Danfoss-logo

Danfoss AVPB Differential Pressure Controller With Flow Limitation

Danfoss-AVPB-Differential-Pressure-Controller-With-Flow-Limitation-product

Specifications

  • Model: AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
  • Pressure Rating: PN25
  • Available Sizes: DN 15 – 50
  • Pressure Range: 0.05 – 2.0 bar

Product Usage Instructions

  • Safety Notes
    • Before installing or using the product, read all safety notes provided in the manual to avoid hazards and ensure safe operation.
  • Assembly
    • Follow the instructions for assembling the components including installation positions, location, scheme, valve installation, temperature actuator mounting, and impulse tube mounting. Ensure proper insulation and refer to dimensions and weights for guidance.
  • Start-up
    • Begin by filling the system and conducting the first start-up. Perform leak and pressure tests before putting the system into operation. Adjust settings including differential pressure setting, flow rate setting, and temperature setting as per the guidelines provided in the manual.
  • Adjustment with Flow Adjusting Curves
    • Utilize the flow adjusting curves provided in the manual for precise adjustments. Follow the instructions to adjust with heat meter if required.

FAQs

  • Q: What pressure range does the product support?
    • A: The product supports a pressure range of 0.05 – 2.0 bar.
  • Q: How should I conduct leak and pressure tests?
    • A: Refer to the start-up section in the manual for detailed instructions on conducting leak and pressure tests before putting the system into operation.

Instructions

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN 16,25/DN 15 ­ 50

AVPBT-F (PN25)

AVT/AVPBT-F (PN25)

AVPBT (PN25)

AVT/AVPBT (PN25)

DN 15 – 32 p = 0.05 – 0.5 p = 0.2 – 1.0 p = 0.8 – 1.6

DN 15 – 32 p = 0.2 p = 0.3 p = 0.5

DN 15 – 50 p = 0.2 – 1.0 p = 0.3 – 2.0

DN 15 – 50 p = 0.5

DN 32 – 50 p = 0.2 – 1.0 p = 0.3 – 2.0

DN 32 – 50 p = 0.5

DN 15 – 25 p = 0.5

DN 32 – 50 p = 0.5

DN 15 – 25 p = 0.5

DN 32 – 50 p = 0.5

DN 15 – 25 DN 32 – 50 p = 0.2 – 1.0 p = 0.2 – 1.0

DN 15 – 25 p = 0.2 – 1.0

DN 32 – 50 p = 0.2 – 1.0

ENGLISH

Differential pressure controller with flow limitation AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Page 2 www.danfoss.com

DANSK

Differenstrykregulator med flowbegrænsning AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Side 2 www.danfoss.dk

DEUTSCH

Differenzdruck– (und Temperatur-) Regler mit Durchflussbegrenzung AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Seite 2 www.danfoss.de

ESPAÑOL

Regulador de presión diferencial con limitación de caudal AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Page 2 www.danfoss.es

NEDERLANDS

Drukverschil- (en temperatuur-) regelaar met debietbegrenzing AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Blz. 2 www.danfoss.com

SLOVENSCINA MAGYAR CESKY POLSKI

Regulator diferencnega tlaka in omejevalnik pretoka AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Nyomáskülönbség-szabályozó és térfogatáram korlátozó AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Regulátor diferencního tlaku s omezovacem prtoku AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
Regulator rónicy cinie z ograniczeniem przeplywu AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F

Stran 20 www.danfoss.com
20. oldal www.danfoss.hu
Strana 20 www.danfoss.com
Strona 20 www.danfoss.pl
. 20 www.danfoss.com

73695220 DH-SMT/SI 01 / 2011

VI.DB.O2.8H

1

ENGLISH

DANSK

Contents

Indholdsfortegnelse

Safety Notes

3 Sikkerhedsnoter

3

Definition of applications 3 Anvendelse

3

Assembly

4

– Admissible

Installation Positions 4

– Installation Location and

Installation Scheme

4

– Valve Installation

5

– Mounting of

temperature actuator 6

– Impulse tube mounting 6

– Insulation

8

– Dimensions,

Weights

9

Start-up

11

– Filling the system, first

start-up

11

– Leak and pressure tests 12

– Putting out of

operation

12

– Settings

13

– Differential pressure

Setting

13

– Flow rate Setting

15

– Adjustment with flow

adjusting curves

16

– Flow Adjusting

Curves

18

– Adjustment with

Heat meter

19

– Temperature Setting 19

Montering

4

– Tilladelige positioner 4

– Ventilinstallation

5

– Montering af

temperaturaktuator 6

– Montering af

impulsledning

6

– Isolering

8

– Mål, vægt

9

Opstart

11

– Påfyldning af systemet,

første opstart

11

– Lækage- og

trykprøvning

12

– Indstilling af

sætpunkter

13

– Differenstrykindstilling 13

– Indstilling af

15

– Justering

16

– Justering varmemåler 19

– Indstilling af

temperatur

19

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Inhalt

Contenido

Inhouds opgave

Sicherheitshinweise

3 Notas de seguridad

3 Veiligheid

3

Bestimmungsgemäße

Verwendung

3

Montage

4

– Zulässige Einbaulagen 4

– Einbauort,

Einbauschema

4

– Einbauventil

5

– Einbau Thermostat

6

– Montage Steuerleitung 6

– Isolierung

8

– Abmessungen,

Gewichte

9

Inbetriebnahme

11

– Füllung der Anlage,

Inbetriebnahme

11

– Dichtheits-,

Druckprüfung

12

– Außerbetriebnahme 12

– Einstellung Sollwerte 13

– Einstellung

Differenzdruck

13

– Einstellung

Volumenstrom

15

– Einstellung mit

Einstelldiagramm

16

– Einstelldiagramme 18

– Einstellung mit

Wärmezähler

19

– Temperatureinstellung 19

Aplicación

3

Montaje

4

– Posiciones permitidas

de instalación

4

– Posición de instalación

y Esquema de

instalación

4

– Instalación

de la válvula

5

– Montaje del actuador

por temperatura

6

– Montaje del tubo de

impulsión

6

– Aislamiento

8

– Dimensiones,

Pesos

9

Puesta en marcha

11

– Llenado del sistema,

primera puesta

en marcha

11

– Escapes y pruebas de

presión

12

– Fuera de operación 12

– Ajustes

13

– Ajuste de la presión

diferencial

13

– Ajuste del caudal

15

– Ajuste con curvas de

caudal

16

– Curvas de

ajuste caudal

18

– Ajuste con medidor

de calor

19

– Ajuste de temperatura 19

Toepassingen

3

Montage

4

– Toegestane

montage standen

4

– Installatie plaats en

Installatie schema

4

– Afsluiter installeren

5

– Montage van

temperatuurregelaar 6

– Impulsleiding monteren 6

– Isolatie

8

– Afmetingen,

Gewicht

9

Inbedrijfname

11

– Vullen van het systeem,

eerste inbedrijfstelling 11

– Lek en druk test

12

– Uit bedrijf nemen

12

– Instellingen

13

– Drukverschil instelling 13

– Debiet instelling

15

– Instelling met debiet

grafieken

16

– Debiet instel-

grafieken

18

– Instelling met

warmtemeter

19

– Temperatuurinstelling 19

2

ENGLISH
Safety Notes
Prior to assembly and commissioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions. Necessary assembly, startup, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel.
Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be:
– depressurized, – cooled down, – emptied and – cleaned.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.

DANSK
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL læses omhyggeligt forud for montering og indkøring samt respekteres for at undgå skader på personer og udstyr. Nødvendigt monterings-, opstart- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af faglært og autoriseret personale.
Forud for monterings- og vedligeholdelsesarbejde på regulatoren skal systemet være:
– trykløst, – nedkølet, – tømt og – rengjort.
Systemproducentens eller -operatørens instruktioner skal overholdes.

Definition of Application
The controller is used for differential pressure (and temperature at AVPBT(-F)) control with flow limitation of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical parameters on the product labels determine the use.

Anvendelse
Regulatoren anvendes til differenstrykstyring med flowbegrænsning af vand og vand-glycolblandinger til varme-, ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre på produktetiketterne fastlægger anvendelsen.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Sicherheitshinweise

Notas de seguridad

Veiligheid

Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anleitung vor Montage unbedingt beachten. Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Anlage vor Montage und Wartungsarbeiten am Regler:
– drucklos machen, – abkühlen, – entleeren und – reinigen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.

Antes del montaje y de la puesta en marcha, para evitar daños personales y perjuicios en los dispositivos, es absolutamente necesario leer cuidadosamente estas instrucciones. El montaje, la puesta en marcha y el trabajo de mantenimiento necesario deberán ser realizados solo por personal cualificado y autorizado.
Antes del montaje y el trabajo de mantenimiento del controlador, el sistema debe ser:
– despresurizado – enfriado, – vaciado y – limpiado.
Por favor, cumpla con las instrucciones del fabricante del sistema o del operador del sistema.

Om verwondingen aan personen en schade aan de apparatuur te voorkomen is het absoluut noodzakelijk om deze instructies zorgvuldig te lezen en te bestuderen. Noodzakelijke (de)montage, inbedrijfstelling en onderhoud dient alleen door deskundig, getraind en bevoegd personeel te worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of onderhoudswerkzaamheden moet het systeem worden:
– afgesloten, – afgekoeld, – afgetapt en – gereinigd.
Volg altijd de instructies van de installatiebouwer- of beheerder op.

Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler dient der Differenzdruckregelung mit Durchflussbegrenzung von Wasser und WasserGlykol-Gemischen für Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten an den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.

Aplicación
El controlador se utiliza para el control de la presión diferencial con limitación de caudal de agua y mezcla agua/glycol en sistemas de Calefacción, District Heating y Refrigeración..
Los parámetros técnicos en la etiquetas del producto determinan su uso.

Toepassing
De regelaar wordt gebruikt voor drukverschil- (en temperatuur-) regeling met debietbegrenzing in installaties voor verwarming, stadsverwarming en koeling, gevuld met water of waterglycol mengsels.
De technische gegevens op het type-plaatje bepalen de toepassingsmogelijkheden.

3

ENGLISH

DANSK

Assembly

Montering

Admissible Installation Positions

Tilladelige

Medium temperatures up to 100 °C: – Can be installed in any
position.

Medietemperaturer op til 100 °C: – Kan monteres i alle

Medium temperatures > 100 °C: – Installation permitted only
in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.

Medietemperaturer > 100 °C: – Må kun installeres i
vandrette rørledninger og med aktuatoren hængende nedad.

