HGX34e-215-4 A Semi Hermetic Compressor
“
Specifications:
- Model Numbers: HGX34e/215-4 A, HGX34e/255-4 A, HGX34e/315-4 A,
HGX34e/380-4 A, HGX34P/215-4 A, HGX34P/255-4 A, HGX34P/315-4 A,
HGX34P/380-4 A, HGX34e/215-4 S A, HGX34e/255-4 S A, HGX34e/315-4 S
A, HGX34e/380-4 S A, HGX34P/215-4 S A, HGX34P/255-4 S A,
HGX34P/315-4 S A, HGX34P/380-4 S A - Manufacturer: GEA Bock GmbH
- Location: Benzstr. 7, 72636 Frickenhausen, Germany
Product Usage Instructions:
1. Safety
Read all safety instructions in the manual before assembly and
use. Failure to follow safety guidelines can result in serious
injury or damage.
2. Product Description
The compressor consists of components such as the terminal box,
suction shut-off valve, cylinder head, valve plate, compressor
unit, and motor unit.
3. Areas of Application
Refer to the Bock Compressor Selection Program (VAP) for
detailed information on usage limits and guidelines. Ensure minimum
running times and follow specified operating conditions.
4. Installation of Compressor
Properly store and transport the compressor to prevent damage.
Check for any external attachments before installation.
Ensure correct positioning of the compressor and avoid
obstructing air intake. Properly secure the compressor to prevent
vibrations.
Install suction and discharge lines according to recommended
guidelines to maintain system stability.
5. Pipe Connections
Connect the pressure and suction shut-off valves correctly to
avoid any leaks. Ensure the valves do not penetrate too deeply into
the compressor unit.
FAQ:
Q: What should I do if the compressor is making unusual noises
during operation?
A: Check for any loose components or improper installation that
may be causing vibrations. Ensure all connections are secure and
consult the manual for troubleshooting steps.
Q: How often should I perform maintenance on the
compressor?
A: Regular maintenance is recommended as per the manufacturer’s
guidelines. This includes checking for leaks, cleaning filters, and
inspecting components for wear and tear.
“`
BOCK® HGX34(P)(e) A
Betriebsanleitung – siehe seite 3 Operating guide – see page 27 Guide d’utilisation – voir page 52 Guía de operación – ver pagina 75
BOCK® HGX34(P)(e) A
HGX34e/215-4 A HGX34e/255-4 A HGX34e/315-4 A HGX34e/380-4 A
HGX34P/215-4 A HGX34P/255-4 A HGX34P/315-4 A HGX34P/380-4 A
HGX34e/215-4 S A HGX34e/255-4 S A HGX34e/315-4 S A HGX34e/380-4 S A
HGX34P/215-4 S A HGX34P/255-4 S A HGX34P/315-4 S A HGX34P/380-4 S A
Originalanleitung Translation of the original instructions Traduction des Instructions originales Traducción de las instrucciones de original
AQ45284217873801-000301
Zu dieser Anleitung
Lesen Sie vor der Montage und dem Gebrauch des Verdichters diese Anleitung, um Mißverständnisse und Beschädigungen zu vermeiden. Fehlerhafte Montage und Gebrauch des Verdichters kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung. Diese Anleitung ist zusammen mit der Anlage, in die der Verdichter eingebaut wird, an den Endkunden weiterzugeben.
About these instructions
Read these instructions before assembly and before using the compressor. This will avoid misunderstandings and prevent damage. Improper assembly and use of the compressor can lead to serious or fatal injury. Observe the safety instructions contained in these instructions. These instructions must be passed onto the end customer along with the unit in which the compressor is installed.
À propos de ces instructions
Avant le montage et l’utilisation du compresseur, lire les présentes instructions afin d’éviter tout malentendu et toute détérioration. Un montage et une exploitation incorrecte du compresseur peuvent entraîner des blessures graves ou la mort. Respecter les consignes de sécurité figurant dans ces instructions. Les présentes instructions doivent être remises au client final avec l’installation dans laquelle le compresseur est monté.
Acerca de estas instrucciones:
Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendidos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones. Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el compresor.
2 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
Betriebsanleitung – German
Inhalt
Seite
1 Sicherheit 1.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen 1.2 Notwendige Qualifikation des Personals 1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise 1.4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
2 Produktbeschreibung 2.1 Kurzbeschreibung 2.2 Typschild 2.3 Typschlüssel
3 Einsatzbereiche 3.1 Kältemittel 3.2 Ölfüllung 3.3 Einsatzgrenzen 4 Montage Verdichter 4.1 Lagerung und Transport 4.2 Aufstellung 4.3 Maximale zulässige Schräglage 4.4 Rohranschlüsse 4.5 Rohrleitungen 4.6 Verlegen von Saug- und Druckleitung 4.7 Bedienen der Absperrventile 4.8 Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse 4.9 Saugleitungs-Filter und Filtertrockner
5 Elektrischer Anschluss
5.1 Hinweise für Schalt- und Schutzeinrichtungen 5.2 Anschluss des Antriebsmotors 5.3 Schaltplan 5.4 Elektronisches Auslösegerät INT69 G 5.5 Anschluss Auslösegerät INT69 G 5.6 Externer Anschluß INT69 G 5.7 Funktionsprüfung Auslösegerät INT69 G 5.8 Aus wahl und Betrieb von Verdichtern mit Frequenzumformern
6 Inbetriebnahme 6.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme 6.2 Druckfestigkeitsprüfung 6.3 Dichtheitsprüfung 6.4 Evakuieren 6.5 Kältemittelfüllung 6.6 Inbetriebsetzung 6.7 Vermeiden von Flüssigkeitsschlägen
7 Wartung 7.1 Vorbereitung 7.2 Auszuführende Arbeiten 7.3 Ersatzteilempfehlung/Zubehör 7.4 Schmierstoffe / Öle 7.5 Ausserbetriebnahme
8 Technische Daten
9 Maße und Anschlüsse
10 Einbauerklärung
4
6 8 10
D GB 14 F E
21
23
24 25 26
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 3
1 | Sicherheit
1.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen:
GEFAHR
Hinweis auf eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, unmittelbar zum Tod oder schweren Verletzungen führt
WARNUNG Hinweis auf eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, möglicherweise zum Tod oder schweren Verletzungen führt
VORSICHT Hinweis auf eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, unmittelbar zu mittleren oder leichten Verletzungen führt
ACHTUNG Hinweis auf eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, möglicherweise zu Sachschäden führt
INFO
Wichtige Informationen oder Tipps zur Arbeitserleichterung
D
GB
F
1.2 Notwendige Qualifikation des Personals
E WARNUNG Mangelhafte Qualifikation des Personals birgt die Gefahr von Unfällen mit schweren Verletzungen oder Todesfolge. Arbeiten am
Verdichter dürfen deshalb nur von Personal mit den nachstehenden Qualifikationen durchgeführt werden:
· Beispielsweise Kälteanlagenbauer, Mechatroniker der Kältetechnik. Sowie Berufe mit vergleichbarer Ausbildung, die dazu befähigen, Anlagen der Kälte- und Klimatechnik zusammenzubauen, zu installieren, zu warten und zu reparieren. Es müssen auszuführende Arbeiten beurteilt und mögliche Gefahren erkannt werden können.
4 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
1 | Sicherheit
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Unfallgefahr. Kältemittelverdichter sind druckbeaufschlagte Maschinen und erfordern daher besondere Vorsicht und Sorgfalt in der Handhabung.
Der maximal zulässige Überdruck darf auch zu Prüfzwecken nicht überschritten werden.
Verbrennungsgefahr! – Entsprechend den Einsatzbedingungen können Oberflächentemperaturen von über 60°C auf der Druckseite bzw. unter 0°C auf der Saugseite erreicht werden. – Den Kontakt mit Kältemittel unbedingt vermeiden. Durch Kontakt mit Kältemittel können schwere Erfrierungen und Hautschädigungen entstehen.
1.4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
D
WARNUNG Der Verdichter darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen
GB
eingesetzt werden!
F
E In dieser Montageanleitung werden die im Titel genannten Verdichter in der von Bock hergestellten Standardversion beschrieben. Bock Kältemittelverdichter sind für den Einbau in eine Maschine bestimmt (innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien 2006/42/EG – Maschinenrichtlinie – und 2014/68/EU – Druckgeräterichtlinie). Die Inbetriebnahme ist nur zulässig, wenn die Verdichter gemäß dieser Montageanleitung eingebaut wurden und die Gesamtanlage, in die sie integriert sind, den gesetzlichen Vorschriften entsprechend geprüft und abgenommen wurden.
Die Verdichter sind für den Einsatz in Kühlanlagen unter Einhaltung der Einsatzgrenzen bestimmt.
Es dürfen nur die in dieser Anleitung angegebenen Kältemittel verwendet werden.
Jegliche andere Nutzung des Verdichters ist unzulässig!
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 5
2 |Produktbeschreibung
2.1 Kurzbeschreibung · Halbhermetischer Vierzylinder-Hubkolbenverdichter mit Ölpumpenschmierung. · Aluminium Leichtbauweise · Sauggasgekühlter Antriebsmotor
Transportöse Druckabsperrventil
D Ölpumpe
GB F E
Abb. 1
Typschild Ölschauglas
Klemmenkasten
Saugabsperrventil
Zylinderdeckel Ventilplatte
Triebwerksteil Motorteil
Maße und Anschlüsse finden Sie im Kapitel 9
6 | AQ45284217873801-000301
Abb. 2
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
2 |Produktbeschreibung
2.2 Typschild (Beispiel)
BOCK Bock GmbH, Benzstr. 7 72636 Frickenhausen, Germany
1
HGX34e/380-4 SA
2
AT38125A028
3
31,2/18,0A
4
132A 76A
5
19/28
Abb. 3
IP66
6
3237,,13
7 8
9
3392,,78
10 11
SBSEOEC555K5 lub E55 12
13
1 Typbezeichnung 2 Maschinennummer
} 6 Spannung, Schaltung, Frequenz
7 Nenndrehzahl
50 Hz
3 maximaler Betriebsstrom
4 Anlaufstrom (Rotor blockiert) 5 ND (LP): max. zulässiger Überdruck
8 Hubvolumen
9 Spannung, Schaltung, Frequenz
10 Nenndrehzahl
} 60 Hz
Niederdruckseite
11 Hubvolumen
HD (HP): max. zulässiger Überdruck
12 Werkseitig eingefüllte Ölsorte
Hochdruckseite
13 Schutzart Klemmenkasten
D
Beachten Sie hierzu die Einsatzgrenzendiagramme!
Elektrisches Zubehör kann die IP-
GB
Schutzklasse verändern!
F
2.3 Typschlüssel (Beispiel)
E
HG X 3 4 e / 380-4 S A
Aluminium Leichtbauweise Motorvariante ³) Polzahl Hubraum e = e-Serie / P = Pluscom Zylinderzahl Baugröße Ölfüllung ²) Baureihe ¹) ¹) HG – Hermetic Gas-Cooled (sauggasgekühlt) ²) X – Esterölfüllung (HFKW-Kältemittel, z.B. R134a, R404A, R507, R407C) ³) S – Stärkerer Motor, z.B. Klimaanwendung
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 7
3 |Einsatzbereiche
3.1 Kältemittel · HFKW / HFC: R134a, R404A, R507, R407C, R513A
3.2 Ölfüllung Werkseitig werden die Verdichter mit folgender Ölsorte befüllt:
– für R134a, R404A, R507, R407C, R513A
BOCK lub E55
Verdichter mit Esterölfüllung (BOCK lub E55) sind mit einem X in der Typbezeichnung gekennzeichnet (z.B. HGX34e/380-4 A).
INFO!
Zur Nachfüllung empfehlen wir die o.a. Ölsorten. Siehe auch Kapitel 7.4
ACHTUNG!
Der Ölstand muß im sichtbaren Bereich des Schauglases sein, bei Über- oder Unterfüllung sind schwere Verdichterschäden möglich!
max. Ölstand min.
~~ 0,7 Ltr. Abb. 4
3.3 Einsatzgrenzen
D
ACHTUNG! Der Verdichterbetrieb ist innerhalb der Einsatzgrenzen möglich.
GB
Diese finden Sie im Bock Verdichterauswahlprogramm (VAP)
unter vap.bock.de. Beachten Sie die dort angegebenen Hinweise.
F
– Zulässige Umgebungstemperatur (-20°C) – (+60°C)
E
– Max. zulässige Verdichtungsendtemperatur 140 °C. – Max. zulässige Schalthäufigkeit 8x /h.
– Mindestlaufzeit 3 Min. Beharrungszustand (kontinuierliche
Betriebsbedingung) muß erreicht werden.
Beim Betrieb mit Zusatzkühlung: – Nur thermisch hochstabile Öle einsetzen. – Dauerbetrieb im Grenzbereich vermeiden.
Beim Betrieb mit Frequenzumformer (siehe auch Kap. 5.8): – möglicher Regelbereich des Verdichters 25-70 Hz. – Max. zulässige Stromaufnahme darf nicht überschritten
werden.Bei max. Drehzahl kann daher die Anwendungsgrenze eingeschränkt sein. – Wärmeschutzthermostat verwenden. – Keine zusätzlichen Leistungsregler betreiben. – Ölrückführung bei niedriger Frequenz muß gewährleistet sein.
8 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
3 |Einsatzbereiche
ACHTUNG! Beim Betrieb mit Leistungsregler: – Dauerbetrieb mit aktiviertem Leistungsregler ist nicht zulässig und kann zu Verdichterschäden führen. – Im Grenzbereich ist unter Umständen eine Reduzierung bzw. individuelle Einstellung der Sauggasüberhitzung erforderlich. – Mit aktiviertem Leistungsregler kann die Gasgeschwindigkeit im Anlagensystem unter Umständen keinen ausreichenden Ölrücktransport zum Verdichter gewährleisten.
Beim Betrieb im Unterdruckbereich besteht die Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Dadurch können chemische Reaktionen, Druckanstieg im Verflüssiger und eine überhöhte Druckgastemperatur hervorgerufen werden. Vermeiden Sie unbedingt Lufteintritt!
Max. zulässiger Überdruck (ND/HD)1): 19/28 bar
1) ND = Niederdruck HD = Hochdruck
D GB F E
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 9
4 |Montage Verdichter
INFO
Neuverdichter sind ab Werk mit Schutzgas befüllt. Lassen Sie diese
Schutzgasfüllung so lange wie möglich im Verdichter und verhin-
dern Sie Lufteintritt. Kontrollieren Sie den Verdichter auf Transport-
schäden, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen.
4.1 Lagerung und Transport
?Abb. 5
Lagerung bei (-30 °C) – (+70 °C), maximal zulässige relative Luftfeuchtigkeit 10% -95 %, keine Betauung Nicht in korrosiver Atmosphäre, Staub, Dampf oder brennbarer Umgebung lagern.
Abb. 6
Transportöse benutzen. Nicht manuell heben! Hebezeug verwenden!
4.2 Aufstellung
ACHTUNG! Anbauten (z.B. Rohrhalterungen, Zusatzaggregate, Befestigungs-
D
teile usw.) direkt am Verdichter sind nicht zulässig!
GB
F
Ausreichend Freiraum für Wartungsarbeiten vorsehen.
E
Ausreichende Belüftung des Verdichters vorsehen.
Abb. 7
Nicht in korrosiver Atmosphäre, Staub, Dampf oder brennbarer Umgebung betreiben.
Abb. 8 Abb. 9
Aufstellung auf ebener Fläche oder Rahmen mit ausreichender Tragkraft.
10 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Montage Verdichter
4.3 Maximal zulässige Schräglage
ACHTUNG! Durch mangelnde Schmierung können Schäden am Verdichter auftreten. Halten Sie die angegebenen Werte ein.
A
A
aa
A
A
aa
Abb. 10
GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany
A max. 30°, max. 2 Minuten
a max. 15°, Dauerbetrieb
4.4 Rohranschlüsse
Abb.11: abgestufter Innendurchmesser
Die Druck- und Saugabsperrventile haben abgestufte Innendurch-
messer, so dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zollabmessungen
verwendet werden können. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder D
weniger tief eintauchen.
GB
Die Anschlussdurchmesser der Absperrventile sind auf die max. Verdichter-
leistung ausgelegt. Der tatsächlich erforderliche Rohrquerschnitt ist
F
der Leistung anzupassen. Dasselbe gilt für Rückschlagventile.
E
ACHTUNG!
Durch Überhitzung können Schäden am Ventil auftreten. Entfernen Sie daher zum Löten den Rohrstutzen vom Ventil. Löten Sie nur mit Schutzgas, um Oxidationsprodukte (Zunder) zu verhindern.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 11
4 |Montage Verdichter
4.5 Rohrleitungen
Rohrleitungen und Anlagenkomponenten müssen innen sauber und trocken sowie frei von Zunder, Metallspänen, Rost- und Phosphatschichten sein. Nur luftdicht verschlossene Teile verwenden. Rohrleitungen fachgerecht verlegen. Um Riss- und Bruchgefahr der Rohrleitungen durch starke Schwingungen zu vermeiden, sind geeignete Schwingungskompensatoren vorzusehen. Sorgen Sie für eine ordnungsgemäße Ölrückführung. Halten Sie die Druckverluste so gering wie möglich.
4.6 Verlegen von Saug- und Druckleitung
ACHTUNG Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, was Kältemittelverlust zur Folge hat.
INFO
Eine fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung
unmittelbar nach dem Verdichter ist von größter Wichtigkeit für
die Laufruhe und das Schwingungsverhalten des Systems.
Als Faustregel gilt: Den ersten Rohrabschnitt vom Absperrventil ausgehend immer nach unten und parallel zur Antriebswelle verlegen.
D GB F E
möglichst kurz
stabiler Festpunkt
Abb. 12
4.7 Bedienen der Absperrventile
Vor dem Öffnen oder Schließen des Absperrventils lösen Sie die Ventilspindelabdichtung um ca. ¼ Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Nach dem Betätigen des Absperrventils ziehen Sie die Ventilspindelabdichtung im Uhrzeigersinn wieder an.
lösen
anziehen
Ventilspindelabdichtung
Abb. 13
Abb. ähnlich
12 | AQ45284217873801-000301
Abb. 14
Abb. ähnlich
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Montage Verdichter
4.8 Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse
Serviceanschluss geschlossen
Spindel
Anschluss gesperrt
Öffnen des Absperrventils: Spindel: nach links (gegen den Uhrzeiger) bis zum Anschlag aufdrehen.
–> Absperrventil voll geöffnet / Service-Anschluss geschlossen
Rohranschluss
Verdichter Abb. 15
Serviceanschluss geöffnet
Spindel
Anschluss offen
Öffnen des Serviceanschlusses Spindel: 1/2 -1 Umdrehung nach rechts drehen.
