Instruction Manual for makita models including: DJS200 Cordless Metal Shear, DJS200, Cordless Metal Shear

DJS200Z

Notices d'utilisation


File Info : application/pdf, 62 Pages, 1.92MB

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

DJS200 Manual
EN Cordless Metal Shear

INSTRUCTION MANUAL

4

FR Cisaille sans Fil

MANUEL D'INSTRUCTIONS

9

DE Akku-Blechschere

BETRIEBSANLEITUNG

15

IT Cesoie per metallo a batteria ISTRUZIONI PER L'USO

21

NL Accuplaatschaar

GEBRUIKSAANWIJZING

27

ES

Cizalla Inalámbrica para Metal

MANUAL DE INSTRUCCIONES

33

PT Tesoura Faca a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

39

DA Akku metalpladesaks

BRUGSANVISNING

44

EL     

49

TR Akülü Sac Kesme Makinesi KULLANMA KILAVUZU

55

DJS200

1 2
Fig.1

1

2

4

3

3

Fig.5

2

1

1

Fig.2

3
2 4 5
Fig.6

B

1

A

2

2 3

3

1 7

Fig.3 1

4 5 6
Fig.7
1

Fig.4

3

A BC

2

4

Fig.8

2

1 2 3
Fig.9 2

1

1

2

2

3

Fig.13

1

Fig.10
C B
C A
Fig.11 1

Fig.12 3

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model: Max. cutting capacities *
Strokes per minute

Steel up to 400 N/mm2 Stainless Steel up to 600 N/mm2

DJS200 2.0 mm (14 ga) 1.6 mm (16 ga) 0 - 3,000 min-1

Overall length

345 mm

Rated voltage

D.C. 18 V

Net weight

2.2 - 2.5 kg

· Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
· Specifications and battery cartridge may differ from country to country. · The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table. * The Max. cutting capacities mentioned above are rough guide. Some material may not be cut.

Applicable battery cartridge and charger

Battery cartridge Charger

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may cause injury and/or fire.

Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless sheet steel.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-2-8: Sound pressure level (LpA) : 75 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A) The noise level under working may exceed 80 dB (A).
NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-2-8: Work mode: cutting sheet metal Vibration emission (ah,D) : 6.5 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

4 ENGLISH

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
CORDLESS SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly. 2. Secure the workpiece firmly. 3. Keep hands away from moving parts. 4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you put on thickly bottomed shoes to prevent injury. 5. Do not put the tool on the chips of the workpiece. Otherwise it can cause damage and trouble on the tool. 6. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 8. Do not touch the blade or the workpiece immediately after operation. They may be extremely hot and cause burn your skin. 9. Avoid cutting electrical wires. It can cause serious accident by electric shock. 10. Do not use a damaged blade. Before each use, inspect the blades for any damages. The damaged blades may break and cause an injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or explosion.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery cartridge, or hit against a hard object to the battery cartridge. Such conduct may result in a fire, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements. For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

5 ENGLISH

11. When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may take on heat which can cause burns or low temperature burns. Pay attention to the handling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the terminals, holes, and grooves of the battery cartridge. It may result in poor performance or breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near high-voltage electrical power lines, do not use the battery cartridge near high-voltage electrical power lines. It may result in a malfunction or breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.  Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator  Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

Indicator lamps

Remaining capacity

Lighted

Off

Blinking

75% to 100%

50% to 75%

25% to 50%

0% to 25%

Charge the battery.
The battery may have malfunctioned.

6 ENGLISH

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity. NOTE: The first (far left) indicator lamp will blink when the battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off the power to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops automatically and the lamp blinks. In this case, let the tool and battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery capacity gets low. In this situation, remove the battery from the tool and charge the battery.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the trigger-lock button is provided. To start the tool, depress the trigger-lock button from "B" side and pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. After use, always press in the trigger-lock button from "A" side. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully to unlock.  Fig.3: 1. Trigger-lock button 2. Switch trigger
3. Lock button
Accidental re-start preventive function
Even if you install the battery cartridge while pulling the switch trigger, the tool does not start. To start the tool, first release the switch trigger and then pull the switch trigger.

Lighting the lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.
To turn on the lamp, slightly pull the switch trigger, and then release it. The lamp goes out approximately 10 seconds after releasing the switch trigger.  Fig.4: 1. Lamp
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Removing and installing shear blades
CAUTION: Never remove the blades with bare hands. Wear gloves. The sharp edge of the blade may cause injury.
Removing cutting head
Use the hex wrench (5/32") to loosen the bolts which secure the cutting head. Pull the cutting head straight out by turning it left and right alternately.  Fig.5: 1. Cutting head 2. Bolt 3. Hex wrench (5/32")
4. Loosen
Removing shear blades
NOTICE: Hold the blades and the sleeve not to fall from the cutting head. NOTICE: Be careful not to lose the sleeve.
Remove the bolts which hold the blades. Then the blades can be removed easily.  Fig.6: 1. Bolt 2. Side blade L 3. Center blade
4. Side blade R 5. Sleeve
Installing shear blades
Insert the center blade, the side blade L, the side blade R, and the sleeve into the cutting head. Tighten the bolts. In this process, the bolt heads should be protruding 2 - 3 mm from the cutting head surface. If you tighten the bolts excessively, the cutting head cannot be installed to the tool.  Fig.7: 1. Cutting head 2. Side blade R 3. Center
blade 4. Sleeve 5. Sleeve 6. Side blade L 7. Bolt

7 ENGLISH

Installing cutting head
CAUTION: Secure the cutting head firmly. Otherwise the cutting head may rotate during operation and cause serious injury.
Insert the cutting head into the tool by turning it left and right alternately. Then tighten the three bolts in the order of A, B, C with the hex wrench (5/32"). Make sure the bolts are fastened with 5.1 - 5.7 N·m (45 - 50 in·lbs) before using the tool.  Fig.8: 1. Cutting head 2. Bolt 3. Hex wrench (5/32")
4. Tighten
Hook
CAUTION: Never hook the tool at high location or on potentially unstable surface.  Fig.9: 1. Groove 2. Hook 3. Screw The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION

Cutting operation
CAUTION: Wear gloves. Edges and chips of the workpiece are sharp and may cause injury.
Secure the workpiece firmly. Move the tool forward keeping the side blades flush with the workpiece surface.  Fig.13: 1. Side blade 2. Workpiece
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

Adjusting shear blade
Adjust the side blade L to prevent the curl of the workpiece from contacting the cutting head and the workpiece. Loosen bolts with the hex wrench (5/32"). Move the side blade L back and forth to adjust it. Then tighten the three bolts with the hex wrench (5/32").  Fig.10: 1. Bolt 2. Side blade L
Lubrication
NOTICE: Use the standard machine oil for steel or the mineral spirits for aluminum.
Before operation, always lubricate the following areas: A The cutting area of the workpiece. B The part of the center blade which contacts to the
workpiece. C The both sides of the center blade which contacts
to the side blade L and side blade R.  Fig.11
Adjusting cutting head angle

OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. · Hex wrench (5/32") · Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

CAUTION: Make sure the cutting head is secured in the position after adjusting the cutting head angle. Otherwise the cutting head may rotate during operation and cause serious injury.
Rotate the cutting head while pushing the rotation button. Release the rotation button when the cutting head is in the desired angle.  Fig.12: 1. Rotation button
8 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle : Capacités de coupe maximales*
Nombre de courses par minute

Acier jusqu'à 400 N/mm2 Acier inoxydable jusqu'à 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) 0 - 3 000 min-1

Longueur totale

345 mm

Tension nominale

18 V CC

Poids net

2,2 à 2,5 kg

· Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
· Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
· Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
* Les capacités de coupe maximales mentionnées ci-dessus sont données à titre indicatif. Certains matériaux peuvent ne pas être découpés.

Batterie et chargeur applicables

Batterie

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B

Chargeur

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N'utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L'utilisation d'autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle inoxydable.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-2-8 : Niveau de pression sonore (LpA) : 75 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d'émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d'émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l'évaluation préliminaire de l'exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.
AVERTISSEMENT : L'émission de bruit lors de l'usage réel de l'outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l'outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l'utilisateur doivent être basées sur une estimation de l'exposition dans des conditions réelles d'utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d'utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu'il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-2-8 : Mode de travail : Découpe de tôle Émission de vibrations (ah,D) : 6,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l'évaluation préliminaire de l'exposition.

9 FRANÇAIS

AVERTISSEMENT : L'émission de vibrations lors de l'usage réel de l'outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l'outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l'utilisateur doivent être basées sur une estimation de l'exposition dans des conditions réelles d'utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d'utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu'il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d'emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l'outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d'alimentation) ou à l'outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d'alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CISAILLE SANS FIL
1. Tenez l'outil fermement. 2. Fixez la pièce à travailler solidement. 3. Gardez vos mains éloignées des pièces
mobiles. 4. Les bords et les copeaux de la pièce à tra-
vailler sont coupants. Portez des gants. Il est également recommandé de porter des chaussures à semelle épaisse pour empêcher les blessures. 5. Ne posez pas l'outil sur les copeaux de la pièce à travailler. Autrement, l'outil risque d'être endommagé ou de présenter une anomalie. 6. N'abandonnez pas l'outil alors qu'il tourne. Ne faites fonctionner l'outil qu'une fois que vous l'avez bien en main.

7. Assurez-vous toujours d'avoir une bonne assise. Veillez à ce que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l'outil en hauteur.
8. Ne touchez pas la lame ou la pièce immédiatement après le fonctionnement. Elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler la peau.
9. Prenez garde de ne pas couper de fils électriques. Il peut en résulter un grave accident par électrocution.
10. N'utilisez pas la lame si elle est endommagée. Avant chaque utilisation, vérifiez que les lames ne sont pas abîmées. Des lames abîmées peuvent se briser et vous blesser.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec l'outil, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui l'accompagnent. Si vous N'UTILISEZ pas cet outil de façon SÛRE et ADÉQUATE, vous courrez un risque de blessure grave.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d'utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l'utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d'explosion.
4. Si l'électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l'eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d'autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N'exposez pas la batterie à l'eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. 6. Ne rangez ni n'utilisez l'outil et la batterie dans un endroit où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

10 FRANÇAIS

8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
9. N'utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses. Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d'étiquetage et d'emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l'article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d'être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu'elle ne puisse pas bouger dans l'emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de l'outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L'insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l'électrolyte.
13. Lorsque vous n'utilisez pas l'outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l'outil.
14. Pendant et après l'utilisation, la batterie peut chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y compris en cas de température relativement basse. Manipulez les batteries chaudes avec précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l'outil immédiatement après utilisation car elle peut être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les performances ou casser l'outil ou la batterie.
17. À moins que l'outil prenne en charge un tel usage, n'utilisez pas la batterie à proximité de lignes électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement ou casser l'outil ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N'utilisez que des batteries Makita d'origine. L'utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l'explosion des batteries, ce qui présente un risque d'incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l'outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu'elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n'utilisez pas la batterie, retirez-la de l'outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l'ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l'outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l'outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l'outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s'abîmer ou vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l'outil tout en faisant glisser le bouton à l'avant de la batterie. Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu'à ce qu'un léger déclic se fasse entendre. Si l'indicateur rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu'elle n'est pas bien verrouillée.  Fig.1: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu'à ce que l'indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l'outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu'un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N'insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c'est que vous ne l'insérez pas correctement.

11 FRANÇAIS

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux  Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s'allument pendant quelques secondes.

Témoins

Charge restante

Allumé

Éteint

Clignotant

75 % à 100 %

50 % à 75 %

25 % à 50 %

0 % à 25 %

Chargez la batterie.
Anomalie possible de la batterie.

NOTE : Selon les conditions d'utilisation et la température ambiante, l'indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
NOTE : Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera pendant le fonctionnement du système de protection de la batterie.

Fonctionnement de la gâchette
ATTENTION : Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d'arrêt lorsque vous la relâchez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette, l'outil est muni d'un bouton de verrouillage de la gâchette. Pour démarrer l'outil, appuyez sur le côté « B » du bouton de verrouillage de la gâchette et enclenchez la gâchette. La vitesse de l'outil augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Après utilisation, appuyez toujours sur le côté « A » du bouton de verrouillage de la gâchette. Pour un fonctionnement continu, enclenchez la gâchette et poussez le bouton de verrouillage. Pour arrêter l'outil sur la position verrouillée, enclenchez à fond la gâchette pour la déverrouiller.  Fig.3: 1. Bouton de verrouillage de la gâchette
2. Gâchette 3. Bouton de verrouillage
Fonction de prévention de redémarrage accidentel
Même si vous insérez la batterie tout en enclenchant la gâchette, l'outil ne démarrera pas. Pour démarrer l'outil, commencez par relâcher la gâchette, puis enclenchez-la.
Allumage de la lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Système de protection de l'outil/la batterie
L'outil est équipé d'un système de protection de l'outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l'alimentation pour prolonger la durée de vie de l'outil et de la batterie. Si l'outil ou la batterie se trouve dans l'une des situations suivantes, l'outil cessera automatiquement de fonctionner :

Pour allumer la lampe, enclenchez légèrement la gâchette, puis relâchez-la. La lampe s'éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.  Fig.4: 1. Lampe
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.

