Instructions for MSA models including: 10103008, Anchorage Connector Strap Anchor Device, 10103008 Anchorage Connector Strap Anchor Device, Strap Anchor Device, Anchor Device, Device

MSA Europe GmbH, Schlüsselstrasse 12 8645 Rapperswil ...

These instructions must be provided to users before use of the product and ... MSA 2021. Print. Spec. 10000005389 (R). Mat. 10103008/06. Doc. 10103008.

Model

user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it.


File Info : application/pdf, 64 Pages, 1.87MB

10103008 Anchorage Connector Strap Anchor Device
Model: Model·Modell·Model·Modelo·Malli·Modèle·· Modello·Model·Modell·Modelo·Modell··Model· Modell··Model·Model··Model··Model
Use and Maintenance Instructions
Anchorage Connector Strap Anchor Device
! WARNING
The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the user's occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

TÜRKÇE

DEUTSCH

Kullanim ve Bakim Talimalari
Ankraj balantiparçasiaskisi
! WUYAARRNIILNAGR
Kullanici bu ürünü kullanmadan önce eitilmelidir. Bu kitapçii kullanicinin mesleine uygun olarak kullanici güvenlik eitim programinin bir bölümü eklinde kullanin. Ürün kullanilmadan önce bu talimatlar kullaniciya verilmeli ve kullanici tarafindan hazir halde tutulmalidir. Kullanici, bu ürünün ve bu ürünle balantili olan tüm parçalarin kullanimi hakkinda tüm kurallara, etiketlere, iaretlere ve uyarilara dikkat etmelidir. BÖYLE YAPMAMAK CIDDI YARALANMA VE ÖLÜMLERLE SONUÇLANABILIR.

Gebrauchs-und Wartungsanleitung
Anschlagschlinge

Der Benutzer muss in der Nutzung dieses Produkts zuvor unterwiesen werden. Benutzen Sie diese Anleitung als Teil eines BenutzerSicherheitstrainingsprogramms, das für die Tätigkeit des Benutzers geeignet ist. Diese Anleitungen müssen den Benutzern vor der Nutzung des Produkts zur Verfügung gestellt werden und zum Nachschlagen für den Benutzer aufbewahrt werden. Der Benutzer muss alle mit diesem Produkt und jenen Produkten, die für die Benutzung mit diesem Produkt vorgesehen sind, mitgelieferten Anleistungen, Etiketten, Markierungen und Warnungen gelesen, verstanden! (odWeAr RerNklIUäNrNGt GbeEkNommen) haben und beachten. NICHTBEFOLGUNG KÖNNTE ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
Instruktioner for brug og vedligeholdelse
Forankringsforbinder strop
! WADAVRANRINSLGER
Inden dette produkt anvendes, skal brugeren være trænet. Brug denne manuel som en del af en brugerens sikkerhedstræningsprogram, som er relevant i forhold til brugerens erhverv. Disse instruktioner skal gives til brugeren, inden produktet tages i anvendelse, og opbevares for fremtidig brug af brugeren. Brugeren skal læse, forstå (eller modtage en forklaring), og være opmærksom på alle instruktioner, mærkater og advarsler, som leveres med dette produkt og med de produkter, som skal bruges i forbindelse hermed. HVIS DETTE IKKE OVERHOLDES, KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE SKADER ELLER DØDSFALD.

Instrucciones de uso y mantenimiento
Banda del conector de anclaje
! WADAVRENRINTEGNCIAS
El usuario debe estar capacitado antes de utilizar este producto. Utilice este manual como parte de un programa de entrenamiento de seguridad, que sea apropiado para la ocupación del usuario. Estas instrucciones se deben facilitar al usuario antes de utilizar el producto, y se deben conservar para que éstos las consulten. El usuario debe leer, entender (o disponer de las aclaraciones pertinentes) y prestar atención a todas las instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que se proporcionan con este producto, y con aquellos productos diseñados para su uso, en conjunto con éste. SI NO SE REALIZA ESTE PROCEDIMIENTO, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

MSA Europe GmbH, Schlüsselstrasse 12  8645 Rapperswil-Jona  CH - Schwitzerland

www.MSAsafety.com

MSA 1202

© MSA 2021

Print. Spec. 10000005389 (R)

Mat. 10103008/06 Doc. 10103008
CR # 800000046197

DANSK

ESPAÑOL

SUOMI

FRANCAIS



P/N 10103008
Käyttö- ja huolto-ohjeet
Ankkuriliitinhihna
! WVAARRONIITNUGKSET
Käyttäjän on saatava koulutus ennen tämän tuotteen käyttöä. Käytä tätä käyttöohjetta osana käyttäjän työtehtäviin soveltuvaa käyttäjän turvallisuuskoulutusohjelmaa. Nämä ohjeet on toimitettava käyttäjille ennen tuotteen käyttöönottoa ja ne on säilytettävä paikassa, missä ne ovat helposti käyttäjän saatavissa. Käyttäjän on luettava, ymmärrettävä (tai hänelle on selitettävä) ja noudatettava kaikkia tämän tuotteen ja sen yhteydessä käytettävien osien mukana toimitettuja ohjeita, arvokilpiä, merkintöjä ja varoituksia. NÄIDEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN TAI KUOLEMAN.
Consignes d'utilisation et d'entretien
Sangle de connecteur d'ancrage
! WMIASRENSINENG GARDE
L'utilisateur doit être formé avant d'utiliser ce produit. Utilisez ce mode d'emploi dans le cadre d'un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l'utilisateur. Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu'ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour consultation future. L'utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, le marquage et les avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s'y conformer. LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT ENGENDRER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
   

! WARNING
          .                      .                            .     ,   (   )      , ,                     .    ,       .
Istruzioni per uso e manutenzione
Cinghia del connettore di ancoraggio
! WAVAVRENRINTEGNZE
L'utilizzatore deve essere istruito prima di utilizzare il prodotto. Usare questo manuale come parte del programma di formazione per la sicurezza dell'utilizzatore appropriato al tipo di occupazione dell'utilizzatore. Queste istruzioni devono essere fornite agli utilizzatori prima di usare il prodotto e conservate per una consultazione immediata da parte dell'utilizzatore. L'utilizzatore deve leggere, comprendere (o farsi spiegare) e rispettare tutte le istruzioni, le etichette, tutti i contrassegni e tutte le avvertenze in dotazione con questo prodotto e con quei prodotti che saranno usati in associazione con esso. LA MANCATA OSSERVANZA DI CIÒ PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI O LA MORTE.
Gebruiks-en onderhoudsaanwijzing
Ankerstrop
! WARANRSINCGHUWINGEN
De gebruiker moet een training hebben gevolgd voordat hij dit product mag gebruiken. Gebruik deze gebruiksaanwijzing als onderdeel van een gebruikerstrainingsprogramma dat geschikt is voor het werk van de gebruiker. Deze gebruiksaanwijzing moeten worden verstrekt aan de gebruikers voordat het product gebruikt wordt en bewaard worden als gebruiksklaar naslagwerk door de gebruiker. De gebruiker moet alle instructies, etiketten, markeringen en waarschuwingen die met dit product zijn bijgeleverd, en met de producten die hiermee worden gebruikt, lezen (of uitgelegd krijgen) en deze opvolgen. INDIEN DIT NIET WORDT OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE VERWONDINGEN OF DE DOOD TEN GEVOLGE HEBBEN.
Bruks-og vedlikeholdsinstruksjoner
Forankrings koblingspunkt stropp
! WADAVRANRINSLGER
Brukeren må få opplæring før bruk av dette produktet. Bruk denne veiledningen som en del av en brukers sikkerhets treningsprogram som passer for brukeren okkupasjon. Disse instruksjonene skal gis til brukere før bruk av produktet og beholdes som referanse av brukeren. Brukeren må lese, forstå (eller ha forklart), og gi akt på alle instruksjoner, etiketter, merking og advarsler som følger med dette produktet, og med produktene ment for bruk i forbindelse med det. UNNLATELSE Å FØLGE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE ELLER DØD.

ITALIANO

NEDERLANDS

NORSK

Page 2

© 2021 MSA

PORTUGUÊS

SVENSKA



P/N 10103008
Instruções de uso e manutenção
Fita de ancoragem
! WADAVRENRINTÊGNCIAS
O usuário deve receber treinamento antes de utilizar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de treinamento sobre segurança do usuário, apropriado para a ocupação do usuário. Estas instruções devem ser fornecidas aos usuários antes do uso do produto e mantidas com eles para consulta rápida. O usuário deve ler, compreender (ou receber explicação) e prestar atenção a todas as instruções, etiquetas, marcações e advertências fornecidas com este produto e com outros produtos com uso previsto em conjunto com ele. O NÃO CUMPRIMENTO DESTAS ADVERTÊNCIAS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
Instruktioner för användning och underhåll
Förankringskopplingsrem
! WVAARRNNIINNGGAR
Användaren måste vara utbildad innan produkten kan användas. Använd denna handbok som en del av användarnas säkerhet utbildningsprogram med hänsyn till användarens yrke eller sysselsättning. Dessa instruktioner måste lämnas till användare innan användning av produkten sker och bevaras som referens av användaren. Användaren måste läsa, förstå (eller har förklarat), och beaktat alla instruktioner, etiketter, märken och varningar som medföljer denna produkt och med de produkter avsedda för användning i samband med den. ANNARS KAN DETTA RESULTERA I ALLVARLIG PERSON SKADA ELLER DÖD.
    

! WARNING
    ,     .             ,       .        ,     ,          .    ,  (    )       , ,   ,    ,    ,      .           .
Návod k obsluze a údrzb
Kotevní popruhp
! WVAARRONVINÁGNÍ
Uzivatel musí být ped pouzitím tohoto zaízení vyskolen. Vyuzijte tento manuál jako soucást skolení uzivatelské bezpecnosti, nezbytného pro zamstnání uzivatele. Tyto instrukce musí být uzivatelm poskytnuty ped pouzitím zaízení a ponechány uzivatelm k pozdjsímu nahlízení. Vsechny instrukce, informacní stítky, znacky a varování dodávané s tímto zaízením a se zaízeními, které jsou urcené k uzívání s ním, si uzivatel musí pecíst, porozumt jim (nebo mu musí být vysvtleny) a musí se jimi ídit. POKUD TAK NEUCINÍTE, MZE TO MÍT ZA NÁSLEDEK VÁZNÉ ZRANNÍ NEBO SMRT.
Használati és karbantartási utasítások
Kikötési pont csatlakozó heveder
! WFIAGRYNEILNMGEZTETÉSEK
A termék használatának engedélyezése eltt a felhasználónak megfelel kiképzésben kell részesülnie. Használja ezt a kézikönyvet a felhasználó foglalkozásának megfelel felhasználói biztonsági kiképzprogram keretén belül. Ezeket az utasításokat a felhasználók rendelkezésére a termék használata eltt kell bocsátani, és a felhasználóknak meg kell rizniük ket ahhoz, hogy szükség esetén bármikor azonnal tanulmányozhatók legyenek. A felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie (illetve el kell magyaráztatnia), és be kell tartania valamennyi olyan utasítást, címkét, jelzést és figyelmeztetést, mely a jelen termékkel és a vele rendeltetésszeren társítva mköd termékekkel egyetemben kerül leszállításra. ELLENKEZ ESETBEN ENNEK KIMENETELE SÚLYOS TESTI SÉRÜLÉS VAGY HALÁL LEHET.
     

! WARNING
 ,     .            .       ,      .         ,    ,  (     )  .        .

CESKY

MAGYAR



© 2021 MSA

Page 3

POLSKI

ROMÂN



P/N 10103008
Instrukcje dotyczce uytkowania i konserwacji
Zaczep tamowy
! WOSATRRNZINEGENIA
Uytkownik musi zosta przeszkolony przed zastosowaniem niniejszego urzdzenia. Niniejsza instrukcja powinna by wykorzystana jako element szkolenia bezpieczestwa uytkownika, wlaciwego do stanowiska zajmowanego przez uytkownika. Niniejsza instrukcje musz by dostarczone uytkownikowi zanim zacznie on korzysta z urzdzenia oraz musz by zachowane przez uytkownika do wykorzystania w przyszloci. Uytkownik musi przeczyta, zrozumie oraz bra pod uwag wszystkie instrukcje (lub powinny zosta mu wyjanione), etykiety, oznaczenia oraz ostrzeenia dostarczone wraz z produktem oraz z produktami, które maj z nim by wykorzystywane. NIEZASTOSOWANIE SI DO POWYSZYCH ZASAD MOE SPOWODOWA POWANE USZKODZENIE CIALA LUB MIER.
Instruciuni de folosire i întreinere
Curea conectoare pentru ancorare
! WAVAERRNTIINZGRI
Utilizatorii trebuie instruii de ctre o persoan competent înainte de a utiliza acest produs. Utilizai acest manual ca i component a unui program complex de instruire cu privire la msurile de siguran adecvat ocupaiei utilizatorului. Aceste instruciuni trebuie s fie oferite utilizatorilor înainte de utilizarea produsului i trebuie pstrate de ctre utilizator în vederea consultrii ulterioare. Utilizatorii trebuie s citeasc, s îneleag (sau s le fie explicate) i s in cont de toate instruciunile, etichetele, marcajele i avertizrile furnizate împreun cu produsul i cu toate produsele destinate s fie utilizate împreun cu acesta. NERESPECTAREA ACESTOR AVERTIZRI POATE DUCE LA VTMRI CORPORALE GRAVE SAU LA MOARTE.
     

! WARNING
       .           .              .   ,  (  )      , ,      ,      ,  .           .
Návod na pouzitie a údrzbu
Kotviaci popruh
! WUPAORZNOINRGNENIA
Pouzívate musí by pred pouzitím tohto výrobku zaskolený. Túto prírucku pouzívajte ako cas bezpecnostného skoliaceho programu, ktorý je vhodný pre profesiu pouzívatea. Tieto pokyny musia by poskytnuté pouzívateom pred pouzitím tohto produktu a musia sa uchova pre alsie pouzitie pouzívateom. Pouzívate musí vsetky pokyny, oznacenia, znacky a varovania dodávané s týmto produktom a s tými produktmi, ktoré sú urcené na spolocné pouzitie, precíta, pochopi (alebo si necha vysvetli) a dodrziava ich. NEDODRZANIE TOHTO POKYNU MÔZE SPÔSOBI VÁZNE PORANENIA ALEBO SMR.
     

! WARNING
   ,     .          .              .   ,  (  ),    , ,   ,        ,       .          .
Upute za uporabu i odrzavanje
Sidrisna traka
! WUPAORZNOINRGENJE
Korisnik mora proi obuku za uporabu ovog proizvoda. Upotrijebite ovaj prirucnik kao dio programa sigurnosne obuke koji odgovara aktivnosti korisnika. Ove upute moraju se omoguiti korisnicima prije njihove uporabe proizvoda kako bi ih mogli pregledati kada god to bude potrebno. Korisnik mora procitati, razumjeti (ili dobiti objasnjenje) te uzeti u obzir sve upute, naljepnice, oznake i upozorenja isporucene s ovim proizvodom te onim proizvodima koji su namijenjeni uporabi u kombinaciji s njime. AKO TO NE UCINI, IZLAZE SE OPASNOSTI OD OZBILJNE OZLJEDE ILI CAK SMRTI.

SLOVENSKY



HRVATSKI

Page 4

© 2021 MSA

1
A
Model P/N: 10110162 10110163

P/N 10103008
B
Model P/N: 10103219

C
Model P/N: 10103224

D
Model P/N: 10103222 10103223

E

Model P/N: 10103221 ThermatekTM

© 2021 MSA

F
Model P/N: 10104259 Page 5

P/N 10103008
2

B

<45°

>45°

<45°

A

Page 6

© 2021 MSA

P/N 10103008
2

C

© 2021 MSA

Page 7

P/N 10103008
2

18

19 Sharp edge protector

DE

F

Page 8

© 2021 MSA

P/N 10103008

3

4

© 2021 MSA

Page 9

P/N 10103008
6

9 11 14
Page 10

Inspect before each use Her kullanimdan önce kontrol edin
Vor jedem Einsatz überprüfen Inspicér før brug
Inspeccione antes de cada uso Tarkasta ennen jokaista käyttöä Inspecter avant chaque utilisation
     Ispezionare prima di ogni utilizzo
Inspecteer voor elk gebruik Inspiser før hver bruk
Inspecionar antes de cada uso Kontrollera före varje användning
   Kontrola ped kazdým pouzitím Az eszközt minden használat eltt vizsgálja át.      Sprawdzi przed kadym uyciem Inspectai înainte de fiecare utilizare     Kontrola pred kazdým pouzitím    
Provjeriti prije svake uporabe
517 REV. 3 10102425
9
11
14

Anchorage connector strap

Ankraj balanti parçasi askisi

7

Anschlagschlinge

Forankringsforbinder strop

Banda del conector de anclaje

Ankkuriliitinhihna

Sangle de connecteur d'ancrage

  

Cinghia del connettore di ancoraggio

Ankerstrop

Forankrings koblingspunkt stropp

Fita de ancoragem

Förankringskopplingsrem

  

Kotevní popruh

Kikötési pont csatlakozó heveder

i i 

Zaczep tamowy

Curea conectoare pentru ancorare

   

Kotviaci popruh

  

Traka sidrisnog spoja

Inspect before each use

8

Her kullanimdan önce kontrol edin

Vor jedem Einsatz überprüfen

10

Inspicér før brug

Inspeccione antes de cada uso

12

Tarkasta ennen jokaista käyttöä

Inspecter avant chaque utilisation

    

13

Ispezionare prima di ogni utilizzo

Inspecteer voor elk gebruik

15

Inspiser før hver bruk

Inspecionar antes de cada uso

16

Kontrollera före varje användning

  

17

Kontrola ped kazdým pouzitím

Az eszközt minden használat eltt vizsgálja át.

    

Sprawdzi przed kadym uyciem

Inspectai înainte de fiecare utilizare

   

Kontrola pred kazdým pouzitím

   

Provjeriti prije svake uporabe

MSA Europe GmbH

8

10

Anchorage connector

12

Ankraj balanti parçasi

Anschlagpunkte

Forankringsforbinder

Conector de anclaje

13

Ankkuriliitin

Connecteur d'ancrage

 

Connettore di ancoraggio

15

Ankerpunt Forankrings koblingspunkt

Conector de ancoragem

16

Förankringskoppling   

Kotevní konektor

Kikötési pont csatlakozó heveder

i ii

17

Zaczep kotwiczcy

Conector pentru ancorare

  

Kotviaci konektor

 

Sidrisni spoj

517 REV. 1 10103004

FORMAL INSPECTION GRID

YR J F M A M J J A S O N D

1ST

2ND

7

3RD

4TH

5TH

514 REV. 1

10103006

© 2021 MSA

ENGLISH
1. Anchorage connector models 2. Anchorage operation and
installation 3. Anchorage attachment 4. Collision or swing fall hazard 6. Tags with markings and warnings 7. Inspection grid 8. Model number 9. Anchorage connector material 10. Anchorage connector length 11. Breaking strength 12. Date of manufacture 13. Serial number 14. Expiration date 15. Caution: read the manual 16. European standards 17. Notified body number 18. Direction of load 19. Sharp edge protector 20. One person only

TÜRKÇE
1. Ankraj balanti parçasi modelleri 2. Ankrajin çalitirilmasi ve kurulumu 3. Ankraj aksesuarlari 4. Çarpima ya da salinip düme
tehlikesi
6. aretler ve uyarilar içeren etiketler 7. Muayene ai 8. Model numarasi 9. Ankraj balanti parçasi malzemesi 10. Ankraj balanti parçasi uzunluu 11. Kirilma mukavemeti 12. Üretim tarihi
13. Seri numarasi 14. Son kullanma tarihi
15. Uyarilar: kilavuzu okuyun 16. Avrupa standartlari 17. Kayitli alet numarasi 18. Yük yönü
19. Keskin kenarli projektör 20. Sadece tek bir kii

P/N 10103008
DEUTSCH
1. Modelle der transportablen Anschlageinrichtung
2. Handhabung und Installation der Anschlageinrichtung
3. Befestigung an der Anschlageinrichtung
4. Aufprall-oder Pendelgefahr 6. Anhänger mit Kennzeichnungen
und Warnhinweisen 7. Dokumentation der regelmäßigen
Überprüfung 8. Modellnummer 9. Material der transportablen
Anschlageinrichtung 10. Länge der transportablen Anschlag-
einrichtung 11. Bruchfestigkeit 12. Herstellungsdatum 13. Seriennummer 14. Ablaufdatum 15. Vorsicht: Anleitung lesen 16. Europäische Richtlinien 17. Kennnummer der benannten Stelle 18. Lastrichtung 19. Schutzeinrichtung vor scharfen
Kanten 20. Für nur eine Person

DANSK
1. Tilkoblingsmodeller til forankringsforbinder
2. Betjening og tilkobling til forankringer
3. Vedhæftning til forankringer 4. Sammenstøds-og svingfaldsfare 6. Mærkater med markeringer og
advarsler 7. Inspektionsgitter 8. Modelnummer 9. Materiale til forankringsforbinder 10. Længde på forankringsforbinderen 11. Brudstyrke 12. Fremstillingsdato 13. Serienummer 14. Udløbsdato date 15. Advarsel: Læs manualen 16. Europæiske standarder 17. Bemyndiget organ nummer 18. Belastningsretning 19. Beskytter mod skarpe kanter 20. Kun én person

ESPAÑOL
1. Modelos de los conectores de anclaje
2. Operación e instalación del anclaje 3. Accesorios del anclaje 4. Riesgos de colisión o caída por
oscilación 6. Etiquetas con marcas y
advertencias 7. Tabla de inspección 8. Número de modelo 9. Material del conector de anclaje 10. Longitud del conector de anclaje 11. Fuerza de quiebre 12. Fecha de fabricación 13. Número de serie 14. Fecha de caducidad 15. Atención: lea el manual 16. Normas europeas 17. Número del organismo notificado 18. Dirección de la carga 19. Protector de bordes filosos 20. Solo una persona

SUOMI
1. Ankkuriliitinmallit 2. Ankkurin toiminta ja asennus 3. Ankkurin kiinnitys 4. Törmäys-tai heilahdusvaara 6. Arvokilpien merkinnät ja varoitukset 7. Tarkastusruudukko 8. Mallinumero 9. Ankkuriliittimen materiaali 10. Ankkuriliittimen pituus 11. Vetolujuus 12. Valmistuspäivä 13. Sarjanumero 14. Viimeinen käyttöpäivä 15. Huomio: Lue käyttöohje läpi 16. Eurooppalaiset standardit 17. Ilmoitettu laitosnumero 18. Kuorman suunta 19. Suoja teräviä reunoja vastaan 20. Vain yhden henkilön käyttöön

© 2021 MSA

Page 11

P/N 10103008
FRANCAIS
1. Modèles de connecteur d'ancrage 2. Installation et fonctionnement de
l'ancrage 3. Attachement de l'ancrage 4. Danger de collision ou de chute
pendulaire 6. Etiquettes avec marquages et
avertissements 7. Grille d'inspection 8. Numéro de modèle 9. Matériel de connecteur d'ancrage 10. Longueur du connecteur d'ancrage 11. Résistance à la rupture 12. Date de fabrication 13. Numéro de série 14. Date d'expiration 15. Attention : lisez le mode d'emploi 16. Normes européennes 17. Numéro de l'organisme notifié 18. Sens du chargement 19. Protecteur contre les bords
tranchants 20. Une seule personne


1.    2.   
 3.   4.   
  6.    
 7.   8.   9.    10.    11.    12.   13.   14.   15. :    16.   17.    18.   19.   
 20.   

ITALIANO
1. Modelli di connettori di ancoraggio 2. Funzione e installazione di
ancoraggio 3. Collegamento di ancoraggio 4. Rischio di caduta da collisione o
oscillazione 6. Etichette con contrassegni e
avvertenze 7. Griglia di ispezione 8. Numero del modello 9. Materiale del connettore di
ancoraggio 10. Lunghezza del connettore di
ancoraggio 11. Resistenza alla rottura 12. Data di produzione 13. Numero di serie 14. Data di scadenza 15. Attenzione: leggere il manuale 16. Standard europei 17. Numero Organismo Notificato 18. Direzione del carico 19. Protezione bordi taglienti 20. Utilizzabile da una sola persona

NEDERLANDS
1. Modellen van ankerpunt 2. Bediening en installatie van
verankeraansluiting 3. Bevestiging van verankeraansluiting 4. Risico van botsing of slingeren bij
het vallen 6. Etiketten met markeringen en
waarschuwingen 7. Inspectierooster 8. Modelnummer 9. Materiaal van ankerpunt 10. Lengte van ankerpunt 11. Breukvastheid 12. Productiedatum 13. Serienummer 14. Vervaldatum 15. Let op: lees de gebruiksaanwijzing 16. Europese normen 17. Nummer aangemelde instantie 18. Belastingsrichting 19. Scherpe rand beveiliging 20. Uitsluitend één persoon

NORSK
1. Forankringskobling modeller 2. Bruk og installasjon av forankring 3. Forankringstilkobling 4. Kollisjons-eller sidefallsfare 6. Merkelapper med merking og
advarsler 7. Inspeksjonsskjema 8. Modellnummer 9. Forankringskobling materiell 10. Forankringskobling lengde 11. Bruddstyrke 12.Produksjonsdato 13. Serienummer 14. Utløpsdato 15. Advarsel: les brukerveiledningen 16. Europeiske standarder 17. Godkjennende myndighet 18. Lastretning 19. Kantbeskytter 20. Bare én person

PORTUGUÊS
1. Modelos de conector de ancoragem 2. Funcionamento e instalação da
âncora 3. Fixação da âncora 4. Riscos de colisão ou queda por
oscilação 6. Etiquetas com marcações e
advertências 7. Grade de inspeção 8. Número do modelo 9. Material do conector de ancoragem 10. Comprimento do conector de
ancoragem 11. Resistência à ruptura 12. Data de fabricação 13. Número de série 14. Data de expiração 15. Aviso: leia o manual 16. Normas Europeias 17. Número da parte do corpo
identificada 18. Direção da carga 19. Protector de extremidades afiadas 20. Somente uma pessoa

Page 12

© 2021 MSA

SVENSKA
1. Förankringskopplingsmodeller 2. Användning och installation av
förankring 3. Förankringsfäste 4. Risk för kollision eller gungfall 6. Taggar med markeringar och
varningar 7. Inspektionsnät 8. Modellnummer 9. Förankringskopplingsmaterial 10. Förankringskopplingslängd 11. Brotthållfasthet 12. Tillverkningsdatum 13. Serienummer 14. Utgånget datum 15. Varning: Läs manualen 16. Europeiska standarder 17. Anmält karosserinummer 18. Belastningsriktning 19. Skydd mot Vassa kanter 20. Endast en person


1.    
2.       3.    4.      
 6.    
 7.    8.    9.    
 10.    
 11.    12.    13.   14.      
 15. : 
 16.   17.     18.    19.     20.    

P/N 10103008
CESKY
1. Modely kotvicích pípojek 2. Funkce a montáz zachycovace 3. Pipojení zachycovace 4. Kolize nebo nebezpecí pádu se
zhoupnutím 6. Stítky s oznaceními a varováním 7. Tabulka prohlídky 8. Císlo modelu 9. Materiál kotvicí pípojky 10. Délka kotvicí pípojky 11. Pevnost 12. Datum výroby 13. Výrobní císlo 14. Datum ukoncení pouzitelnosti 15. Upozornní: prostudujte si návod k
obsluze 16. Evropské standardy 17. Císlo autorizovaného orgánu 18. Smr zátze 19. Ochrana proti ostrým hranám 20. Pouze pro jednu osobu

MAGYAR
1. Kikötési pont csatlakozó fajták 2. Rögzít használat és felszerelés 3. Rögzít csatlakoztatás 4. Ütközés vagy kilengéses zuhanás
veszély 6. Címkék jelölésekkel és
figyelmeztetésekkel 7. Ellenrz táblázat 8. Modellszám 9. Kikötési pont csatlakozó anyaga 10. Kikötési pont csatlakozó
hosszúsága 11. Törszilárdság 12. Gyártás idpontja 13. Gyártási szám 14. Szavatossági határid 15. Figyelem: olvassa el a használati
utasítást 16. Európai szabványok 17. Hitelesített törzsszám 18. Terhelés iránya 19. Véd éles szélek ellen 20. Csak egy személy


1. i ii  2.    
 3.    4.    
   6.    
 7.   8.   9. i ii 
 10. i ii  11.   12.   13.   14.   15. !  
 16.   17.    18.    19.    20.   

POLSKI
1. Modele zaczepów kotwiczcych 2. Obsluga i instalacja zakotwiczenia 3. Przypicie zakotwiczenia 4. Zderzenie lub upadek wahadlowy 6. Etykiety z oznaczeniami i
ostrzeeniami 7. Siatka kontroli 8. Numer modelu 9. Material zaczepu kotwiczcego 10. Dlugo zaczepu kotwiczcego 11. Wytrzymalo na rozciganie 12. Data produkcji 13. Numer seryjny 14. Data wanoci 15. Uwaga: naley przeczyta
instrukcj 16. Standardy europejskie 17. Numer jednostki notyfkowanej 18. Kierunek obcienia 19. Element chronicy przed ostrymi
krawdziami 20. Tylko jedna osoba

© 2021 MSA

Page 13

P/N 10103008
ROMÂN
1. Modele de conectori pentru ancorare
2. Operaia de ancorare i instalare 3. Dispozitiv de ancorare 4. Pericol de coliziune sau de cdere
din balans 6. Etichete cu marcaje i atenionri 7. Grila de verificare 8. Numrul modelului 9. Materialul conectorului pentru
ancorare 10. Lungimea conectorului pentru
ancorare 11. Rezistena la rupere 12. Data de fabricaie 13. Seria 14. Data expirrii 15. Atenie: citii manualul 16. Standarde europene 17. Numr corporal anunat 18. Direcie sarcin 19. Protecie contra muchiilor ascuite 20. O singur persoan

1.    2.   
 ' 3.   ' 4.    
  6.    
 7.   8.   9. ,   
  10.    11.    12.   13.   14.   15. :  
 16.   17.     18.    19.    
 20.    