Installation Location and Installation Scheme

Installationsplacering og

installationsplan

The controller AVPB(T),

Regulatoren AVPB(T),

AVPBT-F could be installed in AVPBT-F kan kun installeres i

the return pipeline only.

returledningen.

AVPB(-F) return mounting
AVPBT-F return mounting
AVPBT return mounting

AVPB(-F) montering i returledning
AVPBT-F montering i returledning
AVPBT montering i returledning

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Montage

Montaje

Zulässige Einbaulagen Mediumstemperaturen bis 100 °C: – Einbaulage beliebig.

Posiciones permitidas de instalación
Temperatura del medio hasta 100 ºC – Puede ser instalado en
cualquier posición

Mediumstemperaturen > 100 °C: – Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.

Temperatura del medio > 100 °C: – Instalación permitida
sólo en horizontal con el actuador hacia abajo

Montage
Toegestane montage posities
Mediumtemperatuur tot 100 °C: – Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Mediumtemperatuur > 100 °C: – Montage alleen
toegestaan in horizontale leidingen met het regelelement omlaag.

Einbauort, Einbauschema

Posición de instalación y Esquema de instalación

Plaats in de installatie en installatieschema

Der Regler AVPB(T), AVPBT-F kann nur im Rücklauf eingebaut werden.

El Regulador AVPB(T), AVPBTF solo puede instalarse en la tubería de retorno.

De regelaar AVPB(T), AVPBT-F dient in de retourleiding gemonteerd te worden.

AVPB(-F) Einbau im Rücklauf
AVPBT-F Einbau im Rücklauf
AVPBT Einbau im Rücklauf

AVPB(-F) montaje en retorno
AVPBT-F montaje en retorno
AVPBT montaje en retorno

AVPB(-F) montage in retour
AVPBT-F montage in retour
AVPBT montage in retour

4

ENGLISH

DANSK

Valve Installation

Ventilinstallation

1. Clean pipeline system prior to assembly.
2. The installation of a strainer in front of the controller is strongly recommended .

1. Rengør rørledningssystemet før montering.
2. Det anbefales stærkt at installere et filter foran regulatoren .

3. Install pressure indicators in front of and behind the system part to be controlled.
4. Install valve · The flow direction
indicated on the product label or on the valve must be observed. · The valve with mounted weld-on tailpieces may only be spot welded to the pipeline . The weld-on tailpieces may be welded only without the valve and seals! If these instructions are not observed, high welding temperatures may destroy the seals. · Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage. Tighten screws in flanges crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm).

3. Installer før og efter den systemdel, der skal reguleres.
4. Installer ventilen · Den flowretning, der
vises på produktetiketten eller på ventilen, skal respekteres . · Ventilen med monterede svejsestudser må kun klemmes fast til rørledningen . Svejsestudserne må kun svejses uden ventil og pakninger! Høje svejsetemperaturer kan ødelægge pakningerne, hvis disse instruktioner ikke overholdes. · Flanger i rørledningen skal være placeret parallelt, og pakfladerne skal være rene og uden skader. Krydsspænd skruerne i flangerne i 3 trin til maks. moment (50 Nm).

L

DN L (mm)

15

69

20

74

25

79

32

104

40

114

50

134

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert einen Schmutzfänger vor dem Regler einzubauen.
3. Druckanzeiger vor und hinter den entsprechenden Anlageteil einbauen.
4. Ventil einbauen · Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder Ventil beachten . · Ventil mit angeschraubten Anschweißenden nur an die Rohrleitung anheften . Das Einschweißen der Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig! Bei Nichtbeachtung zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils. · Flansche in der Rohrleitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum Max. Drehmoment anziehen (50 Nm).

Instalación de la válvula

Afsluiter installeren

1. Limpie el sistema de tuberías antes del montaje.
2. Se recomientda la instalación de un filtro delante del regulador .
3. Instale indicadores de presión delante y detrás de la parte del sistema a controlar.
4. Instale la válvula · Observe la dirección del
caudal indicada en la etiqueta del producto o en la válvula . · Válvula roscada La válvula con conectores para soldar solo pueden ser fijados a la tubería . Los conectores para soldar solo pueden soldarse sin la válvula y sin sellos! Si estas instrucciones no se tienen en cuenta, las altas temperaturas al soldar pueden destruir los sellos. · Válvula embridada Las bridas en la tubería deben estar en posición paralela y las superficies que sellan deben estar limpias y sin ningún daño. Apriete los tornillos en las bridas en diagonal en 3 pasos hasta el máximo (50 Nm).

1. Reinig eerst het leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter voor de regelaar wordt sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor en na het installatiedeel dat geregeld wordt.
4. Monteer de afsluiter · Let op de stromingsrichting
die op het type-plaatje of op de afsluiter staat aangegeven . · De afsluiter met gemonteerde laskoppelingen mag alleen met laspunten aan de leiding gehecht worden . Daarna de afsluiter en pakkingen uitnemen en de koppelingen definitief vast lassen! Als deze instructies niet worden opgevolgd kunnen hoge lastemperaturen de pakkingen beschadigen. · De flenzen in de leiding moeten evenwijdig zijn en de sluitvlakken moeten schoon zijn en onbeschadigd. Zet de bouten in 3 stappen kruislings vast met het maximum koppel (50 Nm).

5

ENGLISH
5. Caution: Mechanical loads of the valve body by the pipelines are not permitted.

DANSK
5. Forsigtig: Rørledningerne må ikke belaste ventilhuset mekanisk.

Mounting of temperature actuator (relevant only at AVPBT(-F ) controllers)
Place temperature actuator AVT at the diaphragm and tighten union nut with wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
Other details: See instructions for temperature actuator AVT.

Montering af temperaturaktuator (kun relevant ved AVPBT(-F ) regulatorer)
Anbring temperaturaktuatoren AVT ved membranen og spænd omløbermøtrikken med nøgle SW 50.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer: Se instruktioner for temperaturaktuator AVT.

Impulse tube mounting
· Which impulse tubes to use? Use Impulse tube set AV or use following pipe: Copper Ø 6×1 mm EN 12449

Montering af impulsledning
· Hvilke impulsledninger skal anvendes? Anvend impulsledningssæt AV eller følgende rør: Kobber Ø 6×1 mm EN 12449

R / / R 3/8 / R 1/2 EN 10226

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

5. Achtung: Mechanische Belastungen des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig.

5. Precaución: No se permiten cargas mecánicas del cuerpo de la válvula por las tuberías.

5. Let op: Mechanische belasting van het afsluiterhuis door de leidingen is niet toegestaan.

Einbau Thermostat (maßgebend nur bei AVPBT(-F) Reglern)
Temperaturantrieb AVT am Druckantrieb einbauen und Überwurfmutter mit Mutterschlüssel SW 50 anziehen.
Drehmoment 35 Nm.
Genaueres: Siehe Bedienungsanleitung für Temperaturantrieb AVT.

Montaje del actuador por temperatura (relevante solo en reguladores AVPBT(-F))

Montage van temperatuurregelaar (alleen voor AVPBT(-F ) regelaars)

Coloque el actuador de temperaturas AVT en el diafragma y apriete la tuerca de unión con una llave SW 50.
Torque 35 Nm.
Otros detalles: Véase las instrucciones del actuador de temperatura AVT.

Plaats de temperatuurregelaar AVT op het membraanhuis en draai de wartelmoer aan met sleutel 50.
Max. koppel 35 Nm.
Andere details: Zie instructies voor temperatuurregelaar AVT.

Montage Steuerleitung
· Welche Steuerleitungen verwenden? Es kann das Steuerleitungsset AV verwendet werden
oder folgende Rohre verwenden: Kupfer Ø 6×1 mm EN 12449

Montaje del tubo de impulsión
· Qué tubo de impulsión usar? Use el tubo de impulsión AV
o use el siguiente tubo: Cobre Ø 6×1 mm EN 12449

Impulsleiding
· Welke impulsleiding kan gebruikt worden?
Gebruik impulsleidingset AV
of gebruik de volgende leiding: Koper Ø 6×1 mm EN 12449

6

ENGLISH

DANSK

· Connection of impulse tube in the system

· Tilslutning af impulsledning i systemet

Return mounting

Montering i returledning

DEUTSCH
· Anschluss der Steuerleitung in der Anlage
Einbau im Rücklauf

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

ESPAÑOL

NEDERLANDS

· Conexión del tubo de impulsión en el sistema
Montaje en retorno

· Aansluiting van impulsleiding in het systeem
Montage in retour

· Connection to the

· Tilslutning til rørledning

pipeline It is strongly

Det anbefales stærkt at installere impulsledningen

recommended to install

vandret eller opad på

the impulse tube to the

rørledningen.

pipeline horizontally or upwards .

Dette forhindrer snavsophobning i

This prevents dirt accumulation in the impulse tube and possible

impulsledningen samt evt. forringelse af regulatorfunktionen.

malfunction of the controller.

Det kan ikke anbefales at montere impulsledningen

Connection downwards is

nedad .

not recommendable .

· Anschluss an der

· Conexión a la tubería

· Aansluiting op de leiding

Rohrleitung

Se recomienda instalar

Installeer de impulsleiding

Es ist empfehlenswert

el tubo de impulsión

verticaal omhoog

die Steuerleitung

horizontalmente a la

of horizontaal op de

waagerecht oder nach

tubería o hacia arriba .

leiding.

oben an die Rohrleitung

anzuschließen.

Esto previene la

Dit voorkomt vervuiling

Dies verhindert

acumulación de suciedad en el tubo de

van de impulsleiding en mogelijk slecht

Verschmutzung der

impulsión y el posible

functioneren van de

Steuerleitung und

mal funcionamiento del

regelaar.

mögliche Störungen des

controlador.

Reglers. Anschluss nicht nach

No es recomendable instalarlo hacia abajo .

Aansluiting omlaag is niet aan te bevelen .

unten .

7

ENGLISH

DANSK

· Impulse Tube Mounting
1. Cut pipe perpendicularly to the pipe axis and smooth edges out .
2. Press impulse tube into the threaded joint up to its stop.
3. Tighten union nut Torque 14 Nm

· Montering af impulsledning
1. Skær røret over vinkelret på rørets akse og afglat enderne .
2. Pres impulsledningen ind til bunden af gevindsamlingen.
3. Spænd omløbermøtrik Moment 14 Nm

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

· Montage Steuerleitung
1. Rohr rechtwinklig ablängen und entgraten .
2. Steuerleitung in die Verschraubung bis zum Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter anziehen, Anzugsmoment 14 Nm

· Montaje del tubo de impulsión
1. Corte el tubo perpendicularmente al eje del tubo y alise los bordes .
2. Presione el tubo de impulsión en la unión roscada hasta que se pare.
3. Apriete la tuerca de unión Torque 14 Nm

· Impulsleiding montage
1. Snij de pijp loodrecht door en verwijder de bramen .
2. Duw de impulsleiding tot de aanslag in de klemaansluiting.
3. Draai de wartel aan Koppel 14 Nm

Insulation
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator may also be insulated.