–> Service-Anschluss geöffnet / Absperrventil geöffnet.
D
Rohranschluss
GB
F
Verdichter
Abb. 16
E
Nach betätigen der Spindel generell die Spindelschutzkappe wieder montieren und mit 14-16 Nm anziehen. Diese dient im Betrieb als zweites Dichtelement.
4.9 Saugleitungs-Filter und Filtertrockner Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungssystemen und höherem Verschmutzungsgrad wird ein saugseitiger Filter empfohlen. Der Filter sollte bei Verschmutzung, abhängig vom Verschmutzungsgrad, erneuert werden (reduzierter Druckabfall). Bei Feuchtigkeit im Kältekreislauf kann es zu Kristall- und Hydratbildung kommen. Aus diesem Grund empfehlen wir einen Filtertrockner und ein Schauglas mit Feuchtigkeitsindikator einzusetzen.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 13
5 |Elektrischer Anschluss
5 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Hochspannung! Stromschlaggefahr! Führen Sie Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand der elektrischen Anlage aus!
ACHTUNG! Beim Anbau von Zubehörteilen mit elektrischer Leitung, muss für die Leitungsverlegung ein Mindestbiegeradius von 3 x Kabeldurchmesser eingehalten werden..
INFO!
Schließen Sie den Verdichtermotor gemäß Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten) an. Verwenden Sie für Kabeldurchführungen am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in richtiger Schutzartausführung (s.Typschild). Setzen Sie Zugentlastungen ein und vermeiden Sie Scheuerstellen an Kabeln. Vergleichen Sie Spannungs- und Frequenzangaben mit den Daten des Stromnetzes. Schließen Sie den Motor nur bei Übereinstimmung an.
5.1 Hinweise für Schalt- und Schutzeinrichtungen
Führen Sie alle Schutzeinrichtungen, Schalt- und Überwachungsgeräte gemäß den örtlichen
D
Sicherheitsbestimmungen und gängigen Vorschriften (z.B. VDE) und Bestimmungen sowie gemäß
GB den Herstellerangaben aus. Motorschutzschalter sind erforderlich! Legen Sie bei der Dimen-
sionierung der Motorschütze, Zuleitungen, Sicherungen und Motorschutzschaltern den maximalen
F
Betriebsstrom zugrunde (siehe Typschild). Für den Motorschutz eine stromabhängige, zeitverzögerte
E
Überlastschutzeinrichtung für die Überwachung aller drei Phasen verwenden. Die Überlastschutz-
einrichtung so einstellen, dass sie beim 1,2-fachen max. Betriebsstrom innerhalb 2 Stunden anspre-
chen muss.
14 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
5 |Elektrischer Anschluss
5.2 Anschluss des Antriebsmotors Der Verdichter ist mit einem Motor für Stern-Dreieck-Schaltung ausgeführt.
Bezeichnung auf dem Typschild
/ Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich möglich. Beispiel:
Direktstart
230 V Stern-Dreieck-Start L1 L2 L3
400 V Y nur Direktstart
L1 L2 L3
L1 L2 L3
L1 L2 L3
D
INFO!
Die gezeigten Anschlussbeispiele beziehen sich auf die Standard-
GB
version. Bei Sonderspannungen gelten die im Klemmenkasten an-
F
gebrachten Anweisungen.
E
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 15
5.3 Schaltplan für Direktstart 230 V / 400 V Y
QA1
FC1.1
I> I> I>
1
3
5
QA2
2
4
6
FC2
SF1
QA2
FC1.1
L1 L2 L3 N PE
PE
D
GB
1
2
F
3
4
E
5
6
7
M
8
-EC1 3~
9
10
BT1
11
12
12 14 11 L N B1 B2
INT69G
Abb. 17
Anschlußkasten Verdichter
BT1
Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorwicklung
BT2
Wärmeschutzthermostat (PTC-Fühler)
FC1
Schutzeinrichtung Laststromkreis
FC2
Sicherung Steuerstromkreis
BP1
Hochdrucksicherheitswächter
BP2
Sicherheitskette (Hoch-/Niederdrucküberwachung)
BT3
Freigabeschalter (Thermostat/Pressostat)
16 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
L1.1 L2.1 L3.1 L1.2
EB1 P>
BP1
BT2
BT2
QA2
P
BP2
BT3
N PE
D GB F E
QA1 SF1 EC1 QA2 INT69 G EB1
Hauptschalter Schalter Steuerspannung Verdichtermotor Verdichterschütz Elektronisches Auslösegerät INT69 G Ölsumpfheizung
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 17
5 |Elektrischer Anschluss
5.4 Elektronisches Auslösegerät INT69 G
Der Verdichtermotor ist mit Kaltleiter-Temperaturfühlern (PTC) ausgerüstet, die mit dem elektronischen Auslösegerät INT69 G im Klemmenkasten verbunden sind. Bei Übertemperatur in der Motorwicklung schaltet das INT69 G den Motorschütz ab. Die Wiedereinschaltung kann nach Abkühlung nur dann erfolgen, wenn die elektronische Verriegelung des Ausgangsrelais (Klemmen B1+B2) durch Unterbrechnung der Versorgungsspannung aufgehoben wird.
Zusätzlich kann die Heißgasseite des Verdichters durch Wärmeschutzthermostate (Zubehör) gegen Übertemperatur abgesichert werden.
Beim Auslösen des INT69 G liegen Überlastung bzw. unzulässige Betriebsbedingungen vor. Stellen Sie die Ursache fest und beseitigen Sie diese.
INFO
Der Relais-Schaltausgang ist als potentialfreier Umschaltkontakt
ausgeführt. Dieser Schaltkreis arbeitet nach dem Ruhestromprinzip,
d.h., auch bei Sensor- oder Kabelbruch fällt das Relais in Ruhelage
und schaltet den Motorschütz ab.
D
5.5 Anschluss des Auslösegerätes INT69 G
GB 1 F
E
INFO 2 Schließen Sie das3 Auslösegerät INT69 G4 gemäß Schaltplan an.5 Sichern Sie das Auslösegerät mit einer Sicherung (FC2) von max. 4 A träge ab. Um die Schutzfunktion zu gewährleisten, installieren Sie das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis.
ACHTUNG
or Protection MP10 Messkreis BT1 und BT2
(PTC-Fühler) dürfen nicht mit RF1 remdspaRn2 nung in Berührung
kommen.
Das Auslösegerät INT69 G und
L
S
M
1 N N 43 43 11 12 14 X2di1e P2 TC3 -F4üh5 le6r werden sonst
zerstört.
+
+
Steuerstrom- BT1
–
kreis
BT2
–
INT69 G
OG OG
LN
B1 B2
12 14 11
+
BT1
+
BT2
–
N L
Steuerstromkreis
Abb. 18 Klemmkasten
18 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
0 5 | Elek1 trischer2 Anschlu3ss
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
5.6 Externer Anschluss INT69 G
Schaltschrank
Schaltschrank
INT69G INT69G
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT1
Kaltleiter (PTC-Fühler)
Motorwicklung
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT2
Wärmeschutzthermostat
(PTC-Fühler)
EB1
Ölsumpfheizung
EB1
BT1 BT2 BT2
Abb. 19
EB1 KlemmenkBaTs1 tenBT2 BT2
D
GB
5.7 Funktionsprüfung des Auslösegerätes INT69 G
F
Vor der Inbetriebnahme nach Störungsbehebung oder Änderungen im Steuerstromkreis das Auslösegerät auf Funktion prüfen. Führen Sie dazu diese Prüfung mit Hilfe eines Durchgangsprüfers
E
oder eines Messgerätes durch.
Gerätezustand
Relais Stellung
Relais Stellung INT69 G
1. Ausgeschalteter Zustand 11-12
2. INT69 G einschalten
3. PTC Stecker abziehen
erung
Datum
erung
Datum
4. PTC Stecker einstecken
Datum 04.12.2009
5. Nach Bearb. NbaeuktnzechRt eset
Name
GDeapturm. NBeoarmrb.
0084..0152..22002009 bauknecht
Gepr.
08.05.2020
Name Norm
Urspr. Urspr.
11-14 11-12 11-12 11-14
Ers. f.
Ers. f.
B2 12 14 11 Abb. 20
HG22e/34e HC
Ers. d.
HG22e/34e HC
Ers. d.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 19
5 |Elektrischer Anschluss
5.8 Auswahl und Betrieb von Verdichtern mit Frequenzumformern
Zum sicheren Betrieb des Verdichters muss der Frequenzumformer für mind. 3 Sekunden eine Überlast von mind. 140 % des maximalen Stromes des Verdichters (I-max.) aufbringen können. Bei Verwendung von Frequenzumformern sind ferner folgende Dinge zu beachten:
1. Der maximal zulässige Betriebsstrom des Verdichters (I-max) (siehe Typschild oder technische Daten) darf nicht überschritten werden. 2. Bei auftretenden abnormalen Schwingungen in der Anlage müssen die betroffenen Frequenzbereiche im Frequenzumformer entsprechend ausgeblendet werden. 3. Der maximale Ausgangsstrom des Frequenzumformers muss größer sein als der maximale Strom des Verdichters (I-max). 4. Nach jedem Verdichterstart mindestens 1 Minute laufen lassen bei mindestens 50 Hz Frequenz.
5. Führen Sie alle Auslegungen und Installationen gemäß den örtlichen Sicherheitsbestimmungen und gängigen Vorschriften (z.B. VDE) und Bestimmungen sowie gemäß den Angaben des Frequenzumformerherstellers aus.
Den zulässigen Frequenzbereich finden Sie im Kapitel 3.3, S. 8.
D
GB Drehzahlbereich
F
0 – f-min
E
Anlaufzeit
< 1 s
f-min – f-max ca. 4 s
Abschaltzeit
sofort
20 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
6 |Inbetriebnahme
6.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
INFO!
Um den Verdichter vor unzulässigen Betriebsbedingungen zu schützen, sind anlagenseitig Hoch- und Niederdruck-Pressostate zwingend erforderlich.
Der Verdichter ist im Werk probegelaufen und auf sämtliche Funktionen geprüft worden. Besondere Einlaufvorschriften müssen daher nicht beachtet werden.
Kontrollieren Sie den Verdichter auf Transportschäden!
6.2 Druckfestigkeitsprüfung
Der Verdichter wurde im Werk auf Druckfestigkeit geprüft. Sofern die gesamte Anlage einer Druckfestigkeitsprüfung unterzogen wird, soll diese gemäß EN 378-2 oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm ohne Einbezug des Verdichters durchgeführt werden.
6.3 Dichtheitsprüfung
GEFAHR Berstgefahr!
Der Verdichter darf nur mit Stickstoff (N2) abgepresst werden. Keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen Gasen abpressen!
Während des gesamten Prüfvorgangs darf der maximal zulässige
D
Überdruck des Verdichters nicht überschritten werden (siehe
Typschildangabe)! Mischen Sie dem Stickstoff kein Kältemittel
GB
bei, da sonst die Verschiebung der Zündgrenze in den kritischen
F
Bereich möglich ist. E
Führen Sie die Dichtheitsprüfung der Kälteanlage gemäß EN 378-2 oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm unter Beachtung der maximal zulässigen Überdrücke des Verdichters durch.
6.4 Evakuieren
ACHTUNG! Starten Sie den Verdichter nicht im Vakuum. Legen Sie keine Spannung an, auch nicht zu Prüfzwecken (darf nur mit Kältemittel betrieben werden). Im Vakuum verkürzen sich die Überschlags- und Kriechstromstrecken der Klemmbrett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen.
Evakuieren Sie zuerst die Anlage und ziehen dann den Verdichter in den Evakuiervorgang mit ein.
Entlasten Sie den Verdichter von seinem Druck.
Öffnen Sie das Saug- und das Druckabsperrventil.
Evakuieren Sie mit der Vakuumpumpe auf der Saug- und der Hochdruckseite. Am Ende des Evakuiervorgangs soll das Vakuum < 1,5 mbar bei abgeschalteter Pumpe betragen.
Wiederholen Sie diesen Vorgang gegebenenfalls mehrmals.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 21
6 |Inbetriebnahme
6.5 Kältemittelfüllung
VORSICHT! Tragen Sie persönliche Schutzkleidung wie Schutzbrille und Schutzhandschuhe!
Vergewissern Sie sich, dass Saug- und Druckabsperrventile geöffnet sind.
Füllen Sie das Kältemittel (Vakuum brechen) bei abgeschaltetem Verdichter flüssig direkt in den Verflüssiger bzw. Sammler. Eine nach Inbetriebnahme erforderlich werdende Kältemittelergänzung kann entweder gasförmig in die Saugseite oder – unter entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen – auch flüssig am Verdampfereingang eingefüllt werden.
INFO!
Vermeiden Sie Überfüllung der Anlage mit Kältemittel!
Um Konzentrationsverschiebungen zu vermeiden, dürfen zeotrope Kältemittelgemische (z.B. R407C) grundsätzlich nur flüssig in die Kälteanlage befüllt werden. Befüllen Sie nicht flüssig über das Saugabsperrventil am Verdichter. Beimischen von Additiven in das Öl und Kältemittel ist nicht zulässig.
D 6.6 Inbetriebsetzung
GB
WARNUNG! Öffnen Sie unbedingt vor dem Start des Verdichters die beiden
F
Absperrventile!
E Kontrollieren Sie Sicherheits- und Schutzeinrichtungen (Druckschalter, Motorschutz, elektrische
Berührungsschutzmaßnahmen u.a.) auf einwandfreie Funktion.
Verdichter einschalten und mindestens 10 Min. laufen lassen. Führen Sie eine Ölstandskontrolle durch: Das Öl muß im Schauglas sichtbar sein.
ACHTUNG! Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht die Gefahr von Ölschlägen. Überprüfen Sie in diesem Falle die Ölrückführung!
6.7 Vermeiden von Flüssigkeitsschlägen
ACHTUNG! Flüssigkeitsschläge können zu Schäden am Verdichter führen sowie Kältemittelaustritt verursachen.
Beachten Sie zur Vermeidung von Flüssigkeitsschlägen:
Die komplette Kälteanlagenauslegung muß fachgerecht ausgeführt sein. Alle Komponenten müssen leistungsmäßig aufeinander abgestimmt sein (insbesondere Verdampfer und Expansionsventil). Die Sauggasüberhitzung am Verdichtereingang soll min. 7 – 10 K betragen. (Prüfen Sie hierzu die Einstellung des Expansionsventils). Die Anlage muss den Beharrungszustand erreichen. Besonders bei kritischen Anlagen (z.B. mehrere Verdampferstellen) sind Maßnahmen wie der Einsatz von Flüssigkeitsfallen, Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung u.a. empfehlenswert. Die Verlagerung von Kältemittel in den Verdichter bei Anlagenstillstand ist unbedingt zu vermeiden.
22 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
7 |Wartung
7.1 Vorbereitung
WARNUNG! Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Verdichter: Verdichter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Verdichter vom Systemdruck entlasten. Verhindern Sie Lufteintritt in die Anlage!
Nach erfolgter Wartung: Sicherheitsschalter anschließen. Verdichter evakuieren. Einschaltsperre aufheben.
7.2 Auszuführende Arbeiten
Ölwechsel: Grundsätzlich ist bei ordnungsgemäß hergestellten und betriebenen Anlagen ein Ölwechsel nicht zwingend erforderlich. Aufgrund jahrzehntelanger Erfahrung empfehlen wir jedoch, folgende Ölwechsel-Servicearbeiten durchzuführen: – Erstmaliger Ölwechsel bei der ersten Wartung der Anlage. – Danach, je nach Eintreffen, alle 10.000 – 12.000 Betriebsstunden, spätestens jedoch nach
3 Jahren, dabei auch Öl- und Saugsieb reinigen.
Jährliche Kontrollen: Ölstand, Dichtheit, Laufgeräusche, Drücke, Temperaturen, Funktion der
Zusatzeinrichtungen wie Ölsumpfheizung, Druckschalter.
D
7.3 Ersatzteilempfehlung/Zubehör
GB
Verfügbare Ersatzteile und passendes Zubehör finden Sie in unserem Verdichterauswahlprogramm
F
unter vap.bock.de sowie auf bockshop.bock.de.
E
Verwenden Sie nur Original Bock Ersatzteile!
7.4 Schmierstoffe / Öle
Die im Werk serienmäßig eingefüllte Ölsorte ist auf dem Typschild vermerkt und sollte auch bei Wartungseinheiten eingesetzt werden. Alternative Öle können durch hinzufügen von Additiven oder aufgrund der Verwendung minderwertiger Rohstoffe seitens der Hersteller in ihren Eigenschaften erheblich abweichen. Insbesondere eine Validierung im gesamten Einsatzgrenzenbereich der Verdichter ist mit solchen Ölen nicht gewährleistet. Aus diesem Grund empfehlen wir, nur Öle von Bock zu verwenden! Für durch alternative Öle entstandene Schäden haftet Bock nicht.
Kältemittel
HFKW (z.B. R134a, R407, R 404A, R513A)
Bock Serienölsorte BOCK lub E55
7.5 Ausserbetriebnahme
Schließen Sie die Absperrventile am Verdichter. Saugen Sie das Kältemittel ab (es darf nicht in die Umgebung abgelassen werden) und entsorgen es vorschriftsmäßig. Wenn der Verdichter drucklos ist, lösen Sie die Befestigungsschrauben der Absperrventile. Entfernen Sie den Verdichter mit einem geeigneten Hebezeug. Entsorgen Sie das enthaltene Öl vorschriftsmäßig, beachten Sie dabei die gültigen nationalen Vorschriften.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 23
D GB F E
8 |Technische Daten
Ölfüllung
Gewicht
24 | AQ45284217873801-000301
Typ
Hubvolumen
Elektrische Daten 3
Anschlüsse 4
Spannung
Zylinderzahl
50 / 60 Hz (1450 / 1740
1/min)
Max.
Max.
Betriebs- Leistungs-
strom aufnahme
Anlaufstrom
(Rotor
Druckleitung
DV
Saugleitung
SV
1
2 / Y
2
blockiert)
/ Y
m3/h
A
kW
A
mm (Zoll) mm (Zoll)
Ltr.