Protection contre la surcharge
Cette protection se déclenche lorsque l'outil est utilisé de manière telle qu'il consomme un courant anormalement élevé. Dans ce cas, éteignez l'outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l'outil. Puis rallumez l'outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l'outil ou de la batterie, l'outil s'arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans ce cas, laissez l'outil et la batterie refroidir avant de rallumer l'outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Cette protection se déclenche lorsque l'autonomie restante de la batterie devient trop faible. Dans cette situation, retirez la batterie de l'outil et chargez-la.

ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d'effectuer toute tâche dessus.
Retrait et mise en place des lames de cisaille
ATTENTION : Ne retirez jamais les lames avec les mains nues. Portez des gants. Le bord tranchant de la lame présente un risque de blessure.

12 FRANÇAIS

Retrait de la tête de coupe
Utilisez la clé hexagonale (5/32) pour desserrer les boulons, qui maintiennent la tête de coupe en place. Tirez tout droit sur la tête de coupe en la tournant à gauche et à droite de manière alternée.  Fig.5: 1. Tête de coupe 2. Boulon 3. Clé hexago-
nale (5/32) 4. Desserrer
Retrait des lames de cisaille
REMARQUE : Tenez les lames et le manchon pour les empêcher de tomber de la tête de coupe.
REMARQUE : Prenez garde de ne pas perdre le manchon.
Retirez les boulons qui maintiennent les lames en place. Ensuite, les lames peuvent être facilement retirées.  Fig.6: 1. Boulon 2. Lame latérale G 3. Lame cen-
trale 4. Lame latérale D 5. Manchon
Mise en place des lames de cisaille
Insérez la lame centrale, la lame latérale G, la lame latérale D et le manchon dans la tête de coupe. Serrez les boulons. Dans ce processus, les têtes de boulon doivent dépasser de 2 à 3 mm de la surface de la tête de coupe. Si vous serrez excessivement les boulons, la tête de coupe ne peut pas être installée sur l'outil.  Fig.7: 1. Tête de coupe 2. Lame latérale D 3. Lame
centrale 4. Manchon 5. Manchon 6. Lame latérale G 7. Boulon
Mise en place de la tête de coupe
ATTENTION : Fixez solidement la tête de coupe. Sinon, la tête de coupe peut tourner pendant le fonctionnement et provoquer de graves blessures.
Insérez la tête de coupe dans l'outil en la tournant à gauche et à droite de manière alternée. Puis serrez les trois boulons dans l'ordre A, B, C avec la clé hexagonale (5/32). Assurez-vous que les boulons sont serrés avec 5,1 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs) avant d'utiliser l'outil.  Fig.8: 1. Tête de coupe 2. Boulon 3. Clé hexago-
nale (5/32) 4. Serrer
Crochet
ATTENTION : N'accrochez jamais l'outil à un endroit élevé ou potentiellement instable.
 Fig.9: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
Le crochet est pratique pour suspendre provisoirement l'outil. Il s'installe d'un côté comme de l'autre de l'outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l'outil sur l'un des deux côtés, puis fixez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.

UTILISATION
Réglage de la lame de cisaille
Réglez la lame latérale G pour empêcher la courbe de la pièce d'entrer en contact avec la tête de coupe et la pièce. Desserrez les boulons avec la clé hexagonale (5/32). Déplacez la lame latérale G d'arrière en avant pour la régler. Puis serrez les trois boulons avec la clé hexagonale (5/32).  Fig.10: 1. Boulon 2. Lame latérale G
Lubrification
REMARQUE : Utilisez de l'huile machine standard pour l'acier ou du white spirit pour l'aluminium.
Avant utilisation, lubrifiez toujours les zones suivantes : A La zone de coupe de la pièce. B La partie de la lame centrale qui entre en contact
avec la pièce. C Les deux côtés de la lame centrale qui entre en
contact avec les lames latérales G et D.  Fig.11
Réglage de l'angle de la tête de coupe
ATTENTION : Assurez-vous que la tête de coupe est solidement fixée en place après avoir réglé son angle. Sinon, la tête de coupe peut tourner pendant le fonctionnement et provoquer de graves blessures.
Faites tourner la tête de coupe tout en enfonçant le bouton de rotation. Relâchez le bouton de rotation lorsque la tête de coupe se trouve à l'angle souhaité.  Fig.12: 1. Bouton de rotation
Coupe
ATTENTION : Portez des gants. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler sont coupants et présentent un risque de blessure.
Fixez la pièce à travailler solidement. Déplacez l'outil vers l'avant tout en maintenant les lames latérales au ras de la surface de la pièce.  Fig.13: 1. Lame latérale 2. Pièce

13 FRANÇAIS

ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d'y effectuer tout travail d'inspection ou d'entretien. REMARQUE : N'utilisez jamais d'essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l'outil. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d'entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N'utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu'aux fins auxquelles ils ont été conçus. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d'entretien local Makita. · Clé hexagonale (5/32) · Batterie et chargeur Makita d'origine NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l'emballage de l'outil en tant qu'accessoires standard. Ils peuvent varier d'un pays à l'autre.
14 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell: Max. Schnitttiefen *
Hubzahl pro Minute Gesamtlänge

Stahl bis zu 400 N/mm2 Edelstahl bis zu 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) 0 - 3.000 min-1
345 mm

Nennspannung

18 V Gleichstrom

Nettogewicht

2,2 - 2,5 kg

· Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
· Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
· Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
* Die oben genannten maximalen Schnitttiefen sind ein grober Anhaltspunkt. Manche Materialien können nicht geschnitten werden.

Zutreffende Akkus und Ladegeräte

Akku Ladegerät

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.

Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug wurde für das Schneiden von Blech aus Stahl und Edelstahl entwickelt.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-2-8: Schalldruckpegel (LpA): 75 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-2-8: Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen Schwingungsemission (ah,D): 6,5 m/s2 Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

15 DEUTSCH

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck ,,Elektrowerkzeug" in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.

SICHERHEITSHINWEISE ZUR AKKU-SCHERE
1. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand.
2. Sichern Sie die das Werkstück sorgfältig. 3. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
4. Ecken und Splitter des Werkstücks sind scharf. Tragen Sie Schutzhandschuhe. Empfohlen wird auch das Tragen von festem Schuhwerk, um Verletzungen zu vermeiden.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf Splittern des Werkstücks ab. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden oder nicht ordnungsgemäß funktionieren.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Arbeiten Sie nur mit ihm, wenn Sie es in der Hand halten.
7. Achten Sie darauf, dass Sie immer einen festen Stand haben. Wenn Sie in der Höhe arbeiten, achten Sie darauf, dass sich unter Ihnen niemand aufhält.
8. Berühren Sie das Schermesser oder das Werkstück nicht unmittelbar nach dem Betrieb. Die Teile können sehr heiß sein und Hautverbrennungen verursachen.
9. Vermeiden Sie es, in Stromleitungen zu schneiden. Dies kann zu einem Stromschlag und schweren Unfällen führen.
10. Benutzen Sie keine beschädigten Schermesser. Überprüfen Sie die Schermesser vor jedem Gebrauch auf Beschädigung. Anderenfalls können die Schermesser brechen und eine Verletzung verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.

16 DEUTSCH

3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung. Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.

13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß werden, was Verbrennungen oder Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um Verbrennungen zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub oder Schmutz in den Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Dies kann zu einer Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur OriginalMakita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-OriginalMakita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 ­ 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

17 DEUTSCH

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.  Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige  Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

Anzeigelampen

Restkapazität

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
HINWEIS: Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn das Werkzeug auf eine Weise betrieben wird, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Dieser Schutz tritt in Aktion, wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Erleuchtet

Aus

Blinkend

75% bis 100%
50% bis 75%

25% bis 50%

0% bis 25%

Den Akku aufladen.
Möglicherweise liegt eine
Funktionsstörung im Akku vor.

Um versehentliche Betätigung des Auslöseschalters zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem Auslösersperrknopf ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie den Auslösersperrknopf auf der Seite ,,B" hinein, und betätigen Sie den Auslöseschalter. Die Werkzeugdrehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Auslöseschalter. Zum Anhalten lassen Sie den Auslöseschalter los. Drücken Sie den Auslösersperrknopf nach der Benutzung stets auf der Seite ,,A" hinein. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Auslöseschalter, und drücken Sie dann den Arretierknopf hinein. Um das Werkzeug von der verriegelten Position aus zu stoppen, drücken Sie den Auslöseschalter bis zum Anschlag hinein, um ihn auszurasten.
 Abb.3: 1. Auslösersperrtaste 2. Griffschalter 3. Arretierknopf

18 DEUTSCH

Funktion zur Verhütung eines versehentlichen Wiederanlaufs
Das Werkzeug startet nicht, selbst wenn Sie den Akku bei betätigtem Auslöseschalter einsetzen. Zum Starten des Werkzeugs lassen Sie den Auslöseschalter zunächst los, bevor Sie ihn betätigen.
Einschalten der Lampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Um die Lampe einzuschalten, den Auslöseschalter leicht betätigen und dann loslassen. Die Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen des Auslöseschalters.  Abb.4: 1. Lampe
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE

Einbauen der Scherblätter
Führen Sie Mittelmesser, Seitenmesser L, Seitenmesser R und Hülse in den Schneidkopf ein. Ziehen Sie die Schrauben an. Bei diesem Vorgang sollten die Schraubenköpfe 2 - 3 mm weit von der Oberfläche des Schneidkopfes vorstehen. Werden die Schrauben zu stark angezogen, kann der Schneidkopf nicht am Werkzeug montiert werden.  Abb.7: 1. Schneidkopf 2. Seitenblatt R
3. Mittelklinge 4. Muffe 5. Muffe 6. Seitenblatt L 7. Schraube
Einbauen des Schneidkopfs
VORSICHT: Spannen Sie den Schneidkopf fest ein. Sonst kann sich dieser während des Betriebs drehen und schwere Verletzungen verursachen.
Führen Sie den Schneidkopf in das Werkzeug ein, indem Sie ihn abwechselnd nach links und rechts drehen. Ziehen Sie dann die drei Schrauben in der Reihenfolge A, B, C mit dem Inbusschlüssel (5/32") an. Vergewissern Sie sich, dass die Schrauben mit 5,1 - 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs) angezogen sind, bevor Sie das Werkzeug benutzen.  Abb.8: 1. Schneidkopf 2. Schraube
3. Inbusschlüssel (5/32) 4. Anziehen

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Demontieren und Montieren der Schermesser
VORSICHT: Demontieren Sie die Schermesser niemals mit bloßen Händen. Tragen Sie Handschuhe. Die scharfe Schneide des Schermessers kann eine Verletzung verursachen.
Ausbauen des Schneidkopfs

Aufhänger
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen Fläche auf.
 Abb.9: 1. Nut 2. Aufhänger 3. Schraube
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Dieser kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um ihn zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann ihn heraus.

Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Schneidkopf gesichert ist, mit einem Inbusschlüssel (5/32). Ziehen Sie den Schneidkopf gerade heraus, indem Sie ihn abwechselnd nach links und rechts drehen.  Abb.5: 1. Schneidkopf 2. Schraube
3. Inbusschlüssel (5/32) 4. Lösen
Ausbauen der Scherblätter
ANMERKUNG: Halten Sie die Schermesser und die Hülse fest, damit sie nicht vom Schneidkopf herunterfallen.
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die Hülse nicht verloren geht.

BETRIEB
Einstellen des Scherblatts
Stellen Sie das Seitenmesser L ein, um zu verhindern, dass die Krümmung des Werkstücks den Schneidkopf und das Werkstück berührt. Lösen Sie die Schrauben mit dem Inbusschlüssel (5/32). Schieben Sie das Seitenmesser L vor und zurück, um es einzustellen. Ziehen Sie dann die drei Schrauben mit dem Inbusschlüssel (5/32) fest.  Abb.10: 1. Schraube 2. Seitenblatt L

Entfernen Sie die Schrauben, mit denen die Schermesser gesichert sind. Nun können die Schermesser leicht entfernt werden.
 Abb.6: 1. Schraube 2. Seitenblatt L 3. Mittelklinge 4. Seitenblatt R 5. Muffe

19 DEUTSCH

Schmierung
ANMERKUNG: Verwenden Sie standardmäßiges Maschinenöl für Stahl, oder Lösungsbenzin für Aluminium.
Schmieren Sie die folgenden Bereiche immer vor dem Betrieb: A den Schneidbereich des Werkstücks, B den Teil des Mittelmessers, der das Werkstück
berührt, C beide Seiten des Mittelmessers, die das
Seitenmesser L und das Seitenmesser R berühren.  Abb.11
Einstellen des Schneidkopfwinkels
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass der Schneidkopf in seiner Position gesichert ist, nachdem Sie den Schneidkopfwinkel eingestellt haben. Anderenfalls kann sich der Schneidkopf während des Betriebs drehen und ernsthafte Verletzungen verursachen.
Drehen Sie den Schneidkopf, während Sie den Drehknopf drücken. Lassen Sie den Drehknopf los, wenn der Schneidkopf den gewünschten Winkel erreicht.  Abb.12: 1. Drehknopf
Schneidbetrieb
VORSICHT: Tragen Sie Handschuhe. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf und können Verletzungen verursachen.
Spannen Sie das Werkstück fest ein. Bewegen Sie das Werkzeug nach vorn, indem Sie die Seitenblätter bündig zur Werkstückfläche halten.  Abb.13: 1. Seitenklinge 2. Werkstück

SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle. · Inbusschlüssel (5/32) · Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.

WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.

20 DEUTSCH

ITALIANO (Istruzioni originali)

DATI TECNICI

Modello: Capacità massime di taglio*
Colpi al minuto

Acciaio fino a 400 N/mm2 Acciaio inox fino a 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) Da 0 a 3.000 min-1

Lunghezza complessiva

345 mm

Tensione nominale

18 V CC

Peso netto

2,2 - 2,5 kg

· A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
· I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
· Il peso può variare a seconda dell'accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
* Le capacità massime di taglio riportate sopra servono solo come guida approssimativa. Alcuni materiali potrebbero non venire tagliati.

Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili

Cartuccia della batteria Caricabatterie

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area geografica di residenza.

AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L'utilizzo di altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.

Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per tagliare lamiera di acciaio e lamiera di acciaio inox.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN62841-2-8: Livello di pressione sonora (LpA) : 75 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può superare gli 80 dB (A).
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell'esposizione.

AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.
AVVERTIMENTO: L'emissione di rumori durante l'utilizzo effettivo dell'utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l'utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell'operatore che siano basate su una stima dell'esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell'utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN62841-2-8: Modalità di lavoro: taglio di lamiera sottile Emissione di vibrazioni (ah,D) : 6,5 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell'esposizione.

21 ITALIANO

AVVERTIMENTO: L'emissione delle vibrazioni durante l'utilizzo effettivo dell'utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l'utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell'operatore che siano basate su una stima dell'esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell'utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell'Allegato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell'utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine "utensile elettrico" nelle avvertenze si riferisce sia all'utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all'utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE ALLE CESOIE SENZA FILI
1. Mantenere l'utensile saldamente. 2. Fissare saldamente il pezzo in lavorazione. 3. Tenere le mani lontane dalle parti mobili. 4. I bordi e le schegge del pezzo in lavorazione
sono affilati. Indossare dei guanti. Si consiglia anche di indossare scarpe dalle suole spesse, per evitare lesioni personali. 5. Non appoggiare l'utensile sulle schegge del pezzo in lavorazione. In caso contrario, si potrebbero causare danni e problemi all'utensile. 6. Non lasciare l'utensile mentre è in funzione. Far funzionare l'utensile solo tenendolo in mano.

7. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo sui piedi. Quando si intende utilizzare l'utensile in posizioni elevate, accertarsi che non sia presente alcuna persona sotto di sé.
8. Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione subito dopo l'uso. La loro temperatura potrebbe essere estremamente elevata e potrebbero causare ustioni.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. In caso contrario, si potrebbero causare gravi incidenti dovuti a scosse elettriche.
10. Non utilizzare una lama danneggiata. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare le lame alla ricerca di eventuali danni. Lame danneggiate potrebbero rompersi e causare lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità d'utilizzo o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza relative al prodotto in questione. L'uso IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia della batteria. In caso contrario, si potrebbe causare un incendio, calore eccessivo o un'esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca eccessivamente, interrompere immediatamente l'utilizzo dell'utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un'esplosione.
4. Qualora l'elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria all'acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare e utilizzare l'utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.

22 ITALIANO

7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o far cadere la cartuccia della batteria, né farla urtare con forza contro un oggetto duro. Questi comportamenti potrebbero risultare in un incendio, calore eccessivo o un'esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation). Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull'imballaggio e sull'etichetta. Per la preparazione dell'articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all'interno dell'imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della batteria, rimuoverla dall'utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti specificati da Makita. L'installazione delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l'utensile non viene utilizzato per un periodo di tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall'utensile.
14. Durante e dopo l'uso, la cartuccia della batteria potrebbe assorbire calore, che può causare ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare attenzione a come si maneggiano le cartucce delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell'utensile subito dopo l'uso, in quanto potrebbero diventare estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o terreno nei terminali, nei fori e nelle scanalature della cartuccia della batteria. In caso contrario, si potrebbero causare prestazioni scadenti o la rottura dell'utensile o della cartuccia della batteria.
17. A meno che l'utensile supporti l'uso in prossimità di linee elettriche ad alta tensione, non utilizzare la cartuccia della batteria in prossimità di linee elettriche ad alta tensione. In caso contrario, si potrebbe causare un malfunzionamento o la rottura dell'utensile o della cartuccia della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali Makita. L'utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l'utensile e il caricabatterie Makita.

Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l'utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell'utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della batteria, rimuoverla dall'utensile o dal caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell'utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l'utensile prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo strumento e la batteria quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non si mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall'utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l'appendice della batteria con la scanalatura nell'alloggiamento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è possibile vedere l'indicatore rosso sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloccata completamente.  Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo la cartuccia della batteria, fino a quando l'indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall'utensile, causando lesioni personali all'operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.

23 ITALIANO

Indicazione della carica residua della batteria

Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore  Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.

Indicatori luminosi

Carica residua

Illuminato

Spento

Lampeggiante

Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
Caricare la batteria.
La batteria potrebbe essersi guastata.

NOTA: A seconda delle condizioni d'uso e della temperatura ambiente, l'indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
NOTA: Il primo indicatore luminoso (all'estremità sinistra) lampeggia quando il sistema di protezione della batteria è in funzione.
Sistema di protezione strumento/ batteria
L'utensile è dotato di un sistema di protezione dell'utensile stesso e della batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l'alimentazione per prolungare la vita utile dell'utensile e della batteria. L'utensile si arresta automaticamente durante il funzionamento, qualora l'utensile o la batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Questa protezione si attiva quando l'utensile viene utilizzato in modo tale da causare un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo da parte dell'utensile stesso. In questa circostanza, spegnere l'utensile e interrompere l'applicazione che ha causato il sovraccarico dell'utensile. Quindi, accendere l'utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l'utensile o la batteria sono surriscaldati, l'utensile si arresta automaticamente e la lampada lampeggia. In tal caso, lasciar raffreddare l'utensile e la batteria prima di riaccendere l'utensile.

Protezione dalla sovrascarica
Questa protezione si attiva quando la carica residua della batteria diventa bassa. In questa circostanza, rimuovere la batteria dall'utensile e caricarla.
Utilizzo dell'interruttore
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia della batteria nell'utensile, controllare sempre che l'interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per evitare che l'interruttore a grilletto venga premuto accidentalmente, è fornito un pulsante di blocco del grilletto. Per avviare l'utensile, far rientrare il pulsante di blocco del grilletto premendolo dal lato "B", quindi premere l'interruttore a grilletto. La velocità dell'utensile viene aumentata incrementando la pressione sull'interruttore a grilletto. Per arrestare l'utensile, rilasciare l'interruttore a grilletto. Dopo l'uso, far sempre rientrare il pulsante di blocco del grilletto premendolo dal lato "A". Per il funzionamento continuo, premere l'interruttore a grilletto, quindi far rientrare il pulsante di blocco premendolo. Per arrestare l'utensile dalla posizione bloccata, premere fino in fondo l'interruttore a grilletto per sbloccarlo.  Fig.3: 1. Pulsante di blocco del grilletto
2. Interruttore a grilletto 3. Pulsante di blocco
Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
Anche se si installa la cartuccia della batteria mentre si tiene premuto l'interruttore a grilletto, l'utensile non si avvia. Per avviare l'utensile, rilasciare innanzitutto l'interruttore a grilletto, quindi premere l'interruttore a grilletto.
Accensione della lampada
ATTENZIONE: Non osservare né guardare direttamente la fonte di luce.
Per accendere la lampada, premere leggermente l'interruttore a grilletto, quindi rilasciarlo. La lampada si spegne circa 10 secondi dopo aver rilasciato l'interruttore a grilletto.  Fig.4: 1. Lampada
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lampadina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, altrimenti si potrebbe ridurre l'illuminazione.

24 ITALIANO

MONTAGGIO

Gancio

ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi intervento sull'utensile.
Rimozione e installazione delle lame delle cesoie
ATTENZIONE: Non rimuovere mai le lame a mani nude. Indossare dei guanti.
Il bordo affilato della lama potrebbe causare lesioni personali.
Rimozione della testina da taglio
Utilizzare la chiave esagonale (da 5/32) per allentare i bulloni che fissano la testina da taglio. Estrarre la testina da taglio senza inclinarla, ruotandola alternativamente verso sinistra e destra.  Fig.5: 1. Testina da taglio 2. Bullone 3. Chiave
esagonale (da 5/32) 4. Per allentare
Rimozione delle lame delle cesoie
AVVISO: Afferrare le lame e la bussola per non farli cadere dalla testina da taglio.
AVVISO: Fare attenzione a non perdere la bussola.
Rimuovere i bulloni che mantengono le lame. Quindi, è possibile rimuovere le lame facilmente.  Fig.6: 1. Bullone 2. Lama laterale S 3. Lama cen-
trale 4. Lama laterale D 5. Bussola
Installazione delle lame delle cesoie
Inserire la lama centrale, la lama laterale S, la lama laterale D e la bussola nella testina da taglio. Serrare i bulloni. In questa operazione, le teste dei bulloni dovrebbero sporgere di 2 o 3 mm dalla superficie della testina da taglio. Qualora si serrino eccessivamente i bulloni, non è possibile installare la testina da taglio sull'utensile.  Fig.7: 1. Testina da taglio 2. Lama laterale D
3. Lama centrale 4. Bussola 5. Bussola 6. Lama laterale S 7. Bullone

ATTENZIONE: Non agganciare mai l'utensile in ubicazioni elevate o su superfici potenzialmente instabili.  Fig.9: 1. Scanalatura 2. Gancio 3. Vite Il gancio è pratico per appendere temporaneamente l'utensile. Può venire installato su entrambi i lati dell'utensile. Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature presenti su entrambi i lati dell'alloggiamento dell'utensile, quindi fissarlo con una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite e quindi estrarlo.
FUNZIONAMENTO
Regolazione della lama delle cesoie
Regolare la lama laterale S per evitare l'arricciamento del pezzo in lavorazione dovuto al contatto della testina da taglio con il pezzo in lavorazione. Allentare i bulloni con la chiave esagonale (da 5/32). Spostare la lama laterale S avanti e indietro per regolarla. Quindi, serrare i tre bulloni con la chiave esagonale (da 5/32).  Fig.10: 1. Bullone 2. Lama laterale S
Lubrificazione
AVVISO: Utilizzare normale olio per macchine per l'acciaio oppure acqua ragia minerale per l'alluminio.
Prima dell'uso, lubrificare sempre le zone seguenti: A L'area di taglio del pezzo in lavorazione. B La parte della lama centrale che entra in contatto
con il pezzo in lavorazione. C Entrambi i lati della lama centrale che entrano
in contatto con la lama laterale S e la lama laterale D.  Fig.11
Regolazione dell'angolazione della testina da taglio

Installazione della testina da taglio
ATTENZIONE: Fissare saldamente la testina da taglio. In caso contrario, la testina da taglio potrebbe ruotare durante l'uso e causare gravi lesioni personali.
Inserire la testina da taglio nell'utensile ruotandola alternativamente verso sinistra e destra. Quindi, serrare i tre bulloni nell'ordine A, B, C con la chiave esagonale (da 5/32). Accertarsi che i bulloni siano serrati con una forza da 5,1 a 5,7 N·m (45 a 50 in·lbs) prima di utilizzare l'utensile.  Fig.8: 1. Testina da taglio 2. Bullone 3. Chiave
esagonale (da 5/32) 4. Serrare

ATTENZIONE: Accertarsi che la testina da taglio sia fissata in posizione dopo averne regolato l'angolazione. In caso contrario, la testina da taglio potrebbe ruotare durante l'uso e causare gravi lesioni personali.
Ruotare la testina da taglio mentre si tiene premuto il pulsante di rotazione. Rilasciare il pulsante di rotazione quando la testina da taglio si trova all'angolazione desiderata.  Fig.12: 1. Pulsante di rotazione

25 ITALIANO

Operazione di taglio
ATTENZIONE: Indossare dei guanti. I bordi e le schegge del pezzo in lavorazione sono affilati e potrebbero causare lesioni personali. Fissare saldamente il pezzo in lavorazione. Spostare l'utensile in avanti mantenendo le lame laterali a filo con la superficie del pezzo in lavorazione.  Fig.13: 1. Lama laterale 2. Pezzo in lavorazione
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di tentare di eseguire interventi di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene, solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Per preservare la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l'uso con l'utensile Makita specificato nel presente manuale. L'impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo prefissato. Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita. · Chiave esagonale (da 5/32) · Batteria e caricabatterie originali Makita NOTA: Alcuni articoli nell'elenco potrebbero essere inclusi nell'imballaggio dell'utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
26 ITALIANO

NEDERLANDS (Originele instructies)

TECHNISCHE GEGEVENS

Model: Maximale snijdikten*
Bewegingen per minuut

Staal tot 400 N/mm2 Roestvrij staal tot 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 gauge) 1,6 mm (16 gauge)
0 - 3.000 min-1

Totale lengte

345 mm

Nominale spanning Nettogewicht

18 V gelijkspanning 2,2 - 2,5 kg

· In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
· De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
· Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste combinatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
* De bovenvermelde maximale snijdikten zijn een grove richtlijn. Sommige materialen kunnen niet worden gesneden.

Toepasselijke accu's en laders

Accu Lader

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Sommige van de hierboven vermelde accu's en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.

WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu's en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.

Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van plaatstaal en roestvrij plaatstaal.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN62841-2-8: Geluidsdrukniveau (LpA): 75 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.

WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN62841-2-8: Gebruikstoepassing: zagen van plaatstaal Trillingsemissie (ah,D): 6,5 m/s2 Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.

27 NEDERLANDS

WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit

6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter. Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het vasthoudt.
7. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
8. Raak het schaarblad of het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
9. Voorkom dat u elektrische bedrading doorsnijdt. Door de elektrische schok kunnen ernstige ongevallen worden veroorzaakt.
10. Gebruik nooit een beschadigd schaarblad. Inspecteer vóór ieder gebruik de schaarbladen op beschadigingen. De beschadigde schaarbladen kunnen breken en letsel veroorzaken.

Alleen voor Europese landen De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN ACCUPLAATSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast. 2. Zet uw werkstuk stevig vast. 3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen. 4. De randen en afgebroken stukjes van het
werkstuk zijn scherp. Draag handschoenen. Wij adviseren u tevens om schoenen met dikke zolen te dragen om letsel te voorkomen. 5. Plaats het gereedschap niet op de afgebroken stukjes van het werkstuk. Hierdoor kunnen beschadigingen en storingen van het gereedschap worden veroorzaakt.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte of een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50 °C of hoger.

28 NEDERLANDS

7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in, snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke handelingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen. Voor commercieel transport en dergelijke door derden en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu's uitsluitend met de gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen. Als de accu's worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, buitensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet worden waardoor brandwonden of koude brandwonden kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond vast komt te zitten op/in de aansluitpunten, openingen en groeven van de accu. Dit kan leiden tot slechte prestaties of een defect van het gereedschap of de accu.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap is toegestaan in de buurt van hoogspanningsleidingen, mag u de accu niet gebruiken in de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit kan leiden tot een storing of een defect van het gereedschap of de accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita accu's. Het gebruik van niet-originele accu's, of accu's die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.

Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.  Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.

29 NEDERLANDS

De resterende acculading controleren

Alleen voor accu's met indicatorlampjes  Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.

Indicatorlampjes

Resterende acculading

Brandt

Uit

Knippert

75% tot 100%

50% tot 75%

25% tot 50%

0% tot 25%

Laad de accu op.
Er kan een storing zijn opgetreden in
de accu.

OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
OPMERKING: Het eerste (meest linker) indicatorlampje knippert wanneer het accubeveiligingssysteem in werking is getreden.
Gereedschap-/ accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/ accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch de voeding uit om de levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stoppen als het gereedschap of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Deze beveiliging treedt in werking wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier waarop een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrokken. In die situatie schakelt u het gereedschap uit en stopt u de toepassing die ertoe leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en knippert de lamp. In dat geval laat u het gereedschap en de accu afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.

Beveiliging tegen te ver ontladen
Deze beveiliging treedt in werking wanneer de resterende acculading laag wordt. In die situatie verwijdert u de accu vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
Werking van de schakelaar
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het loslaten terugkeert naar de stand "OFF".
Om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per ongeluk wordt ingeknepen, is een trekkervergrendelknop aangebracht. Om het gereedschap te starten, drukt u vanaf de "B"-kant op de trekkervergrendelknop en knijpt u de trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerschakelaar inknijpt, hoe hoger de snelheid van het gereedschap. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Druk altijd na gebruik op de trekkervergrendelknop vanaf de "A"-kant. Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u eerst de trekkerschakelaar in en drukt u daarna de vergrendelknop in. Om vanuit de vergrendelde, continue werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de trekkerschakelaar helemaal in om te ontgrendelen.  Fig.3: 1. Trekkervergrendelknop
2. Trekkerschakelaar 3. Vergrendelknop
Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
Zelfs wanneer u de accu aanbrengt terwijl de trekkerschakelaar ingeknepen wordt gehouden, start het gereedschap niet. Om het gereedschap te kunnen starten, laat u eerst de trekkerschakelaar los en knijpt u vervolgens de trekkerschakelaar in.
De lamp inschakelen
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Om de lamp in te schakelen, knijpt u de trekkerschakelaar iets in en laat u hem weer los. De lamp gaat ongeveer 10 seconden nadat u de trekkerschakelaar hebt losgelaten weer uit.  Fig.4: 1. Lamp
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de verlichting minder wordt.

30 NEDERLANDS

MONTAGE

Haak

LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De schaarbladen aanbrengen en verwijderen
LET OP: Verwijder de schaarbladen nooit met uw blote handen. Draag handschoenen.
De scherpe rand van het schaarblad kan letsel veroorzaken.
De snijkop verwijderen
Gebruik de inbussleutel (5/32) om de bouten los te draaien waarmee de snijkop is bevestigd. Trek de snijkop recht eraf door hem beurtelings naar links en naar rechts te draaien.  Fig.5: 1. Snijkop 2. Bout 3. Inbussleutel (5/32)
4. Losdraaien
De schaarbladen verwijderen
KENNISGEVING: Houd de schaarbladen en de bus vast zodat deze niet uit de snijkop vallen.
KENNISGEVING: Let erop dat u de bus niet verliest.
Verwijder de bouten waarmee de schaarbladen zijn bevestigd. Daarna kunnen de schaarbladen gemakkelijk worden verwijderd.  Fig.6: 1. Bout 2. Zijschaarblad L 3. Middenschaarblad
4. Zijschaarblad R 5. Bus
De schaarbladen aanbrengen
Steek het middenblad, het zijschaarblad L, het zijschaarblad R en de bus in de snijkop. Draai de bouten vast. In deze procedure moeten de boutkoppen 2 tot 3 mm uitsteken buiten het oppervlak van de snijkop. Als u de bouten te strak aandraait, kan de snijkop niet op het gereedschap worden aangebracht.  Fig.7: 1. Snijkop 2. Zijschaarblad R
3. Middenschaarblad 4. Bus 5. Bus 6. Zijschaarblad L 7. Bout
De snijkop aanbrengen
LET OP: Zet de snijkop stevig vast. Als u dat niet doet, kan de snijkop tijdens gebruik gaan ronddraaien en ernstig letsel veroorzaken.
Steek de snijkop op het gereedschap door hem beurtelings naar links en naar rechts te draaien. Draai daarna de drie bouten in de volgorde A, B, C vast met de inbussleutel (5/32). Verzeker u ervan dat de bouten worden vastgedraaid met 5,1 - 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs) voordat u het gereedschap gebruikt.  Fig.8: 1. Snijkop 2. Bout 3. Inbussleutel (5/32)
4. Vastdraaien

LET OP: Hang het gereedschap niet op aan de haak op een hoge plaats of op een mogelijk instabiele ondergrond.
 Fig.9: 1. Groef 2. Haak 3. Schroef De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. Deze kan aan beide kanten van het gereedschap worden aangebracht. U brengt de haak aan door deze in een groef in de behuizing van het gereedschap te steken en vast te zetten met een schroef. Om te verwijderen, draait u de schroef los en haalt u hem van het gereedschap af.
BEDIENING
De schaarbladen afstellen
Stel het zijschaarblad L af om te voorkomen dat het werkstuk omkrult als gevolg van de snijkop die tegen het werkstuk komt. Draai de bouten los met de inbussleutel (5/32). Beweeg het zijschaarblad L naar voren en achteren om het af te stellen. Draai daarna de drie bouten vast met de inbussleutel (5/32).  Fig.10: 1. Bout 2. Zijschaarblad L
Smeren
KENNISGEVING: Gebruik standaard machineolie voor staal of terpentine voor aluminium.
Smeer vóór gebruik altijd de volgende gebieden: A Het snijgebied van het werkstuk. B Het deel van het middenschaarblad dat het werk-
stuk raakt. C Beide zijkanten van het middenschaarblad die het
zijschaarblad L en het zijschaarblad R raken.  Fig.11
De hoek van de snijkop instellen
LET OP: Verzeker u ervan dat de snijkop in zijn positie is vastgezet nadat de hoek van de snijkop is ingesteld. Als u dat niet doet, kan de snijkop tijdens gebruik gaan ronddraaien en ernstig letsel veroorzaken.
De snijkop roteren terwijl de rotatieknop ingedrukt wordt gehouden. Laat de rotatieknop los wanneer de snijkop in de gewenste hoek staat.  Fig.12: 1. Rotatieknop

31 NEDERLANDS

Zagen
LET OP: Draag handschoenen. De randen en afgebroken stukjes van het werkstuk zijn scherp en kunnen letsel veroorzaken. Zet uw werkstuk stevig vast. Beweeg het gereedschap naar voren en houd daarbij de zijschaarbladen vlak op het werkstukoppervlak.  Fig.13: 1. Zijschaarblad 2. Werkstuk
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel. Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita-servicecentrum. · Inbussleutel (5/32) · Originele Makita accu's en acculaders OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
32 NEDERLANDS

ESPAÑOL (Instrucciones originales)

ESPECIFICACIONES

Modelo: Capacidades máximas de corte *
Carreras por minuto

Acero hasta 400 N/mm2 Acero inoxidable hasta 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) 0 - 3.000 min-1

Longitud total

345 mm

Tensión nominal

CC 18 V

Peso neto

2,2 - 2,5 kg

· Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
· Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
· El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
* Las capacidades máximas de corte mencionadas arriba son una guía aproximada. Algunos materiales tal vez no se puedan cortar.

Cartucho de batería y cargador aplicables

Cartucho de batería Cargador

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.

ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.

Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de acero y chapas de acero inoxidable.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-8: Nivel de presión sonora (LpA) : 75 dB (A) Error (K) : 3 dB (A) El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder 80 dB (A).
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.

ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-8: Modo de trabajo: corte de chapas de metal Emisión de vibración (ah,D) : 6,5 m/s2 Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.

33 ESPAÑOL

ADVERTENCIA: La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad

7. Asegúrese siempre de mantener los pies sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo de usted cuando utilice la herramienta en ubicaciones elevadas.
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación. Podrán estar muy calientes y ocasionarle quemaduras de piel.
9. Evite el corte de cables eléctricos. Podría producirse un accidente grave debido a una descarga eléctrica.
10. No utilice una cuchilla dañada. Antes de cada utilización, inspeccione las cuchillas por si hay cualquier daño. Las cuchillas dañadas podrán romperse y ocasionar heridas.

Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
El término "herramienta eléctrica" en las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA CIZALLA INALÁMBRICA
1. Sostenga la herramienta firmemente. 2. Fije la pieza de trabajo firmemente. 3. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles. 4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
pueden estar afilados. Utilice siempre guantes. Para evitar posibles lesiones, también es aconsejable llevar calzado de suela gruesa. 5. No coloque la herramienta encima de las virutas procedentes de la pieza de trabajo. La herramienta podría averiarse o sufrir algún problema. 6. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de batería. Podrá resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.

34 ESPAÑOL

7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartucho de batería, ni golpee contra un objeto duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos. Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos especificados por Makita. La instalación de las baterías en productos no compatibles puede resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho de batería podrá acumular calor, lo cual puede ocasionar quemaduras o quemaduras de baja temperatura. Preste atención al manejo de cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inmediatamente después de utilizar, dado que puede calentarse lo suficiente como para ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se adhieran dentro de los terminales, orificios, y ranuras del cartucho de batería. Podría resultar en un mal rendimiento o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse cerca de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el cartucho de batería cerca de cables eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías genuinas de Makita. La utilización de baterías no genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.

Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de batería, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el cartucho de batería firmemente cuando instale o retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho. Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.  Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho de batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.

35 ESPAÑOL

Modo de indicar la capacidad de batería restante

Solamente para cartuchos de batería con el indicador  Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.

Lámparas indicadoras

Capacidad restante

Iluminada

Apagada

Parpadeando 75% a 100%

50% a 75%

25% a 50%

0% a 25%

Cargue la batería.
Puede que la batería no esté funcionando bien.

NOTA: Dependiendo de las condiciones de utilización y de la temperatura ambiente, la indicación podrá variar ligeramente de la capacidad real.
NOTA: La primera lámpara indicadora (extremo izquierdo) parpadeará cuando el sistema de protección de la batería esté funcionando.
Sistema de protección de la herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de protección de la herramienta/batería. Este sistema corta automáticamente la alimentación para alargar la vida útil de la herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta o la batería es puesta en una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Esta protección funciona cuando la herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta. En esta situación, apague la herramienta y detenga la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la herramienta para volver a empezar.

Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la herramienta se detiene automáticamente y la lámpara parpadea. En este caso, deje que la herramienta y la batería se enfríen antes de encender la herramienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Esta protección funciona cuando la capacidad de batería restante es baja. En esta situación, retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición "OFF" cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado accidentalmente, se ha provisto el botón de bloqueo del gatillo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro el botón de bloqueo del gatillo desde el lado "B" y apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta incrementa aumentando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Después de utilizar, presione siempre hacia dentro el botón de bloqueo del gatillo desde el lado "A". Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor y después presione hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo interruptor a tope para desbloquear.  Fig.3: 1. Botón de bloqueo del gatillo 2. Interruptor
disparador 3. Botón de bloqueo
Función de prevención de reinicio de puesta en marcha accidental
Aunque instale el cartucho de batería mientras aprieta el gatillo interruptor, la herramienta no se pondrá en marcha. Para poner en marcha la herramienta, primero suelte el gatillo interruptor, y después apriete el gatillo interruptor.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la lámpara, apriete el gatillo interruptor ligeramente, y después suéltelo. La lámpara se apagará aproximadamente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor.  Fig.4: 1. Lámpara
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.

36 ESPAÑOL

MONTAJE

Gancho

PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Desmontaje e instalación de las cuchillas de tijeras
PRECAUCIÓN: No retire nunca las cuchillas con las manos desnudas. Póngase guantes.
El borde cortante de la cuchilla puede ocasionar heridas.
Desmontaje del cabezal cortador
Utilice la llave hexagonal (5/32) para aflojar los pernos que sujetan el cabezal cortador. Extraiga el cabezal cortador en línea recta girándolo hacia la izquierda y hacia la derecha alternativamente.  Fig.5: 1. Cabezal cortador 2. Perno 3. Llave hexa-
gonal (5/32) 4. Aflojar
Desmontaje de las cuchillas de tijeras
AVISO: Sujete las cuchillas y el manguito para que no se caigan del cabezal cortador.
AVISO: Tenga cuidado de no perder el manguito.
Retire los pernos que sujetan las cuchillas. Después las cuchillas se podrán retirar fácilmente.  Fig.6: 1. Perno 2. Cuchilla lateral izq. 3. Cuchilla
central 4. Cuchilla lateral der. 5. Camisa
Instalación de las cuchillas de tijeras
Inserte la cuchilla central, la cuchilla lateral izq., la cuchilla lateral der., y el manguito en el cabezal cortador. Apriete los pernos. En este procedimiento, las cabezas de los pernos deberán sobresalir de 2 a 3 mm de la superficie del cabezal cortador. Si aprieta los pernos excesivamente, el cabezal cortador no se podrá instalar en la herramienta.  Fig.7: 1. Cabezal cortador 2. Cuchilla lateral der.
3. Cuchilla central 4. Camisa 5. Camisa 6. Cuchilla lateral izq. 7. Perno

PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto o superficie potencialmente inestable.  Fig.9: 1. Ranura 2. Gancho 3. Tornillo El gancho resulta útil para colgar la herramienta temporalmente. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cualquiera de los lados de la carcasa de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para retirarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
Ajuste de la cuchilla de tijeras
Ajuste la cuchilla lateral izq. para evitar que el reborde de la pieza de trabajo haga contacto con el cabezal cortador y la pieza de trabajo. Afloje los pernos con la llave hexagonal (5/32). Mueva la cuchilla lateral izq. hacia atrás y hacia adelante para ajustarla. Después apriete los tres pernos con la llave hexagonal (5/32).  Fig.10: 1. Perno 2. Cuchilla lateral izq.
Lubricación
AVISO: Utilice aceite estándar para máquinas para el acero o alcoholes minerales para el aluminio.
Antes de la operación, lubrique siempre las áreas siguientes: A El área de corte de la pieza de trabajo. B La parte de la cuchilla central que hace contacto
con la pieza de trabajo. C Ambos lados de la cuchilla central que hacen con-
tacto con la cuchilla lateral izq. y la cuchilla lateral der.  Fig.11
Ajuste del ángulo del cabezal cortador

Instalación del cabezal cortador
PRECAUCIÓN: Sujete el cabezal cortador firmemente. De lo contario, el cabezal cortador podrá girar durante la operación y ocasionar heridas graves.
Inserte el cabezal cortador en la herramienta girándolo hacia la izquierda y hacia la derecha alternativamente. Después apriete los tres pernos en el orden de A, B, C con la llave hexagonal (5/32"). Asegúrese de que los pernos están apretados con 5,1 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs) antes de utilizar la herramienta.  Fig.8: 1. Cabezal cortador 2. Perno 3. Llave hexa-
gonal (5/32) 4. Apretar

PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el cabezal cortador está sujetado en la posición después de ajustar el ángulo del cabezal cortador. De lo contario, el cabezal cortador podrá girar durante la operación y ocasionar heridas graves.
Gire el cabezal cortador mientras presiona el botón de giro. Libere el botón de giro cuando el cabezal cortador esté en el ángulo deseado.  Fig.12: 1. Botón de giro

37 ESPAÑOL

Operación de corte
PRECAUCIÓN: Póngase guantes. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo son cortantes y pueden ocasionar heridas. Sujete la pieza de trabajo firmemente. Mueva la herramienta hacia adelante manteniendo las cuchillas laterales a ras con la superficie de la pieza de trabajo.  Fig.13: 1. Cuchilla lateral 2. Pieza de trabajo
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de batería está retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la finalidad indicada para el mismo. Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. · Llave hexagonal (5/32) · Batería y cargador genuinos de Makita NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
38 ESPAÑOL

PORTUGUÊS (Instruções originais)

ESPECIFICAÇÕES

Modelo: Capacidades máx. de corte *
Cursos por minuto

Aço até 400 N/mm2 Aço inoxidável até 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) 0 - 3.000 min-1

Comprimento geral

345 mm

Voltagem nominal

CC 18 V

Peso líquido

2,2 - 2,5 kg

· Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
· As especificações e a bateria podem variar de país para país.
· O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
* As capacidades máx. de corte mencionadas anteriormente constituem uma orientação aproximada. Não é possível proceder ao corte de alguns materiais.

Bateria e carregador aplicável

Bateria

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B

Carregador

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.

AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras baterias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.

Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a cortar chapa de aço e chapa de aço inoxidável.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN62841-2-8: Nível de pressão acústica (LpA) : 75 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.

AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com a EN62841-2-8: Modo de trabalho: cortar folha metálica Emissão de vibração (ah,D) : 6,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.

39 PORTUGUÊS

AVISO: A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.

9. Evite cortar fios elétricos. Pode causar acidentes graves devido a choque elétrico.
10. Não utilize uma lâmina danificada. Antes de cada utilização, inspecione as lâminas para ver se apresentam alguns danos. As lâminas danificadas podem partir e causar ferimentos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento rigoroso das normas de segurança do produto em causa. A MÁ UTILIZAÇÃO ou o incumprimento das normas de segurança indicadas no presente manual de instruções pode causar ferimentos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria

AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidos com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
O termo "ferramenta elétrica" nos avisos refere-se às ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA DA TESOURA A BATERIA
1. Segure a ferramenta com firmeza. 2. Fixe firmemente a peça de trabalho. 3. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis. 4. As extremidades e as aparas da peça de traba-
lho são afiadas. Utilize luvas. Recomenda-se também a utilização de calçado de sola espessa para evitar ferimentos. 5. Não coloque a ferramenta sobre as aparas da peça de trabalho. Caso contrário, pode causar danos e problemas na ferramenta. 6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a ferramenta apenas quando estiver a segurá-la. 7. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que ninguém se encontra sob locais elevados quando utiliza a ferramenta nestes locais. 8. Não toque na lâmina nem na peça de trabalho imediatamente após a operação. Podem estar extremamente quentes e causar queimaduras na pele.

1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode resultar num incêndio, em calor excessivo ou numa explosão.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em calor excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danificada. 10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos). Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem.

40 PORTUGUÊS

Para preparação do artigo a ser expedido, é necessário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais detalhados. Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não possa mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos especificados pela Makita. Instalar as baterias em produtos não-conformes poderá resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode aquecer, o que pode provocar queimaduras ou queimaduras a baixa temperatura. Preste atenção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta imediatamente após a utilização, pois pode ficar suficientemente quente para provocar queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou sujidade nos terminais, nos orifícios e nas ranhuras da bateria. Pode resultar no fraco desempenho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização perto de linhas elétricas de alta tensão, não utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou na avaria da ferramenta ou bateria.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas da Makita. A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.

DESCRIÇÃO FUNCIONAL

PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria

PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferramenta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e a bateria pode fazer com que escorreguem das suas mãos resultando em danos na ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a até o fim para que a mesma encaixe no lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do botão, significa que não está completamente bloqueada.  Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria

PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada corretamente.

Indicação da capacidade restante da bateria

Apenas para baterias com indicador  Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.

Luzes indicadoras

Capacidade restante

Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C ­ 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).

Aceso

41 PORTUGUÊS

Apagado

A piscar

75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a bateria. A bateria
pode estar avariada.

NOTA: Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente da capacidade real.
NOTA: A primeira luz indicadora (extremo esquerdo) pisca quando o sistema de proteção da bateria funciona.
Sistema de proteção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da ferramenta/bateria. Este sistema desliga automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se a ferramenta ou bateria for colocada mediante uma das seguintes condições:

Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação diretamente.
Para ligar a lâmpada, puxe ligeiramente o gatilho do interruptor e solte-o, de seguida. A lâmpada apaga aproximadamente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.  Fig.4: 1. Lâmpada
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada ou a iluminação pode ficar enfraquecida.

Proteção contra sobrecarga
Esta proteção funciona quando a ferramenta é utilizada de uma forma que causa a absorção de uma corrente anormalmente alta. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga da ferramenta. De seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaquecida, a ferramenta para automaticamente e a lâmpada pisca. Neste caso, deixe a ferramenta e a bateria arrefecerem antes de ligar novamente a ferramenta.

MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Remover e instalar as lâminas da tesoura
PRECAUÇÃO: Nunca remova as lâminas com as mãos desprotegidas. Utilize luvas.

Proteção contra descarga excessiva
Esta proteção funciona quando a restante capacidade da bateria fica fraca. Nesta situação, remova a bateria da ferramenta e carregue a bateria.
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona corretamente e volta para a posição "OFF" quando libertado.
Para evitar que o gatilho do interruptor seja puxado acidentalmente, é fornecido o botão de bloqueio do gatilho. Para iniciar a ferramenta, prima o botão de bloqueio do gatilho no lado "B" e puxe o gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta à medida que se vai aumentando a pressão no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Depois de utilizar, prima sempre o botão de bloqueio do gatilho no lado "A". Para a operação contínua, puxe o gatilho do interruptor e, em seguida, empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueada, puxe totalmente o gatilho do interruptor para desbloquear.  Fig.3: 1. Botão de bloqueio do gatilho 2. Gatilho do
interruptor 3. Botão de bloqueio
Função de prevenção de reinício acidental
Mesmo que instale a bateria ao mesmo tempo que puxa o gatilho do interruptor, a ferramenta não arranca. Para iniciar a ferramenta, solte primeiro o gatilho do interruptor e, em seguida, puxe o gatilho do interruptor.

A extremidade afiada da lâmina pode causar ferimentos.
Remover a cabeça de corte
Utilize a chave hexagonal (5/32) para soltar os pernos que fixam a cabeça de corte. Retire a cabeça de corte a direito rodando-a alternadamente para a esquerda e para a direita.  Fig.5: 1. Cabeça de corte 2. Perno 3. Chave hexa-
gonal (5/32) 4. Soltar
Remover as lâminas da tesoura
OBSERVAÇÃO: Fixe as lâminas e a manga para não caírem da cabeça de corte.
OBSERVAÇÃO: Tenha cuidado para não perder a manga.
Remova os pernos que fixam as lâminas. Em seguida, as lâminas podem ser facilmente removidas.  Fig.6: 1. Perno 2. Lâmina lateral L 3. Lâmina cen-
tral 4. Lâmina lateral R 5. Manga
Instalar as lâminas da tesoura
Insira a lâmina central, a lâmina lateral L, a lâmina lateral R e a manga na cabeça de corte. Aperte os pernos. Neste processo, as cabeças dos pernos devem estar salientes em 2 - 3 mm a partir da superfície da cabeça de corte. Se apertar os pernos excessivamente, a cabeça de corte não pode ser instalada na ferramenta.  Fig.7: 1. Cabeça de corte 2. Lâmina lateral R
3. Lâmina central 4. Manga 5. Manga 6. Lâmina lateral L 7. Perno

42 PORTUGUÊS

Instalar a cabeça de corte
PRECAUÇÃO: Fixe firmemente a cabeça de corte. Caso contrário, a cabeça de corte pode rodar durante a operação e causar ferimentos graves.
Insira a cabeça de corte na ferramenta rodando-a alternadamente para a esquerda e para a direita. Em seguida, aperte os três pernos pela ordem A, B e C com a chave hexagonal (5/32"). Certifique-se de que os pernos estão apertados com 5,1 - 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs) antes de utilizar a ferramenta.  Fig.8: 1. Cabeça de corte 2. Perno 3. Chave hexa-
gonal (5/32) 4. Apertar
Gancho
PRECAUÇÃO: Nunca pendure a ferramenta num local elevado ou numa superfície potencialmente instável.
 Fig.9: 1. Ranhura 2. Gancho 3. Parafuso O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta temporariamente. Este pode ser instalado em ambos os lados da ferramenta. Para instalar o gancho, insira-o numa ranhura no compartimento da ferramenta em qualquer um dos lados e fixe-o com um parafuso. Para removê-lo, solte o parafuso e, de seguida, remova-o.
OPERAÇÃO
Ajustar a lâmina da tesoura
Ajuste a lâmina lateral L para evitar que a ondulação da peça de trabalho entre em contacto com a cabeça de corte e a peça de trabalho. Solte os pernos com a chave hexagonal (5/32). Desloque a lâmina lateral L para a frente e para trás para a ajustar. Em seguida, aperte os três pernos com a chave hexagonal (5/32).  Fig.10: 1. Perno 2. Lâmina lateral L
Lubrificação
OBSERVAÇÃO: Utilize óleo de máquinas padrão para aço ou álcool mineral para alumínio.
Antes da operação, lubrifique sempre as seguintes áreas: A A área de corte da peça de trabalho. B A parte da lâmina central que entra em contacto
com a peça de trabalho. C Os dois lados da lâmina central que entram em
contacto com a lâmina lateral L e a lâmina lateral R.  Fig.11

Ajustar o ângulo da cabeça de corte
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a cabeça de corte está fixada na devida posição após ajustar o ângulo da cabeça de corte. Caso contrário, a cabeça de corte pode rodar durante a operação e causar ferimentos graves.
Rode a cabeça de corte enquanto pressiona o botão de rotação. Solte o botão de rotação quando a cabeça de corte estiver no ângulo pretendido.  Fig.12: 1. Botão de rotação
Operação de corte
PRECAUÇÃO: Utilize luvas. As extremidades e as aparas da peça de trabalho são afiadas e podem causar ferimentos.
Fixe firmemente a peça de trabalho. Desloque a ferramenta para a frente mantendo as lâminas laterais niveladas com a superfície da peça de trabalho.  Fig.13: 1. Lâmina lateral 2. Peça de trabalho
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita. · Chave hexagonal (5/32) · Bateria e carregador genuínos da Makita NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.

43 PORTUGUÊS

DANSK (Oprindelige instruktioner)

SPECIFIKATIONER

Model: Maks. skærekapacitet*
Antal slag pr. minut Længde i alt

Stål op til 400 N/mm2 Rustfrit stål op til 600 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga) 0 - 3.000 min-1
345 mm

Mærkespænding

D.C. 18 V

Nettovægt

2,2 - 2,5 kg

· På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
· Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
· Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
* Den ovenfor nævnte maks. skærekapacitet er en omtrentlig retningslinje. Noget materiale bliver muligvis ikke skåret.

Anvendelig akku og oplader

Akku Oplader

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.

ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere kan medføre personskade og/eller brand.

Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til skæring i stålplader og stålplader af rustfrit stål.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-8: Lydtryksniveau (LpA) : 75 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.

ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-8: Arbejdstilstand: skæring af tynde metalplader Vibrationsemission (ah,D): 6,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.

44 DANSK

ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som Bilag A i denne brugsanvisning.

9. Undgå at skære i elektriske ledninger. Dette kan forårsage en alvorlig ulykke pga. elektrisk stød.
10. Anvend ikke en beskadiget klinge. Inden hver brug skal du efterse klingerne for skader. Beskadigede klinger kan muligvis gå i stykker og forårsage personskade.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for

SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med denne maskine. Forsømmelse af at overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU SAKS
1. Hold maskinen godt fast. 2. Fastgør arbejdsemnet forsvarligt. 3. Hold hænderne væk fra bevægelige dele. 4. Kanter og spåner fra arbejdsemnet er skarpe.
Brug handsker. Det anbefales desuden, at du anvender sko med tykke såler for at forhindre tilskadekomst. 5. Undlad at placere maskinen på spånerne fra arbejdsemnet. Ellers kan dette medføre beskadigelse og problemer med maskinen. 6. Lad ikke maskinen køre. Brug kun maskinen, når den holdes i hænderne. 7. Sørg altid for, at du har et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen under dig, når maskinen anvendes på højtliggende steder. 8. Undlad at berøre klingen eller arbejdsemnet umiddelbart efter anvendelse. Disse kan være ekstremt varme og kan muligvis medføre forbrændinger.

akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
2. Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen på steder, hvor temperaturen muligvis kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke akkuen og stød ikke akkuen mod en hård genstand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt lovkrav vedrørende farligt gods. Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes.

45 DANSK

Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpasselig med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug, da den bliver varm nok til at forårsage forbrændinger.
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i nærheden af elektriske højspændingsledninger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden af elektriske højspændingsledninger. Det kan muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i længere tid (mere end seks måneder).

FUNKTIONSBESKRIVELSE

FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen

FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af værktøjet og akkuen eller personskade.
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet, idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.  Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku

FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.

Indikation af den resterende batteriladning

Kun til akkuer med indikatoren  Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.

Indikatorlamper

Resterende ladning

Tændt

Slukket

Blinker

75% til 100%

50% til 75%

25% til 50%

0% til 25%

Genoplad batteriet.
Der er muligvis fejl i
batteriet.

46 DANSK

BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
BEMÆRK: Den første indikatorlampe (længst mod venstre) vil blinke, når batteribeskyttelsessystemet aktiveres.
Beskyttelsessystem til værktøj/ batteri
Maskinen er forsynet med et beskyttelsessystem til maskine/batteri. Systemet afbryder automatisk strømmen for at forlænge maskinens og batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Denne beskyttelse aktiveres, når maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger unormalt meget strøm. Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet er overophedet, stopper maskinen automatisk, og lampen blinker. Lad i så fald maskinen og batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overafladning
Denne beskyttelse aktiveres, når den resterende batterikapacitet bliver lav. I denne situation skal du fjerne batteriet fra maskinen og lade batteriet op.
Afbryderbetjening
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt, og returnerer til "OFF"-positionen, når den slippes.
En afbryderlåseknap forhindrer, at der trykkes på afbryderknappen ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke afbryderlåseknappen ind fra "B"-siden og trykke på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe. Tryk altid afbryderlåseknappen ind fra "A"-siden efter brug. For kontinuerlig brug skal du trykke på afbryderknappen og derefter skubbe låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra den låste position skal du trykke afbryderknappen helt ind for at låse op.  Fig.3: 1. Afbryderlåseknap 2. Afbryderknap
3. Låseknap
Funktion til forhindring af utilsigtet genstart
Maskinen starter ikke, selvom du installerer akkuen, mens du trykker på afbryderknappen. Maskinen startes ved først at slippe afbryderknappen og derefter trykke på afbryderknappen.

Tænding af lampen
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk let på afbryderknappen, og slip den igen for at tænde lampen. Lampen slukkes, cirka 10 sekunder efter at afbryderknappen er sluppet.  Fig.4: 1. Lampe
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da dette muligvis kan dæmpe belysningen.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Afmontering eller montering af klinger
FORSIGTIG: Fjern aldrig klingerne med bare hænder. Brug handsker. Klingens skarpe kant kan medføre personskade.
Afmontering af skærehovedet
Brug unbrakonøglen (5/32) til at løsne boltene som fastgør skærehovedet. Træk skærehovedet lige ud ved at dreje det skiftevist til venstre og højre.  Fig.5: 1. Skærehoved 2. Bolt 3. Unbrakonøgle
(5/32) 4. Løsn
Afmontering af klinger
BEMÆRKNING: Hold i klingerne og muffen så de ikke falder af skærehovedet. BEMÆRKNING: Pas på ikke at miste muffen.
Fjern boltene som holder klingerne. Klingerne kan derefter nemt fjernes.  Fig.6: 1. Bolt 2. Sideklinge L 3. Midterklinge
4. Sideklinge R 5. Muffe
Montering af klinger
Sæt midterklingen, sideklinge L, sideklinge R og muffen ind i skærehovedet. Stram boltene. I denne proces skal bolthovederne stikke 2-3 mm ud fra skærehovedets overflade. Hvis du strammer boltene for meget, kan skærehovedet ikke monteres på maskinen.  Fig.7: 1. Skærehoved 2. Sideklinge R
3. Midterklinge 4. Muffe 5. Muffe 6. Sideklinge L 7. Bolt

47 DANSK

Montering af skærehoved
FORSIGTIG: Fastgør skærehovedet forsvarligt. Ellers kan skærehovedet muligvis rotere under betjening og forårsage alvorlig personskade.
Sæt skærehovedet ind i maskinen ved at dreje det skiftevist til venstre og højre. Stram derefter de tre bolte i rækkefølgen A, B, C med unbrakonøglen (5/32). Sørg for, at boltene er fastgjort med 5,1 - 5,7 N·m (45 50 in·lbs) inden brug af maskinen.  Fig.8: 1. Skærehoved 2. Bolt 3. Unbrakonøgle
(5/32) 4. Stram
Krog

Skærearbejde
FORSIGTIG: Brug handsker. Kanter og spåner fra arbejdsemnet er skarpe og kan muligvis forårsage tilskadekomst.
Fastgør arbejdsemnet forsvarligt. Flyt maskinen fremad med sideklingerne holdt så de flugter med arbejdsemnets overflade.  Fig.13: 1. Sideklinge 2. Arbejdsemne
VEDLIGEHOLDELSE

FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt sted eller på en potentielt ustabil overflade.  Fig.9: 1. Rille 2. Krog 3. Skrue Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen. Den kan monteres i begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at indsætte den i en rille i maskinhuset på en af siderne og derefter fastgøre den med en skrue. Den fjernes ved at løsne skruen og tage den ud.
ANVENDELSE
Justering af klinge
Juster sideklinge L for at forhindre rundingen af arbejdsemnet i at komme i kontakt med skærehovedet og arbejdsemnet. Løsn bolte med unbrakonøglen (5/32). Flyt sideklinge L frem og tilbage for at justere den. Stram derefter de tre bolte med unbrakonøglen (5/32).  Fig.10: 1. Bolt 2. Sideklinge L
Smøring
BEMÆRKNING: Brug standardmaskinolie til stål eller terpentin til aluminium.
Inden betjening skal du altid smøre de følgende områder: A Skæreområdet på arbejdsemnet. B Delen af midterklingen som kommer i kontakt med
arbejdsemnet. C Begge sider af midterklingen som kommer i kon-
takt med sideklinge L og sideklinge R.  Fig.11
Justering af skærehovedets vinkel

FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værktøjet er slukket, og at akkuen er taget ud, inden De begynder at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter. · Unbrakonøgle (5/32) · Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.

FORSIGTIG: Sørg for, at skærehovedet er fastgjort på positionen efter justering af skærehovedets vinkel. Ellers kan skærehovedet muligvis rotere under betjening og forårsage alvorlig personskade.
Roter skærehovedet mens du trykker på rotationsknappen. Slip rotationsknappen når skærehovedet er på den ønskede vinkel.  Fig.12: 1. Rotationsknap
48 DANSK

 ( )



: .   *

  400 N/mm2

DJS200 2,0 mm (14 ga)

  

   600 N/mm2

1,6 mm (16 ga) 0 - 3.000 min-1

 

345 mm

 

D.C. 18 V

 

2,2 - 2,5 kg

·       ,        .
·             .
·         ,    .      ,     EPTA 01/2014,   .
*  .         .      .

    

  

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

·                ,      .

:            .             / .

 
         .

          EN62841-2-8:    (LpA): 75 dB (A)  (): 3 dB (A)
          80 dB (A).
:   ()                      .
:   ()           .

:   .
:                   ()       ,         .
:                   (                          ).

    ( - )     EN62841-2-8:  :      (ah,D): 6,5 m/s2  (): 1,5 m/s2

49 

:   ()                      .
:   ()           .
:                   ()        ,         .
:                   (                          ).
  
            A    .
 

     
1.     .
2.     .
3.        .
4.           .   .            .
5.          . ,        .
6.      .            .
7.      .       ,        .
8.            .            .
9.     .     .
10.       .    ,      .          .
   .

      
:     , ,          .              ,  /  .

:           (  )           .                       .

         .
 ,   « »             (  )         (  ).

     
1.     ,        (1)   , (2)    (3)      .
2.       .      ,   .
3.        ,    . ,       ,      .

50 

4.      ,          . ,         .
5.     :
(1)        .
(2)                 , , .
(3)          .
        , ,      .
6.                        50°C.
7.               .        .
8.  , , ,       ,          .        ,   .
9.       .
10.              .   ,     ,     ,        .      ,         . ,   ,    .                        .
11.     ,            .           .
12.           Makita.              ,  ,    .
13.         ,        .

14.       ,      ,           .       .
15.                    .
16.   ,       ,        .               .
17.             ,           .              .
18.      .
   .
:       Makita.      Makita,     ,         ,  ,    . ,      Makita      Makita.
       
1.          .                  .
2.        .        .
3.        ,   10°C  40°C.          .
4.      ,        .
5.              (   ).

51 

 
:              ,         .
     
:            .
:                .                              .
     ,              .
     ,                 .          ,       .            ,    .  .1: 1.   2.  3. 

:              .   ,       ,          .
:       .       ,     .
   
         .2: 1.   2.  
             .       .

 

 





 75%  100%
50%  75%

25%  50%

0%  25%

  .
     .

:         ,          .
:   ( )          .
  / 
       /.                  .                     :
 
                 .    ,             . ,     .
 
      ,          .    ,             .
  
          .    ,          .

52 

 
:        ,                «OFF»  .          ,     .       ,         «B»     .            .    ,    .   ,              «A».   ,          .           ,         .  .3: 1.   
2.   3.  
   