Isolering
Ved medietemperaturer op til 100 °C kan trykaktuatoren også være isoleret.

> 100 °C

< 100 °C

Isolierung
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb isoliert werden.

Aislamiento
Para temperaturas del medio hasta 100 °C el actuador de presión también puede ser aislado.

Isolatie
Bij mediumtemperaturen tot 100 °C mag het membraanhuis ook geïsoleerd worden.

8

ENGLISH

DANSK

Dimensions, Weights
1) Conical ext. thread acc. to EN 10226-1
2) Flanges PN 25, acc. to EN 1092-2

Mål, vægt
1) Konisk udv. gevind iht. EN 10226-1
2) Flanger PN 25 iht. EN 1092-2

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Abmessungen, Gewichte
1) Kegeliges Außengewinde nach EN 10226-1
2) Flansche PN 25, nach EN 1092-2

Dimensiones, Pesos
1) Rosca externa cónica acc. to EN 10226-1
2) Bridas PN 25, acc. to EN 1092-2

Afmetingen, gewicht
1) Uitwendige draad volgens EN 10226-1
2) Flenzen PN 25, volgens EN 1092-2

DN

15

20

25

32

40

50

SW

32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)

d

21

26

33

42

47

60

R 1)

½

¾

1

1 ¼

L12)

130

150

160

L2

mm

131

144

160

177

L3

139

154

159

184

204

234

k

65

75

85

100

110

125

d2

14

14

14

18

18

18

n

4

4

4

4

4

4

9

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

AVPB (PN16) DN 15 – 32

AVPB-F (PN16) DN 15 – 32

AVPB (PN25) DN 15 – 50

AVPB (PN25) DN 32 – 50

AVPB-F (PN25) DN 15 – 50

AVPB-F (PN25) DN 32 – 50

AVPB, AVPB-F (PN16)

15

DN

AVPB AVPB-F

L

65

H

mm 232 97

H2

73

20 AVPB AVPB-F
70 232 97
73

25 AVPB AVPB-F
75 232 97
76

32

AVPB AVPB-F

100

232

97

77

AVPB, AVPB-F (PN25)

15

20

25

32

40

50

DN

AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F

L

65

70

75

100

110

130

L1 ( flanges)

180

200

230

H

220 109 220 109 220 109 261 150 261 150 261 150

H1 (flanges) mm

261 150 261 150 261 150

H2

73

73

76

103

103

103

H3 (flanges)

103

103

103

Note: other flange dimensions – see table for tailpieces

10

ENGLISH

DANSK

Start-up

Opstart

Filling the system, first start-up

Påfyldning af systemet, første opstart

1. Slowly open shut-off

1. Åbn langsomt for

valves that are possibly

afspærringsventilerne ,

available in the impulse

der muligvis sidder i

tubes.

impulsledningerne.

2. Open valves in the

2. Åbn ventilerne i

system.

systemet.

3. Slowly open shut-off

3. Åbn langsomt for i

devices in the flow

flowledningen.

pipeline.

4. Åbn langsomt for i

4. Slowly open shut-off

returledningen.

devices in the return

pipeline.

DEUTSCH
Inbetriebnahme
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
1. Eventuell in der Steuerleitung vorhandenes Absperrventil öffnen
2. Ventile in der Anlage öffnen.
3. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam öffnen.
4. Abperrarmaturen im Rücklauf langsam öffnen.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Puesta en marcha
Llenado del sistema, primera puesta en marcha
1. Abra lentamente las válvulas de corte que estarán posiblemente en los tubos impulsión
2. Abra las válvulas en el sistema.
3. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
4. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de retorno.

Ingebruikname
Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling
1. Open langzaam de afsluiter die mogelijk in de impulsleiding aanwezig is.
2. Zet alle afsluiters in het afnamecircuit open.
3. Draai afsluiter in de aanvoer langzaam open.
4. Draai afsluiter in de retour langzaam open.

11

ENGLISH

DANSK

Leak and Pressure Tests

Lækage- og trykprøvning

Before pressure test, open the adjustable flow restrictor by turning it to the left (counter clockwise)

Åbn den justerbare flowbegrænser før trykprøvningen ved at dreje den til venstre (mod uret)

Pressure must

Trykket skal øges

be gradually increased at the

gradvist ved +/tilslutningen .

+/- connection . Respekteres dette ikke, kan

Non-compliance may cause der opstå skader på aktuator

damages at the actuator or

eller ventil. Der skal udføres

the valve.

en trykprøvning af hele

A pressure test of the entire systemet i overensstemmelse

system must be carried

med producentens

out in accordance with

instruktioner.

manufacturer’s instructions.

Det maksimale prøvetryk er:

The maximum test pressure is:

1,5 × PN

1.5 × PN PN – see product label

PN fremgår af produktetiketten

Putting out of operation
1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline.

1. Luk langsomt for i flowledningen.
2. Luk langsomt for i returledningen.

2. Slowly close shut-off

devices in the return

pipeline.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Dichtheits- und

Escapes y pruebas de

Lek- en druktest

Druckprüfung

presión

Voordat op druk getest

Vor Druckprüfungen die

Antes de la prueba de

wordt dient de instelbare

Einstelldrossel durch

presión, abra el limitador de debietbegrenzing volledig

Drehung nach links

caudal ajustable girándolo geopend te worden door

öffnen (entgegen der

hacia la izquierda (en sentido deze linksom te draaien

Uhrzeigerrichtung)

contrario a las agujas del

(tegen de klok in).

reloj)

Druckerhöhung

De druk op de

muss am +/-

La presión debe

+/- aansluiting

Anschluss

ir aumentando

mag alleen

gleichmäßig

gradualmente en

geleidelijk

erfolgen

la conexión +/- .

opgevoerd

Nichtbeachtung kann zu

El incumplimiento puede

worden.

Schäden am Antrieb oder

causar daños en el actuador o Het niet opvolgen van

Ventil führen.

la válvula.

deze instructie kan schade

Die Druckprüfung der Anlage muss durch

Una prueba de presión del sistema completo debe ser

veroorzaken aan regelaar of afsluiter.

Beachtung der Vorgaben

realizada de acuerdo con las Een druktest van het gehele

des Anlagenherstellers

instrucciones del fabricante. systeem dient uitgevoerd

durchgeführt werden. Max. Prüfdruck ist:

La presión máxima de prueba es:

te worden overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant / installateur.

1.5 x PN PN siehe Typenschild

1.5 x PN PN ver etiqueta del producto

De maximum testdruk is: 1.5 x PN

PN zie het type-plaatje op het product.

Außerbetriebnahme

Fuera de operación

1. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen im Rücklauf langsam schließen.

1. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de retorno.

Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de retour langzaam dicht.

12

ENGLISH
Settings
First set the differential pressure.

DANSK
Indstilling af sætpunkter Indstil først differenstrykket.

Differential Pressure Setting (not relevant at fixed setting version AVPB(T)-F)
The diff. pressure setting range is indicated on the product label .

Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet for differenstrykket fremgår af produktetiketten .

Procedure: 1. Unscrew cover .

Fremgangsmåde: 1. Skru hætten af.

p = 0.2 ­ 1 bar

2. Loosen counter nut .

2. Løsn kontramøtrikken .

DEUTSCH
Einstellung Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck einstellen.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Ajustes
Primero ajuste la presión diferencial.

Instellingen
Stel eerst het gewenste drukverschil in.

Einstellung Differenzdruck Ajuste de la Presión Diferencial

Instellen van het drukverschil

Sollwertbereich siehe Typenschild .
Vorgang: 1. Kappe abschrauben

El rango de ajuste de la presión diferencial se indica en la etiqueta del producto .
Procedimiento: 1. Desatornille el
capuchón .

Het instelbereik is aangegeven op het typeplaatje .
Procedure: 1. Draai de afdekkap open

2. Kontermutter lösen

2. Afloje la tuerca .

2. Maak de contramoer los.

3. Unscrew (counter-

3. Skru den justerbare

clockwise) adjustable flow

flowbegrænser ud (mod

restrictor up to its stop.

uret) til stoppunktet.

3. Einstelldrossel bis zum Anschlag herausdrehen (entgegen der Uhrzeigerrichtung) .

3. Desatornille (en sentido contrario a las agujas del reloj) el limitador de caudal ajustable hasta su parada.

3. Open de instelbare debietbegrenzing tot de aanslag (tegen de klok in).

13

ENGLISH
4. Start system, see section “Filling the system, first start-up”. Completely open all shutoff devices in the system.

DANSK
4. Se afsnittet “Påfyldning af systemet, første opstart” ved start af systemet”. Åbn alle i systemet helt.

5. Set flow rate on a motorized valve , on which differential pressure is controlled, to about 50 %.

5. Indstil flowhastigheden på en motorventil , hvor differenstrykket er kontrolleret, til ca. 50 %.

6. Adjustment Observe pressure indicators or/and alternatively see handle scale indication.
Turning to the right (clockwise) increases the set-point (stressing the spring).
Turning to the left (counter-clockwise) reduces the set-point (releasing the spring).

6. Justering Hold øje med trykviserne og/eller se alternativt på håndgrebets skalavisning.
Drejes til højre øges sætpunktet ( ederen spændes).
Drejes til venstre reduceres sætpunktet ( ederen udløses).

Note: If the required differential pressure is not attained, a cause may be a too small pressure loss in the system.

Bemærk: Hvis det ønskede differenstryk ikke opnås, kan det skyldes et for lille tryktab i systemet.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

4. Anlage in Betrieb nehmen, siehe Abschnitt “Füllung der Anlage, Inbetriebnahme”. Alle Armaturen in der Anlage ganz öffnen.
5. Volumenstrom an einer Armatur , über welche der Differenzdruck geregelt wird, auf ca. 50 % einstellen.

4. Puesta en marcha del sistema, véase sección “Llenado del sistema, primera puesta en marcha” Abra completamente todos los dispositivos de corte del sistema.
5. Fije el caudal en la válvula motorizada , sobre la cual la presión diferencial es controlada aproximadamente 50 %.