1.    
2.     
3.   
4.      
6.     
7.   8.   9. ,  
    10.     11.    12.   13.   14.   15. !   16.   17.     18.    19.      20.    
HRVATSKI
1. Modeli sidrista 2. Funkcija i ugradnja sidrista 3. Spajanje sidrista 4. Opasnost od sudaranja ili pada
uslijed njihanja 6. Etikete s oznakama i upozorenjima 7. Kontrolna tablica 8. Broj modela 9. Materijal sidrista 10. Duljina sidrista 11. Prekidna jakost 12. Datum proizvodnje 13. Serijski broj 14. Datum isteka 15. Pozor: procitajte prirucnik 16. Europski standardi 17. Broj nadleznog tijela 18. Smjer optereenja 19. Stitnik ostrog ruba 20. Samo jedna osoba

SLOVENSKY
1. Modely kotviaceho konektora 2. Obsluha a instalácia ukotvenia 3. Pripevnenie ukotvenia 4. Riziko kolízie alebo pádu z dôvodu
rozkolísania sa
6. Stítky s oznaceniami a varovaniami 7. Tabuka kontroly 8. Císlo modelu 9. Materiál kotviaceho konektora 10. Dzka kotviaceho konektora 11. Pevnos 12. Dátum výroby 13. Sériové císlo 14. Dátum konca platnosti
15. Upozornenie: precítajte si manuál 16. Európske normy
17. Císlo autorizovaného orgánu 18. Smer záaze 19. Ochrana proti ostrým hranám 20. Len jedna osoba

Page 14

© 2021 MSA

ENGLISH

P/N 10103008

ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
The Anchorage Connector Strap/Sling/Cable is primarily a component of a personal fall arrest system, serving as an anchorage connector between the anchor point or anchor construction and the personal fall protection equipment, preventing the user from falling from a height, in accordance with EN795:2012 and Directive 89/686/EEC or Regulation (EU) 2016/425, respectively. It may also be used, depending on the associated system components, for work positioning, travel restriction, rescue, retrieval, evacuation and confined space entry/exit operations, but shall not be used outside its limitations and intentions or for lifting purposes. The Anchorage Connectors are capable of withstanding a force of 22kN without breaking. The ThermatekTM Anchorage Connector Strap with a minimum breaking strength of 22kN uses a nylon wear pad to protect the Aramid Fiber from abrasion only; wear pad must be on the strap during use. (Figure 1E) When install the Anchorage connector, follow the sequence: Step 1: Wrap the Anchorage Connector Strap around the anchorage. More than one wrap may be possible on smaller anchorage structures. The label must face upward when passing over the anchorage. Step 2: For anchorages, figures `C', `D' and `E', pull the D-ring of the Anchorage Connector Strap through the loop on the other end. Cinch tight. Step 3: Verify that the Anchorage Connector Strap is stable and not exposed to sharp edges or other hazards. For anchorages, figures `C', `D' and `E', verify that the D-ring is pulled completely through the loop of the Anchorage Connector Strap and will hang freely down in the direction in which loads will be applied. When attaching MSA Anchor sling, figure `A', adjust sling to align both flemish eyes at equal below the anchor structure. When the anchorage structure has sharp edges or corners, it may become necessary to pad these edges or corners in order to maintain the integrity of the anchor sling. Ensure that the maximum angle of 45° is not exceed at the connection point. (See figures) Check all connectors to ensure they are closed and locked before use. Regularly check fastening and/or adjustment elements during use. It is the responsibility of the user of MSA Anchorage Connector to assure that they are made familiar with these User Instructions and trained by a competent person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this Anchorage Connector equipment and make sure that you fully understand how it works. Chemical hazards, heat and corrosion may damage the Anchorage Connector. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments with temperatures lower than -30°C and greater than 50°C. Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive surfaces. The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and special training necessary to effect prompt rescue under all foreseeable conditions. Assigning the Anchorage Connector to a user to allow tracking of Anchorage Connector usage is recommended. These instructions and record card should be issued with and kept with each Anchorage Connector. All components connected to this Anchorage Connector MUST be compatible. Anchor devices are only to be used with CE marked fall arrest systems (EN 3532, EN 355, EN 360), which will not generate forces in excess of 6kN at the anchor device. Instructions and warnings of components used with this Anchorage Connector MUST be followed. Good medical fitness of the user is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users' safety during normal use of Anchorage Connector and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc. ). In any case of doubt, consult your physician before using. Pregnant women and minors MUST NEVER use the Anchorage Connector.
WARNINGS
A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system. The Anchorage Sling must be used only for 1 person. The lower attachment point of the anchorage connector must not be raised because the falling height will increase. When attaching a fall arrest system, choose an anchorage point directly ABOVE the user's position to minimize swing falls. Avoid any point on which strength is doubtful. Structural anchors provided for the purpose (in accordance with EN 795) or anchorage points with a minimum strength of 12kN MUST be used. Potential for falls and fall distance MUST be minimized. The Anchorage Connector MUST be fully inspected before each use to verify that it is in serviceable condition. Additionally, the Anchorage Connector MUST be inspected once every twelve months by a competent person authorized by current legislation in the country of use. Examine the Anchorage Connector for severe wear, cuts, burns, frayed edges, abrasion, or other damage. Examine stitching for any pulled, loose, or torn stitches. Examine the legibility of the product markings. Do not use Anchorage Connector until confirmed in writing by a competent person if inspection reveals an unsafe condition. Consideration MUST be given to the necessary minimum clearance below the user to prevent a collision with the structure or the ground. Specific recommendations will be given with the sub-system. DO NOT modify or attempt repairs on the Anchorage Connector. If the Anchorage Connector has been subjected to fall arrest or impact forces, it MUST be immediately removed from use and destroyed. DO NOT install or use where device may encounter electrical hazards. DO NOT use the MSA Anchorage Connector unless a qualified person has inspected the workplace and determined that identified hazards can be eliminated or exposures to them prevented. When installing or removing the Anchorage Connector, limit exposure to fall hazards. A separate independent fall arrest system may be required.

© 2021 MSA

Page 15

P/N 10103008

ENGLISH

DO NOT leave unattended loads on the Anchorage Connector. DO NOT tie the Anchorage Connector in a knot. It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional relevant information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used. Failure to follow these warnings or misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Anchorage Connectors are constructed from nylon/polyester webbing or galvanized steel wire rope. All load bearing hardware is Zinc plated alloy Steel. Strictly adhere to the cleaning instructions in this section to prevent adverse effects on the materials used in the Anchorage Connector. Clean the Anchorage Connector with a solution of water and mild laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth and hang Anchorage Connector to air dry. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other foreign matter may prevent proper function of the Anchorage Connector, and in severe cases, weaken the webbing. Questions concerning Anchorage Connector conditions for safe use and cleaning should be directed to MSA. Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as "UNUSABLE" and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and repair, such as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt field repairs. Store the Anchorage Connector in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapours or other degrading elements may be present. Equipment which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e. g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment which has been stored for long periods of time, a formal inspection should be performed by a competent person. Transport the Anchorage Connector in a package to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapours, extreme temperatures, and ultraviolet rays. The maximum lifespan of the product is 10 years under condition that the product was not in use or very seldom in use and optimal storing conditions. However, the primary indicator of fitness for use is the regular inspection of the product. Any product that does not pass inspection must be removed from service immediately regardless of its age. The following factors reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect use, wear and tear, contact with chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures and UV radiation. More frequent inspections are required in these environments.

Page 16

© 2021 MSA

TÜRKÇE

P/N 10103008

TÜRKÇE
KULLANMA TALMATI
Emniyet Balanti Kayii/Bandi/Kablosu öncelikle dümeyi durduran kilit sisteminin bileenidir ve sirasiyla EN795:2012, 89/686/EEC Yönetmelii ve (EU) 2016/425 Mevzuatina uygun olarak dümeyi durduran kilit ekipmani, kullanicinin yüksekten dümesini engelleyerek dayanarak noktasi veya dayanak yapimi arasinda emniyet balantisi olarak hizmet etmektedir. lgili sistem bileenlerine bali olarak çalima konumu ayarlama, yer deitirme kisitlamasi, kurtarma, yakalama, tahliye, kapatilmi boluk giri/çiki operasyonlari için de kullanilabilir, fakat kapasitesi ve kullanim amaçlari diinda veya kaldirma amaciyla kullanilmamalidir. Ankraj Balanti Parçalari kirilmaksizin 22kN yüke dayanabilecek kapasitededir. Kirilma mukavemeti asgari 22kN olan ThermatekTM Ankraj Balanti Parçasi Askilari, Aramid Fiberin ainmadan korunmasi için yalnizca naylon kuma kilif kullanmaktadir; kuma kilif, kullanim sirasinda kayiin üzerinde olmalidir. (Resim 1E) Ankraj balanti parçasinin kurulumu sirasinda aaidaki adimlari takip ediniz: 1. Adim: Ankraj Balanti Parçasi Askisina balantisina ankrajin etrafina sarin. Daha küçük ankraj yapilarinda birden fazla sarma mümkündür. Etiket, ankrajin üzerinden geçerken yukariya dönük olmalidir. 2. Adim: ekil `C', `D' ve `E'deki ankrajlar için Ankraj Balanti Parçasi Askisinin D-halkasini dier uçtaki ilmik halkasi boyunca çekiniz. Sikica gerdiriniz. 3. Adim: Ankraj Balanti Parçasi Askisinin sabit olduundan ve keskin köelere veya dier tehlikelere maruz kalmadiindan emin olun. `C', `D' ve `E' ankrajlarinda D-halkasinin Ankraj Balanti Parçasi Askisinin ilmik halkasi boyunca tamamen çekildiinden ve yükün uygulanacai yönde rahatça sallandiindan emin olunuz. MSA Anchor askisini tuttururken, ekil `A', her iki halka, ankraj yapisinin altinda eit olacak ekilde askiyi ayarlayiniz. Ankraj yapisinin keskin kenar ya da köeleri olursa ankraj askisi bütünlüünü salamak için bu kenar ya da köeleri dolgulamak gerekebilir. Balanti noktasinda azami 45° lik açinin ailmadiindan emin olunuz. (ekillere gözatin) Kullanmadan önce tüm balayicilari kilitli olduunu kontrol ediniz. Kullanma sirasinda sabitleme ve/veya balama elemanlarini düzenli olarak kontrol ediniz. Ürün kullanicilarinin bu Kullanma Talimatlari hakkinda bilgilendirilmesi ve vasifli bir kii tarafindan eitilmesi MSA Ankraj Balanti Parçasi kullanicisinin sorumluluundadir. Bu Ankraj Balanti Parçasi ekipmanlarinin kullanimiyla ilgili olarak yeterli bir ekilde eitildiinizden ve bu ekipmanlarin nasil çalitiini tamamen anladiinizdan emin olunuz. Kimyasal ainma, isi ve paslanma Ankraj Balanti Parçasi'na zarar verebilir. Bu tür ortamlarda daha sik muayene yapilmasi gereklidir. -30°C altinda ve 50°C üzerinde sicaklik olan ortamlarda kullanmayiniz. Elektrik tehlikesi olan yerlerde, hareketli makineler ve aindirici yüzeylerde çaliirken dikkatli olunuz. Kullanicinin bir kurtarma plani ve bu planin uygulanabilmesini salayacak yollar olmalidir ve bu plan, öngörülebilir tüm koullar altinda kisa sürede kurtarmaya olanak taniyacak ekilde gerekli tüm ekipman ve özel eitim göz önünde bulundurulmalidir. Ankraj Balanti Parçasi'nin kullaniminin takibi için Ankraj Balanti Parçasi'nin bir kullaniciya tahsis edilmesi önerilmektedir. Bu talimatlar ve kayit karti her bir Ankraj Balanti Parçasi ile birlikte verilmeli ve saklanmalidir. Bu Ankraj Balanti Parçasi ile ilgili tüm parçalar uyumlu olmak ZORUNDADIR. Ankraj cihazlari, üzerinde 6kN'den fazla güç oluturmayan CE iaretli düü engelleme sistemleriyle (EN 353-2, EN 355, EN 360) kullanilmalidir. Bu Ankraj Balanti Parçasi ile birlikte kullanilan parçalarla ilgili talimatlara ve uyarilara UYULMALIDIR. Yüksekte çalimak için kullanicinin fiziksel saliinin iyi durumda olmasi gereklidir. Ankraj Balanti Parçasi'nin normal kullanimi sirasinda ve acil durumlarda belirli salik koullari (ilaç kullanma, kalp sorunlari v.b.) kullanicinin güvenliini tehdit edebilir. Herhangi bir salik sorununuz varsa kemeri kullanmadan önce doktorunuza daniiniz. Hamile kadinlar ve çocuklar Ankraj Balanti Parçasi HÇ KULLANMAMALIDIR.
UYARILAR
Paraüt tipi emniyet kemeri, dümeyi önleme sisteminde kullanilabilen tek kabul edilebilir beden tutma aletidir. Ankoraj Askisi yalnizca 1 kii için kullanilmalidir. Yüksekten düü artacai için emniyet balantisinin eklenti noktasi yükseltilmemelidir. Sallanarak düülerin en aza indirilmesi amaciyla bir düü önlemi sistemi takilirken kullaniciya göre tam YUKARIDA olacak bir ankraj noktasi seçilmelidir. Direncinden kukulanilan noktalari kullanmayiniz. Bu amaca uygun (EN 795 standardina uygun) yapisal ankrajlar ya da asgari gücü 12kN olan ankraj noktalari KULLANILMALIDIR. Düme riski ve düme yükseklii EN AZA NDRLMELDR. Ankraj Balanti Parçasi'ni her kullanimdan önce MUTLAKA tam olarak kontrol edilmeli ve uygun koullarda olduu durumda olduu teyit edilmelidir. Ek olarak, Ankraj Balanti Parçasi her on iki ayda bir, kullanildii ülkede mevzuata göre yetkilendirilmi vasifli bir kii tarafindan KONTROL EDLMELDR. Ankraj Balanti Parçasi'nda herhangi bir yipranma, kesik, yanik, yipranmi kenar, ainma veya dier deiiklik olup olmadiini kontrol ediniz. Dikilerde herhangi bir çekilme, geveme veya yirtilma olup olmadiini kontrol ediniz. Ürün markalarinin okunakli olup olmamadiini kontrol ediniz. Kontrol sonucunda güvensiz bir durum olduu ortaya çikarsa, yetkili bir kii tarafindan yazili olarak onaylanmadikça Ankraj Balanti Parçasi'ni kullanmayin. Yapi veya zemin ile çarpimayi önlemek için, kullanicinin altinda gerekli asgari açiklik dikkate alinmalidir. Özel öneriler alt sistemle verilecektir. Ankraj Balanti Parçasi üzerinde deiiklik ya da tamir giriiminde bulunmayiniz. Eer Ankraj Balanti Parçasi düme frenine veya çarpma etkisine kari dayaniksiz ise ACLEN KULLANIMDAN ÇIKARILIP MHA EDLMELDR. Chazi elektrik tehlikesi olan yerlerde KURMAYIN ve KULLANMAYINIZ. Yetkili bir kii iyerini inceleyip tanimlanan tehlikelerin ya da etkilerinin ortadan kaldirildiini belirtmedii sürece MSA Ankraj Balanti Parçasi'ni KULLANMAYINIZ. Ankraj Balanti Parçasi'nin kurulumu veya sökülmesi sirasinda düme tehlikesi ihtimalini mümkün olduunca azaltin. Baimsiz, ayri bir düme engellem sisteminin kullanilmasi gerekebilir. Kontrol altinda olmayan yükleri Ankraj Balanti Parçasi'nin üzerinde BIRAKMAYINIZ.

© 2021 MSA

Page 17

P/N 10103008

TÜRKÇE

Ankraj Balanti Parçasi'ni düümle BALAMAYINIZ. Ürünün kullanim ülkesinden üçüncü bir ülkeye satilmasi durumunda saticinin, ürünün kullanilacai ülkenin dilinde ürün kullanma, ayarlama, düzenli bakim ve onarm hakkinda bigi vermesi arttir. Bu art kullanicinin emniyeti için önemlidir. Bu uyarilara uymama ciddi yaralanma veya ölüm sebebi olabilirdir.
BAKIM VE SAKLAMA
Ankraj Balanti Parçalari naylon/kalin polyester dokuma kayitan ya da galvanizli çelik halattan yapilmitir. Bütün yüke dayanan techizatlar çinko kapli alaimli çelikten imal edilmitir. Ankraj Balanti Parçasi'nin üretiminde kullanilan maddelerin istenmeyen bir etkiye maruz kalmasini önelemek için bu bölümde belirlenen temizleme kurallarina uyunuz. Ankraj Balanti Parçasi su ve aindirici olmayan bir çamair deterjani solüsyonu. Metal aksami temiz bir bezle silerek kurutunuz ve Ankraj Balanti Parçasi'ni havada kurumaya birakiniz. Isi ile hizli kurutma uygulamayiniz. Airi kir, boya veya dier yabanci madde birikimi Ankraj Balanti Parçasi'nin düzgün çalimasini engelleyebilir ve bazi ciddi durumlarda dokusunu zayiflatabilir. Ankraj Balanti Parçasi'nin içinde blunduu durum ve temizlenmesi hakkinda sorular MSA'ya gönderilmelidir. Hasarli veya bakim gerektiren ekipman "KULLANILMAZ" olarak etiketlenmeli ve servis dii birakilmalidir. Temizlik diinda düzeltici bakim ve elemanlarin deitirilmesi gibi tamir ileri MSA fabrikasi tarafindan yapilmalidir. Kendiniz tamir etmeye çalimayiniz. Ankraj Balanti Parçasi'ni dorudan güne iiindan uzak, serin, kuru ve temiz bir yerde saklayiniz. Isi, nem, iik, ya, kimyasallar veya buharlari ya da dier aindirici unsurlarin bulunabilecei yerlerden uzak tutunuz. Hasarli veya bakim gerektiren ekipman kullanilabilir durumdaki ekipmanla ayni yerde saklanmamalidir. Airi kirli, islak veya baka ekilde bulaik ekipmanin saklamadan önce uygun ekilde bakim yapilmalidir (örnein kuruma ve temizleme). Uzun süre depoda saklanmi olan ekipman kullanilmadan önce vasifli bir kii tarafindan kontrol edilmelidir. Ankraj Balanti Parçasi kesilme, nem, kimyasallar ve buharlari, airi sicaklik ve morötesi iiindan koruyacak ambalaj içinde tainmalidir. Ürünün maksimum kullanim ömrü, ürünün kullanilmadii ya da çok nadir kullanildii ve ideal saklama koullarinda 10 yildir. Ancak, kullanim uygunluunun ana göstergesi ürünün düzenli denetimidir. Denetimi geçemeyen bütün ürünler yai dikkate alinmaksizin derhal servisten çikarilmalidir. Aaidaki faktörler ürün performansini ve kullanim ömrünü azaltir: Yanli saklama, yanli kullanim, ainma ve yirtilma, kimyasal maddelerle temas (asid ve alkaliler), yüksek sicakliklara ve UV radyasyonuna maruziyet. Bu tür çevrelerde daha sik denetim yapmak gerekir.

Page 18

© 2021 MSA

DEUTSCH

P/N 10103008

DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
Das Verankerungs-Verbindungselement Gurt / Schlinge / Seil ist hauptsächlich Bestandteil eines persönlichen Auffangsystems, das als VerankerungsVerbindungselement zwischen dem Anschlagpunkt oder der Anschlagkonstruktion und der persönlichen Absturzsicherungsausrüstung dient und den Benutzer vor einem Sturz aus der Höhe schützt, gemäß EN795:2012 und der Richtlinie 89/686/EWG bzw. der Verordnung (EU) 2016/425. In Abhängigkeit von den Komponenten des zugehörigen Systems kann sie auch für Haltefunktionen (Arbeitsplatzpositionierung), für Rückhaltefunktionen, zur Rettung, zur Bergung, Evakuierung und für den Zugang zu engen Räumen sowie das Verlassen enger Räume verwendet werden, sie darf jedoch nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungszweck und nicht zum Anheben benutzt werden. Die Verankerungsschlinge kann eine Belastung von 22 kN ohne Bruch aushalten.
Mit der Verankerungsschlinge ThermatekTM mit einer minimalen Reißfestigkeit von 22 kN wird eine Nylonverschleißauflage verwendet, um die Aramidfaser vor Abnutzung zu schützen; die Verschleißauflage muss sich beim Gebrauch auf der Schlinge befinden. (Abbildung 1E) Beachten Sie beim Anbringen der Verankerungsschlinge die folgende Reihenfolge:
Schritt 1: Wickeln Sie die Verankerungsschlinge um die Verankerung. Bei kleineren Verankerungsstrukturen kann mehr als eine Umwicklung möglich sein. Das Produktetikett muss nach der Befestigung an der Verankerung nach oben zeigen.
Schritt 2: Bei den in den Abbildungen `C', `D' und `E' dargestellten Verankerungsschlingen ziehen Sie den D-Ring der Verankerungsschlinge durch die Schlaufe am anderen Ende.
Ziehen Sie fest zu.
Schritt 3: Stellen Sie sicher, dass die Verankerungsschlinge stabil ist und keinen scharfen Kanten oder anderen Gefahren ausgesetzt ist. Überprüfen Sie bei den in den Abbildungen `C', `D' und `E' dargestellten Verankerungsschlingen, dass der D-Ring vollständig durch die Schlaufe der Verankerungsschlinge gezogen ist und in Lastrichtung frei hängt.
Ordnen Sie beim Installieren der in Bild `A' dargestellten MSA-Verankerungsschlinge die Schlinge so an, dass die beiden flämischen Augen so ausgerichtet sind, dass sie sich unterhalb der Verankerung auf der gleichen Höhe befinden . Wenn die Verankerungsstruktur scharfe Kanten oder Ecken aufweist, müssen diese Kanten oder Ecken der ummantelt werden, um die Unversehrtheit der Verankerungsschlinge zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der maximale Winkel von 45° am Anschlusspunkt nicht übertroffen wurde. (Siehe Abbildungen) Überprüfen Sie alle Verbindungselemente, um sicherzustellen, dass sie vor der Benutzung geschlossen und verriegelt sind. Verschluss- und Einstellelemente müssen regelmäßig überprüft werden. Jeder Benutzer von MSA-Verankerungsschlingen sollte den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung kennen und von einer entsprechend qualifizierten Person unterwiesen worden sein. Vergewissern Sie sich, dass Sie eine angemessene Schulung in der Benutzung dieser Verankerungsschlingen-Ausrüstung erhalten haben und dass Sie die Funktionsweise dieser Ausrüstung richtig verstehen. Chemische Gefahren, Wärme und Korrosion können die Verankerungsschlinge beschädigen. Wird sie in einer solchen Umgebung eingesetzt, sind häufigere Überprüfungen erforderlich. Benutzen Sie sie nicht in einem Umfeld, in dem Temperaturen von -30°C unterschritten und 50°C überschritten werden können. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie in der Nähe von elektrischen Gefahrenquellen, sich bewegenden Maschinenteilen und rauen Oberflächen arbeiten.
Der Benutzer muss einen Rettungsplan vorbereitet und die Mittel zu dessen Durchführung bereitstehen haben. Ein solcher Plan muss die Ausrüstung und die jeweils notwendige Schulung für Sofortrettungsmaßnahmen unter allen vorhersehbaren Bedingungen berücksichtigen. Es empfiehlt sich, zur leichteren Verfolgung der Benutzung die Verankerungsschlinge einem festen Benutzer zuzuordnen. Jede Verankerungsschlinge muss zusammen mit diesen Anleitungen und der Kontrollkarte ausgeben und aufbewahrt werden. Alle Komponenten, die mit dieser Verankerungsschlinge verbunden sind, MÜSSEN kompatibel sein. Anschlageinrichtungen sollten nur mit einem CEgekennzeichneten Auffangsystem (EN 353-2, EN 355, EN 360) benutzt werden, bei dem an der Anschlageinrichtung keine Kräfte von über 6 kN erzeugt werden. Anleitungen und Warnhinweise zu den Komponenten, die mit der Verankerungsschlinge benutzt werden, MÜSSEN befolgt werden. Um Arbeiten in der Höhe ausführen zu können, ist eine gute gesundheitliche Kondition des Benutzers notwendig. Bestimmte Beschwerden können die Sicherheit des Benutzers beim normalen Verwenden der Verankerungsschlinge und im Notfall (Medizineinnahme, Herz-und Gefäßprobleme usw.) gefährden. Kontaktieren Sie in Zweifelsfällen vor dem Gebrauch Ihren Arzt. Schwangere und Minderjährige DÜRFEN die Verankerungsschlinge NIEMALS benutzen.
WARNHINWEISE
Ein Auffanggurt ist die einzig zulässige Körperhaltevorrichtung, die bei einem Auffangsystem benutzt werden darf. Die Verankerungsschlinge darf nur von 1 Person benutzt werden. Der untere Befestigungspunkt des Verankerungs-Verbindungselements darf nicht angehoben werden, da die Fallhöhe sonst zunimmt. Wählen Sie beim Befestigen eines Auffangsystems einen Verankerungspunkt, der sich direkt OBERHALB der Position des Benutzers befindet, um so Pendelbewegungen beim Fallen zu minimieren. Vermeiden Sie alle Verankerungspunkte, bei denen die Haltestärke fraglich ist. Verwendet werden MÜSSEN Anker (gemäß EN 795), die diesen Verwendungszweck haben oder Verankerungspunkte mit einer Mindeststärke von 12 kN. Die Gefahr eines Sturzes und die Sturzhöhe MÜSSEN auf ein Minimum gebracht werden. Die Verankerungsschlinge MUSS vor jeder Verwendung vollständig überprüft werden, um den betriebsfähigen Zustand sicherzustellen. Zudem MUSS die Verankerungsschlinge alle zwölf Monate durch eine qualifizierte und nach jeweils aktueller Gesetzgebung des jeweiligen Gebrauchslandes hierfür autorisierten Person überprüft werden. Überprüfen Sie die Verankerungsschlinge auf Anzeichen von starkem Verschleiß, Schnitte, Brandstellen, ausgefranste Ränder, Reibungsverschleiß oder andere Schäden. Überprüfen Sie, ob die Nähte gerissene, lockere oder verschlissene Fäden aufweisen. Überprüfen Sie die Lesbarkeit der Beschriftungen auf dem Produkt. Sollte bei der Überprüfung ein unsicherer Zustand der Verankerungsschlinge festgestellt werden, benutzen Sie sie erst dann wieder, wenn der sichere Betrieb schriftlich durch eine qualifizierte Person bestätigt wurde.

© 2021 MSA

Page 19

P/N 10103008

DEUTSCH

Es MUSS der jeweils notwendige Mindestabstand unterhalb der Füße des Benutzers eingehalten werden, um ein Zusammenstoßen mit der baulichen Einrichtung oder dem Boden zu verhindern. Spezifische Empfehlungen erhalten Sie mit dem Teilsystem.
VERSUCHEN SIE NICHT, die Verankerungsschlinge zu modifizieren oder zu reparieren.
War die Verankerungsschlinge einem Auffangvorgang oder einer Stoßkraft ausgesetzt, MUSS sie sofort der Benutzung entzogen und zerstört werden. Legen Sie das Gerät NICHT an und benutzen Sie es NICHT an Orten, an denen Sie elektrischen Gefahren ausgesetzt sein könnten. Benutzen Sie die MSA-Verankerungsschlinge NICHT, wenn keine qualifizierte Person vorher den Arbeitsplatz inspiziert und festgestellt hat, dass identifizierte Risiken begrenzt oder verhindert werden können. Begrenzen Sie beim Anlegen oder Entfernen der Verankerungsschlinge die Absturzgefahr. Ein getrenntes unabhängiges Auffangsystem kann benötigt werden. Lassen Sie NIE unbeaufsichtigte Last an der Verankerungsschlinge.
Verbinden Sie die Verankerungsschlinge NICHT mit einem Knoten. Sollte das Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes weiterverkauft werden, ist es für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich, dass der Wiederverkäufer die Anleitungen sowie zusätzliche notwendige Informationen über Gebrauch, Wartung, regelmäßige Überprüfungen und Reparaturen in der Landessprache zur Verfügung stellt, in der das Produkt benutzt werden wird. Nichtbefolgung dieser Warnungen oder falsche Anwendung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Verankerungsschlingen werden aus Nylon/Polyestergewebe oder verzinktem Stahldrahtseil hergestellt. Alle tragenden Metallteile sind aus verzinkter Stahllegierung. Halten Sie sich strikt an die Reinigungsanweisungen in diesem Abschnitt, um ungünstige Auswirkungen auf das bei der Verankerungsschlinge benutzte Material zu vermeiden. Reinigen Sie die Verankerungsschlinge mit einer Lösung aus Wasser und mildem Waschmittel. Trocknen Sie die Metallteile mit einem sauberen Tuch ab und hängen Sie die Verankerungsschlinge dann zum Lufttrocknen auf. Wenden Sie keine Wärme an, um das Trocknen zu beschleunigen. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe oder anderen Fremdstoffen kann die ordnungsgemäße Funktionsweise der Verankerungsschlinge beeinträchtigen und in besonders schweren Fällen sogar das Textilgewebe schwächen. Fragen zu dem Zustand der Verankerungsschlinge für eine sichere Benutzung und zur Reinigung müssen an MSA gerichtet werden. Ausrüstung, die beschädigt bzw. reparaturbedürftig ist, muss als ,,UNBRAUCHBAR" gekennzeichnet sein und aus dem Betrieb genommen werden. Wartungsmaßnahmen (mit Ausnahme von Reinigung) und Reparaturen, wie beispielsweise das Auswechseln von Teilen, müssen durch das MSA Werk durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht, Reparaturen vor Ort vorzunehmen. Bewahren Sie die Verankerungsschlinge in einem kühlen, trockenen und sauberen Raum ohne direkte Sonneneinstrahlung auf. Vermeiden Sie Bereiche, in denen Hitze, Feuchtigkeit, Licht, Öl und Chemikalien bzw. deren Dämpfe oder andere die Produktgüte reduzierende Einflüsse vorhanden sein könnten. Ausrüstung, die beschädigt oder reparaturbedürftig ist, sollte nicht zusammen mit betriebsfähiger Ausrüstung aufbewahrt werden. Stark beschmutzte, nasse oder auf andere Weise kontaminierte Ausrüstung sollte vor der Aufbewahrung ordnungsgemäßen Instandhaltungsmaßnahmen unterzogen werden (z. B. Trocknen und Säubern). Vor der Benutzung einer Ausrüstung, die über einen längeren Zeitraum aufbewahrt wurde, sollte eine formale Überprüfung durch eine hierfür qualifizierte Person durchgeführt werden. Transportieren Sie die Verankerungsschlinge immer in einer Verpackung, um sie so gegen Schnitte, Feuchtigkeit, Chemikalien und deren Dämpfe sowie vor extremen Temperaturen und ultravioletter Strahlung zu schützen. Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre, vorausgesetzt, dass das Produkt nicht oder sehr selten eingesetzt wurde und optimale Lagerbedingungen herrschten. Ob das Produkt jedoch einsatzfähig ist, lässt sich in erster Linie durch eine regelmäßige Prüfung feststellen. Produkte, die die Prüfung nicht bestehen, müssen unabhängig von ihrem Alter sofort außer Dienst gestellt werden. Die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer werden durch die folgenden Faktoren verringert: falsche Lagerung, falsche Nutzung, Verschleiß, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Alkalien), hohe Temperaturen und UV-Strahlung. In diesen Umgebungen sind häufigere Prüfungen erforderlich.

Page 20

© 2021 MSA

DANSK

P/N 10103008

DANSK
BRUGSANVISNING
Forankringskonnektorstroppen/slyngen/kablet er primært en del af et personligt faldsikringssystem og fungerer som en forankringskonnektor mellem forankringspunktet eller forankringskonstruktionen og det personlige faldsikringssystem, så brugeren hindres i at falde fra højden, i overensstemmelse med EN795:2012 og direktiv 89/686/EEC eller forordning (EU) 2016/425. Det kan også anvendes, afhængigt af de tilhørende komponenter, til arbejdspositionering, rejserestriktioner, redning, generhvervelse, evakuering og til arbejde på steder med begrænset tilgangs-/afgangsplads, men bør ikke anvendes uden for sine begrænsninger og henseender, eller til løftning. Forankringsforbinderen er i stand til at modstå en belastning på 22kN uden at gå i stykker. ThermatekTM stroppen til forankringsforbinderen, som har en minimal brudstyrke på 22kN, er fremstillet med en nylon-beskyttelsespude til at beskytte Aramid fibrene mod slidtage. Beskyttelsespuden skal være monteret på stroppen under brug. (Figur 1E) Når du monterer forankringsforbinderen, bedes du gøre det i følgende rækkefølge: Trin 1: Vikl forankringsforbinderens sele rundt om forankringen. På mindre forankringsstrukturer kan det være nødvendigt at føre stroppen rundt mere end én gang. Mærkatet skal vende opad, når du fører stroppen over forankringen. Trin 2: På forankringer på figur `C', `D' og `E', skal du trække D-ringen på forankringsforbinderen igennem på den anden ende. Spænd herefter ordentlig fast. Trin 3: Kontrollér at forankringsforbinderens sele er stabil, og at den ikke er udsat for skarpe kanter eller andre risikoelementer. På forankringer på figur `C', `D' og `E' skal du kontrollere at D-ringen er trukket helt igennem løkken på stroppen til forankringsforbinderen, og at den hænger frit, og i samme retning som hvor der vil være belastning. Når du fastgør en MSA forankringsslynge (se figur A), skal du justere slyngen så den er på linje med begge huller i en flamsk knob, under forankringen. Hvis forankringen har skarpe hjørner eller kanter, kan det være nødvendigt at tildække disse hjørner eller kanter for at opretholde sikkerheden på slyngen. Sørg for at den maksimale vinkel på 45° ikke overgås ved tilkoblingspunktet. (Se figur) Kontrollér alle tilslutningerne, for at sikre at de er lukkede og låste inden brug. Kontrollér med jævne mellemrum fastgørings-og/eller justeringselementerne inden brug. Køberen af MSA-forankringsforbinderen er ansvarlig for at brugeren af produktet gøres bekendt med disse brugervejledninger, samt at de trænes af en kompetent person. Sørg for at du er blevet tilstrækkeligt uddannet i brugen af dette forankringsforbindsudstyr og at du forstår hvordan den virker. Kemikalier, varme og ætsning kan beskadige forankringsforbinderen. Inspektionerne skal foretages oftere i disse omgivelser. Produktet må ikke bruges i omgivelser, hvor temperaturerne er lavere end -30°C og højere end 50°C. Der skal udvises forsigtighed når der arbejdes i nærheden af farlige elektriske genstande, bevægende maskiner og slibende overflader. Brugeren skal have en redningsplan og de nødvendige midler til rådighed for at iværksætte den; og denne plan skal omfatte udstyret og den nødvendige specielle træning for at muliggøre redninger under alle mulige omstændigheder. Det anbefales at tildele forankringstilkoblingen til en bruger, som kan spore brugen af forankringsforbinderen. Disse vejledninger og journaler skal udstedes med, og beholdes med hver forankringsforbinder. Alle komponenter, der forbindes til denne forankringsforbinder, SKAL være kompatible. Der må kun bruges forankringsenheder, som har et CE-mærket faldsikringssystemer (EN 353-2, EN 355, EN 360), og som ikke genererer styrker på mere end 6kN på selve forankringsenheden. Du SKAL følge eventuelle vejledninger og advarsler til de komponenter, som bruges med denne forankringsforbinder. Det er nødvendigt for brugeren af være i god medicinsk tilstand for at arbejde i højder. Visse helbredsmæssige tilstande kan, ved brug af forankringsforbinderen, samt i nødsituationer, bringe brugerens sikkerhed i fare (f. eks. hvis brugeren tager medicin eller har hjerte-kar problemer osv.). Hvis du har nogle spørgsmål, skal du henvende dig til din læge inden brug. Gravide kvinder og småbørn MÅ ALDRIG bruge forankringsforbinderen.
ADVARSLER
Fuldkropsseletøj er den eneste acceptable bæreenhed til kroppen, som kan bruges i et faldsikringssystem. Forankringsslyngen må kun bruges til 1 person. Det nederste fastgøringspunkt på forankringskonnektoren må ikke hæves, da det vil øge faldhøjden. Når et faldsikringssystem fastspændes, skal forankringspunktet være direkte OVEN OVER brugerens placering for at minimere faldsvinget. Undgå alle punkter, hvor styrken af selen er tvivlsom. Der SKAL bruges strukturerede forankringer, der er beregnet til dette formål (i overensstemmelse med EN 795) eller forankringspunkter med en minimal styrke på 12kN. Muligheden for fald samt falddistancen SKAL minimeres. Forankringsforbinderen SKAL kontrolleres ordentlig før hvert brug, for at sikre at den er i brugbar stand. Derudover SKAL forankringsforbinderen ses efter af en kompetent person, som er lovlig autoriseret til dette i landet hvor den bruges, én gang hver tolvte måned. Kontroller forankringsforbinderen for alvorlig slidtage, nedskæringer, forbrændinger, flossede kanter og andre skader. Undersøg syningerne for trukne, løse eller opsprættede sting. Undersøg læseligheden af produktmærkningerne. Hvis en inspektion viser at udstyret er i usikker tilstand, må forankringsforbinderen ikke anvendes før du modtager en skriftlig godkendelse af en kompetent person. Der SKAL tages hensyn til den nødvendige minimale frihøjde under brugeren for at hindre sammenstød med omgivende strukturer eller jorden. Der følger specifikke anbefalinger med undersystemet. Forsøg IKKE at ændre eller reparere forankringsforbinderen. Hvis forankringsforbinderen har været udsat for fald eller slag, SKAL det straks tages ud af brug og destrueres. Må ikke monteres eller anvendes på steder hvor anordningen kan blive udsat for elektriske farer. Anvend IKKE MSA forankringsforbinderen, medmindre en kvalifceret person har inspiceret arbejdspladsen og fastlagt, at identifcerede farer kan fjernes eller sammenstød mod dem kan forhindres.

© 2021 MSA

Page 21

P/N 10103008

DANSK

Når du monterer eller fjerner forankringsforbinderen, skal du begrænse faremomenter der kan føre til fald. Et særskilt uafhængig faldsikringssystem kan være påkrævet. Efterlad IKKE nogen belastninger på forankringsforbinderen uden opsyn. Bind IKKE knuder på forankringsforbinderen. Hvis dette produkt sælges videre udenfor det originale land, skal sælgeren, af hensyn til brugerens sikkerhed, vejlede køberen samt give yderligere relevante oplysninger vedrørende vedligeholdelse, periodisk eftersyn og reparation. Dette skal ske på sproget i det land, hvor produktet skal bruges. Overholdes disse advarsler ikke, kan det medføre alvorlige personskader eller dødsfald.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Forankringsforbinderen er fremstillet af nylon/polyesterstropper eller galvaniserede stålkabler. Al belastningsbærende hardware er zinkbelagt legeret stål eller stål. Følg rengøringsvejledninger beskrevet i dette afsnit omhyggeligt, for at forebygge negative virkninger på materialerne, der anvendes på forankringsforbinderen. Rengør forankringsforbinderen med en mild vaskemiddelsblanding. Tør hardwaret med en ren klud og lad forankringsforbinderen lufttørre. Den må ikke tørres med varm luft. Stop ophobning af snavs, maling eller andre fremmedlegemer, da disse kan forhindre korrekt funktion af forankringsforbinderen, og i alvorlige tilfælde svække gjorden. Spørgsmål om forankringsforbinderens tilstand og rengøring bør stilles direkte til MSA. Udstyr, som er beskadiget eller har brug for vedligeholdelse, skal afmærkes med "UBRUGELIG" og tages ud af brug. Forbedrende vedligeholdelse (bortset fra rengøring) og reparation, som for eksempel udskiftning af elementer, skal foregå på en MSA fabrik. Der må ikke gøres forsøg på at foretage reparationer på stedet. Opbevar forankringsforbinderen på et køligt, tørt og rent sted, væk fra direkte sollys. Undgå områder hvor der findes varme, fugt, lys, olie og kemikalier eller deres dampe. Udstyr, som er beskadiget eller har brug for vedligeholdelse, må ikke opbevares på det samme sted som brugbart udstyr. Meget snavset, vådt, eller på anden måde kontamineret udstyr skal vedligeholdes på forsvarlig måde (f. eks. tørret og rengjort) inden opbevaring. Inden udstyr, som har været nedpakket i længere perioder, tages i brug, skal der foretages en formel inspektion af en kompetent person. Pak forankringsforbinderen ned før du transporter den, for at beskytte den mod nedskæringer, fugt, kemikalier og deres dampe, eksterne temperaturer og ultraviolette stråler. Produktets maksimale levetid er 10 år på betingelse af, at produktet ikke er blevet brugt eller kun brugt meget sjældent og er blevet opbevaret under optimale betingelser. Den primære indikator af produktets brugsegnethed er dog regelmæssig inspektion af produktet. Ethvert produkt som ikke består inspektionen skal omgående tages ud af brug, uanset dets alder. Følgende faktorer kan reducere ydelsen af produktet og dets levetid: forkert opbevaring, forkert brug, slitage, kontakt med kemikalier (syrer og baser) samt udsættelse for høje temperaturer og UV-stråling. Hyppigere eftersyn er påkrævet i disse miljøer.

Page 22

© 2021 MSA

ESPAÑOL

P/N 10103008

ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
La correa/eslinga/cable del conector de anclaje es principalmente un componente de un sistema personal para prevenir caídas que sirve como conector de anclaje entre el punto de anclaje o la estructura de anclaje y el equipo personal de protección anticaídas evitando que el usuario caiga desde una altura de conformidad con EN795:2012 y la Directiva 89/686/CEE o el Reglamento (UE) 2016/425 respectivamente. También puede utilizarse, dependiendo de los componentes relacionados con el sistema, para posicionamiento en el trabajo, limitación de movimiento, rescate, recuperación, evacuación y operaciones de entrada/salida de espacios cerrados, pero no debe utilizarse fuera de sus limitaciones e intenciones ni para fines de elevación. Los conectores de anclaje son capaces de soportar una fuerza de 22kN sin quebrarse. La Correa del Conector de Anclaje ThermatekTM, con una fuerza mínima de rotura de 22kN, usa una almohadilla de nylon para proteger la Fibra de Aramida de la abrasión solamente, la almohadilla debe estar en la correa durante su uso. (Figura 1E) Para instalar el conector de anclaje, siga la siguiente secuencia: Paso 1: Envuelva la correa del conector de anclaje alrededor del anclaje. En estructuras de anclaje más pequeñas, es posible más de una envoltura. La etiqueta debe colocarse hacia arriba cuando pase sobre el anclaje. Paso 2: Para los anclajes, figuras `C', `D', y `E', hale el anillo en forma de D de la banda del conector de anclaje, a través del bucle en el otro extremo. Ajuste firmemente. Paso 3: Verifique que la banda del conector de anclaje esté estable y que esté expuesta a bordes cortantes u otros riesgos. Para los anclajes, figuras `C', `D' y `E', verifique que la argolla en forma de D se hale completamente a través del bucle de la banda del conector de anclaje y que cuelgue libremente en la dirección en que la que se aplicará la carga. Cuando adjunte el cabestrillo del Ancla MSA, figura A, ajuste el cabestrillo y alinéelo igualmente a ambos ojos flamencos por debajo de la estructura de anclaje. Cuando la estructura de anclaje tiene bordes filosos o esquinas, puede ser necesario colocar almohadillas en estos bordes o esquinas para mantener la integridad del cabestrillo del ancla. Asegúrese de no exceder el ángulo máximo de 45° en el punto de conexión. (Véase figuras) Antes de usarlo, verifique todos los cierres a fin de asegurarse de que estén bien ajustados. Controle regularmente los elementos de cierre y ajuste durante el uso. Es responsabilidad del usuario del conector de anclaje MSA asegurarse de estar familiarizados con éstas Instrucciones del Usuario y que hayan sido capacitados por una persona competente. Asegúrese de que usted se haya capacitado adecuadamente en el uso de este equipo de conector de anclaje y que entiende completamente cómo funciona. Los riesgos por sustancias químicas, calor y corrosión pueden dañar el conector de anclaje. En ambientes con estos elementos, son necesarias inspecciones más frecuentes. No use el arnés en ambientes con temperaturas más bajas de -30°C o más altas de 50°C. Tenga cuidado cuando trabaje cerca de fuentes de energía eléctrica, maquinaria móvil y superficies abrasivas. El usuario debe tener un plan de rescate y los medios para implementarlo a su alcance. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación especial necesarios para efectuar un rescate rápido bajo todas las condiciones previsibles. Se recomienda asignar el conector de anclaje a un usuario para facilitar el seguimiento del uso del conector de anclaje. Estas instrucciones y la tarjeta de registro deberán emitirse y guardarse con cada conector de anclaje. Todos los componentes de éste conector de anclaje DEBERÁN ser compatibles. Los dispositivos de anclaje sólo deben usarse con los sistemas para prevenir caídas marcados como CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), que no generarán fuerzas que excedan 6kN en el dispositivo de anclaje. SE DEBEN seguir las instrucciones y advertencias de los componentes utilizados con éste conector de anclaje. Es necesario que el usuario tenga una buena condición médica para trabajar en altura. Ciertas condiciones médicas pueden amenazar la seguridad del usuario durante el uso normal y en situaciones de emergencia del conector de anclaje (tomar medicamentos, tener problemas cardiovasculares, etc.). Si tiene dudas, consulte a su médico antes de usarlo. Las mujeres embarazadas y los menores de edad NUNCA DEBEN utilizar el conector de anclaje.
ADVERTENCIAS
El único dispositivo de retención aceptable para usarse en sistemas de prevención de caídas es un arnés de cuerpo completo. La eslinga del anclaje debe ser utilizada por solo una persona. El punto de fijación inferior del conector de anclaje no debe elevarse porque aumentará la altura de caída. Cuando se use un sistema de frenado de caída, escoja un punto de anclaje directamente ENCIMA de la posición del usuario para minimizar caídas por vaivén. Evite cualquier punto cuya resistencia sea dudosa. Se DEBEN usar los anclajes estructurales que se proveen con dicho propósito (de acuerdo con la norma EN 795) o puntos de anclaje con una fuerza mínima de 12kN. Se DEBE minimizar la posibilidad de caídas y la distancia de las mismas. El conector de anclaje DEBE inspeccionarse completamente antes antes de cada uso para verificar que esté en condiciones de operación. Además, se DEBE inspeccionar el conector de anclaje una vez cada doce meses por una persona competente autorizada por la legislación del país en uso. Examine el conector de anclaje para verificar si hay desgaste excesivo, cortes, quemaduras, bordes deshilachados, abrasión u otro daño. Examine las costuras para detectar puntos estirados, flojos o rotos. Examine la legibilidad de las anotaciones en el producto. No use el conector de anclaje hasta que una persona competente confirme por escrito si la inspección revela una condición insegura. Se DEBE tener en cuenta el espacio mínimo necesario por debajo del usuario para evitar un choque con la estructura o con el suelo. Se facilitarán recomendaciones específicas con el subsistema. No modifique ni intente reparar el conector de anclaje. Si el conector de anclaje se ha sometido a una prevención de caídas o fuerzas de impacto, DEBERÁ ser retirado del uso y ser destruido inmediatamente.

© 2021 MSA

Page 23

P/N 10103008

ESPAÑOL

NO instale ni use el dispositivo en donde pueda encontrar riesgos eléctricos. NO use el conector de anclaje MSA, a menos que una persona cualificada haya inspeccionado el lugar de trabajo y determinado que los riesgos identificados pueden eliminarse o evitarse las exposiciones a éstos. Cuando instale o retire el conector de anclaje, limite la exposición a riesgos de caída. Puede requerirse un sistema independiente para prevenir caídas. NO deje cargas desatentidas en el conector de anclaje. NO anude el conector de anclaje. Es imprescindible para la seguridad del usuario que, si el producto ha sido revendido fuera del país de destino original, el vendedor proporcione las instrucciones e información adicional relevante para su uso, mantenimiento, revisión periódica y reparación, en el idioma del país en que el producto se va a usar. En caso de no seguirse estas instrucciones, puede provocar daños personales severos e incluso la muerte.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Los conectores de anclaje están fabricados con tramas de nylon/poliéster o cable trenzado de acero galvanizado. Todo el hardware de carga es aleación de Acero bañado en Zinc. Siga estrictamente las instrucciones de limpieza en esta sección, para prevenir efectos adversos en los materiales usados en el conector de anclaje. Limpie el conector de anclaje con una solución de agua y detergente suave. Seque el aparato con una toalla limpia y cuelgue el conector de anclaje para que se seque con el aire. No acelere el secado con calor. La acumulación excesiva de polvo, pintura y otras materias extrañas puede perjudicar el funcionamiento correcto del conector de anclaje y, en casos graves, debilitar las tramas. Las preguntas referentes a las condiciones de uso seguro y limpieza del conector de anclaje deben formularse directamente a MSA. El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento debe marcarse como "INUSABLE" y debe retirarse de circulación. El mantenimiento correctivo (excepto la limpieza) y la reparación, como el recambio de piezas, deben ser realizados por la fábrica MSA. No intente realizar reparaciones sobre la marcha. Almacene el conector de anclaje en un sitio fresco, seco y limpio, alejado de la luz directa del sol. Evite áreas donde pueda haber calor, humedad, luz, aceite y productos químicos o sus vapores u otros elementos degradantes. El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento no debe guardarse en las mismas áreas que el equipo usable. Debe realizarse mantenimiento del equipo que esté muy sucio, mojado o contaminado de alguna manera de forma apropiada (por ej., secado y limpiado) antes de guardarse. Antes de usar un equipo que estuviera guardado durante un largo periodo de tiempo, una persona competente debe inspeccionarlo formalmente. Transporte el conector de anclaje en un embalaje que lo proteja de cortes, humedad, químicos y sus vapores, temperaturas extremas y rayos ultravioleta. La vida útil del producto es de 10 años con la condición de que el producto no se haya utilizado o solo muy ocasionalmente y que se haya almacenado en condiciones óptimas. No obstante, el indicador principal de la idoneidad de uso es la inspección regular del producto. Todo producto que no supere la inspección debe retirarse del servicio de inmediato con independencia de su antigüedad. Los siguientes factores merman el rendimiento del producto y reducen su vida útil: almacenamiento incorrecto, uso incorrecto, desgaste y desgarre, contacto con productos químicos (ácidos y álcalis), exposición a altas temperaturas y a radiación UV. En este tipo de entornos se precisan inspecciones más frecuentes.

Page 24

© 2021 MSA

SUOMI

P/N 10103008

SUOMI
KÄYTTÖOHJEET
Ankkuriliittimen hihna/silmukka/vaijeri on ensisijaisesti henkilökohtaisen putoamissuojajärjestelmän osa, joka toimii ankkuriliittimenä. Se kiinnitetään ankkuripisteen tai ankkurina toimivan rakenteen ja henkilökohtaisen putoamissuojajärjestelmän väliin estämään käyttäjän putoaminen korkealta standardin EN795:2012 ja direktiivin 89/686/ETY tai asetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti. Sitä voidaan liitetyistä järjestelmän osista riippuen käyttää myös työn asemointiin, käyttäjän liikkeen rajoittamiseen, pelastustoimiin, noutamiseen, evakuointiin ja rajoitetun tilan sisäänpääsy-/ulospääsytoimintoihin, mutta sitä ei saa käyttää vastoin rajoituksia ja tarkoituksenmukaisuutta, eikä nostotarkoituksessa.
Ankkuriliittimet kestävät 22kN:n kuormaa rikkoutumatta.
ThermatekTM Ankkuriliitinhihnalla on minimivetolujuus 22kN ja se käyttää muovipainelaattaa suojaamaan sandarakkipuukuitua ainoastaan hankaukselta; painelaatan täytyy olla hihnan päällä käytön aikana. (Kuva 1E) Ankkuriliitintä asennettaessa noudata seuraavia vaiheita:
Vaihe 1: Kierrä ankkuriliittimen hihna ankkuroinnin ympäri. Pienemmälle ankkurirakenteelle voi olla mahdollisesti useampi kuin yksi hihna. Merkin tulee osoittaa ylöspäin ohittaessaan ankkurin. Vaihe 2: Ankkureille, kuvat `C', `D' ja `E', vedä ankkuriliitinhihnan D-rengas toisen pään silmukan läpi. Kelaa kireälle. Vaihe 3: Varmista, että ankkuriliittimen hihna on vakaa, eikä se ole altistettuna teräville kulmille tai muille vaaratekijöille. Ankkureille, kuvat `C', `D' ja `E', tarkasta, että D-rengas on vedetty täysin ankkuriliitinhihnan silmukan läpi ja että se roikkuu vapaasti alas, suuntaan johon kuorma kohdistuu.
Kiinnitettäessä MSA ankkurisilmukkaa, kuva `A', säädä silmukka kohdistumaan molempiin flaamisilmukoihin tasaisesti ankkurirakenteen alapuolella. Kun ankkurirakenteessa on teräviä reunoja tai kulmia, on ehkä välttämätöntä laatoittaa nämä reunat tai kulmat ankkurisilmukan eheyden ylläpitämiseksi. Varmista, että 45° maksimikulmaa ei ylitetä liitäntäpisteessä. (Katso kuvat) Tarkasta kaikki liitännät ennen käyttöä varmistaaksesi niiden olevan kiinni ja lukitut. Tarkasta kiinnitys-ja säätöosat säännöllisesti käytön aikana. MSA ankkuriliittimen käyttäjän vastuulla on varmistaa, että niiden käyttäjät perehtyvät käyttöohjeisiin ja että pätevä henkilö opastaa taljaköyden käyttöön. Varmista, että olet saanut riittävästi koulutusta näiden turvavaljaiden käytössä ja ymmärrät täysin niiden toiminnan. Kemialliset aineet, kuumuus ja korroosio voivat vahingoittaa ankkuriliitintä. Jos valjaita käytetään tällaisissa olosuhteissa, ne on tarkastettava normaalia useammin. Älä käytä valjaita olosuhteissa, joissa lämpötila on alle -30°C tai yli +50°C. Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sähköisten vaaralähteiden, liikkuvien koneenosien ja hankaavien pintojen läheisyydessä.
Käyttäjällä on oltava pelastussuunnitelma ja sen toteuttamiseen tarvittavat välineet valmiina. Suunnitelmassa on otettava huomioon kulloinkin nopeisiin pelastustoimiin välttämätön laite ja erikoiskoulutus kaikkia ennakoitavissa olevia olosuhteita varten. On suositeltavaa varata ankkuriliittimet yhden käyttäjän käyttöön, jolloin on mahdollista seurata niiden käyttöhistoriaa. Nämä ohjeet ja tarkkailukortti tulisi luovuttaa ankkuriliittimen yhteydessä ja säilyttää yhdessä niiden kanssa.
Kaikkien tähän ankkuriliittimeen liitettyjen osien TÄYTYY olla yhdenmukaisia. Ankkurilaitteita käytetään vain CE-merkittyjen putoamissuojajärjestelmät kanssa (EN 353-2, EN 355, EN 360), jotka eivät muodosta yli 6kN voimaa ankkurilaitteessa. Tähän ankkuriliittimeen käytettyjen osien ohjeita ja varoituksia on noudatettava.
Korkeudessa tehtävään työhön vaaditaan käyttäjän hyvää terveyttä. Terveydelliset ongelmat voivat uhata käyttäjän turvallisuutta turvavaljaiden normaalissa käytössä ja hätätilanteissa (lääkitys, sydän-ja verisuonihäiriöt jne.). Epäselvissä tapauksissa kysy ensin neuvoa lääkäriltä. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset EIVÄT SAA käyttää taljaköyttä ankkuriliitintä.
VAROITUKSET
Kokovaljaat ovat ainoa hyväksytty kehonkiinnityslaite jota voidaan käyttää putoamissuojajärjestelmässä. Ankkurisilmukkaa on käytettävä vain 1 henkilön toimesta. Ankkuriliitimen alempaa kiinnityspistettä ei saa nostaa korkeammalle, sillä tämä lisäisi putoamismatkaa. Valitse putoamissuojajärjestelmän kiinnitykseen ankkurointipiste, joka sijaitsee suoraan käyttäjän YLÄPUOLELLA. Näin minimoidaan putoamisen aikana tapahtuva heiluminen. ON KÄYTETTÄVÄ tähän tarkoitukseen valmistettuja rakenneankkureita (standardin EN 795 mukaan) tai ankkurointipisteitä, joiden vähimmäisvahvuus on 12kN. Putoamisriskit ja putoamisetäisyys ON aina MINIMOITAVA.
Ankkuriliitin ON TARKASTETTAVA täydellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja varmistettava, että se on täydellisessä ja turvallisessa käyttökunnossa. Lisäksi käyttömaan lainsäädännön nojalla valtuuttaman pätevän henkilön ON tarkastettava ankkuriliitin kerran vuodessa. Tarkasta ankkuriliitin suurten kulumien, viiltojen, palamisjälkien, risaisten reunojen, hankaumien tai muiden vaurioiden varalta. Tarkasta, ettei saumoissa vetäytyneitä, irtonaisia tai repeytyneitä pistoksia. Tuotteen merkintöjen laillisuuden määrittely. Älä käytä ankkuriliitintä, jos tarkastuksessa ilmenee epäluotettavaa toimintaa, ja ellei sitä ole hyväksytty tarkastuksessa pätevän ja valtuutetun henkilön allekirjoituksella. Käyttäjän alapuolella ON PIDETTÄVÄ tarpeellinen vähimmäisetäisyys, jotta vältytään törmäyksiltä rakenteen kanssa tai maahan. Osakokoonpanolle annetaan erilliset suositukset.
ÄLÄ muuntele tai yritä korjata ankkuriliitintä.
Mikäli ankkuriliitin on ollut käytössä putoamissuojauksessa tai siihen on kohdistunut törmäysvoimaa, se TÄYTYY välittömästi poistaa käytöstä ja hävittää. ÄLÄ asenna tai käytä paikoissa, missä laitteisto voi altistua sähköiskuille. ÄLÄ käytä MSA-ankkuriliitintä, ellei valtuutettu ja pätevä henkilö ole tarkastanut työpaikkaa ja todennut, että tunnistetut vaarat voidaan joko poistaa tai niille altistuminen voidaan estää.
Vältä altistuminen putoamiselle ankkuriliitintä asennettaessa tai irrotettaessa. Erillinen putoamissuojajärjestelmä voi olla välttämätön. ÄLÄ jätä ankkuriliittimeen valvomattomia kuormia.
ÄLÄ sido ankkuriliitintä solmuun.

© 2021 MSA

Page 25

P/N 10103008

SUOMI

Käyttäjän turvallisuudelle on oleellisen tärkeää, että jos tuote myydään eteenpäin alkuperäisen käyttömaan ulkopuolelle, on jälleenmyyjän toimitettava myös ohjeet ja lisäksi kaikki käyttöä, kunnossapitoa, säännöllistä tarkastusta ja korjausta koskevat ylimääräiset tiedot kohdemaan omalla kielellä. Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan henkilötapaturman tai jopa kuolemantapauksen.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Ankkuriliittimet on valmistettu nailon-/polyesterikudoksesta, tai galvanoidusta teräsvaijerista. Kaikki kantavat kiinnitysosat ovat sinkillä päällystettyä seosterästä. Noudata tarkasti tässä kappaleessa annettuja puhdistusohjeita, joiden avulla voidaan estää epäedulliset vaikutukset ankkuriliittimissä käytettyihin materiaaleihin. Puhdista ankkuriliittimet vedellä ja miedolla pesuaineella. Kuivaa metalliosat puhtaalla liinalla ja ripusta ankkuriliitin kuivumaan. Älä nopeuta kuivaamista lämmöllä. Liiallinen lian, maalin tai muiden epäpuhtauksien kerääntyminen voi vaikuttaa ankkuriliittimen käyttöön haitallisesti ja jopa heikentää tekstiilikudoksen lujuutta. Osoita ankkuriliittimen turvallista käyttötilaa ja puhdistusta koskevat kysymykset MSA:lle. Vaurioituneet ja huoltoa kaipaavat laitteet tulee varustaa tarralla "KÄYTTÖKELVOTON" ja poistaa käytöstä. Huollon (muun kuin puhdistuksen) ja korjaustoimet, kuten esim. osien vaihdon, suorittaa MSA:n tehdas. Älä yritä suorittaa korjauksia käyttöpaikalla. Säilytä ankkuriliitin kuivassa, viileässä ja puhtaassa paikassa poissa suoralta auringonpaisteelta. Vältä alueita, joissa voi ilmaantua kuumuutta, kosteutta, valoa, öljyä ja kemikaaleja tai niiden höyryjä tai muita tuotteen ominaisuuksia heikentäviä tekijöitä. Älä säilytä vaurioitunutta tai huoltoa kaipaavaa laitetta yhdessä käytössä olevan laitteen kanssa. Erittäin tahriintuneet, märät tai muuten likaantuneet laitteet on huollettava (esim. kuivattava ja puhdistettava) ennen säilytykseen laittamista. Anna pätevän henkilön tehdä muodollinen tarkastus ennen kuin laite otetaan käyttöön pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen. Kuljeta ankkuriliitin pakkauksessa, jolloin se on suojassa viilloilta, kosteudelta, kemikaaleilta ja niiden höyryiltä, äärimmäisiltä lämpötiloilta ja ultraviolettisäteilyltä. Tuotteen käyttöikä on korkeintaan 10 vuotta. Edellytyksenä on, että tuotetta ei ole käytetty ollenkaan tai sitä on käytetty vain harvoin ja sitä on säilytetty ohjeiden mukaisissa olosuhteissa. Tärkeintä on kuitenkin tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Jos tuotteessa havaitaan puutteita tarkastuksen aikana, se on poistettava käytöstä välittömästi, vaikka sen käyttöikää olisi vielä jäljellä. Nämä tekijät voivat heikentää tuotteen suorituskykyä ja lyhentää sen käyttöikää: vääränlainen säilytystapa tai käyttö, kuluminen, kemikaalikosketus (hapot ja emäkset) ja altistuminen korkeille lämpötiloille ja UV-säteilylle. Jos käyttöympäristössä on näitä vaaroja, tarkasta tuote useammin.

Page 26

© 2021 MSA

FRANCAIS

P/N 10103008

FRANCAIS
CONSIGNES D'UTILISATION
La sangle/l'élingue/le câble du connecteur d'ancrage est principalement un composant d'un système d'arrêt des chutes, servant de connecteur d'ancrage entre le point d'ancrage ou la structure d'ancrage et l'équipement de protection antichute individuelle qui protège l'utilisateur contre les chutes de hauteur, conformément à la norme EN795:2012 et à la directive 89/686/CEE ou au règlement (UE) 2016/425, respectivement. Le connecteur d'ancrage peut également être utilisé, selon les composantes du système associé, pour le maintien au travail, un système de retenue, le sauvetage, la récupération, l'évacuation et les opérations d'entrée/sortie en espace clos, mais il ne doit pas être utilisé au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est prévue ni pour des levages. Les connecteurs d'ancrage peuvent résister à une force de 22 kN sans se briser. La sangle du connecteur d'ancrage ThermatekTM avec une résistance à la rupture minimale de 22 kN utilise une plaque d'usure en nylon pour protéger la fibre aramide contre l'abrasion; la plaque d'usure doit se trouver sur la sangle durant l'utilisation du connecteur d'ancrage. (Figure 1E) Lors de l'installation du connecteur d'ancrage, il faut suivre la procédure suivante : Etape 1 : Enrouler la sangle du connecteur d'ancrage autour de l'ancrage. Plus d'un enroulement peut être possible dans le cas des structures d'ancrage petites. L'étiquette doit être visible vers le haut lors du passage au-dessus de l'ancrage. Etape 2 : Pour les ancrages que l'on peut voir dans les figures `C', `D' et `E', tirez l'anneau en D de la sangle du connecteur d'ancrage à travers la boucle de l'autre extrémité. Sangler de manière serrée. Etape 3 : Vérifier que la sangle du connecteur d'ancrage est stable et n'est pas exposée aux bords tranchants ou autres dangers. Pour les ancrages que l'on peut voir dans les figures `C', `D' et `E', vérifiez que la boucle en D est complètement tirée à travers la boucle de la sangle du connecteur d'ancrage et pendra librement vers le bas dans le sens dans lequel les charges seront appliquées. Lors du raccordement du connecteur d'ancrage MSA de la figure `A', ajustez la sangle pour aligner les deux yeux flamands à la même hauteur en-dessous de la structure d'ancrage. Lorsque la structure d'ancrage a des bords ou des angles tranchants, il peut être nécessaire de rembourrer ces bords ou angles afin de maintenir l'intégrité du connecteur d'ancrage. Assurez-vous de ne pas dépasser l'angle maximal de 45° au point de raccordement. (Cf. figures.) Vérifier tous les connecteurs afin de s'assurer qu'ils soient bien fermés et verrouillés avant utilisation. Vérifier régulièrement les éléments de réglage et/ou de tension durant l'utilisation. L'utilisateur du connecteur d'ancrage MSA a la responsabilité de s'assurer de connaître les consignes d'utilisation et d'être formé par une personne compétente. Il faut s'assurer d'avoir reçu une formation adéquate dans l'utilisation de ce connecteur d'ancrage et de bien comprendre son fonctionnement. Des risques de pollution chimique, de chaleur et de corrosion peuvent endommager le connecteur d'ancrage. De plus fréquentes inspections sont recommandées dans ce type d'environnement. Éviter toute utilisation dans des situations où les températures seraient inférieures à -30°C ou supérieures à 50°C. Agir avec prudence dans des conditions impliquant des risques électriques, des machines en cours de fonctionnement et des revêtements abrasifs. L'utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et des moyens en main pour pouvoir les appliquer, et ce plan doit prendre en considération l'équipement et la formation spéciale nécessaire pour effectuer un secours prompt sous toutes les conditions envisageables. Il est recommandé d'assigner le connecteur d'ancrage à un seul utilisateur afin de permettre le suivi de l'utilisation du connecteur d'ancrage. Ces consignes ainsi qu'une fiche d'identification doivent être émises et conservées avec chaque connecteur d'ancrage. Tous les composants liés à ce connecteur d'ancrage DOIVENT être compatibles. Les dispositifs d'ancrage ne doivent être utilisés qu'avec des systèmes d'arrêt des chutes agréés CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), qui ne génèrent pas de l'énergie supérieure à 6 kN au dispositif d'ancrage. Les consignes et les mises en gardes des composants utilisés avec ce connecteur d'ancrage DOIVENT être suivies. Une bonne santé médicale de l'utilisateur est nécessaire pour travailler en altitude. Certaines conditions médicales peuvent compromettre la sécurité des utilisateurs durant l'utilisation normale du connecteur d'ancrage et dans les cas d'urgences (prise de médicaments, problème cardiovasculaire, etc.). En cas de doute, consultez votre médecin avant utilisation. Les femmes enceintes et mineurs NE DOIVENT JAMAIS utiliser le connecteur d'ancrage.
MISES EN GARDE
Un harnais d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qui peut être utilisé dans un système d'arrêt des chutes. Le connecteur d'ancrage doit être utilisé pour 1 personne seulement. Le point de fixation inférieur du connecteur d'ancrage ne doit pas être relevé car cela augmenterait la hauteur de chute. Lors du montage d'un système d'arrêt des chutes, choisissez un point d'ancrage directement AU-DESSUS de la position de l'utilisateur pour minimiser les chutes pendulaires. Évitez tous les points sur lesquels la force est douteuse. Des ancrages structurels fournis dans le but (en conformité à l'EN 795) ou des points d'ancrage avec une force minimale de 12 kN DOIVENT être utilisés. La probabilité des chutes et la distance de chute DOIVENT être minimisées. Le connecteur d'ancrage DOIT être inspecté préalablement à chaque utilisation afin de vérifier qu'il est en condition de service. En outre, le connecteur d'ancrage DOIT être inspecté une fois tous les douze mois par une personne compétente et autorisée par la législation en cours dans le pays de l'utilisation. Examiner le connecteur d'ancrage pour détecter toutes usures excessives, coupures, brûlures, effilochures, abrasions ou autres dommages. Examiner les coutures pour détecter tous points qui pourraient sembler abîmés, lâches ou déchirés. Examinez la lisibilité des marquages du produit. Ne pas utiliser un connecteur d'ancrage dont l'inspection révèle des conditions dangereuses jusqu'à ce qu'une personne compétente ait autorisé par écrit sa réutilisation. Un tirant d'air minimal nécessaire DOIT être prévu au-dessous des pieds de l'utilisateur afin d'éviter toute collision avec une structure ou avec le sol. Des recommandations spécifiques seront fournies avec le sous-système. NE PAS modifier ou tenter de réparer le connecteur d'ancrage. Si le connecteur d'ancrage a été soumis à des forces d'arrêt ou d'impact, il DOIT être immédiatement retiré de l'utilisation et détruit.

© 2021 MSA

Page 27

P/N 10103008

FRANCAIS

NE PAS l'installer ni l'utiliser dans des endroits où le dispositif peut rencontrer des dangers des risques électriques. NE PAS utiliser le connecteur d'ancrage MSA à moins qu'une personne qualifiée ait inspecté le lieu de travail et constaté que les dangers identifiés peuvent être éliminés ou que l'exposition à de tels dangers peut être évitée. Lors de l'installation ou du démontage du connecteur d'ancrage, éviter de s'exposer aux dangers de chute. Un autre système d'arrêt des chutes indépendant peut être nécessaire. NE PAS déposer des charges sans surveillance sur le connecteur d'ancrage. NE PAS nouer le connecteur d'ancrage en noeud. Si ce produit est revendu en dehors du premier pays de destination, il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que le revendeur fournisse les instructions et informations supplémentaires appropriées pour l'utilisation, la maintenance, l'examen périodique et la réparation rédigées dans la langue du pays dans lequel le produit sera utilisé. Le non-respect de ces avertissements ou la mauvaise utilisation peuvent engendrer de graves dommages corporels ou la mort.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Les connecteurs d'ancrage sont fabriqués à base d'une sangle en nylon/polyester ou d'un câble en acier galvanisé. Toutes les pièces métalliques porteuses sont en alliage d'acier. Respecter strictement les consignes de nettoyage détaillées plus bas pour prévenir d'effets néfastes sur les matériaux utilisés dans le connecteur d'ancrage. Nettoyer le connecteur d'ancrage avec une solution d'eau et de détergent à lessive doux. Sécher les pièces métalliques avec un chiffon propre et pendre le connecteur d'ancrage pour le laisser sécher à l'air sec. Ne pas accélérer le mode de séchage en utilisant une source de chaleur. Une accumulation excessive de saleté, de peinture ou autre matière étrangère peut empêcher le bon fonctionnement du connecteur d'ancrage et, dans des cas plus graves, en affaiblir la sangle. Toutes questions concernant les conditions du connecteur d'ancrage pour une utilisation sûre et concernant son nettoyage doivent être adressées à MSA. Tout équipement endommagé ou ayant besoin d'entretien doit être étiqueté en tant qu'« INUTILISABLE » et retiré du service. La maintenance corrective (autre que le nettoyage) et les réparations, telles que le remplacement d'éléments, doivent être effectuées à l'usine MSA. Ne pas tenter de réparer vous-même sur place. Entreposer le connecteur d'ancrage dans un endroit sec, frais et propre, hors de portée des rayons du soleil. Éviter d'entreposer le connecteur d'ancrage dans des zones où la chaleur, l'humidité, la lumière, des huiles, des produits chimiques ou leurs vapeurs ou d'autres éléments destructeurs pourraient être présents. Des équipements endommagés ou nécessitant des réparations ne doivent pas être entreposés avec des équipements en bonnes conditions d'utilisation. Des équipements très souillés, humides ou contaminés doivent être entretenus correctement (par exemple, séchés et nettoyés) préalablement à l'entreposage. Avant d'utiliser des équipements qui ont été entreposés pendant de longues périodes, une inspection statutaire doit être menée par un technicien compétent. Transporter le connecteur d'ancrage dans un emballage pour le protéger des coupures, moisissures, produits chimiques et leurs vapeurs, températures extrêmes et rayons ultraviolets. La durée de vie maximale du produit est de 10 ans, sous réserve qu'il n'ait jamais été utilisé ou très rarement, et qu'il ait été stocké dans des conditions optimales. Toutefois, l'indicateur principal d'aptitude à l'utilisation est l'inspection régulière du produit. Tout produit qui ne passe pas l'inspection avec succès doit être mis hors service immédiatement, indépendamment de son âge. Les facteurs suivants réduisent la performance du produit et sa durée de vie : stockage incorrect, mauvaise utilisation, usure, contact avec des produits chimiques (acides et alcalis), exposition à des températures élevées et des rayons UV. Des inspections plus fréquentes sont nécessaires dans ces environnements.

Page 28

© 2021 MSA



P/N 10103008

  
 / /                                  .        ,     EN795:2012    89/686/EEC    () 2016/425 .    ,       ,     ,   , , ,    /   ,                 .          22kN    .     ThermatekTM     22kN           Aramid   .            . ( 1E)     ,    :  1:           .              .              .  2:  ,  `C', `D'  `E',     D           .  .  3:                   .  ,  `C', `D'  `E',      D                        .      MSA,  `A',                   .         ,                      .           45°   . (. )               .         / .        MSA                 .                  .          ,   .        .          -30°C    50°C.           ,       .                 .                          .                    .                  .                .                CE (EN 353-2, EN 355, EN 360),         6kN   .                  .          .    ( ,  , .)                     .    ,         .              .

                     .         1 .                 .       ,           ,     .      .            (   EN 795)       12kN.           .                   . ,                    .       , , ,  ,    .      ,    .        .      ,             .

© 2021 MSA

Page 29

P/N 10103008



           ,          .       .          .               ,          .                .      MSA                             .       ,      .        .         .      .        ,                     ,  ,                 .              .
  
      /    .           .                      .                .                .      .    ,                  ,     .                  MSA.                «  »     .    (   )  ,   ,        MSA.    .      ,          .     , , ,      ,        .                       .      ,             (..   )    .          ,         .           , ,     ,     .        10                 . ,           .            ,    .             :  ,  , ,    (  ),       .         .

Page 30

© 2021 MSA

ITALIANO

P/N 10103008

ITALIANO ISTRUZIONI PER L'USO
La fettuccia con connettore/la braca/il cavo di ancoraggio è soprattutto un componente di un sistema anticaduta personale, che funge da connettore di ancoraggio tra il punto di ancoraggio o la costruzione di ancoraggio e l'attrezzatura personale di protezione anticaduta, impedendo così all'utilizzatore di cadere dall'alto in accordo rispettivamente alla norma EN795:2012 e alla direttiva 89/686/CEE o al Regolamento (UE) 2016/425. Può anche essere usata, a seconda dei componenti di sistema associati, per posizionamento del lavoro, limitazione di movimento, salvataggio, recupero, evacuazione e operazioni di ingresso/uscita in spazi ristretti, ma non deve essere usata al di fuori dei suoi limiti e del suo scopo o per sollevamento. I connettori di ancoraggio sono in grado di sostenere un carico di 22kN senza rotture. La cinghia del connettore di ancoraggio ThermatekTM con una forza di rottura minima di 22kN impiega un'imbottitura in nylon che protegge la fibra di aramide solo da abrasione; tale imbottitura deve essere sulla cinghia durante l'uso. (Figura 1E) Quando si installa il connettore di ancoraggio, seguire la sequenza: Fase 1: Avvolgere la cinghia del connettore di ancoraggio intorno all'ancoraggio. Potrebbe essere possibile eseguire più di un giro di avvolgimento su strutture di ancoraggio più piccole. L'etichetta deve essere rivolta verso l'alto quando si passa sopra l'ancoraggio. Fase 2: Per gli ancoraggi, figure `C', `D' e `E', tirare l'anello a D della cinghia del connettore di ancoraggio attraverso l'anello sull'altra estremità. Fissare fermamente. Fase 3: Verificare che la cinghia del connettore di ancoraggio sia stabile e non esposta a bordi taglienti o altri rischi. Per gli ancoraggi, figure `C', `D' e `E', verificare che l'anello D sia completamente inserito nell'anello della cinghia del connettore di ancoraggio e che penda liberamente verso il basso nella direzione in cui verranno applicati i carichi. Quando si collega l'imbracatura di ancoraggio MSA, figura `A', regolare l'imbracatura stessa in modo da allineare entrambi gli occhi fiamminghi allo stesso livello sotto la struttura di ancoraggio. Se la struttura di ancoraggio ha bordi o angoli taglienti, potrebbe essere necessario imbottire questi bordi o angoli per conservare l'integrità dell'imbracatura di ancoraggio. Assicurare che l'angolo massimo di 45° non sia superato al punto di connessione. (Vedi le figure) Controllare tutti i collegamenti per assicurarsi che siano chiusi e bloccati prima dell'uso. Controllare regolarmente le chiusure e/o regolazione degli elementi durante l'uso. È responsabilità dell'utente del connettore di ancoraggio MSA assicurarsi che coloro che utilizzano il prodotto siano a conoscenza di queste istruzioni per l'uso e che siano formati da personale qualificato. Assicurarsi di aver ricevuto una formazione adeguata per l'uso di questo connettore di ancoraggio e assicurarsi di comprenderne correttamente il funzionamento. Rischi chimici, calore e corrosione possono danneggiare il connettore di ancoraggio. Ispezioni più frequenti sono necessarie in questi ambienti. Non usare in ambienti con temperature inferiori a -30°C e superiori a 50°C. Prestare attenzione quando si lavora in ambienti con rischi elettrici, con macchinari in movimento e superfici abrasive. L'utilizzatore deve disporre di un piano di salvataggio e deve avere i mezzi a disposizione per attuarlo, tale piano deve tener conto dell'attrezzatura e della formazione specifica necessarie per svolgere un pronto salvataggio in tutte le condizioni possibili. Si consiglia di far utilizzare il connettore di ancoraggio per poter valutare l'uso dello stesso. Queste istruzioni e la scheda di registrazione devono essere stampate e conservate per ciascun connettore di ancoraggio. Tutte le parti collegate a questo connettore di ancoraggio DEVONO essere compatibili. I dispositivi di ancoraggio devono essere usati solo se muniti di sistemi ammortizzatori anticaduta con marchio CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), che non generino forze superiori di 6kN per il dispositivo di ancoraggio. Le istruzioni e le avvertenze per i componenti usati con questo connettore di ancoraggio DEVONO essere seguite. È necessario che l'utilizzatore presenti delle buone condizioni fisiche per poter svolgere lavori ad alta quota. Determinate condizioni mediche possono rappresentare una minaccia per la sicurezza dell'utilizzatore durante il normale uso del connettore di ancoraggio e in casi di emergenza (assunzione di farmaci, problemi cardiovascolari, ecc.). In caso di dubbi, consultare il proprio medico prima dell'uso. Donne in stato di gravidanza e minorenni NON DEVONO MAI usare il connettore di ancoraggio.
AVVERTENZE
L'imbracatura completa per il corpo rappresenta l'unico dispositivo idoneo di mantenimento del corpo che può essere usato in un sistema di ammortizzatore anticaduta. La connettore di ancoraggio deve essere utilizzato solo per 1 persona. Il punto di attacco inferiore del connettore di ancoraggio non deve essere sollevato in quanto ciò aumenterebbe l'altezza di caduta. Quando si collega un sistema di ammortizzatore anticaduta, selezionare un punto di ancoraggio che sia direttamente AL DI SOPRA della posizione dell'utilizzatore per minimizzare le cadute da oscillazione. Evitare qualsiasi punto in cui la forza sia dubbia. Si DEVONO usare gli ancoraggi strutturali appositamente forniti (in conformità con EN 795) o punti di ancoraggio con una forza minima di 12kN. La possibilità di cadute e la quota delle eventuali cadute DEVONO essere minimizzate. Il connettore di ancoraggio DEVE essere completamente ispezionato prima di ogni utilizzo per verificare che sia in condizioni ottimali. Inoltre, il connettore di ancoraggio DEVE essere ispezionato ogni dodici mesi da un esperto autorizzato dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo. Esaminare il connettore di ancoraggio per usura grave, tagli, bruciature, bordi logori, abrasioni o altri danni. Esaminare le cinghie dell'imbracatura per usura grave, tagli, bruciature, bordi logori, abrasioni o altri danni. Esaminare le impunture per eventuali punti tirati, allentati o usurati. Non usare il connettore di ancoraggio finché non vi è una conferma scritta da parte di un esperto se l'ispezione ha rivelato condizioni non sicure. SI DEVE considerare la distanza minima necessaria al di sotto dell'utilizzatore per evitare una collisione con la struttura o con il suolo. Delle raccomandazioni specifiche verranno fornite con il sottosistema. NON modificare o tentare di riparare il connettore di ancoraggio. Se il connettore di ancoraggio è stato sottoposto ad ammortizzamento anticaduta o a forze di impatto, DEVE essere immediatamente rimosso dall'uso e distrutto.

© 2021 MSA

Page 31

P/N 10103008

ITALIANO

NON installare né usare in posti in cui il dispositivo può essere soggetto a rischi elettrici. NON usare il connettore di ancoraggio MSA se il luogo di lavoro non è stato ispezionato da un esperto, stabilendo che i rischi identificati possono essere eliminati o che l'esposizione ad essi può essere evitata. Quando si installa o si rimuove il connettore di ancoraggio, limitare l`esposizione a rischi di caduta. Potrebbe essere necessario un sistema separato e indipendente di ammortizzatore anticaduta. NON lasciare carichi incustoditi sul connettore di ancoraggio. NON legare il connettore di ancoraggio con un nodo. Per la sicurezza dell'utilizzatore, è essenziale che nel caso in cui il prodotto venga rivenduto al di fuori del paese originale di destinazione, il rivenditore debba fornire le istruzioni e le informazioni aggiuntive pertinenti per l'uso, la manutenzione, l'esame periodico e la riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto deve essere usato. La mancata osservanza di queste avvertenze può provocare serie lesioni personali o la morte.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
I connettori di ancoraggio sono costruiti con tessuto nylon/poliestere o cavo metallico in acciaio galvanizzato. Tutta la struttura di supporto del carico è in lega di acciaio rivestita di zinco. Osservare rigorosamente le istruzioni per la pulizia in questa sezione per evitare eventuali effetti nocivi sui materiali usati nel connettore di ancoraggio. Pulire il connettore di ancoraggio con una soluzione di acqua e detergente da bucato delicato. Asciugare il prodotto con un panno pulito e appendere il connettore di ancoraggio ad asciugare all'aria. Non accelerare l'asciugatura con il calore.L'accumulo eccessivo di sporco, vernice o altre sostanze estranee può impedire il corretto funzionamento del connettore di ancoraggio e, in casi gravi, indebolirne la rete. Le domande relative alle condizioni per un uso sicuro e per la pulizia del connettore di ancoraggio devono essere inviate a MSA. L'apparecchiatura danneggiata o che necessita manutenzione deve essere etichettata come "NON UTILIZZABILE" e rimossa dall'uso. La manutenzione correttiva (diversa dalla pulizia) e le riparazioni, come sostituzione di elementi, devono essere eseguite in fabbrica da MSA. Non tentare riparazioni locali. Conservare il connettore di ancoraggio in un luogo fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce diretta del sole. Evitare aree in cui possano essere presenti calore, umidità, luce, olio e agenti chimici o i relativi vapori e altri elementi deterioranti. Le attrezzature danneggiate o che necessitano manutenzione non devono essere conservate nello stesso luogo di quelle utilizzabili. Le attrezzature molto sporche, bagnate o contaminate in altro modo devono ricevere la corretta manutenzione (ad esempio essere asciugate e pulite) prima di essere riposte. Prima di usare attrezzature che sono state riposte per un lungo periodo di tempo, deve essere eseguita un'ispezione da parte di una persona competente. Trasportare il connettore di ancoraggio imballato in modo da proteggerlo da tagli, umidità, agenti chimici e relativi vapori, temperature estreme e raggi ultravioletti. La durata massima del prodotto è di 10 anni a condizione che il prodotto non sia stato utilizzato o molto raramente e in ottime condizioni di stoccaggio. Tuttavia, il principale indicatore di idoneità all'uso è l'ispezione regolare del prodotto. Qualsiasi prodotto che non passa l'ispezione, deve essere immediatamente messo fuori servizio indipendentemente dalla sua età. I seguenti fattori possono ridurre le prestazioni del prodotto e la sua durata di vita: conservazione non corretta, uso non corretto, usura, contatto con sostanze chimiche (acidi e alcali), esposizione alla temperature elevate e alle radiazioni UV. Si richiedono delle ispezioni più frequenti in questi ambienti.

Page 32

© 2021 MSA

NEDERLANDS

P/N 10103008

NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
De ankerverbindingsband/-strop/-kabel is hoofdzakelijk een onderdeel van een persoonlijk valstopsysteem en dient als een ankerverbinding tussen het verankeringspunt of verankeringsconstructie en de persoonlijke valbeschermingsmiddelen en voorkomt dat de gebruiker valt vanaf een hoogte conform EN795:2012 en richtlijn 89/686/EEG of verordening (EU) 2016/425. Het kan ook afhankelijk worden gebruikt van bijgevoegde systeemcomponenten, voor werkplekpositionering, bewegingsbeperking, ophalen, herstellen, evacuatie en toegang tot, en verlaten van een besloten ruimte, maar mag niet worden gebruikt buiten zijn beperkingen en doeleinden of voor takeldoeleinden. De ankerpunten kunnen een belasting van 22kN weerstaan zonder te breken. De ThermatekTM ankerstrop met een minimale breukvastheid van 22kN heeft een nylon beschermingskussen om de Aramid Fiber tegen slijtage te beschermen; het beschermingskussen moet tijdens het gebruik op de riem zitten. (Afbeelding 1E) Volg onderstaande stappen op voor de installatie van het ankerpunt: Stap 1: Wikkel de ankerstrop rondom de verankering. Meerdere omwikkelingen kunnen nodig zijn op kleinere verankeringsstructuren. Het etiket moet met de voorzijde naar boven zijn gericht als het over de verankering wordt getrokken. Stap 2: Voor verankeringen, afbeeldingen `C', `D' en `E', trek de D-ring van de ankerstrop door de lus op het andere uiteinde. Maak stevig vast. Stap 3: Controleer dat de ankerstrop stabiel is en niet in aanraking komt met scherpe randen of andere gevaarlijke objecten. Bij verankeringen op afbeeldingen `C', `D' en `E', controleer dat de D-ring volledig door de lus van de ankerstrop is getrokken en onbelemmerd naar beneden hangt in de richting waarop de belasting zal worden aangesloten. MSA ankerdraagband bevestiging, afbeelding `A', stel de draagband zodanig bij dat beide ogen op één lijn staan met de onderste ankerstructuur. Als de ankerstructuur scherpe randen of hoeken heeft, kan het nodig zijn om die randen of hoeken te bedekken om de kwaliteit van de ankerdraagband te handhaven. Controleer dat de maximale hoek van 45° niet overschreden is op het verbindingspunt. (Zie afbeeldingen) Controleer vóór gebruik alle verbindingen, zodat u weet dat alle haken gesloten en vergrendeld zijn. Controleer tijdens het gebruik regelmatig de bevestigingen en/of de onderdelen die u hebt ingesteld. De gebruiker van de MSA ankerpunt moet ervoor zorgen dat de gebruikers van het product de gebruiksaanwijzingen grondig kennen en door een bevoegd persoon zijn opgeleid. Zorg ervoor dat u voldoende geoefend bent in het gebruik van het ankerpunt uitrusting en dat u volledig begrijpt hoe alles werkt. Chemische gevaren, hitte en corrosie kunnen het ankerpunt beschadigen. In dergelijke omgevingen moeten de inspecties vaker worden uitgevoerd. Niet gebruiken in omgevingen waar de temperatuur minder dan -30°C en meer dan 50°C bedraagt. Wees voorzichtig bij elektrisch risico, bij het verplaatsen van machines en in de buurt van schurende oppervlakken. De gebruiker moet een reddingsplan en alle middelen daartoe voorhanden hebben en onder alle omstandigheden toegepast kunnen worden. Het verdient aanbeveling het ankerpunt aan een gebruiker toe te wijzen, om het gebruik van het ankerpunt te kunnen volgen. Deze aanwijzingen en notitiekaart dienen samen met iedere ankerpunt te worden meegegeven en bewaard. Alle met dit ankerpunt verbonden onderdelen MOETEN compatibel zijn. Verankeringen kunnen uitsluitend met CE-gemarkeerde valbeveiligingssystemen (EN 3532, EN 355, EN 360), worden gebruikt die geen krachten boven 6kN op de verankering veroorzaken. De aanwijzingen en waarschuwingen betreffende onderdelen die met dit ankerpunt worden gebruikt, MOETEN worden nageleefd. Goede lichamelijke gezondheid van de gebruiker is noodzakelijk voor het goed uitvoeren van werk op hoogte. Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van gebruikers bij normaal gebruik van het ankerpunt en in noodgevallen (het gebruik van medicijnen, hart-en vaatprobleem, enz.) in gevaar brengen. Bij twijfel, raadpleeg vr het gebruik uw huisarts. Zwangere vrouwen en minderjarigen MOGEN het ankerpunt NOOIT gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Een full-body harnas is het enige aanvaardbare lichaamsvasthoudingsmiddel dat in een valbeveiligingssysteem kan worden gebruikt. De verankeringsriem moet alleen worden gebruikt voor 1 persoon. Het laagste bevestigingspunt van de verankeringsverbinding mag niet worden verhoogd, omdat de valhoogte dan groter wordt. Kies bij het bevestigen van een valbeveiligingssysteem een ankerpunt dat direct BOVEN de positie van de gebruiker ligt om slingeren bij het vallen tot een minimum te beperken. Vermijd punten waar sterkte twijfelachtig is. Structurele ankerpunten die voor dat doel zijn aangebracht (conform EN 795) of ankerpunten met een minimale sterkte van 12kN MOETEN worden gebruikt. Valrisico en valafstand MOETEN tot een minimum worden beperkt. Het ankerpunt MOET telkens voor gebruik volledig worden geïnspecteerd zodat u zeker weet dat deze in goede staat verkeert. Bovendien MOET het ankerpunt iedere twaalf maanden worden geïnspecteerd door een bevoegd persoon die daartoe gemachtigd is door de wetgeving van het land van gebruik. Controleer het ankerpunt op ernstige slijtage, insnijdingen, verbranding, gerafelde randen, afschuring of andere beschadigingen. Controleer de harnasgordels op ernstige slijtage, insnijdingen, verbranding, gerafelde randen, afschuring of andere beschadigingen. Controleer het stiksel op uitgetrokken, loszittende of gescheurde steken. Gebruik het ankerpunt niet indien bij inspectie wordt vastgesteld dat hij niet in veilige staat verkeert totdat dit door een bevoegd persoon schriftelijk wordt toegestaan. De noodzakelijke minimale vrije ruimte ruimte onder de gebruiker MOET altijd aanwezig zijn om een botsing met een gebouw/constructie of de grond te voorkomen. Specifieke aanbevelingen worden gegeven bij het subsysteem. Breng GEEN veranderingen of reparaties aan het ankerpunt aan. Indien het ankerpunt is blootgesteld aan val-of botskrachten, MOET deze nooit meer worden gebruikt en gelijk worden vernietigd. Installeer of gebruik het toestel niet op plaatsen waar het aan elektrische gevaren kan worden blootgesteld. Gebruik het MSA ankerpunt NIET tenzij een bevoegd persoon de werkplaats heeft geïnspecteerd en vastgesteld dat geconstateerde gevaren kunnen worden uitgesloten of blootstellingen eraan kunnen worden voorkomen.

© 2021 MSA

Page 33

P/N 10103008

NEDERLANDS

Beperk blootstelling aan valgevaar bij het installeren of verwijderen van het ankerpunt. Een apart onafhankelijk valbeveiligingssysteem kan nodig zijn. Laat het ankerpunt onbeheerd onder belasting staan. Maak het ankerpunt NIET vast met een knoop. Het is van belang voor de veiligheid van de gebruiker dat indien het product buiten het oorspronkelijke bestemmingsland wordt doorverkocht, zal de verkoper de gebruiksaanwijzing en overige voor gebruik, onderhoud, regelmatige controle en reparaties relevante informatie verschaffen in de taal van het land waar het product zal worden gebruikt. Indien deze waarschuwingen niet in acht worden genomen, kan het tot ernstig lichamelijk letsel of dood leiden.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Ankerpunten zijn uit nylon/polyesterweefsel of gegalvaniseerd stalen kabeltouw vervaardigd. Alle belaste hardware steunpunten zijn gemaakt van staalgelegerde zinkplaat. Neem de schoonmaakinstructies in deze paragraaf stipt in acht om ongunstige gevolgen van de in het ankerpunt gebruikte materialen te voorkomen. Maak het ankerpunt schoon met water en een mild wasmiddel. Droog de apparatuur met een schone doek af en hang het ankerpunt op om te drogen. Probeer nooit om het harnas snel met behulp van warmte te drogen. Overmatige accumulatie van vuil, verf of andere vreemde stoffen kan de goede werking van het ankerpunt verhinderen en, in ernstige gevallen, het weefsel verzwakken. Vragen over reiniging en over de conditie van het ankerpunt dienen aan MSA te worden gericht. Uitrusting die beschadigd is of aan een onderhoudsbeurt toe is, moet van een etiket met het opschrift "ONBRUIKBAAR" worden voorzien en uit gebruik worden genomen. Correctief onderhoud (behalve reiniging) en reparatie, zoals de vervanging van elementen, moet door de MSA-fabriek worden uitgevoerd. Probeer niet om reparaties in de open lucht uit te voeren. Bewaar het ankerpunt op een koele, droge schone plaats, uit direct zonlicht. Vermijd plaatsen waar hitte, vocht, licht, olie en chemicaliën of dampen van chemicaliën of andere elementen die de kwaliteit kunnen aantasten aanwezig kunnen zijn. Uitrusting die beschadigd is of aan een onderhoudsbeurt toe is, mag niet in dezelfde ruimte als de bruikbare uitrusting worden opgeslagen. Ernstig bevuilde, natte of op andere wijze verontreinigde uitrusting dient voor het opslaan op de juiste wijze te worden onderhouden (bijv. gedroogd en gereinigd). Uitrusting die voor lange tijd is opgeslagen dient vóór gebruik aan een formele inspectie door een bevoegd persoon te worden onderworpen. Vervoer het ankerpunt in een verpakking om deze tegen insnijdingen, vocht, chemicaliën en chemische dampen, temperatuuruitersten en ultraviolette straling te beschermen. . De maximum levensduur van het product is 10 jaar onder voorwaarde dat het product niet of nauwelijks werd gebruikt en onder optimale omstandigheden werd opgeslagen. De belangrijkste manier om te bepalen of het product geschikt is voor gebruik, is regelmatige inspectie. Elk product dat inspectie niet doorstaat, moet direct buiten gebruik worden genomen ongeacht de leeftijd. De volgende factoren kunnen de prestatie van het product en de levensduur verminderen: incorrecte opslag, incorrect gebruik, slijtage, contact met chemicaliën (zuren en basen), blootstelling aan hoge temperaturen en UV-straling. Onder dergelijke omstandigheden moet het product vaker worden geïnspecteerd.

Page 34

© 2021 MSA

NORSK

P/N 10103008

NORSK
BRUKERVEILEDNING
Forankringstilkoblingsstroppen/-slyngen/-kabelen er primært en komponent i et personlig fallsikringssystem, og skal fungere som en forankringstilkobling mellom et forankringspunkt, eller en forankringskonstruksjon, og det personlige fallsikringsutstyret for å forhindre at brukeren faller fra høyden i henhold til respektive EN795:2012 og rådsdirektiv 89/686/EØF eller EU-forordning 2016/425. Den kan også bli brukt, avhengig av de andre systemkomponentene, til arbeidsplassering, bevegelsesbegrensning, redning, henting, evakuering eller inngangseller utgangsoperasjoner til/fra trange steder, men skal ikke benyttes utover dens begrensninger eller intensjoner eller for løfting. Forankringskoblingen kan tåle en kraft på 22kN uten brudd. ThermatekTM Forankringskoblingsstropp har en minimum bruddstyrke på 22kN og har en slitepute av nylon for å beskytte aramidfibrene kun fra skrubbskader; beskyttelsespute må benyttes når stroppen er i bruk. (Figur 1E) Følg denne sekvensen når du installerer forankringskoblingen: Trinn 1: Surr forankringskoblingsstroppen rundt forankringen. Flere viklinger kan være mulig på mindre forankringsstrukturer. Merkelappen må være med forsiden opp når stroppen legges over forankringen. Trinn 2: For forankringer, figurene `C', `D' og `E', dra D-ringen på forankringskoblingsstroppen gjennom løkken i den andre enden. Stram til. Trinn 3: Kontroller at forankringskoblingsstroppen er stabil og ikke utsettes for skarpe kanter eller andre farer. For forankringer, se figurene `C', `D' og `E', kontroller at D-ringen er dratt fullstendig gjennom loopen på forankringskoblingsstroppen og henger fritt ned i den retning hvor lasten kommer. Når en kobler på MSA-forankringsslyngen, figure `A', juster slyngen slik at begge løkker (flemish eyes) er overfor hverandre under festepunktet. Hvis festepunktet har skarpe kanter eller hjørner, kan det bli nødvendig å tildekke disse kantene eller hjørnene for å beskytte integriteten til forankringskoblingen. Sikre at den maksimale vinkel på 45° ikke overskrides på festepunktet. (Se figurer) Kontroller alle koblinger for å sikre de er lukket og låst før bruk. Kontroller jevnlig festet og/eller justeringen av elementer under bruk. Det er brukeren av MSA forankringskoblingen ansvar å sikre at de er kjent med disse brukerinstruksjonene og at de læres opp av en kompetent person. Forsikre deg om at du har fått tilstrekkelig opplæring i bruk av dette forankringskoblingsutstyret og at du forstår hvordan det virker. Kjemiske farer, varme og korrosjon kan skade forankringskoblingen. Hyppigere inspeksjoner kreves under slike forhold. Ikke bruk i miljøer med temperaturer under -30°C og høyere enn 50°C. Utvis forsiktighet ved arbeid rundt elektriske farer, maskiner i bevegelse og slipende overfater. Brukeren må ha en redningsplan og utstyr for å iverksette denne, og planen må ta i betraktning hva slags utstyr og spesialopplæring som trengs for å iverksette en redningsaksjon under alle tenkelige forhold. Det anbefales å tildele forankringskoblingen til én bruker for å kunne spore bruken av den. Disse instruksjonene og dokumenteringskortet bør utstedes og oppbevares sammen med hver forankringskobling. Alle komponenter festet til denne forankringskoblingen MÅ være kompatible. Forankringsenheter skal bare brukes med CE-merket fallsikringssystemer (EN 353-2, EN 355, EN 360) som ikke vil skape krefter over 6kN på forankringsenheten. Instruksjoner og advarsler vedrørende komponenter brukt med denne forankringskoblingen MÅ følges. God medisinsk tilstand for brukeren er nødvendig for å kunne utføre arbeid i høyden. Visse medisinske tilstander kan være en fare for brukerens sikkerhet under normal bruk av forankringskoblingen, også i nødstilfeller (inntak av medisiner, hjerteproblemer, osv.). Ta kontakt med legen din dersom du er i tvil. Gravide kvinner og mindreårige SKAL ALDRI bruke forankringskoblingen.
ADVARSLER
En full sele er det eneste akseptable utstyret som kan brukes som fallsikring. Forankringsslyngen må brukes av kun 1 person. Det nedre festepunktet på forankringskoblingen må ikke heves fordi fallhøyden vil øke. Når man kobler til et fallsikringssystem, velg et forankringspunkt rett OVER brukeren for å minimere sidefall. Bruk bare ankerpunkter som du vet er sterke nok. Bare forankringspunkter i konstruksjonen som er laget for formålet (i hht. EN 795), eller forankringspunkter med en minimumsstyrke på 12kN må brukes. Faren for fall og fallhøyder MÅ minimeres. Forankringskoblingen MÅ inspiseres fullstendig før hvert bruk for å bekrefte at den er i tilfredsstillende stand. I tillegg MÅ forankringskoblingen inspiseres en gang hver tolvte måned av en kompetent person som er autorisert i henhold til gjeldende lovgivning i landet der den brukes. Undersøk forankringskoblingen for stor slitasje, kutt, brennemerker, slitte kanter, avsliping eller andre skader. Undersøk sømmen for å se etter for stramme, løse eller ødelagte sting. Undersøk lesbarheten for produktmerkene. Ikke bruk forankringskoblingen før du får en skriftlig beskjed fra en kompetent person dersom en inspeksjon skulle avdekke usikre forhold. Hensyn MÅ tas i forhold til nødvendig minimumsklaring under brukeren for å hindre en kollisjon med strukturen eller bakken. Spesielle anbefalinger vil bli gitt sammen med delsystemet. IKKE modifiser eller forsøk å reparere forankringskoblingen. Dersom forankringskoblingen har stoppet et fall eller vært utsatt for lignende krefter SKAL den umiddelbart fjernes og ødelegges. IKKE installer eller bruk hvor enheten kan bli utsatt for elektriske farer. IKKE BRUK MSA-forankringskoblingen uten at en kvalifisert person har inspisert arbeidsplassen og avgjort at identifiserte farer kan bli fjernet eller forhindret at brukeren utsettes for dem. Begrens faren for fall under montering eller demontering av forankringskoblingen. Et separat uavhengig Forankrings Koblingspunkt kan være nødvendig. IKKE la last henge i forankringskoblingen uten tilsyn. IKKE knytt forankringskoblingen i en knute.

© 2021 MSA

Page 35

P/N 10103008

NORSK

Det er meget viktig for brukerens sikkerhet, at dersom produktet blir videresolgt utenfor landet utstyret opprinnelig ble laget for, at selgeren gir instruksjoner og relevant informasjon om bruk, vedlikehold, periodiske kontroller og om reparasjoner på det språket som brukes i det landet der produktet skal brukes. Dersom man lar være å følge denne advarselen eller bruker linen feil kan det føre til alvorlig personskade eller død.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Forankringskoblinger er laget av vevet nylon/polyester eller galvanisert ståltau. All lastbærende jernvare er sinkbelagt legert stål. Det er viktig å følge rengjøringsinstruksjonene i dette avsnittet nøye for å hindre at materialene som er brukt i forankringskoblingen blir skadet. Rengjør forankringskoblingen med vann og et mildt tøyvaskemiddel. Tørk beslagene med en ren klut og heng forankringskoblingen opp for å lufttørke. Ikke påskynd tørkeprosessen ved hjelp av varme. Dersom det samler seg mye skitt, maling eller annet, kan det hindre en riktig funksjon av forankringskoblingen, og i noen tilfeller skade vevingen. Spørsmål om tilstanden til forankringskoblingen og om sikker bruk og rengjøring bør rettes til MSA. Utstyr som er skadet eller trenger vedlikehold må merkes "UBRUKELIG" og tas ut av bruk. Korrigerende vedlikehold (annet enn rengjøring) og reparasjoner, slik som skifte av elementer, må utføres av MSA fabrikken. Ikke forsøk reparasjoner i felten. Lagre forankringskoblingen på et kjølig, tørt og rent sted som ikke er i direkte sollys. Unngå områder der varme, fuktighet, lys, olje og kjemikalier eller damp fra disse eller andre nedbrytende elementer kan være til stede. Utstyr som er skadet eller som trenger vedlikehold bør ikke lagres i samme område som brukbart utstyr. Svært tilskitnet, vått eller på annen måte forurenset utstyr bør rengjøres umiddelbart (dvs. tørket og rengjort) før lagring. En formell inspeksjon bør foretas av en kompetent person før bruk av utstyr som er blitt lagret for lengre perioder. Transporter forankringskoblingen innpakket for å beskytte den mot kutt, fuktighet, kjemikalier og damp fra disse, ekstremtemperaturer og ultrafiolette stråler. Maksimal levetid for produktet er 10 år forutsatt at produktet ikke var i bruk eller svært sjeldent har vært i bruk og at det har hatt optimale lagringsforhold. Hovedindikatoren for egnethet er imidlertid den regelmessige inspeksjonen av produktet. Alle produkter som ikke består inspeksjonen, må tas ut av bruk umiddelbart uansett alder. Følgende faktorer kan redusere ytelsen til produktet og dermed også produktets levetid: Feil oppbevaring, feil bruk, slitasje, kontakt med kjemikalier (syrer og alkalier), eksponering for høye temperaturer og UV-stråling. I slike miljøer kreves det hyppigere inspeksjoner.

Page 36

© 2021 MSA

PORTUGUÊS

P/N 10103008

PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO
A correia conectora/cinta/ cabo de ancoragem é principalmente um componente de um sistema de detenção de queda, servindo como conector de ancoragem entre o ponto de ancoragem, ou construção de ancoragem, e o equipamento de detenção de queda, e evitando que o usuário caia da altura, de acordo com a norma EN795:2012 e a diretriz 89/686/CE ou Regulamento (UE) 2016/425, respectivamente.
Também pode ser utilizado, dependendo dos componentes associados ao sistema, para posicionamento de trabalho, restrição de movimento, resgate, recuperação, evacuação entrada/saída de espaços confnados, mas não deve ser utilizado além das suas limitações e objetivos ou para levantamento. Os Conectores de Ancoragem são capazes de suportar uma força de 22kN sem se partir. A Cinta do Conector de Ancoragem ThermatekTM, com uma força de ruptura mínima de 22kN, possui uma almofada de náilon para proteger apenas a fibra de aramida do desgaste; a almofada de desgaste deve estar na cinta durante seu uso. (Figura 1E)
Ao instalar o Conector de Ancoragem, siga a sequência:
Passo 1: Envolva a cinta do Conector de Ancoragem ao redor da ancoragem. Nas estruturas de ancoragem pequenas é possível dar mais que uma volta. A etiqueta deve estar virada para cima ao passar na âncora.
Passo 2: Para âncoras, veja as figuras `C', `D' e `E', puxe o anel D da cinta do Conector de Ancoragem através do laço na outra extremidade. Aperte bem. Passo 3: Verifique se a cinta do Conector de Ancoragem está estável e não se encontra exposta a pontas afiadas ou outros perigos. Para âncoras, veja as figuras `C', `D' e `E', verifique se o anel D está completamente esticado através do laço da cinta do Conector de Ancoragem e solto no sentido em que as cargas serão aplicadas.
Ao conectar a tira de ancoragem MSA, figura `A', ajuste a tira para alinhar os dois orifícios no mesmo nível abaixo da estrutura de ancoragem. Quando a estrutura de ancoragem tem arestas ou cantos cortantes, pode ser necessário almofadar estas arestas ou cantos, a fim de manter a integridade da tira de ancoragem. Assegure-se de que o ângulo máximo de 45° não seja ultrapassado no ponto de conexão. (Veja as figuras) Verifique todos os conectores para assegurar-se que os mesmos estejam fechados e travados antes do uso.
Verifique regularmente se os elementos estão presos e/ou ajustados durante o uso. É responsabilidade do utilizador do Conector de Ancoragem MSA assegurar-se de que os usuários do produto estejam familiarizados com estas instruções de uso e treinados por pessoal competente. Assegure-se de que recebeu a formação adequada para o uso deste equipamento de Conexão de Ancoragem e certifique-se de que entende totalmente como o produto funciona.
Produtos químicos, calor e corrosão podem danificar o Conector de Ancoragem. Inspeções mais frequentes são requisitadas nesses ambientes.Não utilize o arnês em ambientes com temperaturas abaixo de -30°C e acima de 50°C. Tenha cuidado quando trabalhar próximo de perigos elétricos, maquinaria móvel e superfícies abrasivas.
O utilizador deve ter um plano de salvamento e todos os meios disponíveis para aplicá-lo; e esse plano deve ter em consideração o equipamento e o treino especial necessários para efectuar um pronto salvamento face a qualquer imprevisto.
É recomendado atribuir o Conector de Ancoragem a um único usuário para possibilitar o rastreamento de seu uso. Estas instruções e o cartão de registro devem ser emitidos e mantidos com cada Conector de Ancoragem.
Todos os componentes conectados a este Conector de Ancoragem DEVEM ser compatíveis. Os dispositivos de ancoragem são utilizados somente com sistemas anti-queda com marcação CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), que não irão gerar forças superiores a 6kN no dispositivo de ancoragem. As Instruções e advertências de componentes utilizados com esse Conector de Ancoragem DEVEM ser seguidas.
É necessária uma boa condição médica do utilizador para trabalhar em altura. Certas condições médicas podem ameaçar a segurança do usuário durante o uso normal e em emergências do Conector de Ancoragem (uso de medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.). Em caso de dúvida, consulte um médico antes de utilizar. Mulheres grávidas e menores NUNCA DEVEM utilizar o Conector de Ancoragem.
ADVERTÊNCIAS
O arnês de corpo inteiro é o único acessório de retenção de corpo que pode ser usado num sistema anti-queda. A cinta de ancoragem deve ser utilizada apenas por uma pessoa. O ponto de conexão inferior do conector de ancoragem não deve ser elevado, pois isso aumentará a altura de queda.
Quando fixar um sistema anti-queda, escolha um ponto de ancoragem diretamente ACIMA da posição do utilizador para minimizar quedas devido a oscilações. Evite qualquer ponto de força duvidosa. DEVEM ser utilizados fxadores de ancoragem estruturais previstos para este propósito (de acordo com a norma EN 795) ou pontos de ancoragem com uma força mínima de 12kN. A hipótese de quedas e distância das mesmas DEVE ser minimizado. O Conector de Ancoragem DEVE ser totalmente inspecionado antes de cada uso para verificar que o mesmo esteja em condições de uso. Além disso, o Conector de Ancoragem DEVE ser inspecionado uma vez a cada doze meses, por pessoal autorizado pela legislação vigente no país de uso. Examine o Conector de Ancoragem para detectar desgates, cortes, queimaduras, bordas desgastadas, abrasões ou outros danos. Examine a costura para detectar qualquer ponto puxado, solto ou arrebentado. Verifique a legitimidade da marca do produto. Se a inspeção revelar condições de insegurança não utilize o Conector de Ancoragem até confirmação por escrito por uma pessoa competente. DEVE-SE levar em consideração o espaço livre mínimo necessário abaixo do usuário para prevenir a colisão com estrutura ou o chão. Serão fornecidas recomendações específicas com o subsistema. NÃO modifique ou tente consertar o Conector de Ancoragem.
Se o Conector de Ancoragem tiver sido sujeito a detenção de queda ou forças impactantes, o mesmo DEVE ser retirado de uso imediatamente e destruído. NÃO instalar ou utilizar o dispositivo em locais onde possam existir perigos eléctricos.

© 2021 MSA

Page 37

P/N 10103008

PORTUGUÊS

NÃO utilize o Conector de Ancoragem MSA a menos que uma pessoa qualificada tenha inspecionado o local e determinado que os perigos identificados não podem ser eliminados nem prevenidos.
Ao instalar ou remover o Conector de Ancoragem, limite a exposição aos riscos de queda. Um sistema anti-queda independente poderá ser necessário. NÃO deixe cargas abandonadas no Conector de Ancoragem.
NÃO ligue o Conector de Ancoragem a um nó.
Para segurança do usuário é essencial que no caso de produto revendido fora do país de origem, o revendedor forneça instruções e informações adicionais relevantes sobre o uso, manutenção, verificação periódica e reparo, no idioma do país onde o produto vai ser usado. A não observação desses avisos podem causar ferimentos graves ou morte.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
Os Conectores de Ancoragem são feitos de fibra de nylon/poliéster ou cabos de aço galvanizado. Todo o hardware de suporte de carga é em Zinco com liga de Aço. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza desta seção para prevenir efeitos adversos nos materiais utilizados no Conector de Ancoragem. Limpe o Conector de Ancoragem com uma solução de água e sabão em pó suave. Seque as peças de metal com um pano limpo e pendure o Conector de Ancoragem para secar ao ar livre. Não acelere a secagem com calor. A acumulação excessiva de sujidade, tinta, ou outro material estranho pode impedir o funcionamento adequado do Conector de Ancoragem e, em casos mais graves, desgastar o tecido. Questões relativas à condições de segurança no uso e limpeza do Conector de Ancoragem devem ser direcionadas a MSA.
Equipamentos danificados ou que necessitem de manutenção devem ser marcados como "INUTILIZÁVEIS" e retirados de serviço. Manutenção corretiva (exceto limpeza) e reparos, como substituição de elementos, deve ser realizado pela MSA. Não tente fazer reparações. Armazene o Conector de Ancoragem em lugar limpo, seco, arejado e sem exposição direta a luz solar. Evite áreas onde o calor, umidade, luz, óleo, outros produtos químicos e seus vapores ou outros elementos degradantes possam estar presentes. Equipamentos danificados ou que necessitem de manutenção não devem ser armazenados na mesma área que equipamentos utilizáveis. Equipamentos muito sujos, molhados ou contaminados devem ser submetidos à manutenção apropriada (por exemplo, secos e limpos) antes de serem guardados. Antes de utilizar equipamentos que estejam armazenados há muito tempo, deve ser realizada uma Inspeção Formal por uma pessoa competente. Transporte o Conector de Ancoragem num pacote que o proteja de cortes, umidade, produtos químicos e seus vapores, temperaturas extremas e raios ultravioleta.
A vida útil máxima do produto é de 10 anos, sob a condição de que o produto não tenha sido usado, ou tenha sido usado apenas raramente, e mantido sob condições ideais de armazenamento. Porém, o principal indicador da condição de uso é a inspeção regular do produto. Qualquer produto que não tenha sido aprovado na inspeção tem que ser retirado de serviço imediatamente, mesmo que ainda seja novo. Os seguintes fatores podem reduzir o desempenho do produto e sua vida útil: armazenamento incorreto, uso incorreto, desgaste, contato com produtos químicos (ácidos e álcali), exposição a altas temperaturas e raios ultravioleta. Em tais condições ambientais, é necessário realizar inspeções mais frequentes.

Page 38

© 2021 MSA

SVENSKA

P/N 10103008

SVENSKA
BRUKSANVISNING
Förankringsutrustningens band/rem/lina är i första hand en komponent i ett personligt fallskyddssystem och fungerar som ett kopplingselement mellan ankarpunkten eller förankringskonstruktionen och den personliga fallskyddsutrustningen. Den hindrar användaren från att falla från en höjd enligt SS-EN 795:2012 och direktiv 89/686/EEG resp. förordning (EU) 2016/425. Den kan även, beroende på övriga systemkomponenter, användas för arbetsläge, arbetspositionering, begränsa förflyttning, räddning, hämtning, evakuering och ingång/utgång i begränsade utrymmen, men får inte användas utanför dess begränsningar och användningsområde eller i lyftande syfte. Förankringskopplingarna klarar av en kraft på 22kN utan att brista. ThermatekTM Förankringskopplingsrem med en minsta brotthållfasthet på 22kN har ett nötskydd i nylon som skyddar aramidfibern enbart från nötning. Vid användning av remmen måste nötskyddet sitta på plats. (Figur 1E) Installera förankringskopplingen i följande ordning: Steg 1: Linda Kopplingsanordningens Rem runt förankringen. Det kan gå att linda mer än ett varv om förankringsstrukturen är liten. Etiketten måste vara vänd uppåt då den löper över förankringen. Steg 2: Vid användning av förankringarna på bild `C', `D' och `E' ska du dra D-ringen på förankringskopplingsremmen genom öglan på motsatt sida. Snör åt ordentligt.
Steg 3: Kontrollera att förankringskopplingens rem är stabilt och inte utsätts för vassa kanter eller andra faror. Vid användning av förankringarna på bilderna `C', `D' och `E', verifiera att D-ringen har dragits hela vägen genom öglan på förankringskopplingsremmen och hänger fritt nedåt i den riktning som belastningarna kommer att anbringas.
Vid fäste av en MSA förankringsselen, bild `A', justera selen så att de båda flamska knoparna är lika långt nedanför förankringsstrukturen. När förankringsstrukturen har skarpa kanter eller hörn kan det bli nödvändigt att bolstra kanterna eller hörnen för att bibehålla förankringsslingans integritet. Tillse att maxvinkeln 45° inte överskrids vid kopplingspunkten. (Se bild) Kontrollera alla fästen så att du är säker på att klämlåsen är stängda och låsta innan de används. Kontrollera regelbundet fästen och/eller justeringsdelar under användningen. Användaren av MSA-förankringskoppling ansvarar för att försäkra sig om att de sätter sig in i dessa användarinstruktioner och utbildas av en behörig instruktör. Säkerställ att du har fått den utbildning som krävs för att använda denna förankringskoppling sutrustning och försäkra dig om att du till fullo förstår hur den fungerar. Kemiska säkerhetsrisker, värme och korrosion kan skada förankringskopplingen. Mer frekventa inspektioner krävs i sådana miljöer. Skall inte användas i miljöer med temperaturer lägre än -30°C och högre än 50°C. Var försiktig när du arbetar runt elektriska risker, maskiner i rörelse och skrovliga ytor. Användaren måste ha en räddningsplan och medel till hands att genomföra den, och denna plan måste ta hänsyn till den utrustning och särskild utbildning som är nödvändig för att snabbt utföra räddning under alla förutsebara förhållanden. Det är rekommenderat att endast tilldela förankringskopplingen till en enda användare för att möjliggöra spårning av förankringskopplingens användning. Dessa instruktioner och registreringskort ska bifogas och förvaras tillsammans med varje förankringskoppling. Alla komponenter som ansluts till denna förankringskoppling MÅSTE vara kompatibla. Förankringsenheter får enbart användas med CE-märkta fallstoppssystem (EN 353-2, EN 355, EN 360) som inte genererar krafter högre än 6kN vid förankringsenheten. Instruktioner och varningar gällande komponenter som används tillsammans med denna förankringskoppling MÅSTE följas. God medicinsk hälsa för användaren är nödvändig för att utföra arbete på hög höjd. Vissa sjukdomstillstånd kan riskera användarnas säkerhet vid normal användning av förankringskopplingen och vid nödsituationer (användning av läkemedel, hjärtproblem, etc.). Rådgör med din läkare innan användning i alla tveksamma fall. Gravida kvinnor och minderåriga FÅR ALDRIG använda förankringskopplingen.
VARNINGAR
En fullständig sele är den enda kroppsfasthållningsanordning som kan användas i ett fallskyddssystem.
Förankrings selen får endast användas av 1 person. Förankringskopplingens nedre fästpunkt får inte höjas eftersom fallhöjden då ökar. När du ansluter ett fallskyddssystem, välj en förankringspunkt direkt ovanför användarens position för att minimera risken för gungfall. Undvik att använda punkter med tveksam hållfasthet. Strukturella fästen avsedda för detta ändamål (i enlighet med EN 795) eller förankringar med en minsta fäststyrka på 12kN MÅSTE användas. Risk för fall och fall avstånd MÅSTE minimeras. Förankringskopplingen MÅSTE inspekteras fullständigt före varje användning för att kontrollera att den är i brukbart skick. Dessutom MÅSTE förankringskopplingen inspekteras var tolfte månad av en kompetent person som har auktoriserats av gällande lag i det land där den används. Undersök förankringskopplingen och leta efter tecken på allvarligt slitage, hack, brännskador, slitna kanter, avskavningar eller andra skador. Kontrollera sömmarna med avseende på brustna, lösa eller slitna sömmar. Granska läsbarheten för produktens märkning. Använda inte förankringskopplingen förrän det bekräftats skriftligen av en behörig person ifall inspektionen indikerar riskfyllda förhållanden. Det minsta tillåtna avståndet under användaren som krävs MÅSTE iakttas för att undvika kollision med konstruktionen eller marken. Särskilda rekommendationer kommer att tillhandahållas med delsystemet.
GENOMFÖR INGA modiferingar eller reparationer av förankringskopplingen. När förankringskopplingen har utsatts för fallstopp eller islagskrafter MÅSTE den omedelbart tas ur bruk och förstöras. Får inte installeras eller användas där enheten kan stöta på elektriska faror. ANVÄND INTE MSA förankringskoppling om inte en kvalificerad person har inspekterat arbetsplatsen och fastställt att identifierade risker kan elimineras eller exponeringar mot dem förhindras. När du installerar eller tar bort förankringskopplingen, begränsa exponeringen för fallrisk. Ett separat oberoende fallskyddssystem kan också krävas.

© 2021 MSA

Page 39

P/N 10103008

SVENSKA

Lämna INTE obevakade belastningar på förankringskopplingen. Knyt INTE ihop förankringskopplingen. Det är nödvändigt för användarens säkerhet att ifall produkten säljs på nytt utanför det ursprungliga mottagarlandet så ska återförsäljaren ge instruktioner samt relevant information för användning, underhåll, periodisk kontroll och reparation, på det språk som i talas i landet där produkten skall användas. Underlåtenhet att följa dessa varningar kan orsaka allvarliga personskador eller dödsfall.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Förankringskopplingar är tillverkade av nylon/polyesterväv eller galvaniserade ståltrådsrep. All bärande hårdvara är förzinkat legerat stål. Rengöringsinstruktionerna i detta avsnitt ska följas strikt för att förhindra skadliga effekter på materialen som används i förankringsanslutningen. Rengör förankringskopplingen med en lösning av vatten och ett milt tvättmedel. Torka av metalldelarna med en ren trasa och häng förankringskopplingen för att lufttorka. Skynda inte på torkningen med värme. Överdriven ansamling av smuts, färg eller andra främmande materia kan förhindra förankringskopplingen att fungera korrekt, och i allvarliga fall kan remmarna försvagas. Frågor om villkor för säker användning och rengöring av förankringskopplingen bör riktas till MSA. Utrustning som är skadad eller i behov av underhåll skall märkas som "OBRUKBAR" och tas ur bruk. Korrigerande underhåll (annat än rengörning) och reparationer, såsom byte av delar måste utföras av MSA:s fabrik. Försök inte att reparera utrustningen på fältet. Förvara förankringskopplingen på en sval, torr och ren plats och skyddad från direkt solljus. Undvik områden där värme, fukt, ljus, olja och kemikalier eller deras ångor eller andra nedbrytande källor kan förekomma. Utrustning som är skadad eller i behov av underhåll bör inte förvaras i samma område som brukbar utrustning. Hårt smutsad, våt, eller på annat sätt kontaminerad utrustning ska underhållas noggrant (t. ex. torkas och rengöras) innan den förvaras. Innan du använder utrustning som har förvarats under en lång tid ska en formell inspektion utföras av en behörig person. Transportera förankringskopplingen i förpackat skick för att skydda den mot hack, fukt, kemikalier och deras ångor, extrema temperaturer och ultraviolett strålning. Den maximala livslängden för produkten är 10 år under förutsättning att produkten inte har använts eller har använts mycket sällan och har förvarats under optimala förhållanden. Den avgörande faktorn för om produkten är lämplig att använda är dock den regelbundna kontrollen av produkten. Varje produkt som inte klarar kontrollen måste omedelbart tas ur bruk oavsett dess ålder. Följande faktorer reducerar produktens prestanda och livslängd: felaktig förvaring, felaktig användning, slitage, kontakt med kemikalier (syror och alkalier), exponering för hög temperatur och UV-strålning. I sådana fall krävs tätare kontroller.

Page 40

© 2021 MSA



P/N 10103008


  
   //          ,                  ,       ,      EN795:2012   89/686/   () 2016/425, .         ,         ,   , , ,    /    ,               .         22kN  .     ThermatekTM       22kN          ;          . ( 1E)     ,  :  1:      .            .     ,    .  2:  ,  C', D'  E',  D-          .  .  3:                  .  ,  C', D'  E',   D-                   .     MSA,  A',   ,,"     .       ,             ,       .  ,     45°     . (. )        ,      .        /  .       MSA    ,                 .                         .  ,        .        - .            -30°C   50°C.        ,       .             ;                      .                .                  .           .           (EN 353-2, EN 355, EN 360),    ,  6kN   .     ,      ,    .               .                  ,      (  ,    . .).    ,         .             .

           ,           .          1 .            ,        .     ,  ,        ,    .  ,     .      ,     (   EN 795)        12kN.           .          ,    ,     .                 ,     ,    .       , , ,  ,    .    ,    .      .     ,        ,     .   ,          ,           .       .           .           ,          .

© 2021 MSA

Page 41

P/N 10103008



      ,         .
      MSA,             ,          .
      ,      .        .
        .
      .
     ,       ,    , ,   ,          , ,      ,     ,      .
             .   
      /     .  ,   ,     .        ,       ,     .            .              .        .    ,               ,   -     .                  MSA.
,        ,       ,,"      .      (  )   ,    ,        MSA.       .
     ,    ,       .  ,      , , , ,    ,     . ,        ,             .  ,                .    ,   -   ,           .
     ,      , ,    ,     .
      10 ,              ,         .             . ,    ,           .         :  ,  ,   ,    (  ),      UV .      - .

Page 42

© 2021 MSA

CESKY

P/N 10103008

CESKY
NÁVOD K OBSLUZE
Popruh/závs/lano kotevního konektoru je primárn komponenta osobního systému pro zachycení pádu, která se pouzívá jako kotevní konektor mezi kotevním bodem nebo kotevní konstrukcí a vybavením pro ochranu proti pádu z výsky, v souladu s normou EN795:2012 a Smrnicí 89/686/EHS, nebo Naízením (EU) 2016/425.
V závislosti na komponentech pidruzeného systému se také mze pouzívat k urcení pracovní polohy, omezení pohybu, pro úcely záchrany, vysvobození a evakuace a pro vstup do uzavených prostor nebo pro výstup z nich, avsak nesmí se pouzívat nad rámec svého omezení nebo pro jakýkoli jiný úcel, nez na který je urcena, nebo pro úcely zvedání. Kotvicí pípojka je schopna vydrzet zátz 22kN bez petrzení. Popruh kotvicí pípojky ThermatekTM s minimální odolností 22kN vyuzívá nylonovou podlozku pouze k ochran aramidového vlákna ped odrem; podlozka musí být pi pouzití na popruhu. (Obrázek 1E) Pi montázi kotvicí pípojky postupujte podle návodu: Krok 1: Otocte popruh kotvicí pípojky kolem kotvícího místa. Na mensích kotevních konstrukcích je mozné obtocit popruh více nez jednou. Znacka musí tehdy, kdyz prochází nad zachycovacem, smovat vzhru. Krok 2: Pro kotvicí pípojky, obrázky C, D a E, protáhnte D-krouzek popruhu kotvicí pípojky smyckou na opacném konci. Zajistte utazením. Krok 3: Pesvdcte se, ze popruh kotvicí pípojky je stabilní a není vystaven kontaktu s ostrými hranami nebo jiným rizikm. Pro kotvicí pípojky, obrázky C, D a E, se pesvdcte, ze D krouzek je zcela protazen skrz smycku popruhu kotvicí pípojky a ze visí voln ve smru, kterým bude psobit zátz. Kdyz pipojujete MSA závs zachycovace, obrázek A, pizpsobte závs tak, aby se ob vlámská oka nacházela na stejné úrovni pod kotevní konstrukcí. Pokud má kotevní konstrukce ostré hrany nebo rohy, je nutné tyto rohy obalit, aby byla zajistna celistvost závsu zachycovace. Ujistte se, ze v pipojovacím bod není pekrocen maximální úhel 45°. (Viz obrázky) Ped pouzitím zkontrolujte, zda jsou vsechny pezky uzaveny a uzamceny. Bhem pouzívání pravideln kontrolujte upevovací a/nebo seizovací prvky. Kupující kotvicích pípojek MSA je odpovdný za zajistní toho, ze uzivatelé budou s nimi seznámeni a ze budou vyskoleni oprávnnou osobou. Zajistte, abyste byli v pouzívání tchto kotvicích pípojek nálezit proskoleni a abyste úpln porozumli tomu, jak fungují. Chemikálie, vysoké teploty a koroze mohou tuto kotvicí pípojku poskodit. V takovém prostedí jsou nutné castjsí kontroly. Nepouzívejte v prostedí, kde jsou teploty nizsí nez ­30°C nebo vyssí nez 50°C. Bute opatrní pi práci v blízkosti elektrických zaízení, pohybujících se stroj a lepkavých povrch. Uzivatel musí mít záchranný plán a musí mít po ruce prostedky na jeho provedení; tento plán musí brát v úvahu vybavení a speciální výcvik nezbytný k zajistní rychlé záchrany za jakýchkoli pedvídatelných podmínek. Doporucuje se, aby tato kotvicí pípojka byla pidlena jednomu uzivateli, aby se zabezpecilo sledování pouzívání popruhu. Ke kazdé kotvicí pípojce musí být pilozen tento návod k pouzití a záznamová karta. Vsechny soucásti pipojené k této kotvicí pípojce MUSEJÍ být kompatibilní. Kotvicí zaízení se mohou pouzívat pouze se systém zachycování pádu s oznacením CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), které na kotvicí zaízení nevyvinou sílu pekracující 6kN. JE TEBA dodrzovat návody k pouzití a výstrahy uvedené u soucástí, které se s touto kotvicí pípojkou pouzívají. K provádní prací ve výskách je nezbytná dobrá zdravotní pipravenost uzivatele. Urcité zdravotní problémy mohou ohrozovat bezpecnost uzivatele jak bhem normálního pouzívání kotvicí pípojky, tak i ve stavu nouze (uzívání lék, kardiovaskulární problémy atd.). Máte-li jakékoliv pochybnosti, konzultujte je se svým lékaem. Kotvicí pípojku nesmjí NIKDY pouzívat thotné zeny a nezletilé osoby.
VAROVÁNÍ
Popruh pro celé tlo je pouze akceptovatelný záchytným zaízením, které lze pouzít v záchytném systému proti pádu. Kotvicí poutko mze pouzívat pouze jedna osoba. Dolní pipojovací bod kotevního konektoru nelze zvednout, protoze by se zvtsila výska pádu. Kdyz pipojujete záchytný systém proti pádu, zvolte kotvicí bod pímo NAD polohou uzivatele, abyste minimalizoval pád se zhoupnutím. Vyhnte se jakémukoliv místu, na nmz by ukotvení nebylo bezpecné. Je NUTNÉ pouzívat stavební kotvy pro tento úcel dodávané (v souladu s EN 795) nebo kotevní body s minimální silou 12kN. Moznost pádu a pádová vzdálenost MUSÍ být minimalizovány. Ped kazdým pouzitím se musí kotvicí pípojka dkladn zkontrolovat, zda se nachází v provozuschopném stavu. Krom toho musí kotvicí pípojku jednou za dvanáct msíc zkontrolovat osoba, která je ke kontrole oprávnna na základ zákon platných v zemi pouzívání. Zkontrolujte, zda není kotvicí pípojka opotebována, poezána, popálena, roztepena na koncích, odena nebo jinak poskozena. Zkontrolujte, zda se na svech nevyskytují vytazené, uvolnné nebo roztrhané stehy. Zkontrolujte zpsobilost oznacení produktu. Pokud kontrola odhalila nebezpecný stav, nepouzívejte kotvicí pípojku az do písemného schválení oprávnnou osobou. Je NUTNÉ brát v úvahu nezbytnou minimální vzdálenost pod uzivatelem, aby se zabránilo kolizi s konstrukcí nebo zemí. Konkrétní doporucení budou uvedena u subsystému.
Kotvicí pípojku NEUPRAVUJTE ani se ji NEPOKOUSEJTE opravovat. Pokud byla kotvicí pípojka namáhána pádem nebo nárazem, MUSÍ se okamzit vyadit z pouzívání a zlikvidovat. Zaízení neinstalujte a neuzívejte tam, kde by mohlo být ohrozeno elektrickým proudem. NEPOUZÍVEJTE kotvicí pípojku spolecnosti MSA, pokud oprávnná osoba nezkontrolovala pracovist a neurcila, jak mohou být zjistná rizika eliminována ci jejich hrozba omezena.
Pi montázi ci odstraování kotvicí pípojky omezte riziko pádu. Mze být vyzadován oddlený samostatný záchytný systém. Náklady na kotvicí pípojce NEPONECHÁVEJTE bez dozoru.

© 2021 MSA

Page 43

P/N 10103008

CESKY

NEVAZTE kotvicí pípojku do uzlu. Pro bezpecnost uzivatele je nezbytné, pokud je produkt optovn prodán mimo zemi, kde byl vyroben, aby prodávající poskytl instrukce a dalsí relevantní informace k pouzití, pro údrzbu, pravidelnou kontrolu a opravy, a to v jazyce zem, ve které produkt bude pouzíván. Nedodrzení tchto varování mze zpsobit vázná zranní nebo smrt.
ÚDRZBA A SKLADOVÁNÍ
Kotvicí pípojky jsou vyrobeny z nylonové/polyesterové tkaniny nebo z galvanizovaného ocelového lana. Vsechny namáhané pevné cásti jsou z pozinkované ocelové slitiny. Písn dodrzujte pokyny týkající se cistní v této sekci, abyste se vyhnuli negativním vlivm na materiály, které jsou v kotvicí pípojce pouzity. Kotvicí pípojku cistte roztokem vody a jemného mýdla. Pevné soucásti ocistte cistou utrkou a kotvicí pípojku zavste, aby vyschla na vzduchu. Neurychlujte susení horkým vzduchem. Nadmrné nahromadní necistot, barvy nebo jiné cizí hmoty mze bránit správné funkci kotvicí pípojky a v nkterých pípadech oslabovat tkaninu. S otázkami, týkajícími se stavu kotvicí pípojky a jejího cistní, se obracejte na spolecnost MSA. Vybavení poskozené nebo ve stavu vyzadujícím údrzbu musí být oznaceno jako ,,NEPOUZITELNÉ" a vyazeno z provozu. Údrzba (krom cistní) a opravy, jako napíklad výmna soucástí, musí být provádna spolecností MSA. Nepokousejte se o opravy. Kotvicí pípojku ukládejte na chladném, suchém a cistém míst mimo dosah pímého slunecního záení. Vyhnte se místm, kde je horko, vlhko, svtlo, olej a chemikálie nebo jejich výpary, nebo kde se nacházejí jiné nepízniv psobící vlivy. Vybavení poskozené nebo ve stavu vyzadujícím údrzbu nesmí být skladováno na stejném míst, jako vybavení pouzitelné. Velmi znecistné, mokré nebo jinak kontaminované vybavení musí být ped uskladnním ádn oseteno (nap. vysuseno a vycistno). Ped tím, nez bude pouzito vybavení, které bylo po delsí dobu uskladnno, musí kompetentní osoba provést jeho oficiální prohlídku. Kotvicí pípojku pepravujte v obalu, aby byla chránna ped poezáním, vlhkostí, chemikáliemi a jejich výpary, nepimenými teplotami a ultrafialovými paprsky. Maximální zivotnost produktu je 10 let za podmínky, ze produkt nebyl pouzíván nebo byl pouzíván jen velmi zídka, a ze byl optimáln skladován. Nicmén primárním indikátorem vhodnosti k danému úcelu je pravidelná kontrola produktu. Produkt, který neprojde úspsn kontrolou, musí být vyazen z pouzívání bez ohledu na stáí. Kvalitu produktu a jeho zivotnost ovlivují následující faktory: nesprávné skladování, nesprávné pouzití, opotebení, kontakt s chemikáliemi (kyselinami a zásadami), psobení vysokých teplot a UV záení. V takových prostedích je poteba kontrolovat produkt castji.

Page 44

© 2021 MSA

MAGYAR

P/N 10103008

MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A kikötési pont csatlakozó heveder/hurok/kábel elsdlegesen a személyi zuhanásgátló rendszer alkotóeleme, amely kikötési csatlakozóként szolgál a kikötési pont vagy a kikötszerkezet és a személyi zuhanásgátlási eszköz között, ami megakadályozza a használó magasból való zuhanását az EN795:2012 és a 89/686/EEC irányelv vagy az (EU) 2016/425 sz. rendelete szerint.
A kapcsolódó rendszer elemeitl függen munkahelyzet-beállító rendszerként, mozgásbiztonsági rendszerként, valamint menekülési, mentési, zárt terekbe való beszállásos mveletekhez lehet használni, de nem szabad a megkötéseken és a fenti felhasználási célokon kívül másra, illetve emelési célokra használni. A kikötési pont csatlakozók 22kN-os terhelést bírnak ki eltörés vagy nélkül. A 22kN-os minimális törszilárdságú ThermatekTM Kikötési pont csatlakozó heveder egy nylon kopóbetétet használ az aramid szál kopás elleni védelmére; használat közben a kopóbetétnek a szíjon kell lennie. (1E. ábra) A Kikötési pont csatlakozó felszerelésekor kövesse az alábbi lépéseket: 1. lépés: Tekerje a kikötési pont csatlakozó hevedert a kikötési pont köré. Kisebb rögzítszerkezetek esetében egynél többször is körül lehet tekerni. A címkének felfelé kell néznie, amikor áthalad a rögzítn. 2. lépés: A ,,C", ,,D" és ,,E". ábrán látható kikötési pontok esetében húzza át a kikötési pont csatlakozó heveder D-gyrjét a másik végen lév hurkon. Fogja oda szorosan.
3. lépés: Ellenrizze a kikötési pont csatlakozó heveder stabilitását, és azt, hogy nincs-e kitéve éles éleknek, illetve egyéb kockázatoknak. A ,,C", ,,D" és ,,E" ábrán látható kikötési pontok esetében ellenrizze, hogy a D-gyr teljesen át van-e húzva a kikötési pont csatlakozó heveder hurkán és szabadon lóg-e le a terhelés alkalmazásának irányába.
Az ,,A" ábrán látható MSA Rögzíthám csatlakoztatásakor úgy állítsa be a hámot, hogy mindkét flamand(szem) csomó egyenl távolságra legyen a rögzítszerkezet alján. Ha a rögzítszerkezetnek éles peremei vagy sarkai vannak, szükségessé válhat ezen peremek vagy sarkok kipárnázása, a rögzítszerkezet épségének megrzésére. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozási ponton a maximális 45 fokos szöget ne lépjék túl. (Lásd az ábrákat) Használat eltt ellenrizze az összes csatlakozót és gyzdjön meg arról, hogy azok csukottak és lezártak. Használat alatt rendszeresen ellenrizze a rögzít és beállító elemeket. Az MSA kikötési pont csatlakozó felhasználójának felelssége annak biztosítása, hogy a terméket használók megfelel szint képzésben részesüljenek egy kompetens személy részérl, illetve ezen használati utasítás minden részletével tisztában legyenek. Gyzdjön meg arról, hogy megfelelen kiképezték a kikötési pont csatlakozó használatára, és bizonyosodjon meg arról, hogy teljes mértékben megértette annak mködési módját. Kémiai behatások, magas hmérséklet és korrózió károsíthatja a kikötési pont csatlakozót. Ilyen környezetben gyakori felülvizsgálat szükséges. Ne használja olyan környezetben, ahol a hmérséklet -30°C alatt vagy +50°C felett van. Legyen óvatos, ha elektromos veszélyforrások, mozgó gépalkatrészek vagy koptató/ dörzsöl hatású felületek közelében dolgozik. A felhasználónak rendelkeznie kell mentési tervvel, illetve annak végrehajtásához szükséges eszközökkel, továbbá a mentési tervnek figyelembe kell vennie az összes elrelátható körülményt, a gyors mentéshez szükséges eszközöket és a speciális kiképzést. Ajánlott a kikötési pont csatlakozó hozzárendelése egy adott felhasználóhoz (személyhez), ami lehetvé teszi a kikötési pont csatlakozó használatának nyomon követését. Ezeket az utasításokat és a nyilvántartó kártyát a kikötési pont csatlakozóval együtt kell kiadni, és minden kikötési pont csatlakozóval együtt kell tárolni. Az ehhez a kikötési pont csatlakozóhoz hozzákapcsolt minden alkatrésznek kompatibilisnek KELL lennie. A rögzít kötélgyrket csak CE-jelölés lezuhanásgátló rendszereket szabad használni (EN 353-2, EN 355, EN 360), amelyek nem gyakorolnak 6kN-nál nagyobb ert a rögzítszerkezetre. A kikötési pont csatlakozóval használatos alkatrészekre vonatkozó utasításokat és figyelmeztetéseket be kell tartani.
A magasban való munkavégzéshez jó egészségi állapotú személy szükséges. Bizonyos egészségügyi problémák veszélyeztethetik a felhasználók biztonságát a kikötési pont csatlakozó normál használata alatt és vészhelyzetekben (gyógyszerek szedése, szív-és érrendszeri problémák stb.). Ha kétségei vannak, használat eltt kérjen tanácsot orvosától. A terhes nk és kiskorúak számára a kikötési pont csatlakozó használata TILOS.
FIGYELMEZTETÉSEK
A teljes testhevederzet az egyetlen olyan elfogadható test-teherhordó eszköz, amelyet lezuhanásgátlásra használni lehet. A rögzítcsatlakozót egy személynek szabad használnia. A kikötési pont csatlakozó alsó csatlakozási pontját nem szabad megemelni, mert nni fog a zuhanási magasság.
Lezuhanásgátló rendszer rögzítésekor, közvetlenül a felhasználó helyzete FELETTI kötélrögzítési pontot válasszon a kilengéses zuhanás veszélyének minimálisra csökkentésére. Kerülje azokat a pontokat, amelyeknek a szilárdsága kétséges. Az erre a célra gyártott szerkezeti rögzítési pontokat (az EN 795 szerint) vagy pedig legalább 12kN-os szilárdságú kötélrögzítési pontokat KELL használni. Az esés lehetségét és az esési magasságot minimálisra KELL csökkenteni. A kikötési pont csatlakozót teljesen át KELL vizsgálni minden használat eltt, és meg kell gyzdni arról, hogy használható állapotban van. Ezenkívül, a kikötési pont csatlakozót 12 havonta meg kell vizsgálnia egy, az adott ország törvényei által erre feljogosított szakértnek. Vizsgálja meg, hogy a kikötési pont csatlakozón nincs-e nagyfokú kopás, elhasználódás, bevágás, égési sérülés, kirojtosodás, vagy más károsodás. Nézze meg a varrásokat, hogy nincsenek-e kihúzódott, laza vagy szakadt szemek. Ellenrizze, hogy a termékjelölések olvashatók-e. Ne használja a kikötési pont csatlakozót, ameddig használatát egy hozzáért személy írásban nem hagyta jóvá és ha a vizsgálat azt deríti ki, hogy annak használata nem biztonságos.
A szerkezettel vagy a talajjal való ütközés megelzése céljából számításba KELL venni a felhasználó alatti minimális térközt. Az alrendszerhez konkrét ajánlásokat adunk.
NE módosítsa a kikötési pont csatlakozót, és ne kísérelje meg javítását. Amennyiben a kikötési pont csatlakozó zuhanás megakadályozására vagy erhatás felfogására igénybe lett véve, azonnal ki KELL a használatból vonni és meg kell semmisíteni.

© 2021 MSA

Page 45

P/N 10103008

MAGYAR

NE szerelje fel és ne használja a készüléket olyan helyen, ahol elektromos veszélynek van kitéve. NE használja az MSA kikötési pont csatlakozót, kivéve, ha egy arra kiképzett személy megvizsgálta a munkahelyet és megállapította, hogy az azonosított veszélyeket ki lehet küszöbölni és meg lehet elzni. A kikötési pont csatlakozó fel-illetve leszerelésekor a leesés veszélyét minimálisra kell csökkenteni. Ebben a helyzetben szükség lehet egy külön, független lezuhanásgátló rendszerre.
NE hagyja felügyelet nélkül a terheket a kikötési pont csatlakozón. NE kössön csomót a kikötési pont csatlakozóra. A felhasználó biztonságára nézve elsdleges fontosságú, hogy amennyiben a terméket újra eladják az eredeti rendeltetési országon kívül, akkor a viszonteladónak el kell látnia azt a használattal, karbantartással, idszakos felülvizsgálattal és javítással kapcsolatos utasításokkal és egyéb ezekre vonatkozó információkkal, annak az országnak a nyelvén, ahol a terméket használni fogják.
Ezen figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása súlyos személyi sérülésekhez vagy halálhoz vezethet. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A kikötési pont csatlakozókat nylonból/poliészter hevederbl vagy horganyzott acélkötélbl készítik. Az összes teherhordó fém alkatrész cinkkel bevont ötvözött acélból készült. Szigorúan tartsa be az ebben a részben lév tisztítási utasításokat, hogy elkerülje a kikötési pont csatlakozó anyagára gyakorolt káros hatásokat. A kikötési pont csatlakozót enyhe mosószeres oldattal tisztítsa. A fémrészeket törölje le egy tiszta kendvel, majd akassza fel a kikötési pont csatlakozót a levegn száradni. Ne gyorsítsa a száradást melegítéssel. Piszok, festék vagy más idegen anyag túlzott felhalmozódása megakadályozhatja a kikötési pont csatlakozó megfelel mködését, és súlyosabb esetekben gyengítheti a szövetet. A kikötési pont csatlakozó biztonságos állapotára és a tisztításra vonatkozó kérdéseket az MSA-nak kell feltenni.
A sérült vagy karbantartást igényl berendezést el kell látni a ,,OBRUKBAR" címkével és ki kell vonni a használatból. Javító karbantartást (azaz a tisztítástól eltért) és javítást, pl. az részek cseréjét, az MSA helyi képviseletének kell elvégeznie. Ne kísérelje meg a helyszíni javítást.
A kikötési pont csatlakozót egy hvös, tiszta, száraz és közvetlen napfénytl védett helyen tárolja. Kerülje el az olyan helyeket, ahol h, nedvesség, olaj, vegyszerek vagy vegyszergzök vagy más kártékony elemek lehetnek jelen. A sérült vagy karbantartást igényl hevederzetet nem szabad a használható hevederzetekkel egy helyen tárolni. Nagyon piszkos, nedves vagy másképpen szennyezett hevederzeteket tárolás eltt megfelelen karban kell tartani (pl. meg kell szárítani és meg kell tisztítani). A hosszú ideig tárolt hevederzeteket használat eltt egy megfelelen képzett szakértnek az elírások szerint ellenríznie kell. A kikötési pont csatlakozót becsomagolva szállítsa, a bevágásoktól, nedvességtl, vegyszerektl vagy vegyszergzöktl, szélsséges hmérsékletektl és az ultraibolya sugárzástól való védelem céljából.
A termék maximális élettartama 10 év, aminek feltétele, hogy a terméket egyáltalán nem vagy nagyon ritkán használták és optimális körülmények között tárolták. A használatra való alkalmasságot elsdlegesen a termék rendszeres ellenrzése mutatja meg. Korától függetlenül minden olyan terméket azonnal ki kell vonni a használatból, amely nem felel meg az ellenrzésen. A következ tényezk csökkenthetik a termék teljesítményét és élettartamát: helytelen tárolás, helytelen használat, kopás, vegyi anyagokkal való érintkezés (savak és lúgok), magas hmérsékletnek való kitettség és UV-sugárzás. Ezen környezetekben gyakoribb ellenrzésre van szükség.

Page 46

© 2021 MSA



P/N 10103008


 
  //                        , EN795:2012   89/686/EEC   2016/425 ()       .            ,  ,  ,    ,    - /     ,      ,    .  ii  22    .     22  ThermatekTM i ii         ;       . ( 1E) i ii   : 1 : i i  i ii  .         .           . 2 : «C», «D»  «»         D-      .   . 3 :                 . «C», «D»  «E»      D-  i ii               . «»  MSA                  .        ,         .    45°  . (C )    ,       .    /     . MSA  ii                     . i ii             .   ,        .      .  -30°C 0-   50°C 0-        .      ,  -         .          .              .  i ii        .        i ii     . i ii       .  ,   6          (EN 353-2, EN 355, EN 360)   .  i ii           .          . i ii      , -   (- , -   ..)     .      . i ii       .

                 .     1    .        ,    .     ,               .      .     (EN 795  )  ,     12    .          .    i ii           .  , i ii           

© 2021 MSA

Page 47

P/N 10103008



      . i ii  , ,  ,  ,        .  ,      .         . T    ,      i ii .
            .      .
i ii    .
i ii          ,      .
         .
                , MSA i ii .
i ii          .        .
i ii   .
i ii    .
       :         ,         ,   ,            .
            .     
i ii /       .          . i ii       ,        . i ii      .       i ii   .   . ,                     . i ii         MSA .
          «»       .      ( )       MSA   .      .
i ii    , , ,   .    ,   ,           .            .    ,            (,   ).            .
i ii , ,    ,         .
                10  . ,         .            .         :  ,  ,   ,  (  )  ,       .     .

Page 48

© 2021 MSA

POLSKI

P/N 10103008

POLSKI
INSTRUKCJA OBSLUGI
Pasek/zawiesie/linka zlczki kotwiczcej to element osobistego systemu ograniczania upadku, slucy jako polczenie pomidzy punktem lub konstrukcj kotwiczenia a osobistym wyposaeniem zabezpieczajcym przed upadkiem z wysokoci, zgodnie z norm EN795:2012 oraz dyrektyw 89/686/EEC lub regulacj (EU) 2016/425.
Moe by równie uywana, w zalenoci od powizanych komponentów systemu, do ustalania pozycji podczas pracy, ogranicze ruchu, w ratownictwie, poszukiwaniach, ewakuacji oraz do wchodzenia/wychodzenia z/do ciasnych przestrzeni, lecz nie moe by uywana niezgodnie ze swoim przeznaczeniem, moliwociami oraz do podnoszenia. Zaczepy kotwiczce mog wytrzyma obcienie o sile 22kN bez zerwania. Zaczep tamowy ThermatekTM z minimaln sil zrywajc 22kN wyposaony jest w nylonow wyciólk dla ochrony wlókna aramidowego jedynie przed cieraniem; podczas pracy wkladka musi by umieszczona na zaczepie. (Rysunek 1E) Podczas instalowania zaczepu kotwiczcego naley postpowa zgodnie z instrukcjami w nastpujcej kolejnoci: Krok 1: Naley owin zaczep tamowy wokól mocowania. Przy mniejszych punktach stalych tam mona owija kilka razy. Przechodzc nad punktem stalym, etykieta musi by skierowana do góry. Krok 2: Dla zakotwie przedstawionych na rysunkach ,,C", ,,D" i ,,E", naley przecign uchwyt typu D-ring zaczepu tamowego przez ptl znajdujc si na drugim kocu. Mocno zacisn. Krok 3: Naley upewni si, e zaczep tamowy jest stabilny oraz e nie jest naraony na zniszczenie ostrymi krawdziami ani na inne ryzyko. Dla zakotwie przedstawionych na rysunkach ,,C", ,,D" i ,,E", naley upewni si, e uchwyt typu D-ring przecignity zostal calkowicie przez ptl zaczepu tamowego i e zwisa swobodnie w kierunku dzialania obcienia. Mocujc zaczep linkowy MSA, co przedstawia rysunek ,,A", naley tak wyregulowa ptl asekuracyjn, eby oba oka flamandzkie poniej punktu stalego byly wyrównane. Jeli punkt staly ma ostre rogi lub krawdzie, niezbdnym moe okaza si wycielenie ich, aby ptla asekuracyjna nie ulegla zniszczeniu. Naley upewni si, e w punkcie polczenia nie przekroczono maksymalnego kta 45°. (Zob. ilustracje) Naley sprawdzi wszystkie lczniki, aby upewni si, e zostaly one zamknite i zablokowane przed uyciem lony. Podczas uywania Zaczepu Zakotwicze naley regularnie sprawdza elementy zapinajce i/lub dopasowujce. Do obowizków nabywcy zaczepu kotwiczcego firmy MSA naley zapoznanie si z niniejsz instrukcj uytkownika, oraz przeszkolenie przez kompetentn osob w zakresie uytkowania niniejszego produktu. Uytkownik powinien upewni si, e zostal wlaciwie przeszkolony w zakresie uytkowania niniejszego zaczepu kotwiczcego oraz e w pelni rozumie zasady dzialania urzdzenia. Chemikalia, wysoka temperatura oraz korozja mog uszkodzi zaczep kotwiczcy. W przypadku takich warunków pracy wymagana jest czstsza kontrola sprztu. Nie naley uywa lony w temperaturach poniej -30°C i powyej 50°C. Jeli w otoczeniu miejsca pracy znajduj si zagroenia elektryczne, ruchome maszyny oraz chropowate powierzchnie, naley zachowa ostrono. Uytkownik musi mie plan ratowniczy i przygotowane rodki do jego wdroenia; plan ten take musi zaklada obecno oprzyrzdowania i specjalnego szkolenia, koniecznych do podjcia szybkiej akcji ratowniczej we wszystkich moliwych do przewidzenia warunkach. Zalecane jest przypisanie jednego zaczepu kotwiczcego do konkretnego uytkownika, co pozwoli ledzi proces uytkowania zaczepu kotwiczcego. Ponisze instrukcje oraz karta rejestracyjna powinny by wydane i przechowywane z kadym zaczepem kotwiczcym. Wszystkie elementy polczone z Zaczepem kotwiczcym MUSZ by z nim kompatybilne. Urzdzenia kotwiczce mog by uywane jedynie w systemów ograniczania upadku oznaczonych symbolem CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), co oznacza, e urzdzenie kotwiczce nie zostanie poddane dzialaniu sily przekraczajcej 6kN. NALEY przestrzega wszelkich instrukcji i ostrzee dotyczcych poszczególnych elementów uywanych wraz z niniejszym zaczepem kotwiczcym. Przy pracy na wysokociach wymagana jest dobra kondycja zdrowotna uytkownika. Niektóre schorzenia mog stanowi zagroenie dla bezpieczestwa uytkownika podczas normalnego uytkowania zaczepu kotwiczcego oraz w naglych przypadkach (zaywanie niektórych leków, choroby ukladu krenia itp.). W razie wtpliwoci, przed uyciem sprztu naley skonsultowa si z lekarzem. Osoby nieletnie oraz kobiety ciarne maj CALKOWITY ZAKAZ uywania zaczepu kotwiczcego.
OSTRZEENIA
Uprz do calego ciala jest jedynym dopuszczalnym sprztem do przytrzymywania ciala, który moe by wykorzystany z systemem ochrony przed upadkiem. Linka kotwiczca jest przeznaczona do uytku wylcznie przez 1 osob. Dolny punkt zamocowania zlczki kotwiczcej nie moe zosta podniesiony, poniewa wzrasta wysoko upadku. Podlczajc system ochrony przed upadkiem, naley wybra punkt mocowania bezporednio NAD pozycj uytkownika, aby zminimalizowa ryzyko upadku wahadlowego. Naley unika kadego punktu, którego wytrzymalo jest wtpliwa. KONIECZNE jest stosowanie w tym celu strukturalnych punktów kotwiczcych (zgodnych z norm EN 795) lub punktów mocowania o minimalnej wytrzymaloci 12kN. NALEY zminimalizowa prawdopodobiestwo upadku oraz przemieszczenia si. Zaczep kotwiczcy MUSI zosta w pelni sprawdzony przed kadym uyciem w celu zweryfikowania czy jest sprawny i nadaje si do uycia. Co wicej, zaczep kotwiczcy MUSI by sprawdzany raz na 12 miesicy przez kompetentn osob uprawnion do tego na podstawie stosownych przepisów obowizujcych w kraju uytkowania. Naley sprawdzi zaczep kotwiczcy pod ktem zuycia, naci, nadpale, postrzpionych krawdzi, otar oraz innych uszkodze. Naley sprawdzi, czy szwy nie s pozacigane, lune czy poprute. Naley sprawdzi czy oznaczenia na produkcie s czytelne. Jeeli kontrola wykae jakikolwiek nioscy zagroenie stan, nie naley uywa zaczepu kotwiczcego do momentu pisemnego potwierdzenia zdatnoci do uycia, wystawionego przez uprawnion do tego kompetentn osob.

© 2021 MSA

Page 49

P/N 10103008

POLSKI

Aby zapobiec kolizji z obiektem budowlanym lub zderzeniu z ziemi, TRZEBA uwzgldni zapewnienie minimalnej przestrzeni bezporednio pod uytkownikiem uprzy. Okrelone zalecenia zostan dolczone do podsystemu. ZABRANIA SI modyfkacji zaczepu kotwiczcego i podejmowania prób samodzielnej naprawy. Jeeli zaczep kotwiczcy upadl, nawet jeli zadzialal system zabezpieczenia przed calkowitym upadkiem, lub poddany zostal dzialaniu sily uderzenia, MUSI zosta niezwlocznie wylczony z uycia i zniszczony. NIE WOLNO instalowa lub uywa lony w miejscu, gdzie istnieje zagroenie elektryczne. ZABRANIA SI uywania zaczepu kotwiczcego MSA do momentu a osoba kompetentna dokona inspekcji miejsca pracy i stwierdzi, e rozpoznane ryzyko mona wykluczy lub mona zapobiec wystawieniu urzdzenia na dzialanie tego ryzyka. Podczas instalowania lub usuwania zaczepu kotwiczcego naley ograniczy ryzyko upadku. Oddzielny niezaleny system zabezpieczajcy przed upadkiem moe okaza si niezbdnym do zastosowania. ZABRANIA SI pozostawiania na zaczepie kotwiczcym obcienia bez nadzoru. ZABRANIA SI wizania wzlów na zaczepie kotwiczcym. Ze wzgldu na bezpieczestwo uytkownika istotnym jest, aby do produktu odsprzedawanego poza pierwotnym krajem docelowym, odsprzedajcy zalczyl instrukcje oraz wszelkie informacje istotne z punktu widzenia: uytkowania, konserwacji, kontroli okresowej oraz naprawy, w jzyku uywanym w kraju, w którym produkt bdzie wykorzystywany. Niezastosowanie si do poniszych ostrzee moe spowodowa powane uszkodzenia ciala lub mier.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaczepy kotwiczce wykonywane s z tamy nylonowej/poliesterowej lub z liny z ocynkowanej stali. Wszystkie metalowe elementy konstrukcji wykonane zostaly ze stali stopowej pokrytej cynkiem. Naley cile stosowa si do przedstawionych w niniejszej sekcji zalece dotyczcych czyszczenia, aby zapobiec niepodanym dzialaniom ubocznym na materialy uyte do konstrukcji zaczepu kotwiczcego. Zaczep kotwiczcy naley czyci roztworem wody i lagodnego rodka piorcego. Naley osuszy elementy konstrukcji za pomoc czystej szmatki oraz powiesi zaczep kotwiczcy do wyschnicia na powietrzu. Nie naley przyspiesza procesu suszenia przy pomocy ogrzewania. Nadmierne nagromadzenie brudu, farby lub innych cial obcych moe uniemoliwi prawidlowe funkcjonowanie zaczepu kotwiczcego, a w powaniejszych przypadkach moe oslabi tam. Wszelkie pytania dotyczce warunków bezpiecznego uytkowania i czyszczenia zaczepu kotwiczcego naley kierowa do MSA. Sprzt, który zostal uszkodzony lub wymaga naprawy, musi by oznakowany etykiet ,,ZEPSUTY" i nie moe by uywany. Konserwacja w celu naprawy (inna ni czyszczenie), oraz usuwanie usterek, jak np. wymiana czci, musi by przeprowadzona w fabryce MSA. Nie naley samodzielnie podejmowa si naprawy sprztu w terenie. Zaczep kotwiczcy naley przechowywa w chlodnym, suchym i czystym miejscu, z dala od dzialania promieni slonecznych. Unika miejsc gdzie moe oddzialywa gorco, wiatlo, substancje oleiste, a take chemikalia lub ich opary, czy inne czynniki szkodliwe. Zniszczone oprzyrzdowanie, lub takie, które wymaga konserwacji, nie powinno by przechowywane razem z oprzyrzdowaniem zdatnym do uytku. Sprzt, który jest mocno zablocony, mokry lub zanieczyszczony w jakikolwiek sposób, przed przeznaczeniem go do przechowania, powinien by doprowadzony do porzdku (np. wysuszony i wyczyszczony). Przez uyciem sprztu, który byl przechowywany przez dluszy okres, osoba uprawniona do przeprowadzenia kontroli powinna dokona formalnej inspekcji lony. Zaczep kotwiczcy naley transportowa w opakowaniu, aby uchroni go od naci, wilgoci, oddzialywania chemikaliów i ich oparów, skrajnych temperatur oraz promieni ultrafoletowych.
Maksymalny okres ywotnoci produktu wynosi 10 lat, pod warunkiem, e byl on uytkowany rzadko lub wcale oraz przechowywany w optymalnych warunkach. Podstawowym wyznacznikiem przydatnoci produktu do uycia jest jednak jego regularna kontrola. Kady produkt, który nie przejdzie kontroli musi by natychmiast usunity z eksploatacji, niezalenie od jego wieku. Nastpujce czynniki mog zmniejszy wydajno produktu oraz jego ywotno: nieprawidlowe przechowywanie, nieprawidlowe uytkowanie, zuycie oraz przetarcia, kontakt z substancjami chemicznymi (kwasy i zasady), ekspozycja na wysokie temperatury oraz promieniowanie UV. W takich rodowiskach konieczne s czstsze kontrole.

Page 50

© 2021 MSA

ROMÂN

P/N 10103008

ROMÂN
INSTRUCIUNI DE UTILIZARE
Cureaua/coarda/cablul conectorului de ancorare este, în principiu, o component a unui sistem personal de oprire a cderii, ce poate fi utilizat precum un conector de ancorare între punctul de ancorare sau structura de ancorare i echipamentul personal de protecie pentru lucrul la înlime, împiedicând cderea utilizatorului de la înlime, în conformitate cu EN795:2012 i Directiva 89/686/CEE, respectiv Regulamentul (UE) 2016/425. Poate fi de asemenea utilizat, în funcie de componentele asociate sistemului, la poziionarea de lucru, limitarea cursei, salvarea, recuperarea, evacuarea i operaiile de intrare/ieire în spaii, îns nu va fi utilizat în afara domeniilor sale de aplicabilitate sau pentru ridicare. Conectorii pentru ancorare rezist la o sarcin de 22kN fr a se rupe. Cureaua conectoare pentru ancorare ThermatekTM cu o rezisten la rupere de minim 22kN folosete un manon de protecie din nailon pentru a proteja fibra aramid doar împotriva abraziunii; manonul de protecie trebuie s fie pe band în timpul folosirii. (Figura 1E) La instalarea conectorului pentru ancorare, urmai paii: Pasul 1: Înfurai cureaua conectorului pentru ancorare în jurul ancorei. Putei realiza mai multe înfurri pe structuri de ancorare mai mici. Eticheta trebuie s fie îndreptat în sus la trecerea peste ancor. Pasul 2: Pentru ancorri, figurile ,,C", ,,D" i ,,E", tragei inelul în form de D al curelei conectorului pentru ancorare prin bucla din captul opus. Întindei bine. Pasul 3: Verificai cureaua conectorului pentru ancorare dac este stabil i nu este expus la muchii ascuite sau la alte pericole. Pentru ancorri, figurile ,,C", ,,D" i ,,E", asigurai-v c inelul în form de D este tras complet prin bucla curelei conectorului pentru ancorare i va atârna liber în direcia în care se va atasa încrctura. La ataarea curelei de ancorare MSA, figura ,,A", ajustai cureaua pentru a alinia ambii ochi de sub structura de ancorare la acelai nivel. Acoperii posibilele muchii sau coluri ascuite pentru pstrarea integritii structurii de ancorare. Asigurai-v c nu se depete unghiul maxim de 45° în punctul de conexiune. (Vezi figurile) Verificai toi conectorii pentru a v asigura c sunt închise i blocate înainte de utilizare. În timpul utilizrii, verificai cu regularitate elementele de fixare i/sau de reglare. Este responsabilitatea utilizatorului conectorului pentru ancorare MSA de a se asigura c acetia sunt familiarizai cu instruciunile de utilizare i sunt instruii de ctre o persoan competent. Asigurai-v c ai fost instruii corect în ceea ce privete utilizarea echipamentului conectorului pentru ancorare i c înelegei în totalitate modul de funcionare al acestuia. Pericolele chimice, cldura i coroziunea pot provoca defeciuni conectorului pentru ancorare. În astfel de situaii, sunt necesare verificri mai dese. A nu se utiliza în medii unde temperatura este sub -30°C i peste 50°C. A se utiliza cu precauie când se lucreaz în locuri care prezint pericole electrice, utilaje care se deplaseaz i suprafee abrazive. Utilizatorul trebuie s aib un plan de salvare i mijloacele de implementare la îndemân; planul respectiv trebuie s includ atât echipamentele, cât i pregtirea special necesar efecturii unei salvri prompte, în orice condiii previzibile. Se recomand atribuirea conectorului pentru ancorare unui utilizator pentru a permite urmrirea întrebuinrii acesteia. Prezentele instruciuni, împreun cu fia de eviden, trebuie s fie eliberate i pstrate împreun cu fiecare conector pentru ancorare. Toate componentele cuplate la acest conector pentru ancorare TREBUIE s fie compatibile. Dispozitivele de ancorare se vor utiliza doar împreun cu sistemele de cdere cu oprire având marca CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), care nu vor genera fore mai mari de 6kN asupra dispozitivului de ancorare. RESPECTAI instruciunile i avertismentele componentelor utilizate cu acest conector pentru ancorare. Pentru a desfura lucrri la înlime, este necesar o bun condiie fizic. Anumite condiii medicale pot amenina sigurana utilizatorilor în timpul utilizrii normale a conectorului pentru ancorare i în situaii de urgen (luând medicamente tratament medicamentos, probleme cardiovasculare etc.). În orice caz incert, consultai medicul dumneavoastr înainte de a utiliza coarda. Femeile gravide i minorii NU TREBUIE s utilizeze niciodat conectorul pentru ancorare.
AVERTIZRI
Hamul complet pentru corp reprezint singurul dispozitiv admis de meninere a corpului care poate fi utilizat la un sistem de oprire a cderii. Coarda de ancorare poate fi utilizat doar de 1 persoan. Punctul inferior de ataare a conectorului de ancorare nu trebuie ridicat, deoarece înlimea de cdere va crete. Atunci când ataai sistemul de oprire al cderii, alegei un punct de ancorare aflat direct DEASUPRA poziiei utilizatorului pentru a minimaliza cderile din balans. Evitai punctele a cror rezisten este îndoielnic. Utilizai ancore structurale proiectate în acest scop (în conformitate cu EN 795) sau puncte de ancorare cu o rezisten minim de 12kN. Potenialul de cdere i distana de cdere TREBUIE minimalizate. Conectorul pentru ancorare TREBUIE s fie complet verificat înainte de fiecare utilizare pentru a se asigura c acesta este în stare optim de funcionare. În plus, conectorul pentru ancorare TREBUIE inspectat o dat la fiecare dousprezece luni de ctre o persoan competent, autorizat de ctre legislaia în vigoare în ara de utilizare. Examinai conectorul pentru ancorare pentru uzur excesiv, tieturi, arsuri, margini uzate, abraziune sau alte defeciuni. Controlai custurile pentru a depista custurile trase, largi sau rupte. Examinai lizibilitatea marcajelor produsului. Nu utilizai conectorul pentru ancorare decât dup ce avei confirmarea în scris a unei persoane competente, dac verificarea nu indic condiii nesigure. TREBUIE s luai în considerare spaiul minim necesar între utilizator pentru a evita o lovire cu construcia sau cu solul. Recomandri specifice vor fi oferite cu subsistemul.
NU modificai i nu încercai repararea conectorului pentru ancorare. În cazul în care conectorul pentru ancorare a fost supus unei opriri forate sau unor fore de impact, acesta TREBUIE s fie imediat scos din uz i distrus. NU instalai i nu utilizai dispozitivul acolo unde exist pericol de electrocutare. NU utilizai conectorul pentru ancorare MSA decât în cazul în care o persoan calificat a inspectat locul de munc i a stabilit c riscurile identificate pot fi eliminate i c expunerile la aceste riscuri pot fi prevenite.

© 2021 MSA

Page 51

P/N 10103008

ROMÂN

Evitai expunerea la pericole de cdere la instalarea sau decuplarea conectorului pentru ancorare. Poate fi nevoie de un sistem independent i separat de oprire a cderii. NU lsai nesupravegheate sarcinile de pe conectorul pentru ancorare. NU înnodai conectorul pentru ancorare. Pentru sigurana utilizatorului, în cazul unei vânzri repetate a produsului în afara rii originale de destinaie, este esenial ca revânztorul s ofere instruciuni i informaii suplimentare relevante privind utilizarea, întreinerea, examinarea periodic i repararea în limba rii în care acest produs urmeaz a fi utilizat. Nerespectarea acestor avertizri sau utilizarea greit poate duce la vtmri corporale grave sau la moarte.
ÎNTREINERE I DEPOZITARE
Conectorii pentru ancorare sunt fabricai dintr-o împletitur de nailon/poliester sau dintr-o funie de sârm din oel galvanizat. Toate piesele metalice de susinere a greutii sunt realizate din aliaj din oel zincat. Respectai cu strictee instruciunile de curare din aceast seciune pentru a preveni efectele adverse asupra materialelor utilizate la conectorul pentru ancorare. Curai conectorul pentru ancorare cu o soluie de ap i detergent slab de rufe. tergei piesele metalice cu o cârpa uscat i lsai conectorul pentru ancorare s se usuce. Nu uscai rapid cu cldur. Acumularea excesiv de murdrie, vopsea sau alte materii strine pot împiedica buna funcionare a conectorului pentru ancorare i, în cazuri grave, poate slbi impletitura. Întrebrile cu privire la conectorul pentru ancorare pentru utilizarea sa în condiii de siguran i de curare, vor fi adresate direct ctre MSA. Echipamentul care este deteriorat sau care necesit operaiuni de întreinere trebuie marcat ca ,,INUTILIZABIL" i scos din uz. Operaiunile de întreinere (altele decât curarea) i reparare, cum ar fi înlocuirea unor elemente, trebuie executate de ctre reprezentana MSA. Nu încercai repararea acestuia în punctul de lucru. Depozitai conectorul pentru ancorare într-un loc rcoros, uscat i curat, ferit de lumina direct a soarelui. Evitai zonele unde cldura, umezeala, lumina, petrolul i alte produse chimice sau vaporii lor, sau alte elemente de degradare pot fi prezente. Echipamentele care sunt defecte sau necesit reparaii nu vor fi depozitate în acelai loc cu echipamentul utilizat. Echipamentul intens murdrit, umed, sau contaminat va fi întreinut în mod adecvat (ex. uscat i curat) înaintea depozitrii. Înaintea utilizrii echipamentului, care a fost depozitat pe perioade lungi de timp, acesta se va inspecta formal de ctre o persoan competent. Transportai conectorul pentru ancorare într-un pachet pentru a-l proteja de tieturi, umiditate, produse chimice i vaporii lor, temperaturi extreme i raze ultraviolete. Durata de via maxim a produsului este de 10 ani cu condiia ca produsul s nu fi fost utilizat sau s fi fost utilizat foarte rar i în condiii optime de depozitare. Totui, indicatorul primar în ceea ce privete compatibilitatea pentru utilizare este inspecia regulat a produsului. Orice produs care nu trece inspecia trebuie scos din funciune imediat indiferent de vechimea sa. Urmtorii factori reduc performana produsului i durata lui de via: depozitarea incorect, utilizarea incorect, uzura, contactul cu substanele chimice (acizi i alcalini), i expunerea la temperaturi înalte i radiaii UV. Inspeciile mai frecvente sunt necesare în aceste medii.

Page 52

© 2021 MSA



P/N 10103008


  
  /                               ,          EN795:2012   89/686/EEC   () 2016/425 .                 ,   ,  ,    ,        /  .           ,     ,     .       22  .      ThermatekTM      22    ,      ;         . (. 1E)       :  1.        .          .           .  2.      «C», «D»  «»  D-       ,     .   .  3. ,               .      «C», «D»  «E» ,  D-             ,      .      MSA  «»    ,           .         ,         . ,         45°. (C. )      ,     .    /     .     MSA              . ,                .   ,         .       .        -30°C   50°C.     ,          .           .        ,       .             .                .  ,     ,   .          ,    (EN 353-2, EN 355, EN 360),         6.        ,      , .         .              ,      ( , -   . .).        .         .

       ,        .       .          ,  -    .        ,       ,      .    ,      .   ,      (    EN 795),       12.          .             .  ,                 ,    .        , ,  ,  ,    .      ,    .   ,         .  

© 2021 MSA

Page 53

P/N 10103008



              .
           .       .
        .
             ,      .
       ,      .
     MSA   ,             ,       .
           .       .
        .
        .
      :       ,        ,   ,  ,     ,    ,     .
            .    
     /     .         .      ,    ,      ,      .         ,   .            .    .   ,                .              MSA.
           «»    .      ( )  ,    ,     MSA.       .
     , ,  ,      .     ,       , ,        .              .         ,       (,   ).            .
          , ,    ,     .
     10 ,          ,       .          .  ,   ,          .           :    , ,     (  ),     -.        .

Page 54

© 2021 MSA

SLOVENSKY

P/N 10103008

SLOVENSKY
NÁVOD NA POUZITIE
Popruh/záves/kábel kotviaceho konektora primárne predstavuje komponent osobného systému na zachytenie pádu, slúzi ako kotviaci konektor medzi kotviacim bodom alebo kotviacou konstrukciou a osobným ochranným prostriedkom proti pádu z výsky a zabrauje pouzívateovi pred pádom z výsky v súlade s normou EN 795:2012 a smernicou 89/686/EHS alebo nariadením (EÚ) 2016/425. V závislosti od komponentov pridruzeného systému sa tiez môze pouzíva na urcenie pracovnej polohy, obmedzenie pohybu, pre úcely záchrany, vyslobodenia a evakuácie a pre vstup do uzavretých priestorov alebo výstup z nich, avsak sa nesmie pouzíva nad rámec svojich obmedzení alebo na akýkovek iný úcel, nez na ktorý je urcená, alebo na úcely zdvíhania. Kotviace konektory sú schopné znies záaz 22kN bez pretrhnutia. Kotviaci popruh ThermatekTM s minimálnou pevnosou pri roztrhnutí 22kN vyuzíva nylonovú podlozku proti opotrebovaniu na ochranu aramidových vlákien iba pred abráziou; podlozka proti opotrebovaniu musí by pocas pouzívania na popruhu. (Obrázok 1E) Pri instalácii Kotviaceho Konektora postupujte nasledovne: Krok 1: Kotviaci popruh ukotvenia ovite okolo ukotvenia. Na mensích kotviacich struktúrach je mozné popruh omota viac ako jedenkrát. Pri prechode ponad ukotvenie musí stítok smerova nahor. Krok 2: Pri ukotveniach na obrázkoch ,,C", ,,D" a ,,E" pretiahnite D-krúzok kotviaceho popruhu cez slucku na druhom konci. Pevne zaistite. Krok 3: Skontrolujte, ci je kotviaci popruh ukotvenia stabilný a ci nie je vystavený ostrým hranám alebo iným rizikám. Pri ukotveniach na obrázkoch ,,C", ,,D" a ,,E" skontrolujte, ci je D-krúzok pretiahnutý úplne cez slucku kotviaceho popruhu a ci vone visí v smere, v ktorom budú pôsobi záaze. Pri upevnení kotviaceho remea MSA, obrázok ,,A", nastavte reme tak, aby boli oba uzly typu flámske oko na rovnakej úrovni pod struktúrou ukotvenia. Ak má struktúra ukotvenia ostré hrany alebo rohy, je mozné, ze bude potrebné na tieto hrany alebo rohy polozi podlozky, aby sa zachovala celistvos kotviaceho remea. Ubezpecte sa, ze v bode spojenia nie je prekrocený maximálny uhol 45°. (Vi obrázky) Pred pouzitím skontrolujte vsetky spoje, ci sú zatvorené a zablokované. Pocas pouzívania pravidelne skontrolujte pripevovacie a nastavovacie prvky. Kupujúci kotviaceho konektora MSA je zodpovedný za zaistenie toho, ze pouzívatelia budú s nimi oboznámení a ze budú vyskolení oprávnenou osobou. Uistite sa, ze ste absolvovali skolenie na pouzívanie tohto kotviaceho konektora a ze ste si plne vedomí toho, ako tento konektor funguje. Chemikálie, teplo a korózia môzu kotviaci konektor poskodi. V takomto prostredí sa vyzadujú castejsie kontroly. Nepouzívajte fixacné laná v prostredí s teplotou nizsou ako -30°C a vyssou ako 50°C. Dbajte na zvýsenú pozornos pri práci na miestach, kde hrozí nebezpecenstvo úrazu elektrickým prúdom, v blízkosti pohybových zariadení a na abrazívnych povrchoch.
Uzívate musí ma záchranný plán a dostupné prostriedky na jeho vykonanie, a tento plán musí bra do úvahy zariadenie a speciálne skolenia potrebné na vykonanie rýchlej záchrany za vsetkých predvídatených podmienok. Odporúca sa prideli kotviaci konektor k pouzívateovi, aby sa mohlo sledova pouzívanie kotviaceho konektora. Tento návod a výkaz sa dodávajú a sú súcasou kazdého kotviaceho konektora. Vsetky súciastky, ktoré sa pripájajú k tomuto kotviacemu konektoru, MUSIA by kompatibilné. Kotviace zariadenia sa môzu pouzíva iba so systémov na zachytávanie pádu s oznacením CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), ktoré na kotviace zariadenie nevyvinú silu prekracujúcu 6kN. Návod na pouzitie a upozornenia, ktoré sa týkajú kotviaceho konektora, sa MUSIA dodrza. Dobrý zdravotnej spôsobilos uzívatea je nevyhnutná k výkonu práce vo výskach. Niektoré zdravotné azkosti môzu pocas obvyklého pouzívania kotviaceho konektora a v prípade naliehavých situácií (uzívanie liekov, srdcovocievne ochorenia at.) ohrozi bezpecnos pouzívatea. Pred pouzitím fixacného lana sa v prípade akýchkovek pochybností obráte na svojho osetrujúceho lekára. Tehotné zeny a maloleté osoby NESMÚ pouzíva kotviaci konektor.
UPOZORNENIA
Celotelový postroj je jedinou prijatenou pomôckou na zachytenie, ktorá sa môze pouzi v systéme na zastavenie pádu. Kotviacu slucku môze pouzíva iba jedna osoba. Dolný bod upevnenia kotviaceho konektora sa nesmie zvysova, pretoze sa zvýsi výska pádu. Pri pripojení systému zachytávania pádu si zvote bod ukotvenia priamo NAD polohou pouzívatea, aby ste tým predisli pádu z dôvodu rozkolísania sa. Vyhýbajte sa bodom, o ktorých sile nie ste presvedcení. MUSÍ sa pouzi konstrukcné ukotvenie urcené na tento úcel (v súlade s normou EÚ EN 795) alebo body ukotvenia o sile minimálne 12kN. Potenciál pre pády a vzdialenos pri pádoch sa MUSIA minimalizova. Kotviaci konektor sa MUSÍ pred kazdým pouzitím nálezite skontrolova, ci je v pouzitenom stave. Okrem toho kotviaci konektor MUSÍ raz za dvanás mesiacov skontrolova osoba, ktorá je na to oprávnená poda platných právnych predpisov v krajine, kde sa konektor pouzíva. Skontrolujte kotviaci konektor, ci nie je opotrebovaný, ci sa na om nenachádzajú zárezy, ci ich neposkodil ohe, ci nemajú zodraté konce, ci nie sú zodraté alebo inak poskodené. Skontrolujte oká, ci nie sú rozahané, uvonené alebo roztrhnuté. Skontrolujte citatenos znacenia výrobku. Ak sa pri kontrole zistí nebezpecný stav, nepouzívajte kotviaci konektor, pokia nebudete ma potvrdenie od kompetentnej osoby. Je potrebné vzia do úvahy minimálnu vzdialenos medzi pouzívateom a stavbou alebo zemou, aby sa tým predislo ich kolízii. Konkrétne odporúcania budú poskytnuté s podsystémom.
NEVYKONÁVAJTE ziadne zmeny ani opravy na kotviacom konektore. Ak bol kotviaci konektor vystavený zachyteniu pádu alebo silám nárazu, MUSÍ sa ihne presta pouzíva a musí sa zlikvidova. Zariadenie neinstalujte a nepouzívajte na miestach, kde hrozí elektrické nebezpecenstvo. NEPOUZÍVAJTE kotviaci konektor MSA, ak kvalifikovaná osoba neskontrolovala pracovisko a neurcila, ze zistené nebezpecenstvá sa dajú odstráni alebo sa dá zabráni vystaveniu ich pôsobenia.

© 2021 MSA

Page 55

P/N 10103008

SLOVENSKY

Pri instalácii alebo demontázi kotviaceho konektora zabráte vzniku nebezpecenstva pádu. Je mozné, ze bude potrebné pouzi osobitný nezávislý systém na zachytávanie pádu.
Na Kotviacom Konektore NENECHÁVAJTE záaz bez dozoru. NEUVÄZUJTE kotviaci konektor do uzla.
Za úcelom bezpecnosti pouzívatea je dôlezité, aby v prípade opätovného predaja produktu mimo pôvodnej krajiny urcenia predávajúci poskytol pokyny a alsie relevantné informácie o pouzívaní, údrzbe, pravidelnej kontrole a oprave v jazyku krajiny, v ktorej sa produkt bude pouzíva. V prípade nerespektovania tohto upozornenia alebo zneuzitia môze dôjs k váznym zraneniam alebo k smrti.
ÚDRZBA A USKLADNENIE
Kotviace konektory sú skonstruované z nylonovej/polyesterovej siete alebo z galvanizovaného oceového drôtu. Vsetky zariadenia nesúce záaz sú z oceovej zliatiny pokovovanej zinkom. Dôsledne dodrziavajte pokyny na cistenie uvedené v tejto casti, aby ste predisli nepriaznivým úcinkom na materiály pouzité v kotviacom konektore. Kotviaci konektor umývajte v roztoku vody a pracieho prostriedku. Nosnú konstrukciu poutierajte cistou handrou a kotviaci konektor vysuste na vzduchu. Neurýchujte susenie pomocou ohrievania. Nadmerné nahromadenie spiny, farby alebo inej cudzej látky môze zabráni správnemu fungovaniu kotviaceho konektora a vo váznych prípadoch aj vies k oslabeniu tkaniny. V prípade otázok týkajúcich sa bezpecného pouzitia a cistenia kotviaceho konektora sa obráte na MSA. Výstroj, ktorý je poskodený alebo potrebuje opravu, sa musí oznaci ako ,,NEPOUZITENÝ" a nemôze sa alej pouzíva. Opravy a údrzbu (okrem cistenia) ako napríklad výmenu súciastok môze vykonáva len spolocnos MSA. Neopravujte fixacné lano sami. Kotviaci konektor uchovajte na chladnom, suchom a cistom mieste bez prístupu priameho slnecného svetla. Neuchovávajte ho na miestach, kde sú prítomné skodlivé prvky ako teplo, vlhkos, svetlo, olej, chemikálie alebo iné skodliviny. Výstroj, ktorý je poskodený alebo potrebuje opravu, by nemal by uchovávaný na rovnakom mieste ako funkcný výstroj. Vemi spinavý, mokrý alebo inak znecistený výstroj musí by pred uskladnením nálezite vycistený (napr. umytý a ocistený). Oprávnená osoba musí pred pouzitím vykona oficiálnu kontrolu výstroja, ktorý bol dlho uskladnený. Kotviaci konektor prepravujte zabalený, aby ste tým predisli jeho poskodeniu porezaním, pôsobením pary, chemikálií a ich výparov, extrémnych teplôt a UV ziarenia. Maximálna zivotnos výrobku je 10 rokov za podmienky, ze výrobok sa nepouzíval alebo sa pouzíval vemi zriedkavo a bol uskladnený v optimálnych skladovacích podmienkach. Hlavným indikátorom vhodnosti na pouzitie je vsak pravidelná kontrola výrobku. Kazdý výrobok, ktorý neprejde kontrolou, sa musí okamzite vyradi z prevádzky, bez ohadu na jeho vek. Nasledovné faktory znizujú funkcnos výrobku a skracujú jeho zivotnos: nesprávne skladovanie, nesprávne pouzívanie, bezné opotrebovanie, kontakt s chemikáliami (kyseliny a zásady), vystavenie vysokým teplotám a UV ziarenie. V takomto prostredí sú nutné castejsie kontroly.

Page 56

© 2021 MSA



P/N 10103008


  
  //          '               ,          EN795:2012   89/686/EEC   () 2016/425 .                 ,   , ,    ,        /  . ,      ,          ,    .      22  .     ThermatekTM      22    ,      ;         . ( 1E)      :  1:      .     '     .            '.  2:     «C», «D»  «»  D-      ,     .   .  3: ,               .      «C», «D»  «E»   ,  D-             ,     .    ' MSA  «»    ,          '.    '     ,         . ,     '   45°. (. )       ' .       /  .    MSA            .   ,               .   ,        .        .        -30°C   50°C.          , ,     .             ;                 .           .              .  ,        .          ,   (EN 353-2, EN 355, EN 360),         6kH.          .      ,      '.                  ( , -   .).        .            .

        ,       .        .     '     ,      .         ,           .    ,      .   ,      (   EN 795),       12.          .           ,  ,      .            ,    ,    '.       , ,  ,  ,    .     ,  ,   . ,    .                  .    ,              .       .

© 2021 MSA

Page 57

P/N 10103008



       .  ,        ,     ,     .        ,      .     MSA           ,        .     ,     .       .      '  .     '    .       ,    ,           , ,      ,      .             .
   
    /    .  ,   ,   ,  .      ,     ,     ,    .      '  ,   .           .   ,   .   ,           ,    -  .             MSA.    ,    ,     «»    .    ( )  , ,  ,     MSA.      .     ,         .  ,      , , , ,        .  ,  ,    ,      .  ,     ,       ,       (,   ).   ,     ,      .             , ,    ,     .     10 ,          ,      .          . - ,    ,          .           :    , ,     (  ),     -.      .

Page 58

© 2021 MSA

P/N 10103008
HRVATSKI UPUTE ZA UPORABU
Sidrisna traka/omca/sajla prvenstveno je komponenta sustava osobne opreme za zastitu od pada, koja sluzi kao sidrisni spoj izmeu sidrisne tocke ili sidrisne konstrukcije i osobne opreme za zastitu od pada, sprjecavajui pad korisnika s visine, a ispunjava zahtjeve norme EN795:2012, Direktive 89/686/EEZ ili Uredbe (EU) 2016/425. Takoer se moze koristiti, ovisno o kombinaciji komponenti sustava, za namjestanje pri radu, ogranicenje hoda, spasavanje, izvlacenje, evakuaciju i ulazenje/ napustanje zatvorenih prostora, no ne smije se koristiti izvan svojih ogranicenja, u svrhe za koje nije namijenjena ni kao podizna oprema. Sidrisni spojevi u stanju su podnijeti silu od 22 kN bez kidanja. ThermatekTM traka sidrisnog spoja minimalne prekidne jakosti od 22 kN koristi najlonsku podlosku otpornu na trosenje radi zastite od habanja aramidnih vlakana; podloska za zastitu od trosenja mora biti na traci tijekom uporabe. (Slika 1E) Kod ugradnje sidrisnog spoja slijedite ove korake: Korak 1: Omotajte traku sidrisnog spoja oko sidrista. Vise traka moze se koristiti na manjim sidrisnim konstrukcijama. Naljepnica mora biti okrenuta gore kada prolazi preko sidrista. Korak 2: Kod sidrista (slike C, D i E) provucite D-prsten trake sidrisnog spoja kroz omcu na drugom kraju. Jako stegnite. Korak 3: Provjerite je li sidrisna traka cvrsta te da nije izlozena ostrim rubovima ili drugim opasnostima. Kod sidrista (slike C, D i E) provjerite je li D-prsten potpuno provucen kroz omcu trake sidrisnog spoja te e slobodno visiti u smjeru u kojem e biti primijenjeno optereenje. Kod spajanja MSA sidrisne omce (slika A) prilagodite omcu tako da se obje usice poravnaju jednako ispod sidrisne konstrukcije. Kada sidrisna konstrukcija ima ostre rubove ili kutove mozda e trebati prekriti te rubove ili kutove kako se sidrisna omca ne bi ostetila. Pobrinite se da se na spojnoj tocki ne prelazi maksimalni kut od 45°. (Pogledajte slike) Prije uporabe provjerite sve spojeve kako biste se uvjerili da su zatvoreni i blokirani. Tijekom uporabe redovito provjeravajte pricvrsne i/ili prilagodne elemente. Korisnik MSA sidrisnog spoja odgovoran je za dobro upoznavanje s ovim uputama za korisnika te mora proi obuku koju provodi strucna osoba. Obvezno proite odgovarajuu obuku za uporabu ove opreme sidrisnog spoja i pobrinite se da potpuno razumijete njezin nacin funkcioniranja. Kemikalije, visoka temperatura i korozija mogu ostetiti sidrisni spoj. U takvim okruzenjima potrebne su cese provjere. Nemojte koristiti u okruzenjima temperatura ispod -30 °C i preko 50 °C. Pazljivo radite u podrucjima opasnosti od struje, pomicnih strojeva i abrazivnih povrsina. Korisnik mora raspolagati planom spasavanja i sredstvima za njegovo hitno provoenje; taj plan mora sadrzavati opremu i posebnu obuku potrebnu za provoenje hitnog spasavanja u svim predvidljivim uvjetima. Preporucuje se dodjela sidrisnog spoja korisniku kako bi se omoguilo praenje nacina uporabe sidrisnog spoja. Ove upute i karticu treba cuvati i drzati uz svaki sidrisni spoj. Sve komponente spojene na ovaj sidrisni spoj MORAJU biti kompatibilne. Sidrisne naprave smiju se koristiti samo sa sustavima za zastitu od pada s oznakom CE (EN 353-2, EN 355, EN 360), koje nee generirati sile jace od 6 kN na sidrisnoj napravi. MORAJU se slijediti upute i upozorenja za komponente koristene s ovim sidrisnim spojem. Dobra fizicka sprema korisnika potrebna je da bi mogao obavljati radove na visini. Odreena zdravstvena stanja mogu ugroziti sigurnost korisnika tijekom normalne uporabe sidrisnog spoja i u hitnim slucajevima (uzimanje lijekova, kardiovaskularni problem, itd.). U slucaju bilo koje sumnje, prije uporabe zatrazite savjet lijecnika. Trudnice i maloljetnici NIKADA NE SMIJU KORISTITI sidrisni spoj.
UPOZORENJA
Kompletan set pojaseva za tijelo jedino je prihvatljivo sredstvo za pridrzavanje tijela koje se smije upotrijebiti kao sustav zastite od pada. Sidrisna omca smije se koristiti samo za 1 osobu. Donja spojna tocka sidrisnog spoja ne smije se podignuti jer e se poveati visina pada. Kod stavljanja sustava za zastitu od pada odaberite sidrisnu tocku odmah IZNAD polozaja korisnika kako biste smanjili pad pri njihanju. Izbjegavajte svaku tocku sumnjive cvrstoe. MORAJU se koristiti konstrukcijska sidrista napravljena za ovu svrhu (sukladno normi EN 795) ili sidrisne tocke minimalne jakosti 12 kN. MORA se smanjiti mogunost i visina pada. Sidrisni spoj MORA se potpuno provjeriti prije svake uporabe kako bi se provjerilo da je u ispravnom stanju. Osim toga, sidrisni spoj MORA jednom u dvanaest mjeseci mora provjeriti strucna osoba koja ima ovlastenje nadlezne institucije u zemlji uporabe opreme. Na sidrisnom spoju provjerite jako istrosena mjesta, ogrebotine, spaljena mjesta, otkinute rubove, habanje i druga osteenja. Provjerite ima li izvucenih, labavih ili otkinutih savova. Provjerite citljivost oznaka proizvoda. Nemojte koristiti sidrisni spoj dok strucna osoba izda pisanu potvrdu ako provjera otkrije nesigurno stanje. MORA se uzeti u obzir potreban minimalni razmak ispod korisnika kako bi se sprijecilo sudaranje s objektima na tlu. Za podsustav bit e navedene posebne preporuke. NEMOJTE mijenjati ni pokusavati popraviti sidrisni spoj. Ako je sidrisni spoj izlozen silama uslijed blokade pada ili udarca, odmah ga MORATE prestati koristiti i unistite ga. NEMOJTE ugraivati ni upotrebljavati tamo gdje ureaj moze biti izlozen elektricnim opasnostima. NEMOJTE koristiti MSA sidrisni spoj ako kvalificirana osoba koja je provjerila radno mjesto i utvrdi da se otkrivene opasnosti mogu otkloniti ili se moze sprijeciti izlaganje njima. Kod ugradnje ili uklanjanja sidrisnog spoja, ogranicite izlaganje opasnostima od pada. Mozda e biti potrebno koristiti zaseban samostalan sustav zastite od pada. NE ostavljajte nenadzirane terete na sidrisnom spoju. NEMOJTE zavezati sidrisni spoj u cvor.

© 2021 MSA

Page 59

P/N 10103008
Za sigurnost korisnika kljucno je da kod preprodaje proizvoda izvan prvobitne zemlje odredista preprodavac navede upute i dodatne vazne informacije za uporabu, odrzavanje, povremenu provjeru i popravak na jeziku zemlje u kojoj se proizvod namjerava upotrebljavati. Zanemarivanje tih upozorenja ili zlouporaba moze izazvati ozbiljne osobne ozljede ili smrt.
ODRZAVANJE I CUVANJE
Sidrisni spojnici izraeni su od najlonskog/poliesternog pletiva ili galvanizirane celicne sajle. Kompletno sklopovlje opteretnih lezajeva napravljeno je od pocincane celicne legure. Strogo se pridrzavajte uputa za cisenje u ovom dijelu kako biste sprijecili stetne utjecaje na materijale koristene kod sidrisnog spoja. Sidrisni spoj ocistite otopinom vode i blagog deterdzenta za pranje rublja. Osusite sklopovlje cistom krpom i objesite sidrisni spoj da se osusi. Ne ubrzavajte susenje toplinom. Prekomjerno nakupljanje prljavstine, boje ili druge strane tvari moze sprijeciti pravilan rad sidrisnog spoja, a u nekim slucajevima moze oslabiti pletivo. Pitanja povezana s uvjetima sigurne uporabe i cisenja sidrisnog spoja treba uputiti tvrtki MSA. Oprema koja je osteena ili zahtijeva odrzavanje mora biti oznacena kao "NEUPOTREBLJIVO" i mora se prestati koristiti. Korektivno odrzavanje (nije cisenje) i popravak, primjerice zamjenu dijelova, smije izvrsiti tvornica tvrtke MSA. Ne pokusavajte vrsiti popravke na terenu. Sidrisni spoj drzite na hladnom, suhom i cistom mjestu dalje od izravnog suncevog svjetla. Izbjegavajte podrucja u kojima se pojavljuje visoka toplina, vlaga, svjetlo, ulje i kemikalije ili njihove pare ili drugi elementi koji negativno utjecu na opremu. Oprema koja je osteena ili zahtijeva odrzavanje ne smije se drzati u istom podrucju kao upotrebljiva oprema. Jako zaprljana, mokra ili na neki drugi nacin kontaminirana oprema prije skladistenja mora se pravilno odrzavati (odn. osusiti i ocistiti). Prije uporabe opreme koja je uskladistena na dulje vrijeme, strucna osoba treba obaviti formalnu provjeru. Transportirajte sidrisni spoj u paketu da biste ga zastitili od ogrebotina, vlage, kemikalija i njihovih para, ekstremnih temperatura i ultraljubicastih zraka. Maksimalni vijek trajanja proizvoda je 10 godina pod uvjetom da proizvod nije koristen ili je koristen vrlo rijetko te je cuvan u optimalnim uvjetima. Meutim, glavni pokazatelj prikladnosti za uporabu je redovita provjera proizvoda. Svaki proizvod koji kod provjere pokaze negativne rezultate mora se odmah ukloniti iz uporabe, neovisno o njegovoj starosti. Sljedei cimbenici smanjuju ucinak proizvoda i skrauju njegovo trajanje: pogresno skladistenje, nepravilna uporaba, trosenje i habanje, kontakt s kemikalijama (kiselinama i luzinama), izlaganje visokim temperaturama i ultraljubicastom zracenju. U takvim okruzenjima potrebne su cese provjere.

Page 60

© 2021 MSA

P/N 10103008

INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT RECORD CARD
KSEL KORUYUCU TEÇHZAT KAYIT KARTI  KONTROLLKARTE FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG  INDIVVIDUELT REGISTRERINGSKORT FOR BESKYTTELSESUDSTYR  TARJETA DE REGISTRO DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL  HENKILÖKOHTAISTEN TURVALAITTEIDEN TARKKAILUKORTTI  FICHE D'IDENTIFICATION DE L'EQUIPEMENT
DE PROTECTION INDIVIDUELLE        SCHEDA INDIVIDUALE DI REGISTRAZIONE DEGLI EQUIPAGGIAMENTI DI PROTEZIONE  PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN NOTITIEKAART  REGISTRERINGSKORT FOR INDIVIDUELT BESKYTTELSESUTSTYR  CARTÃO DE REGISTRO DO
EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL  PERSONLIGT REGISTRERINGSKORT FÖR SKYDDSUTRUSTNING         ZÁZNAMOVÁ KARTA PRO OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTEDKY  EGYÉNI VÉDBERENDEZÉS NYILVÁNTARTÓ KÁRTYA       .  INDYWIDUALNA KARTA REJESTRU SPRZTU OCHRONNEGO  CARTELA DE EVIDEN A ECHIPAMENTULUI INDIVIDUAL DE PROTECIE         OSOBNÉ ZÁZNAMY O OCHRANNOM VÝSTROJI        KARTICA OSOBNE
ZASTITNE OPREME

Date of Manufacture:
Üretim tarihi·Herstellungsdatum·Produktionsdato·Fecha de fabricación·Valmistuspäivä·Date de fabrication· ·Data di produzione·Productiedatum·Produksjonsdato·Data de fabricação·Tillverkningsdatum·  ·Datum výroby·Gyártás idpontja· ·Data produkcji·Data fabricrii· ·Dátum výroby· ·Datum proizvodnje

Date of first Use:
lk kullanim tarihi·Datum der ersten Benutzung·Første brugsdato·Fecha de primer uso·Käyttöönottopäivämäärä·Date de première utilisation·  ·Data del primo utilizzo·Datum eerste gebruik·Brukt første gang (dato)·Data do primeiro uso·Datum för första användning·   ·Datum prvního pouzití·Els használat dátuma·   ·Data pierwszego uycia·Data primei utilizri·   ·Dátum prvého pouzitia·  ·Datum prve uporabe

Serial Number:
Seri numarasi·Seriennummer·Serienummer·Número de serie·Sarjanumero·Numéro de série· ·Numero di serie·Serienummer·Serienummer·Número de série·Serienummer· ·Výrobní císlo·Gyártási szám· ·Numer seryjny·Seria· ·Sériové císlo· ·Serijski broj

Date of Purchase:
Satin alma tarihi·Kaufdatum·Købsdato·Fecha de compra·Ostopäivä·Date d'achat· ·Data di acquisto·Aankoopdatum·Kjøpsdato·Data de aquisição·Inköpsdatum·  ·Datum nákupu·Vásárlás kelte·  ·Data zakupu·Data cumprrii· ·Dátum nákupu· ·Datum kupnje

User Name:
Kullanici adi·Benutzername·Brugernavn·Nombre del usuario·Käyttäjän nimi·Nom de l'utilisateur· ·Nome utilizzatore·Naam gebruiker·Bruker·Nome do usuário·Användarnamn·  ·Jméno uzivatele·Felhasználó neve· ·Nazwa uytkownika·Numele utilizatorului· ·Meno pouzívatea· ·Ime korisnika

INSPECTION: INSPECTION : INSPEKTION: VERIFICARE:

MUAYENE: :
: :

ÜBERPRÜFUNG: ISPEZIONE: KONTROLA: KONTROLA:

INSPEKTION: INSPECIE: FELÜLVIZSGÁLAT:
:

INSPECCIÓN: INSPEKSJON:
: PROVJERA:

TARKASTUS: INSPEÇÃO: KONTROLA:

Date Tarih Datum Dato Fecha Päivämäärä Date  Data Datum Dato Data Datum  Datum Dátum  Data Data  Dátum  Datum
1
2
3
4
5
6

Relevant organization or person lgili kurulu veya kii
Sachkundige Organisation oder Person
Relevant organisation eller person Organización o persona responsable
Vastaava organisaatio tai henkilö Personne ou organisme compétent
    Azienda o persona fisica interessata
Relevante organisatie of persoon Relevant organisasjon eller person Organização ou pessoa relevante Relevant organisation eller person     Píslusná organizace nebo osoba Illetékes szervezet vagy személy
    Organizacja lub osoba odpowiedzialna
Instituia corespunztoare sau persoana     
Príslusná organizácia alebo osoba
    Nadlezna organizacija ili osoba

Comments: Commenti: :

Notlar: Opmerkingen: Komentarze:

Bemerkungen: Kommentarer:
Observaii:

Kommentarer: Comentários: K:

Result
Sonuç Ergebnis
Resultat
Resultado
Tulos
Résultat
 Risultato
Resultaat
Resultat
Resultado
Resultat
 Výsledek Eredmény
 Wynik
Rezultate
 Výsledok  Rezultat

Next due date for periodic examination
Gelecek periodik bakim tarihi Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung
Næste dato for periodisk undersøgelse
Fecha de la próxima revisión periódica Seuraava määräaikaistarkastuksen päivämäärä
Date du prochain examen périodique prévu      
Prossima data prevista per il controllo periodico Datum volgende periodieke controle
Neste dato for periodevis undersøkelse Próxima data de vencimento para o exame periódico
Nästa förfallodag för periodisk kontroll
     Termín následující periodické kontroly
A periodikus ellenrzés következ határideje    
Termin nastpnej kontroli okresowej Urmtoarea dat scadent pentru examinarea periodic
    Termín nasledujúcej periodickej kontroly
    Sljedei rok povremene provjere

Comentarios: Kommentarer:
Poznámky:

Huomautuksia: : :

Commentaires : Poznámky: Primjedbe:

: Megjegyzések:

© 2021 MSA

Page 61

P/N 10103008

Anchor Devices In conformity with standard EN 795:2012
Anschlageinrichtung Entspricht Norm EN 795:2012
Dispositivos de anclaje Conforme a la norma EN 795:2012
Dispositifs d'ancrage Conforme à la norme EN 795:2012
Dispositivi di ancoraggio Conforme allo standard EN 795:2012
Forankringsenheter I samsvar med EN 795:2012-standarden
Förankringsanordningar I enlighet med standarden EN 795:2012
Zachycovací zaízení V souladu se standardem EN 795:2012
  EN 795:2012  
  12.4.223-99
Dispozitive de ancorare În conformitate cu standardul EN 795:2012
Kotviace zariadenia V súlade s normou EN 795:2012
Sidrisne naprave U skladu sa standardom EN 795:2012

Ankraj cihazlari EN 795:2012 standardina uygundur
Forankringsenheder I overensstemmelse med standard EN 795:2012
Ankkurilaitteet Täyttää standardin EN 795:2012
      EN 795:2012
Ankermiddelen Conform de norm EN 795:2012
Dispositivos de ancoragem Em conformidade com a norma EN 795:2012
      EN 795:2012
Rögzíteszközök Megfelel az EN 795:2012 szabványnak
Urzdzenia kotwiczce W zgodnoci ze standardem EN 795:2012
  B    EN 795:2012
    EN 795:2012

Notified body responsible for production monitoring and inspection.  Onayli kurulu ürünün takibi ve denetlenmesinden sorumludur.  Benannte Stelle, die für die Produktüberwachung und -überprüfung verantwortlich ist.  Bemyndiget organ ansvarlig for produktionsoversyn og inspektion.  Organismo notificado responsable de la inspección y supervisión de la producción.  Ilmoitettu tarkastuslaitos, joka on tarkastanut tuotteen ja vastaa tuotannon valvonnasta ja tarkastuksesta.  Organisme notifié responsable de la surveillance de la production et de l'inspection.            .  Ente notificato responsabile per produzione, monitoraggio e ispezione.  Aangemelde instantie verantwoordelijk voor productiebewaking en -inspectie.  Teknisk kontrollorgan ansvarlig for overvåking og inspeksjon av produksjon.  Órgão certificador responsável pelo, monitoramento de produção e inspecção.  Anmält organ som är ansvarigt för produktionsövervakning och -kontroll.   ,       .  Povená osoba odpovdná za monitorování a kontrolu produkt.  A gyártás figyelemmel kíséréséért és ellenrzéséért felels tanúsító testület.          .  Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za monitorowanie produkcji i inspekcj.  Autoritatea notificat responsabil cu monitorizarea i inspecia produciei.   ,       .  Autorizovaný orgán zodpovedný za monitorovanie a kontrolu výroby.   ,       .  Nadlezno tijelo odgovorno za nadzor i provjeru proizvodnje.
2849 INSPEC International B.V. Beechavenue 54, 1119 PW, Schiphol-Rijk, Netherlands

Notified body that has carried out the examination · Denetlemeyi gerçekletiren onayli kurulu · Benannte Stelle, die die Prüfung durchgeführt hat · Bemyndiget organ som har udført undersøgelsen · Organismo notificado que ha efectuado el examen · Tarkastuksen suorittanut ilmoitettu tarkastuslaitos · Organisme notifié ayant réalisé l'examen ·        · Ente notificato che ha eseguito l'esame · Aangemelde instantie heeft het onderzoek uitgevoerd · Teknisk kontrollorgan som har utført inspeksjonen · Órgão certificador que realizou o exame · Anmält organ som har utfört provningen ·  ,     · Povená osoba, která provedla zkousku · Az ellenrzést végz tanúsító testület ·     · Jednostka notyfikowana przeprowadzajca kontrol · Autoritatea notificat care a realizat examinarea ·   ,   · Autorizovaný orgán, ktorý vykonal preskúsanie ·   ,    · Nadlezno tijelo koje je izvrsilo provjeru
DGUV Test Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachbereich Persönliche Schutzausrüstungen, Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Germany European Notified Body No. 0299
Link to Declaration of Conformity: MSAsafety.com/DoC · Uygunluk Beyani ile balantili olarak: MSAsafety.com/DoC · Link zur Konformitätserklärung: MSAsafety.com/DoC · Link til overensstemmelseserklæring: MSAsafety.com/DoC · Enlace a la Declaración de conformidad: MSAsafety.com/DoC · Linkki vaatimustenmukaisuusvakuutukseen: MSAsafety.com/DoC · Lien d'accès à la Déclaration de conformité : MSAsafety.com/DoC ·     : MSAsafety.com/DoC · Collegamento alla Dichiarazione di conformità: MSAsafety.com/DoC · Link naar Verklaring van overeenstemming: MSAsafety.com/DoC · Lenke til EU samsvarserklæring: MSAsafety.com/DoC · Link para a Declaração de Conformidade: MSAsafety.com/DoC · Länk till EU-försäkran om överensstämmelse: MSAsafety.com/DoC ·     : MSAsafety.com/DoC · Odkaz na Prohlásení o shod: MSAsafety.com/DoC · Link a Megfelelségi Nyilatkozathoz: MSAsafety.com/DoC ·   : MSAsafety.com/DoC · Link do Deklaracji zgodnoci: MSAsafety.com/DoC · Link ctre Declaraia de Conformitate: MSAsafety.com/DoC ·     : MSAsafety.com/DoC · Odkaz na vyhlásenie o zhode: MSAsafety.com/DoC ·    : MSAsafety.com/DoC · Poveznica s Izjavom o sukladnosti: MSAsafety.com/DoC

Page 62

© 2021 MSA

P/N 10103008

© 2021 MSA

Page 63

P/N 10103008

Page 64

© 2021 MSA



References

Adobe InDesign CC 14.0 (Windows) Adobe PDF Library 15.0