220-240 V / 380-420 V Y – 3 – 50 Hz 265-290 V / 440-480 V Y – 3 – 60 Hz
HG34(e)(P)/215-4 A
18,8 / 22,6
14,0 / 8,1
4,8
87 / 50 55
HG34(e)(P)/215-4 S A
18,8 / 22,6
18,3 / 10,5 6,0
132 / 76 48
HG34(e)(P)/255-4 A
22,1 / 26,6
17,0 / 9,8
6,0
87 / 50 54
HG34(e)(P)/255-4 S A HG34(e)(P)/315-4 A
22,1 / 26,6 4
27,3 / 32,8
21,1 / 12,2
7,2
132 / 76 57
22 (7/8) 28 (11/8)
1,3
21,1 / 12,2
7,4
111 / 64 57
HG34(e)(P)/315-4 S A
27,3 / 32,8
25,5 / 14,7 8,9
132 / 76 60
HG34(e)(P)/380-4 A
33,1 / 39,7
26,1 / 15,1
9,3
111 / 64 56
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
HG34(e)(P)/380-4 S A
33,1 / 39,7
31,2 / 18,0 11,1
132 / 76 59
1 Toleranz (± 10 %) bezogen auf Mittelwert des Spannungsbereichs. Andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage.
2 – Die Angaben zur max. Leistungsaufnahme gelten für den 50 Hz-Betrieb. Bei 60 Hz-Betrieb müssen die Angaben mit dem Faktor 1,2 multipliziert werden. Der max. Betriebsstrom bleibt unverändert.
– Max. Betriebsstrom / max. Leistungsaufnahme für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen berücksichtigen. Schütze: Gebrauchskategorie AC3
3 Alle Angaben basieren auf Mittelwert des Spannungsbereichs 4 Für Lötverbindungen
7
6
5
4
310
417
+2
535
135 113355
320 +2 273 115
9 |Maße und Anschlüsse
6
5
4
3
4466 46 7788
78
JX119J9J00
190 331100 310 441177 535545313+5752 ++22
X
Massenschwerpunkt
228866 ++22
DDVV BB11 286 Anschlüsse / +2
Connections
DV B1 Saugabsperrventil, Rohr (L)*
SV Suction line valve, tube (L)*
320 +2 273332200 ++22 115 227733 111155
DV286X+B2X1
Druckabsperrventil, Rohr (L)* DV
Discharge line valve, tube (L)*
AA Anschluss Saugseite, nicht absperrbar A Connection suction side, not lockable
A BB,,LL Anschluss Saugseite, absperrbar A1 Connection suction side, lockable
B,L Anschluss Druckseite, nicht absperrbar B Connection discharge side, not lockable
CC Anschluss Druckseite, absperrbar B1 Connection discharge side, lockable
A B,L
C F
C FF Anschluss Öldrucksicherheitsschalter C Connection oil pressure safety switch
F
Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider D1
Connection oil return from oil separator
44xx Ölablass
F
1122
Oil drain
XXH,D1
O,K
4x 12223300 Stopfen Ölfüllung
H Oil charge plug
230227722 Anschluss Ölsumpfheizung
J Connection oil sump heater
272 Schauglas
K Sight glass
Anschluss Wärmeschutzthermostat
4x 12
Schwingungs- L Connection thermal protection thermostat Anschluss Ölspiegelregulator
230
dämpfer O Connection oil level regulator (L)* = Lötanschluss / brazing connection
272 SSVV AA11 AA
SV A1 A
AAnnsscchhllüüssss CCoonnnneeccttiioon
ACSonSVnsVcnSSheSSualcuaücutcutgsiitgooiasoanbnnebsslsilp/nipneeeerrrvr
mm – Zoll / mm – inch
mm – Zoll / mm – inch
2 SV SSDuaDcuVVtgioaDDnbDDsirlsiruipsnuccceechkhrkaarvaavrbargbegslevsnpeeptelii,ellni,rntrr
DV DDirsAuAcchkaaACACrbgnonsoesnpsncncelnhienhrelrcuelcvutsitesvoisonsannStlSivsla,se A ACnAoAsn11cnheCAlcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonSeSnsias A1 ACnoBsBncnheAClcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonDeDndird 28 -B1 1AC/8nBo”Bsn11cnheCAlcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnDaDedrrd 22B-17/8AC”noCCsncnheAClcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnÖaÖeorlo
Zoll / inch
1/8″CNPACTFDnoDsn11cnheAClcuACntosnioosnssncnncÖnhehoellculdicultsritspouisosrncenÖkÖsoslo
Zoll / inch
7/1D6″1UNACFnoFsFncnheÖOlcuÖOtilsilailolasdbndbrÖlaraloaalsirinsilsünsrcektfuür
Zoll / inch
1/8″FNPÖOTFilHlaHdbrlaaSOsiSOnstiotliolcpcphfhefaeanrnrgÖgeÖelflpüfpüllul
Zoll / inch
HH,,DD11 Zoll / inch OH,,DOKO1,,KK Zoll / inch
7/16H” UNSOFtiolJJcphfeaACnACrngonÖosensnclnfcpnhüehlellucullcuugtsitnsoisosgnnÖÖolo 1/8″JNPACTFnoKsKncnheSSlcuSScitsgciihgoshhahntaÖutguogglslgiallluaalssamssusssmpf 1/4″KNPSSTFcigLhLhatugACgAClalnoanossnssnscncnhehelculcutsitsoisosnnWWtht
mm
ML10 ACnoOOsncnheAClcuACntosnioosnssncnncWnhehtelhcuälcuetsritsmorisomsnenÖÖasolo
Zoll / inch
1/4″ONPATFnsch(lu(LLs))*s*=Ö=LlLsööptatieangnses Connection oil leve
Zoll / inch
3/8″ NP(TLF)* = Lötanschluss
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
Zoll / inch
1/8″ NPTF
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
30 20
M10
SV A1 A
40
D
ÄÄnnddeerruunnggeennvvoorrbbeehhaaltlteen
GB SSuubbjejeccttttoocchhaannggeewwitithhoo
Änderungen vorbehalten
¹) SV 90° drehbar
Maße in mm F HHaallbbhheerrmmeettiisscchheerr VVeerrddiicchhtteerr HHGG // SSeemmii–hheerrmmeettiicc ccoommpprreessssoorr HHGG
HalTbTyyhppe//rmetischTTeeeriilleeV–NNerr.r./d/ TiTcyyhppt//er HG / STTeeemiillee-i-N-Nhrr..e//rTTmyyppe//tic compTrTeeeiilslee-s-NNorr.r.//HTTyGypp//
TTeeiillee–NNrr..//
Subject to change without no
*) ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo..
SVca. 310Samumglemitiut nKglemmkasten insireehdeuzteiecrhtenrisBcahuehDöhatee(nZ,uKbaephiöter)l 8 Abb. 21 E HHTtHyyGGGpp333e444/HHHHeeeHHHHGGGG///GGGG2223333511333344445554444eeee—eeee444////////22222222ASA5511551155555555A——–44444444SASASASATpAAaeAA111rilt444e-777n-766No0981111r1111.4444.44447777/777777667766HHTtH10981098yyGGGppXXXe333/HHHHHHHH444GGGGeeeGGGG///XXXX222XXXX3333511333344445554444eeee—eeee444////////22222222ASA5511551155555555A——–44444444SASATpSASAaeAAAA111rilt444e-777n-777No4321111r1111.4444.44447777/777777777777HHTtH54325432yyGGGpp333e444/HHHHeeeHHHHGGGG///GGGG3333333811333344440554444eeee—eeee444////////33333333ASA881188ÄS1100550055Anu——–d4b4444444ejeSASATpSASArcuaeAAtnAA111ritglot444e-e777nc-n777Nho876va1111r1111.on4444.4444rg7777/b7777e7777e7777HHHTt9876hw9876yayGGGiptlphtXXXeeo333n/HHHHuHHHH444tGGGGeeeGGGGn///XXXX333XXXXo3333811t3333i4444c0554444eeee—eeee444////////33333333ASA88118811MD00550055A—-ia—-4444m4444ßeSASATpeSASAnaeAAisAAn111riilot444me-n777n-sm888Noi2101111nr1111.4444.4444m7777/77778888m888832103210
DV Druckleitung Halbhermetischer Verdichter HG / SemHGi-3h4ee/2r5m5-4eStiAc co1m477p1resHsGoX3r4eH/2G55-4 S A 14775 HG34e/380-4 S A 14779 HGX34e/380-4 S A 14783
Massenschwerpunkt Centre of gravity
Typ / type
A* Anschluss Saugseite, nicht absperrbar Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / part-no.
1/8″ NPTF ZeichGnGuu.ßß-tNtoolelerrra.ann/zzeeDnn/r/GaGeewnneeirnraallgcca-asnsttiniongg.ttoo:lelerraanncceess:: —
HG34e/215-4 A
14768
A1 HG34e/215-4 S A 14769
HG34e/255-4 A
14770
B HG34e/255-4 S A
14771
HGX34e/215-4 A
14772 HG34e/315-4 A
14776 HGX34e/315-4 A
Anschluss Saugseite, absperrbar HGX34e/215-4 S A 14773 HG34e/315-4 S A 14777 HGX34e/315-4 S A
HGX34e/255-4 A
14774 HG34e/380-4 A
14778 HGX34e/380-4 A
Anschluss HGX34e/255-4 S A D1r4u77c5 ksHeG3i4tee/3,80n-4iScAht absperrbar 14779 HGX34e/380-4 S A
14780 14781 14782 14783
B1 Anschluss Druckseite, absperrbar
Gußtoleranzen / General casting tolerances:
GußtoBBleaaruaumnmzuuesnstte/erGrggeepnperrürüafftlt/c/aTTsyytpipneegeetoxxlaeamrmainincaaettisoio:nn::
7- NNeeinin//NNoo
Zeich Draw
11.0/1865″ 0U-N1F4779.0 0s 1. BGNaeeuiwnmic/ADGADGuhNlIesllItNeglNowgt/weeeIiWmrIScimScghOheeeOettiipgni/2n/2rhtW7ütoW7ot6f:l6eelte8e(8ir/kgi-rag-magThmnhn)ytKzt:Kzp:-e-(e-e(EknEkngeg/)/x)GG-a-emennieneraraatlilottonol:elerraanncceess
7//186″ “NUPNTFF Zeichnungs-ADüNblIlrNge.ber/iIsmS/üü/abOebubeibenbp2orirtsi7vso/t/6oe/la/ea8Tubrub-eapompoinvltveKtz0oeoe-e-.NEn65r±./±/00G00..e..6513651n60e±r±a0l0313t..o60232602le00r±a±11n00324c132..e03002030s00B±l±41a41100t024t002..050/005000011±±40400B00000.e.080M080na
Baumustergeprüft / Type examination:
Drawing-No. UUnnbbeemmaPaßßat±rtete0-RNR.1aoad.diei±en0n/./2UUnnd±di0mim.e3ennssi±oion0ne.e5dPdarraga±ded0i:ii:i.:-8- Sc
C Anschluss Öldrucksicherheitsschalter 1. 0815/8″ NPTF Nein / No
Unbemaßte Radien / Undimensioned radii: –
D1 Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider 1/40″ N-P1T4F7M79K.-0H1G/434% ornrLresoiipensDi(TTipofwnniDi(TTipKeonnarhrKearhaatorence)aroacennr.rsknrLprenksdssaLpreossairituopcfegniriosupregnmposhoefiwipponeofiwippurnieouepartegrnlet)atgrnaisrlznm).esairnf.sesn,dosfrndosrtccfrstrccfrmhohiresmhVcohZesanuaiuhanueeaiusudtefseszdtmrefssizmepstt,ritostit,staaooisrtotnsracneieanVcZikdnselVcZnlnshueuesnheussenrpsnserauppsrgto(,uprsatnrao(csradraectnogcrteetnaoactekdretalfkdsrltrhtluüeliltrhouisoeeioenrnoesnannsfg,aniedgn)o,didns)o.drignde.eitagnecealfseilhWüfvlsiisüvleeeriwspeeraprfrriedefrryreredsyeedrinsverioitvecoitecfehWfn00hWpnewpteaawssitroaaiirerrorienrrterd||nsntedn,sÖD, 000r000ldurssrssrc|||u|||kBÖDcBgÖDekrelurdlutsdutrsrircicrscfuikfufh-kftcgKtcegkBukBlruselsshalismacisectsht-tihm-tKte2Kse2lrk+selr+heach3m3emsheimtatimetslskntskesacacdrshshuatatearlelscntlnteheZdrdruBuauablrlerslcescchhZhkZöuB-uBKrblbeleleeeecnhcmhktköf-öme-KrKrrelkneelenatnmmts(tfBfmetmeererknnkntatraetis(fsr(fBtstBteeeeBnenttltrzaerieftitrff,trfststM3eBeB)tPltzalza1ttt,tt0,tM3M3d)P)uP1r1c00hddIuNurrTcchheIrINsNeTTtzeetrrsseettzztADGüt blIelNgebweriIsi11mSc/11h1/aOe122t1ubi120n/0p2o066tW1117vo111t0116oel011ee+228+22ir20g1-a201m660hn6609tKz09:3e-3(.E7kn657g22/)89G..-11e003n223..2260322e89089000r…a..11.0110l0041004t…o..223.22222l00e000000rSSa..nBB4c1eüü02sSSttNSS00Nttnn……eeBBSBB1Srrüütüü40tottottttl00ttnnnlnnneei00eekiJJkrrrr..
BeJJn..eKKeneunueeurrlnelebgbeer/r
KeuJJe..rKKleeebuueeerrrlelebbeerr KeueMMr.le.SbScechrhaaicichh
Description:
Obe Indic DIN
FJH AÖStnlaosbpclfhaelsnussÖslfÖüllsluunmgpfheizung 31//48M”” 1NN0PPTTFF MC- HG3 ±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0.8 eccaeehiwetudrthkeneilpmblsretantun,reereiurggtnteoptesWVbhRoTdcppospuadrgniWVbhRoTdcppoGprfonodoardafohenbpüeoetoooardafoeheuetneaw.tneycgeerogercedlonetnhtneycieiwrrmtucdrhstetrhheeiluweOanmtueidrhftshdsmcbleecrenoteiuircouen,smrbleotereetfehviuenr,cgrtnhreefttnnteiwptrigZeenmhesstnngtehonouadptgtnsesGsgrfuarneodwigtrnnianbüGnorfeuBaeotapodcarnbütdForw.eeot,gereaMsdodcnfthfsw.fenbgerVedolasnflelnkuiOaitelsdtsictdertucdlOaetesuitcsoolwdisscdotithtuefihocvaoacsrsmoetnotrftefhvaahwvtiiodtnenemhtmfatnuontifedwkirenemhesmliuhonfedrnewwiuöesinsnineapbranew-cisonanirFdrdeanlpa,cseiMacKrfhfugFdsrtlu,seVMeärlacgtlehfgsplkiPtVteehülaldtpiuclrkleilireltetslzdo(tpiolcwssrecleiteaehatsircbalswsrmssueegithnarn.keaasitvrtmitedeoteut.mntiaeexuevtlitdrstlaiuuhtitieeewiAuesrcirtpctsnlinunhnnaefbwAruessoitSrhrnndonlhbrmleatiisgoteofnruhdtlnlluo-el,eictärmgtfleutlglu,s,dPrstheüärrgtletsndhlirPirgthüuzktuGtonigmlecliearsiiaiz)odutbosdgeecueegnIeatnkuiha.bsitenutedigetennuknhseesxlugitlitteeainbihexelusiilstntctetpcn(nlinlialaiyrustcSitpricanninnoaiBhsvrzytatrgaSeanrchtoth-erlategecemetnrahhetgbvp,-seaudecDemesesdhgmr,ssdtgeoourlnGstcdrhmsmltissegiauoiydGeo.eemltrernIshooaiaudeseeinbednrkIronuuZszvsgsnednteodtivrauisbuhesegznidtntaeeuvafmflbehleeafiutnoerimar.hnidfleoiltesazwuanarilacnidtitpstiusrzlaoeaaloftacdhtttbvetauleiDetasshatlfrbvdeivauinBtoDeotlnosAotcnsrttiiteteoootreileootcnh.sretrihoterthiaonitlos.linrtbsrkrhorrtlnaziiZszrsssnaeeitbhssk–it,nZ,u-.zezsnnthaiufmtudeeznatomu.hfmd,odetwomt.eh00000dioturwaoeofeieurMsaoieofs3lroppqfdevvnsitnAislfdtvvntegteteenAihte)tthegi|teePelhnnetsrnrtl||||hiiirlseenntsss-rn-rlii,B-..rtseess–1BABB,-..t Ze00000eneeZ0000toppqutsttoppqrudrrrsicsfiii||||uffft||||fhtfff.BABBtr.tttBABBlc/Buenee/BBBeneehRststtlRallltsttrrraaascrrrIeiiicteNfffiiihttttfffvfffÖhtttvffftttTl.2tttul.423BBBlu+BBBds++eslll3raaaslllr44aaasustttÖttttttceÖtttk423tl423dlzm++d++tr44rua44ucnckokmmmaeantneoorm11m”11Eee22t”te20eri66rn””EEÖ””ldinrinuÖcÖkldlsd22ricr89uuh..c11cekk00rssh..i22ciec00hihtesersrhcheheiatitsSSlstses..ccrBBhh”üüaCattltttl”tnneegeerrerr””CäCn””dggJJeee..rätäKK.nneedduueeeerrtrrt.ll.eebbeerr
11010+101190035570099 30.040.02330..0066..1199N. StoVVln..iPkPoolilzizzziiM. SchaAAi.c.LhLaayyhh
Unbe1m0a5ß09t1e100R556a69d9ien /0U3n.0d6i2m.2188e9..0n01s1i.o.11n99eVd.rPadoVilVii:z..z-PPi oolilzizzzii
AOIn.bdLeiacrayAfAlhtä.i.ocLLnhaaeyoynhfhasnugrfaabceente/ xture
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatme –
105691100445555 28.011.11009..0099..1188V. PoCClizAAzDDi GGaasstt AD.INLaEyAANh..LILSaayOyhh1302
–
104551100111166 10.091.11998..0077..1177CAD GCCa..sEEtggeelelerr A. JLJ.a.KyKeheuueerrlelebbeerr
Rz 160
Rz 63
Ä1Än0nd1d.1.–N6Nrr..//MMoodd–NN1oo9…0DD7aa.t1tuu7mm//DDaatCtee.BEBegeaearlrbeb.r.//EEddiJtite.edKdeGGueeeprplrerüübfftet/r/AApppprr.. MMaaßß//DDimimeennssioionn
Rz 25
Rz 16
Rz 12,
PPaassssuunngg//CCleleaarraannccee
ment of damages. All rights reserved in the event
77 66 55 1 44 s t u w x he grant of a patent, utility model or design.
Zust.
/
Rev.
11010+10937
30.04.20
N. Stolnik
M. Schaich Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
Passung / Clearance
GEA
K 7 Schauglas 6 5 1 /8″-4 18 UNEF 10509
03.06.19
V. Polizzi
A. Layh
Werkstückkanten / K.-Auftrag
L Anschluss Wärmeschutzthermostat nometer “E” in Öldrucksicherheitsschalter “C” geändert.