4. Start het systeem, zie paragraaf “Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling”
Zet alle afsluiters in het afname circuit volledig open.
5. Zet een gemotoriseerde regelafsluiter waarover het drukverschil wordt geregeld op ongeveer 50 %.

6. Einstellung Druckanzeigen beachten und/oder siehe Skalabezeichnungen
Rechtsdrehung erhöht den Sollwert (Feder spannen).

6. Ajuste Observe los indicadores de presión y/o bien mirar la indicación de la escala.
Girando a la derecha aumenta el punto de ajuste (comprimiendo el muelle).

6. Instelling Kijk naar de de drukmeters en/of zie schaalaanduiding van de instelknop.
Rechtsom draaien verhoogt de instelling (de veer wordt gespannen).

Linksdrehung reduziert den Sollwert (Feder entspannen).

Girando a la izquierda reduces el punto de ajuste (relajando el muelle).

Linksom draaien verlaagt de instelling (de veer wordt ontspannen).

Hinweis: Wird der benötigte Differenzdruck nicht erreicht, kann die Ursache ein zu geringer Druckverlust in der Anlage sein.

Nota: Si no se consigue la presión diferencial requerida, puede ser causado por pequeñas pérdidas de presión en el sistema

Opmerking: Als het gewenste drukverschil niet wordt gehaald dan wordt dit mogelijk veroorzaakt door een te lage weerstand in het afnamecircuit (immers alle afsluiters zijn open gezet).

14

ENGLISH
Seal
The set-point adjuster can be sealed by a seal wire , if necessary.

DANSK
Plombering
Sætpunktsstilleskruen kan om nødvendigt forsegles med en plombe .

Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted by means the setting of adjustable flow restrictor .
There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow adjusting curves,
2. Adjustment with heat meter, see page 19.

Indstilling af
Flowhastigheden justeres gennem indstillingen af den justerbare flowbegrænser .
Der er to muligheder:
1. Justering de flowjusterende kurver
2. Justering varmemåler, se side 19.

DEUTSCH
Plombierung
Bei Bedarf kann der Sollwertsteller durch Plombierdraht gesichert werden.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Sellado
El punto de ajuste fijado puede sellarse con un alambre sellado , si fuera necesario.

Verzegeling Indien gewenst kan de instelling verzegeld worden .

Einstellung Volumenstrom Ajuste del caudal

Instellen van het debiet

Die Einstellung des

El caudal se ajusta mediante Het debiet wordt afgeregeld

Volumenstroms erfolgt über el limitador de caudal

met de instelbare

die Einstellung des Hubes der Einstelldrossel .

ajustable . Existen dos posiblidades:

debietbegrenzer . Er zijn twee mogelijkheden:

Es gibt zwei Möglichkeiten: 1. Einstellung mit

1. Ajuste con las curvas de caudal,

1. Instelling met behulp van debietgrafieken

Einstelldiagramm, 2. Einstellung mit

2. Ajuste con el medidor de calor, ver pág. 19.

2. Instelling met behulp van warmtemeter, zie blz. 19.

Wärmezähler, siehe

Seite 19.

15

ENGLISH

DANSK

Pre-condition (min. diff. pressure over the valve)

Forudsætning (min. differenstryk over ventilen)

At the maximum flow rate, the pressure difference pv across the control valve must be at least:
pmin = 0.5 bar

Ved maksimale skal trykdifferencen pv over ventilen være mindst:
pmin = 0,5 bar

pv

Adjustment with flow adjusting curves
The system don’t need to be active for being adjusted.
1. Unscrew cover , loosen counter nut .

Justering Systemet behøver ikke være aktivt for at blive justeret.
1. Skru hættemøtrikken af, løsn kontramøtrikken .

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Voraussetzung (Min. Differenzdruck durch das Ventil)

Condición previa (min. presión diferencial sobre la válvula)

Voorwaarde (minimum drukverschil over de afsluiter)

Die Druckdifferenz pv über das Regelventil muss bei max. Volumenstrom mindestens sein:
pmin = 0.5 bar

En el caudal máximo, la presión diferencial pv a través de la válvula de control debe ser al menos:
pmin = 0.5 bar

Bij het maximum debiet is een drukverschil over de regelafsluiter nodig van minimaal:
pmin = 0.5 bar

Einstellung mit Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur Einstellung nicht in Betrieb sein.
1. Kappe abschrauben , Kontermutter lösen

Ajuste con curvas de caudal El sistema no necesita estar activo para el ajuste.
1. Desatornille el capuchon , afloje la tuerca .

Instelling met behulp van debietgrafieken
Het systeem hoeft niet in bedrijf te zijn om in te kunnen stellen
1. Draai de afdekkap open en maak de contramoer los.

2. Screw (clockwise) adjustable flow restrictor in up to its stop. Valve is closed, no flow.

2. Skru den justerbare flowbegrænser i (med uret), til stoppunktet. Ventilen er lukket, intet flow.

2. Eintselldrossel bis zum 2. Atornille (en el sentido

2. Draai de instelbare

Anschlag drehen.

de las agujas del reloj)el

debietbegrenzer met de

Ventil wird geschlossen,

limitador de caudal

klok mee tot de aanslag.

kein Durchfluss.

ajustable hasta que se pare.

De afsluiter is nu dicht, er is geen doorstroming.

La válvula está cerrada, no

caudal.

16

ENGLISH

DANSK

3. Select flow adjusting curve 3. Vælg flowjusteringskurve

in the diagram (see next

i diagrammet (se næste

page).

side).

Necessary flow rate

Nødvendig flowhastighed

No
Revolutions of adjusting throtle

No
Drejning af justeringsspjæld

4. Unscrew (counterclockwise) the adjustable flow restrictor by determined number of revolutions .
5. The setting is completed, continue with step 3, page 19.

4. Skru den justerbare flowbegrænser ud (mod uret) med det fastlagte antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig, fortsæt med trin 3, side 19.

Note: The setting may be verified with help of a heat meter if the system is in operation, see next section.

Bemærk: Indstillingen kan verificeres vha. en varmemåler, hvis systemet er i drift, se næste afsnit.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

3. Einstelldiagramm (siehe nächste Seite) auswählen.
erforderlicher Volumenstrom

3. Seleccione la curva que se ajusta al caudal en el diagrama(ver página siguiente).
Caudal necesario

3. Selecteer de juiste instelgrafiek (zie volgende blz.)
Benodigd debiet

No Umdrehungen Einstelldrossel

No
Número de vueltas

No
Omwentelingen van debietbegrenzer

4. Einstelldrossel um diese

4. Desatornille (en sentido

4. Open de debietbegrenzer

Anzahl Umdrehungen

contrario a las agujas del

het aantal gevonden

herausdrehen .

reloj) el limitador que

omwentelingen (tegen de

5. Die Einstellung ist abgeschlossen, weiter mit

caudal ajustable según un determinado número de vueltas .

klok in) . 5. Het debiet is nu ingesteld,

Schritt 3, Seite 19.

ga door met stap 3, blz. 19.

5. El ajuste está completado,

continúe con el paso 3,

página 19

Hinweis: Einstellung kann bei in Betrieb genommener Anlage über einen Wärmezähler überprüft werden, siehe nächsten Abschnitt.

Nota: El ajuste puede verificarse con ayuda de un medidor de calor si el sistema está en funcionamiento, vea la sección siguiente.

Opmerking: Als het systeem in bedrijf is kan de instelling eventueel gecontroleerd worden met behulp van een warmtemeter, zie volgende paragraaf.

17

ENGLISH
Flow Adjusting Curves

DANSK
Kurver

PN 16, PN 25 1 = 360°
1 = 360°

DN 15 kvs 4.0
kvs 2.5 kvs 1.6

DEUTSCH
Einstelldiagramme

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Curvas de ajuste de caudal Debietgrafieken

DN 20 kvs 6.3

DN 25 kvs 8.0

DN 32

kvs 10

kvs 12.5

DN 40 kvs 16, 20 / DN 50 kvs 20, 25 DN 50
DN 40

18

ENGLISH
Adjustment with Heat Meter
Pre-condition:
The system must be in operation. All units in the system or a bypass must be completely open.

DANSK

Justering vha. varmemåler

Forudsætning:

Systemet skal være i drift. Alle enheder i systemet eller en bypass skal være helt åbne.

1. Unscrew cover , loosen counter nut .
2. Observe heat meter indicator.

1. Skru hættemøtrikken af, løsn kontramøtrikken .
2. Hold øje med varmemålerens viser.

Turning to the left

Drejes til venstre (mod

(counter-clockwise) increases the flow rate.

uret) , øges.

Drejes til højre (med

Turning to the right

uret) reduceres.

(clockwise) reduces the

flow rate.

After the adjustment has been completed:
3. Tighten counter nut .
4. Screw the cover in and tighten.
5. Cover may be sealed.

Efter endt justering:
3. Spænd kontramøtrikken .
4. Skru hættemøtrikken i
og spænd den.
5. Plomber evt. hættemøtrikken.

Temperature setting (relevant only at AVPBT(-F ) controllers)
See instructions for temperature actuator AVT.

Indstilling af temperatur (kun relevant ved AVPBT(-F ) regulatorer)
Se instruktioner for temperaturaktuator AVT.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

DEUTSCH

ESPAÑOL

NEDERLANDS

Einstellung mit Wärmezähler
Voraussetzung:
Die Anlage muss in Betrieb sein. Armaturen in der Anlage oder ein Bypass muss vollständig offen sein.

Ajuste con medidor de calor
Condición previa:
El sistema debe estar funcionando. Todas las unidades del sistema o bypass deben estar completamente abiertas.

Instelling met warmtemeter
Voorwaarde: Het systeem moet in bedrijf zijn. Alle afsluiters (ook van evt. bypass) in het afname circuit moeten volledig open staan.

1. Kappe abschrauben , Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers beachten.

1. Desatornille el capuchón , afloje la tuerca .
2. Observe el indicador del medidor de calor.

1. Draai de afdekkap open en maak de contramoer los.
2. Kijk naar de warmtemeter.

Linksdrehung erhöht den Volumenstrom.
Rechtsdrehung reduziert den Volumenstrom.
Nach abgeschlossener Einstellung: 3. Kontermutter
festziehen. 4. Kappe aufschrauben
und festziehen. 5. Kappe kann plombiert
werden.

Girando a la izquierda (sentido contrario a las agujas del reloj) aumenta el caudal
Girando a la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) se reduce el caudal.

Linksom draaien (tegen de klok in) verhoogt het debiet.
Rechtsom draaien (met de klok mee) verlaagt het debiet.

Después de haber completado el ajuste:
3. Apretar la tuerca .
4. Atornillar el capuchón y apretarlo.
5. El capuchón puede sellarse.