           ,    .       ,           .
  
:          .
    ,         .     10      .  .4: 1. 
:              .        ,        .


   
    (5/32)          .              .  .5: 1.   2.  3. 
 (5/32) 4. 
  
:              .
:      .
      . ,      .  .6: 1.  2.   
3.   4.    5. 
  
   ,    ,          .   .    ,        2 - 3 mm      .     ,         .  .7: 1.   2.   
3.   4.  5.  6.    7. 
   
:     . ,                .
           . ,        A, B, C     (5/32").        5,1 5,7 N·m (45 - 50 in·lbs)     .  .8: 1.   2.  3. 
 (5/32) 4. 

:                    .
     
:          .   .         .


:             .
 .9: 1.  2.  3. 
         .        .     ,                   .    ,       .

53 


  
                       .        (5/32).          . ,         (5/32).  .10: 1.  2.   

:           .
  ,      : A      . B        
    . C        
            .  .11
    
:                 . ,                .
        .            .  .12: 1.  
 


:       ,             .
:    ,  , ,    .    ,   .
        ,                    Makita,     Makita.
 
:            Makita     .              .            .
            ,       Makita. ·   (5/32) ·      Makita
:             .       .

:   .              .
    .                 .  .13: 1.   2.  

54 

TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)

TEKNK ÖZELLKLER

Model: Maks. kesme kapasiteleri *
Dakikadaki darbe sayisi

400 N/mm2'ye kadar olan çelik
600 N/mm2'ye kadar olan paslanmaz çelik

DJS200 2,0 mm (14 ga) 1,6 mm (16 ga)
0 - 3.000 min-1

Toplam uzunluk

345 mm

Anma voltaji

D.C. 18 V

Net airlik

2,2 - 2,5 kg

· Sürekli yapilan aratirma ve gelitirmelerden dolayi, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin deitirilebilir.
· Özellikler ve batarya kartuu ülkeden ülkeye deiebilir.
· Airlik, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuuna bali olarak farklilik gösterebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014'e göre en hafif ve en air kombinasyonlar tabloda verilmitir.
* Yukarida verilen maks. kesme kapasiteleri yaklaik bir kilavuz niteliindedir. Bazi malzemeler kesilemeyebilir.

Geçerli batarya kartuu ve arj aleti

Batarya kartuu arj aleti

BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH

· Yukarida listelenen batarya kartularinin ve arj aletlerinin bazilari yaadiiniz bölgeye bali olarak mevcut olmayabilir.

UYARI: Sadece yukarida listelenen batarya kartularini ve arj aletlerini kullanin. Baka batarya kartularinin ve arj aletlerinin kullanilmasi yaralanma ve/veya yangina neden olabilir.

Kullanim amaci
Alet, çelik sac ve paslanmaz çelik sac kesmek için tasarlanmitir.
Gürültü
Tipik A-airlikli gürültü düzeyi (EN62841-2-8 standardina göre belirlenen): Ses basinç seviyesi (LpA): 75 dB (A) Belirsizlik (K): 3 dB (A) lem sirasinda gürültü seviyesi 80 dB (A)'yi geçebilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu deer(ler)i bir standart test yöntemine uygun ekilde ölçülmütür ve bir aleti bir bakasiyla karilatirmak için kullanilabilir. NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu deer(ler) i bir ön maruz kalma deerlendirmesi olarak da kullanilabilir.

UYARI: Kulak koruyuculari takin.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanimi sirasindaki gürültü emisyonu, aletin kullanim biçimlerine, özellikle ilenen i parçasinin türüne bali olarak beyan edilen deer(ler)den farkli olabilir.
UYARI: Gerçek kullanim koullarindaki tahmini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalima döngüsü içerisinde aletin kapali olduu ve aktif durumda olmasinin yani sira bota çalitii zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreim
Titreim toplam deeri (üç eksenli vektör toplami) (EN62841-2-8 standardina göre hesaplanan): Çalima modu: sac levha kesme Titreim emisyonu (ah,D): 6,5 m/s2 Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen titreim toplam deer(ler)i bir standart test yöntemine uygun ekilde ölçülmütür ve bir aleti bir bakasiyla karilatirmak için kullanilabilir.
NOT: Beyan edilen titreim toplam deer(ler)i bir ön maruz kalma deerlendirmesi olarak da kullanilabilir.

55 TÜRKÇE

UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanimi sirasindaki titreim emisyonu, aletin kullanim biçimlerine, özellikle ilenen i parçasinin türüne bali olarak beyan edilen deer(ler)den farkli olabilir.
UYARI: Gerçek kullanim koullarindaki tahmini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalima döngüsü içerisinde aletin kapali olduu ve aktif durumda olmasinin yani sira bota çalitii zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
EC Uygunluk Beyani

UYARI: Ürünü kullanirken (defalarca kullaninca kazanilan) rahatlik ve tanidiklik duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarina siki sikiya bali kalmanin yerine geçmesine ZN VERMEYN. YANLI KULLANIM veya bu kullanma kilavuzunda belirtilen emniyet kurallarina uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuu hakkinda önemli güvenlik talimatlari

Sadece Avrupa ülkeleri için EC uygunluk beyani bu kullanim kilavuzuna Ek A olarak eklenmitir.
GÜVENLK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenlii uyarilari
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm güvenlik uyarilarini, talimatlari, çizimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aaida verilen talimatlara uyulmamasi elektrik oku, yangin ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarilari ve talimatlari ileride bavurmak için saklayin.
Uyarilardaki "elektrikli alet" terimi ile ya prizden çalian (kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalian (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
AKÜLÜ KESME MAKNESYLE LGL GÜVENLK UYARILARI
1. Aleti sikica tutun. 2.  parçasini sikica sabitleyin. 3. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. 4.  parçasinin kenarlari ve talalari keskindir.
Eldiven giyin. Yaralanmayi önlemek için kalin tabanli ayakkabi giymeniz de önerilir. 5. Aleti, i parçasinin talalarinin üzerine koymayin. Aksi takdirde alette hasara ve soruna neden olabilir. 6. Aleti çaliir durumda birakmayin. Aleti yalnizca elde tutulurken çalitirin. 7. Daima yere salam bastiinizdan emin olun. Aleti yüksek yerlerde kullanirken aaida kimse olmadiindan emin olun. 8. lemin hemen ardindan biçaa ya da i parçasina dokunmayin. Bunlar oldukça sicak olabilir ve cildinizin yanmasina yol açabilir. 9. Elektrik kablolarini kesmekten sakinin. Elektrik çarpmasi sonucu ciddi kazaya neden olabilir. 10. Hasarli biçaklari kullanmayin. Her kullanimdan önce, biçaklarda hasar olup olmadiini kontrol edin. Hasarli biçaklar kirilabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
BU TALMATLARI MUHAFAZA EDNZ.

1. Batarya kartuunu kullanmadan önce, tüm talimatlari ve (1) batarya kartuu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyari iaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuunu parçalarina ayirmayin veya kurcalamayin. Yangin, airi isi veya patlamaya neden olabilir.
3. Çalima süresi airi derecede kisalmisa kullanmayi derhal birakin. Airi isinma, yanma riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz suyla durulayin ve hemen tibbi yardim alin. Görme kaybina yol açabilir.
5. Batarya kartuuna kisa devre yaptirmayin:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde dedirmeyin.
(2) Batarya kartuunu çiviler, madeni paralar, vb. gibi baka metal nesnelerle ayni kaba koymaktan kaçinin.
(3) Batarya kartuunu yamura ya da suya maruz birakmayin.
Kisa devre, büyük bir akim akiina, airi isinmaya, olasi yaniklara hatta bataryanin bozulmasina yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuunu sicakliin 50°C ya da daha yüksee ulatii yerlerde saklamayin ve kullanmayin.
7. Airi derecede hasar görmü ya da tamamen kullanilamaz durumda olsa bile batarya kartuunu yakmayin. Batarya kartuu atee atilirsa patlayabilir.
8. Batarya kartuunu çivilemeyin, kesmeyin, ezmeyin, firlatmayin, düürmeyin ya da batarya kartuuna sert bir nesne ile vurmayin. Bu eylemler yangin, airi isi veya patlamaya neden olabilir.
9. Hasarli bataryayi kullanmayin.
10. Aletin içerdii lityum-iyon bataryalar Tehlikeli Eyalar Yönetmeliinin gereksinimlerine tabidir. Ticari nakliye ilemleri için, örnein üçüncü taraflar, nakliye acenteleri tarafindan yapilan nakliyelerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalidir. Nakliyesi yapilacak ürünün hazirlanmasi için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kiiye daniin. Lütfen muhtemelen daha ayrintili olan ulusal yönetmeliklere de uyun. Açik kontaklari bantlayin ya da maskeleyin ve bataryayi paketin içinde hareket etmeyecek ekilde paketleyin.

56 TÜRKÇE

11. Batarya kartuunu bertaraf ederken aletten çikarin ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanin bertaraf edilmesi ile ilgili yerel düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryalari sadece Makita tarafindan belirtilen ürünlerle kullanin. Bataryalarin uyumsuz ürünlere takilmasi; yangin, airi isinma, patlama ya da elektrolit sizintisina neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanilmayacaksa batarya aletten çikarilmalidir.
14. Kullanma sirasinda ve sonrasinda batarya kartuu isinarak yaniklara veya düük sicaklik yaniklarina yol açabilir. Sicak batarya kartulari ile ilem yaparken dikkat edin.
15. Yaniklara neden olabilecek kadar sicak olabileceinden kullandiktan hemen sonra aletin terminaline dokunmayin.
16. Batarya kartuunun terminallerine, deliklerine ve kanallarina micir, toz veya toprak girmesine izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuunun zayif performans göstermesine veya bozulmasina neden olabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatlari yakininda kullanimi desteklemedii sürece batarya kartuunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarinin yakininda kullanmayin. Aletin veya batarya kartuunun arizalanmasina veya bozulmasina neden olabilir.
18. Bataryayi çocuklardan uzak tutun.
BU TALMATLARI MUHAFAZA EDNZ.
DKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarini kullanin. Orijinal olmayan Makita bataryalari ya da üzerine deiiklik yapilmi bataryalarin kullanimi bataryanin patlamasina ve sonuç olarak yangin, kiisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrica Makita aleti ve arj aletinin Makita tarafindan sunulan garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçlari
1. Batarya kartuunu tamamen boalmadan önce arj edin. Aletin gücünün zayiflamaya baladiini fark ettiinizde aleti durdurun ve batarya kartuunu arj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuunu asla yeniden arj etmeyin. Airi arj etme bataryanin hizmet ömrünü kisaltir.
3. Batarya kartuunu 10°C - 40°C oda sicakliinda arj edin. Sicak bir batarya kartuunu arj etmeden önce soumasini bekleyin.
4. Batarya kartuunu kullanmiyorken aletten veya arj aletinden çikarin.
5. Uzun bir süre (alti aydan daha fazla) kullanmadiiniz durumlarda batarya kartuunu arj edin.

LEVSEL NTELKLER

DKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya ileyi kontrolü yapmadan önce aletin kapali ve batarya kartuunun ayrilmi olduundan daima emin olun.
Batarya kartuunun takilmasi ve çikarilmasi

DKKAT: Batarya kartuunu takmadan ya da çikarmadan önce aleti daima kapatin.
DKKAT: Batarya kartuunu takarken veya çikarirken aleti ve batarya kartuunu sikica tutun. Aletin ve batarya kartuunun sikica tutulmamasi bunlarin düürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasina yol açabilir.
Batarya kartuunu çikarmak için, kartuun ön tarafindaki dümeyi kaydirarak kartuu aletten çikarin.
Batarya kartuunu takmak için, batarya kartuu üzerindeki dili yuvanin çentii ile hizalayin ve yerine oturtun. Hafif bir tik sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasini salayin. Dümenin üst tarafindaki kirmizi gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemi demektir.  ek.1: 1. Kirmizi gösterge 2. Düme 3. Batarya kartuu

DKKAT: Batarya kartuunu daima kirmizi gösterge görünmeyecek ekilde tam olarak takin. Yerine tam oturmazsa, aletten yanlilikla düebilir, sizin ya da çevrenizdeki kiilerin yaralanmasina neden olabilir.
DKKAT: Batarya kartuunu zorlayarak takmayin. Kartu kolay bir ekilde kaymiyorsa doru yerletirilmemi demektir.

Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi

Sadece göstergeli batarya kartulari için  ek.2: 1. Gösterge lambalari 2. Kontrol dümesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya kartuu üzerindeki kontrol dümesine basin. Gösterge lambalari birkaç saniye yanar.

Gösterge lambalari

Kalan kapasite

Yaniyor

Kapali

Yanip sönüyor

%75 ila %100

%50 ila %75

%25 ila %50

%0 ila %25

Bataryayi arj edin.
Batarya arizalanmi
olabilir.

57 TÜRKÇE

NOT: Kullanim koullarina ve ortam sicakliina bali olarak, gösterilen deer gerçek kapasiteden biraz farklilik gösterebilir.
NOT: lk (en soldaki) gösterge lambasi, batarya koruma sistemi çalitiinda yanip söner.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatilmitir. Bu sistem, aletin ve bataryanin ömrünü uzatmak için gücü otomatik olarak keser. Alet veya batarya için aaidaki durumlardan biri söz konusu olduunda aletin ileyii otomatik olarak durur:
Airi yük korumasi
Alet, anormal derecede yüksek akim çekmesine neden olacak ekilde çalitirildiinda bu koruma devreye girer. Bu durumda aleti kapatin ve aletin airi yüklenmesine neden olan uygulamayi kesin. Ardindan aleti açarak yeniden çalitirin.
Airi isinma korumasi
Alet veya batarya airi isindiinda otomatik olarak durur ve lamba yanip söner. Bu durumda, yeniden çalitirmadan önce aletin ve bataryanin soumasini bekleyin.
Airi dearj korumasi
Kalan batarya kapasitesi dütüünde bu koruma devreye girer. Bu durumda, bataryayi aletten çikarin ve bataryayi arj edin.
Anahtar ileyii
DKKAT: Batarya kartuunu alete takmadan önce anahtar tetiin doru çalitiindan ve birakildiinda "OFF" (kapali) konumuna döndüünden emin olun.
Anahtar tetiin kazara çekilmesini engellemek için tetik kilidi dümesi salanmitir. Aleti çalitirmak için tetik kilidi dümesine "B" tarafindan basarak anahtar tetii çekin. Aletin çalima hizi, anahtar tetie uygulanan baski artirilarak arttirilir. Durdurmak için anahtar tetii serbest birakin. Kullanimdan sonra daima tetik kilidi dümesine "A" tarafindan bastirin. Sürekli çalitirma için, anahtar tetii çekin ve ardindan kilitleme dümesini itin. Aleti kilitli pozisyondan çikarmak için, açmak üzere anahtar tetii tamamen çekin.  ek.3: 1. Tetik kilidi dümesi 2. Anahtar tetik
3. Kilitleme dümesi
stemsiz yeniden balatma önleyici ilev
Batarya kartuunu anahtar tetii çekerken taksaniz bile alet çalimaz. Aleti balatmak için önce anahtar tetii birakin ve ardindan anahtar tetii çekin.

Lambanin yakilmasi
DKKAT: Iia bakmayin ya da iik kaynaini dorudan görmeyin.
Lambayi açmak için, anahtar tetii hafifçe çekip birakin. Lamba, anahtar tetik serbest birakildiktan yaklaik 10 saniye sonra söner.  ek.4: 1. Lamba
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanin. Aydinlatmayi azaltacai için lamba lensinin çizilmemesine dikkat edin.
MONTAJ
DKKAT: Alet üzerinde herhangi bir i yapmadan önce aletin kapali ve batarya kartuunun ayrilmi olduundan daima emin olun.
Keski biçaklarinin çikarilmasi ve takilmasi
DKKAT: Biçaklari asla çiplak ellerle çikarmayin. Eldiven giyin. Biçain keskin kenari yaralanmaya neden olabilir.
Kesme kafasinin çikarilmasi
Altigen anahtari (5/32) kullanarak kesme kafasini sabitleyen civatalari gevetin. Kesme kafasini sola ve saa dönüümlü olarak çevirerek düz bir ekilde diari çekerek çikarin.  ek.5: 1. Kesme kafasi 2. Civata 3. Altigen anahtar
(5/32) 4. Gevet
Keski biçaklarinin çikarilmasi
ÖNEML NOT: Biçaklari ve manonu kesme kafasindan dümemesi için tutun. ÖNEML NOT: Manonu kaybetmemeye dikkat edin.
Biçaklari tutan civatalari çikarin. Ardindan biçaklar kolayca çikarilabilir.  ek.6: 1. Civata 2. Yan biçak sol 3. Orta biçak
4. Yan biçak sa 5. Manon
Keski biçaklarinin takilmasi
Orta biçai, yan biçak sol, yan biçak sa ve manonu kesme kafasina sokun. Civatalari sikin. Bu süreçte civata balari kesme kafasi yüzeyinden 2 - 3 mm diari çikmalidir. Civatalari airi sikarsaniz kesme kafasi alete takilamaz.  ek.7: 1. Kesme kafasi 2. Yan biçak sa 3. Orta
biçak 4. Manon 5. Manon 6. Yan biçak sol 7. Civata

58 TÜRKÇE

Kesme kafasinin takilmasi
DKKAT: Kesme kafasini sikica sabitleyin. Aksi takdirde kesme kafasi çalima sirasinda dönebilir ve ciddi yaralanmaya yol açabilir.
Kesme kafasini sola ve saa dönüümlü olarak çevirerek alete sokun. Ardindan üç civatayi A, B, C sirasinda altigen anahtarla (5/32") sikin. Aleti kullanmadan önce civatalarin 5,1 - 5,7 N·m (45 50 in·lbs) ile sabitlendiklerinden emin olun.  ek.8: 1. Kesme kafasi 2. Civata 3. Altigen anahtar
(5/32) 4. Sikin
Kanca
DKKAT: Aleti yüksek ya da dengesi bozulabilecek bir yüzeye asla asmayin.  ek.9: 1. Oluk 2. Kanca 3. Vida Kanca, aletin geçici bir süre asilmasi için kullanilidir. Bu kanca, aletin her iki yanina da takilabilir. Kancayi takmak için, onu alet gövdesinin her iki yanindaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile sabitleyin. Çikarmak için, vidayi gevetin ve sonra diari çekip alin.
KULLANIM
Keski biçainin ayarlanmasi
 parçasi kivriminin kesme kafasina ve i parçasina temas etmesini önlemek için yan biçak solu ayarlayin. Civatalari altigen anahtarla (5/32) gevetin. Yan biçak solu ileri geri alarak ayarlayin. Ardindan üç civatayi altigen anahtarla (5/32) sikin.  ek.10: 1. Civata 2. Yan biçak sol
Yalama
ÖNEML NOT: Çelie yönelik standart makine yai veya alüminyuma yönelik petrol ruhu kullanin.
Kullanmadan önce, aaidaki alanlari mutlaka yalayin: A  parçasinin kesim alani. B Orta biçain i parçasina temas eden kismi. C Orta biçain yan biçak sol ve yan biçak saa
temas eden her iki tarafi.  ek.11
Kesme kafasi açisinin ayarlanmasi

Kesme ilemi
DKKAT: Eldiven giyin.  parçasinin kenarlari ve talalari keskindir ve yaralanmaya neden olabilir.
 parçasini sikica sabitleyin. Yan biçaklari i parçasinin yüzeyine sifir tutarak aleti ileri doru hareket ettirin.  ek.13: 1. Yan biçak 2.  parçasi
BAKIM
DKKAT: Muayene ya da bakim yapmadan önce aletin kapali ve batarya kartuunun çikartilmi olduundan daima emin olun.
ÖNEML NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle kullanmayin. Renk deiimi, deformasyon veya çatlaklar oluabilir.
Aleti EMNYETL ve ÇALIMAYA HAZIR durumda tutmak için onarimlar, baka her türlü bakim ve ayarlamalar daima Makita yedek parçalari kullanilarak Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanin Servis Merkezleri tarafindan yapilmalidir.
STEE BALI AKSESUARLAR
DKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabinda belirtilen Makita aletiniz ile kullanilmak için tavsiye edilmektedir. Herhangi baka bir aksesuar ya da ek parça kullanilmasi insanlar için bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarlari ya da ek parçalari yalnizca belirtilmi olan kullanim amaçlarina uygun olarak kullanin.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsaniz bulunduunuz yerdeki yetkili Makita servisine bavurun. · Altigen anahtar (5/32) · Orijinal Makita batarya ve arj aleti NOT: Listedeki parçalarin bazilari alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmi olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklilik gösterebilir.

DKKAT: Kesme kafasi açisini ayarladiktan sonra kesme kafasinin yerine sabitlendiinden emin olun. Aksi takdirde kesme kafasi çalima sirasinda dönebilir ve ciddi yaralanmaya yol açabilir.
Döndürme dümesini basili tutarak kesme kafasini döndürün. Kesme kafasi istenen açiya geldiinde döndürme dümesini birakin.  ek.12: 1. Döndürme dümesi
59 TÜRKÇE

Makita Europe N.V. Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com

885782-990 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20200915

ENGLISH
Annex A: EC Declaration of Conformity We as the manufacturers: Makita Europe N.V., Business address: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, BELGIUM. Authorize Hiroshi Tsujimura for the compilation of the technical file and declare under our sole responsibility that the product(s); Designation: Cordless Metal Shear. Designation of Type(s): DJS200. Fulfills all the relevant provisions of 2006/42/EC and also fulfills all the relevant provisions of the following EC/EU Directives: 2014/30/EU, 2011/65/EU and are manufactured in accordance with the following Harmonised Standards: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018. Place of declaration: Kortenberg, Belgium. Responsible person: Hiroshi Tsujimura, Director - Makita Europe N.V. (date and signature on the last page)
FRANÇAIS
Annexe A : Déclaration de conformité CE Nous, Makita Europe N.V., en tant que fabricant, ayant pour adresse commerciale : Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgique, autorisons Hiroshi Tsujimura à compiler le fichier technique et déclarons sous notre entière responsabilité que le produit ; désignation : Cisaille sans Fil, désignation du (des) type(s) : DJS200. Respecte(nt) toutes les dispositions pertinentes de la directive 2006/42/EC ainsi que celles des directives CE/UE suivantes : 2014/30/ EU, 2011/65/EU, et est (sont) fabriqué(s) conformément aux normes harmonisées suivantes : EN 62841-1:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018. Lieu de la déclaration : Kortenberg, Belgique. Responsable : Hiroshi Tsujimura, Directeur ­ Makita Europe N.V. (date et signature sur la dernière page)
DEUTSCH
Anhang A: EG-Konformitätserklärung Wir als die Hersteller: Makita Europe N.V., Geschäftsadresse: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgien. beauftragen Hiroshi Tsujimura mit der Zusammenstellung der technischen Dokumentation und erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das (die) Produkt(e); Bezeichnung: Akku-Blechschere. Bezeichnung des (der) Typs (Typen): DJS200. Erfüllt alle relevanten Vorschriften von 2006/42/EC sowie alle relevanten Vorschriften der folgenden EG/EU-Richtlinien: 2014/30/EU, 2011/65/EU und werden gemäß den folgenden harmonisierten Normen gefertigt: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018. Ort der Erklärung: Kortenberg, Belgien. Verantwortliche Person: Hiroshi Tsujimura, Direktor ­ Makita Europe N.V. (Datum und Unterschrift auf der letzten Seite)

ITALIANO
Allegato A: Dichiarazione di conformità CE In qualità di fabbricante, Makita Europe N.V., con indirizzo aziendale Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgio, autorizza Hiroshi Tsujimura alla compilazione della documentazione tecnica e dichiara, sotto la propria ed esclusiva responsabilità, che il prodotto o i prodotti con designazione Cesoie per metallo a batteria, e con designazione del tipo o dei tipi: DJS200, è conforme a tutte le disposizioni rilevanti della normativa 2006/42/EC, e che è, inoltre, conforme a tutte le disposizioni rilevanti delle Direttive CE/UE seguenti, 2014/30/EU, 2011/65/EU, ed è fabbricato in conformità agli Standard Armonizzati seguenti, EN 628411:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 55014-1:2017, EN 550142:2015, EN IEC 63000:2018. Sede della dichiarazione: Kortenberg, Belgio. Persona responsabile: Hiroshi Tsujimura, Direttore ­ Makita Europe N.V. (data e firma sull'ultima pagina)
NEDERLANDS
Aanhangsel A: EG-verklaring van conformiteit Wij als de fabrikant: Makita Europe N.V., vestigingsadres: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, België, volmachtigen Hiroshi Tsujimura tot samenstelling van het technisch dossier en verklaren als enige verantwoordelijke dat het product(en), omschrijving: Accuplaatschaar; typenummer(s): DJS200; voldoet aan alle relevante voorschriften van richtlijn 2006/42/EC en voldoet tevens aan de relevante voorschriften van de volgende EG/EUrichtlijnen: 2014/30/EU, 2011/65/EU en is vervaardigd in overeenstemming met de volgende geharmoniseerde normen: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 550141:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018. Plaats van verklaring: Kortenberg, België. Verantwoordelijke persoon: Hiroshi Tsujimura, Directeur ­ Makita Europe N.V. (datum en handtekening op de laatste pagina)
ESPAÑOL
Anexo A: Declaración CE de conformidad Nosotros como los fabricantes: Makita Europe N.V., Dirección comercial: Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Bélgica. Autorizamos a Hiroshi Tsujimura para la compilación del archivo técnico y declaramos ante nuestra sola responsabilidad que el(los) producto(s); Designación: Cizalla Inalámbrica para Metal. Designación de tipo(s): DJS200. Cumple todas las provisiones pertinentes de 2006/42/EC y también cumple con todas las provisiones pertinentes de las Directivas CE/UE siguientes: 2014/30/EU, 2011/65/EU y está fabricado de acuerdo con los estándares unificados siguientes: EN 62841-1:2015, EN 62841-2-8:2016, EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 63000:2018. Lugar de la declaración: Kortenberg, Bélgica. Persona responsable: Hiroshi Tsujimura, Director ­ Makita Europe N.V. (fecha y firma en la última página)

1

4. 11. 2020
Makita Europe N.V.
Ja n-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium
IDE 885782-508



References