10569 10455
28.01.19 10.09.18
V. Polizzi CAD Gast
A. Layh A. Layh
1/8″ NPTF Workpiece edges DIN ISO 13715
Projektleite
O
Anschluss Ölspiegelregulator 10116
19.07.17
C. Egeler J. Keuerleber
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
Passung / Clearance
1 1/8″- 18 UNEF GEA Bock GmbH – Benzstraße 7 – 72636 Frickenhausen – Germany – www.bo
* 6Dieser Anschluss am Z5ylinderdeckel darf im le4istungsgeregelten Betrieb3 nicht für den
2
Niederdruckschalter verwendet werden.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 25
10 | Einbauerklärung
Einbauerklärung für unvollständige Maschinen im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1. B
Hersteller:
Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Deutschland
Wir als Hersteller erklären in alleiniger Verantwortung, dass die unvollständige Maschine
Bezeichnung: Typen:
Bezeichnung: Typen:
D
GB
Seriennummer:
Halbhermetischer Verdichter HG(X)12P/60-4 S (HC) …………………… HG(X)88e/3235-4(S) (HC) UL-HGX12P/60 S 0,7……………………… UL-HGX66e/2070 S 60 HGX12P/60 S 0,7 LG …………………….. HGX88e/3235 (ML/S) 95 LG HG(X)22(P)(e)/125-4 A …………………… HG(X)34(P)(e)/380-4 (S) A HGX34(P)(e)/255-2 (A) ………………….. HGX34(P)(e)/380-2 (A)(K) HA(X)12P/60-4 ……………………………… HA(X)6/1410-4 HAX22e/125 LT 2 LG ……………………. HAX44e/665 LT 14 LG HGX12e/20-4 (ML/S) CO2 (LT) ……….. HGX44e/565-4 S CO2 UL-HGX12e/20 (S/ML) 0,7 CO2 (LT)… UL-HGX44e/565 S 31 CO2 HGX12/20-4 (ML/S/SH) CO2T………….. HGX46/440-4 (ML/S/SH) CO2 T UL-HGX12/20 ML(P) 2 CO2T…………. UL-HGX46/440 ML(P) 53 CO2T HGZ(X)7/1620-4 ……………………………. HGZ(X)7/2110-4 HGZ(X)66e/1340 LT 22…………………… HGZ(X)66e/2070 LT 35
HRX40-2 CO2 T H………………………….. HRX60-2 CO2 T H
Offener Verdichter F(X)2 …………………………………… FK(X)1………………………………….. FK(X)20/120 (K/N/TK)……………..
F(X)88/3235 (NH3) FK(X)3 FK(X)50/980 (K/N/TK)
BC00000A001 BN99999Z999
F
folgende grundlegende Anforderungen der oben angeführten Richtlinie einhält:
E
Gemäß Anhang I sind die Punkte 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.3, 1.3.7, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.13 und 1.7.1 bis 1.7.4 (ausgenommen 1.7.4 f) erfüllt.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
EN ISO 12100 :2010
EN 12693
:2008
Sicherheit von Maschinen; Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze Kälteanlagen und Wärmepumpen; Sicherheitstechnische und umweltrelevante Anforderungen — Verdrängerverdichter für Kältemittel
Bemerkungen:
Ferner erklären wir, dass die speziellen technischen Unterlagen für diese unvollständige Maschine nach Anhang VII Teil B erstellt wurden und verpflichten uns, diese auf begründetes Verlangen der einzelstaatlichen Stellen per Datenträger zu übermitteln.
Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die oben aufgeführte unvollständige Maschine eingebaut wurde, den Bestimmungen der EGMaschinenrichtlinie entspricht und für die eine EG Konformitätserklärung gemäß Anhang II 1. A vorliegt.
Bevollmächtigte Person für die Zusammenstellung und Übergabe von technischen Unterlagen:
Bock GmbH Alexander Layh Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Deutschland
Frickenhausen, 04. Januar 2021
i. A. Alexander Layh, Global Head of R&D
26 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
Operating Guide – English
Contents
Page
1 Safety 1.1 Identification of safety instructions 1.2 Qualifications required of personnel 1.3 General safety instructions 1.4 Intended use
2 Product description 2.1 Short description 2.2 Name plate 2.3 Type key
3 Areas of application 3.1 Refrigerants 3.2 Oil charge 3.3 Operating limits 4 Compressor assembly
4.1 Storage and transport 4.2 Setting up 4.3 Maximum permissible inclination 4.4 Pipe connections 4.5 Pipes 4.6 Laying suction and discharge lines 4.7 Operating the shut-off valves 4.8 Operating mode of the lockable service connections 4.9 Suction pipe filter and filter drier
5 Electrical connection
5.1 Information for contactor and motor contactor selection 5.2 Connecting the drive motor 5.3 Circuit diagram 5.4 Electronic trigger unit INT69 G 5.5 Connection of the trigger unit INT69 G 5.6 External connection of the INT69 G 5.7 Function test of the trigger unit INT69 G 5.8 Selec tion and operation of compressors with frequency converters
6 Commissioning 6.1 Preparations for start-up 6.2 Pressure strength test 6.3 Leak test 6.4 Evacuation 6.5 Refrigerant charge 6.6 Start-up 6.7 Avoiding liquid sluggings
7 Maintenance 7.1 Preparation 7.2 Work to be carried out 7.3 Spare parts recommendation/accessories 7.4 Lubricants / oil 7.5 Decommissioning
8 Technical data
9 Dimensions and connections
10 Declaration of incorporation
28
30 32 34
D GB 38 F E
44
46
48 49 50
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 27
1| Safety
1.1 Identification of safety instructions:
DANGER!
Indicates a dangerous situation which, if not avoided, will cause immediate fatal or serious injury.
WARNING!
Indicates a dangerous situation which, if not avoided, may cause fatal or serious injury.
CAUTION!
Indicates a dangerous situation which, if not avoided, may cause fairly severe or minor injury.
ATTENTION! Indicates a situation which, if not avoided, may cause property damage.
INFO!
Important information or tips on simplifying work.
D
GB
1.2 Qualifications required of personnel
F
WARNING! Inadequately qualified personnel poses the risk of accidents, the
E
consequence being serious or fatal injury. Work on compressors
must therefore only be performed by personnel with the qualifica-
tions listed below:
· For example, a refrigeration technician, refrigeration mechatron-
ics engineer. As well as professions with comparable training, which
enable personnel to assemble, install, maintain and repair refrigeration and air-conditioning systems. Personnel must be capable of assessing
thework to be carried out and recognising any potential dangers.
28 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
1| Safety
1.3 General safety instructions
WARNING
Risk of accidents. Refrigerating compressors are pressurised machines and as such call for heightened caution and care in handling.
The maximum permissible overpressure must not be exceeded, even for testing purposes.
Risk of burns! – Depending on the operating conditions, surface temperatures of over 60°C on the discharge side or below 0°C on the suction side can be reached. – Avoid contact with refrigerant necessarily. Contact with refrigerant can cause severe burns and skin damage.
1.4 Intended use
WARNING The compressor may not be used in potentially explosive
D
environments!
GB
These assembly instructions describe the standard version of the compressor named in the title man-
F
ufactured by Bock. Bock refrigerating compressors are intended for installation in a machine (within
E
the EU according to the EU Directives 2006/42/EC Machinery Directive and 2014/68/EU Pressure
Equipment Directive).
Commissioning is permissible only if the compressor has been installed in accordance with these as-
sembly instructions and the entire system into which it is integrated has been inspected and approved
in accordance with legal regulations.
The compressors are intended for use in refrigeration systems in compliance with the limits of application.
Only the refrigerant specified in these instructions may be used.
Any other use of the compressor is prohibited!
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 29
2 |Product description
2.1 Short description · Semi-hermetic four-cylinder reciprocating compressor with oil pump lubrication. · Lightweight aluminum design · Suction gas-cooled drive motor
Transport eyelet Discharge shut-off valve
D Oil pump
GB F E
Fig. 1
Name plate Oil sightglass
Terminal box
Suction shut-off valve
Cylinder cover Valve plate Drive motor Motor part
Fig. 2 Dimension and connection values can be found in Chapter 9
30 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
2 |Product description
2.2 Name plate (example)
BOCK Bock GmbH, Benzstr. 7 72636 Frickenhausen, Germany
1
HGX34e/380-4 SA
2
AT38125A028
3
31,2/18,0A
4
132A 76A
5
19/28
Fig. 3
IP66
6
3237,,13
7 8
9
3392,,78
10 11
SBSEOEC555K5 lub E55 12
13
1 Type designation 2 Machine number
6 Voltage, circuit, frequency
} 7 Nominal rotation speed
50 Hz
3 maximum operating current
8 Displacement
} 4 Starting current (rotor blocked)
9 Voltage, circuit, frequency
5 ND LP: max. admissible operating pressure 10 Nominal rotation speed
60 Hz
Low pressure side
11 Displacement
HD (HP): max. admissible operating
12 Oil type filled at the factory
pressure. High pressure side
13 Protection system terminal box
D
Observe the limits of application diagrams!
Electrical accessories can change
GB
the IP protection class!
F
2.3 Type key (example)
E
HG X 3 4 e / 380-4 S A
Lightweight aluminum design Motor variant 3) Number of poles Swept volume e = e-series / P = Pluscom Numbers of cylinders Size Oil charge ²) Series ¹)
¹) HG – Hermetic Gas-cooled (suction gas-cooled) ²) X – Ester oil charge (HFC refrigerant, e.g. R134a, R404A, R507, R407C) 3) S – More powerful motor, e.g. for air-conditioning applications
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 31
3 |Areas of application
3.1 Refrigerants · HFKW / HFC: R134a, R404A, R507, R407C, R513A
3.2 Oil charge
The compressors are filled with the following oil type at the factory:
– for R134a, R404A, R507, R407C, R513A
BOCK lub E55
Compressors with ester oil charge (BOCK lub E55) are marked with an X in the type designation (e.g. HGX34e/380-4 A).
INFO!
For refilling, we recommend the above oil types. Alternatives: see chapter 7.4
ATTENTION!
The oil level must be in the visible part of the sight glass; damage to the compressor is possible if overfilled or underfilled!
max. oil level min.
~~ 0,7 Ltr. Fig. 4
D
3.3 Operating limits
GB
ATTENTION! Compressor operation is possible within the operating limits.
F
These can be found in Bock compressor selection tool (VAP)
under vap.bock.de. Observe the information given there.
E
– Permissible ambient temperature (-20 °C) – (+60 °C)
– Max. permissible discharge end temperature: 140 °C
– Max. permissible switching frequency: 8x /h
– A minimum running time of 3 min. steady-state condition
(continuous operation) must be achieved.
For operation with supplementary cooling: – Use only oils with high thermal stability. – Avoid continuous operation near the threshold.
For operation with frequency converter (see also chapter 5.8): – The potential control range of the compressor is 25-70 Hz. – Max. permissible current consumption must not be exceeded.
At max. rotation speed therefore, the application limit can be reduced. – Use a thermal protection thermostat. – Do not operate an additional capacity controller. – Oil return at low frequency must be guaranteed.
32 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
3 |Areas of application
ATTENTION!
For operation with capacity regulator: – Continuous operation, when the capacity regulator is activated,
is not permissible and can cause damage to the compressor. – The suction gas superheat temperature may need to be reduced
or set individually when operating near to the threshold. – When the capacity regulator is activated, the gas velocity in
the system can not under certain circumstances ensure that sufficient oil is transported back to the compressor.
When operating in the vacuum range, there is a danger of air entering on the suction side. This can cause chemical reactions, a pressure rise in the condenser and an elevated compressed-gas temperature. Prevent the ingress of air at all costs!
Max. permissible operating pressure (LP/HP)1): 19/28 bar
1) LP = Low pressure HP = High pressure
D GB F E
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 33
4 |Compressor assembly
INFO
New compressors are factory-filled with inert gas. Leave this ser-
vice charge in the compressor for as long as possible and prevent
the ingress of air. Check the compressor for transport damage
before starting any work.
4.1 Storage and transport
?Fig. 5
Storage at (-30 °C) – (+70 °C), maximum permissible relative humidity 10% – 95%, no condensation Do not store in a corrosive, dusty, vaporous atmosphere or in a combustible environment.
Fig. 6
Use transport eyelet. Do not lift manually! Use lifting gear!
4.2 Setting up
ATTENTION! Attachments (e.g. pipe holders, additional units, fastening parts, etc.) directly to the compressor are not permissible!
D
GB
F
Provide adequate clearance for maintenance work.
Ensure adequate compressor ventilation.
E
Fig. 7
Do not use in a dusty, damp atmosphere or a combustible environment.
Fig. 8 Fig. 9
Set up on an even surface or frame with sufficient load-bearing capacity.
34 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Compressor assembly
4.3 Maximum permissible inclination
ATTENTION! Poor lubrication can damage the compressor. Respect the stated values.
A
A
aa
A
A
aa
Fig. 10
A max. 30°, max. 2 minutes
GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany
a max. 15°, continuous operation
4.4 Pipe connections
Fig. 11: Stepped internal diameters
The discharge and suction line valves have stepped internal
diameters so that pipes with standard millimetre and inch
dimensions can be used. The depth of pipe insertion will
D
depend on the dimension. The connection diameters of the shut-off valves are rated for GB
maximum compressor output. The required pipe cross-section must be
F
matched to the output. The same applies for non-return valves. E
ATTENTION! Overheating can damage the valve. Remove the pipe supports from the valve for soldering. Solder them with protective gas to prevent oxidation products (scale).
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 35
4 |Compressor assembly
4.5 Pipes Pipes and system components must be clean and dry inside and free of scale, swarf and layers of rust and phosphate. Only use air-tight parts. Lay pipes correctly. Suitable vibration compensators must be provided to prevent pipes being cracked and broken by severe vibrations. Ensure a proper oil return. Keep pressure losses to an absolute minimum.
4.6 Laying suction and pressure lines
ATTENTION Improperly installed pipes can cause cracks and tears, the result being a loss of refrigerant.
INFO
Proper layout of the suction and discharge lines directly after
the compressor is integral to the system’s smooth running and
vibration behaviour.
A rule of thumb: Always lay the first pipe section starting from the shut-off valve downwards and parallel to the drive shaft.
D
GB
F
E
As short as possible
Rigid fixed point
Fig. 12
4.7 Operating the shut-off valves
Before opening or closing the shut-off valve, release the adjustable valve spindle seal by approx. ¼ of a turn counter-clockwise. After activating the shut-off valve, re-tighten the adjustable valve spindle seal clockwise.
Valve spindle seal
Fig. 13
Fig. similar
36 | AQ45284217873801-000301
Release Tighten
Fig. 14
Fig. similar
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Compressor assembly
4.8 Operating mode of the lockable service connections
Service connection closed
Connection blocked
Opening the shut-off valve: Spindle: turn to the left (counter-clockwise) as far as it will go. –> Shut-off valve completely opened / service connection closed.
Service connection opened
Pipe connection
Compressor Fig. 15
D
Connection Spindle open
Pipe connection
GB
F
Opening the service connectionSpindle Spindle: Turn ½ – 1 turn to the right clockwise.
–> Service connection opened / shut-off valve opened.
Compressor Fig. 16
E
After activating the spindle, generally fit the spindle protection cap again and tighten with 14-16 Nm. This serves as a second sealing feature during operation.
4.9 Suction pipe filter and filter drier
For systems with long pipes and higher degree of contamination, a filter on the suction-side is recommended. The filter has to be be renewed depending on the degree of contamination (reduced pressure loss). Moisture in the refrigeration circuit can lead to crystal and hydrate formation. For this reason, we recommend using a filter drier and a sight glass with a moisture indicator.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 37
5| Electrical connection
5 Electrical connection
DANGER! High voltage! Risk of electric shock! Only carry out work when the electrical system is disconnected from the power supply!
ATTENTION! When attaching accessories with an electrical cable, a minimum bending radius of 3 x the cable diameter must be maintained for laying the cable.
INFO!
Connect the compressor motor in accordance with the circuit diagram (see inside of terminal box). Use suitable cable entry point of the correct protection type (see name plate) for routing cables into the terminal box. Insert the strain reliefs and prevent chafe marks on the cables. Compare the voltage and frequency values with the data for the mains power supply. Only connect the motor if these values are the same.
5.1 Information for contactor and motor contactor selection
All protection devices and switching or monitoring units must be fitted in accordance with the local safety regulations and established specifications (e.g. VDE) as well as with the manufacturer’s infor-
mation. Motor protection switches are required! Motor contactors, feed lines, fuses and motor
D
protection switches must be rated on the basis of the maximum working current (see name plate).
GB For motor protection use a current-dependent and time-delayed overload protection device for moni-
toring all three phases. Set the overload protection device so that it must be actuated within 2 hours,
F
if there is 1.2 times the max. working current.
E
38 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
5| Electrical connection
5.2 Connection of the driving motor The compressor is designed with a motor for star-delta circuits.
Designation on the name plate
/ Y
Star-delta start-up is only possible in the voltage range. Example:
Direct start
230 V Star-delta start
L1 L2 L3
400 V Y Direct start only
L1 L2 L3
L1 L2 L3
D
L1 L2 L3
GB
INFO!
The connection examples shown refer to the standard
version. In the case of special voltages, the instructions affixed to the
F
terminal box apply.
E
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 39
5.3 Circuit diagram for direct start 230 V / 400 V Y
QA1
FC1.1
I> I> I>
1
3
5
QA2
2
4
6
FC2
SF1
QA2
FC1.1
L1 L2 L3 N PE
PE
D
GB
1
2
F
3
4
E
5
6
7
M
8
-EC1 3~
9
10
BT1
11
12
12 14 11 L N B1 B2
Fig. 17
BT1 BT2 FC1 FC2 BP1 BP2 BT3
INT69G
CAonmspcrhelussßokratsetremninVael rbdoixchter
Cold conductor (PTC sensor) motor winding Thermal protection thermostat (PTC sensor) Load circuit safety switches Control power circuit fuse High pressure safety monitor Safety chain (high/low pressure monitoring) Release switch (thermostat)
40 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
L1.1 L2.1 L3.1 L1.2
EB1 P>
BP1
BT2
BT2
QA2
P
BP2
BT3
N PE
D GB F E
QA1 SF1 EC1 QA2 INT69 G EB1
Main switch Control voltage switch Compressor motor Compressor contactor Electronic trigger unit INT69 G Oil sump heater
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 41
5| Electrical connection
5.4 Electronic trigger unit INT69 G
The compressor motor is fitted with cold conductor temperature sensors (PTC) connected to the electronic trigger unit INT69 G in the terminal box. In case of excess temperature in the motor winding, the INT69 G deactivates the motor contactor. Once cooled, it can be restarted only if the electronic lock of the output relay (terminals B1+B2) is released by interrupting the supply voltage.
The hot gas side of the compressor can also be protected against overtemperature using thermal protection thermostats (accessory).
The unit trips when an overload or inadmissible operating conditions occur. Find and remedy the cause.
INFO
The relay switching output is executed as a floating changeover
contact. This electrical circuit operates according to the quiescent
current principle, i.e. the relay drops into a the idle position and
deactivates the motor contactor even in case of a sensor break or
open circuit.
D
5.5 Connection of the trigger unit INT69 G
GB 1 F E
INFO 2
Connect the trigger unit INT69 G in accordance with the circuit dia-
3
4
5
gram. Protect the trigger unit with a delayed-action fuse (FC2) of
max. 4 A. In order to guarantee the protection function, install the trigger unit as the first element in the control power circuit.
or Protection MP10
L
S
M
1 N N 43 43 11 12 14
ATTENTION Measure circuit BT1 and BT2 (PTC sensor) must not come Ri1nto conRt2act with ex ternal voltage. This would destroy the trigger X2un1it2IN3T649 G5 a6nd PTC sensors.
INT69 G
OG OG
LN
+
Steuerstrom- BT1
–
kreis
+
BT2
–
+
BT1
+
BT2
–
B1 B2
12 14 11
N L
Steuerstromkreis
Fig. 18 Terminal box
42 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
1
2
3
4
5
6
5 |Electrical connection
1
2
3
4
5
6
5.6 External connection of the INT69 G
Schaltschrank Schaltschrank
INT69G INT69G
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT1
Cold conductor (PTC
sensor) motor winding
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT2
Heat protection thermo-
stat (PTC sensor)
EB1
BT1 BT2 BT2
EB1
Oil sump heater
Fig. 19 EB1 Terminal BBTo1x BT2 BT2
D
GB
5.7 Function test of the trigger unit INT69 G
F
Before commissioning, after troubleshooting or making changes to the control power circuit, check the functionality of the trigger unit. Perform this check using a continuity tester or gauge.
E
Gauge state
Relay position
Relay position INT69 G
1. Deactivated state
11-12
2. INT69 G switch-on
11-14
Datum 3. 04.12.2009 Remove PTC connector
11-12
4. Insert PTC connector Bearb.
GDeapturm.
bauknecht 0084..0152..22002009
11-12
tum
Name NBeoarmrb.
bauknecht
Urspr.
Ers. f.
Gepr. 5. 08.05.2020 Reset after mains on
11-14
tum
Name Norm
Urspr.
Ers. f.
B2 12 14 11 HG22e/34e HC
Ers. d.
HG22e/34e HCFig. 20
Ers. d.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 43
5 |Electrical connection
5.8 Selection and operation of compressors with frequency converters
For safe operation of the compressor, the frequency converter must be able to apply an overload of at least 140% of the compressor’s maximum current (I-max.) for at least 3 seconds. When using frequency converters, the following things must also be observed: 1. The maximum permissible operating current of the compressor (I-max) (see type plate or technical data) must not be exceeded. 2. If abnormal vibrations occur in the system, the affected frequency ranges in the frequency converter must be blanked out accordingly. 3. The maximum output current of the frequency converter must be greater than the maximum current of the compressor (I-max). 4. After each compressor start, run for at least 1 minute at a minimum frequency of 50 Hz. 5. Carry out all designs and installations in accordance with the local safety regulations and common rules (e.g. VDE) and regulations as well as in accordance with the specifications of the frequency converter manufacturer
The permissible frequency range can be found in the chapter 3.3, p. 32.
D
Rotational speed range
GB Start-up time
F
E
Switch-off time
0 – f-min
f-min – f-max
< 1 s
ca. 4 s
immediately
6| Commissioning
6.1 Preparations for start-up
INFO!
To protect the compressor against inadmissible operating conditions, high pressure and low pressure pressostats are mandatory on the installation side.
The compressor has undergone trials in the factory and all functions have been tested. There are therefore no special running-in instructions.
Check the compressor for transport damage!
6.2 Pressure strength test
The compressor has been tested in the factory for pressure integrity. If however the entire system is to be subjected to a pressure integrity test, this should be carried out in accordance with EN 378-2 or a corresponding safety standard without the inclusion of the compressor.
44 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
6 |Commissioning
6.3 Leak test
DANGER!
Risk of bursting! The compressor must only be pressurised using nitrogen (N2). Never pressurise with oxygen or other gases! The maximum permissible overpressure of the compressor must not be exceeded at any time during the testing process (see name plate data)! Do not mix any refrigerant with the nitrogen as this could cause the ignition limit to shift into the critical range.
Carry out the leak test on the refrigerating plant in accordance with EN 378-2 or a corresponding safety standard, while always observing the maximum permissible overpressure for the compressor.
6.4 Evacuation
ATTENTION! Do not start the compressor if it is under vacuum.Do not apply any voltage even for test purposes (may be operated only with refrigerant).
Under vacuum, the spark-over and creepage current distances of the terminal board connection bolts shorten; this can lead to winding and terminal board damage.
First evacuate the system and then includethe compressor in the evacuation process.
D
Relieve the compressor pressure.
GB
Open the suction and discharge line valves.
Evacuate the suction and high pressure sides using the vacuum pump.
F
At the end of the evacuation process, the vacuum should be < 1.5 mbar when the pump is switched off. E
Repeat the process as often as is required.
6.5 Refrigerant charge
CAUTION! Wear personal protective clothing such as goggles and protective gloves!
Make sure that the suction and discharge line valves are open.
With the compressor switched off, add the liquid refrigerant directly to the condenser or receiver, breaking the vacuum. If the refrigerant needs topping up after starting the compressor, it can be topped up in vapour form on the suction side, or, taking suitable precautions, also in liquid form at the inlet to the evaporator.
INFO!
Avoid overfilling the system with refrigerant!
To avoid shifts in concentration, zeotropic refrigerant blends (e.g. R407C) must always only be filled into the refrigerating plant
in liquid form.
Do not pour liquid coolant through the suction line valve on the compressor. It is not permissible to mix additives with the oil and refrigerant.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 45
6.6 Start-up
WARNING! Ensure that both shut-off valves are open before starting the compressor!
Check that the safety and protection devices (pressure switch, motor protection, electrical contact protection measures, etc.) are all functioning properly. Switch on the compressor and allow to run for a minimum of 10 min. Check the oil level by: The oil must be visible in the sightglass.
ATTENTION! If larger quantities of oil have to be topped up, there is a risk of oil hammer effects. If this is the case check the oil return!
6.7 Avoiding liquid sluggings ATTENTION! Slugging can damage the compressor and cause coolant to leak.
To prevent slugging:
The complete refrigeration system must be properly designed.
All components must be compatibly rated with each other with regard to output
D
(particularly the evaporator and expansion valves).
Suction gas superheat at the compressor input should be min. 7 – 10 K. (check the setting
GB
of the expansion valve).
F
The system must reach a state of equilibrium. Particularly in critical systems (e.g. several evaporator points), measures are recommended such
E
as replacement of liquid traps, solenoid valve in the liquid line, etc.
There should be no movement of refrigerant in the compressor while the system is at a standstill.
7 |Maintenance
7.1 Preparation
WARNING! Before starting any work on the compressor: Switch off the compressor and secure it to prevent a restart. Relieve compressor of system pressure. Prevent air from infiltrating the system!
After maintenance has been performed: Connect safety switch. Evacuate compressor. Release switch lock.
46 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
7 |Maintenance
7.2 Work to be carried out
Oil change: In principle, an oil change is not mandatory if the system is correctly manufactured and operated. However, based on decades of experience we recommend that the following oil change/service work is carried out: – First oil change during the first maintenance system. – Then after every 10,000 12,000 operating hours, though no more than
3 years, cleaning oil and suction filter at the same time. Annual checks: Oil level, tightness, running noise, pressures, temperatures, function of auxiliary devices such as a oil sump heater, pressure switch.
7.3 Spare parts recommendation/ accessories Available spare parts and accessories can be found on our compressor selection tool under vap.bock.de as well as at bockshop.bock.de.
Only use genuine Bock spare parts!
7.4 Lubricants / oil
The oil type filled as standard in the factory is marked on the name plate, and this should always be
D
used, even in the case of maintenance units. Alternative oil types can vary significantly in quality GB
due to additives or inferior raw materials by the manufacturer. Validation within the compressors entire
F
operating limits can not be guaranteed, if such alternative oil types are used. It is for this reason,
that we only recommend the use of oil from Bock! Bock assumes no liability for any damage arising
E
from alternative oil types.
Refrigerants
HFKW (z.B. R134a, R407, R 404A, R513A)
Bock standard oil types BOCK lub E55
7.5 Decommissioning
Close the shut-off valve on the compressor. Drain the refrigerant (it must not be discharged directly into the environment) and dispose of it according to the regulations. When the compressor is depressurised, undo the fastening screws of the shut-off valves. Remove the compressor using an appropriate hoist. Dispose of the oil inside in accordance with the valid national regulations.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 47
8 |Technical data
Oil charge
D GB F E
Voltage
48 | AQ45284217873801-000301
Type
Displacement
Electrical data 3
Connections 4
No. of cylinders
50 / 60 Hz (1450 / 1740
rpm)
Max.
Working current
Max. power consump-
Starting current
(rotor
Weight
Discharge line DV
Suction line SV
2
tion
locked)
1
/ Y
2
/ Y
m3/h
A
kW
A
kg mm (inch) mm (inch) Ltr.
220-240 V / 380-420 V Y – 3 – 50 Hz 265-290 V / 440-480 V Y – 3 – 60 Hz
HG34(e)(P)/215-4 A
18,8 / 22,6
14,0 / 8,1
4,8
87 / 50 55
HG34(e)(P)/215-4 S A
18,8 / 22,6
18,3 / 10,5 6,0
132 / 76 48
HG34(e)(P)/255-4 A
22,1 / 26,6
17,0 / 9,8
6,0
87 / 50 54
HG34(e)(P)/255-4 S A HG34(e)(P)/315-4 A
22,1 / 26,6 4
27,3 / 32,8
21,1 / 12,2 7,2
132 / 76 57
22 (7/8) 28 (11/8)
1,3
21,1 / 12,2 7,4
111 / 64 57
HG34(e)(P)/315-4 S A
27,3 / 32,8
25,5 / 14,7 8,9
132 / 76 60
HG34(e)(P)/380-4 A
33,1 / 39,7
26,1 / 15,1 9,3
111 / 64 56
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
HG34(e)(P)/380-4 S A
33,1 / 39,7
31,2 / 18,0 11,1 132 / 76 59
1 Tolerance (± 10%) relative to the mean value of the voltage range. Other voltages and types of current on request.
2 – The specifications for max. power consumption apply for 50Hz operation. For 60Hz operation, the specifications have to be multiplied by the factor
1.2. The max. working current remains unchanged.
– Take account of the max. operating current / max. power consumption for
design of fuses, supply lines and safety devices. Fuse: Consumption category AC3
3 All specifications are based on the average of the voltage range 4 For solder connections
77
66
55
44
7
6
5
4
135 113355
320 +2 273 115
320 +2 273332200 ++22 115 227733 111155 30 20
310
417
+2
535
9 |Dimensions and connections
6
4466 46 7788
78
5
4
3
JX119J9J00
190 331100 310 441177 545313+5752 ++22 535
X
Centre of gravity
228866 ++22
DDVV BB11 286 Anschlüsse / +2
Connections
DV B1 Saugabsperrventil, Rohr (L)*
SV Suction line valve, tube (L)*
DV286X+B2X1
Druckabsperrventil, Rohr (L)* DV
Discharge line valve, tube (L)*
AA Anschluss Saugseite, nicht absperrbar A Connection suction side, not lockable
A BB,,LL Anschluss Saugseite, absperrbar A1 Connection suction side, lockable
B,L
Anschluss Druckseite, nicht absperrbar B
Connection discharge side, not lockable
CC Anschluss Druckseite, absperrbar B1 Connection discharge side, lockable
A B,L
C F
4x
C FF Anschluss Öldrucksicherheitsschalter C Connection oil pressure safety switch
F
Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider D1
Connection oil return from oil separator
44xx Ölablass
F
1122
Oil drain
XXH,D1
O,K
4x 12223300 Stopfen Ölfüllung
H Oil charge plug
230227722 Anschluss Ölsumpfheizung
J Connection oil sump heater
272 Schauglas
K Sight glass
Anschluss Wärmeschutzthermostat
12
L Connection thermal protection thermostat Anschluss Ölspiegelregulator
230
Anti-vibration pad O Connection oil level regulator (L)* = Lötanschluss / brazing connection
272 SSVV AA11 AA
SV A1 A
AAnnsscchhllüüssss CCoonnnneeccttiioon
ACSonSVnsVcnSSheSSualcuaücutcutgsiitgooiasoanbnnebsslsilp/nipneeeerrrvr
mm – Zoll / mm – inch
mm – Zoll / mm – inch
2 SV SSDuaDcuVVtgioaDDnbDDsirlsiruipsnuccceechkhrkaarvaavrbargbegslevsnpeeptelii,ellni,rntrr
DV DDirsAuAcchkaaACACrbgnonsoesnpsncncelnhienhrelrcuelcvutsitesvoisonsannStlSivsla,se A ACnAoAsn11cnheAClcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonSeSnsias A1 CAnoBsBncnheAClcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonDeDndird 28 -B1 1AC/8nBo”Bsn11cnheAClcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnDaDedrrd 22B-17/8CA”noCCsncnheAClcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnÖaÖeorlo
Zoll / inch
1/8″CNPACTFDnoDsn11cnheAClcuACntosnioosnssncnncÖnhehoellculdicultsritspouisosrncenÖkÖsoslo
Zoll / inch
7/1D6″1UNACFnoFsFncnheÖOlcuÖOtilsilailolasdbndbrÖlaraloaalsirinsilsünsrcektfuür
Zoll / inch
1/8″FNPÖOTFilHlaHdbrlaaSOsiSOnstiotliolcpcphfhefaeanrnrgÖgeÖelflpüfpüllul
Zoll / inch
HH,,DD11 Zoll / inch OH,,DOKO1,,KK Zoll / inch
7/16H” UNSOFtiolJJcphfeaACnACrngonÖosensnclnfcpnhüehlellucullcuugtsitnsoisosgnnÖÖolo 1/8″JNPACTFnoKsKncnheSSlcuSScitsgciihgoshhahntaÖutguogglslgiallluaalssamssusssmpf 1/4″KNPSSTFcigLhLhatugACgAClalnoanossnssnscncnhehelculcutsitsoisosnnWWtht
mm
ML10 ACnoOOsncnheAClcuACntosnioosnssncnncWnhehtelhcuälcuetsritsmorisomsnenÖÖasolo
Zoll / inch
1/4″ONPATFnsch(lu(LLs))*s*=Ö=LlLsööptatieangnses Connection oil leve
Zoll / inch
3/8″ NP(TLF)* = Lötanschluss
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
Zoll / inch
1/8″ NPTF
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
M10
D
SV A1 A
40 ÄÄnnddeerruunnggeennvvoorrbbeehhaaltlteen GB SSuubbjejeccttttoocchhaannggeewwitithhoo Änderungen vorbehalten
HHaallbbhheerrmmeettiisscchheerr VVeerrddiicchhtteerr HHGG // SSeemmii–hheerrmmeettiicc ccoommpprreessssoorr HHGG
Subject to change without no
¹) SV 90° rotating
Dimensions in mm HalTbTyyhppe//rmetischTTeeeriilleeV–NNerr.r./d/ TiTcyyhppt//er HG / STTeeemiillee-i-N-Nhrr..e//rTTmyyppe//tic compTrTeeeiilslee-s-NNorr.r.//HTTyGypp//
TTeeiillee–NNrr..//
F
ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo.. ttyyppee
ppaarrtt–nnoo..
*S) Vapprox.S3u1c0tiomnmlinwe ith terminal boxseese atet crehdnuiccaelddahteaig, Chth(aapctceer s8sory) Fig. 21 E HHTtHyyGGGpp333e444/HHHHeeeHHHHGGGG///GGGG2223333511333344445554444eeee—eeee444////////22222222ASA5511551155555555A——–44444444SASASASATpAAaeAA111rilt444e-777n-766No0981111r1111.4444.44447777/777777667766HHTtH10981098yyGGGppXXXe333/HHHHHHHH444GGGGeeeGGGG///XXXX222XXXX3333511333344445554444eeee—eeee444////////22222222ASA5511551155555555A——–44444444SASATpSASAaeAAAA111rilt444e-777n-777No4321111r1111.4444.44447777/777777777777HHTtH54325432yyGGGpp333e444/HHHHeeeHHHHGGGG///GGGG3333333811333344440554444eeee—eeee444////////33333333ASA881188ÄS1100550055Anu——–d4b4444444ejeSASATpSASArcuaeAAtnAA111ritglot444e-e777nc-n777Nho876va1111r1111.on4444.4444rg7777/b7777e7777e7777HHHTt9876hw9876yayGGGiptlphtXXXeeo333n/HHHHuHHHH444tGGGGeeeGGGGn///XXXX333XXXXo3333811t3333i4444c0554444eeee—eeee444////////33333333ASA88118811MD00550055A—-ia—-4444m4444ßeSASATpeSASAnaeAAisAAn111riilot444me-n777n-sm888Noi2101111nr1111.4444.4444m7777/77778888m888832103210
DV Discharge line Halbhermetischer Verdichter HG / SemHGi-3h4ee/2r5m5-4eStiAc co1m477p1resHsGoX3r4eH/2G55-4 S A 14775 HG34e/380-4 S A 14779 HGX34e/380-4 S A 14783
Massenschwerpunkt Centre of gravity
Typ / type
A* Connection suction side, not lockable Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / Typ / part-no. type
Teile-Nr. / part-no.
1/8″ NPTF ZeichGnGuu.ßß-tNtoolelerrra.ann/zzeeDnn/r/GaGeewnneeirnraallgcca-asnsttiniongg.ttoo:lelerraanncceess:: —
HG34e/215-4 A
7 HG34e/215-4 S A
A1 Connection suction side, lockable 1.0/1865″ 0U-N1F4779.0 0s HG34e/255-4 A
1. HG34e/255-4 S A
14768 14769 14770 14771
HGX34e/215-4 A HGX34e/215-4 S A HGX34e/255-4 A HGX34e/255-4 S A
14772 14773 14774 14775
HG34e/315-4 A HG34e/315-4 S A HG34e/380-4 A HG34e/380-4 S A
14776 14777 14778 14779
HGX34e/315-4 A HGX34e/315-4 S A HGX34e/380-4 A HGX34e/380-4 S A
14780 14781 14782 14783
GußtoBBleaaruaumnmzuuesnstte/erGrggeepnperrürüafftlt/c/aTTsyytpipneegeetoxxlaeamrmainincaaettisoio:nn:: – NNeeinin//NNoo BGNaeeuiwnmic/ADGADGuhNlIesllItNeglNowgt/weeeIiWmrIScimScghOheeeOettiipgni/2n/2rhtW7ütoW7ot6f:l6eelte8e(8ir/kgi-rag-magThmnhn)ytKzt:Kzp:-e-(e-e(EknEkngeg/)/x)GG-a-emennieneraraatlilottonol:elerraanncceess
Zeich Draw
B Connection discharge side, not lockable 17/8″ NPTF Gußtoleranzen / General casting tolerances:
Zeichnungs-ADüNblIlrNge.ber/iIsmS/üü/abOebubeibenbp2orirtsi7vso/t/6oe/la/ea8Tubrub-eapompoinvltveKtz0oeoe-e-.NEn65r±./±/00G00..e..6513651n60e±r±a0l0313t..o60232602le00r±a±11n00324c132..e03002030s00B±l±41a41100t024t002..050/005000011±±40400B00000.e.080M080na
B1 Connection discharge side, lockable /16″ UNF Baumustergeprüft / Type examination:
Drawing-No. UUnnbbeemmaPaßßat±rtete0-RNR.1aoad.diei±en0n/./2UUnnd±di0mim.e3ennssi±oion0ne.e5dPdarraga±ded0i:ii:i.:-8- Sc
1 Nein / No
Unbemaßte Radien / Undimensioned radii: –
CD1 CCoonnnneeccttiioonn ooiill prerteusrsnufrreosmafoeitlyssewpaitrcahtor 1. 0815//480″” NN-PP1TT4FF7M79K.-0H1G/434% ornrLresoiipensDi(TTipofwnniDi(TTipKeonnarhrKearhaatorence)aroacennr.rsknrLprenksdssaLpreossairituopcfegniriosupregnmposhoefiwipponeofiwippurnieouepartegrnlet)atgrnaisrlznm).esairnf.sesn,dosfrndosrtccfrstrccfrmhohiresmhVcohZesanuaiuhanueeaiusudtefseszdtmrefssizmepstt,ritostit,staaooisrtotnsracneieanVcZikdnselVcZnlnshueuesnheussenrpsnserauppsrgto(,uprsatnrao(csradraectnogcrteetnaoactekdretalfkdsrltrhtluüeliltrhouisoeeioenrnoesnannsfg,aniedgn)o,didns)o.drignde.eitagnecealfseilhWüfvlsiisüvleeeriwspeeraprfrriedefrryreredsyeedrinsverioitvecoitecfehWfn00hWpnewpteaawssitroaaiirerrorienrrterd||nsntedn,sÖD, 000r000ldurssrssrc|||u|||kBÖDcBgÖDekrelurdlutsdutrsrircicrscfuikfufh-kftcgKtcegkBukBlruselsshalismacisectsht-tihm-tKte2Kse2lrk+selr+heach3m3emsheimtatimetslskntskesacacdrshshuatatearlelscntlnteheZdrdruBuauablrlerslcescchhZhkZöuB-uBKrblbeleleeeecnhcmhktköf-öme-KrKrrelkneelenatnmmts(tfBfmetmeererknnkntatraetis(fsr(fBtstBteeeeBnenttltrzaerieftitrff,trfststM3eBeB)tPltzalza1ttt,tt0,tM3M3d)P)uP1r1c00hddIuNurrTcchheIrINsNeTTtzeetrrsseettzztADGüt blIelNgebweriIsi11mSc/11h1/aOe122t1ubi120n/0p2o066tW1117vo111t0116oel011ee+228+22ir20g1-a201m660hn6609tKz09:3e-3(.E7kn657g22/)89G..-11e003n223..2260322e89089000r…a..11.0110l0041004t…o..223.22222l00e000000rSSa..nBB4c1eüü02sSSttNSS00Nttnn……eeBBSBB1Srrüütüü40tottottttl00ttnnnlnnneei00eekiJJkrrrr..
BeJJn..eKKeneunueeurrlnelebgbeer/r
KeuJJe..rKKleeebuueeerrrlelebbeerr KeueMMr.le.SbScechrhaaicichh
Description:
Obe Indic DIN
HF OOiill cdhraairnge plug 31/4M” 1N0P TF MC- HG3 ±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0.8 eccaeehiwetudrthkeneilpmblsretantun,reereiurggtnteoptesWVbhRoTdcppospuadrgniWVbhRoTdcppoGprfonodoardafohenbpüeoetoooardafoeheuetneaw.tneycgeerogercedlonetnhtneycieiwrrmtucdrhstetrhheeiluweOanmtueidrhftshdsmcbleecrenoteiuircouen,smrbleotereetefhviuenr,cgrtnhreefttnnteiwptrigZenemhesstnngtehonouadptgtnsesGsgrfuarneodwigtrnnianbüGnorfeuBaeotapodcarnbütFdorw.eeot,gereaMsdodcnfthfsw.fenbgerVedolasnflelnkuiOaitelsdtsictdertucdlOaetesuitcsoolwdisscdotithtuefihocvaoacsrsmoetnotrftefhvaahwvtiiodtnenemhtmfatnuontifedwkirenemhesmliuhonfedrnewwiuöesinsnineapbranew-cisonanirFdrdeanlpa,cseiMacKrfhfugFdsrtlu,seVMeärlacgtlehfgsplkiPtVteehülaldtpiuclrkleilireltetslzdo(tpiolcwsrsecleiteaehatsircbalswsrmssueegithnarn.keaasitvrtmitedeoteut.mntiaeexuevtlitdrstlaiuuhtitieeewiAuesrcirtpctsnlinunhnnaefbwAruessoitSrhrnndonlhbrmleatiisgoteofnruhdtlnlluo-el,eictärmgtfleutlglu,s,dPrstheüärrgtletsndhlirPirgthüuzktuGtonigmlecliearsiiaiz)odutbosdgeecueegnIeatnkuiha.bsitenutedigetennuknhseesxlugitlitteeainbihexelusiilstntctetpcn(nlinlialaiyrustcSitpricanninnoaiBhsvrzytatrgaSeanrchtoth-erlategecemetnrahhetgbvp,-seaudecDemesesdhgmr,ssdtgeoourlnGstcdrhmsmltissegiauoiydGeo.eemltrernIshooaiaudeseeinbednrkIronuuZszvsgsnednteodtivrauisbuhesegznidtntaeeuvamfflbehleeafiutnoerimar.hnidfleoiltesazwuanarilacnidtitpstiurszlaoeaaloftacdhtttbvetauleiDetasshatlfrbvdeivauinBtoDeotlnosAotcnsrttiiteteoootreileootcnh.sretrihoterthiaonitlos.linrtbsrkrhorrtlnaziiZszrsssnaeeitbhssk–it,nZ,u-.zezsnnthaiumftudeeznatomu.hmfd,odetwomt.eh00000dioturwaoeofeieurMsaoieofs3lroppqfdevvnsitnAislfdtvvntegteteenAihte)tthegi|teePelhnnetsrnrtl||||hiiirlseenntsss-rn-rlii,B-..rtseess–1BABB,-..t Ze00000eneeZ0000toppqutsttoppqrudrrrsicsfiii||||uffft||||fhtfff.BABBtr.tttBABBlc/Buenee/BBBeneehRststtlRallltsttrrrsaaacrrrIeiiicteNfffiiihttttfffvfffÖhtttvffftttTl.2tttul.423BBBlu+BBBds++eslll3rsaaalllr44saaaustttÖttttttceÖtttk423tl423dlzm++d++tr44rua44ucnckokmmmaeantneoorm11m”11Eee22t”te20eri66rn””EEÖ””ldinrinuÖcÖkldlsd22ricr89uuh..c11cekk00rssh..i22ciec00hihtesersrhcheheiatitsSSlstses..ccrBBhh”üüaCattltttl”tnneegeerrerr””CäCn””dggJJeee..rätäKK.nneedduueeeerrtrrt.ll.eebbeerr
11010+101190035570099 30.040.02330..0066..1199N. StoVVln..iPkPoolilzizzziiM. SchaAAi.c.LhLaayyhh
Unbe1m0a5ß09t1e100R556a69d9ien /0U3n.0d6i2m.2188e9..0n01s1i.o.11n99eVd.rPadoVilVii:z..z-PPi oolilzizzzii
AOIn.bdLeiacrayAfAlhtä.i.ocLLnhaaeyoynhfhasnugrfaabceente/ xture
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatme –
105691100445555 28.011.11009..0099..1188V. PoCClizAAzDDi GGaasstt AD.INLaEyAANh..LILSaayOyhh1302
–
104551100111166 10.091.11998..0077..1177CAD GCCa..sEEtggeelelerr A. JLJ.a.KyKeheuueerrlelebbeerr
Rz 160
Rz 63
Ä1Än0nd1d.1.–N6Nrr..//MMoodd–NN1oo9…0DD7aa.t1tuu7mm//DDaatCtee.BEBegeaearlrbeb.r.//EEddiJtite.edKdeGGueeeprplrerüübfftet/r/AApppprr.. MMaaßß//DDimimeennssioionn
Rz 25
Rz 16
Rz 12,
PPaassssuunngg//CCleleaarraannccee
J C77onnection oil sump heater66 5 /8″ NPTF ment of damages. All rights reserved in the event 5 44 s t u w x he grant of a patent, utility model or design.
Zust.
/
Rev.
11010+10937
30.04.20
N. Stolnik
M. Schaich Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
Passung / Clearance
GEA
K
7 Sight glass 10509
6 03.06.19
V. Polizzi
A. Layh
5
10569
28.01.19
V. Polizzi
A. Layh
1 1/8″-4 18 UNEFWerkstückkanten / Workpiece edges DIN ISO 13715
K.-Auftrag Projektleite
L Connection thermal protection thermostat nometer “E” in Öldrucksicherheitsschalter “C” geändert.
10455
10.09.18
CAD Gast
A. Layh
10116
19.07.17
C. Egeler J. Keuerleber
1/8″ NPTF
O6
Connection oil level5regulator 4 Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
Passung / Clearance
1 31/8″- 18 UNEF 2 GEA Bock GmbH – Benzstraße 7 – 72636 Frickenhausen – Germany – www.bo
* The LP connection on the cylinder cover must not be used for the low-pressure switch in capacity-
controlled operation.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 49
10| Declaration of incorporation
Declaration of incorporation for incomplete machinery in accordance with EC Machinery Directive 2006/42/EC, Annex II 1. B
Manufacturer:
Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germany
We, as manufacturer, declare in sole responsibility that the incomplete machinery
Name: Types:
Semi-hermetic compressor HG(X)12P/60-4 S (HC) …………………… HG(X)88e/3235-4(S) (HC) UL-HGX12P/60 S 0,7……………………… UL-HGX66e/2070 S 60 HGX12P/60 S 0,7 LG …………………….. HGX88e/3235 (ML/S) 95 LG HG(X)22(P)(e)/125-4 A …………………… HG(X)34(P)(e)/380-4 (S) A HGX34(P)(e)/255-2 (A) ………………….. HGX34(P)(e)/380-2 (A)(K) HA(X)12P/60-4 ……………………………… HA(X)6/1410-4 HAX22e/125 LT 2 LG ……………………. HAX44e/665 LT 14 LG HGX12e/20-4 (ML/S) CO2 (LT) ……….. HGX44e/565-4 S CO2 UL-HGX12e/20 (S/ML) 0,7 CO2 (LT)… UL-HGX44e/565 S 31 CO2 HGX12/20-4 (ML/S/SH) CO2T………….. HGX46/440-4 (ML/S/SH) CO2 T UL-HGX12/20 ML(P) 2 CO2T…………. UL-HGX46/440 ML(P) 53 CO2T HGZ(X)7/1620-4 ……………………………. HGZ(X)7/2110-4 HGZ(X)66e/1340 LT 22…………………… HGZ(X)66e/2070 LT 35
HRX40-2 CO2 T H………………………….. HRX60-2 CO2 T H
Name:
D
Types:
GB
Open type compressor F(X)2 …………………………………… F(X)88/3235 (NH3) FK(X)1………………………………….. FK(X)3 FK(X)20/120 (K/N/TK)…………….. FK(X)50/980 (K/N/TK)
Serial number:
F
BC00000A001 BN99999Z999
complies with the following provisions of the above-mentioned Directive:
E
According to Annex I, points 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.3, 1.3.7, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.13 and
1.7.1 to 1.7.4 (excepted 1.7.4 f) are fulfilled.
Applied harmonised standards, in particular:
EN ISO 12100 :2010
EN 12693
:2008
Safety of machinery — General principles for design — Risk assessment and risk reduction Refrigerating systems and heat pumps — Safety and environmental requirements — Positive displacement refrigerant compressors
Remarks:
We also declare that the special technical documentation for this incomplete machine has been created in accordance with Annex VII, Part B and we obligate to provide these upon reasoned request from the individual national authorities by data transfer.
Commissioning is prohibited until it has been confirmed that the machinery into which the incomplete machine above is to be incorporated complies with the EC Machinery Directive and an EC Declaration of Conformity, Annex II. 1. A exists.
Authorized person for compiling and handing over technical documentation:
Bock GmbH Alexander Layh Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germany
Frickenhausen, 04th of January 2021
i. A. Alexander Layh, Global Head of R&D
50 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
10| Declaration of incorporation
Declaration of incorporation of partly completed machinery in accordance with UK Statutory Instrument Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, Annex II 1. B
Manufacturer:
Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germany
We, as manufacturer, declare in sole responsibility that the partly completed machinery
Name: Types:
Semi-hermetic compressor HG(X)12P/60-4 S (HC) …………………… HG(X)88e/3235-4(S) (HC) UL-HGX12P/60 S 0,7……………………… UL-HGX66e/2070 S 60 HGX12P/60 S 0,7 LG …………………….. HGX88e/3235 (ML/S) 95 LG HG(X)22(P)(e)/125-4 A …………………… HG(X)34(P)(e)/380-4 (S) A HGX34(P)(e)/255-2 (A) ………………….. HGX34(P)(e)/380-2 (A)(K) HA(X)22e/125-4 ……………………………..HA(X)6/1410-4 HAX22e/125 LT 2 LG ……………………. HAX44e/665 LT 14 LG HGX12e/20-4 (ML/S) CO2 (LT) ……….. HGX44e/565-4 S CO2 UL-HGX12e/20 (S/ML) 0,7 CO2 (LT)… UL-HGX44e/565 S 31 CO2 HGX12/20-4 (ML/S/SH) CO2T………….. HGX46/440-4 (ML/S/SH) CO2 T UL-HGX12/20 ML(P) 2 CO2T…………… UL-HGX46/440 ML(P) 53 CO2T HGZ(X)7/1620-4 ……………………………. HGZ(X)7/2110-4 HGZ(X)66e/1340 LT 22…………………… HGZ(X)66e/2070 LT 35
HRX40-2 CO2 T H………………………….. HR(Z)X60-2 CO2 T (H)(V)
Name:
Open type compressor
Types:
F(X)2 …………………………………………… F(X)88/3235 (NH3)
FK(X)1………………………………………….. FK(X)3 FK(X)20/120 (K/N/TK)…………………….. FK(X)50/980 (K/N/TK)
D
Serial number:
BC00000A001 BN99999Z999
GB
complies with the following provisions of the above-mentioned Statutory instrument:
F
According to Schedule 2, part1, points 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.3, 1.3.7, 1.5.1, 1.5.2,
E
1.5.13 and 1.7.1 to 1.7.4 (excepted 1.7.4 f) are fulfilled.
Designated standards: EN ISO 12100 :2010
EN 12693
:2008
Safety of machinery — General principles for design — Risk assessment and risk reduction Refrigerating systems and heat pumps — Safety and environmental requirements — Positive displacement refrigerant compressors
Remarks:
We also declare that the special technical documentation for this partly completed machine has been created in accordance with Annex II, 1. B and we obligate to provide these upon reasoned request from the individual national authorities by data transfer.
Commissioning is prohibited until it has been confirmed that the machinery into which the partly completed machine above is to be incorporated complies with the UK Statutory Instrument Supply machinery (Safety) regulations 2008 and an EC Declaration of Conformity, Annex II, 1. A exists.
Authorized person for compiling and handing over technical documentation:
Bock GmbH Alexander Layh Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Germany
Frickenhausen, 14th of October 2022
i. A. Alexander Layh, Global Head of R&D
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 51
Guide d’utilisation – French
Sommaire
Page
1 Sécurité
53
1.1 Identification des consignes de sécurité
1.2 Qualification requise du personnel
1.3 Consignes générales de sécurité
1.4 Exploitation conforme
2 Description du produit
55
2.1 Brève description 2.2 Plaque signalétique 2.3 Codification des types
3 Domaines d’application
57
3.1 Fluide frigorigène
3.2 Remplissage d’huile
3.3 Limites d’utilisation
4 Montage du compresseur
59
4.1 Stockage et transport
4.2 Installation 4.3 Position inclinée maximale admissible
4.4 Raccordement des tuyauteries
4.5 Tuyauteries
4.6 Raccordement des tuyauteries d’aspiration et de refoulement
4.7 Utilisation des vannes
D
4.8 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure
GB
4.9 Filtre conduite d’aspiration et filtre déshydrateur
5 Raccordement électrique
62
F
5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection
E
5.2 Raccordement du moteur d’entraînement
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V /400 V Y
5.4 Module de protection électronique INT69 G
5.5 Raccordement du module de protection INT69 G
5.6 Connexion externe INT69 G
5.7 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G 5.8 Sélection et fonctionnement des compresseurs avec convertisseurs de fréquence
6 Mise en service
69
6.1 Préparatifs de mise en service
6.2 Contrôle de la résistance à la pression
6.3 Contrôle d’étanchéité
6.4 Tirage au vide 6.5 Charge en fluide frigorigène
6.6 Mise en service 6.7 Comment éviter les coups de liquide
7 Maintenance
71
7.1 Préparation
7.2 Travaux à réaliser
7.3 Recommandations pour les pièces de rechange/accessoires 7.4 Lubrifiants / huiles
7.5 Mise hors service
8 Caractéristiques techniques
72
9 Dimensions et raccords
73
10 Déclaration d’intégration
74
52 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
1| Sécurité
1.1 Identification des consignes de sécurité :
DANGER !
Signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraîne immédiatement la mort ou des blessures graves.
Signale une situation dangereuse qui, si elle n’est AVERTISSEMENT ! pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures
graves.
ATTENTION !
Signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures de gravité moyenne ou des blessures légères.
ATTENTION !
Signale une situation qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.
INFO !
Informations importantes ou astuces facilitant le travail.
D
1.2 Qualification requise du personnel
GB
AVERTISSEMENT ! Une qualification insuffisante du personnel présente un
F
risque d’accidents entraînant des blessures graves ou la mort.