Nadat de instelling is gedaan:
3. Zet de contramoer vast .
4. Plaats de afdekkap en draai hem vast.
5. Afdekkap kan verzegeld worden.

Temperatureinstellung (maßgebend nur bei AVPBT(-F) Reglern)
Siehe Instruktion für den Thermostaten AVT.

Ajuste de temperatura (relevante solo en reguladores AVPBT(-F))
Véase las instrucciones del actuador de temperature AVT.

Temperatuurinstelling (alleen voor AVPBT(-F ) regelaars) Zie instructies voor AVT temperatuurregelaar.

19

SLOVENSCINA

MAGYAR

Vsebina

Tartalomjegyzék

Varnostna opozorila 21 Biztonsági elírások 21

Opis naprave

22 Az alkalmazás leírása 22

Montaza

22

– Dopustni

polozaji vgradnje

22

– Lokacija namestitve

in shema vgradnje

23

– Vgradnja ventila

24

– Montaza

termostatskega

pogona

25

– Montaza impulzne cevi 26

– Izolacija

27

– Dimenzija, masa

28

Szerelés

22

– Lehetséges beépítési

helyzetek

22

– Beépítési hely és

kapcsolási séma

23

– Szelep beépítés

24

– Hmérséklet-szabályozó

felszerelése

25

– Impulzusvezetékek

bekötése

26

– Szigetelés

27

– Méretek, Súlyok

28

Zagon

30

– Polnjenje sistema, prvi

zagon

30

– Test tesnosti in tlaka 31

– Jemanje iz obratovanja 31

– Nastavitev regulatorja 32

– Nastavitev

diferencnega tlaka

32

– Nastavitev pretoka 34

– Nastavitev s

krivuljami za

nastavitev pretoka

35

– Krivulje za

nastavitev pretoka

37

– Nastavitev

s kalorimetrom

38

Üzembe helyezés

30

– A rendszer feltöltése,

els üzembe helyezés 30

– Tömítettség és

nyomáspróba

31

– Üzemen kívül

helyezés

31

– Kívánt értékek

beállítása

32

– Nyomáskülönbség

beállítása

32

– Térfogatáram

beállítása

34

– Térfogatáram beállítás

diagram szerint

35

– Térfogatáram-beállító

diagramok

37

– Térfogatáram beállítás

hmennyiségmérvel 38

– A hmérséklet-szabályozó

beállítása

38

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Obsah

Spis treci

Bezpecnostní informace 21

Aplikacní oblast

22

Montáz

22

– Pípustná instalacní

poloha

22

– Umístní a schéma

instalace

23

– Instalace ventilu

24

– Montáz pímocinného

regulátoru teploty

25

– Montáz impulsního

potrubí

26

– Izolace

27

– Rozmry, Hmotnost 28

Zahájení provozu

30

– Plnní systému, první

spustní

30

– Tlaková zkouska a

zkouska tsnosti

31

– Odstavování

31

– Nastavení

32

– Nastavení diferencního

tlaku

32

– Nastavení prtoku

34

– Nastavení pomocí

diagramu nastavení

prtoku

35

– Diagram nastavení

prtoku

37

– Nastavení pomocí

mice tepla

38

Warunki bezpieczestwa 21

Zastosowanie

22

Monta

22

– Dopuszczalne pozycje

montau

22

– Miejsce i schemat

montau

23

– Monta zaworu

24

– Monta silownika

termostatycznego

25

– Podlczenie rurki

impulsowej

25

– Izolacja

27

– Wymiary, ciar

28

Uruchomienie

30

– Napelnienie ukladu,

pierwsze uruchomienie 30

– Próby szczelnoci

i cinienia

31

– Odlczenie zaworu 31

– Nastawy

32

– Nastawa rónicy

cinie

32

– Nastawa przeplywu 34

– Nastawianie wedlug

krzywych regulacji

przeplywu

35

– Wykresy (krzywe)

regulacji przeplywu 37

– Nastawianie z uyciem

cieplomierza

38

– Nastawianie

temperatury

38

21

22

22

22

23

24

25

25

27

28

30

– ,

30

31

31

32

32

34

34

35

37

38

20

SLOVENSCINA

MAGYAR

Varnostna opozorila

Izjemno pomembno je, da pred montazo in zagonom skrbno preberete navodila in se jih drzite. S tem se izognete poskodbam ljudi in okvaram na opremi. Nujna sestavna, zagonska in vzdrzevalna dela lahko izvajajo samo kvalificirani, solani in pooblasceni delavci.
Pred sestavo in vzdrzevalnimi deli na regulatorju mora biti sistem:
– tlacno izravnan, – ohlajen, – izpraznjen in – ociscen.
Prosimo, upostevajte navodila proizvajalca sistema ali sistemskega operaterja.

Biztonsági elírások
Összeszerelés és üzembehelyezés eltt feltétlenül olvassa el és tartsa be ezen útmutató utasításait a személyi sérülések és a készülék meghibásodásának elkerülése érdekében! Az összeszerelést, üzembehelyezést és karbantartást csak szakképzett és arra feljogosított személy végezheti.
A szerelési és karbantartási munkálatok eltt a rendszert:
– nyomásmentesíteni kell, – le kell hteni, – le kell üríteni, – és meg kell tisztítani.

Kérjük, tartsa be a rendszer gyártójának és üzemeltetjének rendelkezéseit!

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Bezpecnostní informace
Z dvodu maximálního snízení moznosti poranní osob nebo vzniku skod na majetku je bezpodmínecn nutné se ped vlastní montází a uvedením regulátoru do provozu pecliv seznámit se vsemi bezpecnostními informaci zde uvedenými.
Nezbytné montázní práce, kroky pi uvádní do provozu a opravy mohou provádt pouze kvalifikovaní, proskolení pracovníci, kteí pro tuto cinnost byly urceni.
Ped montází nebo ped pípadnou opravou nebo servisem regulátoru je nutné, aby regulovaný systém sploval následující podmínky:
-nebyl pod tlakem -byl dostatecn ochlazen -vyprázdnn a -vycistn.
Potupujte podle návodu výrobce systému nebo jeho provozovatele.

Warunki bezpieczestwa
W celu uniknicia zranienia osób i uszkodzenia urzdze naley bezwzgldnie przed montaem i uruchomieniem zaworu zapozna si dokladnie z niniejsz instrukcj.
Czynnoci zwizane z montaem, uruchomieniem i obslug mog by dokonywane wylcznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane.
Przed montaem i obslug konserwacyjn regulatora naley:
– zrzuci cinienie, – ostudzi urzdzenie, – opróni uklad i – oczyci.
Prosimy stosowa si do instrukcji producenta lub operatora ukladu.

.
, , .
:
– ; – ; – ; – .
.

21

SLOVENSCINA

MAGYAR

Opis naprave
Regulator se uporablja za regulacijo diferencnega tlaka in omejevanje pretoka (in temperature pri AVPBT(F) v sistemih ogrevanja, daljinskega ogrevanja in hlajenja napolnjenih z vodo ali z mesanico vode in glikola.
Tehnicni podatki na etiketi izdelka dolocajo uporabo.

Az alkalmazás leírása
A szabályzó nyomáskülönbségszabályozásra és térfogatáram korlátozásra alkalmas ft, távft és ht rendszerekben. Az áramló közeg víz, ill. víz-glikol keverék lehet.
A mködést meghatározó paraméterek a termék címkéjén olvashatók.

Montaza
Dopustni polozaji vgradnje
Temperatura medija do 100 °C: – Lahko se vgradi v
kateremkoli polozaju.

Szerelés
Lehetséges beépítési helyzetek
Max. 100 °C közeghmérsékletig: – Bármely helyzetben
beépíthet.

Temperatura medija > 100 °C: – Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni polozaj tako, da je pogon obrnjen navzdol.

Ha a közeghmérséklet > 100 °C: – Csak vízszintes
csszakaszokba építhet be, függleges szelepmozgató helyzettel.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Aplikacní oblast
Regulátor je urcen pro regulaci diferencního tlaku a prtoku vody a smsi vody s glykolem v systémech vytápní, v systémech centralizovaného zásobování teplem a v chladících systémech.
Technické parametry uvedené na typovém stítku výrobku urcuji jeho pouzití.

Zastosowanie
Regulator jest stosowany do regulacji rónicy cinie z ograniczeniem przeplywu dla wody i roztworów wody z glikolem w instalacjach grzewczych, sieciach cieplnych i instalacjach chlodzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej okrelaj zakres zastosowa.

.
, .

Montáz

Monta

Pípustná instalacní poloha Dopuszczalne pozycje montau.

Teplota média do 100 °C: – Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.

Temperatury czynnika do 100 °C: – monta w dowolnej
pozycji.

100 °C: –
.

Teplota média vyssí nez 100 °C: – Regulátor je mozné
instalovat pouze na vodorovné cásti potrubí, kdy pohon regulátoru smuje dol.

Temperatury czynnika > 100 °C: – monta dozwolony tylko
na rurocigu poziomym, z silownikiem skierowanym w dól.

100 °C: –
.

22

SLOVENSCINA
Lokacija namestitve in shema vgradnje

MAGYAR
Beépítési hely és kapcsolási séma

Regulator AVPB(T), AVPBT-F se sme vgraditi samo v povratni vod.

Az AVPB(T), AVPBT-F csak visszatér ágba szerelhet.

AVPB(-F)

AVPB(-F)

vgradnja v povratek

a visszatér ágban

AVPBT-F

AVPBT-F

vgradnja v povratek

a visszatér ágban

AVPBT

AVPBT

vgradnja v povratek

a visszatér ágban

CESKY
Umístní a schéma instalace

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

POLSKI

Miejsce i schemat montau

Regulátor AVPB(T), AVPBT-F je mozné instalovat pouze na vratnou vtev systému.
AVPB(-F) Montáz na vratnou vtev

Regulator AVPB(T), AVPBT-F mona montowa tylko na rurocigu powrotnym.
AVPB(-F) monta na rurocigu powrotnym

AVPB(T), AVPBT-F .
AVPB(-F)

AVPBT-F Montáz na vratnou vtev

AVPBT-F monta na rurocigu powrotnym

AVPBT-F

AVPBT Montáz na vratnou vtev

AVPBT monta na rurocigu powrotnym

AVPBT

23

SLOVENSCINA

MAGYAR

Vgradnja ventila
1. Pred montazo ocistite cevovod.
2. Mocno priporocamo vgradnjo filtra pred regulator .
3. Vgradite manometer pred in za sistem, ki ga regulirate.
4. Vgradite ventil · Upostevajte puscico na
etiketi proizvoda oz. na proizvodu samem, ki kaze smer pretoka . · Ventil z vgrajenimi varilnimi prikljucki se lahko samo pritrdi na cevovod . Varilni prikljucki so nato lahko polno varjeni samo brez ventila in tesnil! Ob neupostevanju teh navodil lahko visoke temperature pri varjenju unicijo tesnila.

