récepteur et du transmetteur.
Tableau 1: description des bornes du système de détecteur de présence (TX et RX) voir fig. 6 TRANSMETTEUR
Borne
Description
1
0 V / a.c. d.c. (négatif)
2
12 V / a.c. d.c. + (positif)
3
24 V / a.c. d.c. + (positif)
RÉCEPTEUR
Borne
Descripción
1
0 V / a.c. d.c. (négatif)
2
12 V / a.c. d.c. + (positif)
3
24 V / a.c. d.c. + (positif)
4 – 5
NF (normalement fermé)
4 – 6
NO (normalement ouvert)
Effectuez les branchements électriques sur la base de ce qui est indiqué dans les manuels de dispositifs de contrôle LIFE.
ATTENTION: Aucun conducteur ne doit être vert-jaune. N’étanchez pas préalablement les câbles qui doivent être vissés aux bornes ; étanchez à la limite seulement la pointe des conducteurs dénudés. Tous les cordons d’alimentation extérieurs ne doivent pas être de type câble à fil rosette (flat twin tinsel cord). Branchez les systèmes de détecteur de présence à la centrale, uniquement après les avoir correctement placés sur leur support.
ALIGNEMENT DES SYSTEMES DE DETECTEUR DE PRESENCE Lorsque vous aurez raccordé et branché les dispositifs de détecteur de présence, vérifiez leur alignement. Contrôlez la hauteur et la direction ; une fois que vous aurez effectué l’alignement, le signal clignotant rouge du récepteur s’éteindra.
Alignement incorrect
Voyant rouge du récepteur allumé
Alignement correct
Voyant rouge du récepteur éteint
SYNCHRONISATION DES SYSTEMES DE DETECTEUR DE PRESENCE ATTENTION : le système fonctionne seulement avec une alimentation A.C. (courant alternatif) car il utilise la fréquence de la tension (50 Hz.). En cas de paires de systèmes de détecteur de présence de proximité, le rayon du transmetteur du premier système pourrait interférer avec le récepteur du second et risquerait de ne plus garantir une sécurité totale (voir fig.1). Pour remédier à ce problème, il est possible d’utiliser les systèmes synchronisés.
CONEXIONES DE LAS FOTOCÉLULAS Los cables utilizados para la instalación deben ser conformes a las Normas IEC 60335.
Tipo
Tipo de cable
Receptor
Cable 4 x 1 mm²
Transmisor Cable 2 x 1 mm²
Los dos cables de alimentación se indican con N y B. NOTA: En las figuras 6 y 7 se representan las conexiones para una alimentación de 24 voltios; para una alimentación de 12 voltios, conectar el cable de alimentación con los bornes 1 y 2 del receptor y del transmisor.
Tabla 1: Descripción de los bornes de la fotocélula (TX y RX) ref. Fig. 6 TRANSMISOR
Borne
Descripción
1
0 V / a.c. d.c. (negativo)
2
12 V / a.c. d.c. + (positivo)
3
24 V / a.c. d.c. + (positivo)
RECEPTOR
Borne
Descripción
1
0 V / a.c. d.c. (negativo)
2
12 V / a.c. d.c. + (positivo)
3
24 V / a.c. d.c. + (positivo)
4 – 5
NC (normalmente cerrado)
4 – 6
NO (normalmente abierto)
Realizar las conexiones eléctricas según lo indicado en los manuales de los dispositivos de control LIFE.
ATENCIÓN: Ningún conductor debe ser amarillo-verde. No pre-estañar los cables que se deben fijar en los bornes con tornillos, al máximo estañar sólo la punta de los conductores pelados. Los cables para las conexiones externas no deben ser de tipo flexible (flat twin tinsel cord). Conectar las fotocélulas con la central después de haberlas colocado correctamente en su soporte.
ALINEACIÓN DE LAS FOTOCÉLULAS Una vez conectados y alimentados los dispositivos de las fotocélulas, verificar la alineación entre ellos. Controlar la altura y la dirección; una vez realizada la alineación, el led rojo del receptor se apagará.
Alineación incorrecta
Led rojo del receptor encendido
Alineación correcta
Led rojo del receptor apagado
SINCRONIZACIÓN DE LAS FOTOCÉLULAS ATENCIÓN: el sistema funciona sólo con la alimentación en A.C. (corriente alterna) ya que utiliza la frecuencia de la tensión (50 Hz). En caso de dos pares de fotocélulas cercanas, el rayo del transmisor del primer par podría interferir con el receptor del segundo, no garantizando, por lo tanto, una adecuada seguridad (ver Fig. 1). Para eludir este problema es posible utilizar el sistema de sincronismo.
POD£¥CZENIA FOTOKOMÓREK Przewody stosowane przy monta¿u powinny byæ zgodne z norm¹ IEC 60335.
Typ
Typ przewodu
Odbiornik
Przewód 4 x 1 mm²
Nadajnik
Przewód 2 x 1 mm²
Symbole N i B oznaczaj¹ dwa przewody zasilaj¹ce. UWAGA Na rysunkach 6 i 7 przedstawiono pod³¹czenia dla zasilania 24V; w przypadku zasilania 12 V nale¿y pod³¹czyæ przewód zasilaj¹cy do zacisków 1 i 2 odbiornika i nadajnika.
Tab. 1: opis zacisków fotokomórki (TX i RX) ad. rys. 6 NADAJNIK
Zacisk
Opis
1
0 V / a.c. d.c. (ujemny)
2
12 V / a.c. d.c. + (dodatni)
3
24 V / a.c. d.c. + (dodatni)
ODBIORNIK
Zacisk
Opis
1
0 V / a.c. d.c. (ujemny)
2
12 V / a.c. d.c. + (dodatni)
3
24 V / a.c. d.c. + (dodatni)
4 – 5
NC (normalnie zamkniêty)
4 – 6
NO (normalnie otwarty)
Wykonaæ pod³¹czenia elektryczne zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcjach obs³ugi urz¹dzeñ steruj¹cych LIFE.
UWAGA: ¯aden z przewodów nie mo¿e byæ ¿ó³toczarny. Nie lutowaæ przewodów, które maj¹ byæ zamocowane do zacisków za pomoc¹ oerub, mo¿na ewentualnie zalutowaæ tylko nieos³oniête koñcówki przewodów. Do pod³¹czeñ zewnêtrznych nie nale¿y stosowaæ przewodów giêtkich p³askich (flat twin tinsel cord). Pod³¹czyæ fotokomórki do centralki dopiero po ich poprawnym ustawieniu na odpowiednich wspornikach.
USTAWIENIE FOTOKOMÓREK W LINII Po wykonaniu pod³¹czeñ i pod³¹czeniu zasilania fotokomórek nale¿y sprawdziæ ich ustawienie w linii. Sprawdziæ wysokooeæ i kierunek; po ustawieniu fotokomórek w linii czerwona dioda kontrolna na odbiorniku powinna zgasn¹æ.
Ustawienie nieprawid³owe
Zaoewiecona czerwona dioda kontrolna na odbiorniku
Ustawienie prawid³owe Zgaszona czerwona dioda kontrolna na odbiorniku
SYNCHRONIZACJA FOTOKOMÓREK UWAGA: system pracuje tylko w przypadku zasilania A.C. (pr¹dem przemiennym), poniewa¿ wykorzystuje czêstotliwooeæ napiêcia (50 Hz.). W przypadku dwóch zamontowanych blisko siebie par fotokomórek, promieñ nadajnika pierwszej pary mo¿e docieraæ do odbiornika drugiej pary, nie gwarantuj¹c tym samym odpowiedniego bezpieczeñstwa (zobacz rys.1). Aby unikn¹æ tego problemu, mo¿na
zastosowaæ system synchronizacji.
6
I
GB
D
Per utilizzare il sincronismo è necessario: inserire il jumper sulla coppia di “pin”
esistente sulle schede (trasmettitore e ricevitore) delle fotocellule (fig. 8), tale operazione va fatta su entrambe le coppie di fotocellule; eseguire il collegamento dei cavi come descritto in fig. 7.
Indichiamo con N e B i due cavi di alimentazione. Nello schema si è considerata una alimentazione a 24 Vac; per un funzionamento a 12 Vac utilizzare i morsetti 1 e 2 anziché 1 e 3. Se l’installazione prevede 3 coppie di fotocellule, la terza coppia deve essere collegata come la coppia più lontana.
COLLAUDO Il collaudo dell’automazione deve
essere eseguito da una PERSONA COMPETENTE diretta e controllata da un INSTALLATORE PROFESSIONALE. Per ogni dispositivo delle fotocellule installato eseguire le seguenti verifiche secondo le morme EN 12445 e EN 12453: a) Verificare che non vi siano
interferenze con altri dispositivi. b) Dalla centrale di comando togliere
l’alimentazione alle fotocellule e verificare lo stato d’ALLARME. c) Alimentare solo il ricevitore e verificare lo stato d’ALLARME. d) Alimentare anche il trasmettitore e verificare lo stato ATTIVO. e) Passare un tubo cilindrico del diametro di 5 cm e della lunghezza di 30 cm attraverso l’asse ottico che collega le due fotocellule. Eseguire la prova come prima vicino al trasmettitore, poi vicino al ricevitore e infine nella mezzeria tra le due.
ATTENZIONE: una volta collaudata l’automazione NON devono essere più modificati i parametri impostati. In caso di eventuali variazioni delle regolazioni (es. modifica del valore di tensione), devono essere rieseguite tutte le verifiche previste nel collaudo e dalla norma EN 12445.
MANUTENZIONE
Le fotocellule non hanno necessità particolari,
ma è necessaria una manutenzione
programmata almeno ogni 6 mesi nella quale:
Disconettere
l’alimentazione
dell’automazione prima di effettuare
operazini di manutenzione o pulizia.
eseguire la pulizia dell’involucro esterno
e delle lenti, e rieseguito il collaudo come
descritto al cap. COLLAUDO.
Esaminare frequentemente l’installazione
per verificare che non ci siano segni di
usura e segni di danneggiamento.
SMALTIMENTO La fotocellula è costruita con vari materiali
il che implica modalità di smaltimento diverse. Fare riferimento alle norme vigenti nel paese in cui è installata. Fare eseguire lo smantellamento da personale qualificato.
In order to use synchronisation it is necessary: to insert the jumper on the pair of pins
on the cards (transmitter and receiver) of the photocells (fig. 8), this operation must be conducted on both pairs of photocell; perform cable connection as described in fig. 7.
N and B have been used to indicate the two power supply cables. The diagram refers to a 24 Vac power supply; for 12 Vac operation use terminals 1 and 2 rather than 1 and 3. If the intervention includes 3 pairs of photocell, the third pair must be connected in the same way as the farthest pair.
TESTING The operator must be tested by a
COMPETENT PERSON directed and supervised by a PROFESSIONAL FITTER. Under EN standards 12445 and 12453, the following checks must be conducted on each photocell device installed: a) Check that there is no interference with other devices. b) Switch off the power supply to the photocells from the control unit and check the ALARM status. c) Switch the power supply on to the receiver only and check the ALARM status. d) Switch on the power supply to the transmitter and check the ACTIVE status. e) Pass a cylindrical tube with a diameter of 5cm and a length of 30 cm through the optic axis that connects the two photocells. Perform the check first close to the transmitter, then close to the receiver and lastly halfway between the two.
ATTENTION: once the automation has been tested, the parameters set must not be altered. If further adjustments (e.g. alterations to the voltage value) are made, all the checks required for testing and compliance with EN standard 12445 must be repeated.
MAINTENANCE The photocells do not require any particular treatment, however routine maintenance must be conducted at least once every six months, in which the User must: Disconnect the operator’s power supply
before performing cleaning or maintenance operations. Clean the outer casing and the lenses and repeat the tests as described in the TESTING chapter. Frequently inspect the installation in order to verify that there are no signs of wear or damage
DISPOSAL Photocells are manufactured using a
variety of materials, which implies different disposal procedures. Refer to the regulations in force in the country in which the device is installed. Contact qualified persons for disposal.
Zur Anwendung der Synchronisierung ist es erforderlich: den Jumper auf dem auf den Platinen
(Sender und Empfänger) der Lichtschranken vorhandenen Pin-Paar einzufügen (Fig. 8). Dieser Arbeitsschritt ist für beide Lichtschrankenpaare auszuführen. die Kabel gemäss Fig. 7 anzuschließen.
Die zwei Stromkabel werden mit N und B bezeichnet. Der Schaltplan bezieht sich auf eine 24-VStromversorgung. Bei einer 12-V-Stromversorgung sind die Klemmen 1 und 2 anstelle der Klemmen 1 und 3 zu verwenden. Wenn die Installation 3 Lichtschrankenpaare vorsieht, ist das dritte Paar als das entfernteste Paar anzuschließen.
PROBELAUF
Der Probelauf desAntriebs muss von einer
SACHKUNDIGEN PERSON durchgeführt
werden,
die
von
einem
FACHINSTALLATEUR angewiesen und
kontrolliert wird.
Für jede installierte Lichtschrankenvorrichtung
sind gemäss der Richtlinien EN 12445 und
EN 12453 folgende Überprüfungen
durchzuführen:
a) Überprüfen Sie, dass keine Interferenzen
mit anderen Vorrichtungen bestehen.
b) Unterbrechen Sie die Stromversorgung
der Lichtschranken mittels Steuerung und
überprüfen Sie den ALARMZUSTAND.
c) Speisen Sie nur den Empfänger und
überprüfen Sie den ALARMZUSTAND.
d) Speisen Sie auch den Sender und
überprüfen
Sie
den
BETRIEBSZUSTAND.
e) Führen Sie einen zylinderförmiger
Schlauch von 5 cm Umfang und einer
Länge von 30 cm durch die optische
Achse, die die zwei Lichtschranken
verbindet. Führen Sie den Test zuerst in
der Nähe des Senders, dann am
Empfänger und zuletzt in der Mitte von
Sender und Empfänger durch.
ACHTUNG: Wenn der Antrieb den Probelauf bestanden hat, dürfen die eingespeicherten Parameter nicht mehr verändert werden. Im Falle von Einstellungsänderungen (z. B. Änderung des Spannungswerts) sind alle beim Probelauf und von der Richtlinie EN 12445 vorgesehenen Tests erneut durchzuführen.
WARTUNG Die Lichtschranken erfordern keine besondere Wartung, jedoch ist mind. alle 6 Monate eine regelmäßige Wartung notwendig, bei der folgende Arbeitsschritte auszuführen sind: Unterbrechen Sie vor jeder Wartung oder
Reinigung die Stromversorgung des Antriebs. Reinigen Sie das Außengehäuse und die
Linsen und führen Sie erneut den Probelauf durch wie in Kap. PROBELAUF angegeben ist. Überprüfen Sie die Installation regelmäßig und vergewissern Sie sich, dass keine Anzeichen von Abnutzung und Beschädigung vorhanden sind.
ENTSORGUNG Die Lichtschranke wurde aus verschiedenen
Materialien hergestellt und erfordert daher unterschiedliche Entsorgung. Dabei sind die
geltenden Bestimmungen des Landes, in dem die Lichtschranke installiert wird, zu beachten.
Überlassen Sie die Entsorgung des Antriebs qualifiziertem Personal.
7
F
E
PL
Pour utiliser les systèmes synchronisés, il est nécessaire de : insérer la jarretière sur la paire de
“broches” présente sur les circuits (transmetteur et récepteur) des systèmes de détecteur de présence (fig. 8) ; cette opération est effectuée sur les deux systèmes de détecteur de présence ; branchez les câbles comme décrit à la fig. 7.
Les lettres N et B indiquent les deux cordons d’alimentation. Selon le schéma, il est prévu une alimentation à 24 VAC ; pour une alimentation à 12 VAC, utilisez les bornes 1 et 2 au lieu de 1 et 3. Si l’installation prévoit 3 paires de systèmes de détecteur de présence, la troisième paire doit être branchée comme la paire la plus éloignée.
LA MISE À L’ESSAI La mise à l’essai du dispositif automatisé
doit être effectuée par une PERSONNE COMPÉTENTE directe et contrôlée par un INSTALLATEUR PROFESSIONNEL. Effectuez les contrôles suivants conformément aux normes EN 12445 et EN 12453 pour tous les dispositifs de détecteur de présence installés : a) Vérifiez qu’aucune interférence ne se
produit avec d’autres dispositifs. b) A partir du tableau de commande,
débranchez le système de détecteur de présence et vérifiez l’ALARME. c) Branchez uniquement le récepteur et vérifiez l’ALARME. d) Branchez également le transmetteur et vérifiez l’état de MARCHE. e) Passez un tube cylindrique de 5 cm de diamètre et de 30 cm de longueur à travers l’axe optique qui relie les deux systèmes de détecteur de présence. Effectuez l’essai, comme précédemment, près du transmetteur, puis près du récepteur et enfin au milieu entre les deux.
ATTENTION: lorsque vous avez effectué la mise à l’essai du dispositif automatisé, les paramètres imposés NE devront PLUS être modifiés. En cas de modifications des réglages (ex. modification de la valeur de la tension), faudra refaire tous les contrôles prévus pour la mise à l’essai et conformément à la norme EN 12445.
ENTRETIEN Les systèmes de détecteur de présence ne nécessitent pas de soins particuliers hormis un entretien au moins chaque 6 mois qui nécessite de : Débrancher l’alimentation électrique du
dispositif automatisé avant d’effectuer les opérations d’entretien ou de nettoyage. Effectuer le nettoyage du boîtier extérieur et des lentilles puis refaire la mise à l’essai comme décrit au chap. MISE A L’ESSAI. Examiner fréquemment l’installation pour vérifier qu’aucun signe d’usure ou de dommage n’apparaît.
DESTRUCTION Le système de détecteur de présence est
fabriqué à l’aide de différentes matériaux, ce qui suppose différents modes de destruction. Référez-vous aux normes en vigueur dans le pays où ce produit est installé. Faites intervenir un personnel qualifié pour le démontage.
Para utilizar el sincronismo es necesario: Introducir el jumper en el par de “pin”
existente en las tarjetas (transmisor y receptor) de las fotocélulas (Fig. 8), esta operación se debe realizar en ambos pares de fotocélulas. Realizar la conexión de los cables como se describe en la figura 7.
Los dos cables de alimentación se indican con N y B. En el esquema se ha considerado una alimentación de 24 Vac; para un funcionamiento con 12 Vac utilizar los bornes 1 y 2 en lugar de 1 y 3. Si la instalación prevé 3 pares de fotocélulas, el tercer par se debe conectar como el par más lejano.
PRUEBA La prueba de la automatización debe
ser realizada por una PERSONA COMPETENTE dirigida y controlada por un INSTALADOR PROFESIONAL. Para cada dispositivo de las fotocélulas instalado, realizar las siguientes verificaciones según las Normas EN 12445 y EN 12453: a) Verificar que no existan interferencias
con otros dispositivos. b) Desde la central de mando, quitar la
alimentación a las fotocélulas y verificar el estado de ALARMA. c) Alimentar sólo el receptor y verificar el estado de ALARMA. d) Alimentar también el transmisor y verificar el estado ACTIVO. e) Pasar un tubo cilíndrico de 5 cm de diámetro y 30 cm de longitud a través del eje óptico que conecta las dos fotocélulas. Primero realizar la prueba cerca del transmisor, después cerca del receptor y finalmente a la mitad entre los dos.
ATENCIÓN: Una vez probada la automatización NO se deben modificar los parámetros programados. En caso de eventuales variaciones de las regulaciones (por ejemplo: modificación del valor de la tensión), se deben volver a realizar todas las verificaciones previstas por la prueba y por la Norma EN 12445.
MANTENIMIENTO Las fotocélulas no necesitan cuidados especiales, pero es necesario un mantenimiento programado por lo menos cada seis meses realizando las siguientes operaciones: Desconectar la alimentación de la
automatización antes de efectuar las operaciones de mantenimiento o limpieza. Realizar la limpieza del contenedor externo y de los lentes, y volver a realizar la prueba como se describe en el capítulo PRUEBA. Examinar frecuentemente la instalación para verificar que no haya señales de desgaste o de daño.
ELIMINACIÓN La fotocélula se construye con diferentes
materiales, esto implica modalidades de eliminación diferentes. Hacer referencia a las normas vigentes en los países en los que se instala. Encargar la eliminación a personal calificado.
Aby wykorzystaæ synchronizacjê, nale¿y: zamocowaæ zwieracz na parze “pin” na
kartach (nadajnika i odbiornika) fotokomórek (rys. 8), operacjê nale¿y wykonaæ na obydwóch parach fotokomórek; pod³¹czyæ przewody tak jak pokazano na rys. 7.
Symbole N i B oznaczaj¹ dwa przewody zasilaj¹ce. Na schemacie uwzglêdniono zasilanie 24 Vac; w przypadku zasilania 12 Vac nale¿y wykorzystaæ zaciski 1 i 2 zamiast zacisków 1 i 3. Jeoeli monta¿ przewiduje 3 pary fotokomórek, trzeci¹ parê nale¿y pod³¹czyæ jako najbardziej odleg³¹.
TESTOWANIE Automatykê mo¿e przetestowaæ
OSOBA O ODPOWIEDNICH KWALIFIKACJACH pod nadzorem ZAWODOWEGO MONTERA. Dla ka¿dego urz¹dzenia z fotokomórk¹ wykonaæ poni¿sze kontrole zgodnie z normami EN 12445 i EN 12453: a) Sprawdziæ, czy nie wystêpuj¹
zak³ócenia z innymi urz¹dzeniami. b) Od³¹czyæ zasilanie fotokomórek od
centralki i sprawdziæ czy wyst¹pi³ stan ALARMOWY. c) Pod³¹czyæ zasilanie tylko do odbiornika i sprawdziæ czy wyst¹pi³ stan ALARMOWY. d) Pod³¹czyæ zasilanie równie¿ do nadajnika i sprawdziæ czy wyst¹pi³ stan AKTYWNY. e) Przeci¹gn¹æ przewód cylindryczny o oerednicy 5 cm i d³ugooeci 30 cm przez ooe optyczn¹ ³¹cz¹c¹ dwie fotokomórki. Wykonaæ powy¿szy test najpierw w pobli¿u nadajnika, nastêpnie w pobli¿u odbiornika i w koñcu w po³owie drogi pomiêdzy nimi.
UWAGA: po przetestowaniu automatyki NIE nale¿y ju¿ zmieniaæ ustawionych parametrów. W razie ewentualnych zmian ustawieñ (np. zmiana wartooeci napiêcia), nale¿y ponownie wykonaæ wszystkie kontrole przewidziane przez test i normê EN 12445.
KONSERWACJA Fotokomórki nie wymagaj¹ szczególnych zabiegów konserwacyjnych, ale konieczna jest konserwacja programowa wykonywana przynajmniej co 6 miesiêcy, w ramach której nale¿y: Od³¹czyæ zasilanie automatyki przed
rozpoczêciem prac zwi¹zanych z konserwacj¹ i czyszczeniem. wyczyoeciæ zewnêtrzn¹ obudowê i soczewki oraz przetestowaæ urz¹dzenie zgodnie z opisem w rozdz. TESTOWANIE. Sprawdzaæ czêsto instalacjê w celu wykrycia ewentualnych oeladów zu¿ycia i uszkodzenia.
WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI Fotokomórka jest wykonana z ró¿nych
materia³ów, wymagaj¹cych ró¿nych sposobów postêpowania podczas wycofywania z eksploatacji. Nale¿y odwo³aæ siê do przepisów obowi¹zuj¹cych w kraju przeznaczenia urz¹dzenia. Wycofaniem z eksploatacji mo¿e zajmowaæ siê personel posiadaj¹cy odpowiednie kwalifikacje.
8
I
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ DEL FABBRICANTE
Dichiarazione di conformità
GB
MANUFACTURER’S DECLARATION OF CE CONFORMITY
Declaration of conformity
D
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Konformitätserklärung
secondo Direttiva 98/37/CE, Allegato II, parte B (dichiarazione CE di conforrnità del fabbricante)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
dichiara che il seguente prodotto:
Fotocellula da esterno e incasso VISIO
Risulta conforme ai requisiti essenziali previsti dalle seguenti direttive:
Macchine 98/37/CE (ex 89/392/CEE) e successive modificazioni,
Bassa Tensione 73/23/CEE e successive modificazioni,
Compatibilità Elettromagnetica 89/336/ CEE e successive modificazioni.
Risulta conforme a quanto previsto dalle
seguenti norme:
EN 12445:2000 Porte e cancelli
industriali, commerciali e da autorimessa
Sicurezza in uso di porte motorizzate
Metodi di prova.
EN 12453: Porte e cancelli industriali,
commerciali e da autorimessa
Sicurezza in uso di porte motorizzate
Requisiti.
EN 954-1:1998 Parti dei sistemi di
comando legate alla sicurezza.
EN 61496-1:1998 Sicurezza
del
macchinario Apparecchi elettrosensibili
di protezione Prescrizioni generali e
prove.
IEC 61496-2:1997 Sicurezza
del
macchinario Apparecchi elettrosensibili
di protezione Requisiti particolari per
equipaggiamenti con dispositivi di
protezione opto-elettronici (AOPDs).
Dichiara inoltre che non e consentita la messa in servizio dei componenti sopraindicati finché l’impianto, in cui sono incorporati, non sia stato dichiarato conforme alla direttiva 98/37/CE.
In compliance with Directive 98/37/EC, Appendix II, part B
(Manufacturer’s declaration of EC conformity)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
declares that the following product:
External and built-in photocell VISIO
complies with the essential requisites set out in the following directives:
Machinery Directive 98/37/EC (ex 89/392/ EEC) and subsequent amendments,
Low Voltage Directive 73/23/EEC and subsequent amendments,
Electromagnetic compatibility 89/336/ EEC and subsequent amendments.
and is conform to the following
standards:
EN 12445:2000 I n d u s t r i a l ,
commercial and garage doors and gates
Safety in the use of motorised doors
Trial methods.
EN 12453:
Industrial,
commercial and garage doors and gates
Safety in the use of motorised doors
Requisites.
EN 954-1:1998
Parts of the
control system linked to safety.
EN 61496-1:1998 Machinery safety
Electro-sensitive protection appliances
general indications and trials.
IEC 61496-2:1997 Machinery safety
Electro-sensitive protection equipment
Particular requisites for equipment with
optic-electronic protection devices
(AOPDs).
The Manufacturer also declares that it is not permitted for the abovementioned components to be used until such time as the system in which they are incorporated is declared conform to directive 98/37/EC.
Laut Richtlinie 98/37/EG, Anhang II, Teil B (EU-Konformitätserklaerung des Herstellers)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
erklärt, dass das folgende Produkt:
Lichtschranke für die auf und unter Putzmontage VISIO
mit den grundlegenden Anforderungen der folgenden Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie 98/37/EG (ehemalige
Richtlinie
89/392/EWG)
und
Änderungsrichtlinien,
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG und
Änderungsrichtlinien,
Elektromagnetische Verträglichkeitsrichtlinie
89/336/EWG und Änderungsrichtlinien.
Das Produkt entspricht den
Bestimmungen der folgenden Richtlinien: EN 12445:2000 Türen und Tore für
den industriellen, gewerblichen Bereich und für Garagen Nutzungssicherheit kraftbetätigter Tore Prüfverfahren. EN 12453:2000 Türen und Tore für den industriellen, gewerblichen Bereich und für Garagen Nutzungssicherheit kraftbetätigter Tore Anforderungen. EN 954-1:1998 Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen EN 61496-1:1998 Sicherheit von Maschinen Berührungslos wirkende Schutzeinrichtungen Allgemeine Anforderungen und Prüfungen IEC 61496-2:1997 Sicherheit von Maschinen – Berührungslos wirkende Schutzeinrichtungen Besondere Anforderungen an Geräte mit optoelektronischen Schutzeinrichtungen (AOPDs)
Es wird außerdem erklärt, dass die Inbetriebsetzung einer der oben genannten Bestandteile der Anlage erst bei deren Konformitätserklärung mit der Richtlinie 98/37/EG gestattet ist.
Fontanelle 30-09-2004
Nominativo / Name / Name des Unterzeichners:
Faustino Lucchetta
Qualifica / Position / Bezeichnung:
Amministratore Delegato / Managing Director / Verwaltungsbeauftragter
Firma / Signature / Unterschrift:
9
F
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Déclaration de conformité
E
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD DEL FABRICANTE
Declaración de conformidad
PL
DEKLARACJA ZGODNOOECI PRODUCENTA
Deklaracja zgodnooeci
Suivant la Directive 98/37/CE, Annexe II, partie B (déclaration CE de conformité du fabricant)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
déclare que le produit suivant :
Système de détecteur de présence extérieur et encastrable VIRE
S’avère conforme aux principales conditions requises par les directives suivantes :
Machines 98/37/CE (ex 89/392/CEE) modifiées,
Basse Tension 73/23/CEE modifiées, Compatibilité électromagnétique 89/336/
CEE modifiées.
S’avère conforme aux normes suivantes:
EN 12445:2000 Portes et portails
industriels, commerciaux et de garage
Sécurité d’utilisation des portes
automatisées Méthodes d’essai.
EN 12453: Portes et portails industriels,
commerciaux et de garage Sécurité
d’utilisation de portes automatisées
Conditions.
EN 954-1:1998 Eléments
des
systèmes de commande liés à la sécurité.
EN 61496-1:1998 Sécurité
des
machines Appareils de protection
électrosensibles Consignes générales
et essais.
IEC 61496-2:1997 Sécurité
des
machines Appareils de protection
électrosensibles Conditions
particulières pour les équipements dotés
de dispositifs de protection opto-
électroniques (AOPD).
Déclare également que la mise en service des composants précités n’est autorisée que si l’installation globale est conforme à la directive 98/37/CE.
Según la Directiva 98/37/CE, Anexo II, parte B (declaración CE de conformidad del fabricante)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
declara que el siguiente producto:
Fotocélula externa y empotrada VISIO
es conforme a los requisitos esenciales previstos por las siguientes Directivas:
Máquinas 98/37/CE (ex 89/392/CEE) y sucesivas modificaciones.
Baja Tensión 73/23/CEE y sucesivas modificaciones.
Compatibilidad Electromagnética 89/336/ CEE y sucesivas modificaciones.
Es conforme a lo previsto por las siguientes Normas:
EN 12445: 2000 Puertas y cancelas industriales, comerciales y de garajes Seguridad de uso de puertas motorizadas Métodos de prueba.
EN 12453: Puertas y cancelas industriales, comerciales y de garajes Seguridad de uso de puertas motorizadas Requisitos.
EN 954-1:1998 Partes de los sistemas de mando relacionadas con la seguridad.
EN 61496-1:1998 Seguridad de la maquinaria Aparatos electro-sensibles de protección Prescripciones generales y pruebas.
IEC 61496-2:1997 Seguridad de la maquinaria Aparatos electro-sensibles de protección Requisitos especiales para equipos con dispositivos de protección opto-electrónicos (AOPDs).
Además, declara que no está permitida la puesta en servicio de los componentes alistados anteriormente hasta que la instalación, en la que están incorporados, no haya sido declarada conforme a la Directiva 98/37/CE.
Zgodnie z Dyrektyw¹ 98/37/CE, Za³¹cznik II, czêoeæ B (deklaracja CE zgodnooeci producenta)
LIFE home integration Via 1 Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) W³ochy
ooewiadcza, ¿e poni¿szy produkt:
Fotokomórka zewnêtrzna w obudowie VISIO
Jest zgodny z podstawowymi wymogami poni¿szych dyrektyw:
Urz¹dzenia mechaniczne 98/37/CE (ex 89/392/CEE) z póYniejszymi zmianami,
Urz¹dzenia niskonapiêciowe 73/23/CEE z póYniejszymi zmianami,
Zgodnooeæ elektromagnetyczna 89/336/ CEE z póYniejszymi zmianami.
Jest ponadto zgodny z wymogami
poni¿szych norm:
EN 12445:2000 Bramy i drzwi
przemys³owe, handlowe i gara¿owe
Bezpieczeñstwo u¿ytkowania drzwi z
napêdem Metody badania.
EN 12453: Bramy i drzwi przemys³owe,
handlowe i gara¿owe Bezpieczeñstwo
u¿ytkowania drzwi z napêdem Wymogi.
EN 954-1:1998 Elementy systemów
sterowania zwi¹zane z bezpieczeñstwem.
EN 61496-1:1998 B e z p i e c z e ñ s t w o
maszyn Elektroczu³e urz¹dzenia
ochronne Wymagania ogólne i badania.
IEC 61496-2:1997 B e z p i e c z e ñ s t w o
maszyn Elektroczu³e urz¹dzenia
ochronne Wymagania szczegó³owe
dotycz¹ce
wyposa¿enia
wykorzystuj¹cego optoelektroniczne
urz¹dzenia ochronne (AOPDs).
Ooewiadcza ponadto, ¿e powy¿sze komponenty nie mog¹ byæ uruchomione jeoeli instalacja, na której s¹ montowane nie jest zgodna z dyrektyw¹ 98/37/CE.
Fontanelle 30-09-2004 Nom / Nombre / Nazwisko: Titre / Cargo / Stanowisko:
Signature / Cargo / Podpis:
10
Faustino Lucchetta Administrateur Délégué / Administrador Delegado / Cz³onek Zarz¹du
Documents / Resources
![]() |
LIFE VISIO External and Built in Photocell [pdf] Instructions VISIO External and Built in Photocell, VISIO, External and Built in Photocell, Built in Photocell, Photocell |