E
C’est pourquoi les travaux à réaliser sur le compresseur
doivent être réalisés uniquement par un personnel possédant
les qualifications suivantes :
· Par exemple, constructeur d’installations frigorifiques, frigoriste, technicien en climatisation de la technique du froid. De même, les métiers exigeant une formation similaire, qui rendent apte à
assembler, installer, entretenir et réparer des installations frigorifiques ou de climatisation. Il est indispensable de pouvoir
évaluer les travaux à réaliser et identifier les risques éventuels.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 53
1| Sécurité
1.3 Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Risque d’accident. Les compresseurs frigorifiques sont des machines sous pression et leur maniement exige donc une précaution et un
soin particuliers.
La surpression maximale admissible ne doit pas être dépassée, même à des fins de contrôle.
Risque de brûlure ! – En fonction des conditions d’utilisation, les températures en
surface peuvent atteindre plus de 60 °C du côté refoulement et descendre en dessous de 0 °C du côté aspiration. – Éviter tout contact avec le réfrigérant nécessairement. Contactez avec le réfrigérant peut causer de graves brûlures et des lésions cutanées.
1.4 Exploitation conforme
D
AVERTISSEMENT Le compresseur ne doit pas être utilisé dans
des zones explosibles !
GB
F
Les présentes instructions de montage portent sur la version standard du compresseur de Bock.
Le compresseur est conçu pour être monté dans une machine (au sein de l’UE conformément aux
E
directives européennes 2006/42/CE – Directive Machines -, 2014/68/EU – Directive Équipements
sous pression ). La mise en service n’est autorisée que dans le cas où le compresseur a été monté conformément
aux présentes instructions de montage et où l’ensemble de l’installation dans laquelle il est intégré
a été contrôlée et répond aux réglementations légales.
La compresseurs est conçu pour une utilisation dans les installations frigorifiques dans le respect des limites d’utilisation.
Seuls les fluides frigorigènes indiqués dans les présentes instructions doivent être utilisés.
Toute autre utilisation de le compresseur est formellement interdite !
54 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
2 |Description du produit
2.1 Brève description · Compresseur à pistons à quatre cylindres semi-hermétique avec graissage par pompe à huile. · Conception légère en aluminium · Moteur d’entraînement refroidi par gaz aspirés.
Anneau de levage Vanne de refoulement
Pompe à huile
Fig. 1
Plaque
signalétique
D
GB
Voyant
F
E
Boîte à bornes
Vanne d’aspiration
Fig. 2 Vous trouverez les dimensions et raccords au chapitre 9
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
Culasse Plaque à
clapets Bloc transmission de puissance
Bloc moteur
AQ45284217873801-000301 | 55
2 |Description du produit
2.2 Plaque signalétique (exemple)
BOCK Bock GmbH, Benzstr. 7 72636 Frickenhausen, Germany
1
HGX34e/380-4 SA
2
AT38125A028
3
31,2/18,0A
4
132A 76A
5
19/28
IP66
Fig. 3
6
7
3237,,13
8
9
10
3392,,78
11
BSSOEEC55K55lub E55
12 13
1 Désignation de type 2 Numéro de série
} 6 Tension, raccordement, fréquence
7 Vitesse de rotation nominale
50 Hz
3 Intensité de service maximale
8 Volume balayé
} 4 Intensité de démarrage (rotor bloqué)
9 Tension, raccordement, fréquence
5 BP (LP) : pression relative max. admissible 10 Vitesse de rotation nominale
60 Hz
basse pression
11 Volume balayé
HP (HP) : pression relative max. admissible 12 Type d’huile utilisé en usine
D
haute pression
13 Indice de protection de la boîte à bornes
GB
Respecter à cet effet les diagrammes de limites d’utilisation !
Les accessoires électriques peuvent modifier la classe de protection IP !
F
E
2.3 Codification des types (exemple)
HG X 3 4 e / 380-4 S A
Conception légère en aluminium Variante de moteur 3) Nombre de pôles Cylindrée e = série e / P = Pluscom Nombre de cylinders Taille Remplissage d’huile ²) Série ¹)
¹) HG – Hermetic Gas-cooled (refroidi par gaz aspirés) ²) X – Remplissage d’huile ester (fluide frigorigène HFC, p. ex. R134a, R404A, R507, R407C) 3) S – Moteur plus puissant, p. ex. pour application de climatisation
56 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
3 |Domaines d’application
3.1 Fluide frigorigène · HFKW / HFC: R134a, R404A, R507, R407C, R513A
3.2 Remplissage d’huile
Les compresseurs sont remplis en usine avec le type d’huile suivant :
– pour R134a, R404A, R507, R407C, R513A
BOCK lub E55
Les compresseurs remplis en huile ester (BOCK lub E55) sont identifiés par un X dans la désignation de type (p. ex. HGX34e/380-4 A).
INFO!
Nous recommandons l’utilisation des types d’huile susmentionnés pour le remplissage. Voir aussi chapitre 7.4
ATTENTION !
Le niveau d`huile doit être situé
dans la zone visible du voyant. max.
En cas de sur ou de sous-remplissage, de sérieux dommages
Niveau
peuvent survenir au niveau du min.
compresseur.
~~ 0,7 Ltr.
Fig. 4 D
3.3 Limites d’utilisation
GB
ATTENTION ! Les diagrammes limites d’utilisation admissibles pour le fonctionnement des compresseurs. Ces en trouverez le
F
programme de sélection de compresseurs Bock (VAP) sous le
E
vap.bock.de. Respectez les indications qui y sont données.
– Température ambiante admissible (-20 °C) – (+60 °C) – Température finale de compression max. admissible : 140 °C.
– Nombre de démarrages max. admissible : 8x/h.
– Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent
(condition de fonctionnement continu) doit être atteint.
En cas d’exploitation avec refroidissement supplémentaire : – Utiliser uniquement des huiles d’une haute stabilité thermique. – Éviter l’exploitation continue dans la plage limite.
En cas d’exploitation avec variateur de fréquence (voir chapitre 5.8): – Plage de régulation possible du compresseur : 25-70 Hz. – Le courant absorbé max. admissible ne doit pas être dépassé. Avec
une vitesse de rotation max., la limite d’application peut donc être restreinte. – Utiliser un thermostat de protection thermique. – Ne pas utiliser de réduction de puissance supplémentaires. – Le retour d’huile doit être assuré en cas de basse fréquence.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 57
3 |Domaines d’application
ATTENTION ! Pour I’entreprise avec des régulateurs de performance : – Le fonctionnement continu n`est pas autorisé lorsque le régulateur de puissance est activé et peut entraîner des dommages sur le compresseur. – Dans la frontière parfois réduction et/ou réglage individuel de la surchauffe de gaz d`aspiration nécessairement. – Lorsque le régulateur de puissance est activé, la vitesse du gaz dans le circuit de l`installation ne peut pas garantir, dans certaines conditions, un retour suffisant d`huile vers le compresseur.
En cas d’exploitation en dessous de la pression atmosphérique, il est possible que de l’air pénètre côté aspiration. Il existe alors un risque de réactions chimiques, de montée en pression du condenseur et d’accroissement de la température de refoulement. Éviter impérativement la pénétration d’air !
Haute pression max. admissible (LP/HP)1) : 19/28 bars
1) LP = Basse pression HP = Haute pression
D GB F E
58 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Montage du compresseur
INFO !
Les nouveaux compresseurs sont remplis de gaz de protection en
usine. Conserver cette charge d’attente dans le compresseur aussi
longtemps que possible et empêcher la pénétration d’air. Vérifier que le compresseur n’a pas été endommagé pendant le transport avant de commencer les travaux.
4.1 Stockage et transport
?Fig. 5
Fig. 6
Stockage à (-30 °C) – (+70 °C), humidité relative de l’air max. admissible 10 % – 95 %, pas de condensation Ne pas stocker dans une atmosphère corrosive, en présence de poussière, de vapeur ou dans un environnement inflammable.
Utiliser l’anneau de levage. Ne pas soulever à la main ! Recourir à un engin de levage !
4.2 Installation
ATTENTION ! Les montages additionnels (par ex. supports de tubes, groupes
supplémentaires, pièces de fixation etc.) directement sur le com-
presseur ne sont pas autorisés !
D
GB
Prévoir un espace suffisant pour les travaux de maintenance.
F
Prévoir une ventilation suffisante du compresseur.
E
Fig. 7
Ne pas exploiter dans une atmosphère corrosive, en présence de poussière, de vapeur ou dans un environnement inflammable.
Fig. 8 Fig. 9
Installer sur une surface plane ou sur un châssis présentant une résistance suffisante.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 59
4 |Montage du compresseur
4.3 Position inclinée maximale admissible
ATTENTION ! Une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le compresseur. Respecter les valeurs indiquées.
A
A
aa
A
A
aa
Fig. 10
A 30° max., 2 minutes max.
GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany
a 15° max., exploitation continue
4.4 Raccordement des tuyauteries
D
GB
F
Fig. 11 : diamètre
E
intérieur prévus
Les diamètres intérieurs des vannes sont prévus, afin de pouvoir utiliser des tuyaux de dimensions courantes (en millimètres ou en pouces). Ils s’emboîtent plus ou moins profondément selon leurs dimensions. Les diamètres des raccords des robinets d’arrêt conviennent à un rendement maximal du compresseur. En ce qui concerne les tuyaux, la section nécessaire doit être adaptée au rendement souhaité, tout comme pour les clapets de retenue.
ATTENTION ! Une surchauffe peut entraîner des dommages sur la vanne. Pour le brasage, retirer la tubulure du tuyau de la vanne. Refroidir le corps de la vanne pendant et après le brasage.
60 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
4 |Montage du compresseur
4.5 Tuyauteries
L’intérieur des tuyauteries et des composants de l’installation doit être propre, sec, exempt de calamine, de copeaux métalliques, de rouille et de phosphatation. Utiliser uniquement des pièces fermées hermétiquement. Raccorder correctement les tuyauteries. Prévoir des amortisseurs de vibrations adaptés pour éviter le risque de fissures et de ruptures des tuyauteries dû aux fortes vibrations. Assurer un retour d’huile réglementaire. Maintenir les pertes de pression au niveau le plus faible possible.
4.6 Raccordement des conduites d’aspiration et de refoulement
ATTENTION Une mise en place inadaptée peut provoquer des fissures et des ruptures, entraînant des fuites du fluide frigorigène.
INFO
Une disposition adaptée des conduites d’aspiration et de refoule-
ment immédiatement après le compresseur est d’une importance
primordiale pour le fonctionnement silencieux et le comportement
oscillatoire du système
La règle de base est la suivante : Toujours placer la première section de tuyau à la sortie de la vanne vers le bas et parallèlement au vilebrequin.
D
GB
F
E
le plus court possible
repère fixe
Fig. 12
4.7 Utilisation des vannes
Avant d’ouvrir ou de fermer la vanne, desserrer le presse-étoupe de la tige de vanne d’env. ¼ de tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Après l’actionnement la vanne, resserrer le presse-étoupe de la tige de vanne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Desserrer
Serrer
Presse-étoupe de la tige de vanne
Fig. 13
Fig. similaire
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
Fig. 14
Fig. similaire
AQ45284217873801-000301 | 61
4 |Montage du compresseur
4.8 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure
Raccord de service fermé
Tige
Raccord
bloqué
Raccord de tuyauterie
Ouverture de la vanne :
Compresseur
Fig. 15
Tige : tourner vers la gauche (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) jusqu’à la butée.
–>vanne entièrement ouvert / raccord de service fermé.
Raccord de service ouvert
D
GB
Tige Raccord
Raccord de tuyauterie
F
ouvert
E Ouverture du raccord de service Tige : tourner de 1/2 -1 tour vers la droite.
–> Raccord de service ouvert/vanne ouverte.
Compresseur
Fig. 16
Après avoir actionné la broche, remonter en général le bouchon de protection de la broche et serrer avec un couple de 14 à 16 Nm. Pendant le fonctionnement, ce bouchon sert de deuxième élément d’étanchéité.
4.9 Filtre conduite d’aspiration et filtre déshydrateur
Sur des installations avec des systèmes de tuyauterie plus longs et un degré d’encrassement plus élevé, l’installation d’un filtre de nettoyage côté aspiration est recommandée. Le filtre doit être
remplacé régulièrement, en fonction du degré d’encrassement (chute de pression réduite). En présence d’humidité dans le circuit frigorifique, des cristaux et des hydrates peuvent se former. Pour cette raison, nous recommandons un filtre déshydrateur de dimension suffisante et un verre-regard
avec indicateur d’humidité.
5| Raccordement électrique
5 Raccordement électrique
DANGER ! Haute tension ! Risque de choc électrique ! Effectuer les travaux uniquement lorsque l’installation électrique est hors tension !
62 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
5| Raccordement électrique
ATTENTION ! En cas de montage d’accessoires équipés d’un câble électrique, respecter un rayon de cambrage minimal de 3x le diamètre du câble pour la pose du câble.
INFO !
Raccorder le moteur du compresseur conformément au schéma de
raccordement (voir panneau intérieur de la boîte à bornes).
Utiliser des passages de câbles adaptés dotés de l’indice de protection approprié pour le passage des câbles dans la boîte à bornes (voir plaque signalétique). Installer des colliers de fixation et éviter que les câbles
soient soumis à des frottements. Comparer les indications de tension et de fréquence avec les données du réseau électrique. Raccorder le moteur uniquement en cas de conformité.
5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection
Mettre en oeuvre tous les dispositifs de sécurité, les commutateurs et les appareils de surveillance
conformément aux prescriptions de sécurité locales, aux réglementations courantes (p. ex. VDE)
et aux indications du fabricant. Des disjoncteurs-protecteurs sont indispensables ! Lors du
dimensionnement des protections moteur, des câbles d’amorce, des fusibles et des disjoncteursprotecteurs, se baser sur l’intensité de service maximale (voir plaque signalétique). Pour la pro-
tection de moteur, utiliser un dispositif de protection contre les surcharges temporisé et asservi au
courant pour contrôler les trois phases. Régler le dispositif de protection contre les surcharges de
D
manière à ce qu’il s’enclenche en l’espace de 2 heures en présence d’un courant équivalent à 1,2 GB
fois le courant de service au maximum. F
5.2 Raccordement du moteur d’entraînement
Le compresseur est équipé d’un moteur pour un raccordement en étoile/triangle.
E
Désignation sur la plaque signalétique
Autocollant sur la boîte à bornes
/ Y
Le démarrage étoile/triangle est possible uniquement dans la plage de tension . Exemple :
230 V
400 V Y
Démarrage direct
Démarrage en étoile/triangle
Uniquement démarrage direct
L1 L2 L3
L1 L2 L3 INFO !
L1 L2 L3
L1 L2 L3
Les exemples de raccordement donnés se rapportent à la version
standard. En cas de tensions spéciales, appliquer les instructions figurant dans la boîte à bornes.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 63
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V /400 V Y
QA1
FC1.1
I> I> I>
1
3
5
QA2
2
4
6
FC2
SF1
QA2
FC1.1
L1 L2 L3 N PE
PE
D
GB
1
2
F
3
4
E
5
6
7
M
8
-EC1 3~
9
10
BT1
11
12
12 14 11 L N B1 B2
INT69G
Fig. 17
BAonîtsechdleußrakcacsoterdneVmeerdnitcdhutecrompresseur
BT1
Thermistances (sonde PTC) d’enroulement du moteur
BT2
Thermostat de protection thermique (sonde PTC)
FC1
Dispositif de protection du circuit de charge
FC2
Fusible du circuit de commande
BP1
Pressostat de sécurité haute pression
BP2
Chaîne de sécurité (surveillance haute/basse pression)
BT3
Contact d’autorisation (thermostat)
64 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
L1.1 L2.1 L3.1 L1.2
EB1 P>
BP1
BT2
BT2
QA2
P
BP2
BT3
N PE
D GB F E
QA1 SF1 EC1 QA2 INT69 G EB1
Disjoncteur principal Bouton marche Moteur du compresseur Contacteur du compresseur Module de protection électronique INT69 G Chauffage du carter d’huile
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 65
5 |Raccordement électrique
5.4 Module de protection électronique INT69 G
Le moteur du compresseur est équipé de thermistances (PTC) qui sont reliées au module de protection électronique INT69 G dans la boîte à bornes. En cas de surchauffe dans l’enroulement du moteur, l’INT69 G arrête la protection de moteur. La remise en marche après refroidissement peut s’effectuer uniquement lorsque le verrouillage électronique du relais de sortie (bornes B1+B2) est supprimé par une interruption de la tension d’alimentation.
En outre, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé contre la surchauffe par un thermostat de protection thermique (accessoire).
Le déclenchement de l’INT69 G peut être dû à une surcharge ou à des conditions de fonctionnement inadéquates. En déterminer la cause et l’éliminer.
INFO
La sortie de commutation des relais est exécutée en tant que contact
de commutation libre de potentiel. Ce circuit de commutation
fonctionne selon le principe de courant de repos, c’est-à-dire que
le relais se met en position de repos et arrête la protection de
moteur, même en cas de rupture de capteur et de câble.
D
5.5 Raccordement du module de protection INT69 G
GB
1
F
E
INFO 2 Raccorder le mod3ule de protection INT649 G conformément au5 schéma de raccordement. Sécuriser le module de protection à l’aide d’un fusible (FC2) de 4 A max. Afin de garantir la fonction de protection,
installer le module de protection en tête du circuit de commande.
or Protection MP10
L
S
M
1 N N 43 43 11 12 14
ATTENTION Le circuit de mesure BT1 et BT2 (sondes PTC) ne doivent jamais Re1 ntrer en cR2ontact avec la tension externe. Ceci détruits le module INT69 G X2et1le2s s3on4 de5 s6PTC.
INT69 G
OG OG
LN
B1 B2
12 14 11
+
Steuerstrom- BT1
–
kreis
+
BT2
–
+
BT1
+
BT2
–
N
L
CSirtceuietrdsetrom-
PTC2
ckormeims ande
Fig. 18
66 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
0 5 | Ra1 ccordem2 ent élec3trique 4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
5.6 Connexion externe INT69 G
Schaltschrank
Schaltschrank
INT69G INT69G
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT1
Thermistances (sonde PTC)
d’enroulement du moteur
1 2 3 4 5 6 7 8 09 10 11 12
BT2
Thermostat de protection
thermique (sonde PTC)
EB1
Chauffage du carter d’huile
EB1
BT1 BT2 BT2
Fig. 19
EB1 Boîte de coBnTn1exioBnT2 BT2
D
GB
5.7 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G
F
Vérifier le fonctionnement du module de protection avant la mise en service et après l’élimination
E
d’un défaut ou toute modification dans le circuit de commande. Pour ce faire, procéder à ce contrôle
à l’aide d’un testeur de continuité.
État de l’appareil
Position du relais
Position du relais INT69 G
1. État désactivé
11-12
2. INT69 G commuter
11-14
3. Débrancher le connecteur mâle PTC 11-12
4.
Brancher
Datum 04.12.2009
le
connecteur
mâle
PTC
11-12
Datum
Bearb.
bauknecht
5.
Après réinitialisation GDeapturm.
0084..0152..22002009
du
réseau
Name NBeoarmrb.
bauknecht
Urspr.
11-14
Ers. f.
Gepr.
08.05.2020
Datum
Name Norm
Urspr.
Ers. f.
B2 12 14 11
HG22e/34e HC
HG22e/34e HC
Ers. d.
Fig. 20
Ers. d.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 67
5 |Raccordement électrique
5.8 Sélection et fonctionnement des compresseurs avec convertisseurs de fréquence
Pour un fonctionnement sûr du compresseur, le convertisseur de fréquence doit pouvoir supporter une surcharge d’au moins 140% du courant maximal du compresseur (I-max.) pendant au moins 3 secondes. En cas d’utilisation de convertisseurs de fréquence, il faut également tenir compte des points suivants:
1. Le courant de fonctionnement maximal autorisé du compresseur (I-max) (voir la plaque signalétique ou les caractéristiques techniques) ne doit pas être dépassé. 2. En cas d’apparition de vibrations anormales dans l’installation, les plages de fréquences concernées doivent être supprimées en conséquence dans le convertisseur de fréquence. 3. Le courant de sortie maximal du convertisseur de fréquence doit être supérieur au courant maximal du compresseur (I-max). 4. Après chaque démarrage du compresseur, faites-le fonctionner pendant au moins 1 minute à une fréquence d’au moins 50 Hz.
5. Réalisez toutes les conceptions et installations conformément aux dispositions de sécurité locales et aux prescriptions courantes (par ex. VDE) et aux dispositions ainsi qu’aux indications du fabricant du convertisseur de fréquence.
Vous trouverez la plage de fréquence autorisée dans le chapitre 3.3, page 57. D
GB
Plage de vitesse
F
E
Temps de démarrage
0 – f-min < 1 s
f-min – f-max environ 4 s
Temps d’arrêt
immédiatement
68 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
6 |Mise en service
6.1 Préparatifs de mise en service
INFO !
Pour protéger le compresseur contre des conditions de fonctionnement non autorisées, l’utilisation de pressostats haute et basse pression côté installation est obligatoire.
Le compresseur a été testé en usine et toutes ses fonctions ont été contrôlées. Il n’est donc pas nécessaire de suivre des instructions de démarrage particulières. Vérifier que le compresseur n’a pas été endommagé pendant le transport !
6.2 Contrôle de la résistance à la pression La résistance à la pression du compresseur a été contrôlée en usine. Dès lors que l`ensemble de l`installation est soumis à un contrôle de résistance à la pression, celui-ci doit être effectué conformément à la norme EN 378-2 ou à une norme de sécurité correspondante sans y associer le compresseur.
6.3 Contrôle d`étanchéité
DANGER Risque d`éclatement !
Le compresseur doit être mis sous pression d’azote (N2) uni-
quement. Ne jamais mettre sous pression avec de l’oxygène ou
d’autres gaz ! Tout au long du processus de contrôle, la surpression
D
maximale admissible du compresseur ne doit pas être dépassée
GB
(voir indications de la plaque signalétique) ! Ne pas ajouter de
fluide frigorigène au l`azote, car la limite d`inflammabilité pourrait
F
passer dans la zone critique.
E
Effectuer le contrôle d`étanchéité de l`installation frigorifique selon EN 378-2 ou une norme de sécurité correspondante en tenant compte des surpressions maximum admissibles du compresseur.
6.4 Tirage au vide ATTENTION !
Ne pas démarrer le compresseur sous vide. Ne pas mettre sous tension, même à des fins de contrôle (doit être utilisé uniquement avec du fluide frigorigène).
Sous vide, les trajets de courant de contournement et de fuite des boulons de raccordement du bornier sont plus courts, ce qui peut
endommager l’enroulement et le bornier.
Tirer tout d’abord l’installation au vide, puis introduire le compresseur dans le processus de tirage au vide.
Dépressuriser le compresseur.
Ouvrir les vannes à l’aspiration et au refoulement.
Tirer au vide à l’aide de la pompe à vide du côté aspiration et haute pression. À la fin du processus de tirage au vide, le vide doit être < à 1,5 mbar lorsque la pompe est désactivée.
Si nécessaire, répéter ce processus plusieurs fois.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 69
6 |Mise en service
6.5 Charge en fluide frigorigène
ATTENTION !
Porter des vêtements de protection personnels tels que des lunettes et des gants de protection !
S’assurer que les vannes à l’aspiration et au refoulement sont ouvertes. Remplir le fluide frigorigène (couper le vide) sous forme liquide directement dans le condenseur ou le collecteur lorsque le compresseur est arrêté. Un appoint de fluide frigorigène nécessaire après la mise en service peut être réalisé soit sous forme gazeuse côté aspiration, soit en prenant les précautions appropriées sous forme liquide au niveau de l’entrée de l’évaporateur.
INFO !
Éviter un remplissage excessif de fluide frigorigène dans l’installation !
Afin d’éviter les écarts de concentration, les mélanges zéo-tropiques de fluides frigorigènes (p. ex. R407C) doivent en principe être introduits dans l’installation frigorifique sous forme liquide.
Ne pas faire l’appoint sous forme liquide par le robinet d’arrêt
à l’aspiration du compresseur. Il est interdit d’ajouter des additifs à l’huile et au fluide frigorigène.
D
6.6 Mise en service
GB
AVERTISSEMENT ! Ouvrir impérativement les deux robinets d’arrêt avant
le démarrage du compresseur !
F
E
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et de protection (pressostats, protection du moteur, mesures électriques de protection contre les contacts, etc.).
Mettre le compresseur en marche et le faire tourner au moins 10 minutes. Réaliser un contrôle du niveau d’huile : L’huile doit être visible dans le voyant.
ATTENTION !
S’il est nécessaire d’introduire de grandes quantités
d’huiles, il existe un risque de coups d’huile. Dans ce cas, vérifier le retour d’huile !
6.7 Comment éviter les coups de liquide
ATTENTION !
Les coups de liquide peuvent endommager le compresseur et causer une fuite de fluide frigorigène.
À respecter pour éviter les coups de liquide :
L’ensemble de la conception de l’installation frigorifique doit être réalisé correctement. Tous les composants doivent être adaptés les uns aux autres selon leur puissance (en particulier l’évaporateur et le détendeur). La surchauffe des gaz aspirés à l’entrée du compresseur doit être de au moins 7 à 10 K. (Contrôler à cet effet le réglage du détendeur). L’installation doit atteindre le régime permanent. Notamment sur les installations critiques (p. ex. à plusieurs points d’évaporation), il est recommandé de prendre des mesures telles que l’utilisation de pièges à liquide, d’un robinet solénoïde dans la conduite de liquide, etc. Il faut impérativement éviter toute fuite de fluide frigorigène dans le compresseur lorsque l’installation est à l’arrêt.
70 | AQ45284217873801-000301
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
7 |Maintenance
7.1 Préparation
AVERTISSEMENT ! Avant toute opération sur le compresseur : Arrêter le compresseur et se prémunir contre un redémarrage accidentel. Dépressuriser le compresseur. Empêcher l’air de pénétrer dans l’installation !
Une fois la maintenance terminée : Raccorder tous les interrupteurs de sécurité. Tirer au vide le compresseur. Enlever le système empêchant le redémarrage accidentel.
7.2 Travaux à réaliser
Changement d’huile : Si la fabrication et l’exploitation des installations ont été effectuées correctement, un changement d’huile n’est en principe pas obligatoire. Plusieurs décennies
d’expérience nous incitent néanmoins à vous recommander d’effectuer les opérations de changement d’huile suivantes : – Premier changement d’huile lors de la première maintenance de l’installation. – Puis, selon les besoins, toutes les 10 000 à 12 000 heures de service, au plus tard tous les
3 ans. Nettoyer alors également le filtre à huile et le filtre à l’aspiration.
Contrôles annuels : niveau d’huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions,
D
températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires, tels que le chauffage du carter
GB
d’huile ou le pressostat.
F
7.3 Recommandations pour les pièces de rechange/accessoires
E Vous trouverez les pièces de rechange disponibles et les accessoires appropriés dans notre
programme de sélection de compresseurs sur vap.bock.de ainsi qu’à bockshop.bock.de.
Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine Bock !
7.4 Lubrifiants / huiles
Le type d’huile utilisé de série en usine est indiqué sur la plaque signalétique et doit être utilisé pour les unités de maintenance. La qualité des huiles alternatives peut varier de manière significative en raison de l’adaptation d’additifs ou de matières premières de la part du fabricant. Une validation dans toute la zone limite d’utilisation des compresseurs n’est pas garantie, en particulier avec de telles huiles. Nous recommandons donc de n’utiliser que les huiles de Bock ! Bock décline toute responsabilité en cas de dommages dus aux huiles alternatives.
Fluide frigorigène
HFC (p. ex. R134a, R407, R 404A, R513A)
Type d’huile de série Bock BOCK lub E55
7.5 Mise hors service
Fermer les vannes du compresseur. Récupérer le fluide frigorigène (il ne doit pas être évacué dans l’environnement) et l’éliminer selon les réglementations en vigueur. Lorsque le compresseur est hors pression, desserrer les vis de fixation des vannes. Retirer le compresseur à l’aide d’un engin de levage adapté. Éliminer l’huile qu’il contient de manière réglementaire, en respectant les prescriptions nationales en vigueur.
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
AQ45284217873801-000301 | 71
D GB F E
8 |Caractéristiques techniques
Charge d’huile
72 | AQ45284217873801-000301
Type HG34(e)(P)/215-4 A
Nombre de cylindres
Volume balayé 50/60 Hz
(1450 / 1740 tr/min)
1
m3/h
18,8 / 22,6
Tension
Caractéristiques électriques 3
Raccords 4
Intensité de service
max.
2 / Y
Puissance absorbée
max.
2
Courant de démarrage
(rotor bloqué) / Y
Poids
Tuyauterie de
refoulement DV
Tuyauterie d’aspiration
SV
A
kW
A
kg mm (pouces) mm (pouces) L
14,0 / 8,1
4,8
87 / 50 55
220-240 V / 380-420 V Y – 3 – 50 Hz 265-290 V / 440-480 V Y – 3 – 60 Hz
HG34(e)(P)/215-4 S A
18,8 / 22,6
18,3 / 10,5 6,0
132 / 76 48
HG34(e)(P)/255-4 A
22,1 / 26,6
17,0 / 9,8
6,0
87 / 50 54
HG34(e)(P)/255-4 S A HG34(e)(P)/315-4 A
22,1 / 26,6 4
27,3 / 32,8
21,1 / 12,2 7,2 21,1 / 12,2 7,4
132 / 76 57
22 (7/8)
28 (11/8)
1,3
111 / 64 57
HG34(e)(P)/315-4 S A
27,3 / 32,8
25,5 / 14,7 8,9
132 / 76 60
HG34(e)(P)/380-4 A
33,1 / 39,7
26,1 / 15,1 9,3
111 / 64 56
© Danfoss | Climate Solutions | 2024.11
HG34(e)(P)/380-4 S A
33,1 / 39,7
31,2 / 18,0 11,1
132 / 76 59
1 Tolérance (± 10 %) relative à la valeur moyenne de la plage de tension.
Autres tensions et types de courant sur demande. 2 – Les données relatives à la puissance absorbée max. s’appliquent pour
un fonctionnement à 50 Hz. Pour un fonctionnement à 60 Hz, ces données
doivent être multipliées par 1,2. Le courant de service max. reste inchangé.
– Tenir compte du courant de service / de la puissance absorbée max. pour la conception des contacteurs, des câbles d’alimentation et des fusibles. Contacteurs : Catégorie d’utilisation AC3
3 Toutes les indications se basent sur la valeur moyenne de
la plage de tension. 4 Pour les liaisons soudées
88
77
66
55
44
33
7
6
5
4
3
9 |Dimensions et raccords
J
190 310
417
+2
535
135 113355
320 +2 273 115
6
4466 46 7788
78
5
JX119J9J00
190 331100 310 441177 545313+5752 ++22 535
X
4
3
Centre de gravité de la masse
228866 ++22
DDVV BB11 286 Anschlüsse / +2
Connections
DV B1 Saugabsperrventil, Rohr (L)*
SV Suction line valve, tube (L)*
320 +2 273332200 ++22 115 227733 111155
DV286X+B2X1
Druckabsperrventil, Rohr (L)* DV
Discharge line valve, tube (L)*
AA Anschluss Saugseite, nicht absperrbar A Connection suction side, not lockable
A BB,,LL Anschluss Saugseite, absperrbar A1 Connection suction side, lockable
B,L Anschluss Druckseite, nicht absperrbar B Connection discharge side, not lockable
CC Anschluss Druckseite, absperrbar B1 Connection discharge side, lockable
A B,L
C F
C FF Anschluss Öldrucksicherheitsschalter C Connection oil pressure safety switch
F
Anschluss Ölrückführung vom Ölabscheider D1
Connection oil return from oil separator
44xx Ölablass
F
1122
Oil drain
XXH,D1
O,K
4x 12223300 Stopfen Ölfüllung
H Oil charge plug
230227722 Anschluss Ölsumpfheizung
J Connection oil sump heater
272 Schauglas
K Sight glass
Anschluss Wärmeschutzthermostat
4x 12
Amortisseur deL Connection thermal protection thermostat Anschluss Ölspiegelregulator
230
vibrationsO Connection oil level regulator (L)* = Lötanschluss / brazing connection
272 SSVV AA11 AA
SV A1 A
AAnnsscchhllüüssssee// CCoonnnneeccttiioonnss
ACSonSVnsVcnSSheSSualcuaücutcutgsiitgooiasoanbnnebsslsilp/nipneeeerrrvrvvavealevnlvneteit,li,,lt,RutRuboboehehrr
( ((LL
2 SV SSDuaDcuVVtgioaDDnbDDsirlsiruipsnuccceechkhrkaarvaavrbargbegslevsnpeeptelii,ellni,rntrreRurvevbeovevenahnatlrivtlliv,el,eR,(R,Lto(utoL)uhb*h)br*ere
DV DDirsAuAcchkaaACACrbgnonsoesnpsncncelnhienhrelrcuelcvutsitesvoisonsannStlSivsla,seauuuR,ucgctotgusitohsibeonereintietses,id,idn(enL(eic,Li)c,h*n)hn*totoata A ACnAoAsn11cnheCAlcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonSeSnsiastauesuuuc,igcdtgnsiteosiieoc,neinhntietstoes,iadt,idabelaoebs,bc,splskopleopacercebkrr
mm – Zoll / mm – inch
mm – Zoll / mm – inch
A1 ACnoBsBncnheAClcuACntosnioosnssncnncSnhehsealculucuutscitsgoistossinonDeDndirdtruiessuisc,iccdckahkehsbas,easrelirgoptigeteceee,kr,snrasnibidibcidacelheerh,t,tna 28 -B1 1AC/8nBo”Bsn11cnheCAlcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnDaDedrrdigruitsuieesccc,ckhsknhsaisideacreeirghtiget,etee,na,saosbaibdtisbdselposep,epc,elrko
22B-17/8AC”noCCsncnheAClcuACntosnioosnssncnncDnhehdelrculuicustscitscoiskoshnsnÖaÖeorloigdiltldieerlpru,purscarecikebdsksssessispc,uicuhelrhoreereecrrbskrhshaaaeaefrbieftiels
Zoll / inch
1/8″CNPACTFDnoDsn11cnheAClcuACntosnioosnssncnncÖnhehoellculdicultsritspouisosrncenÖkÖsoslosrililrüiculürchrrecekeetkfutrüfsuhürahrnehnfrierufturfstnroynsogmcgmshvwvoaoooiitlml
Zoll / inch
7/1D6″1UNACFnoFsFncnheÖOlcuÖOtilsilailolasdbndbrÖlaraloaalsirinsilsünsrcektfuürhnrufrnogmvooiml seÖplaabr
Zoll / inch
1/8″FNPÖOTFilHlaHdbrlaaSOsiSOnstiotliolcpcphfhefaeanrnrgÖgeÖelflpüfpüllullluulgugnngg
Zoll / inch
HH,,DD11 Zoll / inch OH,,DOKO1,,KK Zoll / inch
7/16″ H
UNSOFtiolJJcphfeaACnACrngonÖosensnclnfcpnhüehlellucullcuugtsitnsoisosgnnÖÖolosillsiulsumsumumpmpfphfphehehieziezuauantnetgegrr
1/8″JNPACTFnoKsKncnheSSlcuSScitsgciihgoshhahntaÖutguogglslgiallluaalssamssusssmpfphehiezuantegr
1/4″KNPSSTFcigLhLhatugACgAClalnoanossnssnscncnhehelculcutsitsoisosnnWWthtähäerermrmrmmeeasaslclcphphrurouottztetztehcthcteiteoiro
mm
ML10 ACnoOOsncnheAClcuACntosnioosnssncnncWnhehtelhcuälcuetsritsmorisomsnenÖÖasololcsillsiphpllpreuiloeeivettgvzeegetelhcellrtrelriereoereggmngguuuuotllhaallsaaetttototaroor
Zoll / inch
1/4″ONPATFnsch(lu(LLs))*s*=Ö=LlLsööptatieangnsescclhrhelulgususslsa/t/obbrrraazziningg Connection oil level regulator
Zoll / inch
3/8″ NP(TLF)* = Lötanschluss / brazing conne
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
Zoll / inch
1/8″ NPTF
Zoll / inch 1 1/8 ” 18 UNEF
30 20
M10
SV A1 A
40
ÄÄnnddeerruunnggeennvvoorrbbeehhaaltlteenn
MM
D SSuubbjejeccttttoocchhaannggeewwi
Documents / Resources
![]() |
Danfoss HGX34e-215-4 A Semi Hermetic Compressor [pdf] User Guide HGX34e-215-4 A, HGX34e-255-4 A, HGX34e-315-4 A, HGX34e-380-4 A, HGX34P-215-4 A, HGX34P-255-4 A, HGX34P-315-4 A, HGX34P-380-4 A, HGX34e-215-4 S A, HGX34e-255-4 S A, HGX34e-315-4 S A, HGX34e-380-4 S A, HGX34P-215-4 S A, HGX34P-255-4 S A, HGX34P-315-4 S A, HGX34P-380-4 S A, HGX34e-215-4 A Semi Hermetic Compressor, HGX34e-215-4 A, Semi Hermetic Compressor, Hermetic Compressor, Compressor |