A szelep beépítése
1. A munka megkezdése eltt végezze el a csvezeték hálózat tisztítását!
2. Ersen ajánlott egy szr beépítése a szabályzó elé .
3. A szabályozandó szakasz eltt és után építsen be nyomásmért.
4. A szelep beépítése: · A beépítésnél
vegye figyelembe a termékcímkén 1, ill. a szelepen feltüntetett áramlási irányt ! · A hegesztett toldatokkal rendelkez szelepeket a csvezetékhez csak néhány ponton szabad hegesztéssel rögzíteni ! A toldatok csak a szelep és a tömítelemek levétele után hegeszthetek körül! Ha ezeket az útmutatásokat nem tartja be, a magas hegesztési hmérsékleten a tömítelemek tönkremennek.

L

DN L (mm)

15

69

20

74

25

79

32

104

40

114

50

134

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Instalace ventilu
1. Ped montází vycistte potrubní systém.
2. Ped regulátor doporucujeme nainstalovat filtr .
3. Ped a za regulovanou soucást systému namontujte tlakomr.
4. Nainstalujte ventil. · Pi montázi dejte pozor
na to, aby na stítku vyznacený smr proudní média odpovídal skutecnosti . · Ventil s namontovanými navaovacími koncovkami mze být napojen pouze pímo na potrubí . Koncovky musí být navaovány bez tsnní a pipojeného ventilu ! . Jestlize nebude postupováno podle tohoto návodu, tak mze vysoká svaovací teplota znicit tsnní.

Monta zaworu
1. Przed zamontowaniem zaworu przepluka instalacj.
2. Przed regulatorem zamontowa filtr .
3. Zamontowa manometry przed i za t czci ukladu, która bdzie regulowana.
4. Zamontowa zawór. · Naley zachowa kierunek
przeplywu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub na korpusie zaworu . · Zawór z zamocowanymi kocówkami do wspawania moe by tylko punktowo wspawany do rurocigu . Kocówki mog by przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia! . Nie zastosowanie si do tego zalecenia moe spowodowa uszkodzenie uszczelnie wskutek wysokiej temperatury.

1. .
2. ( ) .
3. .
4. . · ,
. · , . ! .

24

SLOVENSCINA

MAGYAR

· Protiprirobnice morajo · A csvezetékek

biti vzporedne, tesnilne

karimáinak

povrsine morajo biti ciste.

párhuzamosan kell állniuk,

in brez poskodb.

és a tömít-felületeknek

Pritegnite vijake na

szennyezdés-mentesnek

prirobnicah krizem v treh

és épnek kell lenniük!

korakih do maksimalnega

A karimákat összeköt

momenta (50 Nm).

csavarokat három

5. Opozorilo: Mehanske obremenitve cevovoda na telo ventila

lépésben szorítsa meg a max. nyomaték eléréséig (50 Nm)!

niso dovoljene.

5. Figyelem!:

A szeleptestet a

csvezetékekkel

mechanikusan terhelni

tilos!

Montaza termostatskega pogona (velja le za regulatorje AVPBT-(F))

Hmérséklet szabályozó felszerelése (csak az AVPBT(-F) készülékek esetében)

Termostatski pogon AVT namestite na tlacni pogon in privijte matico z vilicastim kljucem st. 50.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti: Glejte navodila za termostatske pogone AVT.

Szerelje fel az AVT hmérséklet-szabályozót a membránházra és húzza meg a hollandi anyát egy 50 mmes villáskulccsal.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk: Nézze meg az AVT részletes használati utasítását.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

· Píruby na potrubí musí být k sob orientovány kolmo, kdy stycné tsnící plochy musí být cisté a bez poskození. Srouby na pírub dotahujte napíc a ve tech krocích az do dosazení maximálního kroutícího momentu (50 Nm).
5. Upozornní: Ventil namontovaný na potrubí se nesmí zádným zpsobem mechanicky zatzovat.

· Kolnierze na rurocigu musz by równolegle a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodze. Dokrca ruby przy kolnierzach po przektnej, w trzech krokach, a do uzyskania maksymalnego momentu (50 Nm).
5. Uwaga: Nie mona dopuci do powstania mechanicznych obcie korpus zaworu od rurocigów.

· . (50 )
5. ! .

Montáz pímocinného regulátoru teploty (pouzitelné pouze u regulátor AVPBT(-F) )
Pímocinný regulátor teploty AVT nasate na membránu a pomocí klíce SW 50 utáhnte pevlecnou matku.
Utahovací moment je 35 Nm.
Dalsí podrobnosti: Viz návod pilozený k pímocinnému regulátoru AVT.

Monta silownika termostatycznego (tylko dla regulatorów AVPBT(-F))
Umieci silownik AVT od strony membrany i dokrci nakrtk lczc kluczem plaskim 50.
Moment 35 Nm.
Informacje dodatkowe: patrz instrukcje dla silowników termostatycznych AVT

( AVPBT(-F))
AVT SW50.
35 .
AVT.

25

SLOVENSCINA
Montaza impulzne cevi
· Katere impulzne cevi uporabiti? Uporabite set impulznih cevi AV
ali uporabite naslednjo vrsto cevi: bakrena Ø 6×1 mm EN 12449

MAGYAR
Impulzusvezetékek bekötése
· Milyen impulzusvezetéket használjuk? Javasoljuk az AV készlet alkalmazását,
vagy a következ vezeték használatát: réz Ø 6×1 mm EN 12449

· Prikljucitev impulze cevi v sistem
Montaza ventila v povratek.

· Az impulzusvezeték csatlakoztatása a rendszerhez
Szelep a visszatér ágban.

R / / R 3/8 / R 1/2 EN 10226

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Montáz impulsního potrubí
· Jakou impulsní potrubí pouzít ? Pouzijte sadu impulsního potrubí AV
nebo pouzijte následující potrubí: M Ø6×1 mm EN 12449

Podlczenie rurki impulsowej.
· Jakie zastosowa rurki impulsowe? Mona zastosowa zestaw rurki impulsowej AV
albo rurk miedzian Ø 6×1 mm EN 12449.

· ? AV Ø 6×1 EN 12449.

· Pipojení impulsního potrubí do systému
Montáz na vratnou vtev.

· Podlczenie przewodu impulsowego w ukladzie.
Monta na rurocigu powrotnym.

·
.

· Prikljucitev na cev

· Impulzusvezeték

Mocno priporocamo, da

bekötése a csvezetékbe

impulzno cev prikljucite na

cevovod horizontalno

Az impulzusvezetéket

ali navzgor .

ersen ajánlott

vízszintesen vagy

To onemogoca nabiranje

függlegesen felfelé

necistoc v impulzni cevi

bekötni.

in posledicno slabo delovanje regulatorja.

Ezzel elkerülhet a szennyezdés lerakódása

Prikljucitev navzdol ni

az impulzusvezetékben,

priporocljiva .

és így a szabályozó

rendellenes mködése.

Az impulzusvezetéket nem ajánlott lefelé bekötni !

· Pipojení na potrubí

· Podlczenie do

·

Impulsní potrubí

rurocigu.

doporucujeme

Zaleca si podlczenie

nainstalovat na potrubí ve

rurki impulsowej do

vodorovné poloze nebo

rurocigu albo poziomo ,

smrem nahoru .

albo od góry .

.

Tímto zpsobem montáze zabráníte hromadní necistot v impulsním potrubí a následnému moznému porouchání regulátoru.

Podlczenie takie zapobiega gromadzeniu si zanieczyszcze w rurce impulsowej, co moe spowodowa wadliwe dzialanie regulatora.
Podlczenie rurki

.
.

Montáz impulsního

impulsowej od dolu

potrubí smrem dol

rurocigu nie jest

nedoporucujeme .

zalecane.

26

SLOVENSCINA

MAGYAR

· Montaza impulzne cevi
1. Odrezite cev pravokotno na os cevi in poravnajte robove, da ne bodo ostri .
2. Pritisnite impulzno cev v navojni spoj do naslona.
3. Pritegnite spojno matico z momentom 14 Nm

· Az impulzusvezeték szerelése
1. Vágja el a csvezetéket a tengelyére merlegesen és a vágási felületet csiszolja simára! .
2. Nyomja bele az impulzusvezetéket a menetes csatlakozóba, egészen ütközésig!
3. Hajtsa be a szorítóanyát Nyomaték: 14 Nm.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

· Montáz impulsního potrubí
1. Impulsní potrubí uíznte kolmo k ose potrubí a eznou hranu zacistte .
2. Impulsní potrubí natlacte az na doraz do sroubového spoje.
3. Pevlecnou matici dotáhnte momentem 14 Nm.

· Monta rurki impulsowej.
1. Obci rurk prostopadle i wygladzi krawdzie.
2. Wsun rurk impulsow w gwintowany lcznik a do oporu.
3. Dokrci nakrtk lczc momentem 14 Nm.

·
1. .
2. .
3. 14 .

Izolacija
Pri temperaturi medija do 100 °C, je lahko tlacni pogon tudi izoliran.

Szigetelés
100 °C közeghmérséklet alatt a membránházat is be lehet szigetelni.

> 100 °C

< 100 °C

Izolace
Pi teplot média do 100 °C je mozné pohon regulátoru také zaizolovat.

Izolacja.

Dla temperatur czynnika do 100 °C silownik cinieniowy moe by zaizolowany.

100 °C .

27

SLOVENSCINA

MAGYAR

Dimenzije, masa
1) Konicni zunanji navoj po EN 10226-1
2) Prirobnice PN 25, glede na EN 1092-2.

Méretek és súly
1) kúpos küls menet az EN 10226-1 szerint
2) PN 25 karimák az EN 10922 szerint.

CESKY
Rozmry, Hmotnost
1) Kónický vnjsí závit dle normy EN 10226-1
2) Píruba PN 25 dle normy EN 1092-2.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

POLSKI

Wymiary, ciar.
1) Stokowy gwint zewntrzny wg EN 10226-1.
2) Kolnierze PN 25 wg EN 1092-2.

1) EN 10226-1.
2) P 25 EN 1092-2.

DN

15

20

25

32

40

50

SW

32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)

d

21

26

33

42

47

60

R 1)

½

¾

1

1 ¼

L12)

130

150

160

L2

mm

131

144

160

177

L3

139

154

159

184

204

234

k

65

75

85

100

110

125

d2

14

14

14

18

18

18

n

4

4

4

4

4

4

28

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

AVPB (PN16) DN 15 – 32

AVPB-F (PN16) DN 15 – 32

AVPB (PN25) DN 15 – 50

AVPB (PN25) DN 32 – 50

AVPB-F (PN25) DN 15 – 50

AVPB-F (PN25) DN 32 – 50

AVPB, AVPB-F (PN16)

15

DN

AVPB AVPB-F

L

65

H

mm 232 97

H2

73

20 AVPB AVPB-F
70 232 97
73

25 AVPB AVPB-F
75 232 97
76

32

AVPB AVPB-F

100

232

97

77

AVPB, AVPB-F (PN25)

15

20

25

32

40

50

DN

AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F AVPB AVPB-F

L

65

70

75

100

110

130

L1 ( flanges)

180

200

230

H

220 109 220 109 220 109 261 150 261 150 261 150

H1 (flanges) mm

261 150 261 150 261 150

H2

73

73

76

103

103

103

H3 (flanges)

103

103

103

29

SLOVENSCINA

MAGYAR

Zagon

Üzembe helyezés

Polnjenje sistema, prvi zagon

A rendszer feltöltése, els üzembe helyezése

1. Pocasi odprite zaporne

ventile ki so eventuelno vgrajeni v impulzno cev.

1. Lassan nyissa meg az elzárószelepet ,

2. Odprite ventile v

amennyiben az

sistemu.

impulzusvezetékeken

3. Pocasi odprite zaporne

találhatók ilyenek!

organe v dovodu.

2. Nyissa a rendszerben lév

4. Pocasi odprite zaporne

szelepeket !

organe v povratku.

3. Lassan nyissa meg az

elzáró szerelvényeket az

elremen ágban!

4. Lassan nyissa az elzáró szerelvényeket a visszatér ágban!

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Zahájení provozu
Plnní systému, první spustní
1. Pomalu otevete uzavírací ventily , které jsou pravdpodobn instalované na impulsním potrubí.
2. Otevete ventily systému.
3. Pomalu otevete uzavírací armatury pívodní vtve.
4. Pomalu otevete uzavírací armatury vratné vtve.

Uruchomienie

Napelnienie ukladu, pierwsze uruchomienie.

,

1. Powoli otworzy zaworki odcinajce , jeeli s zamontowane na rurkach impulsowych.
2. Otworzy zawory w ukladzie.
3. Powoli otworzy zawory odcinajce na rurocigu zasilajcym.
4. Powoli otworzy zawory odcinajce na rurocigu powrotnym.

1. , .
2. .
3. .
4. .

30

SLOVENSCINA

MAGYAR

Test tesnosti in tlaka

Tömítettség- és

Pred tlacnim preizkusom

nyomáspróba

odprite nastavljivi

Nyomáspróba eltt balra

omejevalnik pretoka s tem forgatva nyissa ki az állítható

da ga obracate v levo (proti térfogatáram-korlátozót

smeri urinega kazalca).

( az óramutató járásával

ellentétesen)!

Na prikljuckih mora tlak

A nyomást

narascati

fokozatosan

postopoma +/- .

emeljük a +/-

Neskladnost

pontokon .

z navodili lahko povzroci

Az útmutatások be nem

poskodbe na pogonu ali na tartása a szelepmozgató,

ventilu.

ill. a szelep károsodását

Tlacni preizkus celotnega

eredményezheti!

sistema se mora izvajati po

A rendszer nyomáspróbáját

navodilih proizvajalca.

a gyártó rendelkezéseinek

betartásával kell végezni. Maksimalni preizkusni tlak je:

1.5 x PN

A próbanyomás max. értéke:

PN glejte napisno ploscico

1,5 x PN

A PN-értéket a termékcímkén

találja.

Jemanje iz obratovanja

Üzemen kívül helyezés

1. Pocasi zaprite zaporne

1. Lassan zárja az elzáró

organe v dovodu.

szerelvényeket az

2. Pocasi zaprite zaporne

elremen ágban!

organe v povratku.

2. Lassan zárja az elzáró

szerelvényeket a

visszatér ágban!

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Tlaková zkouska a zkouska Próby szczelnoci i

tsnosti

cinienia.

Ped zahájením tlakové zkousky otevete omezovac prtoku jeho otocením doleva (proti smru chodu hodinových rucicek).
Tlak v +/spojích musí být zvysován postupn.

Przed prób cinienia naley otworzy nastawny element dlawicy obracajc go w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara).
Cinienie na podlczeniach +/- Naley zwiksza stopniowo.

, .
, + – , .

Nedodrzení tohoto postupu mze

Nieprzestrzeganie

,

zpsobit poskození

powyszych zasad moe

.

ovládacího prvku nebo ventilu.

spowodowa uszkodzenie silownika lub zaworu.

Tlaková zkouska celého systému se mze provádt pouze podle návodu výrobce

Próba cinienia dla calego ukladu musi by przeprowadzona zgodnie

.

systému.

z instrukcj producenta lub projektanta.

:

Maximální povolený zkusební tlak je:

Maksymalne cinienie próbne wynosi:

1,5 P

1,5 x PN

1,5 x PN

P (PN) .

Hodnota PN je uvedená na typovém stítku výrobku.

Cinienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urzdzenia.

Odstavování
1. Pomalu uzavete uzavírací armatury pívodní vtve.
2. Pomalu uzavete uzavírací armatury vratné vtve.

Odlczenie zaworu.
1. Powoli zamkn armatur odcinajc na rurocigu zasilajcym.
2. Powoli zamkn armatur odcinajc na rurocigu powrotnym.

1. .
2. .

31

SLOVENSCINA
Nastavitev regulatorja
Najprej nastavite diferencni tlak.

MAGYAR
A kívánt érték beállítása
Elször állítsa be a nyomáskülönbséget!

Nastavitev diferencnega tlaka
Podrocje nastavitev diferencnega tlaka je prikazano na etiketi na ohisju .

A nyomáskülönbség beállítása (Ez nem érvényes a fix beállítású AVPB(T)-F készülékekre)
A beállítható nyomástartomány a termékcímkén van feltüntetve.

Postopek: 1. Odvijte pokrov .

Útmutatás: 1. Csavarja le a
szelepsapkát !

p = 0.2 ­ 1 bar

CESKY
Nastavení
Nejprve nastavte diferencní tlak.
Nastavení diferencního tlaku
Rozsah nastavení diferencního tlaku je vyznacen na typovém stítku výrobku .

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

POLSKI

Nastawy.
Najpierw naley nastawi rónic cinie.

.

Nastawa regulowanej rónicy cinie.
Zakres nastawy rónicy cinie podano na tabliczce znamionowej zaworu .

.

Postup: 1. Odsroubujte krytku .

Tok postpowania: 1. Odkrci oslon .

:
1. .

2. Popustite protimatico .

2. Lazítsa meg az ellenanyát !

3. Odvijte (proti smeri

urinega kazalca) nastavljivi omejevalnik pretoka dokler se ne ustavi.

3. Csavarja ki ütközésig (az óramutató járásával ellentétes irányban) a mennyiség korlátozó fojtóelemét !

2. Povolte kontramatku .

2. Poluzowa przeciwnakrtk .

2. .

3. Vysroubujte az na doraz (proti smru chodu hodinových rucicek) omezovac prtoku .

3. Otworzy nastawny element dlawicy obracajc go przeciwnie do ruchu wskazówek zegara a do oporu.

3.
.

32

SLOVENSCINA

MAGYAR

4. Zazenite sistem, poglejte poglavje “Polnjenje sistema, prvi zagon” Popolnoma odprite vse zaporne organe v sistemu.
5. Nastavite pretok na motornem pogonu ventila , na katerem se regulira diferencni tlak, na okrog 50 % .
6. Nastavitev: Opazujte indikator tlaka ali/in alternativno si pomagajte s kazalnikom na skali.
Z obracanjem v desno povisate nastavitveno tocko tlaka (napenjate vzmet).

4. Helyezzük üzembe a berendezést figyelve a “Rendszer feltöltése, els üzembe helyezés” bekezdés elírásaira! Teljesen nyissuk meg az összes elzáró szelepet a rendszerben!
5. Állítsa be félig nyitott szabályozószelep mellett az elírt térfogatáram ~50 %-át, a nyomáskülönbség szabályozó rugó elfeszítésével az alábbiak szerint:
6. Beállítás Figyelje a nyomásértékeket manométerekkel !
Jobbra forgatva (a rugó feszítésével) növeli a nyomáskülönbséget és a térfogatáramot.

Vrtenje v levo znizuje nastavitveno tocko (sprostite vzmet).

Balra forgatva (a rugó lazításával) csökkenti a a nyomáskülönbséget és a térfogatáramot.

Opomba: Nedoseganje zahtevanega diferencnega tlaka je lahko posledica premajhnega upora v sistemu.

Figyelem! Ha a szükséges nyomáskülönbség nem érhet el, valószínleg a hálózat nyomáskülönbsége nem elegend.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

4. Systém zprovoznte, viz kapitola ,,Plnní systému, první spustní”. Zcela otevete vsechny uzavírací armatury systému.
5. Na regulacním ventilu , tzn. na ventilu, na které je regulován diferencní tlak, nastavte prtok na hodnotu asi 50 %.
6. Nastavení Zkontrolujte tlakomr a/anebo zkontrolujte mrku v drzáku.
Otácením smrem doprava zvysujte nastavený bod (stlacovaní pruziny).

4. Uruchomi uklad zgodnie z ,,Napelnienie ukladu, pierwsze uruchomienie”. Otworzy calkowicie wszelk armatur odcinajc w ukladzie regulowanym.
5. Przy pomocy zaworu z silownikiem , zamontowanego w obiegu, w którym jest regulowana rónica cinie, ustawi przeplyw na ok. 50 % przeplywu maksymalnego.
6. Dokona regulacji. Obserwowa wskazania manometrów lub/i alternatywnie nastawia wedlug skali pokrtla nastawczego.
Obracanie w prawo zwiksza warto nastawy (ciskanie spryny).

4. (. ” , “. .
5. 50 % .
6. , , . ( ).

Otácením smrem doleva snizujte nastavený bod (uvolování pruziny).

Obracanie w lewo zmniejsza warto nastawy (luzowanie spryny).

( ).

Poznámka: Jestlize nelze dosáhnout pozadovaný diferencní tlak, tak moznou pícinou mze být pílis malá tlaková ztráta v systému.

Uwaga: Jeeli nie mona uzyska danej rónicy cinie, to przyczyn moe by zbyt maly spadek cinienia w ukladzie.

:
.

33

SLOVENSCINA

MAGYAR

Plombiranje
Element za nastavitev diferencnega tlaka se lahko plombira s plombirno zico , ce je to zahtevano.

Plombálás
Az alapérték-beállítót szükség esetén plombálni lehet .

CESKY
Tsnní Nastavenou pozici lze v pípad nutnosti zajistit drátovou plombou .

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

POLSKI

Plomba.
Nakrtka nastawcza moe zosta w razie potrzeby zaplombowana .

.

Nastavitev pretoka
Pretok se nastavi z nastavitvijo prilagodljivega omejevalnika pretoka .
Obstajata dve moznosti:
1. Nastavitev s krivuljami za nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom, glejte stran 38.

Térfogatáram-beállítás
A térfogatáram-beállítás az állítható korlátozó segítségével történik .
A két beállítási lehetség:
1. Beállítás diagram szerint,
2. Beállítás hmennyiségmérvel (lásd. a 38. oldalt)

Predpogoj (minimalni diferencni tlak preko ventila)
Pri najvecjem pretoku mora biti razpolozljiv diferencni tlak pv preko regulatorja vsaj:
pmin = 0.5 bar

Elfeltételek (min. nyomásesés a szelepen)
A max. térfogatáram mellett a nyomásesés a szabályzószelepen (pv) legalább
pmin = 0,5 bar legyen!

pv

Nastavení prtoku

Nastawa przeplywu.

Prtok lze nastavit pomocí omezovace prtoku .
Existují dv moznosti : 1. Nastavení pomocí

Wielko przeplywu jest zadawana poprzez odpowiednie ustawienie ogranicznika przeplywu .

.

diagramu nastavení prtoku,

Istniej dwie metody: 1. Nastawianie wedlug

: 1.

2. Nastavení pomocí mice tepla, viz strana 38.

krzywych regulacji przeplywu.

; 2.

2. Nastawianie z uyciem

. . 38.

cieplomierza (patrz str. 38).

Pocátecní podmínky (minimální diferencní tlak pes regulacní ventil)
Pi maximálním prtoku musí diferencní tlak pv pes regulacní ventil dosahovat hodnotu minimáln:
pmin= 0,5 bar

Warunek wstpny. (minimalny spadek cinienia na zaworze).
Przy maksymalnym przeplywie, spadek cinienia na zaworze regulacyjnym pv musi wynosi co najmniej:
pmin = 0,5 bar

: ( )

:

pv

pvmin = 0,5

34

SLOVENSCINA

MAGYAR

Nastavitev s krivuljami za nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa ga vseeno lahko nastavimo.

Beállítás diagram szerint
A rendszernek nem kell üzemben lenni a beállítás ideje alatt!

1. Odvijte kapo , popustite 1. Csavarja le a záró anyát !

protimatico .

Lazítsa meg az ellenanyát !

2. Privijte (v smeri urinega kazalca) nastavljivi omejevalnik pretoka dokler se ne ustavi. Ventil je zaprt, ni pretoka.

2. Ütközésig csavarja be (az óramutató járásával megegyez irányban) a térfogatáramkorlátozót ! Így a szelepen zárja a közeg áthaladásának útját.

3. Izberite krivuljo za nastavitev pretoka iz diagrama (glejte naslednjo stran).
Potrebni pretok

3. Keresse ki a megfelel térfogatáram-beállító diagramot (lásd. a következ oldalt)!
Szükséges térfogatáram-érték

No
Vrtljaji omejevalnika pretoka

No
A fojtó elem szükséges fordulatai kifelé

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Nastavení pomocí diagramu nastavení prtoku
Bhem nastavování není nutné, aby byl systém v provozu.
1. Odsroubujte krytku a povolte kontramatku .
2. Zasroubujte az na doraz (ve smru chodu hodinových rucicek) omezovac prtoku . Ventil je nyní uzaven, médium neprotéká.

Nastawianie wedlug krzywych regulacji przeplywu
Uklad nie moe pracowa w trakcie zadawania nastawy.
1. Odkrci oslon , poluzowa przeciwnakrtk .
2. Wkrci (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) a do oporu nastawny element dlawicy .
Zawór jest zamknity, nie ma przeplywu.

.
1. .
2. . , .

3. Vyberte z diagramu (viz následující strana) kivku nastavení prtoku.

3. Wybra krzyw regulacji dla danego zaworu (na nastpnej stronie).

3. (. ).

Pozadovaný prtok

Wymagany przeplyw

(Pocet) No
Otácky skrtícího nastavovacího prvku

No
Liczba obrotów ogranicznika przeplywu

No

35

SLOVENSCINA

MAGYAR

4. Odvijte (proti smeri urinega kazalca) prilagodljivi omejevalnik pretoka za odcitano stevilo vrtljajev.

4. Csavarja ki (az óramutató járásával ellentétes irányban) az állítható térfogatáram-korlátozót a grafikonból leolvasott fordulattal !

5. Nastavitev je koncana, nadaljujte s korakom 3, stran 38.
Opomba: Ce je sistem v obratovanju, lahko nastavitev preverite s pomocjo kalorimetra, glejte naslednje poglavje.

5. Ezzel a beállítást elvégezte, folytassa a 38. oldalon található 3. lépéssel!
Megjegyzés: Egy hmennyiségmérvel a beállítás üzem közben ellenrizhet, a következ bekezdés alapján.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

4. Omezovac prtoku

4. Wykrci element dlawicy 4.

vysroubujte (proti smru

o odczytan liczb

chodu hodinových rucicek) o daný pocet otácek .

obrotów .

.

5. Po dokonceném nastavení pokracujte podle kroku 3, na stran 38.

5. Nastawa zostala wykonana. Dalej wg punktu 3, str. 38.

5. , , 3 . 38.

Poznámka: Nastavení mze být pozdji pi provozu systému pekontrolováno pomocí mice tepla, viz. dalsí kapitola.

Uwaga: Nastaw mona zweryfikowa podczas pracy ukladu za pomoc cieplomierza ­ patrz nastpny rozdzial.

: , (. ).

36

SLOVENSCINA
Krivulje za nastavitev pretoka

MAGYAR
Térfogatáram-beállító diagramok

PN 16, PN 25 1 = 360°
1 = 360°

DN 15 kvs 4.0
kvs 2.5 kvs 1.6

CESKY
Diagramy nastavení prtoku

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

POLSKI

Wykresy (krzywe) regulacji

przeplywu

DN 20 kvs 6.3

DN 25 kvs 8.0

DN 32

kvs 10

kvs 12.5

DN 40 kvs 16, 20 / DN 50 kvs 20, 25 DN 50
DN 40

37

SLOVENSCINA

MAGYAR

Nastavitev s kalorimetrom
Predpogoj:
Sistem mora biti v obratovanju. Vsi porabniki v sistemu ali by-passi morajo biti popolnoma odprti.

Térfogatáram-beállítás hmennyiségmérvel
Elkészületek:
Üzemel rendszer mellett minden szabályozó és záró szelep, ill. megkerül legyen teljesen nyitva!

1. Odvijte pokrovcek , popustite protimatico .
2. Opazujte pokazatelj na kalorimetru.

1. Csavarja le a záró anyát és lazítsa meg az ellenanyát !
2. Figyeljük a hmennyiségmér által mutatott értéket!

Obracanje v levo (proti smeri urinega kazalca) povecuje pretok.
Obracanje v desno (v smeri urinega kazalca) zmanjsuje pretok.

Balra (az óramutató

járásával ellentétesen)

forgatva növeli a

beállított térfogatáramot.

Jobbra (az óramutató járásával megegyezen) forgatva csökkenti a beállított térfogatáramot.

Ko je nastavitev koncana:

A megkívánt térfogatáram

elérését követen:

3. Pritegnite protimatico . 4. Privijte pokrov in ga

3. Szorítsa meg az ellenanyát !

pritegnite.

4. Csavarja vissza a záró

anyát és jól szorítsa

5. Pokrovcek lahko

meg!

plombirate.

5. A záró anyát le lehet

plombálni.

Nastavitev temperature (velja le za regulatorje AVPBT(-F)
Glejte navodila za termostatske pogone AVT.

A hmérséklet szabályozó beállítása (csak az AVPBT(-F) szelepek esetében)
Nézze meg az AVT szabályozó használati utasítását.

AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F ­ PN16,25

CESKY

POLSKI

Nastavení pomocí mice tepla
Pocátecní podmínky:
Systém musí být v provozu. Vsechna zaízení systému nebo obtoky musí být zcela otevené.
1. Odsroubujte krytku a povolte kontramatku .
2. Pekontrolujte ukazatel mice tepla.

Nastawianie z uyciem cieplomierza.
Warunek wstpny:
Uklad musi dziala. Wszystkie urzdzenia w ukladzie albo obejcie musz by calkowicie otwarte.
1. Odkrci oslon poluzowa przeciwnakrtk .
2. Obserwowa wskazania licznika ciepla (przeplywomierza).

:
. .
1. .
2. .

Otácením smrem doleva (proti smru chodu hodinových rucicek) prtok zvysujete.
Otácením smrem doprava (po smru chodu hodinových rucicek) prtok snizujete.

Obraca ogranicznikiem przeplywu w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) dla zwikszenia przeplywu lub w prawo dla zmniejszenia przeplywu.

.
.

Po dokoncení nastavení: 3. Utáhnte kontramatku .

Po zakoczeniu regulacji: 3. Dokrci

4. Nasroubujte krytku a

przeciwnakrtk .

pevn ji dotáhnte.

4. Nakrci i docisn

5. Krytku je mozné

oslon .

zaplombovat.

5. Mona zaplombowa

oslon.

:
3. .
4. .
5. .

Nastavení teploty (pouzitelné pouze u regulátor AVPBT(-F))
Viz návod pímocinného regulátoru teploty AVT.

Nastawianie temperatury (tylko dla regulatorów AVPBT(-F))
Patrz: instrukcje silownika termostatycznego AVT.

( AVPBT(-F)) AVT.
38

Documents / Resources

Danfoss AVPB Differential Pressure Controller With Flow Limitation [pdf] Instructions
AVPB Differential Pressure Controller With Flow Limitation, AVPB, Differential Pressure Controller With Flow Limitation, Pressure Controller With Flow Limitation, Flow Limitation, Limitation

References

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *