yamaha-wr250-fp-2002-owners-manual

Yamaha WR250 FP 2002 Owner’s Manual – PDF Download

PDF preview unavailable. Download the PDF instead.

yamaha-wr250-fp-2002-owners-manual
ProCarManuals.com

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO
WR250F(P)
5PH-28199-31

ProCarManuals.com

EC010010
WR250F(P) OWNER'S SERVICE MANUAL ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, September 2001
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan

ProCarManuals.com

WR250F(P) MANUEL D'ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, septembre 2001
Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon

WR250F(P) FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 2001 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise,
ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Gedruckt in Japan

WR250F(P) MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edizione, settembre 2001 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l'uso non autorizzato senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone

EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha's vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE: As improvements are made on this model, some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.

ProCarManuals.com

INTRODUCTION

VORWORT

INTRODUZIONE

ProCarManuals.com

Félicitations pour votre achat d'une Yamaha séries WR. Ce modèle est l'aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l'échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l'inspection, l'entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D'UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D'UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D'AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D'APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.

Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.

HINWEIS:

Die Angaben dieser Anleitung befin-

den sich zum Zeitpunkt der Druckle-

gung auf dem neuesten Stand. Auf-

grund

der

kontinuierlichen

Bemühungen von Yamaha um tech-

nischen Fortschritt und Qualitätsstei-

gerung können einige Angaben je-

doch für Ihr Modell nicht mehr

zutreffen. Richten Sie Fragen zu die-

ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-

Händler.

WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.

Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l'apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un'azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all'ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.

NOTA: Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.

AVVERTENZA

LEGGERE ATTENTAMENTE E

COMPLETAMENTE

QUESTO

MANUALE PRIMA DI METTERE

IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON

TENTARE DI METTERE IN FUN-

ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È

ACQUISITA UNA CONOSCENZA

SODDISFACENTE DELLE RELA-

TIVE CARATTERISTICHE DI

COMANDO E FUNZIONAMENTO

E SE NON SI È RICEVUTO UN

ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN

RELAZIONE ALLE TECNICHE DI

GUIDA SICURA E CORRETTA.

CONTROLLI REGOLARI E

UN'ATTENTA MANUTENZIONE,

NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI

GUIDA, CONSENTIRANNO DI

APPREZZARE NEL RISPETTO

DELLA SICUREZZA LE POTEN-

ZIALITÀ E L'AFFIDABILITÀ DI

QUESTO VEICOLO.

ProCarManuals.com

IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.

ProCarManuals.com

NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d'utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L'utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d'utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n'êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N'EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l'utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l'utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d'un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L'ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d'essence sur le moteur ou le pot d'échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d'une flamme une ou en fumant.

ZUR BEACHTUNG

Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

SICHERHEITSTINFORMATION

1. Die Benutzung dieses

Motorrads setzt eine

gewisse Erfahrung voraus.

Fahren Sie diese Maschine

nicht voll aus, bevor Sie

sich mit allen ihren Eigen-

schaften gründlich vertraut

gemacht haben.

2. Dieses Motorrad ist aus-

schließlich für Solofahrten

bestimmt.

Führen Sie niemals einen

Sozius auf dieser Maschine

mit.

3. Geeignete Schutzkleidung

ist obligatorisch.

Fahren Sie stets mit ange-

messener Schutzkleidung,

robusten Stiefeln, speziellen

Motorrad-Handschuhen,

einem geprüften, perfekt sit-

zenden Helm und ausrei-

chendem

Augenschutz.

Achten Sie darauf, daß die

Kleidung eng anliegt und

nicht mit beweglichen Tei-

len oder Bedienungselemen-

ten der Maschine in

Berührung kommt.

4. Regelmäßige Pflege und

Wartung sind unerläßlich.

Nur vorschriftsmäßige War-

tung, regelmäßige Schmie-

rung

und

korrekte

Einstellung können opti-

male Leistung und Sicher-

heit gewährleisten.

Um Unfälle zu vermeiden,

stets die in dieser Anlei-

tung aufgeführte "Routine-

kontrolle vor Fahrtbeginn"

durchführen.

5. Benzin ist äußerst entzünd-

bar und u. U. explosiv.

Stellen Sie vor dem Tanken

immer den Motor ab und

achten Sie darauf, daß kein

Benzin auf den Motor oder

die Auspuffanlage ver-

schüttet wird. Während des

Tankens offene Flammen

und Funken fernhalten und

keinesfalls rauchen.

COMUNICAZIONE IMPORTANTE

QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L'impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L'impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

1. L'IMPIEGO DI QUESTO

VEICOLO È LIMITATO

ESCLUSIVAMENTE

A

PILOTI ESPERTI.

Non tentare di far funzionare

questo veicolo al massimo

numero di giri finché non si è

acquisita una familiarità totale

con le sue caratteristiche.

2. QUESTO VEICOLO È

STATO PROGETTATO PER

ESSERE GUIDATO ESCLU-

SIVAMENTE DA UN UNICO

PILOTA.

Non è consentito il trasporto di

passeggeri su questo veicolo.

3. INDOSSARE SEMPRE GLI

INDUMENTI DI PROTE-

ZIONE.

Durante l'impiego di questo

veicolo, indossare sempre un

casco omologato con relativi

occhiali protettivi o visiera.

Indossare inoltre stivali e

guanti resistenti nonché indu-

menti di protezione. Indossare

sempre indumenti aderenti in

modo tale che non possano

restare intrappolati nelle parti

in movimento o nei comandi

del veicolo.

4. MANTENERE SEMPRE IL

VEICOLO IN BUONE CON-

DIZIONI OPERATIVE.

Per la sicurezza e l'affidabilità,

il veicolo va manutenuto cor-

rettamente. Eseguire sempre i

controlli preliminari indicati

in questo manuale. Correggere

ogni eventuale problema mec-

canico prima di mettersi alla

guida onde evitare incidenti.

5. LA BENZINA È ALTA-

MENTE INFIAMMABILE.

Spegnere sempre il motore

durante il rifornimento. Fare

attenzione a non far cadere

benzina sul motore o sul sistema

di scarico. Non effettuare il

rifornimento in prossimità di

fiamme vive o mentre si fuma.

ProCarManuals.com

6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the "OFF" position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.

ProCarManuals.com

6. L'ESSENCE PEUT CAUSER

DES BLESSURES.

Si vous avalez de l'essence, res-

pirez des vapeurs d'essence en

excès ou laissez de l'essence

pénétrer dans vos yeux, pren-

dre immédiatement contact

avec un médecin. Si de

l'essence est renversée sur

votre peau ou vos vêtements,

laver immédiatement la peau

avec du savon et de l'eau et

changer de vêtements.

7. N'UTILISER LA MACHINE

QUE DANS UN ENDROIT

AVEC AERATION ADE-

QUATE.

Ne jamais mettre le moteur en

marche ni le laisser tourner

pendant un quelconque laps de

temps dans un endroit clos.

Les fumées d'échappement

sont toxiques. Ces fumées con-

tiennent du monoxyde de car-

bone incolore et inodore. Le

monoxyde de carbone est un

gaz toxique dangereux qui

peut entraîner la perte de con-

naissance ou être mortel.

8. STATIONNER AVEC SOIN

LA MACHINE ET ARRE-

TER LE MOTEUR.

Toujours arrêter le moteur si

vous devez abandonner la

machine. Ne pas stationner en

pente ou sur un sol mou ou elle

pourrait se renverser.

9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME

D'ÉCHAPPEMENT ET LE

RÉSERVOIR

D'HUILE

SONT TRÈS CHAUDS

LORSQUE LE MOTEUR A

TOURNÉ.

Bien veiller à ne pas toucher

ces organes et éviter tout con-

tact avec les vêtements pen-

dant l'inspection ou la

réparation du véhicule.

10. FIXER SOLIDEMENT LA

MACHINE AVANT DE LA

TRANSPORTER.

En cas de transport de la

machine sur un autre véhicule,

toujours s'assurer qu'elle est

correctement fixée et posée sur

ses roues et que le robinet de

carburant est dans la position

OFF (fermé). Sans quoi il peut

y avoir des fuites du carbura-

teur et du réservoir.

6. Benzin ist giftig.

Sollten Sie versehentlich

Benzin verschluckt, Ben-

zindämpfe eingeatmet oder

Benzin in die Augen

bekommen haben, sofort

einen Arzt aufsuchen. Falls

Benzin auf die Haut oder

Kleidung gelangt, die

betroffene Stelle unverzüg-

lich mit Seifenwasser

abwaschen und ggf. die

Kleidung wechseln.

7. Den Motor nur an gut belüf-

tetem Ort laufen lassen.

Den Motor keinesfalls in

geschlossenen Räumen

anlassen und betreiben.

Abgase enthalten Kohlen-

monoxid, ein farb- und

geruchloses Gas, das aber

äußerst giftig ist und in kur-

zer Zeit bereits zu Bewußt-

losigkeit und sogar zum

Tod führen kann.

8. Vorsicht beim Parken

Zum Parken stets den

Motor abstellen. Das Fahr-

zeug nicht auf abschüssi-

gem oder weichem

Untergrund

abstellen,

damit es nicht umfallen

kann.

9. Motor, Öltank, Schalldämp-

fer und Abgaskanäle wer-

den sehr heiß.

Bei Arbeiten am Motorrad

darauf achten, die heißen

Teile nicht versehentlich zu

berühren.

10. Das Motorrad vor jedem

Transport fest verankern.

Die Maschine stets aufrecht

im Transportwagen aufstel-

len und den Kraftstoffhahn

schließen (auf "OFF" stel-

len). Anderenfalls kann

Benzin aus dem Vergaser

oder dem Kraftstofftank

austreten.

6. LA BENZINA PUÒ PROVO-

CARE DANNI PERSONALI.

In caso di ingestione involonta-

ria di benzina, inalazione

eccessiva di vapori di benzina

o contatto della benzina con gli

occhi, rivolgersi immediata-

mente ad un medico. In caso di

contatto della benzina con la

cute o con gli abiti, lavare

immediatamente la zona col-

pita con acqua saponata e

cambiarsi d'abito.

7. METTERE IN FUNZIONE IL

VEICOLO ESCLUSIVA-

MENTE IN UNA ZONA

ADEGUATAMENTE

AERATA.

Non avviare il motore né

lasciarlo in funzione a lungo in

un'area chiusa.

I gas di scarico sono velenosi.

Contengono monossido di car-

bonio che è inodore e incolore.

Il monossido di carbonio è un

gas pericoloso che può provo-

care la perdita di coscienza e

può essere letale.

8. PARCHEGGIARE

LA

MOTOCICLETTA CON

CAUTELA; SPEGNERE

SEMPRE IL MOTORE.

Spegnere sempre il motore se

si intende abbandonare il vei-

colo. Non parcheggiare su un

pendio o su un terreno mor-

bido in quanto il veicolo

potrebbe cadere o ribaltarsi.

9. IL TUBO DI SCARICO, IL

SILENZIATORE ED IL SER-

BATOIO

DELL'OLIO

SARANNO

BOLLENTI

DOPO CHE IL MOTORE È

STATO MESSO IN FUN-

ZIONE.

Far attenzione a non toccarli e

a non far entrare in contatto

con essi alcun capo di vestiario

durante l'ispezione o la ripara-

zione.

10. FISSARE BENE IL VEI-

COLO PRIMA DI TRA-

SPORTARLO.

Quando si trasporta il veicolo

in un'altra vettura, accertarsi

sempre che sia fissato in posi-

zione verticale e che il rubi-

netto del carburante sia in

posizione "OFF". In caso con-

trario il carburante potrebbe

fuoriuscire dal carburatore o

dal serbatoio.

EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.

ProCarManuals.com

EC060000

NOTICE

Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb) for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb) for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.

ProCarManuals.com

AU NOUVEAU PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d'inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d'utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l'entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d'améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse ............ Mindest
88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse ............ Mindest
98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse ............ Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

PER IL NUOVO PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 cc...............minimo
88 kg (194 lb) per la classe 250 cc...............minimo
98 kg (216 lb) per la classe 500 cc...............minimo
102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.

EC080000

HOW TO USE THIS MANUAL

EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION

ProCarManuals.com

The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE 1. This manual consists of seven chapters; "General information", "Specifications", "Regular inspection and adjustments", "Engine", "Chassis", "Electrical" and "Tuning". 2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.

COMMENT UTILISER BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE

CE MANUEL

QUESTO MANUALE

INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES

KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE

INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI

ProCarManuals.com

Le symbole d'alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d'endommager la machine.
N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

Das Ausrufezeichen bedeutet: "GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!"
WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.

Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l'esecuzione.

TROUVER LA PAGE RECHER-

CHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres:

"Renseignements

généraux",

"Caractéristiques", "Controles et

réglages courants", "Moteur", "Par-

tie cycle", "Partie électrique" et

"Mises au point".

2. La table des matières se trouve au

début du manuel.

Regarder la disposition générale du

manuel avant de recherche le chapi-

tre et l'article désirés.

Arquer le manuel à son bord, de la

manière indiquée, pour trouver le

symbole de devant désiré et passer à

une page de la description et l'arti-

cle désirés.

INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben ­ 2. Technische Daten ­ 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten ­ 4. Motor ­ 5. Fahrwerk ­ 6. Elektrische Anlage ­ 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.

COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette
capitoli: "Informazioni generali", "Specifiche", "Ispezioni e registrazioni regolari", "Motore", "Parte ciclistica", "IMPIANTO elettrica" e "Messa a punto". 2. L'indice si trova all'inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l'argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l'argomento e la descrizione richiesti.

EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., G Bearings
Pitting/damage  Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs. 2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step. 3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page. 4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc. 5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job. 6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.

ProCarManuals.com

ProCarManuals.com

FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l'état d'un composant défectueux est suivi d'une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: G Roulements
Piqûres/endommagement  Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l'ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d'un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d'un tableau 4 fournissant l'ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l'étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d'une description détaillée 6 des opérations.

AUFBAU

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: G Lager
Pitting/Beschädigung  Erneuern.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN

Um bei der Identifikation der Teile zu

helfen und die Arbeitsschritte zu ver-

deutlichen, sind Explosionsdia-

gramme am Beginn jedes Ausbau-

und Demontageabschnittes darge-

stellt.

1. Für die Ausbau- und Demonta-

gearbeiten ist meistens ein über-

sichtliches Explosionsdiagramm

1 dargestellt.

2. Die Nummern 2 in dem Explosi-

onsdiagramm sind in der Rei-

henfolge

der

Arbeiten

aufgeführt. Eine in einen Kreis

eingeschriebene

Nummer

bezeichnet einen Demontage-

schritt.

3. Eine Erläuterung der Arbeiten

und Hinweise ist durch ablese-

freundliche Symbolmarkierun-

gen 3 gegeben. Die

Bedeutungen der Symbolmar-

kierungen sind auf der nächsten

Seite aufgeführt.

4. Eine Arbeitsanweisungstabelle

4 begleitet das Explosionsdia-

gramm und gibt die Arbeitsrei-

henfolge, Bezeichnung der

Teile, Hinweise zu den Arbeiten

usw. an.

5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist

in der Arbeitsanweisungstabelle

aufgeführt, um nicht erforderli-

che Ausbauarbeiten zu vermei-

den.

6. Für Arbeiten, für die weitere

Informationen benötigt werden,

sind schrittweise Ergänzungen

6 zusätzlich zu dem Explosi-

onsdiagramm und der Arbeitsan-

weisungstabelle aufgeführt.

STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l'azione richiesta segue il simbolo., ad es.: G Cuscinetti
Puntinatura/danno  Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI Allo scopo di agevolare l'identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all'inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un'operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall'impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L'indicazione relativa alla portata dell'intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.

ProCarManuals.com

1
GEN INFO
3
INSP ADJ
5
CHAS
7
TUN
9
A
C
E
E G
B I

2
SPEC
4
ENG
6
ELEC ­ +
8
0
B

ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter's number and content.
1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
8 With engine mounted 9 Special tool 0 Filling fluid A Lubricant B Tightening C Specified value, Service limit D Resistance (), Voltage (V), Electric current (A)

T. R.

D
F M
H M
J

Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E Apply engine oil F Apply molybdenum disulfide oil G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one

SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l'illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Controles et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mises au point

ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Inspektionen und Ein-
stellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung

SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento all'illu-
strazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1 Informazioni generali 2 Specifiche 3 Ispezioni e registrazioni regolari 4 Motore 5 Parte ciclistica 6 Impianto elettrico 7 Messa a punto

Les symboles graphiques 8 à D permettent d'identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (), tension (V), intensité (A)

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte

I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8 A motore montato 9 Utensile speciale 0 Fluido A Lubrificante B Serraggio C Valore specificato, limite
D Resistenza (), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)

ProCarManuals.com

Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l'huile moteur F Appliquer de l'huile au bisulfure de moly-
bdène G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.

Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden

I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l'ubicazione dei punti di lubrificazione.
E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molib-
deno
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo

EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING

ProCarManuals.com

INDEX

INDEX

INDICE

RENSEIGNEMENTS- ALLGEMEINE

GENERAUX

ANGABEN

INFORMAZIONI GENERALI

1 GEN
INFO

CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS

TECHNISCHE DATEN

SPECIFICHE

REGELMÄSSIGE

ISPEZIONI E

INSPEKTION UND

REGISTRAZIONI

EINSTELLARBEITEN REGOLARI

2 SPEC 3 INSP
ADJ

ProCarManuals.com

MOTEUR

MOTOR

MOTORE

4 ENG

PARTIE CYCLE

FAHRWERK

PARTIE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

5 PARTE CICLISTICA CHAS

IMPIANTO ELETTRICO

­+
6 ELEC

MISES AU POINT

ABSTIMMUNG

MESSA A PUNTO

7 TUN

ProCarManuals.com

EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION .......................................... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2 IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3 CHECKING OF CONNECTION ................ 1-6 SPECIAL TOOLS ...................................... 1-7 CONTROL FUNCTIONS ......................... 1-10 FUEL ....................................................... 1-14 STARTING AND BREAK-IN ................... 1-15 TORQUE-CHECK POINTS ..................... 1-19 CLEANING AND STORAGE .................. 1-20
CHAPTER 2 SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS .................. 2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ......... 2-4 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS .................................. 2-18 DEFINITION OF UNITS .......................... 2-18 CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-19
CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ................... 3-1 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ............................... 3-4 ENGINE ..................................................... 3-5 CHASSIS ................................................. 3-26 ELECTRICAL .......................................... 3-47

TABLES DES MATIERES

INHALT

INDICE

ProCarManuals.com

CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ...............................1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE .......................................1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES .............................1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ...............................1-6 OUTILS SPECIAUX ......................1-7 FONCTIONS DES COMMANDES .............................1-10 ESSENCE ......................................1-14 MISE EN MARCHE ET RODAGE ................................1-15 POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE .............1-19 NETTOYAGE ET RANGEMENT ..............................1-20
CHAPITRE 2 CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES ..................................2-1 CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN ...............................2-4 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE .......2-18 DEFINITION DES UNITES .......2-18 CHEMINEMENT DES CABLES ........................................2-19
CHAPITRE 3 CONTROLES ET
REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D'ENTRETIEN ..3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ................3-4 MOTEUR ........................................3-5 PARTIE CYCLE ..........................3-26 PARTIE ELECTRIQUE ..............3-47

KAPITEL 1 ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG .....................1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN ......................1-3 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........1-6 SPEZIALWERKZEUGE .............1-7 ARMATUREN UND DEREN FUNKTION ...............................1-10 KRAFTSTOFF ..........................1-14 ANLASSEN UND EINFAHREN .............................1-15 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ...................1-19 REINIGUNG UND STILLEGUNG ...........................1-20
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ........................................2-1 WARTUNGSDATEN ..................2-4 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE ................2-18 EINHEITEN ...............................2-18 KABELFÜHRUNG ....................2-19
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ......................3-1 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN ..........................3-4 MOTOR .......................................3-5 FAHRWERK .............................3-26 ELEKTRISCHE ANLAGE ........3-47

CAPITOLO 1 INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE ...............................1-1 IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO ........................................1-2 INFORMAZIONI IMPORTANTI ................................1-3 CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI .........................1-6 UTENSILI SPECIALI ....................1-7 FUNZIONI DI COMANDO .........1-10 CARBURANTE ............................1-14 AVVIO E RODAGGIO ................1-15 PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO .......................1-19 PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO ...............1-20
CAPITOLO 2 SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI ............2-1 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE .........................2-4 SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI ...................................2-18 DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA ...................................2-18 SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI ..............................................2-19
CAPITOLO 3 ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE .........................3-1 CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE .........................3-4 MOTORE ........................................3-5 PARTE CICLISTICA ..................3-26 PARTE ELETTRICA ...................3-47

ProCarManuals.com

CHAPTER 4 ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ................................. 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ............ 4-2 RADIATOR ................................................ 4-4 CARBURETOR ......................................... 4-7 CAMSHAFTS .......................................... 4-21 CYLINDER HEAD ................................... 4-30 VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-34 CYLINDER AND PISTON ....................... 4-43 CLUTCH .................................................. 4-50 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ...... 4-57 BALANCER ............................................ 4-64 OIL PUMP ............................................... 4-67 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT .......... 4-72 CDI MAGNETO ....................................... 4-79 ENGINE REMOVAL ................................ 4-83 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ....... 4-88 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK .................................. 4-97
CHAPTER 5 CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..... 5-11 FRONT FORK ......................................... 5-28 HANDLEBAR .......................................... 5-41 STEERING .............................................. 5-47 SWINGARM ............................................ 5-53 REAR SHOCK ABSORBER ................... 5-60

CHAPITRE 4 MOTEUR

KAPITEL 4 MOTOR

CAPITOLO 4 MOTORE

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX ..................4-1 TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ...........................4-2 RADIATEUR ..................................4-4 CARBURATEUR ...........................4-7 ARBRES A CAMES .....................4-21 CULASSE ......................................4-30 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ...............................4-34 CYLINDRE ET PISTON .............4-43 EMBRAYAGE ..............................4-50 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT .............4-57 BALANCIER ................................4-64 POMPE A HUILE ........................4-67 ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR ..........................4-72 VOLANT MAGNETIQUE CDI .................................................4-79 DEPOSE DU MOTEUR ...............4-83 CARTER ET VILEBREQUIN ....4-88 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ..........................4-97

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ...........4-1 KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ....................4-2 KÜHLER .....................................4-4 VERGASER ................................4-7 NOCKENWELLE ......................4-21 ZYLINDERKOPF ......................4-30 VENTILE UND VENTILFEDERN ......................4-34 ZYLINDER UND KOLBEN .......4-43 KUPPLUNG ..............................4-50 ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ................................4-57 AUSGLEICHSWELLE ..............4-64 ÖLPUMPE ................................4-67 KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ............4-72 CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ..........................................4-79 MOTOR DEMONTIEREN .........4-83 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ......................4-88 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ...........4-97

SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE .....................................4-1 TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ............................4-2 RADIATORE ..................................4-4 CARBURATORE ...........................4-7 ALBERI A CAMME ....................4-21 TESTATA DEL CILINDRO .......4-30 VALVOLE E MOLLE VALVOLE .....................................4-34 CILINDRO E PISTONE ..............4-43 FRIZIONE .....................................4-50 ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ........................................4-57 BILANCIERE ...............................4-64 POMPA DELL'OLIO ..................4-67 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ...............................4-72 MAGNETE CDI ............................4-79 RIMOZIONE DEL MOTORE ....4-83 CARTER E ALBERO MOTORE ......................................4-88 TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ........................................4-97

ProCarManuals.com

CHAPITRE 5 PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ........................................5-1 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ......................................5-11 FOURCHE AVANT .....................5-28 GUIDON ........................................5-41 DIRECTION .................................5-47 BRAS OSCILLANT .....................5-53 AMORTISSEUR ARRIERE .......5-60

KAPITEL 5 FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD ....5-1 VORDER- UND HINTERRADBREMSE .............5-11 TELESKOPGABEL ..................5-28 LENKER ...................................5-41 LKKOPF ...................................5-47 SCHWINGE ..............................5-53 FEDERBEIN .............................5-60

CAPITOLO 5 PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE ................................5-1 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE ..............................5-11 FORCELLA ANTERIORE .........5-28 MANUBRIO ..................................5-41 STERZO ........................................5-47 FORCELLONE OSCILLANTE ..............................5-53 AMMORTIZZATORE POSTERIORE ..............................5-60

CHAPTER 6 ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM .......................... 6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................ 6-2 IGNITION SYSTEM ................................... 6-3 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM .................................................... 6-7 LIGHTING SYSTEM ................................ 6-12
CHAPTER 7 TUNING
ENGINE ..................................................... 7-1 CHASSIS ................................................. 7-12

ProCarManuals.com

CHAPITRE 6 PARTIE
ELECTRIQUE

KAPITEL 6 ELEKTRISCHE
ANLAGE

CAPITOLO 6 IMPIANTO ELETTRICO

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE .......6-1 BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR .................6-2 SYSTEME D'ALLUMAGE ..........6-3 CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ .............6-7 SYSTEME D'ECLAIRAGE ........6-12
CHAPITRE 7 MISES AU POINT
MOTEUR ........................................7-1 PARTIE CYCLE ..........................7-12

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ............................6-1 KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ....................6-2 ZÜNDANLAGE ...........................6-3 DROSSELKLAPPENPOSITIONSSENSOR .................6-7 LICHTANLAGE ........................6-12
KAPITEL 7 ABSTIMMUNG
MOTOR .......................................7-1 FAHRGESTELL .......................7-12

COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO ..........6-1 UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA ............................................6-2 IMPIANTO DI ACCENSIONE .....6-3 SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA .................................6-7 IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE .......................6-12
CAPITOLO 7 MESSA A PUNTO
MOTORE ........................................7-1 PARTE CICLISTICA ..................7-12

ProCarManuals.com

EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1 Clutch lever 2 Decompression lever 3 Trip meter 4 Light switch 5 Front brake lever 6 Throttle grip 7 Radiator cap 8 Fuel tank cap 9 Oil tank cap 0 Engine stop switch A Taillight B Kickstarter crank C Fuel tank D Headlight E Radiator F Coolant drain bolt G Rear brake pedal H Valve joint I Fuel cock J Cold starter knob K Hot starter knob (red) L Drive chain M Air filter N Shift pedal O Front fork

GEN DESCRIPTION INFO
NOTE: G The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following. G Designs and specifications are subject to
change without notice.

ProCarManuals.com

1 - 1

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d'embrayage 2 Levier de décompression 3 Compteur de vitesse 4 Contacteur d'éclairage 5 Levier de frein avant 6 Poignée des gaz 7 Bouchon de radiateur 8 Bouchon de réservoir de carburant 9 Bouchon du réservoir d'huile 0 Coupe-circuit du moteur A Lampe arrière B Kick C Réservoir de carburant D Phare E Radiateur F Boulon de vidange du liquide de
refroidissement G Pédale de frein arrière H Joint de robinet I Robinet de carburant J Bouton de démarrage à froid K Bouton de démarrage à chaud
(rouge) L Chaîne de transmission M Filtre à air N Sélecteur O Fourche avant
N.B.:
G Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celle montrée sur ces
photos.
G La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.

DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG

GEN

DESCRIZIONE INFO

ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1 Kupplungshebel 2 Dekompressionshebel 3 Tageskilometerzähler 4 Lichtschalter 5 Handbremshebel 6 Gasdrehgriff 7 Kühlerverschlußdeckel 8 Kraftstoffankverschluß 9 Öltankdeckel 0 Motorstoppschalter A Rücklicht B Kickstarterhebel C Kraftstofftank D Scheinwerfer E Kühler F Kühlmittel-Ablaßschraube G Fußbremshebel H Auslaufschutzventil I Kraftstoffhahn J Kaltstarterknopf K Heißstarterknopf (rot) L Antriebskette M Luftfilter N Schalthebel O Teleskopgabel
HINWEIS: G Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
G Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.

INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione 2 Leva della decompressione 3 Contachilometri parziale 4 Interruttore luci 5 Leva del freno anteriore 6 Manopola dell'acceleratore 7 Tappo del radiatore 8 Tappo del serbatoio del carburante 9 Tappo del serbatoio dell'olio 0 Interruttore di arresto motore A Fanalino posteriore B Pedivella di avviamento C Serbatoio del carburante D Faro E Radiatore F Bullone di scarico del refrigerante G Pedale del freno posteriore H Giunto a valvola I Rubinetto del carburante J Manopola di avviamento a freddo K Manopola di avviamento a caldo
(rossa) L Catena di trasmissione M Filtro aria N Pedale del cambio O Forcella anteriore
NOTA:
G Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
G I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.

1

ProCarManuals.com

1 - 1

ProCarManuals.com

GEN MACHINE IDENTIFICATION INFO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL The model label 1 is affixed to the frame under the rider's seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2

IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d'identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D'IDENTIFICATION DU VEHICULE Le numéro d'identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction.

IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG

GEN

IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO INFO

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.

IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo:
1. Quando si effettua l'ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello.
2. Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.

MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del motore.

ETIQUETTE D'IDENTIFICATION DU MODELE L'étiquette d'identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.

MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.

ETICHETTA MODELLO L'etichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del pilota. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.

ProCarManuals.com

1 - 2

ProCarManuals.com

GEN IMPORTANT INFORMATION INFO
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows. G Silencer end G Air filter intake hole G Water pump housing hole at the bottom G Carburetor accelerator pump
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to "SPECIAL TOOLS" section.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been "mated" through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3

INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l'eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes: G Extrémité du silencieux G Orifice d'admission du filtre à air G Orifice au fond du carter de la pompe à eau G Pompe d'accélération du carburateur

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN

INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO

WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken. G Schalldämpferende G Luftfilter-Einlaßöffnung G Wasserpumpengehäuseloch unten G Vergaser-Beschleunigerpumpe

INFORMAZIONI IMPOR-
TANTI
PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango, la polvere e il materiale estraneo prima della rimozione e del disassemblaggio. Durante il lavaggio del veicolo con acqua ad alta pressione, coprire le parti seguenti: G Estremità del silenziatore G Foro di ingresso del filtro dell'aria G Foro di alloggiamento della pompa dell'acqua in basso G Pompa di circolazione del carburatore

2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section "OUTILS SPECIAUX".

2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter "SPEZIALWERKZEUGE".

2. Utilizzare utensili e strumentazione per la pulizia adatti. Fare riferimento al paragrafo "UTENSILI SPECIALI".

ProCarManuals.com

3. Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont "accouplées" par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.

3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.

3. Nello smontaggio del veicolo, non separare parti accoppiate. Ciò comprende gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati, che si sono adattati l'uno all'altro attraverso la normale usura. Le parti accoppiate vanno riutilizzate come una sola unità o sostituite.

4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l'ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d'être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.

4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.

4. Durante lo smontaggio del veicolo, pulire tutti i pezzi e posizionarli sui vassoi nell'ordine in cui sono stati smontati. Ciò abbrevia i tempi di rimontaggio e assicura che tutti i pezzi siano reinstallati correttamente.
5. Tenere lontano dal fuoco.

1 - 3

ProCarManuals.com

GEN IMPORTANT INFORMATION INFO
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS 1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturer's marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION: Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
1 - 4

ProCarManuals.com

PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d'utiliser des pièces Yamaha d'origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN

INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO

ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.

PEZZI PER TUTTE LE SOSTITUZIONI
1. Si raccomanda di utilizzare pezzi originali Yamaha per tutte le eventuali sostituzioni. Impiegare esclusivamente oli e/o grassi consigliati da Yamaha per il montaggio e le regolazioni.

JOINTS, BAGUES D'ETANCHEITE

ET JOINTS TORIQUES

1. Lorsqu'un moteur est révisé, tous

les joints, bagues d'étanchéité et

joints toriques doivent être chan-

gés. Tous les plans de joint, tou-

tes les lèvres de bague

d'étanchéité et les joints toriques

doivent être nettoyés.

2. Lors du remontage, huiler correc-

tement toutes les pièces accou-

plées et tous les roulements.

Graisser les lèvres de bagues

d'étanchéité.

RONDELLES-FREIN,

FREINS

D'ECROU ET GOUPILLES FEN-

DUES

1. Rondelles-frein, freins d'écrou 1

et goupilles fendues ne doivent

jamais être réutilisés. Les onglets

de blocage doivent être dressés

contre les faces de boulon ou

d'écrou une fois que les boulons

et écrous ont été correctement

serrés.

ROULEMENTS ET BAGUES D'ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d'étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l'extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d'étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.

ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l'air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.

GUARNIZIONI, PARAOLIO E ORING
1. Sostituire tutte le guarnizioni, i paraolio e gli O-ring quando si effettua la revisione del motore. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e gli O-ring.
2. Oliare debitamente tutte le parti accoppiate e tutti i cuscinetti durante il rimontaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/ PIASTRINE E COPIGLIE
1. Sostituire tutte le rondelle di bloccaggio/piastrine 1 e copiglie rimosse. Piegare le linguette di bloccaggio lungo la larghezza del bullone o del dado dopo averli debitamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con il marchio della ditta produttrice rivolto verso l'esterno. (In altre parole, le lettere stampigliate devono venirsi a trovare sul lato a vista). Quando si montano i paraolio, applicarvi un leggero strato di grasso a base di litio leggero. Oliare liberamente i cuscinetti durante il montaggio.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per provare se i cuscinetti sono liberi di ruotare a secco. Ciò provoca danni alle superfici dei cuscinetti.

1 - 4

ProCarManuals.com

GEN IMPORTANT INFORMATION INFO
EC136000
CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
1 - 5

CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d'axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu'on monte un circlip 1, s'assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu'il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN

GEN

INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO

SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
4 Welle

ANELLI ELASTICI DI ARRESTO 1. Ispezionare attentamente tutti gli anelli elastici di arresto prima di rimontarli. Sostituire sempre gli anelli elastici di arresto dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di arresto deformati. Quando si installa un anello elastico di arresto, 1, accertarsi che l'angolo dai bordi affilati 2 sia posizionato dal lato opposto a quello da cui riceve 3 la spinta. Si veda l'immagine in sezione.
4 Albero

ProCarManuals.com

1 - 5

ProCarManuals.com

GEN CHECKING OF CONNECTION INFO
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect: G Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector.
6. Connect: G Connector
NOTE: The two connectors "click" together.
7. Check for continuity with a tester. NOTE: G If there in no continuity, clean the terminals. G Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness. G For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market. G Use the tester on the connector as shown.
1 - 6

VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l'humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter: G Connecteur
2. Sécher chaque borne à l'air comprimé.

VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN GEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO

ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen: G Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.

CONTROLLO DEI COL-
LEGAMENTI
Come gestire macchie, ruggine, umidità, ecc. sul connettore.
1. Scollegare: G Il connettore
2. Asciugare ogni singolo morsetto con un compressore.

3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s'il ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.

3. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.

3. Collegare e scollegare il connettore due o tre volte.
4. Tirare il cavo per verificare che il morsetto non fuoriesca facilmente.
5. Se il morsetto fuoriesce, piegare il piedino 1 e reinserire il morsetto nel connettore.

6. Connecter: G Connecteur
N.B.: Les deux connecteurs s'encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.: G S'il n'y a pas continuité, nettoyer les
bornes. G S'assurer d'effectuer les opérations
1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. G Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché. G Tester le connecteur comme illustré.

6. Anschließen: G Steckverbinder
HINWEIS: Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS: G Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen reinigen. G Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen. G Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden. G Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem Meßgerät prüfen.

6. Collegare: G Il connettore
NOTA: I due connettori si incastrano con uno scatto.
7. Controllare la continuità con un tester.
NOTA: G Se non c'è continuità, pulire i mor-
setti. G Accertarsi di seguire i punti da 1 a 7
elencati precedentemente quando si controlla il cablaggio preassemblato. G Per un rimedio su campo, utilizzare un rivitalizzante per contatti reperibile in commercio. G Utilizzare il tester sul connettore come illustrato.

ProCarManuals.com

1 - 6

ProCarManuals.com

GEN SPECIAL TOOLS INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE: G For U.S.A. and Canada, use part number starting with "YM-", "YU-" or "ACC-". G For others, use part number starting with "90890-".

Part number

Tool name/How to use

YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool

YU-1135-A

Illustration
90890-01135

YU-1235, 90890-01235

These tool is used to remove the crankshaft from either case.
Rotor holding tool

YU-1235

90890-01235

YU-3097, 90890-01252 YU-1256

This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.

Dial gauge and stand Stand

YU-3097 YU-1256

YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304

These tools are used to check each part for runout or bent.

Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M10) These tools are used to install the crankshaft.
Piston pin puller set

YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304

90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01304

This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter

YU-24460-01 YU-33984

YU-33270-B, 90890-01362

These tools are used for checking the cooling system.
Flywheel puller

YM-33270-B

90890-01325 90890-01352
90890-01362

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1 - 7

GEN SPECIAL TOOLS INFO

Part number
YU-33975, 90890-01403

Tool name/How to use
Steering nut wrench

YU-33975

Illustration
90890-01403

YM-1423, 90890-01423

This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.

Damper rod holder

YM-1423

90890-01423

YM-01442, 90890-01442

Use this tool to remove and install the damper rod. Fork seal driver

YM-01442

90890-01442

ProCarManuals.com

YU-3112-C, 90890-03112

This tool is used when install the fork oil seal. Pocket tester

YU-3112-C

Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.

YU-8036-B

Inductive tachometer

90890-03113 Engine tachometer

YU-8036-B

This tool is needed for observing engine rpm. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light

YM-33277-A

90890-03112 90890-03113 90890-03141

YM-4019, 90890-04019

This tool is necessary for checking ignition timing. Valve spring compressor

YM-4019

YM-91042, 90890-04086

This tool is needed to remove and install the valve assemblies.
Clutch holding tool

YM-91042

YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.

Valve guide remover Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

YM-4111 YM-4116

This tool is needed to remove and install the valve guide.

90890-04019
90890-04086
90890-04111 90890-04116

1 - 8

Part number
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

GEN SPECIAL TOOLS INFO

Tool name/How to use
Valve guide installer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

YM-4112 YM-4117

Illustration
90890-04112 90890-04117

YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118

This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

YM-4113 YM-4118

90890-04113 90890-04118

YM-34487

This tool is needed to rebore the new valve guide.
Dynamic spark tester 90890-06754 Ignition checker

YM-34487

90890-06754

This instrument is necessary for checking the ignition system components.

ACC-QUICK-GS-KT

Quick gasket

90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215

ACC-QUICK-GS-KT

90890-85505

This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.

ProCarManuals.com

1 - 9

GEN OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L'utilisation des outils spéciaux corrects permettra d'éviter les endommagements dus à l'emploi d'outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d'un outil. La liste suivante permet d'éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.: G Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par "YM-" , "YU-" ou "ACC-". G Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par "90890-".

Numéros de pièce
YU-1135-A, 90890-01135

Nom et usage de l'outil
Outil de séparation de carter

YU-1135-A

Illustration
90890-01135

YU-1235, 90890-01235

Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-carters.
Outil de maintien de rotor

YU-1235

90890-01235

YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du boulon de fixation de volant magnétique.
Comparateur et support Support

YU-3097 YU-1256

YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le voile des pièces.
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage de vilebrequin) Adaptateur (M10) Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
Kit d'extracteur d'axe de piston

YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304

90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01304

ProCarManuals.com

YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352

Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.
Testeur de bouchon de radiateur Embout d'adaptation du testeur de bouchon de radiateur

YU-24460-01 YU-33984

YU-33270-B, 90890-01362

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
Extracteur du volant

YM-33270-B

Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnétique.

90890-01325 90890-01352
90890-01362

1 - 7

ProCarManuals.com

GEN OUTILS SPECIAUX INFO

Numéros de pièce

Nom et usage de l'outil

YU-33975, 90890-01403

Clé à ergots

YU-33975

Illustration
90890-01403

YM-1423, 90890-01423

Cet outil est utilisé pour serrer l'écrou crénelé de direction aux spécifications.

Poignée de tige d'amortisseur

YM-1423

90890-01423

YM-01442, 90890-01442

Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d'amortisseur.
Outil d'insertion de joint de fourche

YM-01442

90890-01442

YU-3112-C, 90890-03112

Cet outil est utilisé pour monter les bagues d'étanchéité de fourche.

Multimètre

YU-3112-C

90890-03112

YU-8036-B

Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l'intensité.

Compte-tours inductif 90890-03113 Compte-tours moteur

YU-8036-B

YM-33277-A, 90890-03141

Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation du moteur.

Lampe stroboscopique à induction

YM-33277-A

90890-03113 90890-03141

YM-4019, 90890-04019

Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l'allumage.
Compresseur de ressort de soupape

YM-4019

90890-04019

YM-91042, 90890-04086

Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les soupapes.

Outil de poignée d'embrayage

YM-91042

YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

Cet outil est utilisé pour immobiliser l'embrayage lors de la dépose ou du montage de l'écrou de fixation de la noix d'embrayage.
Outil de dépose du guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)

YM-4111 YM-4116

Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de soupape.

90890-04086
90890-04111 90890-04116

1 - 8

GEN OUTILS SPECIAUX INFO

Numéros de pièce
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

Nom et usage de l'outil
Outil d'installation du guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)

YM-4112 YM-4117

Illustration
90890-04112 90890-04117

YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118

Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)

YM-4113 YM-4118

YM-34487

Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de soupape.
Testeur d'étincelle dynamique 90890-06754 Contrôleur d'allumage.

YM-34487

90890-04113 90890-04118
90890-06754

Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d'allumage.

ACC-QUICK-GS-KT

Quick gasket®

90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215

ACC-QUICK-GS-KT

90890-85505

Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.

ProCarManuals.com

1 - 9

GEN SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS: G Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit "YM-" , "YU-" oder "ACC-" beginnen G Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit "90890-" beginnen

Teilenummer

Werkzeug/Anwendung

YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

YU-1135-A

Abbildung
90890-01135

YU-1235, 90890-01235

Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle aus beiden Gehäusehälften.

Rotorhalter

YU-1235

90890-01235

YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Zum Lösen und Befestigen des SchwungradMagnetzünder-Rotors
Meßuhr und Ständer Ständer

YU-3097 YU-1256

YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304

Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen Teile auf Unrundheit oder Verbiegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Installationstopf Kurbelwellen-Installationsschraube Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) Adapter (M10) Zum Einbau der Kurbelwelle.
Kolbenbolzen-Abziehersatz

YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304

90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01304

ProCarManuals.com

Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Kühlerdeckeltester-Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher

YU-24460-01 YU-33984

90890-01325 90890-01352

YM-33270-B

90890-01362

Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors

1 - 7

Teilenummer
YU-33975, 90890-01403

GEN SPEZIALWERKZEUGE INFO

Werkzeug/Anwendung
Hakenschlüssel

YU-33975

Abbildung
90890-01403

YM-1423, 90890-01423

Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter.
Dämpferrohr-Halter

YM-1423

90890-01423

YM-01442, 90890-01442

Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs.
Gabeldichtring-Treiber

YM-01442

90890-01442

YU-3112-C, 90890-03112

Zum Einbau der Gabeldichtringe. Taschen-Multimeter

YU-3112-C

90890-03112

ProCarManuals.com

Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme.

YU-8036-B

Induktivdrehzahlmesser

90890-03113 Motor-Drehzahlmesser

YU-8036-B

Zur Ermittlung der Motordrehzahl. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe

YM-33277-A

90890-03113 90890-03141

YM-4019, 90890-04019

Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes. Ventilfederspanner

YM-4019

90890-04019

YM-91042, 90890-04086

Zum Aus- und Einbau der Ventile. Universal-Kupplungshalter

YM-91042

YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter.
Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm

YM-4111 YM-4116

Zum Ausbau der Ventilführungen.

90890-04086
90890-04111 90890-04116

1 - 8

Teilenummer
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

GEN SPEZIALWERKZEUGE INFO

Werkzeug/Anwendung
Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm

YM-4112 YM-4117

Abbildung
90890-04112 90890-04117

YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118

Zum genauen Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Reibahle Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm

YM-4113 YM-4118

90890-04113 90890-04118

YM-34487

Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen.
Zündfunkenstreckentester 90890-06754 Zündprüfer

YM-34487

90890-06754

Zur Überprüfung der Zündanlage.

ACC-QUICK-GS-KT

Quick gasket

90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215

ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505

Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen.

ProCarManuals.com

1 - 9

GEN UTENSILI SPECIALI INFO
UTENSILI SPECIALI
Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L'impiego dell'attrezzo speciale adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall'impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero di pezzo utilizzato per l'attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi. Fare riferimento all'elenco fornito onde evitare errori quando si effettua un'ordinazione.
NOTA: G Per U.S.A. e Canada, utilizzare il numero di pezzo che comincia con "YM-" , "YU-" o "ACC-". G Per gli altri, utilizzare il numero di pezzo che comincia con "90890-".

Numero di pezzo
YU-1135-A, 90890-01135

Nome dell'attrezzo/Come utilizzarlo
Utensile per la separazione del carter

YU-1135-A

Figura
90890-01135

YU-1235, 90890-01235

Questo attrezzo è utilizzato per disaccoppiare i due semicarter.
Utensile di sostegno per il rotore

YU-1235

90890-01235

YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Questo attrezzo viene utilizzato quando si svita o si avvita la vite di fissaggio del magnete del volano.

Comparatore e supporto Supporto

YU-3097 YU-1256

YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304

Questi strumenti sono usati per controllare ciascuna parte per usura o deviazioni.

Utensile per il montaggio dell'albero motore Contenitore per il montaggio dell'albero motore Bullone per il montaggio dell'albero motore Distanziatore (dispositivo di installazione dell'albero motore) Adattatore (M10) Questi utensili sono utilizzati per installare l'albero motore.

YU-90050 YM-1277 YU-91044

Kit estrattore dello spinotto pistone

YU-1304

90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01304

ProCarManuals.com

YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere gli spinotti.
Tester del tappo radiatore Adattatore del tester tappo radiatore

YU-24460-01 YU-33984

YU-33270-B, 90890-01362

Questi utensili sono utilizzati per il controllo del sistema di raffreddamento.

Estrattore del volano

YM-33270-B

Questo attrezzo viene utilizzato per estrarre il magnetevolano.

90890-01325 90890-01352
90890-01362

1 - 7

ProCarManuals.com

Numero di pezzo
YU-33975, 90890-01403

GEN UTENSILI SPECIALI INFO

Nome dell'attrezzo/Come utilizzarlo
Chiave per ghiere

YU-33975

Figura
90890-01403

YM-1423, 90890-01423

Questo attrezzo è utilizzato per serrare le ghiere fino ai valori indicati nelle specifiche.
Utensile di blocco dell'asta ammortizzatore

YM-1423

90890-01423

YM-01442, 90890-01442

Utilizzare questo attrezzo per rimuovere ed installare l'asta dell'ammortizzatore.
Utensile per il paraolio delle forcelle

YM-01442

90890-01442

YU-3112-C, 90890-03112

Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella.
Tester tascabile

YU-3112-C

90890-03112

YU-8036-B

Utilizzare questo attrezzo per verificare la resistenza della bobina, la tensione di uscita e l'amperaggio.

Contagiri induttivo 90890-03113 Contagiri motore

YU-8036-B

YM-33277-A, 90890-03141

Questo strumento è utilizzato per controllare la velocità del motore.
Lampada stroboscopica

YM-33277-A

90890-03113 90890-03141

YM-4019, 90890-04019

Questo strumento è utilizzato per controllare la fasatura di accensione.

Compressore delle molle delle valvole

YM-4019

90890-04019

YM-91042, 90890-04086

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere e installare i gruppi valvole.
Utensile di bloccaggio frizione

YM-91042

YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

Questo attrezzo viene utilizzato per bloccare la frizione durante la rimozione o l'installazione del dado di fissaggio della borchia della frizione.

Estrattore guidavalvola Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)

YM-4111 YM-4116

Questo attrezzo è utilizzato per rimuovere o installare i guidavalvole.

90890-04086
90890-04111 90890-04116

1 - 8

Numero di pezzo
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

GEN UTENSILI SPECIALI INFO

Nome dell'attrezzo/Come utilizzarlo
Attrezzo per installare i guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)

YM-4112 YM-4117

Figura
90890-04112 90890-04117

YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118

Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.
Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)

YM-4113 YM-4118

YM-34487

Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola.
Tester della dinamicità della scintilla 90890-06754 Tester dell'accensione

YM-34487

90890-04113 90890-04118
90890-06754

Questo attrezzo è necessario per il controllo dei componenti del sistema di accensione.

ACC-QUICK-GS-KT

Quick gasket®

90890-85505 YAMAHA Bond n. 1215

ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505

Questo materiale di tenuta (agglomerante) è utilizzato per chiudere ermeticamente due superfici di contatto, ecc.

ProCarManuals.com

1 - 9

GEN CONTROL FUNCTIONS INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.

KICKSTARTER CRANK

1

Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your

foot until the gears engage, then kick smoothly

and forcefully to start the engine. This model

has a primary kickstarter crank so the engine

can be started in any gear if the clutch is dis-

engaged. In normal practices, however, shift to

neutral before starting.

ProCarManuals.com

1 - 10

ProCarManuals.com

FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN

FUNZIONI DI COMANDO INFO

FONCTIONS DES COM-
MANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à la poignée gauche. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu'à ce que le moteur s'arrête.

ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.

FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE DI ARRESTO DEL MOTORE L'interruttore di arresto del motore 1 è posto sul manubrio a sinistra. Tenere premuto l'interruttore di arresto del motore finché il motore non si arresta completamente.

LEVIER D'EMBRAYAGE Le levier d'embrayage 1 est situé à la poignée gauche et permet d'embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d'embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1, situé du côté gauche du moteur.

KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.

LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 è posta sul manubrio sinistro e impegna o disimpegna la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disimpegnare la frizione e rilasciare la leva per impegnare la frizione. La leva va tirata rapidamente e rilasciata lentamente per un avvio dolce e senza "strappi".
PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione del cambio a 5 velocità sempre in presa sono distanziati in maniera ideale. È possibile cambiare le marce utilizzando il pedale del cambio 1 a sinistra del motore.

PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu'à ce que les pignons se mettent en prise puis l'actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d'un démarreur au pied primaire, de sorte qu'on peut démarrer à n'importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.

KICKSTARTERHEBEL Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden ­ vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.

PEDIVELLA DI AVVIAMENTO Far ruotare la pedivella di avviamento 1 allontanandola dal motore. Premere leggermente con il piede affinché il motore non si impegna quindi spingere con decisione per avviare il motore. Questo modello è dotato di una pedivella di avviamento in modo tale che è possibile avviare il motore in qualunque marcia se la frizione non è impegnata. Normalmente, però, passare in folle prima dell'avvio.

1 - 10

ProCarManuals.com

GEN CONTROL FUNCTIONS INFO
DECOMPRESSION LEVER CAUTION:
Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine. Squeezing the decompression lever presses down on the exhaust valve and releases the pressure in the cylinder head. This enables the vehicle to be kickstarted more easily.
EC155001
THROTTLE GRIP The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
1 - 11

FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN

FUNZIONI DI COMANDO INFO

LEVIER DE DECOMPRESSION

DEKOMPRESSIONSHEBEL

LEVA DI DECOMPRESSIONE

ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d'endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve à la poignée gauche. Celui-ci s'utilise conjointement avec le kick et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu'il est actionné, le levier de décompression permet de comprimer la soupape d'échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse.

ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen.

ATTENZIONE:
Non utilizzare mai la leva di decompressione dopo aver avviato il motore. Il motore potrebbe danneggiarsi se si utilizza la leva di decompressione con il motore in funzione.
La leva di decompressione 1 è posta sul manubrio sinistro e viene utilizzata all'avvio del motore. Premendo la leva di decompressione si abbassa la valvola di scarico e la pressione viene rilasciata nella testa del cilindro. Ciò facilita l'accensione a pedale della moto.

ProCarManuals.com

POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d'accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l'autre côté.

GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.

MANOPOLA DELL'ACCELERATORE La manopola dell'acceleratore 1 è posta sul manubrio destro e accelera o decelera il motore. Per l'accelerazione, ruotare la manopola verso il pilota, per decelerare ruotarla in senso opposto al pilota.

LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée droite. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.

HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.

LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 è posta sul manubrio destro. Tirare verso il manubrio per azionare il freno anteriore.

PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.

PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 è posto a destra del veicolo. Premere il pedale del freno per azionare il freno posteriore.

1 - 11

ProCarManuals.com

GEN CONTROL FUNCTIONS INFO
EC158010
FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the three positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running. ON: With the lever in this position, fuel flows to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position. RES:This indicates reserve. If you run out of fuel while riding, move the lever to this position. FILL THE TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO SET THE LEVER TO "ON" AFTER REFUELING.
COLD STARTER KNOB When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
HOT STARTER KNOB The hot starter knob (red) 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter knob when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling out the hot starter knob injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily.
CAUTION: After the engine has started, be sure to push the hot starter knob back in.
1 - 12

ProCarManuals.com

FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN

FUNZIONI DI COMANDO INFO

ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur et la filtre. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: Avec le levier à cette position, le
carburant ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté. ON: Avec le levier à cette position, le carburant arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position. RES: C'est la position de réserve. Si le réservoir de carburant se vide en cours de route, le levier doit être mis dans cette position. REMPLIR LE RESERVOIR DES QUE POSSIBLE. APRES AVOIR FAIT LE PLEIN DE CARBURANT, REMETTRE LE LEVIER EN POSITION "ON" .

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn regelt die Kraftstoffzufuhr vom Tank zum Vergaser und filtert gleichzeitig den Kraftstoff. Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen: OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf "OFF" stellen. ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf "ON" stellen. RES: Zeigt Reserve an. Falls beim Fahren der Tank leer wird, den Kraftstoffhahn auf diese Position stellen. DANACH BEI NÄCHSTER GELEGENHEIT AUFTANKEN. NACH DEM AUFTANKEN NICHT VERGESSEN, DEN KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF "ON" ZU STELLEN.

RUBINETTO DEL CARBURANTE

Il rubinetto del carburante alimenta il

carburante dal serbatoio al carburatore

filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha

tre posizioni:

OFF: Con la leva in questa posizione, il

carburante non passa. Riportare

sempre la leva in questa posi-

zione quando il motore non è in

funzione.

ON: Con la leva in questa posizione, il

carburante passa al carburatore.

La marcia normale avviene con la

leva in questa posizione.

RES: Questo indica riserva. Se il carbu-

rante finisce durante la marcia,

spostare la leva in questa posi-

zione. RIEMPIRE IL SERBA-

TOIO

ALLA

PRIMA

OCCASIONE. RICORDARSI DI

METTERE LA LEVA SU "ON"

DOPO IL RIFORNIMENTO.

BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d'un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, repousser le bouton pour fermer le circuit.

KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrükken.

MANOPOLA DI AVVIAMENTO A FREDDO Quando è freddo, il motore richiede per l'avviamento una miscela aria-carburante più ricca. Un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola di avviamento a freddo 1, alimenta questa miscela. Estrarre la manopola di avviamento a freddo per aprire il circuito per l'avviamento. Quando il motore si è riscaldato, abbassarla per chiudere il circuito.

BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s'utilise lors de la mise en marche d'un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l'on met le moteur en marche immédiatement après l'avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l'air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur, veiller à repousser complètement le bouton de démarrage à chaud.

HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.

MANOPOLA DI AVVIAMENTO A CALDO La manopola di avviamento a caldo (rossa) 1 è usata per avviare un motore caldo. Utilizzare la manopola di avviamento a caldo per avviare di nuovo il motore immediatamente dopo averlo spento (il motore è ancora caldo). Estraendo la manopola di avviamento a caldo, aria secondaria viene iniettata per impoverire temporaneamente la miscela aria-carburante, consentendo al motore di essere avviato più facilmente.
ATTENZIONE:
Dopo aver avviato il motore, accertarsi di abbassare nuovamente la manopola di avviamento a caldo.

1 - 12

ProCarManuals.com

GEN CONTROL FUNCTIONS INFO
EC15F000
VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handlebar.
FLAP In order to prevent water from entering the carburetor while the machine is operated in the rain, attach the accessory flap 1 to the frame at the rear of the fuel tank. NOTE: Riding with the flap attached when it is not raining can help keep out dust, dirt and sand.
1 - 13

FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION

GEN

FUNZIONI DI COMANDO INFO

CLAPET DE DURIT DE MISE A LIAIR Ce clapet 1 évite que l'essence ne s'échappe et est monté sur la durit de mise à l'air du réservoir de carburant.

AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft­stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.

GIUNTO A VALVOLA Questo giunto a valvola 1 impedisce la fuoriuscita di carburante e va installato sullo sfiatatoio del serbatoio del carburante.

ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien dirigée vers le réservoir d'essence et le bas.

ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.

ATTENZIONE:
Durante l'installazione accertarsi che la freccia sia rivolta verso il serbatoio del carburante e verso il basso.

INTERRUPTEUR LUMIERES L'interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.

LICHTSCHALTER Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.

INTERRUTTORE LUCI L'interruttore luci 1 si trova sul manubrio.

BAVETTE Pour éviter toute pénétration d'eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l'arrière du réservoir de
carburant.
N.B.: Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.

GUMMILAPPEN Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
HINWEIS: Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.

FLAP Per impedire che l'acqua penetri nel carburatore se la macchina viene guidato sotto la pioggia, montare il flap opzionale 1 al telaio nella parte posteriore del serbatoio del carburante.
NOTA: Guidando con il flap anche quando non piove può essere utile per evitare la penetrazione di polvere, sporco e sabbia.

ProCarManuals.com

1 - 13

ProCarManuals.com

GEN FUEL INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race.
Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc. NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
1 - 14

ESSENCE
Toujours utiliser l'essence recommandée décrite ci-dessous. D'autre part, s'assurer d'utiliser de l'essence fraîche le jour de la course.
Essence préconisée: Excepté pour ZA: Essence super sans plomb d'un indice d'octane de recherche de 95 ou plus. Pour ZA: Essence super
ATTENTION: Utiliser uniquement de l'essence sans plomb. L'utilisation d'essence au plomb entraînerait de graves dommages aux parties internes du moteur (valves, segments de piston, système d'échappement, etc).

ESSENCE KRAFTSTOFF

GEN

CARBURANTE INFO

KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff Nicht ZA Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Nur ZA Superbenzin
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Verwendung von verbleitem Benzin werden schwere Schäden an internen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsystemen usw. verursacht.

CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consigliato come indicato qui di seguito. Inoltre, accertarsi di utilizzare benzina nuova il giorno della gara.
Carburante consigliato: Tranne ZA: Carburante senza piombo di prima qualità solo con un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore. Per ZA: Carburante di prima qualità
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo. L'uso di carburante contenente piombo causare seri danni alle parti interne del motore, come valvole, fasce elastiche del cilindro, sistema di scappamento, ecc.

N.B.: Si un cognement ou un cliquetis survient, utiliser une marque d'essence différente ou une classe d'octane supérieure.

HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.

NOTA: In caso di detonazione o di battito in testa, utilizzare una marca di benzina diversa o con un numero di ottani superiore.

ProCarManuals.com

1 - 14

ProCarManuals.com

GEN STARTING AND BREAK-IN INFO
STARTING AND BREAK-IN
WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION: G The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul. G Unlike a two-stroke engine, this engine cannot be kick started when the throttle is open because the kick starter may kick back. Also, if the throttle is open the air/ fuel mixture may be too lean for the engine to start. G Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. G Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE 1. Inspect the coolant level. 2. Turn the fuel cock to "ON". 3. Shift the transmission into neutral. 4. Fully open the cold starter knob. 5. Without pulling in the decompression lever, slowly depress the kickstarter crank until the compression stroke is found. When considerable resistance of the kickstarter crank is felt, the engine is on the compression stroke. If the engine is on the exhaust stroke, resistance will only be felt when the kickstarter crank is initially depressed, not through the entire range of depression (as when the engine is on the compression stroke); therefore, depress the kickstarter crank a few more times.
1 - 15

ProCarManuals.com

MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
G Le carburateur de cette motocyclette est équipé d'une pompe d'accélération. Il faut donc éviter d'actionner l'accélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine d'encrasser la bougie.
G Comme pour tous les quatre temps, il ne faut pas actionner l'accélérateur au moment d'actionner le kick, sinon celui-ci risque de se relever brutalement. De plus, l'ouverture des gaz risque d'appauvrir à l'excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile.
G Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d'endommager ce dernier.
G Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D'UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur "ON".
3. Passer la boîte au point mort. 4. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond. 5. Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lentement sur le kick afin de trouver l'étape de compression. L'étape de compression du moteur est celle où le kick rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l'étape d'échappement, le kick ne rencontre de résistance qu'au début de sa course. Il convient alors d'actionner le kick à quelques reprises supplémentaires.

MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN

AVVIO E RODAGGIO INFO

ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.

ACHTUNG:

G Da dieser Vergaser mit einer

Beschleunigerpumpe ausgestat-

tet ist, sollte der Gasdrehgriff

beim Anlassen nicht betätigt

werden, um ein Verrölen der

Zündkerze zu vermeiden.

G Es besteht beim Kickstarten

eines Viertakters mit geöffnetem

Gasdrehgriff Rückschlagge-

fahr. Außerdem ist bei offener

Drosselklappe das Startgemisch

zu mager.

G Den

Dekompressionshebel

unter keinen Umständen bei lau-

fendem Motor betätigen. Dies

kann den Motor stark beschädi-

gen.

G Vor dem Anfahren unbedingt die

"ROUTINEKONTROLLE VOR

FAHRTBEGINN" ausführen.

AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione il motore in un'area chiusa. I gas di scarico sono velenosi, possono provocare perdita di coscienza e morte in un brevissimo lasso di tempo. Mettere sempre in funzione il veicolo in una zona ben aerata.
ATTENZIONE:
G Il carburatore di questa motocicletta è dotato di una pompa di circolazione incorporata. Quindi, all'avvio del motore, non agire sull'acceleratore oppure la candela si sporcherà.
G A differenza dei motori a due tempi, non è possibile avviare a pedale questo motore quando l'acceleratore è aperto in quanto la pedivella potrebbe tornare indietro. Inoltre se l'acceleratore è aperto la miscela aria/carburante potrebbe essere troppo povera per far avviare il motore.
G Non utilizzare mai la leva di decompressione dopo aver avviato il motore. Il motore potrebbe subire danni dall'impiego della leva di decompressione durante il funzionamento.
G Prima di avviare il veicolo, eseguire i controlli indicati nell'elenco di controllo preliminare.

KALTEN MOTOR ANLASSEN 1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren. 2. Den Kraftstoffhahn auf "ON" stellen. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. 4. Den (kaltstarterknopf bis zum Anschlag herausziehen). 5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang des Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.)
1 - 15

AVVIAMENTO DI UN MOTORE FREDDO
1. Ispezionare il livello del refrigerante.
2. Posizionare il rubinetto del carburante su "ON".
3. Portare il cambio in folle. 4. Aprire completamente la mano-
pola di avviamento a freddo. 5. Senza tirare la leva di decompres-
sione, abbassare lentamente la pedivella fino a trovare la fase di compressione. Quando si avverte una notevole resistenza della pedivella, il motore è in fase di compressione. Se il motore è in fase di scarico, la resistenza si avvertirà esclusivamente alla pressione iniziale della pedivella di avviamento e non durante tutta la fase di abbassamento della stessa (come quando il motore è in fase di compressione); quindi abbassare la pedivella di avviamento ancora qualche volta.

ProCarManuals.com

GEN STARTING AND BREAK-IN INFO
6. Pull the decompression lever to the handlebar and depress the kickstarter crank 10 ~ 20°.
7. Release the decompression lever and return the kickstarter crank to its original position and then kick the kickstarter crank. WARNING
Do not open the throttle while kicking the kickstarter crank. Otherwise, the kick starter may kick back.
8. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE: Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION: Do not warm up the engine for extended periods of time.
1 - 16

6. Actionner à fond le levier de décompression et actionner le kick à un angle de 10 à 20°.
7. Relâcher le levier de décompression, relever le kick, puis actionner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l'on actionne le kick, car celui-ci risque de se relever brutalement.
8. Ramener le bouton de démarrage à froid à sa position d'origine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.: Puisque ce modèle est équipé d'une pompe d'accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l'on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l'accélérateur). A l'inverse d'un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème.
ATTENTION: Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.

MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN

AVVIO E RODAGGIO INFO

6. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10­20° heruntertreten.
7. Den Dekompressionshebel los lassen, dann den Kickstarterhebel in Ausgangsstellung zurückstellen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen.
HINWEIS: Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.

6. Tirare la leva di decompressione verso il manubrio e premere la pedivella di avviamento di 10 ~ 20°.
7. Rilasciare la leva di decompressione e riportare la pedivella di avviamento nella sia posizione originale e quindi agire sulla pedivella.
AVVERTENZA
Non agire sull'acceleratore mentre si agisce sulla pedivella di avviamento, altrimenti la pedivella potrebbe tornare indietro.
8. Riportare la manopola di avviamento a freddo nella sua posizione originale e portare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2 minuti.
NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa di distribuzione, se il motore viene imballato (acceleratore aperto e chiuso), la miscela aria/carburante sarà troppo ricca ed il motore potrebbe "piantarsi". Inoltre, a differenza di un motore a due tempi, questo modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati.

ProCarManuals.com

1 - 16

GEN STARTING AND BREAK-IN INFO
STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throttle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kickstarter crank forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.

Restarting an engine after a fall Pull the hot starter knob (red) and start the engine. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage. The engine fails to start Pull the hot starter knob (red) all the way out, pull the decompression lever to the handlebar, and while holding the lever, kick the kickstarter crank 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to "Restarting an engine after a fall".

Throttle Cold

Hot

grip oper- starter starter

ation* knob knob (red)

Air temperature = less than Open 3

5 °C (41 °F)

or 4 times

ON

OFF

Air temperature = more than 5 °C (41 °F)

None

ON

OFF

Air temperature (normal tem-

perature) = between 5 °C

None ON/OFF OFF

(41 °F) and 25 °C (77 °F)

Air temperature = more than 25 °C (77 °F)

None

OFF

OFF

Starting an engine after a long

None

ON

OFF

period of time

Restarting a warm engine

None OFF

ON

Restarting an engine after a fall None OFF

ON

* Operate the throttle grip before kick starting.

CAUTION: Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.

ProCarManuals.com Starting a cold engine

1 - 17

ProCarManuals.com
Mise en marche d'un moteur froid Kalten Motor anlassen
Avviamento di un motore freddo

MISE EN MARCHE D'UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l'accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche en actionnant le avec force kick. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l'air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.

Mise en marche du moteur après une chute Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l'air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin de vider le moteur. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à "Mise en marche du moteur après une chute".

Gaz donnés*

Température atmosphérique = 5 °C (41 °F) maximum
Température atmosphérique = 5 °C (41 °F) minimum
Température atmosphérique normale = entre 5°C (41 °F) et 25 °C (77 °F)
Température atmosphérique = 25 °C (77 °F) minimum
Mise en marche d'un moteur presque froid
Mise en marche d'un moteur chaud
Mise en marche après une chute

3 ou 4 fois Aucun
Aucun
Aucun Aucun Aucun Aucun

Bouton de
démarrage à froid
OUI
OUI
OUI/ NON
NON
OUI NON NON

Bouton de
démarrage à chaud (rouge) NON
NON
NON
NON
NON OUI OUI

* Donner des gaz avant d'actionner le kick.

ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d'assurer le meilleur rendement et éviter d'endommager le moteur.

MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN

AVVIO E RODAGGIO INFO

STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.

Wiederanstarten nach einem Sturz Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10­20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter "Wiederanstarten nach einem Sturz" anlassen.

Gasdrehgriff öffnen*

Kaltstarterknopf

Heißstarterknopf
(rot)

Lufttemperatur unter 5 °C

3­4 ×

Ja

nein

Lufttemperatur über

5 °C

Nein

Ja

nein

Lufttemperatur zwischen 5 und 25 °C

Nein Ja/nein nein

Lufttemperatur über

25 °C

Nein nein nein

Motor nach langer Zeit

anlassen

Nein

Ja

nein

Warmen Motor anlassen Nein nein

Ja

Motor nach einem Sturz anlassen

Nein

nein

Ja

* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen

ACHTUNG:

Der Motor darf während der Ein-

fahrzeit nicht zu stark bean-

sprucht werden. Darum sollten die

nachfolgenden

Anweisungen

sorgfältig gelesen und genau be-

achtet werden.

AVVIAMENTO DI UN MOTORE CALDO Non agire sulla manopola di avviamento a freddo e sull'acceleratore. Aprire la manopola di avviamento a caldo (rossa) e avviare il motore agendo con forza sulla pedivella di avviamento e con un colpo deciso. Non appena il motore si avvia, premere la manopola di avviamento a caldo per interrompere il passaggio dell'aria.

Riavviamento del motore dopo una caduta Tirare la manopola di avviamento a caldo (rossa) e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, premere la manopola di avviamento a caldo per interrompere il passaggio dell'aria. Mancato avviamento del motore Estrarre completamente la manopola di avviamento a caldo (rossa), tirare la leva di decompressione verso il manubrio e mantenendola tirata, agire sulla pedivella di avviamento 10 - 20 volte per pulire il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento al paragrafo "Riavviamento del motore dopo una caduta".

Funzionamento Mano-
della pola di mano- avviapola mento a dell'accel freddo eratore*

Manopola di avviamento a caldo

Temperatura dell'aria

= inferiore a 5 °C

Aprire 3 o 4 volte

ON

OFF

(41 °F)

Temperatura dell'aria

= superiore a 5 °C

Nessuno ON

OFF

(41 °F)

Temperatura dell'aria (temperatura normale)
Nessuno ON/OFF OFF = tra 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F)

Temperatura dell'aria = superiore a 25 °C Nessuno OFF OFF (77 °F)

Avviamento del motore

dopo un lungo periodo di Nessuno ON

OFF

tempo

Riavviamento di un motore caldo

Nessuno OFF

ON

Riavviamento di un

Nessuno OFF

ON

motore dopo una caduta

* Agire sulla manopola dell'acceleratore prima dell'avviamento a pedale.

ATTENZIONE:
Rispettare le seguenti procedure di rodaggio durante la messa in funzione iniziale per garantire prestazioni ottimali ed evitare danni al motore.

1 - 17

ProCarManuals.com

GEN STARTING AND BREAK-IN INFO
BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the engine stop switch. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted. 4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes. 5. Check how the engine runs when the motorcycle is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour. 6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race.
CAUTION: G After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per "TORQUE-CHECK POINTS". Tighten all such fasteners as required. G When any of the following parts have been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine carefully during operation.
1 - 18

ProCarManuals.com

PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein d'essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine. 3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l'efficacité du coupe-circuit. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum. 4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. 5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure. 6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
G Après le rodage ou avant chaque course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué dans "POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE". Serrer toutes ces fixations comme requis.
G Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l'état du moteur pendant la marche.

MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN

GEN

AVVIO E RODAGGIO INFO

EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die "ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN" ausführen. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen. 4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren. 5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen. 6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
G Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle "ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN" auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen.
G Nach der Erneuerung eines der folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Etwa eine Stunde Einfahrzeit KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)

PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire i controlli preliminari sul veicolo. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare la velocità in folle e controllare il funzionamento dei comandi e dell'interruttore di arresto del motore. Quindi, riavviare il motore e controllarne il funzionamento entro non oltre 5 minuti dopo il riavviamento. 4. Far funzionare il veicolo nelle marce più basse aprendo moderatamente l'acceleratore da cinque a otto minuti. 5. Controllare il funzionamento del motore guidando la motocicletta con l'acceleratore aperto da 1/4 a 1/2 (velocità da bassa a media) per circa un'ora. 6. Riavviare il motore e controllare il funzionamento del veicolo nella sua totalità operativa. Riavviare il veicolo e tenerlo in funzione per altri 10-15 minuti circa. A questo punto il veicolo è pronto per gareggiare.
ATTENZIONE:
G Dopo il rodaggio o prima di ogni gara, è necessario controllare l'intero veicolo per verificare la presenza di eventuali raccordi e dispositivi di fissaggio allentati secondo "PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO". Serrare tutti i dispositivi di serraggio come richiesto.
G Dopo aver sostituito uno o più dei seguenti pezzi, è necessario rodarli. CILINDRO E ALBERO MOTORE: È necessaria circa un'ora di rodaggio. PISTONI, ANELLI, VALVOLE, ALBERI A CAMME E INGRANAGGI: Questi pezzi richiedono circa 30 minuti di rodaggio con l'acceleratore a metà o meno di metà. Osservare attentamente le condizioni del motore durante il funzionamento.

1 - 18

ProCarManuals.com

TORQUE-CHECK POINTS

GEN TORQUE-CHECK POINTS INFO

Frame construction

Combined seat and fuel tank

Frame to rear frame Fuel tank to frame

Exhaust system

Silencer to rear frame

Engine mounting

Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame

Steering

Steering stem to handlebar

Steering stem to frame Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar

Suspension

Front

Steering stem to front fork

Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket

Rear

For link type

Assembly of links Link to frame Link to rear shock absorber Link to swingarm

Rear

Installation of rear shock absorber

Rear shock absorber to frame

Rear

Installation of swingarm

Tightening of pivot shaft

Wheel

Installation of wheel

Front Rear

Tightening of wheel axle Tightening of axle holder Tightening of wheel axle Wheel to rear wheel sprocket

Brake

Front

Brake caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw

Rear

Brake pedal to frame Brake disc to frame Tightening of union bolt Brake master cylinder to frame Tightening of bleed screw

Fuel system

Fuel tank to fuel cock

NOTE: Concerning the tightening torque, refer to "MAINTENANCE SPECIFICATIONS" section in the CHAPTER 2.
1 - 19

ProCarManuals.com

GEN POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE

Construction du cadre Système d'échappement

Fixation entre selle et réservoir

Cadre et cadre arrière Réservoir de carburant et cadre
Silencieux et cadre arrière

Montage du moteur

Cadre et moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre

Direction

Colonne de direction et guidon

De l'arbre de direction au cadre De l'arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon

Suspension

Avant

Colonne de direction et fourche avant

De la fourche avant à la couronne de guidon De la fourche avant au dessous de bride

Arrière

Pour le modèle à timonerie

Ensemble de timonerie Timonerie et cadre Timonerie et amortisseur Timonerie et bras oscillant

Arrière

Installation de l'amortisseur arrère

Amortisseur arrière et cadre

Arrière

Installation du bras oscillant

Serrage de l'arbre de pivot

Roue

Installation de la roue

Avant Arrière

Serrage de l'axe avant Serrage du support d'axe Serrage de l'axe arrière Roue et couronne

Frein

Avant

Étrier et fourche avant Disque et roue Serrage du boulon d'accouplement Maître-cylindre et guidon Serrage de la vis de purge

Arrière

De la pédale de frein au cadre Du frein à disque à la roue Serrage du boulon d'accouplement Du maître-cylindre au cadre Serrage de la vis d'évacuation d'air

Circuit de carburant

Réservoir de carburant à robinet de carburant
N.B.: En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section "CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN" du CHAPITRE 2.

1 - 19

GEN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN

Rahmen

Sitzbank und Kraftstofftank

Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen

Auspuff-System

Schalldämpfer an Hinterrahmen

Motoraufhängung

Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen

Lenkung

Lenkkopf bis Lenker

Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker

Radaufhängung

Vorn

Lenkkopf bis Teleskopgabel

Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrükke

Hinten

Schwinge mit Gelenkhebelabstützung

Übertragungs- bis Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge

ProCarManuals.com

Hinten

Hintere StoßdämpferMontage

Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen

Hinten

SchwingenMontage

Schwingenachse

Rad Bremse

Rad-Montage

Kraftstoffsystem

Vorn Hinten Vorn
Hinten

Vorderachse festziehen Achshalter Hinterachse Rad bis Kettenrad festziehen
Bremssattel bis Teleskopgabel Bremsscheibe bis Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder bis Lenker Entlüftungsschraube festziehen
Bremspedal und Rahmen Bremsscheibe und Rad Festziehen von Hohlschraube Hauptzylinder und Rahmen Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

HINWEIS: Die Anzugsmomente werden im Abschnitt "WARTUNGSDATEN" im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 19

GEN PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO INFO
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO

Struttura del telaio

Sella e serbatoio del carburante combinati

Telaio al telaio posteriore Serbatoio del carburante al telaio

Sistema di scarico

Marmitta di scarico al telaio posteriore

Supporto motore Sterzo Sospensione

Cannotto di sterzo al manubrio
Anteriore Cannotto di sterzo alla forcella anteriore

Telaio al motore Dalla staffa motore al motore Dalla staffa motore al telaio
Cannotto di sterzo al telaio Cannotto di sterzo alla trave superiore Trave superiore al manubrio
Forcella anteriore alla trave superiore Forcella anteriore alla trave inferiore

ProCarManuals.com

Posteriore Per tipo di braccio

Gruppo bracci Braccio al telaio Braccio all'ammortizzatore posteriore Braccio al forcellone oscillante

Posteriore Posteriore

Installazione ammortizzatore posteriore
Installazione forcellone oscillante

Ammortizzatore posteriore al telaio Serraggio del perno

Ruota

Installazione ruota

Anteriore Posteriore

Serraggio dell'asse della ruota Serraggio del supporto dell'asse Serraggio dell'asse della ruota Ruota alla corona della ruota posteriore

Freno

Anteriore

Pinza del freno alla forcella anteriore Disco del freno alla ruota Serraggio della vite di unione Cilindro al manubrio Serraggio della valvolina di spurgo

Posteriore

Dal pedale del freno al telaio Dal disco del freno alla ruota Serraggio del bullone di giunzione Dal cilindretto del freno al telaio Serraggio della vite di spurgo dell'aria

Sistema di alimentazione

Serbatoio del carburante al rubinetto del

NOTA: In relazione alla coppia di serraggio, fare riferimento al paragrafo "SPECIFICHE DI MANUTENZIONE" al CAPITOLO 2.
1 - 19

ProCarManuals.com

GEN CLEANING AND STORAGE INFO
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job.
CAUTION: Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several minutes.
1 - 20

ProCarManuals.com

NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d'échappement pour éviter toute pénétration d'eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l'affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant au tuyau d'arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d'eau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de l'emploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de l'eau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d'accès.
5. Rincer immédiatement l'engin avec de l'eau propre et sécher toutes les surfaces avec un chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer l'excès d'eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu'elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l'abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes.

NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG

GEN

PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO

REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
1 - 20

PULIZIA ED IMMAGAZ-
ZINAGGIO
PULIZIA Una pulizia frequente del veicolo ne migliora l'aspetto, aiuta a mantenere buone prestazioni generali ed aumenta la durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare l'estremità del tubo di scarico per impedire la penetrazione dell'acqua. A tal fine è possibile utilizzare una busta di plastica fermata con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un agente sgrassante con un pennello. Non applicare l'agente sgrassante alla catena, alle corone o agli assi della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l'agente sgrassante con una pompa da giardino, avendo cura di impiegare solo la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe causare infiltrazioni d'acqua e contaminazione dei cuscinetti delle ruote, delle forcelle anteriori, dei freni e delle tenute della trasmissione. Moltissime costose riparazioni sono state il risultato di applicazioni improprie di detergente ad alta pressione quali quelli disponibili presso i lavaggi auto a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda ed un detergente delicato. Utilizzare un vecchio spazzolino da denti per pulire i punti difficili da raggiungere.
5. Sciacquare immediatamente il veicolo con acqua pulita ed asciugare tutte le superfici con un asciugamano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio, rimuovere dalla catena l'acqua in eccesso con un panno carta e lubrificare la catena per impedire la formazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per tappezzeria in vinile per mantenere il rivestimento morbido e lucido.
8. È possibile applicare cera per autovetture su tutte le superfici verniciate o cromate. Evitare la combinazione di cera e detergente in quanto potrebbe contenere abrasivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il motore e farlo funzionare in folle per qualche minuto.

ProCarManuals.com

GEN CLEANING AND STORAGE INFO
EC1B2001
STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables. 5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering. 7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover. NOTE: Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 21

RANGEMENT Si l'on remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites d'essence et la cuve du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d'huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de kick pour enduire le cylindre d'huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d'échappement pour éviter l'introduction d'humidité.
7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d'une fine couche d'huile. Ne pas appliquer d'huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle.
N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations nécessaires.

NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG

GEN

PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO

STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen. 5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Boden abzuheben. 6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern. 7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS: Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen.

IMMAGAZZINAGGIO Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni o oltre, è necessario prendere alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo aver pulito accuratamente il veicolo, prepararlo nel modo seguente:
1. Scaricare il serbatoio del carburante, le linee carburante e la vaschetta del galleggiante del carburatore.
2. Rimuovere la candela, versare un cucchiaio di olio motore SAE 10W-30 nel foro della candela e reinserire la candela. Con l'interruttore di arresto del motore premuto, agire sulla pedivella di avviamento più volte in modo da ricoprire d'olio le pareti dei cilindri.
3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Rimontarla o conservarla in un sacchetto di plastica legato al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare in alto il telaio in modo da sollevare le ruote dal terreno.
6. Legare un sacchetto di plastica sul tubo di scarico per impedire la penetrazione dell'umidità.
7. Se il veicolo viene immagazzinato in un ambiente umido o con aria salmastra, ricoprire tutte le superfici in metallo esposte con un leggero strato d'olio. Non applicare olio sui componenti in gomma o al rivestimento della sella.
NOTA: Effettuare tutti gli eventuali interventi di riparazione necessari prima di immagazzinare il veicolo.

ProCarManuals.com

1 - 21

GENERAL SPECIFICATIONS SPEC

EC200000
SPECIFICATIONS

EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS

Model name:

WR250FP (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)

Model code number:

5PH5 (USA) 5PH6 (EUROPE) 5PH8 (CDN, AUS, NZ, ZA)

Dimensions:

2

Overall length Overall width

Overall height

2,165 mm (85.2 in) 827 mm (32.6 in) 1,303 mm (51.3 in)

Seat height

998 mm (39.3 in)

Wheelbase

1,475 mm (58.1 in)

Minimum ground clearance

382 mm (15.0 in)

Basic weight:

With oil and full fuel tank

110.0 kg (242.5 lb)

ProCarManuals.com

Engine:

Engine type

Liquid cooled 4-stroke, DOHC

Cylinder arrangement Displacement Bore × stroke

Single cylinder, forward inclined 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz) 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)

Compression ratio

12.5 : 1

Starting system

Kickstarter

Lubrication system:

Dry sump

Oil type or grade:

Engine oil

Temp.

°C

-20 -10 0 10 20 30 40 50

(For USA and CDN) At 5 °C (40 °F) or higher Å Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SH motor oil (Non-Friction modified) At 15 °C (60 °F) or lower i Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SH motor oil (Non-Friction modified) and/or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)

10W-30 10W-40

(Except for USA and CDN) API "SH" or higher grade

15W-40 20W-40

20W-50

-4 14 30 50 68 86 104 122 °F

2 - 1

ProCarManuals.com

GENERAL SPECIFICATIONS SPEC

Oil capacity:

Engine oil

Periodic oil change

1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)

With oil filter replacement

1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)

Total amount

1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)

Coolant capacity (including all routes):

1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)

Air filter:

Wet type element

Fuel:

Type

Premium unleaded gasoline only with a

research octane number of 95 or higher. (Except for ZA) Premium gasoline (For ZA)

2

Tank capacity

12 L (2.64 Imp gal, 3.17 US gal)

(For USA and CDN)

8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) (Except for USA and CDN)

Reserve

1.6 L (0.35 Imp gal, 0.42 US gal) (For USA and CDN)

1.4 L (0.31 Imp gal, 0.37 US gal)

(Except for USA and CDN)

Carburetor:

Type

FCR-MX37

Manufacturer

KEIHIN

Spark plug:

Type/manufacturer

CR8E/NGK

U24ESR-N/DENSO

Gap

0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)

Clutch type:

Wet, multiple-disc

Transmission:

Primary reduction system

Gear

Primary reduction ratio

57/17 (3.353)

Secondary reduction system

Chain drive

Secondary reduction ratio

52/13 (4.000)

Transmission type

Constant mesh, 5-speed

Operation

Left foot operation

Gear ratio: 1st

31/13 (2.385)

2nd

28/16 (1.750)

3rd

28/21 (1.333)

4th

25/24 (1.042)

5th

22/27 (0.815)

Chassis:

Frame type

Semi double cradle

Caster angle

27.1°

Trail

117.4 mm (4.62 in)

2 - 2

Tire: Type Size (front)
Size (rear)
Tire pressure (front and rear) Brake:
Front brake type Operation Rear brake type Operation Suspension: Front suspension Rear suspension Shock absorber: Front shock absorber Rear shock absorber Wheel travel: Front wheel travel Rear wheel travel Electrical: Ignition system Headlight type: Bulb wattage × quantity: Headlight Taillight

GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
With tube 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA) 90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA) 130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Single disc brake Right hand operation Single disc brake Right foot operation
Telescopic fork Swingarm (link type monocross suspension)
Coil spring/oil damper Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in) 315 mm (12.4 in)
CDI magneto Quartz bulb (halogen)
12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1

ProCarManuals.com

2 - 3

ProCarManuals.com

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE

Item Cylinder head:
Warp limit

Standard ----

Limit
0.05 mm (0.002 in)

Cylinder: Bore size
Out of round limit
Camshaft: Drive method Camshaft cap inside diameter
Camshaft outside diameter
Shaft-to-cap clearance
Cam dimensions

77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in) ----
Chain drive (Left) 22.000 ~ 22.021 mm (0.8661 ~ 0.8670 in) 21.967 ~ 21.980 mm (0.8648 ~ 0.8654 in) 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in)

A

Intake Exhaust Camshaft runout limit

B "A" "B" "A" "B"

30.296 ~ 30.346 mm (1.1923 ~ 1.1947 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) ----

---0.05 mm (0.002 in) ---------0.08 mm (0.003 in)
30.196 mm (1.1888 in) 22.35 mm (0.8799 in) 30.299 mm (1.1929 in) 22.35 mm (0.8799 in) 0.03 mm (0.0012 in)

2 - 4

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item

Timing chain: Timing chain type/No. of links Timing chain adjustment method

Valve, valve seat, valve guide:

Valve clearance (cold)

IN

EX

Valve dimensions:

Standard
92RH2010-114M/114 Automatic
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in)

Limit
-------------

A Head Diameter
"A" head diameter

B
Face Width
IN

EX

"B" face width

IN

EX

"C" seat width

IN

EX

"D" margin thickness

IN

EX

Stem outside diameter

IN

EX

Guide inside diameter

IN

EX

Stem-to-guide clearance

IN

EX

C
Seat Width
22.9 ~ 23.1 mm (0.9016 ~ 0.9094 in) 24.4 ~ 24.6 mm (0.9606 ~ 0.9685 in) 2.26 mm (0.089 in) 2.26 mm (0.089 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.8 mm (0.0315 in) 0.7 mm (0.0276 in) 3.975 ~ 3.990 mm (0.1565 ~ 0.1571 in) 4.460 ~ 4.475 mm (0.1756 ~ 0.1762 in) 4.000 ~ 4.012 mm (0.1575 ~ 0.1580 in) 4.500 ~ 4.512 mm (0.1772 ~ 0.1776 in) 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in)

D
Margin Thickness
----
----
------1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) ------3.945 mm (0.1553 in) 4.430 mm (0.1744 in) 4.050 mm (0.1594 in) 4.550 mm (0.1791 in) 0.08 mm (0.003 in) 0.10 mm (0.004 in)

ProCarManuals.com

2 - 5

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item Stem runout limit

Standard ----

Limit
0.01 mm (0.0004 in)

Valve seat width

IN

0.9 ~ 1.1 mm

1.6 mm

(0.0354 ~ 0.0433 in)

(0.0630 in)

EX

0.9 ~ 1.1 mm

1.6 mm

(0.0354 ~ 0.0433 in)

(0.0630 in)

Valve spring:

Free length

IN

37.81 mm (1.49 in)

35.9 mm

(1.41 in)

EX

37.54 mm (1.48 in)

35.7 mm

(1.41 in)

Set length (valve closed)

IN

29.13 mm (1.15 in)

----

EX

29.30 mm (1.15 in)

----

Compressed pressure

(installed)

IN

99 ~ 114 N

----

(10.1 ~ 11.6 kg, 22.27 ~ 25.57 lb)

EX

126 ~ 144 N

----

(12.9 ~ 14.7 kg, 28.44 ~ 32.41 lb)

* Tilt limit

IN

----

2.5°/ 1.7 mm (2.5°/0.067 in)

EX

----

2.5°/1.6 mm

(2.5°/0.063 in)

ProCarManuals.com

Direction of winding

(top view)

IN

EX

Piston:

Piston to cylinder clearance

Piston size "D"

H

Clockwise Clockwise
0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.0026 in) 76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in)

D
Measuring point "H" Piston off-set

8 mm (0.31 in) 0.5 mm (0.020 in)/IN-side
2 - 6

------0.1 mm (0.004 in) ----
-------

ProCarManuals.com

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter
Piston rings: Top ring:
T Type Dimensions (B × T) End gap (installed)
Side clearance (installed)
2nd ring:
T Type Dimensions (B × T) End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:

Standard
16.002 ~ 16.013 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) 15.991 ~ 16.000 mm (0.6296 ~ 0.6299 in)

Limit
16.043 mm (0.6316 in) 15.971 mm (0.6288 in)

B

Barrel 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) 0.15 ~ 0.25 mm (0.006 ~ 0.010 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in)

------0.50 mm (0.020 in) 0.12 mm (0.005 in)

B

Taper 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) 0.30 ~ 0.45 mm (0.012 ~ 0.018 in) 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in)

------0.80 mm (0.031 in) 0.12 mm (0.005 in)

B T

Dimensions (B × T) End gap (installed)
Crankshaft: Crank width "A"
Runout limit "C"
Big end side clearance "D"
Small end free play "F"
Decompression device: Type Cable free play

1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) ----

0.10 ~ 0.40 mm

----

(0.004 ~ 0.016 in)

55.95 ~ 56.00 mm (2.203 ~ 2.205 in) 0.03 mm (0.0012 in)
0.15 ~ 0.45 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)

----
0.05 mm (0.002 in) 0.50 mm (0.02 in) 2.0 mm (0.08 in)

Manual

----

5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)

----

2 - 7

ProCarManuals.com

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item Clutch:
Friction plate thickness

Quantity Clutch plate thickness
Quantity Warp limit

Clutch spring free length

Quantity Clutch housing thrust clearance

Clutch housing radial clearance

Clutch release method Shifter:
Shifter type Guide bar bending limit

Kickstarter: Type
Carburetor:

Type/manufacturer

I. D. mark Main jet Main air jet Jet needle Cutaway Pilot jet Pilot air jet Pilot outlet Pilot screw (example) Bypass Valve seat size Starter jet Leak jet Float height Engine idle speed

(M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H)

Intake vacuum

Standard

Limit

2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 9 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) 8 ----
37.0 mm (1.46 in)
5 0.10 ~ 0.35 mm (0.0039 ~ 0.0138 in) 0.010 ~ 0.044 mm (0.0004 ~ 0.0017 in) Inner push, cam push

2.7 mm (0.106 in) ---------0.1 mm (0.004 in) 36.0 mm (1.42 in) -------
----
----

Cam drum and guide bar ----

---0.05 mm (0.002 in)

Kick and ratchet type

USA

EUROPE

FCR-MX37/ 

KEIHIN

5PH5 50

5PH6 60

#175

#172

#200



OBELQ-3

OBELN-4

1.5



#40



#75



ø0.9



2

1

ø1.0



ø3.8



#72



#60

#90

8 mm (0.31 in) 

1,800 ~



2,100 r/min

26.7 ~ 32.0 kPa 
(200 ~ 240 mmHg,
7.87 ~ 9.45 inHg)

---CDN, ZA, AUS, NZ 
5PH8 80 #170  OBEKP-3     1-1/8    #105  


2 - 8

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item Lubrication system:
Oil filter type Oil pump type Tip clearance
Side clearance
Housing and rotor clearance
Cooling: Radiator core size Width Height Thickness Radiator cap opening pressure Radiator capacity (total) Water pump Type

Standard
Wire mesh type Trochoid type 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in)

Limit
------0.20 mm (0.008 in) 0.24 mm (0.009 in) 0.17 mm (0.0067 in)

117.8 mm (4.6 in)

----

220 mm (8.7 in)

----

32 mm (1.26 in)

----

110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)

----

0.6 L (0.53 lmp qt, 0.63 US qt) ----

Single-suction centrifugal pump ----

ProCarManuals.com

2 - 9

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

ProCarManuals.com

Part to be tightened
Spark plug Camshaft cap Cylinder head blind plug screw Cylinder head (stud bolt)
(stud bolt) (bolt) (nut) Cylinder head cover Oil pressure check bolt Cylinder Balancer weight Balancer shaft driven gear Timing chain guide (intake side) Decompression shaft Decompression cable guide Timing chain tensioner Timing chain tensioner cap bolt Impeller Radiator hose clamp Coolant drain bolt Water pump housing Radiator Radiator guard Radiator pipe Oil pump cover Oil pump Oil filter element drain bolt Oil filter element cover Oil strainer Oil delivery pipe 1 (M10)
(M8) Oil delivery pipe 2 Oil hose Oil hose clamp Oil strainer and frame Carburetor joint clamp Air filter joint clamp Throttle cable cover Air filter joint Air filter joint and air filter case Air filter element Air filter case cover Exhaust pipe (nut)
(bolt) Exhaust pipe protector

Thread size Q'ty

M10S × 1.0 1

M6 × 1.0

10

M12 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M8 × 1.25

1

M9 × 1.25

4

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M14 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M8 × 1.25

1

M6 × 1.0

8

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

4

M6 × 1.0

6

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M4 × 0.7

1

M6 × 1.0

3

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

2

M10 × 1.25 1

M8 × 1.25

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

3

--

2

M18 × 1.5

1

M4 × 0.7

2

M6 × 1.0

1

M5 × 0.8

1

M5 × 0.8

2

M5 × 0.8

5

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

4

M8 × 1.25

1

M8 × 1.25

1

M6 × 1.0

3

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

13

1.3

9.4

10

1.0

7.2

37

3.7

27

7

0.7 5.1

15

1.5

11

38

3.8

27

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

50

5.0

36

10

1.0

7.2

7

0.7 5.1

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

7

0.7 5.1

14

1.4

10

2

0.2 1.4

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

3

0.3 2.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

20

2.0

14

18

1.8

13

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

2

0.2 1.4

90

9.0

65

3

0.3 2.2

3

0.3 2.2

4

0.4 2.9

5

0.5 3.6

1

0.1 0.7

2

0.2 1.4

4

0.4 2.9

13

1.3

9.4

24

2.4

17

10

1.0

7.2

2 - 10

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Part to be tightened
Silencer Silencer clamp Spark arrester (for USA) Silencer end pipe (for USA) Crankcase Crankcase bearing stopper Crankcase bearing stopper (crankshaft) Left crankcase cover Right crankcase cover Clutch cover Crankcase oil drain bolt Drive chain sprocket cover Kick shaft ratchet wheel guide Kickstarter crank Primary drive gear Clutch spring Clutch boss Push lever shaft Drive sprocket Drive axle oil seal stopper Segment Shift guide Stopper lever

Thread size Q'ty

M8 × 1.25

2

M8 × 1.25

1

M6 × 1.0

3

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

11

M6 × 1.0

11

M6 × 1.0

4

M6 × 1.0

8

M6 × 1.0

8

M6 × 1.0

7

M10 × 1.25 1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

2

M8 × 1.25

1

M18 × 1.0

1

M6 × 1.0

5

M16 × 1.0

1

M6 × 1.0

1

M18 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M8 × 1.25

1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

35

3.5

25

20

2.0

14

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

12

1.2

8.7

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

20

2.0

14

8

0.8 5.8

12

1.2

8.7

33

3.3

24

75

7.5

54

8

0.8 5.8

60

6.0

43

10

1.0

7.2

75

7.5

54

10

1.0

7.2

30

3.0

22

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

ProCarManuals.com

2 - 11

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

CHASSIS
Item Steering system:
Steering bearing type Front suspension:
Front fork travel Fork spring free length Spring rate, STD
Optional spring/spacer Oil capacity
Oil level <Min.~Max.> (From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.) Oil grade
Inner tube outer diameter Front fork top end Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length <Min.~Max.>
Spring rate, STD
Optional spring Enclosed gas pressure
Swingarm: Swingarm free play limit End

Standard

Limit

Taper roller bearing

USA, CDN

EUROPE

300 mm (11.8 in) 

460 mm (18.1 in) 

K = 4.31 N/mm K = 4.12 N/mm

(0.44 kg/mm,

(0.42 kg/mm,

24.6 lb/in)

23.5 lb/in)

Yes



568 cm3

578 cm3

(20.0 lmp oz,

(20.3 lmp oz,

19.2 US oz)

19.5 US oz)

140 mm (5.51 in) 130 mm (5.12 in)

80 ~ 150 mm



(3.15 ~ 5.91 in)

---AUS, NZ, ZA   K = 4.02 N/mm (0.41 kg/mm, 23 lb/in)  568 cm3 (20.0 lmp oz, 19.2 US oz) 140 mm (5.51 in) 

Suspension oil 

"01"

46 mm (1.81 in) 

5 mm (0.20 in) 8 mm (0.31 in)

USA, CDN

EUROPE

132 mm (5.20 in) 

260 mm (10.24 in) 

244 mm (9.61 in) 247 mm (9.72 in)

240.5 ~ 258.5 mm 

(9.47 ~ 10.18 in)

K = 49.0 N/mm K = 47.0 N/mm

(5.00 kg/mm,

(4.80 kg/mm,

280.0 lb/in)

268.8 lb/in)

Yes



1,000 kPa



(10 kg/cm2, 142 psi)


 10.5 mm (0.41 in)
AUS, NZ, ZA   243.5 mm (9.59 in) 

 

----

1.0 mm

(0.04 in)

ProCarManuals.com

2 - 12

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Item Wheel:
Front wheel type Rear wheel type Front rim size/material Rear rim size/material Rim runout limit:
Radial
Lateral
Drive chain: Type/manufacturer Number of links Chain slack Chain length (10 links)
Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness
Pad thickness
Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Rear disc brake: Disc outside dia. × Thickness
Deflection limit
Pad thickness
Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Brake lever and brake pedal: Brake lever position Brake pedal height (vertical height below footrest top) Clutch lever free play (lever end) Throttle grip free play

Standard

USA, CDN, ZA Spoke wheel Spoke wheel 21 × 1.60/Aluminum 18 × 1.85/Aluminum

EUROPE, AUS, NZ    18 × 2.15/Aluminum

Limit
-------------

----

----

2.0 mm

(0.08 in)

----

----

2.0 mm

(0.08 in)

DID520VM/DAIDO 113 links + joint 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) ----

---------150.1 mm (5.91 in)

250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in) 27.0 mm (1.063 in) × 2 DOT #4

250 × 2.5 mm (9.84 × 0.10 in) 1.0 mm (0.04 in) ----------

245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
----
6.4 mm (0.25 in)
12.7 mm (0.500 in) 27.0 mm (1.063 in) × 1 DOT #4

245 × 3.5 mm (9.65 × 0.14 in) 0.15 mm (0.006 in) 1.0 mm (0.04 in) ----------

95 mm (3.74 in)

----

5 mm (0.20 in)

----

8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)

----

3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

----

ProCarManuals.com

2 - 13

ProCarManuals.com

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Part to be tightened

Thread size Q'ty

Upper bracket and outer tube

M8 × 1.25 4

Lower bracket and outer tube

M8 × 1.25 4

Upper bracket and steering stem

M24 × 1.0 1

Handlebar holder and upper bracket

M8 × 1.25 4

Steering stem and steering ring nut

M28 × 1.0 1

Front fork and front fork cap bolt

M48 × 1.0 2

Front fork and base valve

M30 × 1.0 2

Front fork cap bolt and damper rod

M12 × 1.25 2

Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8

2

Front fork and front fork protector

M6 × 1.0

6

Meter cable holder and front fork protector

M5 × 0.8

2

Front fork and brake hose guide

M5 × 0.8

2

Front fork and brake hose holder

M6 × 1.0

2

Front fork and brake hose cover (M8)

M8 × 1.25 1

(M6)

M6 × 1.0

1

Throttle grip cap

M5 × 0.8

2

Front brake master cylinder

M6 × 1.0

2

Brake lever mounting bolt

M6 × 1.0

1

Brake lever mounting nut

M6 × 1.0

1

Brake lever position locknut

M6 × 1.0

1

Front brake hose guide

M5 × 0.8

2

Clutch lever holder

M5 × 0.8

2

Clutch lever mounting bolt

M6 × 1.0

1

Decompression lever holder

M5 × 0.8

2

Light switch

M4 × 0.7

2

Front brake master cylinder cap

M4 × 0.7

2

Front brake hose union bolt

M10 × 1.25 2

Front brake caliper

M8 × 1.25 2

Pad pin plug

M10 × 1.0 2

Front brake caliper and pad pin

M10 × 1.0 1

Rear brake caliper and pad pin

M10 × 1.0 1

Brake caliper and bleed screw

M8 × 1.25 2

Front wheel axle and axle nut

M16 × 1.5 1

Front wheel axle holder

M8 × 1.25 4

Front brake disc

M6 × 1.0

6

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

23

2.3

17

20

2.0

14

145

14.5

105

28

2.8

20

Refer to NOTE.

30

3.0

22

55

5.5

40

29

2.9

21

1

0.1

0.7

10

1.0

7.2

4

0.4

2.9

4

0.4

2.9

10

1.0

7.2

16

1.6

11

7

0.7

5.1

4

0.4

2.9

9

0.9

6.5

6

0.6

4.3

6

0.6

4.3

5

0.5

3.6

4

0.4

2.9

4

0.4

2.9

2

0.2

1.4

4

0.4

2.9

2

0.2

1.4

2

0.2

1.4

30

3.0

22

23

2.3

17

3

0.3

2.2

18

1.8

13

18

1.8

13

6

0.6

4.3

105

10.5

75

23

2.3

17

12

1.2

8.7

NOTE: 1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) by using the steering
nut wrench, then loosen the steering nut one turn. 2. Retighten the steering nut 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb).

2 - 14

ProCarManuals.com

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Part to be tightened
Rear brake disc Brake pedal Rear brake master cylinder Rear brake reservoir tank Rear brake reservoir tank cap Rear brake hose union bolt Rear wheel axle and axle nut Nipple (spoke) Rear wheel sprocket Rear brake disc cover Rear brake caliper protector Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) Engine and frame (lower) Engine bracket and frame Engine and engine bracket (upper) Lower engine guard Left engine guard Right engine guard Pivot shaft and nut Relay arm and swingarm Relay arm and connecting rod Connecting rod and frame Rear shock absorber and frame Rear shock absorber and relay arm Rear frame Swingarm and brake hose holder Swingarm and patch Upper drive chain tensioner Lower drive chain tensioner Drive chain case Seal guard and swingarm Fuel tank Fuel cock Seat set bracket and fuel tank Hooking screw (fitting band) and fuel tank Radiator cover Front fender Rear fender and air filter case Rear fender and frame (right) Side cover Seat

Thread size Q'ty

M6 × 1.0

6

M8 × 1.25 1

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M4 × 0.7

2

M10 × 1.25 2

M20 × 1.5 1

--

72

M8 × 1.25 6

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

2

M10 × 1.25 1

M10 × 1.25 1

M8 × 1.25 6

M10 × 1.25 1

M6 × 1.0

3

M8 × 1.25 2

M8 × 1.25 2

M16 × 1.5 1

M14 × 1.5 1

M14 × 1.5 1

M14 × 1.5 1

M10 × 1.25 1

M10 × 1.25 1

M8 × 1.25 3

M5 × 0.8

4

M4 × 0.7

4

M8 × 1.25 1

M8 × 1.25 1

M6 × 1.0

3

M5 × 0.8

4

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

6

M6 × 1.0

4

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

2

M8 × 1.25 2

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

14

1.4

10

26

2.6

19

10

1.0

7.2

10

1.0

7.2

2

0.2

1.4

30

3.0

2.2

125

12.5

90

3

0.3

2.2

42

4.2

30

7

0.7

5.1

7

0.7

5.1

69

6.9

50

69

6.9

50

34

3.4

24

55

5.5

40

10

1.0

7.2

23

2.3

17

10

1.0

7.2

85

8.5

61

80

8.0

58

80

8.0

58

80

8.0

58

56

5.6

40

53

5.3

38

29

2.9

21

1

0.1

0.7

2

0.2

1.4

19

1.9

13

20

2.0

14

7

0.7

5.1

6

0.6

4.3

10

1.0

7.2

7

0.7

5.1

7

0.7

5.1

7

0.7

5.1

4

0.4

2.9

7

0.7

5.1

7

0.7

5.1

10

1.0

7.2

7

0.7

5.1

23

2.3

17

2 - 15

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

Part to be tightened
Headlight stay (lower) and lower bracket Headlight (left and right) Headlight (lower) Taillight Taillight lead clamp and rear fender Coolant reservoir (front) Coolant reservoir (rear) Sidestand bracket and frame Sidestand

Thread size Q'ty

M8 × 1.25 2

M6 × 1.0

2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

3

M4 × 1.59 2

M6 × 1.0

1

M6 × 1.0

1

M10 × 1.25 2

M10 × 1.25 1

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

7

0.7

5.1

10

1.0

7.2

7

0.7

5.1

4

0.4

2.9

1

0.1

0.7

7

0.7

5.1

11

1.1

8.0

66

6.6

48

64

6.4

46

NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.

ProCarManuals.com

2 - 16

MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC

EC212300
ELECTRICAL Item
Ignition system: Advancer type
CDI: Magneto-model (stator)/manufacturer Charging coil 1 resistance (color)
Charging coil 2 resistance (color)
Lighting coil resistance (color)
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer
Ignition coil: Model/manufacturer Minimum spark gap Primary coil resistance Secondary coil resistance

Standard
Electrical
5NG-50/YAMAHA
640 ~ 960  at 20 °C (68 °F) (Green ­ Brown) 464 ~ 696  at 20 °C (68 °F) (Green ­ Pink) 0.16 ~ 0.24  at 20 °C (68 °F) (Black ­ Yellow) 248 ~ 372  at 20 °C (68 °F) (White ­ Red) 5PH-50/YAMAHA (For USA) 5PH-60/YAMAHA (For EUROPE) 5PH-80/YAMAHA (For CDN, AUS, NZ and ZA)
4SR-00/YAMAHA 6 mm (0.24 in) 0.20 ~ 0.30  at 20 °C (68 °F) 9.5 ~ 14.3 k at 20 °C (68 °F)

Limit
----------------------------
-------------

Part to be tightened
Stator Rotor Neutral switch Ignition coil

Thread size Q'ty

M6 × 1.0

3

M10 × 1.25 1

M5 × 0.8

2

M6 × 1.0

2

Tightening torque

Nm m·kg ft·lb

10

1.0

7.2

48

4.8

35

4

0.4

2.9

7

0.7

5.1

ProCarManuals.com

2 - 17

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC

EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS

This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.

A (Nut)

B (Bolt)

TORQUE SPECIFICATION
Nm m·kg ft·lb

A: Distance between flats B: Outside thread diameter

10 mm 6 mm

6

0.6 4.3

12 mm 8 mm 15

1.5

11

14 mm 10 mm 30

3.0

22

17 mm 12 mm 55

5.5

40

19 mm 14 mm 85

8.5

61

22 mm 16 mm 130 13

94

EC230000
DEFINITION OF UNITS

Unit mm cm kg N Nm m · kg Pa N/mm L cm3 r/min

Read millimeter centimeter kilogram Newton Newton meter Meter kilogram Pascal Newton per millimeter Liter Cubic centimeter Revolution per minute

Definition 10-3 meter 10-2 meter 103 gram 1 kg × m/sec2 N × m m × kg N/m2
N/mm
-- --
--

Measure Length Length Weight Force Torque Torque Pressure Spring rate Volume or capacity Volume or capacity Engine speed

ProCarManuals.com

2 - 18

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES

Nom de modèle:
Numéro de code de modèle:
Dimensions: Longueur hors tout Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale
Poids en ordre de marche: Avec pleins d'huile et de carburant
Moteur: Type
Dispositions du cylindre Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: Type ou grade d'huile: Huile moteur

WR250FP (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA) 5PH5 (USA) 5PH6 (EUROPE) 5PH8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
2.165 mm (85,2 in) 827 mm (32,6 in) 1.303 mm (51,3 in) 998 mm (39,3 in) 1.475 mm (58,1 in) 382 mm (15,0 in)
110,0 kg (242,5 lb)
4 temps, refroidissement liquide, double arbre à cames en tête (DOHC) Monocylindre, incliné vers l'avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick Carter sec
(Pour les USA et le CDN) Min. 5 °C (40 °F) Å: Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W-40 de type SH (sans additifs anti-friction) Max. 15 °C (60 °F) i: Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 de type SH (sans additifs anti-friction) et/ou Yamalube 4-R (15W-50) (sans additifs anti-friction)

Temp.

°C

-20 -10 0 10 20 30 40 50

10W-30 10W-40
15W-40 20W-40 20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122 °F

(Excepté pour les USA et le CDN) Qualité API "SH" ou supérieure

2 - 1

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC

Quantité d'huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale
Quantité de liquide de refroidissement (toutes les tuyauteries comprises): Filtre à air: Essence:
Type
Capacité du réservoir
Réserve
Carburateur: Type Fabricant
Bougie: Type/fabricant
Ecartement des électrodes Type d'embrayage: Transmission:
Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Taux de réduction: 1ère
2ème 3ème 4ème 5ème Partie cycle: Type de cadre Angle de chasse Chasse

1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Elément de type humide
Essence super sans plomb d'un indice d'octane de recherche de 95 ou plus. (Excepté pour ZA) Essence super (Pour ZA) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (Pour USA et CDN) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (Excepté pour USA et CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (Pour USA et CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (Excepté pour USA et CDN)
FCR-MX37 KEIHIN
CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multi-disques
Engrenage 57/17 (3,353) Entraînement par chaîne 52/13 (4,000) Prise constante, 5 rapports Au pied gauche 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815)
Simple berceau dédoublé 27,1° 117,4 mm (4,62 in)

2 - 2

CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC

Pneu: Type de pneu Taille de pneu (avant)
Taille de pneu (arrière)
Pression de pneu (avant et arrière) Freins:
Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseurs: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement: Roue avant Roue arrière Partie électrique: Système d'allumage Type de phare: Puissance de l'ampoule × quantité: Phare Feu arrière

Avec chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Monodisque Main droite Monodisque Pied droit
Fourche télescopique Bras oscillant (monocross de type biellette)
Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique
300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in)
Magnéto CDI Ampoule de quartz (halogène)
12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1

ProCarManuals.com

2 - 3

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN
MOTEUR

Article Culasse:
Limite de déformation

Standard ----

Limite
0,05 mm (0,002 in)

Cylindre: Alésage
Limite d'ovalisation
Arbre à cames: Méthode d'entraînement Diamètre intérieur de chapeau
Diamètre extérieur d'arbre à cames
Jeu entre arbre à cames et chapeau
Dimensions de came

77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) ----
Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in)

----
0,05 mm (0,002 in)
-------
----
0,08 mm (0,003 in)

A

Admission

B "A"

"B"

Echappement

"A"

"B"

Limite de voile d'arbre à cames

30,296 à 30,346 mm (1,1923 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----

30,196 mm (1,1888 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in)

2 - 4

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article

Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution

Soupape, siège de soupape, guide de soupape:

Jeu de soupape (à froid)

AD

ECH

Dimensions des soupapes:

Standard
92RH2010-114M/114 Automatique
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

Limite
-------------

A Diamètre de tête
"A" diamètre de tête

B
Largeur de face
AD

ECH

"B" largeur de face "C" largeur de siège

AD ECH AD

ECH

"D" épaisseur de rebord Diamètre extérieur de queue

AD ECH AD

ECH

Diamètre intérieur du guide

AD

ECH

Jeu entre queue et guide

AD

ECH

C
Largeur de siège
22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)

D
Épaisseur de marge
----
----
------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in)

ProCarManuals.com

2 - 5

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article Limite de faux-rond de queue

Standard ----

Limite
0,01 mm (0,0004 in)

ProCarManuals.com

Largeur de siège de soupape

AD

ECH

Ressort de soupape:

Longueur libre

AD

ECH

Longueur monté (soupape fermée) AD

ECH

Pression à la compression

(installé)

AD

ECH

Limite d'inclinaison*

AD

ECH

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
37,81 mm (1,49 in)
37,54 mm (1,48 in)
29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in)
99 à 114 N (10,1 à 11,6 kg, 22,27 à 25,57 lb) 126 à 144 N (12,9 à 14,7 kg, 28,44 à 32,41 lb) ----
----

1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in)
35,9 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in) -------
----
----
2,5°/ 1,7 mm (2,5°/0,067 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in)

Sens d'enroulement (vue du dessus) Piston: Jeu entre piston et cylindre Taille de piston "D"
D Point de mesure "H"

AD ECH
H

Dans le sens des aiguilles d'une montre ---Dans le sens des aiguilles d'une montre ----

0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)

0,1 mm (0,004 in) ----

8 mm (0,31 in)

----

2 - 6

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article Décalage d'orifice d'axe de piston Diamètre intérieur d'alésage d'axe de piston
Diamètre extérieur d'axe de piston
Segment: Segment de feu: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté)
Jeu latéral (monté)
Segment d'étanchéité:
B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté)
Jeu latéral
Segment racleur d'huile:

Standard 0,5 mm (0,020 in)/côté AD 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)
Cylindrique 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)
Fuselé 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)

Limite ---16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in)
------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in)
------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in)

B T

Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin "A"
Limite de déflexion "C"
Jeu latéral de tête de bielle "D"
Déflexion de pied de bielle "F"
Décompresseur: Type Jeu du câble

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in)
55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)
0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
Manuel 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)

-------
----
0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
-------

2 - 7

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article Embrayage:
Epaisseur de disque de friction

Quantité Epaisseur de disque d'embrayage
Quantité Limite de déformation

Longueur libre de ressort d'embrayage

Quantité Jeu de butée de cloche d'embrayage

Jeu radial de cloche d'embrayage

Méthode de débrayage Sélecteur:
Type de sélecteur Limite de torsion de barre de guidage

Kick: Type
Carburateur:

Type/fabricant

Marque d'identification Gicleur principal Gicleur d'air Aiguille Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d'air de ralenti Sortie de ralenti Vis de richesse (à titre d'exemple uniquement) Dérivation Taille de siège de pointeau Gicleur de démarreur Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Ralenti du moteur

(M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O)
(P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H)

Dépression à l'admission

Standard

Limite

2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 9 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ----
37,0 mm (1,46 in)
5 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came

2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) -------
----
----

Tambour de came et barre de guidage ----

----

0,05 mm

(0,002 in)

Kick et mécanisme à rochet

USA

EUROPE

FCR-MX37/ KEIHIN 5PH5 50 N°175 N°200 OBELQ-3 1,5 N°40 N°75 ø0,9 2


5PH6 60 N°172  OBELN-4     1

ø1,0



ø3,8



N°72



N°60

N°90

8 mm (0,31 in) 

1.800 à



2.100 tr/mn

26,7 à 32,0 kPa 

(200 à 240 mmHg,

7,87 à 9,45 inHg)

---CDN, ZA, AUS, NZ 
5PH8 80 N°170  OBEKP-3     1-1/8
   N°105  


2 - 8

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article Système de graissage:
Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu en bout
Jeu latéral
Jeu carter et rotor
Refroidissement: Taille du faisceau radiateur: Largeur Hauteur Epaisseur Pression d'ouverture du bouchon du radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau: Type

Standard
A treillis métallique Trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)
117,8 mm (4,6 in) 220 mm (8,7 in) 32 mm (1,26 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt)
Pompe centrifuge à simple effet

Limite
------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in)
----------------
----

ProCarManuals.com

2 - 9

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

ProCarManuals.com

Pièce à serrer

Taille de filetage

Qté

Bougie

M10S × 1,0

1

Chapeau d'arbre à cames

M6 × 1,0

10

Vis de plot borgne de culasse

M12 × 1,0

1

Culasse (boulon prisonnier)

M6 × 1,0

2

(boulon prisonnier)

M8 × 1,25

1

(boulon)

M9 × 1,25

4

(écrou)

M6 × 1,0

2

Couvre culasse

M6 × 1,0

2

Boulon de contrôle de la pression d'huile

M6 × 1,0

1

Cylindre

M6 × 1,0

1

Contre-poids de balancier

M6 × 1,0

2

Arbre de balancier

M14 × 1,0

1

Guide de chaîne de distribution (côté admission)

M6 × 1,0

2

Arbre du décompresseur

M6 × 1,0

1

Guide du câble de décompresseur

M6 × 1,0

1

Tendeur de chaîne de distribution

M6 × 1,0

2

Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0

1

Rotor

M8 × 1,25

1

Bride de durit de radiateur

M6 × 1,0

8

Boulon de vidange de refroidissement

M6 × 1,0

1

Carter de pompe à eau

M6 × 1,0

4

Radiateur

M6 × 1,0

6

Garde de radiateur

M6 × 1,0

2

Tuyau de radiateur

M6 × 1,0

1

Couvercle de la pompe à huile

M4 × 0,7

1

Pompe à huile

M6 × 1,0

3

Boulon de vidange d'élément du filtre à huile

M6 × 1,0

1

Couvercle d'élément du filtre à huile

M6 × 1,0

2

Crépine d'huile

M6 × 1,0

2

Tuyau d'arrivée d'huile 1 (M10)

M10 × 1,25

1

(M8)

M8 × 1,25

2

Tuyau d'arrivée d'huile 2

M6 × 1,0

1

Durit d'huile

M6 × 1,0

3

Bride de la durit d'huile

--

2

Crépine d'huile et cadre

M18 × 1,5

1

Bride de conduit d'admission

M4 × 0,7

2

Bride de raccord du filtre à air

M6 × 1,0

1

Cache du câble d'accélération

M5 × 0,8

1

Conduit d'admission d'air

M5 × 0,8

2

Conduit d'admission d'air et boîtier de filtre à air

M5 × 0,8

5

Elément du filtre à air

M6 × 1,0

1

Couvercle de carter de filtre à air

M6 × 1,0

4

Tuyau d'échappement (écrou)

M8 × 1,25

1

(boulon)

M8 × 1,25

1

Protection du tuyau d'échappement

M6 × 1,0

3

2 - 10

Couple de serrage

Nm m·kg ft·lb

13

1,3

9,4

10

1,0

7,2

37

3,7

27

7

0,7 5,1

15

1,5

11

38

3,8

27

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

50

5,0

36

10

1,0

7,2

7

0,7 5,1

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

7

0,7 5,1

14

1,4

10

2

0,2 1,4

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

3

0,3 2,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

20

2,0

14

18

1,8

13

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

2

0,2 1,4

90

9,0

65

3

0,3 2,2

3

0,3 2,2

4

0,4 2,9

5

0,5 3,6

1

0,1 0,7

2

0,2 1,4

4

0,4 2,9

13

1,3

9,4

24

2,4

17

10

1,0

7,2

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Pièce à serrer
Silencieux Bride du silencieux Pare-étincelles (pour les USA) Chicane (pour les USA) Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter moteur gauche Demi-carter moteur droit Couvercle d'embrayage Boulon de vidange de l'huile du carter moteur Cache de pignon de chaîne de transmission Guide de rochet d'arbre de kick Pédale de kick Pignon primaire Ressort d'embrayage Noix d'embrayage Arbre de levier de pression Pignon de chaîne Butoir de bague d'étanchéité de l'arbre mené Segment Guide de sélecteur Levier de butée

Taille de filetage

Qté

M8 × 1,25

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

3

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

4

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

7

M10 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

5

M16 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

Couple de serrage

Nm m·kg ft·lb

35

3,5

25

20

2,0

14

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

12

1,2

8,7

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

20

2,0

14

8

0,8 5,8

12

1,2

8,7

33

3,3

24

75

7,5

54

8

0,8 5,8

60

6,0

43

10

1,0

7,2

75

7,5

54

10

1,0

7,2

30

3,0

22

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

N.B.: Le couple de serrage des pièces marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

ProCarManuals.com

2 - 11

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

PARTIE-CYCLE

Article

Standard

Direction:

Type de roulement de direction

Roulement à rouleaux conique

Suspension avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche

USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in)

EUROPE  

Constante de ressort, standard
Ressort/entretoise optionnel Quantité d'huile

K = 4,31 N/mm (0,44 kg/mm, 24,6 lb/in) Oui 568 cm3 (20,0 Imp oz, 19,2 US oz)

K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm, 23,5 lb/in)  578 cm3 (20,3 Imp oz, 19,5 US oz)

Niveau d'huile

140 mm (5,51 in)

<min. à max.>

80 à 150 mm

(Du sommet du fourreau, tube plongeur (3,15 à 5,91 in)

et tige d'amortisseur complètement com-

primées sans le ressort.)

Grade d'huile

Huile de suspen-

sion "01"

Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in)

130 mm (5,12 in) 
 

Extrémité supérieure de fourche avant 5 mm (0,20 in) 8 mm (0,31 in)

Suspension arrière: Débattement d'amortisseur Longueur de ressort libre

USA, CDN

EUROPE

132 mm (5,20 in) 

260 mm (10,24 in) 

Longueur de raccord <min.àmax.>

244 mm (9,61 in) 247 mm (9,72 in) 240,5 à 258,5 mm  (9,47 à 10,18 in)

Constante standard de ressort
Ressort optionnel Pression du gaz enfermé

K = 49,0 N/mm K = 47,0 N/mm

(5,00 kg/mm,

(4,80 kg/mm,

280,0 lb/in)

268,8 lb/in)

Oui



1.000 kPa



(10 kg/cm2, 142 psi)

Bras oscillant:

Limite de jeu de bras oscillant

Extrémité

----

Limite
---AUS, NZ, ZA   K = 4,02 N/mm (0,41 kg/mm, 23 lb/in)  568 cm3 (20,0 Imp oz, 19,2 US oz) 140 mm (5,51 in) 

 10,5 mm (0,41 in)
AUS, NZ, ZA   243,5 mm (9,59 in) 

 
1,0 mm (0,04 in)

ProCarManuals.com

2 - 12

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Article Roue:
Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de jante avant Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Flèche de la chaîne Longueur de chaîne (10 maillons)
Frein à disque avant: Diamètre extérieur × épaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d'étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur × épaisseur
Limite de flèche
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d'étrier Type de liquide de frein Levier de frein et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (hauteur en dessous du sommet du repose-pied) Jeu de levier d'embrayage (au pivot du levier) Jeu à la poignée d'accélération

Standard

USA, CDN, ZA Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/aluminum 18 × 1,85/aluminum

EUROPE, AUS, NZ    18 × 2,15/aluminum

----

----

----

----

DID520VM/DAIDO 113 maillons + attache 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) ----

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
----
6,4 mm (0,25 in)
12,7 mm (0,500 in) 27,0 mm (1,063 in) × 1 DOT n°4
95 mm (3,74 in) 5 mm (0,20 in)

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Limite
-------------
2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)
---------150,1 mm (5,91 in)
250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ----------
245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ----------
-------
----
----

2 - 13

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Pièce à serrer

Taille de filetage

Qté

Té supérieur et fourreau

M8 × 1,25

4

Té inférieur et fourreau

M8 × 1,25

4

Té supérieur et colonne de direction

M24 × 1,0

1

Demi-palier de guidon et té supérieur

M8 × 1,25

4

Colonne de direction et écrou crénelé de direction M28 × 1,0

1

Fourche et bouchon de tube de fourche

M48 × 1,0

2

Fourche et valve à la base

M30 × 1,0

2

Bouchon de tube de fourche et tige d'amortisseur M12 × 1,25 2

Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8

2

Fourche et protection de fourche

M6 × 1,0

6

Support de câbles des instruments et protection de fourche avant

M5 × 0,8

2

Fourche et guide de durit de frein

M5 × 0,8

2

Fourche et support de durit de frein

M6 × 1,0

2

Logement de câble des gaz (M8)

M8 × 1,25

1

(M6)

M6 × 1,0

1

Capuchon de la poignée de gaz

M5 × 0,8

2

Maître-cylindre de frein avant

M6 × 1,0

2

Boulon de montage de levier de frein

M6 × 1,0

1

Ecrou de montage de levier de frein

M6 × 1,0

1

Contre-écrou de réglage de position du levier de frein

M6 × 1,0

1

Guide de durit de frein avant

M5 × 0,8

2

Demi-palier de levier d'embrayage

M5 × 0,8

2

Boulon de montage de levier d'embrayage

M6 × 1,0

1

Demi-palier de levier de décompression

M5 × 0,8

2

Interrupteur lumières

M4 × 0,7

2

Couvercle de maître-cylindre de frein avant

M4 × 0,7

2

Boulon raccord de durit de frein avant

M10 × 1,25 2

Etrier de frein avant

M8 × 1,25

2

Bouchon de goupille de plaquette

M10 × 1,0

2

Etrier de frein avant et goupille de plaquette

M10 × 1,0

1

Etrier de frein arrière et goupille de plaquette

M10 × 1,0

1

Etrier de frein et vis de purge

M8 × 1,25

2

Axe de roue avant et écrou d'axe

M16 × 1,5

1

Support d'axe de roue avant

M8 × 1,25

4

Disque de frein avant

M6 × 1,0

6

Couple de serrage

Nm

m·kg

ft·lb

23

2,3

17

20

2,0

14

145

14,5

105

28

2,8

20

Se reporter à N.B.

30

3,0

22

55

5,5

40

29

2,9

21

1

0,1

0,7

10

1,0

7,2

4

0,4

2,9

4

0,4

2,9

10

1,0

7,2

16

1,6

11

7

0,7

5,1

4

0,4

2,9

9

0,9

6,5

6

0,6

4,3

6

0,6

4,3

5

0,5

3,6

4

0,4

2,9

4

0,4

2,9

2

0,2

1,4

4

0,4

2,9

2

0,2

1,4

2

0,2

1,4

30

3,0

22

23

2,3

17

3

0,3

2,2

18

1,8

13

18

1,8

13

6

0,6

4,3

105

10,5

75

23

2,3

17

12

1,2

8,7

N.B.: 1. Serrer d'abord l'écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) à l'aide d'une clé à ergots, puis le desserrer
d'un tour. 2. Resserrer l'écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb).

2 - 14

ProCarManuals.com

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Pièce à serrer

Taille de filetage

Qté

Disque de frein arrière

M6 × 1,0

6

Pédale de frein

M8 × 1,25

1

Maître-cylindre de frein arrière

M6 × 1,0

2

Réservoir de liquide de frein arrière

M6 × 1,0

1

Couvercle du réservoir de liquide de frein arrière M4 × 0,7

2

Boulon raccord de durit de frein arrière

M10 × 1,25 2

Axe de roue arrière et écrou d'axe

M20 × 1,5

1

Valve de roue (rayon)

--

72

Couronne arrière

M8 × 1,25

6

Cache de disque de frein arrière

M6 × 1,0

2

Protection d'étrier de frein arrière

M6 × 1,0

2

Support du moteur:

Moteur et support de moteur (avant)

M10 × 1,25 1

Moteur et cadre (bas)

M10 × 1,25 1

Support du moteur et cadre

M8 × 1,25

6

Moteur et support de moteur (haut)

M10 × 1,25 1

Protège-carter inférieur

M6 × 1,0

3

Protège-carter gauche

M8 × 1,25

2

Protège-carter droit

M8 × 1,25

2

Boulon-pivot et écrou

M16 × 1,5

1

Bras relais et bras oscillant

M14 × 1,5

1

Bras relais et bielle

M14 × 1,5

1

Bielle et cadre

M14 × 1,5

1

Amortisseur arrière et cadre

M10 × 1,25 1

Amortisseur arrière et bras relais

M10 × 1,25 1

Cadre arrière

M8 × 1,25

3

Bras oscillant et support de durit de frein

M5 × 0.8

4

Bras oscillant et renfort

M4 × 0,7

4

Tendeur supérieur de chaîne de transmission

M8 × 1,25

1

Tendeur inférieur de chaîne de transmission

M8 × 1,25

1

Carter de chaîne de transmission

M6 × 1,0

3

Fixation et bras oscillant

M5 × 0,8

4

Réservoir de carburant

M6 × 1,0

2

Robinet de carburant

M6 × 1,0

2

Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant

M6 × 1,0

1

Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant

M6 × 1,0

1

Cache de radiateur

M6 × 1,0

6

Garde-boue avant

M6 × 1,0

4

Garde-boue arrière et boîtier de filtre à air

M6 × 1,0

2

Garde-boue arrière et cadre (côté droit)

M6 × 1,0

1

Cache latéral

M6 × 1,0

2

Selle

M8 × 1,25

2

Couple de serrage

Nm m·kg ft·lb

14

1,4

10

26

2,6

19

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

2

0,2

1,4

30

3,0

2,2

125

12,5

90

3

0,3

2,2

42

4,2

30

7

0,7

5,1

7

0,7

5,1

69

6,9

50

69

6,9

50

34

3,4

24

55

5,5

40

10

1,0

7,2

23

2,3

17

10

1,0

7,2

85

8,5

61

80

8,0

58

80

8,0

58

80

8,0

58

56

5,6

40

53

5,3

38

29

2,9

21

1

0,1

0,7

2

0,2

1,4

19

1,9

13

20

2,0

14

7

0,7

5,1

6

0,6

4,3

10

1,0

7,2

7

0,7

5,1

7

0,7

5,1

7

0,7

5,1

4

0,4

2,9

7

0,7

5,1

7

0,7

5,1

10

1,0

7,2

7

0,7

5,1

23

2,3

17

2 - 15

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

Pièce à serrer

Taille de filetage

Qté

Support de phare (inférieur) et té inférieur

M8 × 1,25

2

Phare (gauche et droite)

M6 × 1,0

2

Phare (bas)

M6 × 1,0

1

Feu arrière

M6 × 1,0

3

Bride de fil de feu arrière et garde-boue arrière

M4 × 1,59

2

Réservoir de liquide de refroidissement (avant)

M6 × 1,0

1

Réservoir de liquide de refroidissement (arrière) M6 × 1,0

1

Support de béquille latérale et cadre

M10 × 1,25 2

Béquille latérale

M10 × 1,25 1

Couple de serrage

Nm m·kg ft·lb

7

0,7

5,1

10

1,0

7,2

7

0,7

5,1

4

0,4

2,9

1

0,1

0,7

7

0,7

5,1

11

1,1

8,0

66

6,6

48

64

6,4

46

N.B.: Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.

ProCarManuals.com

2 - 16

CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC

PARTIE ELECTRIQUE

Article Système d'allumage:
Type de dispositif d'avance CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator) Résistance de bobine de charge 1 (couleur) Résistance de bobines de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d'éclairage (couleur) Résistance de bobine d'excitation (couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI
Bobine d'allumage: Modèle/fabricant Longueur minimum d'étincelle Résistance de l'enroulement primaire Résistance de l'enroulement secondaire

Standard
Electrique
5NG-50/YAMAHA 640 à 960  à 20 °C (68 °F) (vert ­ brun) 464 à 696  à 20 °C (68 °F) (vert ­ rose) 0,16 à 0,24  à 20 °C (68 °F) (noir ­ jaune) 248 à 372  à 20 °C (68 °F) (blanc ­ rouge) 5PH-50/YAMAHA (USA) 5PH-60/YAMAHA (EUROPE) 5PH-80/YAMAHA (CDN, AUS, NZ et ZA)
4SR-00/YAMAHA 6 mm (0,24 in) 0,20 à 0,30  à 20 °C (68 °F) 9,5 à 14,3 k à 20 °C (68 °F)

Limite
----
-------------------------
-------------

Pièce à serrer
Stator Rotor Contacteur de point mort Bobine d'allumage

Taille de filetage

Qté

M6 × 1,0

3

M10 × 1,25 1

M5 × 0,8

2

M6 × 1,0

2

Couple de serrage

Nm m·kg ft·lb

10

1,0

7,2

48

4,8

35

4

0,4

2,9

7

0,7

5,1

ProCarManuals.com

2 - 17

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE

Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-

ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.

Les spécifications de couple pour les composants

ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-

tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute

déformation, serrer les ensembles avant de nom-

breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,

par étapes progressives, jusqu'à ce que le couple

final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié

autrement, les spécifications de couple s'entendent pour des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante.

A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filetage

A (écrou)
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm

B (vis)
6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm

CARACTERISTIQUES DE COUPLE

Nm m·kg ft·lb

6

0,6

4,3

15

1,5

11

30

3,0

22

55

5,5

40

85

8,5

61

130

13

94

DEFINITION DES UNITES

Unité

Signification

mm

Millimètre

cm

Centimètre

kg

Kilogramme

N

Newton

Nm m · kg

Newton-mètre Mètre-kilogramme

Pa
N/mm
L cm3

Pascal Newton par millimètre Litre Centimètre cube

tr/mn

Tour par minute

Définition 10-3 m 10-2 m 103 grammes 1 kg × m/s2 N × m m × kg N/m2
N/mm
-- --
--

Mesure Longueur Longueur Poids Force Couple Couple Pression Constante de ressort Volume ou contenance Volume ou contenance Régime moteur

ProCarManuals.com

2 - 18

ProCarManuals.com

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

Modellname Modellcode Abmessungen
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) Motor Bauart
Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem Motoröl Ölsorte und -viskosität

WR250F 5PH6
2.165 mm 827 mm 1.303 mm 998 mm 1.475 mm 382 mm 110,0 kg
flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, nach vorn geneigt 249 cm3 77,0 × 53,6 mm 12,5:1 Kickstarter Trockensumpfschmierung
(Nur USA und CDN) Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Å Über 5 °C: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W-40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) i Unter 15 °C: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W-30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)

Temp.

°C

-20 -10 0 10 20 30 40 50

10W-30 10W-40
15W-40 20W-40 20W-50

(Nicht USA und CDN) Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl)

-4 14 30 50 68 86 104 122 °F

2 - 1

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC

Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Luftfilter Kraftstoff
Sorte

Tankinhalt Reserve Vergaser Modell Hersteller Zündkerze Modell/Hersteller

Elektrodenabstand Kupplungsbauart Kraftübertragung
Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Getriebe Schaltung Untersetzungsverhältnis:
Fahrwerk Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf

1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang

1,5 L 1,6 L 1,7 L 1,3 L
Naßfilter-Einsatz
Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 8,0 L 1,4 L
FCR-MX37 KEIHIN
CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7­0,8 mm Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Zahnrad 57/17 (3,353) Kettenantrieb 52/13 (4,000) klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815)
Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,1° 117,4 mm

ProCarManuals.com

2 - 2

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC

Reifen

Bauart

Dimension

vorn

hinten

Reifenluftdruck (vorn und hinten)

Bremsanlage

vorn

Bauart

Betätigung

hinten

Bauart

Betätigung

Radaufhängung

vorn

hinten

Federelemente

vorn

hinten

Federweg vorn hinten
Elektrische Anlage Zündsystem
Scheinwerfertyp Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer Rücklicht

Schlauchreifen 90/90-21 54R 130/90-18 69R 100 kPa (1,0 bar)
Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel Monocross-Schwinge
hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
300 mm 315 mm
CDI-Schwungradmagnetzünder Quarzbirne (Halogen)
12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1

ProCarManuals.com

2 - 3

WARTUNGSDATEN
MOTOR

Zylinderkopf Max. Verzug

Bezeichnung

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation ----

Grenzwert 0,05 mm

Zylinder Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität
Nockenwelle Antrieb Nockenwellenlager-Durchmesser Nockenwellen-Außendurchmesser Lagerspiel Nockenabmessungen

77,00­77,01 mm ----
Steuerkette (links) 22,000­22,021 mm 21,967­21,980 mm 0,020­0,054 mm

A

Einlaß Auslaß Max. Nockenwellenschlag

B
"A" "B" "A" "B"

30,296­30,346 mm 22,45­22,55 mm 30,399­30,499 mm 22,45­22,55 mm ----

---0,05 mm ---------0,08 mm
30,196 mm 22,35 mm 30,299 mm 22,35 mm 0,03 mm

ProCarManuals.com

2 - 4

Bezeichnung

Steuerkette Typ/Gliederzahl Kettenspannung

Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen

Ventilspiel (kalt)

Einlaß

Auslaß

Ventilabmessungen

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation

Grenzwert

92RH2010-114M/114

----

automatisch

----

0,10­0,15 mm

----

0,17­0,22 mm

----

B

A

Vennttiilltteelllelerdr-uDrcuhrmchemsseesrser

Vennttiillkteegllelrb-rBerieteite

Ventiltellerdurchmesser "A" Ventilkegelbreite "B" Ventilsitzbreite "C" Ventiltellerstärke "D" Ventilschaftdurchmesser Ventilführungsdurchmesser Ventilschaftspiel

Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß

C
VVeennttilislsitiztbz-rBeirteeite
22,9­23,1 mm 24,4­24,6 mm 2,26 mm 2,26 mm 0,9­1,1 mm 0,9­1,1 mm 0,8 mm 0,7 mm 3,975­3,990 mm 4,460­4,475 mm 4,000­4,012 mm 4,500­4,512 mm 0,010­0,037 mm 0,025­0,052 mm

D
VeVnetniltteilltleerlsletär-rSketärke
------------1,6 mm 1,6 mm ------3,945 mm 4,430 mm 4,050 mm 4,550 mm 0,08 mm 0,10 mm

ProCarManuals.com

2 - 5

Bezeichnung Max. Ventilschaftschlag

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation ----

Grenzwert 0,01 mm

ProCarManuals.com

Ventilsitzbreite
Ventilfeder Ungespannte Länge
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Federdruck (eingebaut)
Rechtwinkligkeitsgrenze *

Einlaß Auslaß
Einlaß Auslaß
Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß

0,9­1,1 mm 0,9­1,1 mm
37,81 mm 37,54 mm
29,13 mm 29,30 mm 99­114 N (10,1­11,6 kg) 126­144 N (12,9­14,7 kg) -------

1,6 mm 1,6 mm
35,9 mm 35,7 mm
------------2,5°/1,7 mm 2,5°/1,6 mm

Wicklungsrichtung (Draufsicht) Kolben Kolbenlaufspiel Kolbendurchmesser "D"
D Meßpunkt "H" Kolbenbolzenversatz

Einlaß Auslaß

Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn
0,040­0,065 mm 76,955­76,970 mm

H

8 mm 0,5 mm/IN-Seite

------0,1 mm ----
-------

2 - 6

WARTUNGSDATEN SPEC

Bezeichnung Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring)
T
Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel (eingebaut) 2. Kompressionsring:
T
Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel Ölabstreifring:

Spezifikation 16,002­16,013 mm 15,991­16,000 mm
B
abgerundet 0,90 × 2,75 mm 0,15­0,25 mm 0,030­0,065 mm
B
Minutenring 0,80 × 2,75 mm 0,30­0,45 mm 0,020­0,055 mm

Grenzwert 16,043 mm 15,971 mm
------0,50 mm 0,12 mm
------0,80 mm 0,12 mm

B T

Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Kurbelwelle Kurbelbreite "A" Kurbelwellenschlag "C" Pleuel-Axialspiel "D" Kippspiel "F" Dekompressionsvorrichtung Ausführung Seilzugspiel

1,50 × 2,25 mm 0,10­0,40 mm
55,95­56,00 mm 0,03 mm 0,15­0,45 mm 0,4­1,0 mm
manuell 5­9 mm

-------
---0,05 mm 0,50 mm 2,0 mm
-------

ProCarManuals.com

2 - 7

WARTUNGSDATEN SPEC

Bezeichnung

Kupplung Reibscheiben

Stärke Anzahl

Kupplungsscheiben

Stärke

Anzahl

Verzug

Kupplungsfeder

ungesp.

Länge

Anzahl

Kupplungsgehäuse

Axialspiel

Radialspiel

Kupplungs-Ausrückmechanismus

Schaltung Schaltmechanismus Max. Führungsstangenschlag
Kickstarter Bauart

Vergaser Modell/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel

(M.J) (M.A.J) (J.N)

Konus

(C.A)

Leerlaufdüse

(P.J)

Leerlaufluftdüse

(P.A.J)

Leerlaufauslaß

(P.O)

Leerlaufgemisch-Regulierschraube

(Beispiel)

(P.S)

Teillastbohrung

(B.P)

Ventilsitzgröße

(V.S)

Kaltstartdüse Leckdüse Schwimmerhöhe Laufdrehzahl Ansaugunterdruck

(G.S) (Acc.P) (F.H)

Spezifikation
2,9­3,1 mm 9 1,1­1,3 mm 8 ----
37,0 mm 5 0,10­0,35 mm 0,010­0,044 mm Schraubenspindel/Druckstange
Schaltwalze/Führungsstange ----
Rastenmechanismus
FCR-MX37/KEIHIN 5PH6 60 Nr. 172 Nr. 200 OBELN-4 1,5 Nr. 40 Nr. 75 ø0,9 1
ø1,0 ø3,8 Nr. 72 Nr. 90 8 mm 1.800­2.100 U/min 26,7­32,0 kPa (200­240 mmHg)

Grenzwert
2,7 mm ---------0,1 mm
36,0 mm -------------
---0,05 mm
----

ProCarManuals.com

2 - 8

Bezeichnung
Schmiersystem Ölfilter Ölpumpe Radialspiel Axialspiel Gehäuse und Rotorabstand
Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation

Grenzwert

Drahtgeflecht-Einsatz Rotorpumpe 0,12 mm oder weniger 0,09­0,17 mm 0,03­0,10 mm

------0,20 mm 0,24 mm 0,17 mm

117,8 mm

----

220 mm

----

32 mm

----

110 kPa (1,1 bar)

----

0,6 L

----

Kreiselpumpe mit einfacher

----

Zulauföffnung

ProCarManuals.com

2 - 9

ProCarManuals.com

Bauteil
Zündkerze Zündkerzenstecker Zylinderkopf-Blindstopfenschraube Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Öldruckprüfschraube Zylinder Ausgleichergewicht Ausgleichswellen-Abtriebsrad Steuerkettenführung (Einlaßseite) Dekompressionsvorrichtungs-Welle Dekompressionszugscheibe Steuerkettenspanner Steuerketten-Spannkappenschraube Flügelrad Kühlwasserschlauchschelle Kühlmittel-Ablaßschraube Wasserpumpengehäuse Kühler Kühlerschutz Kühlerleitung Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfiltereinsatz-Ablaufstutzen Ölfilterelement-Abdeckung Ölfilter Ölzufuhrleitung 1 (M10)
(M8) Ölzufuhrleitung 2 Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölfilter und Rahmen Vergaserverbindung-Klammer Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle Gasdrehgriff-Gehäusedeckel Luftfilterverbindung Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse Luftfiltereinsatz Luftfiltergehäuse-Abdeckung Krümmer (Mutter)
(Schraube) Krümmerschutz

WARTUNGSDATEN SPEC

2 - 10

Gewinde Anz.

M10S × 1,0 1

M6 × 1,0

10

M12 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M9 × 1,25

4

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M14 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

4

M6 × 1,0

6

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M4 × 0,7

1

M6 × 1,0

3

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M10 × 1,25 1

M8 × 1,25

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

3

--

2

M18 × 1,5

1

M4 × 0,7

2

M6 × 1,0

1

M5 × 0,8

1

M5 × 0,8

2

M5 × 0,8

5

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

4

M8 × 1,25

1

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

3

Anzugsmoment

Nm m·kg

13

1,3

10

1,0

37

3,7

7

0,7

15

1,5

38

3,8

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

50

5,0

10

1,0

7

0,7

10

1,0

10

1,0

7

0,7

14

1,4

2

0,2

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

3

0,3

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

20

2,0

18

1,8

10

1,0

10

1,0

2

0,2

90

9,0

3

0,3

3

0,3

4

0,4

5

0,5

1

0,1

2

0,2

4

0,4

13

1,3

24

2,4

10

1,0

WARTUNGSDATEN SPEC

Bauteil
Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger (für USA) Schalldämpferendröhre (für USA) Kurbelgehäuse Kurbelkasten-Lageranschlag Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) Kurbelgehäusedeckel (links) Kurbelgehäusedeckel (rechts) Kupplungsdeckel Kurbelgehäuse-Ölablaufstutzen Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Rastenradführung Kickstarterhebel Primärantriebszahnrad Kupplungsfeder Kupplungsnabe Druckhebelwelle Antriebsritzel Öldichtringanschlag der Antriebachse Segment Führungsstange Anschlaghebel

Gewinde Anz.

M8 × 1,25

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

3

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

4

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

7

M10 × 1,25 1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

5

M16 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

Anzugsmoment

Nm m·kg

35

3,5

20

2,0

10

1,0

10

1,0

12

1,2

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

10

1,0

20

2,0

8

0,8

12

1,2

33

3,3

75

7,5

8

0,8

60

6,0

10

1,0

75

7,5

10

1,0

30

3,0

10

1,0

10

1,0

HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.

ProCarManuals.com

2 - 11

FAHRWERKL
Bauteil
Lenkung Lenkkopflager
Federelement vorn Federweg Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölmenge Füllhöhe <Min.­Max.> (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Durchmesser Position der oberen Gabelbrücke
Federelement hinten Federweg Feder, ungespannte Länge Einbaulänge <Min.­Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck
Schwinge Max. Spiel Axial

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation
Kegelrollenlager
300 mm 460 mm K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm) Ja 578 cm3 130 mm 80­150 mm

Grenzwert ----

Teleskopgabelöl "01" 46 mm 8 mm
132 mm 260 mm 247 mm 240,5­258,5 mm K = 47,0 N/mm (4,80 kg/mm) Ja 1.000 kPa (10 bar)
----

1,0 mm

ProCarManuals.com

2 - 12

WARTUNGSDATEN SPEC

Bauteil
Räder Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgendimension/-material Vorderrad Hinterrad Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag
Antriebskette Typ (Hersteller) Anzahl der Kettenglieder Kettendurchhang Länge von 10 Antriebskettengliedern
Vorderradbremse Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit
Hinterradbremse: Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Max. Bremsscheibenverzug Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit
Hand- und Fußbremshebel Handbremshebelposition Fußbremshebelposition (Abstand zur Fußrasten-Oberkante) Kupplungszugspiel (Hebelende) Gaszugspiel am Drehgriff

Spezifikation
Speichenrad Speichenrad
21 × 1,60/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium
-------
DID520VM/DAIDO 113 + Kettenschloß 40­50 mm ----
250 × 3,0 mm
4,4 mm 11,0 mm 27,0 mm × 2 DOT 4
245 × 4,0 mm
---6,4 mm 12,7 mm 27,0 mm × 1 DOT 4
95 mm 5 mm
8­13 mm 3­5 mm

Grenzwert
-------
-------
2,0 mm 2,0 mm
---------150,1 mm
250 × 2,5 mm
1,0 mm ----------
245 × 3,5 mm
0,15 mm 1,0 mm ----------
-------
-------

ProCarManuals.com

2 - 13

ProCarManuals.com

WARTUNGSDATEN SPEC

Bauteil
Oberbügel und Außenröhre Unterbügel und Außenröhre Oberbügel und Lenkschaft Lenkerhalter und Oberbügel Lenkschaft und Lenkringmutter Telegabel und Telegabelkappenschraube Telegabel und Basisventil Telegabelkappenschraube und Dämpferstange Telegabelentlüftungsschraube und Telegabelkappenschraube Telegabel und Telegabelschutz Instrumentenkabelhalter und Telekabelprotektor Telegabel und Bremsschlauchführung Telegabel und Bremsschlauchhalter Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8)
(M6) Gasdrehgriffkappe Frontbrems-Hauptzylinder Bremshebel-Befestigungsschraube Bremshebel-Befestigungsmutter Bremshebel-Positionierungssperrmutter Frontbremsschlauch-Führung Kupplungshebelhalter Kupplungshebel-Befestigungsschraube Dekompressionshebel-Halter Lichtschalter Frontbremsen-Hauptzylinderkappe Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube Frontbremssattel Bremklotzstopfen Frontbremssattel und Bremsklotz Hinterradbremssattel und Bremsklotz Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderradachse und Achsmutter Vorderradachshalter Vorderradbremsscheibe

Gewinde Anz.
M8 × 1,25 4 M8 × 1,25 4 M24 × 1,0 1 M8 × 1,25 4 M28 × 1,0 1 M48 × 1,0 2 M30 × 1,0 2 M12 × 1,25 2 M5 × 0,8 2

Anzugsmoment

Nm m·kg

23

2,3

20

2,0

145 14,5

28

2,8

Siehe HINWEIS.

30

3,0

55

5,5

29

2,9

1

0,1

M6 × 1,0 6 M5 × 0,8 2 M5 × 0,8 2 M6 × 1,0 2 M8 × 1,25 1 M6 × 1,0 1 M5 × 0,8 2 M6 × 1,0 2 M6 × 1,0 1 M6 × 1,0 1 M6 × 1,0 1 M5 × 0,8 2 M5 × 0,8 2 M6 × 1,0 1 M5 × 0,8 2 M4 × 0,7 2 M4 × 0,7 2 M10 × 1,25 2 M8 × 1,25 2 M10 × 1,0 2 M10 × 1,0 1 M10 × 1,0 1 M8 × 1,25 2 M16 × 1,5 1 M8 × 1,25 4 M6 × 1,0 6

10

1,0

4

0,4

4

0,4

10

1,0

16

1,6

7

0,7

4

0,4

9

0,9

6

0,6

6

0,6

5

0,5

4

0,4

4

0,4

2

0,2

4

0,4

2

0,2

2

0,2

30

3,0

23

2,3

3

0,3

18

1,8

18

1,8

6

0,6

105 10,5

23

2,3

12

1,2

HINWEIS: 1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m · kg) mit dem Standard-Lenkkopfmuttern-
schlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen.
2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m · kg) festziehen.

2 - 14

ProCarManuals.com

WARTUNGSDATEN SPEC

Bauteil
Hinterradbremsscheibe Bremspedal Hinterradbrems-Hauptzylinder Hinterradbrems-Ausgleichsbehälter Hinterradbrems-Ausgleichsbehälterdeckel Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube Hinterradachse und Achsmutter Nippel (Speiche) Hinterrad-Speiche Hinterrad-Bremsscheibendeckel Hinterrad-Bremssattelschutz Motorhalterung
Motor und Motorbügel (vorne) Motor und Rahmen (unten) Motorbügel und Rahmen Motor und Motorbügel (oben) Pare-moteur inférieur Linker Motorschutz Rechter Motorschutz Drehzapfenwelle und Mutter Relaisarm und Schwinge Relaisarm und Pleuelstange Pleuelstange und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Relaisarm Hinterer Rahmen Schwinge und Bremsschlauchhalter Schwinge und Zwischenscheibe Oberer Antriebskettenspanner Unterer Antriebskettenspanner Antriebskettengehäuse Dichtungsschutz und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzstellklammer und Kraftstofftank Hakenschraube (Paßband) und Kraftstofftank Kühlerabdeckung Vorderes Schutzblech Hinteres Schutzblech und Luftfiltergehäuse Hinteres Schutzblech und Rahmen (rechts) Seitenabdeckung Sitz

Gewinde Anz.

M6 × 1,0 6

M8 × 1,25 1

M6 × 1,0 2

M6 × 1,0 1

M4 × 0,7 2

M10 × 1,25 2

M20 × 1,5 1

--

72

M8 × 1,25 6

M6 × 1,0 2

M6 × 1,0 2

Anzugsmoment

Nm m·kg

14

1,4

26

2,6

10

1,0

10

1,0

2

0,2

30

3,0

125 12,5

3

0,3

42

4,2

7

0,7

7

0,7

M10 × 1,25 1

69

6,9

M10 × 1,25 1

69

6,9

M8 × 1,25 6

34

3,4

M10 × 1,25 1

55

5,5

M6 × 1,0 3

10

1,0

M8 × 1,25 2

23

2,3

M8 × 1,25 2

10

1,0

M16 × 1,5 1

85

8,5

M14 × 1,5 1

80

8,0

M14 × 1,5 1

80

8,0

M14 × 1,5 1

80

8,0

M10 × 1,25 1

56

5,6

M10 × 1,25 1

53

5,3

M8 × 1,25 3

29

2,9

M5 × 0.8 4

1

0,1

M4 × 0,7 4

2

0,2

M8 × 1,25 1

19

1,9

M8 × 1,25 1

20

2,0

M6 × 1,0 3

7

0,7

M5 × 0,8 4

6

0,6

M6 × 1,0 2

10

1,0

M6 × 1,0 2

7

0,7

M6 × 1,0 1

7

0,7

M6 × 1,0 1

7

0,7

M6 × 1,0 6

4

0,4

M6 × 1,0 4

7

0,7

M6 × 1,0 2

7

0,7

M6 × 1,0 1

10

1,0

M6 × 1,0 2

7

0,7

M8 × 1,25 2

23

2,3

2 - 15

WARTUNGSDATEN SPEC

Bauteil
Scheinwerferstrebe (unten) und unterer Bügel Scheinwerfer (links und rechts) Scheinwerfer (unten) Rückleuchte Rückleuchtenleitungsklemme und hinteres Schutzblech Kühlmittelreservoir (vorne) Kühlmittelreservoir (hinten) Seitenständer-Bügel und Rahmen Seitenständer

Gewinde Anz.
M8 × 1,25 2 M6 × 1,0 2 M6 × 1,0 1 M6 × 1,0 3 M4 × 1,59 2 M6 × 1,0 1 M6 × 1,0 1 M10 × 1,25 2 M10 × 1,25 1

Anzugsmoment

Nm m·kg

7

0,7

10

1,0

7

0,7

4

0,4

1

0,1

7

0,7

11

1,1

66

6,6

64

6,4

HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.

ProCarManuals.com

2 - 16

ELEKTRISCHE ANLAGE
Bauteil Zündsystem
Zündversteller CDI:
Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1
Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2
Lichtspulenwiderstand (Farbe)
Impulsgeber-Widerstand (Farbe)
CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) Zündspule
Typ (Hersteller) Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand

Stator Rotor Leerlaufschalter Zündspule

Bauteil

WARTUNGSDATEN SPEC

Spezifikation
elektrisch
5NG-50/YAMAHA 640­960  bei 20 °C (grün ­ braun) 464­696  bei 20 °C (grün ­ rosa) 0,16­0,24  bei 20 °C (schwarz ­ gelb) 248­372  bei 20 °C (weiß ­ rot) 5PH-60/YAMAHA
4SR-00/YAMAHA 6 mm 0,20­0,30  bei 20 °C 9,5­14,3 k bei 20 °C

Grenzwert
----
-------
----
----
----
----
-------------

Gewinde Anz.

M6 × 1,0

3

M10 × 1,25 1

M5 × 0,8

2

M6 × 1,0

2

Anzugsmoment

Nm m·kg

10

1,0

48

4,8

4

0,4

7

0,7

ProCarManuals.com

2 - 17

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN SPEC

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trokkene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.

A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesserer

A (Mutter)
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm

B (Schrau-
be)
6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE

Nm

m·kg

6

0,6

15

1,5

30

3,0

55

5,5

85

8,5

130

13

EINHEITEN
Einheit mm cm kg N Nm m · kg Pa N/mm L cm3
U/min

Bedeutung Millimeter Zentimeter Kilogramm Newton Newtonmeter Meterkilogramm Pascal Newton pro Millimeter Liter Kubikzentimeter Umdrehungen pro Minute

Definition 10-3 m 10-2 m 103 Gramm 1 kg × m/s2 N × m m × kg N/m2 N/mm
-- --
--

Anwendung Länge Länge Gewicht Kraft Anzugsmomente Anzugsmomente Druck Federrate Volumen bzw. Fassungsvermögen
Drehzahl

ProCarManuals.com

2 - 18

SPECIFICHE GENERALI SPEC

SPECIFICHE

SPECIFICHE GENERALI

Nome del modello:

WR250FP (USA)

WR250F (EUROPA)

WR250F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)

Codice del modello:

5PH5 (USA)

5PH6 (EUROPA)

5PH8 (CDN, AUS, NZ, ZA)

Dimensioni:

2

Lunghezza totale Larghezza totale

2.165 mm (85,2 in) 827 mm (32,6 in)

Altezza totale

1.303 mm (51,3 in)

Altezza della sella

998 mm (39,3 in)

Interasse

1.475 mm (58,1 in)

Altezza minima dal suolo

382 mm (15,0 in)

Peso netto:

Con olio e serbatoio carburante pieno

110,0 kg (242,5 lb)

Motore:

ProCarManuals.com

Tipo di motore

A 4 tempi, raffreddato con liquido, a doppio albero a

camme in testa (DOHC)

Disposizione dei cilindri

Monocilindrico inclinato in avanti

Cilindrata

249 cm3 (8,76 Imp oz., 8,42 US oz)

Alesaggio × corsa

77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)

Rapporto di compressione

12,5 : 1

Sistema di avviamento

Avviamento a pedale

Sistema di lubrificazione:

Carter secco

Tipo o qualità di olio:

Olio motore

(Per USA e CDN) A 5 °C (40 °F) o superiore Å

Tipo Yamalube 4 (20W-40) o SAE 20W-40

Olio motore SH

(Modificato senza attrito) A 15 °C (60 °F) o inferiore i

Tipo Yamalube 4 (10W-30) o SAE 10W-30

Olio motore SH

(Modificato senza attrito)

Temp.

°C

-20 -10 0 10 20 30 40 50

e/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modificato senza attrito)

10W-30 10W-40
15W-40 20W-40 20W-50

(Tranne USA e CDN) API "SH" o superiore

-4 14 30 50 68 86 104 122 °F

2 - 1

ProCarManuals.com

SPECIFICHE GENERALI SPEC

Capacità olio: Olio motore Cambio d'olio periodico Con cambio filtro olio Quantità totale
Capacità refrigerante (inclusi tutti i percorsi): Filtro aria: Carburante:
Tipo
Capacità serbatoio
Riserva
Carburatore: Tipo Costruttore
Candela: Tipo/costruttore
Distanza tra gli elettrodi Tipo di frizione: Trasmissione:
Sistema di riduzione primaria Rapporto di riduzione primaria Sistema di riduzione secondaria Rapporto di riduzione secondaria Tipo di trasmissione Azionamento Rapporto di trasmissione: 1a
2a 3a 4a 5a Parte ciclistica: Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa

1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Elemento di tipo umido
Benzine senza piombo di prima qualità solo con un numero di ottani di ricerca pari a 95 o superiore. (Tranne per ZA) Carburante di prima qualità (Per ZA) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (Per USA e CDN) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (Tranne per USA e CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (Per USA e CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (Tranne per USA e CDN)
FCR-MX37 KEIHIN
CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Umida, multidisco:
Ingranaggio 57/17 (3,353) Trasmissione a catena 52/13 (4,000) Presa continua, 5 -rapporti Con il piede sinistro 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815)
A culla semidoppia 27,1° 117,4 mm (4,62 in)

2 - 2

SPECIFICHE GENERALI SPEC

Pneumatici: Tipo Dimensioni (anteriore)
Dimensioni (posteriore)
Pressione pneumatici (anteriore e posteriore) Freno:
Tipo freno anteriore Azionamento Tipo freno posteriore Azionamento Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore
Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore
Corsa della ruota: Corsa ruota anteriore Corsa ruota posteriore
Parte elettrica: Impianto di accensione
Tipo di faro: Wattaggio × quantità lampade:
Faro Fanalino posteriore

Con camera d'aria 80/100-21 51M (Per USA, CDN e ZA) 90/90-21 54R (Per l'EUROPA, AUS e NZ) 100/100-18 59M (Per USA, CDN e ZA) 130/90-18 69R (Per l'EUROPA, AUS e NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro
Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo a biscottino)
Molla elicoidale/ammortizzatore a olio Ammortizzatore a molla elicoidale/a gas
300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in)
Magneto CDI Lampada al quarzo (alogena)
12V 60/55 W × 1 12V 21/5 W × 1

ProCarManuals.com

2 - 3

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE

Elemento Testata del cilindro:
Limite di deformazione

Standard ----

Limite
0,05 mm (0,002 in)

Cilindro: Dimensioni alesaggio
Limite di ovalizzazione
Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno del cappello dell'albero a camme Diametro esterno dell'albero a camme
Gioco albero-cappello
Dimensioni camma

77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) ----
Trasmissione a catena (sinistra) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,967 ~ 21,980 mm (0,8648 ~ 0,8654 in) 0,020 ~ 0,054 mm (0,0008 ~ 0,0021 in)

----
0,05 mm (0,002 in)
-------
----
0,08 mm (0,003 in)

A

Aspirazione

B "A"

"B"

Scarico

"A"

"B"

Limite di disassamento dell'albero a camme

30,296 ~ 30,346 mm (1,1923 ~ 1,1947 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ----

30,196 mm (1,1888 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in)

2 - 4

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento

Catena di distribuzione:

Tipo catena di distribuzione/N. di maglie

Metodo di regolazione della catena di

distribuzione

Valvola, sede valvola, guidavalvola:

Gioco valvola (a freddo)

INT

EST

Dimensioni valvola:

Standard
92RH2010-114M/114 Automatico
0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)

Limite -------
-------

A Diametro testa
Diametro testa "A"

B
Larghezza faccia
INT

EXT

Larghezza faccia "B"

INT

EXT

Larghezza sede "C"

INT

EXT

Spessore margine "D"

INT

EXT

Diametro esterno stelo

INT

EXT

Diametro interno guida

INT

EXT

Gioco stelo-guida

INT

EXT

C
Larghezza seda
22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in)

D
Spessore margine
----
----
------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in)

2 - 5

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento Limite disassamento stelo

Standard ----

Limite
0,01 mm (0,0004 in)

Larghezza sede valvola
Molla valvola: Lunghezza libera
Lunghezza molla caricata (valvola chiusa) Pressione compressa (installata)
* Limite di inclinazione

INT

0,9 ~ 1,1 mm

(0,0354 ~ 0,0433 in)

EXT

0,9 ~ 1,1 mm

(0,0354 ~ 0,0433 in)

1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in)

INT

37,81 mm (1,49 in)

EXT

37,54 mm (1,48 in)

35,9 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in)

INT

29,13 mm (1,15 in)

----

EXT

29,30 mm (1,15 in)

----

INT

99 ~ 114 N

----

(10,1 ~ 11,6 kg, 22,27 ~ 25,57 lb)

EXT

126 ~ 144 N

----

(12,9 ~ 14,7 kg, 28,44 ~ 32,41 lb)

INT

----

2,5°/ 1,7 mm

(2,5°/0,067 in)

EXT

----

2,5°/1,6 mm

(2,5°/0,063 in)

ProCarManuals.com

Direzione di avvolgimento (vista dall'alto) Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni pistone "D"
D Punto di misurazione "H"

INT

In senso orario

EXT

In senso orario

0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in)
H

8 mm (0,31 in) 2 - 6

------0,1 mm (0,004 in) ----
----

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento Decentramento del pistone Diametro interno foro spinotto
Diametro esterno spinotto
Fasce elastiche: Fascia superiore:

Standard
0,5 mm (0,020 in)/lato INT 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in)

B T

Tipo Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata)
Gioco laterale (fascia montata)
Seconda fascia:

Cilindrica 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in)

B T

Tipo Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata)
Gioco laterale
Fascia raschiaolio:

Conica 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in)

Limite ---16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in)
------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in)
------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in)

B T
Dimensioni (B × T) Apertura del taglio (fascia montata)
Albero motore: Larghezza "A"
Limite di disassamento "C"
Gioco laterale della testa di biella "D" Gioco piede di biella "F"
Dispositivo di decompressione: Tipo Gioco del cavo

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in)
55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)
0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
Manuale 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)

-------
----
0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
-------

2 - 7

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento Frizione:
Spessore del disco conduttore

Quantità Spessore del disco condotto
Quantità Limite di deformazione

Lunghezza libera della molla frizione

Quantità Gioco di spinta del carter frizione

Gioco radiale del carter frizione

Metodo di rilascio della frizione Cambio:
Tipo di cambio Limite di curvatura della barra guida

Avviamento a pedale: Tipo
Carburatore:

Tipo/costruttore

Marcatura I. D.

Getto del massimo

(M.J)

Polverizzatore principale

(M.A.J)

Spillo conico

(J.N)

Sezionato

(C.A)

Getto del minimo

(P.J)

Getto del minimo

(P.A.J)

Uscita polverizzatore

(P.O)

Vite di registro del minimo (esempio)(P.S)

Bypass

(B.P)

Dimensioni sede valvola

(V.S)

Getto avviamento

(G.S)

Getto di diffusione

(Acc.P)

Altezza galleggiante

(F.H)

Regime del minimo

Depressione

Standard

Limite

2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ----
37,0 mm (1,46 in)
5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Spinta interna, con camma
Tamburo a camma e barra guida ----

2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) -------
----
----
---0,05 mm (0,002 in)

Tipo a pedivella e ad arpionismo

USA

EUROPE

FCR-MX37/ 

KEIHIN

5PH5 50

5PH6 60

N.175

N.172

N.200



OBELQ-3

OBELN-4

1,5



N.40



N.75



ø0,9



2

1

ø1,0



ø3,8



N.72



N.60

N.90

8 mm (0,31 in) 

1.800 ~



2.100 giri/min.

26,7 ~ 32,0 kPa 

(200 ~ 240 mmHg,

7,87 ~ 9,45 inHg)

---CDN, ZA, AUS, NZ 
5PH8 80 N.170  OBEKP-3     1-1/8    N.105  


2 - 8

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro Tipo di pompa dell'olio Gioco della punta
Gioco laterale
Gioco alloggiamento e rotore
Raffreddamento: Dimensioni massa radiante Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura tappo radiatore Capacità del radiatore (totale) Pompa dell'acqua Tipo

Standard
Tipo a maglia metallica Tipo trocoidale 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in)

Limite
------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in)

117,8 mm (4,6 in)

----

220 mm (8,7 in)

----

32 mm (1,26 in)

----

110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

----

0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt)

----

Pompa centrifuga ad aspirazione

----

singola

ProCarManuals.com

2 - 9

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

ProCarManuals.com

Elemento da serrare
Candela d'accensione Cappello dell'albero a camme Tappo a vite testata del cilindro Testata del cilindro (prigioniero)
(prigioniero) (bullone) (dado) Coperchio testata del cilindro Bullone di controllo pressione olio Cilindro Peso bilanciere Ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) Albero di decompressione Guida cavo decompressione Tenditore catena di distribuzione Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione Rotore Tubo flessibile radiatore Bullone di scarico del refrigerante Alloggiamento della pompa dell'acqua Radiatore Riparo del radiatore Tubazione del radiatore Coperchio pompa dell'olio Pompa dell'olio Bullone di scarico elemento filtro dell'olio Coperchio filtro dell'olio Filtro olio Tubazione alimentazione olio 1 (M10)
(M8) Tubazione alimentazione olio 2 Tubo flessibile dell'olio Fascetta fermatubo dell'olio Filtro dell'olio e telaio Fascetta giunto carburatore Fascetta giunto filtro dell'aria Coperchio cavo dell'acceleratore Giunto filtro dell'aria Giunto filtro dell'olio e contenitore filtro dell'aria Filtro dell'aria Coperchio della scatola del filtro dell'aria Tubo di scarico (dado)
(bullone) Protezione tubo di scarico

Dimensioni della filettatura

Quantità

M10S × 1,0

1

M6 × 1,0

10

M12 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M9 × 1,25

4

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M14 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

4

M6 × 1,0

6

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M4 × 0,7

1

M6 × 1,0

3

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M10 × 1,25

1

M8 × 1,25

2

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

3

--

2

M18 × 1,5

1

M4 × 0,7

2

M6 × 1,0

1

M5 × 0,8

1

M5 × 0,8

2

M5 × 0,8

5

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

4

M8 × 1,25

1

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

3

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

13

1,3

9,4

10

1,0

7,2

37

3,7

27

7

0,7 5,1

15

1,5

11

38

3,8

27

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

50

5,0

36

10

1,0

7,2

7

0,7 5,1

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

7

0,7 5,1

14

1,4

10

2

0,2 1,4

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

3

0,3 2,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

20

2,0

14

18

1,8

13

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

2

0,2 1,4

90

9,0

65

3

0,3 2,2

3

0,3 2,2

4

0,4 2,9

5

0,5 3,6

1

0,1 0,7

2

0,2 1,4

4

0,4 2,9

13

1,3

9,4

24

2,4

17

10

1,0

7,2

2 - 10

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento da serrare
Marmitta di scarico Morsetto marmitta di scarico Parascintille (per USA) Tubo finale silenziatore (per USA) Carter Tappo cuscinetto carter Tappo cuscinetto carter (albero a gomiti) Coperchio carter sinistro Coperchio carter destro Carter frizione Bullone di scarico olio dal carter Carterino corona catena di trasmissione Guida arpionismo albero a pedale Avviamento a pedale Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria Molla della frizione Mozzo frizione Alberino della leva spingente Corona dentata trasmissione Tappo paraolio asse conduttore Segmento Guida cambio Leva di arresto

Dimensioni della filettatura

Quantità

M8 × 1,25

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

3

M6 × 1,0

1

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

11

M6 × 1,0

4

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

8

M6 × 1,0

7

M10 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

5

M16 × 1,0

1

M6 × 1,0

1

M18 × 1,0

1

M6 × 1,0

2

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

35

3,5

25

20

2,0

14

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

12

1,2

8,7

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

20

2,0

14

8

0,8 5,8

12

1,2

8,7

33

3,3

24

75

7,5

54

8

0,8 5,8

60

6,0

43

10

1,0

7,2

75

7,5

54

10

1,0

7,2

30

3,0

22

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

NOTA: La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.

ProCarManuals.com

2 - 11

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

PARTE CICLISTICA

Elemento Sistema di sterzo:
Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore:
Corsa forcella anteriore Lunghezza libera della molla della forcella Flessibilità, STD
Molla/distanziatore opzionale Capacità olio
Livello dell'olio <Min.~Max.> (Dalla parte superiore del tubo esterno con il tubo interno e asta dell'ammortizzatore completamente compressi senza molla) Tipo di olio
Diametro esterno tubo interno Estremità superiore forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera molla Lunghezza aggiustaggio <Min.~Max.>
Elasticità, STD
Molla opzionale Pressione gas
Forcellone oscillante: Limite gioco libero forcellone oscillante Estremità

Standard

Cuscinetto conico a rulli

USA, CDN

EUROPE

300 mm (11,8 in) 

460 mm (18,1 in) 

K = 4,31 N/mm (0,44 kg/mm, 24,6 lb/in) Sì 568 cm3 (20,0 Imp oz, 19,2 US oz) 140 mm (5,51 in) 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in)

K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm, 23,5 lb/in)  578 cm3 (20,3 Imp oz, 19,5 US oz)
130 mm (5,12 in) 

Olio per



sospensioni "01"

46 mm (1,81 in) 

5 mm (0,20 in) 8 mm (0,31 in)

USA, CDN

EUROPE

132 mm (5,20 in) 

260 mm (10,24 in) 

244 mm (9,61 in) 247 mm (9,72 in)

240,5 ~ 258,5 mm 

(9,47 ~ 10,18 in)

K = 49,0 N/mm K = 47,0 N/mm

(5,00 kg/mm,

(4,80 kg/mm,

280,0 lb/in)

268,8 lb/in)

Sì



1.000 kPa



(10 kg/cm2, 142 psi)

----

Limite
---AUS, NZ, ZA  
K = 4,02 N/mm (0,41 kg/mm, 23 lb/in)  568 cm3 (20,0 Imp oz, 19,2 US oz) 140 mm (5,51 in) 

 10,5 mm (0,41 in)
AUS, NZ, ZA   243,5 mm (9,59 in) 

 
1,0 mm (0,04 in)

ProCarManuals.com

2 - 12

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento
Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento cerchio: Radiale

Standard

USA, CDN, ZA Ruota a raggi Ruota a raggi 21 × 1,60/alluminio 18 × 1,85/alluminio

EUROPE, AUS, NZ    18 × 2,15/alluminio

----

----

Laterale

----

----

Catena di trasmissione: Tipo/costruttore Numero di maglie Allentamento della catena Lunghezza catena (10 maglie)

DID520VM/DAIDO 113 maglie + maglia di congiunzione 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----

Freno a disco anteriore: Diam. Esterno disco × Spessore

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

Spessore pattino

4,4 mm (0,17 in)

Diametro interno cilindro principale Diametro interno cilindretto pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diam. esterno disco × Spessore

11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n. 4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

Limite di flessione

----

Spessore pattino

6,4 mm (0,25 in)

Diam. interno cilindro principale Diametro interno cilindretto pinza Tipo liquido per freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale al di sotto della parte superiore della pedanina) Gioco libero della leva della frizione (estremità della leva) Gioco libero manopola dell'acceleratore

12,7 mm (0,500 in) 27,0 mm (1,063 in) × 1 DOT n. 4
95 mm (3,74 in) 5 mm (0,20 in)
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

Limite
-------------
2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)
---------150,1 mm (5,91 in)
250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ----------
245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ----------
-------
----
----

2 - 13

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Dimensioni

Elemento da serrare

della

filettatura

Staffa superiore e tubo esterno

M8 × 1,25

Staffa inferiore e tubo esterno

M8 × 1,25

Staffa superiore e cannotto dello sterzo

M24 × 1,0

Supporto manubrio e staffa superiore

M8 × 1,25

Cannotto dello sterzo e ghiera

M28 × 1,0

Forcella anteriore e vite senza dado della forcella anteriore

M48 × 1,0

Forcella anteriore e valvola base

M30 × 1,0

Vite senza dado forcella anteriore e asta dell'ammortizzatore

M12 × 1,25

Vite di sfiato forcella anteriore e vite senza dado forcella anteriore

M5 × 0,8

Forcella anteriore e protezione forcella anteriore M6 × 1,0

Supporto cavo contachilometri e protezione forcella anteriore

M5 × 0,8

Forcella anteriore e guida tubo flessibile del freno M5 × 0,8

Forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno

M6 × 1,0

Forcella anteriore e guaina tubo flessibile del freno (M8)

M8 × 1,25

(M6) M6 × 1,0

Coperchio manopola acceleratore

M5 × 0,8

Pompa freno anteriore

M6 × 1,0

Bullone di montaggio leva del freno Dado di montaggio leva del freno

M6 × 1,0 M6 × 1,0

Controdado posizione leva del freno

M6 × 1,0

Guida del tubo flessibile del freno anteriore

M5 × 0,8

Supporto leva frizione

M5 × 0,8

Bullone di montaggio leva della frizione

M6 × 1,0

Supporto leva di decompressione

M5 × 0,8

Interruttore luci

M4 × 0,7

Coperchio della pompa freno anteriore

M4 × 0,7

Vite di unione tubo flessibile del freno anteriore M10 × 1,25

Pinza freno anteriore

M8 × 1,25

Spina pattino Pinza del freno anteriore e spina del pattino

M10 × 1,0 M10 × 1,0

Pinza del freno posteriore e spina del pattino

M10 × 1,0

Pinza del freno e vite di sfiato

M8 × 1,25

Asse ruota anteriore e dado dell'asse

M16 × 1,5

Supporto dell'asse della ruota anteriore

M8 × 1,25

Disco freno anteriore

M6 × 1,0

Quantità
4 4 1 4 1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1 2 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 1 1 2 1 4 6

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

23

2,3

17

20

2,0

14

145

14,5

105

28

2,8

20

Fare riferimento alle NOTA.

30

3,0

22

55

5,5

40

29

2,9

21

1

0,1

0,7

10

1,0

7,2

4

0,4

2,9

4

0,4

2,9

10

1,0

7,2

16

1,6

11

7

0,7

5,1

4

0,4

2,9

9

0,9

6,5

6

0,6

4,3

6

0,6

4,3

5

0,5

3,6

4

0,4

2,9

4

0,4

2,9

2

0,2

1,4

4

0,4

2,9

2

0,2

1,4

2

0,2

1,4

30

3,0

22

23

2,3

17

3

0,3

2,2

18

1,8

13

18

1,8

13

6

0,6

4,3

105

10,5

75

23

2,3

17

12

1,2

8,7

NOTA: 1. Innanzitutto serrare la ghiera fino a circa 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) utilizzando la chiave per ghiera,
quindi svitare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera fino a 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb).

2 - 14

ProCarManuals.com

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento da serrare
Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa freno posteriore Serbatoio del freno posteriore Tappo serbatoio freno posteriore Vite di unione del tubo flessibile del freno posteriore Asse ruota posteriore e dado asse Tiraraggi (raggi) Corona dentata ruota posteriore Carterino disco freno posteriore Protezione pinza del freno posteriore Supporto motore:
Motore e staffa motore (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Supporto motore e telaio Motore e staffa motore (superiore) Protezione motore inferiore Protezione sinistra motore Riparo motore destro Perno e dado Leva di rinvio e forcellone oscillante Leva di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e leva di rinvio Telaio posteriore Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e piastra di rinforzo Tenditore catena di trasmissione superiore Tenditore catena di trasmissione in feriore Carter catena di trasmissione Protezione tenuta e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa fissaggio sella e serbatoio carburante Gancetto a vite (piattina di fissaggio) e serbatoio carburante Coperchio radiatore Parafango anteriore Parafango posteriore e scatola del filtro dell'aria Parafango posteriore e telaio (destra) Carenatura laterale Sella

Dimensioni

della Quantità

filettatura

M6 × 1,0

6

M8 × 1,25

1

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

1

M4 × 0,7

2

M10 × 1,25 2

M20 × 1,5

1

--

72

M8 × 1,25

6

M6 × 1,0

2

M6 × 1,0

2

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

14

1,4

10

26

2,6

19

10

1,0

7,2

10

1,0

7,2

2

0,2

1,4

30

3,0

2,2

125

12,5

90

3

0,3

2,2

42

4,2

30

7

0,7

5,1

7

0,7

5,1

M10 × 1,25 1

69

6,9

50

M10 × 1,25 1

69

6,9

50

M8 × 1,25

6

34

3,4

24

M10 × 1,25 1

55

5,5

40

M6 × 1,0

3

10

1,0

7,2

M8 × 1,25

2

23

2,3

17

M8 × 1,25

2

10

1,0

7,2

M16 × 1,5

1

85

8,5

61

M14 × 1,5

1

80

8,0

58

M14 × 1,5

1

80

8,0

58

M14 × 1,5

1

80

8,0

58

M10 × 1,25 1

56

5,6

40

M10 × 1,25 1

53

5,3

38

M8 × 1,25

3

29

2,9

21

M5 × 0,8

4

1

0,1

0,7

M4 × 0,7

4

2

0,2

1,4

M8 × 1,25

1

19

1,9

13

M8 × 1,25

1

20

2,0

14

M6 × 1,0

3

7

0,7

5,1

M5 × 0,8

4

6

0,6

4,3

M6 × 1,0

2

10

1,0

7,2

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

6

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

4

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M8 × 1,25

2

23

2,3

17

2 - 15

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

Elemento da serrare
Supporto del faro (inferiore) e staffa inferiore Faro (sinistro e destro) Faro (inferiore) Fanalino posteriore Fascetta stringicavo del fanalino posteriore e parafango posteriore Serbatoio del liquido di raffreddamento (anteriore) Serbatoio del liquido di raffreddamento (posteriore) Staffa del cavalletto laterale e telaio Cavalletto laterale

Dimensioni della
filettatura M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0
M4 × 1,59
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25 M10 × 1,25

Quantità
2 2 1 3 2 1 1 2 1

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

7

0,7

5,1

10

1,0

7,2

7

0,7

5,1

4

0,4

2,9

1

0,1

0,7

7

0,7

5,1

11

1,1

8,0

66

6,6

48

64

6,4

46

NOTA: La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.

ProCarManuals.com

2 - 16

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC

PARTE ELETTRICA

Elemento Impianto di accensione:
Tipo di dispositivo di anticipo CDI.:
Modello/costruttore magneto (statore) Resistenza bobina di carica 1 (colore)
Resistenza bobina di carica 2 (colore)
Resistenza della bobina illuminazione (colore) Resistenza bobina pickup (colore)
Modello/costruttore unità CDI
Bobina di accensione: Modello/costruttore Distanza minima scintilla Resistenza avvolgimento primario Resistenza avvolgimento secondario

Standard
Elettrico
5NG-50/YAMAHA 640 ~ 960  a 20 °C (68 °F) (Verde ­ Marrone) 464 ~ 696  a 20 °C (68 °F) (Verde ­ Rosa) 0,16 ~ 0,24  a 20 °C (68 °F) (Nero ­ Giallo) 248 ~ 372  a 20 °C (68 °F) (Bianco ­ Rosso) 5PH-50/YAMAHA (Per USA) 5PH-60/YAMAHA (Per l'EUROPE) 5PH-80/YAMAHA (Per CDN, AUS, NZ e ZA)
4SR-00/YAMAHA 6 mm (0,24 in) 0,20 ~ 0,30  a 20 °C (68 °F) 9,5 ~ 14,3 k a 20 °C (68 °F)

Limite
----
-------------------------
-------------

Elemento da serrare
Statore Rotore Interruttore folle Bobina di accensione

Dimensioni della Quantità
filettatura

M6 × 1,0

3

M10 × 1,25 1

M5 × 0,8

2

M6 × 1,0

2

Coppia di serraggio

Nm m·kg ft·lb

10

1,0

7,2

48

4,8

35

4

0,4

2,9

7

0,7

5,1

ProCarManuals.com

2 - 17

SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO
GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPEC

SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI

Questo grafico specifica le coppie di serraggio per

dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a

passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla

coppia di serraggio per i componenti speciali sono

inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale. Per

evitare distorsioni, serrare i gruppi con dispositivi

di fissaggio multipli in maniera incrociata, in fasi

progressive fino a raggiungere la copia di

serraggio. A meno di diversa specificazione, le

coppie di serraggio si riferiscono a filetti asciutti e puliti. I componenti devono essere a temperatura ambiente,

A: Distaza tra le aperture di chiave B: Diametro filetto esterno

A (Dado)

B (Bullone)

SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI
SERRAGGIO GENERALI
Nm m·kg ft·lb

10 mm 6 mm

6

0,6

4,3

12 mm 8 mm 15

1,5

11

14 mm 10 mm 30

3,0

22

17 mm 12 mm 55

5,5

40

19 mm 14 mm 85

8,5

61

22 mm 16 mm 130

13

94

DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA

Unità mm cm kg N Nm m·kg Pa N/mm

Nome per esteso millimetri centimetri chilogrammi Newton Newton metri Metri chilogrammi Pascal Newton per millimetri

Definizione 10-3 metri 10-2 metri 103 grammi 1 kg × m/sec2 N × m m × kg N/m2
N/mm

L

Litri

--

cm3

Centimetri cubici

--

giri/min.

Giri al minuto

--

Misura Lunghezza Lunghezza Peso Forza Coppia di serraggio Coppia di serraggio Pressione Elasticità Volume o capacità Volume o capacità Velocità del motore

ProCarManuals.com

2 - 18

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC

EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM

1 Hose guide 2 Brake hose 3 Voltage regulator 4 Light switch lead 5 Fuel tank breather hose 6 Engine stop switch lead 7 Clamp 8 Oil tank breather hose 9 Sub-wire harness 0 Taillight lead A Throttle position sensor lead B Neutral switch lead C Oil hose D Cylinder head breather hose E CDI magneto lead F Clutch cable G Cable guide H Carburetor breather hose

I Carburetor overflow hose

Î Fasten the engine stop switch

J Coolant reservoir breather hose lead, light switch lead and igni-

K Decompression cable

tion coil lead of the sub-wire har-

L Ground lead

ness.

M Ignition coil lead

 Fasten the sub-wire harness

N CDI unit lead

and engine stop switch lead.

O Voltage regulator lead

Ï Pass the cylinder head breather

Å Pass the fuel tank breather hose

hose along the right side of the oil tank breather hose.

behind handlebar, then insert it Ì Fasten the sub-wire harness

into the steering stem hole. i Pass the decompression cable,

and light switch lead in front of the upper engine brackets.

engine stop switch lead and light Ó Fasten the sub-wire harness.

switch lead under where the oil È Pass the sub-wire harness

hose is attached. Ç Pass the voltage regulator lead,

between the upper engine brackets.

engine stop switch lead and light Ô Fasten the sub-wire harness.

switch lead over the radiator  Fasten the throttle position sen-

hose.

sor lead.

ProCarManuals.com

2 - 19

ProCarManuals.com

CHEMINEMENT DES
CABLES
1 Guide de durit 2 Durit de frein 3 Régulateur de tension 4 Fil de contacteur d'éclairage 5 Durit de mise à l'air du réservoir de car-
burant 6 Fil du coupe-circuit du moteur 7 Bride 8 Durit de mise à l'air du réservoir d'huile 9 Faisceau de fils secondaire 0 Fil de feu arrière A Fil de capteur de position du papillon des
gaz B Fil de contacteur de point mort C Durit d'huile D Durit de mise à l'air de culasse E Fil de magnéto CDI F Câble d'embrayage G Guide de câble H Durit de mise à l'air du carburateur I Durit de trop-plein du carburateur J Durit de mise à l'air du vase d'expansion K Câble de décompression L Fil de la masse M Fil de bobine d'allumage N Fil de CDI O Fil de régulateur de tension
Å Faire passer la durit de mise à l'air du
réservoir de carburant derrière le guidon,
puis l'insérer dans le trou de l'axe de la
colonne de direction. i Faire passer le câble de décompression, le
fil du coupe-circuit du moteur et le fil de
contacteur d'éclairage à l'endroit où la
durit d'huile est attachée. Ç Faire passer le fil du régulateur de ten-
sion, le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur d'éclairage par-dessus
la durit de radiateur. Î Attacher le fil du coupe-circuit de moteur,
le fil du contacteur d'éclairage et le fil de
bobine d'allumage du faisceau de fils
secondaire.  Attacher le faisceau de fils secondaire et
le fil du coupe-circuit du moteur. Ï Faire passer la durit de mise à l'air de la
culasse le long du côté droit de la durit de
mise à l'air du réservoir à huile. Ì Attacher le faisceau de fils secondaire et
le fil du contacteur d'éclairage à l'avant
des supports de moteur supérieurs. Ó Attacher le faisceau de fils secondaire. È Faire passer le faisceau de fils secondaire
entre les supports de moteur supérieurs. Ô Attacher le faisceau de fils secondaire.  Attacher le fil de capteur de position du
papillon des gaz.

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

KABELFÜHRUNG
1 Schlauchführung 2 Bremsschlauch 3 Spannungsregulator 4 Lichtschalterleitung 5 Kraftstofftank-Lüftungsschlauch 6 Motorstoppschalterleitung 7 Klammer 8 Öltank-Lüftungsschlauch 9 Nebenkabelbaum 0 Heckleuchte A Drosselpositionssensor-Leitung B Leerlaufschalterleitung C Ölschlauch D Zylinderkopf-Lüftungsschlauch E CDI-Magnetzünderleitung F Kupplungsseilzug G Seilzugführung H Vergaserlüftungsschlauch I Vergaserüberlaufschlauch J Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch K Dekompressionsseilzug L Massekabel M Zündspulenleitung N CDI-Einheit-Leitung O Spannungsregulatorleitung
Å Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch hinter dem Lenker entlang führen, und
dann in das Loch des Lenkschafts
einführen. i Den Dekompressionsseilzug, die Mo-
torstoppschalterleitung und die Licht-
schalterleitung unter der Stelle ent-
langführen, wo der Ölschlauch
verläuft. Ç Die Spannungsregulatorleitung, Mo-
torstoppschalterleitung und Licht-
schalterleitung über den Kühler-
schlauch verlegen. Î Die Motorstoppschalterleitung Licht-
schalterleitung und die Zündspulenlei-
tung des Nebenkabelbaums befesti-
gen.  Den Nebenkabelbaum und die Motor-
stoppschalterleitung befestigen. Ï Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
an der rechten Seite des Öltank-Lüf-
tungsschlauchs entlang verlegen. Ì Den Nebenkabelbaum und die Licht-
schalterleitung vor den oberen Motor-
bügeln verlegen. Ó Den Nebenkabelbaum befestigen. È Den Nebenkabelbaum zwischen den
oberen Motorbügeln verlegen. Ô Den Nebenkabelbaum befestigen.  Den Drosselpositionssensor befesti-
gen.

SCHEMA DEL PER-
CORSO DEI CAVI
1 Guida del tubo flessibile 2 Tubo flessibile del freno 3 Regolatore di tensione 4 Cavo dell'interruttore luci 5 Tubetto di sfiato del serbatoio del carbu-
rante 6 Cavo interruttore di arresto motore 7 Morsetto 8 Tubetto di sfiato del serbatoio dell'olio 9 Sub-cablaggio premontato 0 Cavo del fanalino posteriore A Cavo del sensore posizione farfalla B Cavo interruttore di folle C Tubo flessibile dell'olio D Tubetto di sfiato della testa del cilindro E Cavo alternatore CDI F Cavo della frizione G Guidacavo H Tubetto di sfiato del carburatore I Tubo flessibile di troppopieno del carbu-
ratore J Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido
di raffreddamento K Cavo di decompressione L Cavo di massa M Cavo della bobina di accensione N Cavo della centralina CDI O Cavo del regolatore di tensione
Å Far passare il tubetto di sfiato del serba-
toio del carburante dietro al manubrio, poi
inserirlo nel forno del cannotto dello
sterzo. i Far passare il cavo di decompressione, il
cavo dell'interruttore di arresto del
motore ed il cavo dell'interruttore luci
sotto dove è collegato il tubo flessibile
dell'olio. Ç Fare passare il cavo del regolatore di ten-
sione, il cavo dell'interruttore di arresto
motore ed il cavo dell'interruttore luci
sopra il tubo flessibile del radiatore. Î Fissare il cavo dell'interruttore di arresto
del motore, il cavo dell'interruttore luci
ed il cavo della bobina di accensione del
sub-cablaggio premontato.  Fissare il sub-cablaggio premontato e il
cavo dell'interruttore di arresto del
motore. Ï Far passare il tubetto di sfiato della testa
del cilindro lungo il lato destro del tubetto
di sfiato del serbatoio dell'olio. Ì Fissare il sub-cablaggio premontato ed il
cavo dell'interruttore luci di fronte alle
staffe superiori di supporto del motore. Ó Fissare il sub-cablaggio premontato. È Far passare il sub-cablaggio premontato
tra le staffe superiori di supporto del
motore. Ô Fissare il sub-cablaggio premontato.  Fissare il cavo del sensore della posizione
della farfalla.

2 - 19

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC

Ò Make sure that the throttle position sensor lead coupler does not go outside the chassis.
~ Pass the carburetor breather hoses and overflow hose between the connecting rod and cross tube (frame).
^ Fasten the neutral switch lead on the oil hose with a plastic locking tie and cut off the tie end.
Ø Pass the cylinder head breather hose through the hose guide.
 Pass the clutch cable through the cable guide.
OE Fasten the neutral switch lead and CDI magneto lead.

 Pass the clutch cable along the inner side of the cylinder head
breather hose. Í Pass the cylinder head
breather hose along the inner
side of the radiator hose. Ê Pass the clutch cable in front of
the radiator mounting boss. Ë Fit the brake hose into the
guides on the protector.  Pass the neutral switch lead
and CDI magneto lead through
the cable guide. ,, Fasten the ground lead
together with the ignition coil
lead. Ù Do not allow the light switch
lead to slacken between the
two clamps.

Á Pass the decompression cable along the right side of the cylinder head breather hose.
Û Pass the clutch cable through the cable guides.
A A Pass the carburetor breather hoses, overflow hose and coolant reservoir breather hose so that all there hoses do not contact the rear shock absorber.
A B Position each lead at the lower left of the main tube (frame).

ProCarManuals.com

2 - 20

Ò S'assurer que le raccord du fil du capteur de position de papillon des gaz ne sorte pas du châssis.
~ Faire passer les durits de mise à l'air du carburateur et la durit de trop-plein entre la bielle et le tube transversal (cadre).
^ Attacher le fil du commutateur de point mort sur le flexible d'huile avec une attache en plastique et couper l'extrémité de l'attache.
Ø Faire passer la durit de mise à l'air de la culasse par le guide de la durit.
 Faire passer le câble d'embrayage par le guide de câble.
OE Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI.
 Faire passer le câble d'embrayage le long du côté interne de la durit de mise à l'air de la culasse.
Í Faire passer la durit de mise à l'air de la culasse le long du côté interne de la durit de radiateur.
Ê Faire passer le câble d'embrayage à l'avant de la noix de montage du radiateur.
Ë Insérer la durit de frein dans les guides sur la protection.
 Faire passer le fil du commutateur de point mort et le fil de volant magnétique CDI par le guide de câble.
,, Attacher ensemble le fil de masse et le fil de bobine d'allumage.
Ù Le fil du contacteur d'éclairage ne doit pas avoir de mou entre les deux brides.
Á Faire passer le câble de décompression le long du côté droit de la durit de mise à l'air de la culasse.
Û Faire passer le câble d'embrayage dans les guides de câble.
A A Faire passer les durits de mise à l'air du carburateur, la durit de trop-plein et la durit de mise à l'air du vase d'expansion de sorte qu'aucun d'eux ne contacte l'amortisseur arrière.
A B Positionner chaque fil sur le côté gauche au bas du tube principal (cadre).

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

Ò Sicherstellen, daß der TPS-Leitungsstecker nicht aus dem Chassis herausragt.
~ Die Vergaser-Lüftungsschläuche und den Überlaufschlauch zwischen Pleuelstange und Querröhre (Rahmen) verlegen.
^ Die Leerlaufschalterleitung am Ölschlauch mit einem Plastiksperrband befestigen, und das Bandende abschneiden.
Ø Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen.
 Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführung verlegen.
OE Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung befestigen.
 Den Kupplungsseilzug an der Innenseite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauch verlegen.
Í Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch an der Innenseite des Kühlerschlauchs entlang verlegen.
Ê Den Kupplungsseilzug vor der KühlerHaltebüchse verlegen.
Ë Den Bremsschlauch an die Führungen des Protektors ansetzen.
 Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung durch die Kabelführung führen.
,, Die Masseleitung zusammen mit der Zündspulenleitung verlegen.
Ù Nicht die Lichtschalterleitung und Motorstoppschalterleitung zwischen den beiden Klemmen durchhängen lassen.
Á Den Dekompressionsseilzug an der rechten Seite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauchs entlang verlegen.
Û Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführungen verlegen.
A A Den Vergaser-Lüftungsschlauch, den Überlaufschlauch und den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch so verlegen, daß alle Schläuche nicht den hinteren Stoßdämpfer berühren.
A B Jede Leitung unten links an der Hauptröhre (Rahmen) positionieren.

Ò Verificare che l'accoppiatore del cavo del sensore di posizione della valvola a farfalla non fuoriesca dal telaio.
~ Far passare i tubetti di sfiato del carburatore e il tubo flessibile di troppopieno tra la biella e il tubo trasversale (telaio).
^ Fissare il cavo dell'interruttore di folle al flessibile dell'olio con un fermacavo di plastica e tagliare via le estremità del fermacavo.
Ø Far passare il tubetto di sfiato della testa del cilindro attraverso il guidacavo.
 Far passare il cavo della frizione attraverso il guidacavo.
OE Fissare il cavo dell'interruttore del folle ed il cavo dell'alternatore CDI.
 Far passare il cavo della frizione lungo il lato interno del tubetto di sfiato della testa del cilindro.
Í Far passare il tubetto di sfiato della testa del cilindro lungo il lato interno del tubo flessibile del radiatore.
Ê Far passare il cavo della frizione di fronte alla borchia di montaggio del radiatore.
Ë Fissare il tubo flessibile del freno nelle guide sulla protezione.
 Far passare il cavo dell'interruttore di folle e il cavo del magneto CDI attraverso il guidacavo.
,, Fissare il cavo di massa insieme al cavo della bobina di accensione.
Ù Non permettere al cavo dell'interruttore luci di allentarsi tra le due fascette stringicavo.
Á Far passare il cavo di decompressione lungo il lato destro del tubetto di sfiato della testa del cilindro.
Û Far passare il cavo della frizione attraverso i guidacavi.
A A Far passare i tubetti di sfiato del carburatore, il tubo flessibile di troppopieno e il tubetto di sfiato del serbatoio di espansione del liquido di raffreddamento in modo tale che nessuno dei tubi flessibili entri in contatto con l'ammortizzatore posteriore.
A B Posizionare ogni cavo in basso a sinistra rispetto al tubo principale (telaio).

ProCarManuals.com

2 - 20

1 Coolant reservoir breather hose 2 Radiator breather hose 3 Ignition coil 4 CDI unit 5 CDI unit band 6 Throttle cable (return) 7 Throttle cable (pull) 8 Cable guide 9 CDI unit lead 0 Spark plug lead A CDI unit stay

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Å Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor breather hoses together.
i Pass the throttle cables along inner side of the spark plug lead.
Ç Pass the CDI unit lead between the radiator hose and radiator mounting boss.
Î Pass the throttle cables through the cable guides.  Insert the CDI unit band over the CDI unit stay
(frame) as far as possible.

ProCarManuals.com

2 - 21

1 Durit de mise à l'air du vase d'expansion 2 Durit de mise à l'air du radiateur 3 Bobine d'allumage 4 Bloc CDI 5 Sangle de bloc CDI 6 Câble des gaz (décélération) 7 Câble des gaz (accélération) 8 Guide de câble 9 Fil de bloc CDI 0 Fil de bougie A Support du bloc CDI
Å Attacher ensemble la durit de mise à l'air du vase d'expansion et la durit de mise à
l'air du carburateur. i Faire passer les câbles des gaz le long du
côté interne du fil de bougie. Ç Faire passer le fil du bloc CDI entre la
durit de radiateur et la noix de montage de
radiateur. Î Faire passer les câbles des gaz par les gui-
des de câble.  Insérer le plus loin possible la sangle du
bloc CDI sur le support du bloc CDI
(cadre).

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

1 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch
2 Kühler-Lüftungsschlauch 3 Zündspule 4 CDI-Einheit 5 CDI-Einheitband 6 Gasseilzug (Rückzug) 7 Gasseilzug (Zug) 8 Seilzugführung 9 CDI-Einheit-Leitung 0 Zündkerzensteckerleitung A CDI-Einheit-Strebe
Å Den KühlmittelausgleichsbehälterLüftungsschlauch und Vergaser-Lüftungsschlauch aneinander befestigen.
i Die Drosselseilzüge an der Innenseite der Zündkerzensteckerleitung verlegen.
Ç Die CDI-Einheit-Leitung zwischen Kühlerschlauch und Kühlerhaltebüchse verlegen.
Î Die Gasseilzüge durch die Seilzugführung en verlegen.
 Das CDI-Einheit-Band so weit wie möglich über die CDI-Einheit-Strebe (Rahmen) führen.

1 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento
2 Tubetto di sfiato radiatore 3 Bobina di accensione 4 Centralina CDI 5 Fascia della centralina CDI 6 Cavo dell'acceleratore (ritorno) 7 Cavo dell'acceleratore (trazione) 8 Guidacavo 9 Cavo della centralina CDI 0 Cavo delle candele A Supporto della centralina CDI
Å Fissare insieme il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il
tubetto i di sfiato del carburatore. i Far passare i cavi dell'acceleratore lungo
il lato interno del cavo della candela. Ç Far passare il cavo della centralina CDI
tra il tubo flessibile del radiatore e la bor-
chia di montaggio del radiatore. Î Fare passare i cavi dell'acceleratore attra-
verso i guidacavo.  Inserire la fascia della centralina CDI sul
supporto della centralina CDI (telaio) il
più lontano possibile.

ProCarManuals.com

2 - 21

1 Coolant reservoir hose 2 Coolant reservoir breather hose 3 Clamp 4 Taillight lead 5 Hose guide

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Å Fasten the coolant reservoir hose and coolant reservoir breather hose.
i Do not allow the taillight lead to slacken. Ç Pass the coolant reservoir hose and coolant res-
ervoir breather hose through the hose guide.

ProCarManuals.com

2 - 22

1 Durit du vase d'expansion 2 Durit de mise à l'air du vase d'expansion 3 Bride 4 Fil de feu arrière 5 Guide de durit
Å Attacher la durit du vase d'expansion et la durit de mise à l'air du vase d'expansion.
i Bien tendre le fil de feu arrière. Ç Faire passer la durit du vase d'expansion
et la durit de mise à l'air du vase d'expansion dans le guide de durit.

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

1 Kühlmittel-Ausgleichsbehälterschlauch
2 Kühlmittel-Ausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch
3 Klammer 4 Rückleuchtenleitung 5 Schlauchführung
Å Den Kühlmittelbehälter-Ausgleichsschlauch befestigen.
i Nicht erlauben, die Rückleuchtenleitung schlaff hängen zu lassen.
Ç Den KühlmittelausgleichsbehälterSchlauch und Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen.

1 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento
2 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento
3 Morsetto 4 Cavo del fanalino posteriore 5 Guida del tubo flessibile
Å Fissare il tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento.
i Non permettere al cavo del fanalino posteriore di allentarsi.
Ç Far passare il tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento ed il tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento attraverso il guidacavo.

ProCarManuals.com

2 - 22

1 Brake hose 2 Brake hose holder 3 Brake master cylinder

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Å Install the brake hose to the brake caliper with the paint on the pipe facing the brake caliper and with the pipe contacting the brake caliper projection.
i Pass the brake hose into the brake hose holders. Ç If the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist. Î Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projection on the brake master cylinder.

ProCarManuals.com

i2

Ç

Î 3 1A
Å1

A 2

3

2 - 23

1 Durit de frein 2 Support de durit de frein 3 Maître-cylindre de frein
Å Monter la durit de frein sur l'étrier de frein en veillant à diriger le côté peint du tuyau vers l'étrier de frein et à ce que le tuyau touche la saillie de l'étrier de frein.
i Faire passer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ç Si la durit de frein touche le ressort (amortisseur arrière), rectifier sa courbure.
Î Monter la durit de frein de sorte que son tuyau soit placé comme illustré et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

1 Bremsschlauch 2 Bremsschlauchhalter 3 Hauptbremszylinder
Å Den Bremsschlauch am Bremssattel anbringen, wobei die Farbmarkierung an der Röhre zum Bremssattel hinweist und die Röhre den Bremssattelvorsprung berührt.
i Den Bremsschlauch in die Bremsschlauchhalter setzen.
Ç Wenn der Bremsschlauch die Feder berührt (Stoßdämpfer), seine Drehung korrigieren.
Î Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein Röhrenvorsprung ausgerichtet ist wie in der Abbildung gezeigt und daß er leicht den Vorsprung am Hauptbremszylinder berührt.

1 Flessibile del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Pompa del freno
Å Montare il flessibile del freno sulla pinza del freno con la vernice del tubo rivolta verso la pinza e con il tubo a contatto con la proiezione della pinza del freno.
i Far passare il flessibile del freno nei supporti appositi.
Ç Se il flessibile del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la torsione.
Î Installare il flessibile del freno in modo tale che la parte di tubo sia diretta come indicato e sfiori la proiezione sulla pompa del freno.

ProCarManuals.com

2 - 23

1 Throttle cable 2 Light switch 3 Light switch lead 4 Clamp 5 Decompression cable 6 Clutch cable 7 Hose guide 8 Trip meter 9 Brake hose 0 Engine stop switch lead

CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
Å Fasten the engine stop switch lead to the handlebar with the plastic band.
i Pass the throttle cables between the upper bracket and trip meter. Ç Pass the light switch leads behind the engine stop switch lead, then
pass the headlight lead (of the light switch leads) in front of the head pipe. Î Install the trip meter cable so that its bent portion faces the chassis rear.  Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projection and that its bent portion faces downward.

ProCarManuals.com

2 - 24

1 Câble des gaz 2 Contacteur d'éclairage 3 Fil de contacteur d'éclairage 4 Bride 5 Câble de décompression 6 Câble d'embrayage 7 Guide de durit 8 Compteur de vitesse 9 Durit de frein 0 Fil du coupe-circuit du moteur
Å Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon à l'aide d'une attache en plastique.
i Faire passer les câbles des gaz entre le té supérieur et le compteur de vitesse.
Ç Faire passer les fils du contacteur d'éclairage derrière le fil du coupe-circuit du moteur, puis faire passer le fil de phare (des fils du contacteur d'éclairage) devant le tube de direction.
Î Monter le câble du totalisateur journalier en dirigeant sa partie recourbée vers l'arrière du cadre.
 Monter la durit de frein en veillant à ce qu'elle touche la saillie du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée vers le bas.

CHEMINEMENT DES CABLES

KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI

SPEC

1 Gaszug 2 Lichtschalter 3 Lichtschalterleitung 4 Kabelbinder 5 Dekompressionszug 6 Kupplungszug 7 Kabelführung 8 Tageskilometerzähler 9 Bremsschlauch 0 Motorstoppschalterleitung
Å Die Motorstoppschalterleitung mit dem Plastikbinder am Lenker befestigen.
i Die Gasseilzüge zwischen oberem Bügel und Tageskilometerzähler befestigen.
Ç Die Lichtschalterleitungen hinter der Motorstoppschalterleitung verlegen, und dann die Scheinwerferleitung (von den Lichtschalterleitungen) vor der Kopfröhre verlegen.
Î Die Tageskilometerzählerwelle so montieren, daß ihre Krümmung zum Rahmnehinterteil weist.
 Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung nach unten weisen.

1 Cavo acceleratore 2 Interruttore luci 3 Cavo dell'interruttore luci 4 Morsetto 5 Cavo di decompressione 6 Cavo della frizione 7 Guida del tubo flessibile 8 Contachilometri parziale 9 Tubo flessibile del freno 0 Cavo interruttore di arresto motore
Å Fissare il cavo dell'interruttore di arresto del motore al manubrio con la fascetta di plastica.
i Far passare i cavi dell'acceleratore tra la staffa superiore ed il contachilometri parziale.
Ç Far passare i cavi dell'interruttore luci dietro il cavo dell'interruttore di arresto motore, poi far passare il cavo del faro (dei cavi dell'interruttore luci) di fronte al cannotto dello sterzo.
Î Installare il cavo del contachilometri parziale in modo che la sua parte piegata sia rivolta verso il retro del telaio.
 Installare il tubo flessibile del freno in modo che contatti la sporgenza della pompa freno e che la sua parte piegata sia rivolta verso il basso.

ProCarManuals.com

2 - 24

ProCarManuals.com

INSP MAINTENANCE INTERVALS ADJ

EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.

Item

After break-in

Every race

Every Every

third race fifth race

or

or

500 km 1,000 km

(300 mi) (600 mi)

As required

Remarks

ENGINE OIL Replace Inspect

 

 

OIL FILTER ELEMENT, OIL STRAINER

Clean



VALVES

Check the valve clearances.



Inspect

Replace





The engine must be cold. Check the valve seats  and valve stems for wear.

VALVE SPRINGS Inspect Replace



Check the free length and  the tilt.

VALVE LIFTERS Inspect Replace



Check for scratches and  wear.

CAMSHAFTS Inspect Replace



Inspect the camshaft sur face.

TIMING CHAIN SPROCKETS, TIMING

CHAIN

Check for wear on the

Inspect Replace



teeth and for damage.



PISTON Inspect Clean Replace



 Inspect crack

 Remove carbon



PISTON RING Inspect Replace



Check ring end gap





PISTON PIN Inspect Replace

 

CYLINDER HEAD Inspect and clean

Remove carbon



Change gasket

CYLINDER Inspect and clean Replace



Inspect score marks

 Inspect wear

CLUTCH Inspect and adjust Replace





Inspect housing, friction plate, clutch plate and  spring

TRANSMISSION

Inspect



Replace bearing



3 - 1

ProCarManuals.com

INSP MAINTENANCE INTERVALS ADJ

Every Every

Item

After Every third race fifth race As re-

break-in race

or 500 km

or 1,000 km

quired

Remarks

(300 mi) (600 mi)

SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect

 Inspect wear

ROTOR NUT Retighten





EXHAUST PIPE, SILENCER, PRO-

TECTOR Inspect and retighten Clean Replace





  * Whichever comes first

*SPARK ARRESTER Clean

(Every six months)


CRANK Inspect and clean
CARBURETOR Inspect, adjust and clean









When using a high-pressure washer, make sure

3

that water does not enter

the accelerator pump.

SPARK PLUG Inspect and clean Replace







DRIVE CHAIN Lubricate, slack, alignment Replace





Use chain lube

Chain slack: 40 ~ 50 mm



(1.6 ~ 2.0 in)

COOLING SYSTEM

Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Inspect hoses







  Every two years

OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten





Refer to "STARTING AND BREAK-IN" section

in the CHAPTER 1.

AIR FILTER

Clean and lubricate Replace





Use foam air-filter oil 

FRAME Clean and inspect





FUEL TANK, COCK Clean and inspect





BRAKES

Adjust lever position and pedal height 



Lubricate pivot point





Check brake disc surface





Check fluid level and leakage





Retighten brake disc bolts, caliper





bolts, master cylinder bolts and union

bolts Replace pads Replace brake fluid

  Every one year

FRONT FORKS

Inspect and adjust Replace oil Replace oil seal









Suspension oil "01"



3 - 2

INSP MAINTENANCE INTERVALS ADJ

Item
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust Lube Retighten CHAIN GUARD AND ROLLERS Inspect SWINGARM Inspect, lube and retighten RELAY ARM, CONNECTING ROD Inspect, lube and retighten STEERING HEAD Inspect free play and retighten Clean and lube Replace bearing TIRE, WHEELS Inspect air pressure, wheel run-out, tire wear and spoke looseness Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate THROTTLE, CONTROL CABLE Check routing and connection Lubricate Inspect and clean (throttle cable)
* marked : For USA

After break-in

Every race

Every Every

third race fifth race

or

or

500 km 1,000 km

(300 mi) (600 mi)

As required

Remarks















Lithium base grease
(After rain ride)
 Molybdenum disulfide grease













Molybdenum disulfide grease Molybdenum disulfide grease







Lithium base grease















 Lithium base grease













Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil Inspect dirt and wear on the throttle cable on the carburetor side.

ProCarManuals.com

3 - 3

ProCarManuals.com

INSP PROGRAMME D'ENTRETIEN ADJ

CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D'ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l'entretien et la lubrification. Garder à l'esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l'emploi que l'on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d'entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d'entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.

Partie
HUILE DE MOTEUR Changer Contrôler
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CREPINE D'HUILE
Nettoyer SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes. Contrôler Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPE Contrôler Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPE Contrôler Remplacer
ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer SEGMENT Contrôler Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer
CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer
EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer
BOITE DE VITESSE Contrôler Remplacer le roulement

Après rodage

Chaque Chaque Chaque 3ème ou 5ème ou
course 500 km 1.000 km
(300 mi) (600 mi)

Si nécessaire

 

 

Remarques









Le moteur doit être froid. Contrôler l'usure des sièges  et les queues de soupape.



Contrôler la longueur libre et  l'inclinaison.



Contrôler s'ils sont griffés  ou usés.



Contrôler la surface des  arbres à cames.

S'assurer que les dents ne



sont ni usées ni endomma gées.



 Contrôler s'il n'est pas fendu.

 Décalaminer.





Contrôler l'écartement des



 extrémités.





 

Décalaminer.



Remplacer le joint.

Contrôler les marques de



rayures

 Contrôler l'usure

Contrôler la cloche, le dis-

que de friction, le disque  d'embrayage et le ressort.

 

3 - 1

INSP PROGRAMME D'ENTRETIEN ADJ

ProCarManuals.com

Partie

Après rodage

Chaque Chaque Chaque 3ème ou 5ème ou
course 500 km 1.000 km
(300 mi) (600 mi)

Si nécessaire

Remarques

FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE

GUIDAGE Contrôler

 Contrôler l'usure.

ECROU DU ROTOR

Resserrer





POT D'ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,

PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer





  * A la première des deux échéances

* PARE-ETINCELLES Nettoyer

(Tous les six mois)


VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer





CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer





Lors du lavage à l'eau sous pression, veiller à ce qu'il n'y

ait pas de pénétration d'eau

dans la pompe d'accélération.

BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer







CHAINE DE TRANSMISSION

Utiliser du lubrifiant pour

Graisser, jeu, alignement Remplacer





chaîne.  Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT

Contrôler le niveau du liquide de refroi- 



dissement et s'il n'y a pas de fuite

Contrôler le fonctionnement du bouchon

de radiateur

Remplacer le liquide de refroidissement

Contrôler les tuyaux



  Tous les deux ans

BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS

Se reporter à la section

Resserrer





"MISE EN ROUTE ET RODAGE" du CHAPITRE 1.

FILTRE A AIR Nettoyer et graisser Remplacer





Utiliser l'huile de filtre à air. 

CADRE Nettoyer et contrôler





RESERVOIR DE CARBURANT, ROBI-

NET Nettoyer et contrôler





FREINS

Régler la position du levier et la hauteur 



de la pédale

Graisser les pivots





Contrôler la surface du disque de frein





Contrôler le niveau du liquide et les fuites 



Resserrer les boulons du disque de frein, 



les boulons d'étrier, les boulons du maî-

tre-cylindre et les boulons-raccords

Remplacer les plaquettes

Remplacer le liquide de frein

  Chaque année

3 - 2

INSP PROGRAMME D'ENTRETIEN ADJ

Partie

Après rodage

Chaque Chaque Chaque 3ème ou 5ème ou
course 500 km 1.000 km
(300 mi) (600 mi)

Si nécessaire

Remarques

FOURCHE AVANT Contrôler et régler Remplacer l'huile Remplacer la bague d'étanchéité









Huile de suspension "01"



BAGUE D'ETANCHEITE ET JOINT

ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE

AVANT Nettoyer et lubrifier





Graisse à base de lithium

AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Resserrer











(Aprèscon-
duite sous la
pluie)
 Graisse au bisulfure de molybdène

GUIDE-CHAINE ET ROULEAU Contrôler





BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer





Graisse au bisulfure de molybdène

BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer





Graisse au bisulfure de molybdène

TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement







Graisse à base de lithium



PNEUS, ROUES

Contrôler la pression de gonflage, le voile 



de roue et l'usure des pneus et la tension

des rayons

Resserrer les boulons de la roue dentée





Contrôler les roulements



Remplacer les roulements

Graisser



 Graisse à base de lithium

ACCELERATEUR, CABLES DE COM-

MANDE

Contrôler le cheminement et le branche- 



ment

Graisser





Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30

Contrôler et nettoyer (câbles des gaz)





Contrôler le degré de saleté

et d'usure des câbles des gaz

côté carburateur.

Astérique* : Pour les USA

ProCarManuals.com

3 - 3

INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ

REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN

ProCarManuals.com

WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST

Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler.

Bezeichnung

Nach dem Einfahren

Nach jedem Rennen

Jedes dritte oder alle 500 km

Jedes fünfte oder alle 1.000 km

Nach Bedarf

Bemerkungen

MOTORÖL Erneuern Prüfen

 

 

ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß

Reinigen

VENTILE

Ventilspiel kontrollieren



Prüfen

Erneuern

VENTILFEDERN

Prüfen

Erneuern



Bei kaltem Motor!



Ventilsitze und -schafte



 auf Verschleiß prüfen.

Ungespannte Länge und



 Rechtwinkligkeit prüfen.

TASSENSTÖSSEL Prüfen Erneuern
NOCKENWELLEN Prüfen Erneuern



Auf Riefen und Verschleiß  prüfen.



Oberfläche prüfen.



NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE
Prüfen Erneuern KOLBEN Prüfen Reinigen Erneuern
KOLBENRINGE Prüfen Erneuern
KOLBENBOLZEN Prüfen Erneuern

Auf Zahnverschleiß und



Beschädigung prüfen.





 Auf Riefen prüfen.

 Ölkohleablagerungen ent-

 fernen.



Stoßspiel kontrollieren.





 

ZYLINDERKOPF Prüfen und reinigen
ZYLINDER Prüfen und reinigen Erneuern
KUPPLUNG Prüfen und einstellen Erneuern
GETRIEBE Prüfen Lager erneuern





Ölkohleablagerungen ent-



fernen.

Dichtung prüfen.



Auf Riefen und Verschleiß

 prüfen.

Gehäuse, Reib- und

Stahlscheiben sowie

 Feder prüfen

 

3 - 1

INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ

ProCarManuals.com

Bezeichnung
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen ROTORMUTTER
Nachziehen
AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER, PROTEKTOR
Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern
* FUNKENFÄNGER Reinigen
KURBELWELLE Prüfen und reinigen
VERGASER Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE Prüfen und reinigen Erneuern
ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen Erneuern
KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlußdeckel prüfen Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM FAHRWERK
Nachziehen LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken Erneuern RAHMEN Reinigen und prüfen KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN Reinigen und prüfen BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben nachziehen Bremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern

Nach dem Einfahren

Nach jedem Rennen

Jedes dritte oder alle 500 km

Jedes fünfte oder alle 1.000 km

Nach Bedarf

Bemerkungen

 Auf Verschleiß prüfen.













  * Je nachdem, was zuerst eintritt
(Alle sechs Monate)






Wassereintritt durch den

Einsatz von Hochdruckrei-

nigern vermeiden!










Kettenschmiermittel verwenden.  Durchhang: 40­50 mm



















  Alle zwei Jahre
Siehe unter "ANLASSEN UND EINFAHREN" im KAPITEL 1. Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze ver wenden.

























  Jedes Jahr

3 - 2

INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST ADJ

Bezeichnung
TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Dichtringe wechseln

Nach dem Einfahren

Nach jedem Rennen

Jedes dritte oder alle 500 km

Jedes fünfte oder alle 1.000 km

Nach Bedarf

Bemerkungen









Teleskopgabelöl "01" ver-

 wenden.

GABELDICHTRING UND STAUBMAN-

SCHETTE

Reinigen und schmieren





Lithiumfett verwenden.

FEDERBEIN Prüfen und einstellen Schmieren Nachziehen











(Nach Fahren im
Regen)
 Molybdändisulfidfett ver-
wenden.

KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN Prüfen





SCHWINGE

Prüfen, schmieren und nachziehen





Molybdändisulfidfett verwenden.

UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGS-

HEBEL

Prüfen, schmieren und nachziehen





LENKKOPF

Spiel prüfen und nachziehen





Reinigen und schmieren

Lager erneuern

Molybdändisulfidfett verwenden.



Lithiumfett verwenden.



RÄDER, REIFEN

Reifenluftdruck und Speichenspan-





nung kontrollieren, auf Felgenschlag

und Reifenverschleiß prüfen

Kettenrad-Schrauben nachziehen





Lager prüfen



Lager erneuern

Schmieren



GASDREHGRIFF UND -ZUG

Seilzugführung und -befestigung prü- 



fen

Schmieren





Überprüfen und säubern (Gasseilzug) 



 Lithiumfett verwenden.
Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden.
Den Gasseilzug an der Vergaserseite auf Schmutz und Verschleiß überprüfen.

* markiert: Für USA

ProCarManuals.com

3 - 3

INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ

ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il seguente schema vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere presente che determinati fattori quali condizioni atmosferiche, tipologia di terreno, ubicazione e uso individuale alterano gli intervalli di manutenzione e lubrificazione richiesti. In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.

ProCarManuals.com

Elemento
OLIO MOTORE Sostituire Ispezionare
ELEMENTO FILTRANTE, FILTRO DELL'OLIO
Pulire VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole Ispezionare Sostituire Molle delle valvole Ispezionare Sostituire ALZAVALVOLA Ispezionare Sostituire ALBERI A CAMME Ispezionare Sostituire CORONE DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE, CATENA DI DISTRIBUZIONE Ispezionare Sostituire PISTONE Ispezionare Pulire Sostituire Fasce elastiche Ispezionare Sostituire Spinotto Ispezionare Sostituire Testata del cilindro Ispezionare e pulire
CILINDRO Ispezionare e pulire Sostituire
FRIZIONE Ispezionare e regolare Sostituire
TRASMISSIONE Ispezionare Sostituire il cuscinetto

Ogni

Dopo il rodag-
gio

Ad ogni gara

Ogni terza oppure 500 km (300 mi)

quinta oppure 1.000 km (600 mi)





















 

 










Come richie-
sto

   
     
   

Osservazioni
Il motore deve essere freddo Controllare l'usura delle sedi e degli steli delle valvole. Controllare la lunghezza libera e l'inclinazione.
Controllare eventuali graffi e il grado di usura.
Ispezionare la superficie degli alberi a camme.
Controllare il grado di usura dei denti e la presenza di eventuali danni.
Ispezionare le eventuali incrinature Rimuovere i depositi carboniosi Controllare la luce dell'estremità della fascia elastica
Rimuovere i depositi carboniosi Sostituire la guarnizione Ispezionare le eventuali rigature Controllare il grado di usura Ispezionare l'alloggiamento, il disco conduttore, il disco condotto e la molla

3 - 1

ProCarManuals.com

INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ

Elemento
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL CAMBIO, BARRA GUIDA
Ispezionare DADO DEL ROTORE
Serrare TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE, PROTETTORE
Ispezionare e serrare Pulire Sostituire
*PARASCINTILLE Pulire
PEDIVELLA Ispezionare e pulire
CARBURATORE Ispezionare, regolare e pulire
Candela Ispezionare e pulire Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Lubrificare, tendere, allineare Sostituire
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare l'azionamento del tappo del radiatore Sostituire il refrigerante Ispezionare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Serrare
FILTRO DELL'ARIA Pulire e lubrificare Sostituire
TELAIO Pulire e ispezionare
SERBATOIO DEL CARBURANTE, RUBINETTO
Pulire e ispezionare

Ogni

Dopo il rodag-
gio

Ad ogni gara

Ogni terza oppure 500 km (300 mi)

quinta oppure 1.000 km (600 mi)

Come richie-
sto

Osservazioni

 Controllare il grado di usura









  * A seconda di quale delle due condizioni si verifica
per prima
(ogni sei mesi)










Quando si impiega un disposi-

tivo di lavaggio ad alta pres-

sione, accertarsi che l'acqua

non penetri nella pompa di circolazione.










Utilizzare un lubrificante per catene  Allentamento della catena: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)

















 Ogni due anni
Fare riferimento al paragrafo "AVVIO E RODAGGIO" al CAPITOLO 1.
Utilizzare olio per filtro  dell'aria in schiuma









3 - 2

ProCarManuals.com

INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ

Elemento

Ogni

Dopo il rodag-
gio

Ad ogni gara

Ogni terza oppure 500 km (300 mi)

quinta oppure 1.000 km (600 mi)

Come richie-
sto

Osservazioni

FRENI

Regolare la posizione della leva e





l'altezza del pedale

Lubrificare i punti di snodo





Controllare la superficie dei dischi dei freni 



Controllare il livello del liquido e la pre- 



senza di eventuali perdite

Serrare i bulloni dei dischi dei freni, i





bulloni della pinza, i bulloni della pompa

del freno e le viti di unione

Sostituire i pattini

Sostituire il liquido dei freni

  Ogni anno

FORCELLE ANTERIORI

Ispezionare e regolare Cambiare l'olio Sostituire i paraolio









Olio per sospensioni "01"



PARAOLIO E PARAPOLVERE FOR-

CELLE ANTERIORI Pulire e lubrificare





Grasso a base di litio

AMMORTIZZATORE POSTERIORE Ispezionare e regolare Lubrificare Serrare











(dopo la guida sotto la pioggia)
 Grasso al disolfuro di molib-
deno

RIPARO CATENA E RULLI Ispezionare





FORCELLONE OSCILLANTE Ispezionare, lubrificare e riserrare





Grasso al disolfuro di molibdeno

LEVA DI RINVIO, BIELLA Ispezionare, lubrificare e riserrare





Grasso al disolfuro di molibdeno

CANNOTTO DELLO STERZO Controllarne il gioco libero e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto







Grasso a base di litio



PNEUMATICI, RUOTE Controllare la pressione dell'aria, il





disassamento della ruota, l'usura dei

pneumatici e l'allentamento dei raggi Serrare il bullone della corona Ispezionare i cuscinetti







Sostituire i cuscinetti Lubrificare.





Grasso a base di litio

ACCELERATORE, CAVO DI

COMANDO

Controllare il percorso e il collegamento 



Lubrificare.





Lubrificante per cavi Yamaha o olio motore SAE 10W-30

Ispezionare e pulire





Verificare se sono presenti

(cavo della valvola a farfalla)

sporco e usura sul cavo della

valvola a farfalla sul lato del

carburatore.

*contrassegnato: Per USA

3 - 3

INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ

EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points.

GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE

Item Coolant
Fuel Engine oil Gear shifter and clutch Throttle grip/Housing Brakes Drive chain Wheels Steering Front forks and rear shock absorber Cables (wires)
Exhaust pipe Rear wheel sprocket Lubrication Bolts and nuts Lead connectors
Settings

Routine Check that coolant is filled up to the radiator cap. Check that the coolant level is correct in the coolant reservoir. Check the cooling system for leakage. Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the fuel line for leakage. Check that the oil level is correct. Check the crankcase and frame oil line for leakage. Check that gears can be shifted correctly in order and that the clutch operates smoothly. Check that the throttle grip operation and free play are correctly adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary. Check the play of front brake and effect of front and rear brake. Check drive chain slack and alignment. Check that the drive chain is lubricated properly. Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose spokes and have no excessive play. Check that the handlebar can be turned smoothly and have no excessive play.
Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.
Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check that they are not caught when the handlebars are turned or when the front forks travel up and down. Check that the exhaust pipe is tightly mounted and has no cracks. Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. Check for smooth operation. Lubricate if necessary. Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. Check that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly. Is the machine set suitably for the condition of the racing course and weather or by taking into account the results of test runs before racing? Are inspection and maintenance completely done?

Page P.3-5 ~ 9
P.1-14 P.3-14 ~ 18
P.3-9 P.3-10 ~ 11 P.3-26 ~ 32 P.3-33 ~ 35 P.3-43 ~ 44 P.3-44 ~ 45 P.3-35 ~ 42
--
P.4-2 P.3-33 P.3-46 P.1-18 P.1-6
P.7-1 ~ 23

ProCarManuals.com

3 - 4

INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l'entraînement ou une course, s'assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d'utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN

Partie
Liquide de refroidissement
Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée des gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Bras de fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils
Pot d'échappement Couronne arrière Graissage Boulons et écrous Connecteurs
Réglages

Routine
S'assurer qu'il y a du liquide de refroidissement jusqu'au bouchon de l'orifice de remplissage du radiateur. S'assurer que le niveau du liquide de refroidissement est correct dans le vase d'expansion. S'assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas.
S'assurer de faire le plein d'essence fraîche. S'assurer que la canalisation d'essence ne fuit pas.
S'assurer que le niveau d'huile est correct. S'assurer que le carter et la canalisation d'huile ne fuient pas.
S'assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et dans l'ordre et que l'embrayage fonctionne en douceur.
S'assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter.
Contrôler le jeu de frein avant et l'efficacité des freins avant et arrière.
Contrôler la tension et l'alignement de la chaîne. S'assurer que la chaîne est graissée correctement.
Contrôler s'il n'y a pas d'usure excessive. Contrôler s'il n'y a pas de rayons détendus et qu'il n'a pas de jeu excessif.
S'assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu'il n'a pas de jeu excessif.
S'assurer qu'ils fonctionnent en douceur et qu'il n'y a pas de fuite d'huile.
S'assurer que les câbles d'embrayage, de frein et de gaz coulissent librement. S'assurer qu'ils ne sont pas coincés quand le guidon est tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue.
S'assurer que le pot d'échappement est bien fixé et qu'il n'est pas fendu.
S'assurer que le boulon de fixation de la couronne arrière n'est pas desserré.
Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur. Lubrifier si nécessaire.
S'assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne sont pas desserrés.
S'assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d'allumage sont bien branchés.
La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches d'essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?

Page
P.3-5 à 9
P.1-14 P.3-14 à 18
P.3-9 P.3-10 à 11 P.3-26 à 32 P.3-33 à 35 P.3-43 à 44 P.3-44 à 45 P.3-35 à 42
-- P.4-2 P.3-33 P.3-46 P.1-18 P.1-6 P.7-1 à 23

ProCarManuals.com

3 - 4

WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN ADJ

WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN

Bezeichnung
Kühlflüssigkeit
Kraftstoff
Motoröl Getriebe und Kupplung Gasdrehgriff
Bremsen
Antriebskette
Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein
Seilzüge
Schalldämpfer Kettenrad Allgemeine Schmierung Schraubverbindungen am Fahrwerk Steckverbinder
Einstellungen und Abstimmung

Ausführung Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüssigkeit befüllt sein. Prüfen, ob der der Kühlmittelstand im Kühlmittelausgleichsbehälter korrekt ist. Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen. Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen. Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen. Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren. Handbremshebelspiel kontrollieren. Funktion beider Bremsen prüfen. Durchhang und Ausrichtung prüfen. Kette nach Bedarf schmieren. Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen. Speichernspannung kontrollieren. Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen.
Funktion, auf Undichtigkeit prüfen.
Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen. Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker und eingefederter Gabel nicht behindert werden. Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. Schrauben auf festen Sitz prüfen. Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren.
Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zündbox sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen. Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist. Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen. Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß durchgeführt worden sein.

Seite
3-5­9
1-14 3-14­18
3-9 3-10­11 3-26­32 3-33­35 3-43­44 3-44­45 3-35­42
-- 4-2 3-33 3-46 1-18 1-6
7-1­23

ProCarManuals.com

3 - 4

ProCarManuals.com

INSP CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE ADJ

CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE
Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue:
ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE

Elemento
Refrigerante
Carburante Olio motore Cambio e frizione Manopola dell'acceleratore/ alloggiamento Freni Catena di trasmissione
Ruote
Sterzo Forcelle anteriori e ammortizzatori posteriori Cavi (fili)
Tubo di scarico Corona dentata ruota posteriore Lubrificazione Bulloni e dadi Connettori dei cavi
Impostazioni

Routine
Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il tappo del radiatore. Controllare che il livello del liquido di raffreddamento sia corretto nel serbatoio del liquido di raffreddamento. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento.
Controllare che il serbatoio contenga benzina nuova. Controllare la presenza di eventuali perdite nella linea carburante.
Controllare che il livello dell'olio sia esatto. Controllare la presenza di eventuali perdite nella linea dell'olio del carter e del telaio.
Controllare che il cambio ingrani correttamente e che la frizione funzioni dolcemente.
Controllare che l'azionamento della manopola dell'acceleratore e il gioco libero siano stati regolati correttamente. Lubrificare la manopola dell'acceleratore e l'alloggiamento se necessario.
Controllare il gioco del freno anteriore e l'effetto del freno anteriore e posteriore.
Controllare la mollezza e l'allineamento della catena di trasmissione. Controllare che la catena di trasmissione sia lubrificata correttamente.
Verificarne l'eventuale usura eccessiva e controllare la pressione dei pneumatici. Verificare che non vi siano raggi allentati né con gioco eccessivo.
Controllare che il manubrio possa essere girato dolcemente e che non abbia un gioco eccessivo.
Controllare che funzionino senza strappi e che non vi siano perdite d'olio.
Controllare che i cavi della frizione e dell'acceleratore possano muoversi liberamente. Verificare che non si incastrino quando si gira il manubrio o quando le forcelle anteriori si muovono su e giù.
Controllare che il tubo di scarico sia fermamente montato e non presenti incrinature.
Controllare che il bullone di serraggio della corona dentata della ruota posteriore non sia lento.
Verificarne l'azionamento regolare. Lubrificare se necessario.
Controllare la presenza di eventuali bulloni e dadi lenti nella parte ciclistica e sul motore.
Controllare che il magnete-CDI, l'unità CDI e la bobina di accensione siano collegati correttamente.
Il veicolo è stato impostato in maniera idonea alle condizioni della pista e a quelle atmosferiche nonché prendendo in considerazione i risultati delle prove prima della gara? I controlli e gli interventi di manutenzione sono stati completati?

Pagina
P.3-5 ~ 9
P.1-14 P.3-14 ~ 18
P.3-9 P.3-10 ~ 11 P.3-26 ~ 32 P.3-33 ~ 35 P.3-43 ~ 44 P.3-44 ~ 45 P.3-35 ~ 42
-- P.4-2 P.3-33 P.3-46 P.1-18 P.1-6
P.7-1 ~ 23

3 - 4

ProCarManuals.com

ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT ADJ
EC350000
ENGINE
EC351011
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.

COOLANT

FULL

a

LOW

b

CAUTION: Hard water or salt water is harmful to the engine parts. You may use distilled water, if you can't get soft water.
1. Place the machine on a level place, and hold it in an upright position.
2. Inspect: G Coolant level Coolant level should be between the maximum a and minimum b marks. Coolant level is below the "LOW" level line  Add soft water (tap water) up to the proper level.
3. Start the engine and let it warm up for several minutes.
4. Turn off the engine and check the coolant level again.
NOTE: Before checking the coolant level, wait a few minutes until the coolant settles.
COOLANT REPLACEMENT
WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot.

3 - 5

ProCarManuals.com

MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE/ SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO

INSP ADJ

MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND TROLLIEREN

KON-

MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE

AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures. Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu'au point de détente. Cette procédure permet de faire tomber toute pression résiduelle. Quand le sifflement s'est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L'eau calcaire et l'eau salée sont nuisibles pour les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d'eau douce, on peut utiliser de l'eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier: G Niveau du liquide de refroidissement Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver entre les lignes de maximum a et de minimum b. Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la ligne de niveau "LOW"  ajouter de l'eau douce (eau de robinet) jusqu'au niveau correct.
3. Démarrer le moteur et le laisser chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement.
N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

WARNUNG

Der heiße Kühler steht unter Druck.

Daher niemals den Kühlerverschluß-

deckel 1, die Ablaßschraube oder

Kühlsystemschläuche bei heißem

Motor abnehmen, denn austreten-

der Dampf und heiße Kühlflüssig-

keit könnten ernsthafte Verbrühun-

gen

verursachen.

Den

Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-

kühlen des Motors öffnen. Dazu einen

dicken Lappen über den Kühlerver-

schlußdeckel legen und den Deckel

langsam gegen den Uhrzeigersinn

bis zum Anschlag drehen, damit der

restliche Druck entweichen kann.

Wenn kein Zischen mehr zu verneh-

men ist, auf den Dekkel drücken und

ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-

schrauben.

ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten.
2. Kontrollieren: G Kühlflüssigkeitsstand Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand-Markierung a und für MinimalstandMarkierung b befinden. Unter halb der Minimalstand-Markierung  Kühlflüssigkeit der empfohlenen bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.

AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore 1, il bullone di scarico e i flessibili quando il motore ed il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita sotto pressione di liquido e vapori bollenti, che potrebbe provocare infortuni gravi. Dopo che il motore si è raffreddato, posizionare un asciugamano spesso sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L'acqua dura o salata è dannosa per i componenti del motore. È possibile usare acqua distillata, se non è disponibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta.
2. Ispezionare: G Livello liquido di raffreddamento Il livello del liquido di raffreddamento deve trovarsi tra i riferimenti di livello massimo a e di livello minimo b. Il livello del liquido di raffreddamento è inferiore al riferimento del minimo "LOW"  Aggiungere acqua dolce (acqua del rubinetto) fino al livello corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare il livello del liquido di raffreddamento.
NOTA: Prima di controlla il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud.

KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen.

SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
AVVERTENZA Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo.

3 - 5

ProCarManuals.com

INSP COOLANT REPLACEMENT ADJ

1

FULL LOW

COOLANT

CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water.
1. Place a container under the engine. 2. Remove:
G Seat G Left side cover
Refer to "SEAT FUEL TANK AND SIDE COVERS" section in the CHAPTER 4. 3. Disconnect: G Coolant reservoir hose 1 Drain the coolant completely. 4. Connect: G Coolant reservoir hose

T. R.

5. Remove: G Coolant drain bolt 1
6. Remove: G Radiator cap Drain the coolant completely.
7. Clean: G Cooling system Thoroughly flush the cooling system with clean tap water.
8. Install: G Copper washer G Coolant drain bolt
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
9. Fill: G Radiator G Engine To specified level.
Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine
Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio:
50%/50% Coolant capacity:
1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt)

3 - 6

ProCarManuals.com

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO ADJ

T. R. T. R.
T. R.

ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, nettoyer à l'eau.
1. Mettre un récipient sous le moteur.
2. Déposer: G Selle G Cache latéral gauche Vous référer à la section "SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX" du CHAPITRE 4.
3. Déconnecter: G Flexible 1 du réservoir de liquide de refroidissement Vidanger complètement le liquide de refroidissement.
4. Connecter: G Flexible du réservoir de liquide de refroidissement
5. Déposer: G Boulon de vidange de refroidissement 1
6. Déposer: G Bouchon du radiateur Vidanger complètement le liquide de refroidissement.
7. Nettoyer: G Circuit de refroidissement Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l'eau du robinet.
8. Monter: G Rondelle en cuivre G Boulon de vidange de refroidissement
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Remplir: G Radiateur G Moteur Au niveau spécifié.
Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l'éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2: 50 %/50 % Capacité de refroidissement: 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)

ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter den Motor stellen.
2. Demontieren: G Sitzbank G Seitenabdeckung(links) Siehe Abschnitt "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN" in KAPITEL 4.
3. Lösen: G Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1 Kühlflüssigkeitsbehälter ablassen.
4. Anschließen: G KühlflüssigkeitsbehältersSchlauch
5. Demontieren: G Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 1
6. Demontieren: G Kühlerverschlußdeckel Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
7. Reinigen: G Kühlsystem Die Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren: G Kupferscheibe G Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
10 Nm (1,0 m · kg)
9. Befüllen: G Kühler G Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand)
Empfohlenes Frostschutzmittel
Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2 50%/50% Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L

ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refrigerante sulle superfici verniciate. Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto al motore.
2. Rimuovere: G Sella G Carenatura lato sinistro Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI" al CAPITOLO 4.
3. Scollegare: G Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 1 Scaricare completamente il liquido di raffreddamento.
4. Collegare: G Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento
5. Rimuovere: G Bullone di scarico del liquido di raffreddamento 1
6. Rimuovere: G Tappo del radiatore Scaricare completamente il liquido di raffreddamento.
7. Pulire: G Sistema di raffreddamento Lavare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua corrente pulita.
8. Installare: G Rondella di rame G Bullone di scarico del liquido di raffreddamento
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Riempire: G Radiatore G Motore Fino al livello specificato.
Refrigerante consigliato: Antigelo glicole etilenico di elevata qualità contenente un agente anticorrosivo per motori in alluminio
Rapporto di miscelazione refrigerante 1 e acqua (acqua dolce) 2:
50 %/50 % Capacità refrigerante:
1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)

3 - 6

ProCarManuals.com

INSP RADIATOR CAP INSPECTION ADJ

CAUTION: G Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine. G Do not use water containing impurities or oil.

Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care.
WARNING G When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water and see your doctor. G When coolant splashes to your clothes. Quickly wash it away with water and then with soap. G When coolant is swallowed. Quickly make him vomit and take him to a doctor.

FULL LOW

COOLANT

a

10. Install: G Radiator cap
11. Fill: G Coolant reservoir Midway a between maximum and minimum marks on the tank.
12. Install: G Coolant reservoir cap
13. Start the engine and let it warm up for several minutes.
14. Turn off the engine and inspect the coolant level. Refer to "COOLANT LEVEL INSPECTION" section.
NOTE: Before checking the coolant level wait a few minutes until the coolant settles.

EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION 1. Inspect: G Seal (radiator cap) 1 G Valve and valve seat 2 Crack/damage  Replace. Exist fur deposits 3  Clean or replace.

3 - 7

ProCarManuals.com

CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN INSP CONTROLLO TAPPO DEL RADIATORE ADJ

ATTENTION:
G Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l'éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium.
G Ne pas utiliser d'eau contenant des impuretés ou de l'huile.

ACHTUNG:
G Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen.
G Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) verwenden.

ATTENZIONE:
G Non mescolare più di un tipo di antigelo glicole etilenico contenete agenti inibitori della corrosione per motori in alluminio.
G Non utilizzare acqua contenente impurità o olio.

Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
AVERTISSEMENT
G En cas d'éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l'eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
G En cas d'éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements: Eliminer rapidement à l'eau puis à l'eau savonneuse.
G En cas d'ingestion de liquide de refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis consulter un médecin dans les plus brefs délais.
10. Monter: G Bouchon de radiateur
11. Remplir: G Vase d'expansion A mi-chemin a entre les repères de niveau minimum et maximum du réservoir.
12. Poser: G Le bouchon du réservoir de liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Se référer à la section "VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT".
N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
1. Contrôler: G Bague (bouchon du radiateur) 1 G Soupape et siège de soupape 2 Craquelure/endommagement  Changer. Dépôts de tartre 3  Nettoyer et changer.

Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
G Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
G Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt, diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
G Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird, die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
10. Montieren: G Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen: G Kühlmittelausgleichsbehälter (a zwischen Minimal- und Maximum)
12. Montieren: G Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren. Siehe Abschnitt "KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: G Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1 G Ventil und Ventilsitz 2 Rißbildung/Beschädigung  Erneuern. Kalkablagerungen 3  Reinigen und erneuern.

Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo e va maneggiato con particolare attenzione.
AVVERTENZA
G Se il refrigerante viene a contatto con gli occhi: Lavare gli occhi con abbondante acqua e rivolgersi al medico.
G Se il refrigerante viene a contatto con gli abiti: Lavarlo via con acqua e sapone.
G Se il refrigerante viene ingerito: Indurre immediatamente il vomito e rivolgersi ad un medico.
10. Installare: G Tappo del radiatore
11. Riempire: G Serbatoio del liquido di raffreddamento A metà a tra i riferimenti del livello massimo e minimo sul serbatoio.
12. Installare: G Tappo del serbatoio del liquido di raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il livello del liquido di raffreddamento. Fare riferimento al paragrafo "CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO".
NOTA: Prima di controllare il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.
CONTROLLO TAPPO DEL RADIATORE
1. Ispezionare: G Tenuta (tappo del radiatore) 1 G Valvola e sede della valvola 2 Incrinatura/danno  Sostituire. Presenza di depositi 3  Pulire o sostituire.

3 - 7

ProCarManuals.com

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION ADJ
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION
1. Attach: G Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Radiator cap tester adapter: YU-33984/90890-01352
NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap
2. Apply the specified pressure. Radiator cap opening pressure: 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
3. Inspect: G Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds  Replace.
COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: G Coolant level 2. Attach: G Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Radiator cap tester adapter: YU-33984/90890-01352 3. Apply the specified pressure. Standard pressure: 180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
3 - 8

CONTROLE DE LA PRESSION D'OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/ CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE/ ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO

INSP ADJ

CONTROLE DE LA PRESSION D'OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR
1. Attacher: G Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
Testeur du bouchon de radiateur:
YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d'adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
N.B.: Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l'eau.
3 Bouchon du radiateur 2. Appliquer la pression spécifiée.
Pression d'ouverture de bouchon de radiateur:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3. Vérifier: G Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes  Changer.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen: G KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät
YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352
HINWEIS: Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen.
3 Kühlerverschlußdeckel 2. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
KühlerverschlußdeckelÖffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
3. Kontrollieren: G Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden  Erneuern.

CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE
1. Collegare: G Il tester del tappo del radiatore 1 e l'adattatore 2
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester tappo radiatore: YU-33984/90890-01352
NOTA: Applicare acqua sulla tenuta del tappo del radiatore.
3 Tappo del radiatore 2. Applicare la pressione specificata.
Pressione di apertura tappo radiatore:
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3. Ispezionare: G Pressione Impossibile mantenere la pressione specificata per 10 secondi  Sostituire.

ProCarManuals.com

CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
1. Vérifier: G Niveau du liquide de refroidissement
2. Attacher: G Testeur du bouchon du radiateur 1 et embout d'adaptation 2
Testeur du bouchon de radiateur:
YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d'adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
3. Appliquer la pression spécifiée.
Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: G Kühlflüssigkeitstand 2. Anschließen: G KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät
YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352
3. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Standard-Druck 180 kPa (1,8 bar)

ISPEZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare: G Livello refrigerante
2. Collegare: G Il tester del tappo del radiatore 1 e l'adattatore 2
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester tappo radiatore: YU-33984/90890-01352
3. Applicare la pressione specificata.
Pressione standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

3 - 8

ProCarManuals.com

INSP CLUTCH ADJUSTMENT ADJ
NOTE: G Do not apply pressure more than specified
pressure. G Radiator should be filled fully.
4. Inspect: G Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds  Repair. G Radiator 1 G Radiator hose joint 2 Coolant leakage  Repair or replace. G Radiator hose 3 Swelling  Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: G Clutch lever free play a Out of specification  Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust: G Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps: G Loosen the locknuts 1. G Adjust the free play by changing their
tightening position. G Tighten the locknuts.
NOTE: G Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2. G After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
3 - 9

ProCarManuals.com

N.B.: G Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée. G Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.

REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN INSP REGOLAZIONE FRIZIONE ADJ

HINWEIS: G Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten. G Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.

NOTA: G Non applicare pressione superiore a
quella specificata. G Riempire completamente il radiatore.

4. Vérifier: G Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes  Réparer. G Radiateur 1 G Raccord des tuyaux du radiateur 2 Fuites du liquide de refroidissement  Réparer ou changer. G Tuyaux du radiateur 3 Gonflement  Remplacer.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE 1. Contrôler: G Jeu du levier d'embrayage a Hors spécification  Régler.
Jeu du levier d'embrayage a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

4. Kontrollieren: G Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden  Instand setzen. G Kühler 1 G Schlauchanschlüsse 2 Undichtigkeit  Instand setzen oder erneuern. G Kühlerschläuche 3 Quellung  Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: G Kupplungszugspiel a Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Kupplungszugspiel am Hebeldrehpunkt a
8­13 mm

4. Ispezionare: G Pressione Impossibile mantenere la pressione specificata per 10 secondi  Riparare. G Radiatore 1 G Giunto tubo flessibile radiatore 2 Perdita refrigerante  Riparare o sostituire. G Flessibile radiatore 3 Campanatura  Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: G Gioco libero della frizione a Fuori specifica  Regolare.
Gioco libero della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)

2. Régler: G Jeu de levier d'embrayage
Etapes de réglage du jeu du levier d'embrayage: G Desserrer les contre-écrous 1. G Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage. G Serrer les contre-écrous.
N.B.: G Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l'aide du dispositif de réglage 2. G Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d'embrayage.

2. Einstellen: G Kupplungszugspiel
Arbeitsschritte G Sicherungsmutter 1 lockern. G Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. G Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS: G Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstellschraube 2 feineinstellen. G Nach der Einstellung des Seilzugspiels die Funktion des Kupplungshebels prüfen.

2. Regolare: G Gioco della leva della frizione
Fasi per la regolazione del gioco libero della frizione: G Svitare i controdadi 1. G Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio. G Serrare i controdadi.
NOTA: G Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il dispositivo di regolazione 2. G Dopo la regolazione controllare l'azionamento corretto della leva della frizione.

3 - 9

ProCarManuals.com

INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: G Throttle grip free play a Out of specification  Adjust.
Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

2. Adjust: G Throttle grip free play

2

Throttle grip free play adjustment steps:

G Remove the throttle cable cap 1 and

1

throttle cable cover 2.

NOTE: G Before adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be adjusted. G When the motorcycle is accelerating, throttle cable #1 3 is pulled and throttle cable #2 4 is pushed.

1st step: G Loosen the locknuts 5 on throttle cable
#2. G Adjust the free play by changing their
tightening position. 2nd step: G Loosen the locknuts 6 on throttle cable
#1. G Adjust the free play by changing their
tightening position. G Tighten the locknuts.

WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
G Install the throttle cable cover and throttle cable cap.
Throttle cable cover: 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

T. R.

3 - 10

ProCarManuals.com

REGLAGE DES CABLES DES GAZ GASZUGSPIEL EINSTELLEN

INSP

REGOLAZIONE DEL CAVO DELL'ACCELERATORE ADJ

REGLAGE DES CABLES DES GAZ 1. Vérifier: G Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification  Régler.
Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: G Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a
3­5 mm

REGOLAZIONE DEL CAVO DELL'ACCELERATORE
1. Controllare: G Gioco libero della manopola dell'acceleratore a Fuori specifica  Regolare.
Gioco libero della manopola dell'acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

T. R. T. R. T. R.

2. Régler: G Jeu à la poignée des gaz
Etapes de réglage du jeu des câbles d'accélération: G Retirer le cache 1 et le couvercle
du logement des câbles d'accélération 2.
N.B.: G Avant de régler le jeu des câbles de
d'accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti du moteur. G Lorsque la motocyclette accélère, le câble d'accélération n°1 3 est tiré et le câble d'accélération n°2 4 est poussé.
1ère étape: G Desserrer le contre-écrou 5 du
câble d'accélération n°2. G Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage. 2ème étape: G Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d'accélération n°1. G Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage. G Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s'assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas.
G Monter le couvercle et le cache du logement des câbles d'accélération.
Logement des câbles des gaz:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

2. Einstellen: G Gaszugspiel
Arbeitsschritte G Die Gasseilzugkappe 1 und
die Gasseilzugabdeckung 2 demontieren.
HINWEIS: G Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen. G Bei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug 1 3 gezogen und Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt G Sicherungsmutter 5 an Gas-
zug 2 lokkern. G Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition einstellen. 2. Schritt G Sicherungsmutter 6 an Gaszug 1 lokkern. G Das Spiel durch Veränderung der Befestigungsposition einstellen. G Sicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf sich die Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
G Die Gasseilzugkappe und die Gasseilzugabdeckung anbringen.
Gaszug-Abdeckung 4 Nm (0,4 m · kg)

2. Regolare: G Gioco libero dell'acceleratore

manopola

Fasi per la regolazione del gioco libero della manopola dell'acceleratore: G Togliere il tappo del cavo
dell'acceleratore 1 e la copertura del cavo dell'acceleratore 2.
NOTA: G Prima di regolare il gioco libero
del cavo dell'acceleratore, regolare il regime del minimo. G Quando il veicolo accelera, il cavo dell'acceleratore #1 3 viene tirato e il cavo dell'acceleratore #2 4 viene spinto.
1a fase: G Svitare i controdadi 5 sul cavo
dell'acceleratore #2. G Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio. 2a fase: G Svitare i controdadi 6 sul cavo
dell'acceleratore #1. G Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio. G Serrare i controdadi.
AVVERTENZA
Dopo la regolazione, girare il manubrio a destra e a sinistra ed accertarsi che il minimo non si alzi.
G Installare la copertura del cavo dell'acceleratore ed il tappo del cavo dell'acceleratore.

Coperchio cavo dell'acceleratore:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

3 - 10

T. R.

ProCarManuals.com

THROTTLE LUBRICATION/ INSP DECOMPRESSION ADJUSTMENT ADJ
THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: G Cover (throttle cable cap) 1 G Cover (grip cap) 2 G Throttle grip cap 3
2. Apply: G Lithium soap base grease On the throttle cable end a.
3. Install: G Throttle grip cap G Screw (throttle grip cap)
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
G Cover (grip cap) G Cover (throttle cable cap)
DECOMPRESSION ADJUSTMENT 1. Check: G Decompression lever free play a Out of specification  Adjust. Checking steps: G Remove the timing mark accessing screw 1 and crankshaft end accessing screw 2. G Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. NOTE: Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. G Align the T.D.C. mark b on the rotor with the align mark c on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. G Check the free play. Free play a: 5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
3 - 11

ProCarManuals.com

GRAISSAGE DE L'ACCELERATEUR/REGLAGE DE LA DECOMPRESSION GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
LUBRIFICAZIONE DELL'ACCELERATORE/REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE

INSP ADJ

T. R. T. R.
T. R.

GRAISSAGE DE L'ACCELERATEUR
1. Déposer: G Cache (capuchon du logement du câble des gaz) 1 G Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 G Logement de la poignée des gaz 3
2. Appliquer: G Graisse à base de savon au lithium A l'extrémité des câbles des gaz a.
3. Monter: G Logement de la poignée des gaz G Vis (logement de la poignée des gaz)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Cache (capuchon de la poignée des gaz)
G Cache (capuchon du logement du câble des gaz)

GASZUG SCHMIEREN

1. Demontieren:

G Abdeckung (Gaszugkappe)

1

G Abdeckung (Griffkappe) 2

G Gasdrehgriffkappe 3

2. Auftragen:

G Lithiumfett

(am Gaszugende a)

3. Montieren:

G Gasdrehgriffkappe

G Schraube (Gasdrehgriffkap-

pe)

4 Nm (0,4 m · kg)

G Abdeckung (Griffkappe)

G Abdeckung (Gaszugkappe)

LUBRIFICAZIONE DELL'ACCELERATORE
1. Rimuovere: G Coperchio (cappuccio del cavo della valvola a farfalla) 1 G Coperchio (cappuccio manopola) 2 G Coperchio manopola acceleratore 3
2. Applicare: G Grasso a base di sapone di litio Sull'estremità del cavo dell'acceleratore a.
3. Installare: G Coperchio manopola acceleratore G Vite (coperchio manopola acceleratore)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Coperchio (cappuccio manopola)
G Coperchio (cappuccio del cavo della valvola a farfalla)

REGLAGE DE LA DECOMPRESSION
1. Contrôler: G Jeu au levier de décompression a Hors spécification  Régler.
Etapes du contrôle: G Déposer la vis d'accès du repère de
distribution 1 et la vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin 2. G Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé.
N.B.: Actionner le levier de décompression pour faciliter la rotation du vilebrequin.
G Aligner le repère du PMH b du rotor avec le repère d'alignement c du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression.
G Contrôler le jeu.
Jeu a: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)

EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
1. Prüfen: G Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a Unvorschriftsmäßig  Einstellen.

Arbeitsschritte

G Die

Steuermarkierung-Zu-

gangsschraube 1 entfernen,

ebenso wie Kurbelwelle und

Zugangsschraube 2.

G Die Kurbelwelle mit einem

Schraubenschlüssel gegen den

Uhrzeigersinn drehen.

HINWEIS: Durch Eindrücken des Dekompressionshebels wird leichteres Drehen der Kurbelwelle ermöglicht.

G Die obere Totpunktmarkierung b am Rotor mit der Ausrichtmarkierung c am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben beim Verdichtungstakt am oberen Totpunkt ist.
G Das Spiel kontrollieren.

Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a
5­9 mm

REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE
1. Controllare: G Gioco libero della leva di decompressione a Fuori specifica  Regolare.
Fasi di controllo: G Rimuovere la vite di accesso al
riferimento per fasatura 1 e la vite di accesso all'estremità dell'albero motore 2. G Ruotare l'albero motore in senso antiorario con una chiave.
NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell'albero motore è agevole.
G Allineare il riferimento PMS b sul rotore al riferimento c sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
G Controllare il gioco libero.
Gioco libero a: 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)

3 - 11

ProCarManuals.com

INSP AIR FILTER CLEANING ADJ
2. Adjust: G Decompression lever free play
Adjustment steps: G Loosen the locknut 1. G Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable. G Tighten the locknut.
CAUTION: After the adjustment, start the engine and make sure that the engine does not stop when the handlebar is turned fully both ways. If the decompression cable is too tense, the engine will stop by the decompression system.
AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage.
CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
1. Remove: G Seat
2. Disconnect: G Taillight lead connectors 1
3. Remove: G Air filter case cover 2
4. Remove: G Fitting bolt 1 G Washer 2 G Air filter element 3 G Air filter guide 4
3 - 12

ProCarManuals.com

2. Régler: G Jeu au levier de décompression
Etapes du réglage: G Desserrer le contre-écrou 1. G Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu'à obtention du jeu spécifié. G Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre le moteur en marche et s'assurer qu'il ne se coupe pas quand le guidon est tourné de butée à butée. Si le câble de décompression est trop tendu, le système de décompression va couper le moteur.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN INSP PULIZIA FILTRO DELL'ARIA ADJ

2. Einstellen: G Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt

2. Regolare: G Gioco della leva della decompressione

Arbeitsschritte G Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern. G Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. G Die Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zu wenig Spiel aufweist.

Fasi di regolazione: G Svitare il controdado 1. G Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 fino ad ottenere una regolazione idonea. G Serrare il controdado.
ATTENZIONE:
Dopo la regolazione, avviare il motore e accertarsi che non si fermi quando si gira completamente il manubrio da entrambi i lati. Se il cavo di decompressione è troppo teso, il motore verrà arrestato dal sistema di decompressione.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l'usure prématurée et l'endommagement du moteur.
ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l'élément du filtre à air n'est pas en place; ceci permettrait la pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement.
1. Déposer: G Selle
2. Déconnecter: G Le connecteur 1 de la lampe arrière.
3. Déposer: G Le couvercle 2 du boîtier du filtre à air.

LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
ACHTUNG: Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursachen.
1. Demontieren: G Sitzbank
2. Abziehen: G Rücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen: G Luftfiltergehäusedeckel 2

PULIZIA FILTRO DELL'ARIA
NOTA: Una corretta manutenzione del filtro dell'aria è il metodo migliore per evitare un'usura prematura del motore e i danni conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore senza l'elemento filtrante, altrimenti sporco e polvere penetrerebbero nel motore causando la rapida usura e probabili danni al motore.
1. Rimuovere: G Sella
2. Scollegare: G Connettori del cavo del fanalino posteriore 1
3. Rimuovere: G Coperchio della scatola del filtro dell'aria 2

4. Déposer: G Boulon de fixation 1 G Rondelle 2 G Elément du filtre à air 3 G Guide de filtre à air 4

4. Ausbauen: G Schraube 1 G Scheibe 2 G Luftfiltereinsatz 3 G Luftfilter führung 4

4. Rimuovere: G Bullone di montaggio 1 G Rondella 2 G Elemento del filtro dell'aria 3 G Guida del filtro dell'aria 4

3 - 12

ProCarManuals.com

INSP AIR FILTER CLEANING ADJ
5. Clean: G Air filter element Clean them with solvent.
NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element.
CAUTION: G Do not twist the element when squeezing
the element. G Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
6. Inspect: G Air filter element Damage  Replace.
7. Apply: G Foam-air-filter oil or engine oil to the element.
NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping.
8. Install: G Air filter guide 1
NOTE: Align the projection a on air filter guide with the hole b in air filter element.
9. Apply: G Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element.
3 - 13

5. Nettoyer: G Elément du filtre à air Le nettoyer avec du dissolvant.
N.B.: Une fois l'entretien terminé, éliminer ce qui reste de solvant en serrant l'élément.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN INSP PULIZIA FILTRO DELL'ARIA ADJ

5. Reinigen: G Luftfittereinsatz (in Lösungsmittel)
HINWEIS: Den Luftfittereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.

5. Pulire: G Elemento filtrante Pulire con solvente.
NOTA: Dopo la pulizia rimuovere il solvente residuo strizzando l'elemento filtrante.

ATTENTION:
G Ne pas tordre l'élément en l'essorant.
G Un excès de dissolvant sur l'élément risque de rendre la mise en marche du moteur plus difficile.

ACHTUNG:
G Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen.
G Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben.

ATTENZIONE:
G Non torcere l'elemento filtrante nello strizzarlo.
G Se si lascia troppo solvente nell'elemento filtrante, l'avviamento del motore potrebbe non avvenire correttamente.

ProCarManuals.com

6. Contrôler: G Elément du filtre à air Endommagement  Remplacer.
7. Appliquer: G Huile de filtre à air en mousse ou huile de moteur sur l'élément.
N.B.: Eliminer l'excédent d'huile. L'élément doit être humide mais non pas dégoutter.

6. Kontrollieren: G Luftfittereinsatz Beschädigung  Erneuern.
7. Auftragen: G Schaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl auf den Luftfittereinsatz
HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß sein.

6. Ispezionare: G Elemento filtrante Danni  Sostituire.
7. Applicare: G Olio per filtro dell'aria in schiuma o olio motore all'elemento filtrante.
NOTA: Eliminare l'olio in eccesso. L'elemento filtrante deve essere umido ma non gocciolante.

8. Monter: G Guide de filtre à air 1
N.B.: Aligner la saillie a située sur le guide du filtre à air avec l'orifice b situé sur l'élément du filtre à air.

8. Montieren: G Luftfilterführung 1
HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfittereinsatz ausrichten.

8. Installare: G Guida filtro dell'aria 1
NOTA: Allineare la sporgenza a sulla guida del filtro dell'aria al foro b nell'elemento filtrante.

9. Appliquer: G Graisse à base de savon an lithium Sur la surface d'accouplement a de l'élément de filtre à air.

9. Auftragen: G Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes)

9. Applicare: G Grasso a base di sapone di litio Sulla superficie corrispondente a sull'elemento filtrante.

3 - 13

T. R.

ProCarManuals.com

INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ADJ
10. Install: G Air filter element 1 G Washer G Fitting bolt
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn off the engine and wait for five minutes. 2. Place the machine on a level place and hold it up on upright position by placing the suitable stand under the engine.
3. Remove: G Oil tank cap 1
4. Inspect: G Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low  Add oil to proper level.
NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil tank cap into the oil tank. Insert the gauge lightly.
3 - 14

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSP CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE ADJ

T. R. T. R. T. R.

10. Monter: G Elément de filtre à air 1 G Rondelle G Boulon de fixation
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
N.B.: Aligner la saillie a sur le guide du filtre sur l'orifice b situé sur le carter de filtre à air.

10. Montieren: G Luftfittereinsatz 1 G Scheibe G Schraube
2 Nm (0,2 m · kg)
HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten.

10. Installare: G Elemento filtrante 1 G Rondella G Bullone di fissaggio
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
NOTA: Allineare la sporgenza a sulla guida del filtro al foro b nel contenitore del filtro dell'aria.

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken.

CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti e quindi spegnerlo ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta utilizzando il cavalletto apposito posto sotto al motore.

3. Déposer: G Bouchon du réservoir d'huile 1

3. Demontieren: G Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1

3. Rimuovere: G Tappo del serbatoio dell'olio 1

4. Contrôler: G Niveau d'huile Le niveau d'huile doit se trouver entre les repères maximum
a et minimum b.
Bas niveau d'huile  Ajouter de l'huile jusqu'au niveau
requis.
N.B.: Pour mesurer le niveau d'huile, introduire la jauge dans le réservoir en veillant à ne pas la visser.

4. Kontrollieren: G Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig  Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.

4. Ispezionare: G Livello dell'olio Il livello dell'olio deve essere compreso tra la tacca del massimo a e quella del minimo b. Il livello dell'olio è basso  Aggiungere olio fino al livello giusto.
NOTA: Nel controllare il livello dell'olio, non avvitare il tappo dell'olio sul serbatoio. Inserire delicatamente l'indicatore.

ProCarManuals.com

3 - 14

INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ADJ
(For USA and CDN)
Recommended oil: At 5 °C (40 °F) or higher Å Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SH motor oil (Non-Friction modified) At 15 °C (60 °F) or lower i Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SH motor oil (Non-Friction modified) and/or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)

ProCarManuals.com

Temp.

°C

-20 -10 0 10 20 30 40 50

10W-30 10W-40
15W-40 20W-40 20W-50
-4 14 30 50 68 86 104 122 °F

CAUTION: G Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage. G Do not allow foreign material to enter the crankcase.
(Except for USA and CDN)
Recommended oil: Refer to the following chart for selection of oils which are suited to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classification: API STANDARD:
API "SH" or higher grade (Designed primarily for motorcycles)

a

CAUTION:

G Do not add any chemical additives or use oils with a grade of CD a or higher.

G Do not use oils labeled "ENERGY CON-

b

SERVING II" b or higher. Engine oil also

lubricates the clutch and additives could

cause clutch slippage.

G Do not allow foreign materials to enter the crankcase.

5. Install: G Oil tank cap
6. Start the engine and let it warm up for several minutes.
7. Turn off the engine and inspect the oil level once again.

NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.

3 - 15

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSP CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE ADJ

ProCarManuals.com

(Pour les USA et le CDN)
Huile recommandée: Min. 5 °C (40 °F) Å: Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W-40 de type SH (Sans additifs antifriction) Max. 15 °C (60 °F) i: Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 de type SH (Sans additifs antifriction) et/ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additifs anti-friction)
ATTENTION:
G Ne pas ajouter d'additifs chimiques. L'huile moteur lubrifie également l'embrayage et des additifs risquent de provoquer le patinage de l'embrayage.
G Empêcher toute pénétration de crasses ou d'objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
Huile recommandée: Se référer au tableau suivant pour choisir l'huile qui convient à la température extérieure.
Type d'huile de moteur recommandé: STANDARD API:
Qualité API "SH" ou supérieure (Huile pour motocyclettes)
ATTENTION:
G Ne pas ajouter d'additifs chimiques et ne pas utiliser d'huiles de qualités CD a ou supérieures.
G Ne pas utiliser une huile portant la désignation "ENERGY CONSERVING II" b ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L'huile de moteur lubrifie l'embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
G Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.
5. Monter: G Bouchon du réservoir d'huile
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d'huile.
N.B.: Attendre quelques minutes que l'huile se soit stabilisée avant de vérifier son niveau.

Nur USA und CDN:
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Å Über 5 °C: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) i Unter 15 °C: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)
ACHTUNG:
G Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen.
G Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
Nicht USA und CDN:
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl)
ACHTUNG:
G Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen und weder Öle mit einer Dieselspezifikation ".../CD" a oder höherwertig noch Öle der Klasse "ENERGY CONSERVING II" b der höherwertige Öle verwenden.
G Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Montieren: G Motoröl-Einfüllschraubverschluß
6. Den Motor starten und mehrere Minuten warmlaufen lassen.
7. Den Motor ausschalten, und den Ölstand erneut prüfen.
HINWEIS: Vor dem Prüfen des Ölstands einige Minuten warten, damit sich das Öl setzt.
3 - 15

(Per USA e CDN)

Olio raccomandato:

A 5 °C (40 °F) o supe-

riore Å

Yamalube 4 (20W-40) o

olio motore SAE 20W-

40 tipo SH (modificato

senza attrito)

A 15 °C (60 °F) o infe-

riore i

Yamalube 4 (10W-30) o

olio motore SAE 10W-

30 tipo SH (modificato

senza attrito)

e/o

Yamalube 4-R (15W-50)

(Modificato

senza

attrito)

ATTENZIONE:
G Non aggiungere additivi chimici. L'olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione.
G Non far penetrare materiale estraneo nel carter.
(Tranne USA e CDN)
Olio raccomandato: Fare riferimento allo schema seguente per la scelta di oli adatti alle diverse temperature atmosferiche.
Classificazione degli oli motore raccomandati: API STANDARD:
API "SH" o superiore (Specifico per motociclette)

ATTENZIONE:
G Non aggiungere additivi chimici né usare oli con un grado di CD a o superiore.
G Non usare oli del tipo "ENERGY CONSERVING II" b o superiore. L'olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione.
G Non fare penetrare materiale estraneo nel carter.
5. Installare: G Tappo del serbatoio dell'olio
6. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
7. Spegnere il motore e controllare di nuovo il livello dell'olio.
NOTA: Attendere qualche minuto finché l'olio non sedimenta prima di controllarne il livello.

ProCarManuals.com

INSP ENGINE OIL REPLACEMENT ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and warm it up for several minutes, and then turn off the engine and wait for five minute. 2. Place the machine on a level place and hold it on upright position by placing the suitable stand under the engine. 3. Place a suitable container under the engine. 4. Remove: G Oil tank cap 1 G Frame oil drain bolt 2 G Crankcase oil drain bolt 3 G Oil filter element drain bolt 4 Drain the crankcase and oil tank (frame) of its oil.
5. Remove: G Lower engine bracket G Oil hose clamp 1 G Bolt (oil hose) 2 G Oil hose 3 G Oil strainer (frame) 4
6. Inspect: G Oil strainer (frame) Clogged  Blow.
3 - 16

CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN INSP SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE ADJ

CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.

MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten. 2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken. 3. Einen geeigneten Behälter unter den Motor stellen.

SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti e quindi spegnerlo ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta utilizzando il cavalletto apposito posto sotto al motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo sotto al motore.

4. Déposer: G Bouchon du réservoir d'huile 1 G Boulon de vidange d'huile au cadre 2 G Boulon de vidange d'huile de carter 3 G Boulon de vidange d'élément de filtre à huile 4 Vidanger l'huile du carter moteur et du réservoir d'huile (cadre).

4. Demontieren: G Öltankdeckel 1 G Rahmen des Ölablaufstopfens 2 G Kurbelwellen-Ölablaufstopfen 3 G Ölfilterelement-Ablaufstopfen 4 Das Kurbelgehäuse und den Öltank (Rahmen) leerlaufen lassen.

4. Rimuovere: G Tappo del serbatoio dell'olio 1 G Bullone di scarico dell'olio del telaio 2 G Bullone di scarico dell'olio del carter 3 G Bullone di scarico elemento filtrante 4 Scaricare l'olio dal carter e dal serbatoio dell'olio (telaio).

5. Déposer: G Support inférieur de moteur G Bride de durit d'huile 1 G Boulon (durit d'huile) 2 G Durit d'huile 3 G Crépine d'huile (cadre) 4
6. Vérifier: G Crépine d'huile (cadre) G Bouché  Passer à l'air comprimé.

5. Demontieren: G Unterer Motorbügel G Ölschlauchklammer 1 G Steckschraube (Ölschlauch) 2 G Ölschlauch 3 G Ölsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren: G Ölsieb (Rahmen) G Verstopft  Ausblasen.

5. Rimuovere: G Staffa motore inferiore G Fascetta fermatubo dell'olio 1 G Bullone (tubo flessibile dell'olio) 2 G Tubo flessibile dell'olio 3 G Filtro dell'olio (telaio) 4
6. Ispezionare: G Filtro dell'olio (telaio) G Intasato  Pulire con aria.

ProCarManuals.com

3 - 16

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

INSP ENGINE OIL REPLACEMENT ADJ
7. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them.
Replacement steps: G Remove the oil filter element cover 1 and
oil filter element 2. G Check the O-rings 3, if cracked or dam-
aged, replace them with a new one. G Install the oil filter element and oil filter ele-
ment cover.
Oil filter element cover: 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
8. Install: G Copper washer 1 G Oil strainer (frame) 2
90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
G Oil hose 3 G Bolt (oil hose) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Oil hose clamp 5
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
G Lower engine bracket
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
9. Install: G Copper washer G Oil filter element drain bolt
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Crankcase oil drain bolt
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
G Frame oil drain bolt
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
10. Fill: G Engine oil
Oil quantity: Total amount: 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Periodic oil change: 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement: 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
11. Check: G Oil leakage
12. Install: G Oil tank cap
13. Check: G Engine oil level
3 - 17

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN INSP SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE ADJ

7. S'il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d'huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller.

7. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden.

7. Se è necessario sostituire il filtro dell'olio durante il cambio dell'olio, rimuovere e reinstallare i seguenti pezzi.

T. R.

Etapes de remplacement: G Enlever le couvercle d'élément du
filtre à huile 1 et l'élément du filtre à huile 2. G Contrôler les joints toriques 3 et le remplacer s'ils sont craquelés ou endommagés. G Remonter sont du filtre à huile et son couvercle.
Couvercle d'élément du filtre à huile:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

Austauschschritte G Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren. G O-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung erneuern. G Neuen Filtereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel 10 Nm (1,0 m · kg)
8. Montieren: G Kupferunterlegscheibe 1

T. R.

Fasi di sostituzione: G Rimuovere il coperchio dell'ele-
mento filtrante 1 e l'elemento filtrante stesso 2. G Controllare gli O-ring 3, se incrinati o danneggiati, sostituirli con altri nuovi. G Installare l'elemento filtrante ed il relativo coperchio.
Coperchio dell'elemento filtrante:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

8. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Crépine d'huile (cadre) 2
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
G Durit d'huile 3 G Boulon (durit d'huile) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Bride de durit d'huile 5
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Support inférieur du moteur
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Monter: G Rondelle en cuivre G Boulon de vidange d'élément de filtre à huile
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Boulon de vidange d'huile de carter
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
G Boulon de vidange d'huile de cadre
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
10. Remplir: G Huile moteur
Quantité d'huile: Quantité totale: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Vidange périodique: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec changement du filtre à huile: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
11. Contrôler: G Fuites d'huile
12. Contrôler: G Niveau de l'huile moteur
13. Monter: G Bouchon du réservoir d'huile

T. R.

T. R.

G Ölsieb (Rahmen) 2
90 Nm (9,0 m · kg)
G Ölschlauch 3 G Schraube (Ölschlauch) 4
10 Nm (1,0 m · kg)
G Ölschlauchklammer 5
2 Nm (0,2 m · kg)
G Unterer Motorbügel
10 Nm (1,0 m · kg)
9. Montieren: G Kupferunterlegscheibe

T. R.

T. R.

G Ölfiltereinsatz-Ablaufstopfen

10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

G Kurbelgehäuse-Ölablaufstopfen

20 Nm (2,0 m · kg)

T. R.

G Rahmen des Ölablaufstop-

fens

T. R.

23 Nm (2,3 m · kg)

10. Befüllen:

G Motoröl

Ölfüllmenge Gesamtmenge 1,7 L Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L

11. Kontrollieren: G Öllecks
12. Kontrollieren: G Motorölstand
13. Montieren: G Öltankdeckel

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

8. Installare: G Rondella di rame 1 G Filtro dell'olio (telaio) 2
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
G Tubo flessibile dell'olio 3 G Bullone (tubo flessibile
dell'olio) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Fascetta fermatubo dell'olio 5
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Staffa motore inferiore
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Installare: G Rondella di rame G Bullone di scarico elemento filtro dell'olio
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Bullone di scarico olio dal carter
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
G Bullone scarico olio del telaio
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
10. Riempire: G Olio motore
Quantità d'olio: Quantità totale: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Cambio d'olio periodico: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Con cambio filtro olio: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
11. Controllare: G Perdite d'olio
12. Controllare: G Livello olio motore
13. Installare: G Tappo del serbatoio dell'olio

3 - 17

T. R.

ProCarManuals.com

OIL PRESSURE INSPECTION/ INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: G Oil pressure
Checking steps: G Slightly loosen the oil pressure check bolt
1. G Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil pressure check bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize. G Check oil passages and oil pump for damage or leakage. G Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure. G Tighten the oil pressure check bolt.
Oil pressure check bolt: 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT 1. Adjust: G Pilot screw 1
Adjustment steps:
NOTE: To optimize the fuel flow at a smaller throttle opening, each machine's pilot screw has been individually set at the factory. Before adjusting the pilot screw, turn it in fully and count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
G Turn in the pilot screw until it is lightly seated.
G Turn out the pilot screw by the factory-set number of turns.
Pilot screw: 2 turns out * 1 turn out ** 1-1/8 turns out (example)
* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ
3 - 18

ProCarManuals.com

CONTROLE DE LA PRESSION D'HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE ÖLDRUCKPRÜFUNG/LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN CONTROLLO PRESSIONE DELL'OLIO/
REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO

INSP ADJ

T. R. T. R.
T. R.

CONTROLE DE LA D'HUILE
1. Contrôler: G Pression d'huile

PRESSION

Etapes du contrôle:
G Desserrer légèrement le boulon 1 de contrôle de la pression d'huide.
G Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu'à ce que l'huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l'huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu'il ne grippe.
G Vérifier les passages d'huile et la pompe à huile pour voir s'il y a des fuites ou des dégâts.
G Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d'huile.
G Serrer le boulon de contrôle de la pression d'huile au couple indiqué.

Boulon de contrôle de la pression d'huile:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ÖLDRUCKPRÜFUNG 1. Kontrollieren: G Öldruck
Arbeitsschritte G Öldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern. G Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor ausschalten, um Schäden zu vermeiden. G Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. G Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. G Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.
Öldruckkontrollschraube
10 Nm (1,0 m · kg)

CONTROLLO PRESSIONE DELL'OLIO
1. Controllare: G Pressione dell'olio
Fasi di controllo:
G Svitare leggermente la valvolina di controllo della pressione dell'olio 1.
G Avviare il motore e tenerlo al minimo finché l'olio non comincia a filtrare dalla valvolina di controllo della pressione dell'olio. Se dopo un minuto l'olio non fuoriesce ancora, spegnere il motore per impedirne il grippaggio.
G Controllare la presenza di eventuali danni o perdite nei passaggi dell'olio e alla pompa dell'olio.
G Avviare il motore dopo aver risolto gli eventuali problemi e ricontrollare la pressione dell'olio.
G Avvitare la valvolina di controllo della pressione dell'olio.
Valvolina di controllo della pressione dell'olio:
10 Nm (1,0 m · kg. 7,2 ft · lb)

REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler: G Vis de richesse 1
Etapes de réglage:
N.B.: Afin d'optimiser le flux de carburant à plus petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglée individuellement à l'usine. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
G Visser la vis de richesse jusqu'à ce qu'elle touche légèrement son siège.
G Dévisser la vis de richesse du nombre de tour réglé à l'usine.
Vis de richesse: 2 tours en arrière *Desserrer de 1 tours. **1-1/8 tours en arrière (exemple)
* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ

LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 1. Einstellen: G Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte
HINWEIS: Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube werksseitig für jede Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die werksseitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen und dabei die Anzahl der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren.
G Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen.
G Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel)
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ

REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO
1. Regolare: G Vite di registro del minimo 1
Fasi di regolazione:
NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante ad un'apertura minima della valvola a farfalla, la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.
G Avvitare la vite di registro del minimo finché non appare leggermente alloggiata.
G Svitare la vite di registro del minimo per il numero di giri impostato in fabbrica.
Vite di registro del minimo:
svitare di 2 di giro *1 giri in fuori **1-1/8 di giro (esempio)
* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ

3 - 18

ProCarManuals.com

ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Attach: G Inductive tachometer To spark plug lead. 3. Adjust: G Engine idling speed
Adjustment steps: G Adjust the pilot screw.
Refer to "PILOT SCREW ADJUSTMENT" section. G Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed  Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed  Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer: YU-8036-B
Engine tachometer: 90890-03113
Engine idling speed: 1,800 ~ 2,100 r/min
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
NOTE: G The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch. G The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance.
1. Remove: G Seat G Fuel tank Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section in the CHAPTER 4.
2. Drain: G Coolant Refer to "COOLANT REPLACEMENT" section.
3 - 19

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE

INSP ADJ

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Attacher: G Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
3. Régler: G Régime de ralenti
Etapes de réglage: G Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section "RÉGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE". G Tourner la vis de butée de l'accélérateur 1 jusqu'à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible.

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
2. Anschließen: G Induktiver Drehzahlmesser (an Zündkerzenleitung)
3. Einstellen: G Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte G Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen. Siehe unter "LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN". G Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft.

REGOLAZIONE DEL MINIMO 1. Avviare e riscaldare bene il motore. 2. Collegare: G Contagiri induttivo Al cavo della candela. 3. Regolare: G Regime del minimo
Fasi di regolazione: G Regolare la vite di registro del
minimo. Fare riferimento al paragrafo "REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO". G Ruotare la vite di arresto dell'acceleratore 1 finché il motore non funzioni alla più bassa velocità possibile.

Pour augmenter la régime de ralenti  Serrer a la vis de butée
de l'accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti  Desserrer b la vis de butée de
l'accélérateur 1.

Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.

Per aumentare il minimo  Avvitare a la vite di arresto
dell'acceleratore 1. Per abbassare il minimo 
Svitare b la vite di arresto
dell'acceleratore 1.

Compte-tours inductif: YU-8036-B
Compte-tours du moteur: 90890-03113

Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser 90980-03113

Contagiri induttivo: YU-8036-B
Contagiri motore: 90890-03113

Régime de ralenti du moteur:
1.800 à 2.100 tr/mn

Leerlaufdrehzahl 1.800­2.100 U/min

Regime del minimo: 1.800 ~ 2.100 giri/min.

ProCarManuals.com

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.: G Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher. G Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression.

1. Déposer:

G Selle

G Réservoir de carburant

Se reporter à la section

"SELLE, RESERVOIR A

ESSENCE ET CACHES

LATERAUX" au CHAPITRE

4.

2. Vidanger:

G Liquide de refroidissement

Se reporter à la section

"CHANGEMENT

DU

LIQUIDE DE REFROIDISSE-

MENT".

VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
HINWEIS: G Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur eingestellt werden. G Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
1. Demontieren: G Sitzbank G Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" im KAPITEL 4.
2. Ablassen: G Kühlflüssigkeit Siehe unter "KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN".

CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA: G Regolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto. G Per controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al punto morto superiore (PMS) nella fase di compressione.
1. Rimuovere: G Sella G Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE" al CAPITOLO 4.
2. Scaricare: G Refrigerante Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE REFRIGERANTE".

3 - 19

ProCarManuals.com

INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
3. Remove: G Right radiator Refer to "RADIATOR" section in the CHAPTER 4. G Carburetor Refer to "CARBURETOR" section in the CHAPTER 4. G Spark plug G Upper engine bracket G Cylinder head cover Refer to "CAMSHAFTS" section in the CHAPTER 4.
4. Remove: G Timing mark accessing screw 1 G Crankshaft end accessing screw 2 G O-ring
5. Check: G Valve clearance Out of specification  Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in)
3 - 20

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE ADJ

3. Déposer: G Radiateur de droite Se reporter à la section "RADIATEUR" au CHAPITRE 4. G Carburateur Se reporter à la section "CARBURATEUR" au CHAPITRE 4. G Bougie G Support supérieur de moteur G Couvre-culasse Se reporter à la section "ARBRES A CAMES" au CHAPITRE 4.

3. Demontieren: G Rechter Kühler Siehe Abschnitt "KÜHLER" in KAPITEL 4. G Vergaser Siehe Abschnitt "VERGASER" in KAPITEL 4. G Zündkerze G Oberer Motorbügel G Zylinderkopfdeckel Siehe Abschnitt "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.

3. Rimuovere:

G Radiatore destro

Fare riferimento al paragrafo

"RADIATORE" nel CAPI-

TOLO 4.

G Carburatore

Fare riferimento al paragrafo

"CARBURATORE"

nel

CAPITOLO 4.

G Candela d'accensione

G Staffa motore superiore

G Coperchio testata del cilindro

Fare riferimento al paragrafo

"ALBERI A CAMME" nel

CAPITOLO 4.

4. Déposer: G Vis d'accès du repère de distribution 1 G Vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin 2 G Joint torique

4. Demontieren: G Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 G Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2 G O-Ring

4. Rimuovere: G Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 G Vite di accesso estremità albero motore 2 G O-ring

5. Contrôler: G Jeu de soupapes Hors spécifications  Régler.
Jeu de soupapes (à froid): Soupape d'admission:
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d'échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)

5. Kontrollieren: G Ventilspiel Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Ventilspiel (kalt) Einlaßventil
0,10­0,15 mm Auslaßventil
0,17­0,22 mm

5. Controllare: G Gioco valvole Fuori specifica  Regolare.
Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)

ProCarManuals.com

3 - 20

ProCarManuals.com

INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
Checking steps: G Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench. NOTE: Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. G Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. G Measure the valve clearance e using a feeler gauge 1. NOTE: Record the measured reading if the clearance is incorrect.
6. Adjust: G Valve clearance
Adjustment steps: G Remove the camshaft (intake and exhaust).
Refer to "CAMSHAFTS" section in the CHAPTER 4.
3 - 21

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE ADJ

Étapes de la vérification: G Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé.
N.B.: Serrer le levier de décompression afin que le vilebrequin tourne plus facilement.
G Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le repère d'alignement b du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression.
N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d'alignement c de l'arbre à cames d'échappement et le repère d'alignement d de l'arbre à cames d'admission s'alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
G Mesurer le jeu de soupapes e à l'aide d'une jauge d'épaisseur 1.
N.B.: Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n'est pas correct.

Arbeitsschritte G Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS: Den Dekompressionshebel betätigen, damit sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt.
G Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-Markierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten.
HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der Auslaß-Nockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
G Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
HINWEIS: Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis notieren.

Fasi di controllo: G Ruotare l'albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell'albero motore è agevole.
G Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
NOTA: Per accertarsi che il pistone sia al punto morto superiore, la punzonatura c sull'albero a camme di scarico e la punzonatura d sull'albero a camme di ammissione devono essere allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura.
G Misurare il gioco delle valvole e utilizzando uno spessimetro 1.
NOTA: Registrare il valore misurato se il gioco è errato.

ProCarManuals.com

6. Régler: G Jeu de soupapes
Etapes du réglage: G Déposer les arbres à cames (admis-
sion et échappement). Se reporter à la section "ARBRES A CAMES" au CHAPITRE 4.

6. Einstellen: G Ventilspiel
Arbeitsschritte: G Die Nockenwellen (Einlaß und
Auslaß) demontieren. Siehe Abschnitt "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.

6. Regolare: G Gioco valvole
Fasi di regolazione: G Rimuovere gli alberi a camme
(ammissione e scarico). Fare riferimento al paragrafo "ALBERI A CAMME" nel CAPITOLO 4.

3 - 21

INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ

G Remove the decompression cable 1, guide 2, bolt 3 and decompression shaft 4.
G Remove the valve lifters 5 and the pads 6.

NOTE: G Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crankcase. G Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be reinstalled in their original place.

G Select the proper pad using the pad selecting table.

Pad range

Pad Availability: 25 increments

No. 120 ~
No. 240

1.20 mm ~
2.40 mm

Pads are available in 0.05 mm increments

NOTE: The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.

G Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment.

Last digit of pad number 0, 1or 2 4, 5 or 6 8 or 9

Rounded value
0 5 10

EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150

NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-
ments.

ProCarManuals.com

3 - 22

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE ADJ

G Déposer le câble de décompression 1, le guide 2, le boulon 3 et l'a de décompresseur 4.
G Déposer les poussoirs de soupapes 5 et les cales 6.
N.B.: G Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour empêcher les cales de tomber dans le carter. G Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les remettre en place dans leur position d'origine.

G Choisir la cale correcte à l'aide du tableau suivant.

Nombre d'épaisEpaisseur de cale seurs disponibles:
25

N° 120 à
N° 240

1,20 mm à
2,40 mm

Les cales sont disponibles par incréments de 0,05 mm.

N.B.: L'épaisseur a de chaque cale est indiquée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.

G Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l'épaisseur de cale disponible la plus proche.

Dernier chiffre du numéro de cale

Chiffre arrondi

0, 1 ou 2

0

4, 5 ou 6

5

8 ou 9

10

EXEMPLE: Numéro de cale installée = 148 Valeur arrondie = 150

N.B.: Les cales ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.

G Dekompressionszug 1, Führung 2, Schraube 3 und Dekompressionswelle 4 ausbauen.
G Tassenstößel 5 und Ventilplättchen 6 demontieren.
HINWEIS: G Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Ventilplättchen nicht hineinfallen können. G Tassenstößel und Ventilplättchen für den späteren Wiedereinbau markieren.

G Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.

Verfügbare Ven-

Stärkenbereich

tilplättchen: 25 verschie-

dene Stärken

Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen

­

­

von 0,05 mm

Nr. 240 2,40 mm erhältlich

HINWEIS: Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.

G Hundertstel gemäß Tabelle runden.

Letzte Ziffer auf dem Plättchen

Gerundeter Wert

0, 1 oder 2

0

4, 5 oder 6

5

8 oder 9

10

BEISPIEL: Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150

HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.

G Rimuovere il cavo di decompressione 1, la guida 2, il bullone 3 e l'albero di decompressione 4.
G Rimuovere gli alzavalvola 5 e gli spessori 6.
NOTA: G Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. G Identificare molto attentamente la posizione di ogni alzavalvola e di ogni spessore in modo tale da poterli rimontare nella posizione originale.

G Scegliere lo spessore giusto utilizzando la tabella apposita.

Gamma di spessori

Disponibilità spessori:
a 25 incrementi

N. 120 ~
N. 240

1,20 mm ~
2,40 mm

Gli spessori sono disponibili in incrementi di 0,05 mm

NOTA: Lo spessore a di ogni spessore è indicato in centinaia di millimetri sulla
superficie superiore dello spessore.

G Arrotondare l'ultima cifra del numero dello spessore installato fino all'incremento più vicino.

Ultima cifra del numero dello spessore

Valore arrotondato

0, 1 o 2

0

4, 5 o 6

5

8 o 9

10

ESEMPIO: Numero dello spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150

NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente in incrementi di 0,05 mm.

ProCarManuals.com

3 - 22

ProCarManuals.com

INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
G Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart "PAD SELECTION TABLE". The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use.
NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjustment. G Install the new pads 7 and the valve lift-
ers 8. NOTE: G Apply the engine oil on the valve lifters. G Apply the molybdenum disulfied oil on the
valve stem ends. G Valve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger. G Be careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place. G Install the decompression shaft 9, copper
washer 0, bolt (decompression shaft) A, guide B, bolt (guide) C and decompression cable D. NOTE: Apply the engine oil on the decompression shaft.
Bolt (decompression shaft): 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Bolt (guide): 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Install the camshafts (exhaust and intake). Refer to "CAMSHAFTS" section in the CHAPTER 4.
3 - 23

T. R.

CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE ADJ

T. R. T. R.
T. R.

G Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée du jeu de soupapes sur la "TABLE DE SELECTION DE CALES". Le numéro de la nouvelle cale se trouve à l'intersection de ces deux coordonnées.
N.B.: Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme une première approximation de l'épaisseur de cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu obtenu est correct.
G Installer les nouvelles cales 7 et les poussoirs de soupapes 8.
N.B.: G Enduire les poussoirs de soupape
d'huile moteur. G Enduire l'extrémité des queues de
soupape d'huile au bisulfure de molybdène. G Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. G Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d'origine.
G Monter l'arbre de décompression 9, la rondelle de cuivre 0, le boulon (arbre de décompression) A, le guide B, le boulon (guide) C et le câble de décompression D.
N.B.: Enduire l'arbre de décompression d'huile moteur.
Boulon (arbre de décompression):
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Boulon (guide): 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Remonter les arbres à cames (échappement et admission). Se reporter à la section "ARBRES A CAMES" au CHAPITRE 4.

G Gerundete VentilplättchenNummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Stärke bzw. -Nummer.
HINWEIS: Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße.
G Neue Ventilplättchen 7 und Tassenstößel 8 einsetzen.
HINWEIS: G Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen. G Molybdändisulfidöl auf die Spit-
zen der Ventilschäfte auftragen. G Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen lassen. G Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
G Die Dekompressionswelle 9, Scheibe 0, Schraube (Dekompressionswelle) A, Führung B, Schraube (Führung) C und den Dekompressions-Seilzug D einbauen.
HINWEIS: Motoröl auf die Dekompressionswelle auftragen.
Schraube (Dekompressionswelle)
7 Nm (0,7 m · kg) Schraube (Führung)
10 Nm (1,0 m · kg)
G Die Nockenwellen (Auslaß und Einlaß) einbauen. Siehe Abschnitt "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.

G Individuare il valore arrotondato ed il gioco della valvola misurato nella "TABELLA DI SELEZIONE DELLO SPESSORE". Il campo in cui queste due coordinate si intersecano indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
NOTA: Utilizzare il nuovo numero di spessore esclusivamente come guida durante la verifica della regolazione del gioco delle valvole.
G Installare i nuovi spessori 7 e gli alzavalvola 8.
NOTA: G Applicare olio motore sugli alza-
valvola. G Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sulle estremità degli steli delle valvole. G L'alzavalvola deve ruotare agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. G Fare attenzione a reinstallare gli alzavalvola e gli spessori nelle rispettive posizioni originali.
G Installare l'albero di decompressione 9, la rondella di rame 0, il bullone (albero di decompressione) A, le guide B, il bullone (guida) C e il cavo di decompressione D.
NOTA: Applicare olio motore sull'albero di decompressione.
Bullone (albero di decompressione):
7 Nm (0,7 m · kg. 5,1 ft · lb) Bullone (guida): 10 Nm (1,0 m · kg. 7,2 ft · lb)
G Rimontare gli alberi a camme (ammissione e scarico). Fare riferimento al paragrafo "ALBERI A CAMME" nel CAPITOLO 4.

ProCarManuals.com

3 - 23

INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ

INTAKE

MEASURED

INSTALLED PAD NUMBER

CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.00 ~ 0.04

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

0.05 ~ 0.09

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

0.10 ~ 0.15

STANDARD CLEARANCE

0.16 ~ 0.20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.21 ~ 0.25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.26 ~ 0.30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.31 ~ 0.35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.36 ~ 0.40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.41 ~ 0.45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.46 ~ 0.50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.51 ~ 0.55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.56 ~ 0.60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.61 ~ 0.65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.66 ~ 0.70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.71 ~ 0.75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240

VALVE CLEARANCE (cold): 0.10 ~ 0.15 mm
Example: Installed is 175 Measured clearance is 0.23 mm

1.01 ~ 1.05 210 215 220 225 230 235 240

Replace 175 pad with 185 pad

1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25

215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240

Pad number: (example) Pad No. 175 = 1.75 mm Pad No. 185 = 1.85 mm

1.26 ~ 1.30 235 240

1.31 ~ 1.35 240

ProCarManuals.com

EXHAUST

MEASURED

INSTALLED PAD NUMBER

CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.00 ~ 0.04

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225

0.05 ~ 0.09

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

0.10 ~ 0.16

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

0.17 ~ 0.22

STANDARD CLEARANCE

0.23 ~ 0.25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.26 ~ 0.30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.31 ~ 0.35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.36 ~ 0.40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.41 ~ 0.45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.46 ~ 0.50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.51 ~ 0.55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.56 ~ 0.60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.61 ~ 0.65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.66 ~ 0.70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.71 ~ 0.75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.76 ~ 0.80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.81 ~ 0.85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.86 ~ 0.90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.91 ~ 0.95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

VALVE CLEARANCE (cold):

0.96 ~ 1.00 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0.17 ~ 0.22 mm

1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30

205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240

Example: Installed is 175 Measured clearance is 0.27 mm
Replace 175 pad with 185 pad Pad number: (example) Pad No. 175 = 1.75 mm

1.31 ~ 1.35 235 240

Pad No. 185 = 1.85 mm

1.36 ~ 1.40 240

3 - 24

INSP CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADJ

ADMISSION

NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,00 à 0,04

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

0,05 à 0,09

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

0,10 à 0,15

JEU STANDARD

0,16 à 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,21 à 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,26 à 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,31 à 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,36 à 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,41 à 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,46 à 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,51 à 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,56 à 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,61 à 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,66 à 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,71 à 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240

JEU DE SOUPAPES (à froid): 0,10 à 0,15 mm
Exemple: la cale installée est de n°175 Le jeu mesuré est de 0,23 mm

1,01 à 1,05 210 215 220 225 230 235 240

Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185

1,06 à 1,10 215 220 225 230 235 240

Numéro de cale: (exemple)

1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25

220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240

Cale n°175 = 1,75 mm Cale n°185 = 1,85 mm

1,26 à 1,30 235 240

1,31 à 1,35 240

ProCarManuals.com

ECHAPPEMENT

NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,00 à 0,04

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225

0,05 à 0,09

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

0,10 à 0,16

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

0,17 à 0,22

JEU STANDARD

0,23 à 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,26 à 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,31 à 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,36 à 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,41 à 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,46 à 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,51 à 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,56 à 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,61 à 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,66 à 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,71 à 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,76 à 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,81 à 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,86 à 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,91 à 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

JEU DE SOUPAPES (à froid):

0,96 à 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,17 à 0,22 mm

1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240 235 240

Exemple: la cale installée est de n°175 Le jeu mesuré est de 0,27 mm
Remplacer la cale n° 175 par une cale n°185 Numéro de cale: (exemple) Cale n°175 = 1,75 mm Cale n°185 = 1,85 mm

1,36 à 1,40 240

3 - 24

INSP VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ADJ

EINLASS

GEMESSENES SPIEL 0,00­0,04 0,05­0,09 0,10­0,15 0,16­0,20 0,21­0,25 0,26­0,30 0,31­0,35 0,36­0,40 0,41­0,45 0,46­0,50 0,51­0,55 0,56­0,60 0,61­0,65 0,66­0,70 0,71­0,75 0,76­0,80 0,81­0,85 0,86­0,90 0,91­0,95 0,96­1,00 1,01­1,05 1,06­1,10 1,11­1,15 1,16­1,20 1,21­1,25 1,26­1,30 1,31­1,35

NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL

125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240

BEISPIEL Ventilspiel (kalt) = 0,10­0,15 mm

210 215 220 225 230 235 240

Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175

215 220 225 230 235 240

Gemessenes Spiel = 0,23 mm

220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240

175er Ventilplättchen durch 185er Ventilplättchen ersetzen.

235 240

240

ProCarManuals.com

AUSLASS

GEMESSENES SPIEL 0,00­0,04 0,05­0,09 0,10­0,16 0,17­0,22 0,23­0,25 0,26­0,30 0,31­0,35 0,36­0,40 0,41­0,45 0,46­0,50 0,51­0,55 0,56­0,60 0,61­0,65 0,66­0,70 0,71­0,75 0,76­0,80 0,81­0,85 0,86­0,90 0,91­0,95 0,96­1,00 1,01­1,05 1,06­1,10 1,11­1,15 1,16­1,20 1,21­1,25 1,26­1,30 1,31­1,35 1,36­1,40

NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL

125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240

BEISPIEL Ventilspiel (kalt) = 0,17­0,22 mm Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175 Gemessenes Spiel = 0,27 mm 175er Ventilplättchen durch 185er Ventilplättchen ersetzen.

235 240

240

3 - 24

CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE INSP VALVOLE ADJ

ASPIRAZIONE

GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35

NUMERO SPESSORE INSTALLATO

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

GIOCO STANDARD

125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo):

195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

0,10 ~ 0,15 mm

200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240

Esempio: Spessore installato 175 Il gioco misurato della valvola è di 0,23 mm
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio)

230 235 240

N. spessore 175 = 1,75 mm

235 240

N. spessore 185 = 1,85 mm

240

ProCarManuals.com

SCARICO

GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,16 0,17 ~ 0,22 0,23 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40

NUMERO SPESSORE INSTALLATO

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235

GIOCO STANDARD

125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240

190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240

GIOCO DELLA VALVOLA (a freddo): 0,17 ~ 0,22 mm
Esempio: Spessore installato 175 Il gioco misurato della valvola è di

215 220 225 230 235 240

0,27 mm

220 225 230 235 240

Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185

225 230 235 240 230 235 240 235 240 240

Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm

3 - 24

INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING G Be sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester. G Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.

1

1. Remove:

G Bolt (spark arrester) 1

1 1

2. Remove: G Spark arrester 1 Pull the spark arrester out of the muffler.

3. Clean: G Spark arrester Tap the spark arrester lightly, then use a wire brush to remove any carbon deposits.
4. Install: G Spark arrester Insert the spark arrester into the muffler and align the bolt holes. G Bolt (spark arrester)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T. R.

ProCarManuals.com

3 - 25

NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)/
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) INSP PULIZIA DEL PARASCINTILLE (Per USA) ADJ

NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)

FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA)

PULIZIA DEL PARASCINTILLE (Per USA)

AVERTISSEMENT
G Le tuyau et le pot d'échappement doivent être froids au moment du nettoyage du pare-étincelles.
G Ne pas mettre le moteur en marche pendant le nettoyage du système d'échappement.

WARNUNG
G Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abkühlen lassen.
G Den Motor während dieser Arbeit nicht anlassen.

AVVERTENZA
G Accertarsi che il tubo dello scarico e la marmitta siano freddi prima di pulire il parascintille.
G Non avviare il motore quando si pulisce l'impianto di scarico.

1. Déposer: G Boulon (pare-étincelles) 1

1. Demontieren: G Schrauben (Funkenfänger) 1

1. Rimuovere: G Bullone (parascintille) 1

2. Déposer: G Pare-étincelles 1 Extraire le pare-étincelles du pot d'échappement.

2. Demontieren: G Funkenfänger 1 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen.

2. Rimuovere: G Parascintille 1 Estrarre il parascintille dalla marmitta.

T. R. T. R.
T. R.

3. Nettoyer: G Pare-étincelles Tapoter légèrement le pareétincelles, puis éliminer tout dépôt de calamine à l'aide d'une brosse métallique.
4. Monter: G Pare-étincelles Insérer le pare-étincelles dans le pot d'échappement et aligner les orifices de boulon. G Boulon (pare-étincelles)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

3. Reinigen: G Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen.
4. Montieren: G Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer einführen und die Bohrungen aufeinadner ausrichten. G Schrauben (Funkenfänger)
10 Nm (1,0 m · kg)

3. Pulire: G Parascintille Picchiettare leggermente il parascintille, poi utilizzare una spazzola metallica per togliere eventuali depositi carboniosi.
4. Installare: G Parascintille Inserire il parascintille nella marmitta ed allineare i fori dei bulloni. G Bullone (parascintille)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ProCarManuals.com

3 - 25

ProCarManuals.com

INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING

WARNING

Bleed the brake system if:

G The system has been disassembled.

G A brake hose has been loosened or

removed.

G The brake fluid is very low.

Å

G The brake operation is faulty.

A dangerous loss of braking performance

may occur if the brake system is not prop-

erly bleed.

1. Remove:

G Reservoir cap

G Diaphragm

G Protector (rear brake)

2. Bleed:

G Brake fluid

i

Å Front

i Rear

Air bleeding steps: a. Add proper brake fluid to the reservoir. b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any fluid or allow the reservoir to overflow. c. Connect the clear plastic tube 2 tightly to the caliper bleed screw 1. d. Place the other end of the tube into a container. e. Slowly apply the brake lever or pedal several times. f. Pull the lever in or push down on the pedal. Hold the lever or pedal in position. g. Loosen the bleed screw and allow the lever or pedal to travel towards its limit. h. Tighten the bleed screw when the lever or pedal limit has been reached; then release the lever or pedal.

Bleed screw: 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)

T. R.

i. Repeat steps (e) to (h) until of the air bubbles have been removed from the system.

3 - 26

ProCarManuals.com

PARTIE CYCLE/PURGE DE L'AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
PARTE CICLISTICA/SPURGO DELL'ARIA DAL SISTEMA FRENANTE

INSP ADJ

PARTIE CYCLE
PURGE DE L'AIR DU SYSTEME DE FREINAGE

FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN

PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL'ARIA DAL SISTEMA FRENANTE

T. R. T. R. T. R.

AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si: G Le système a été démonté. G Un tuyau de frein a été desserré ou
deposé. G Le liquide de frein est très bas. G Le frein fonctionne mal. Si le système de freinage n'est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d'efficacité de freinage.
1. Déposer: G Bouchon du réservoir G Diaphragme G Protection (frein arrière)
2. Purger: G Liquide de frein
Å Avant i Arrière
Etapes de purge de l'air: a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir. b. Mettre en place le diaphragme. Prendre garde à ne pas renverser ou faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge 1 de l'étrier. d. Mettre l'autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et le maintenir dans cette position. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale s'enfoncer sur toute sa course. h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou la pédale a atteint sa limite. Relâcher ensuite le levier ou la pédale.
Vis de purge: 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu'à l'élimination totale des bulles d'air du système.

WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: G die Anlage zerlegt wurde, G ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde, G der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist, G die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
1. Demontieren: G Behälterdeckel G Membran G Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften: G Bremsflüssigkeit
Å Vorn i Hinten
Arbeitsschritte a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht überläuft. b. Membran einsetzen. c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstecken. d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten. g. Entlüftungsschraube lockern und Hand- bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag bewegen. h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m · kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen, bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.

AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se: G Il sistema è stato smontato. G Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso. G Il livello del liquido dei freni è molto
basso. G L'azionamento del freno è difettoso. Se il sistema non viene spurgato correttamente, potrebbe verificarsi un pericoloso calo nelle prestazioni di frenatura.
1. Rimuovere: G Tappo del serbatoio G Diaframma G Dispositivo di protezione (freno posteriore)
2. Spurgare: G Liquido dei freni
Å Anteriore i Posteriore
Fasi per lo spurgo dell'aria: a. Aggiungere il liquido per freni idoneo nel serbatoio. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare fermamente il tubo di plastica trasparente 2 alla valvolina di spurgo 1 della pinza. d. Posizionare l'altra estremità del tubo in un contenitore. e. Agire ripetutamente lentamente sulla leva o sul pedale del freno. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Svitare la valvolina di spurgo e raggiungere il limite di corsa della leva o del pedale. h. Avvitare la valvolina di spurgo quando si raggiunge il limite di corsa della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale.
Valvolina di spurgo: 6 Nm (0,6 m · kg. 4,3 ft · lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a rimuovere tutte le bolle d'aria dal sistema.

3 - 26

INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT ADJ
NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
WARNING Check the operation of the brake after bleeding the brake system.
3. Install: G Protector (rear brake) G Diaphragm G Reservoir cap

ProCarManuals.com

EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check: G Brake lever position a

Brake lever position a:

Standard position Extent of adjustment

95 mm (3.74 in)

76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in)

2. Remove: G Brake lever cover
3. Adjust: G Brake lever position

Brake lever position adjustment steps: G Loosen the locknut 1. G Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position. G Tighten the locknut.

Locknut: 5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)

T. R.

CAUTION: Be sure to tighten the locknut, as it will cause poor brake performance.

4. Install: G Brake lever cover
3 - 27

REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN

INSP

REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE ADJ

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage.
3. Monter: G Protection (frein arrière) G Diaphragme G Bouchon du réservoir

REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler: G Position du levier de frein a

Position du levier de frein a:

Position standard
95 mm (3,74 in)

Plage de réglage
76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)

2. Deposer: G Cache du levier de frein
3. Régler: G Position du levier de frein

Etapes du réglage de la position du levier de frein: G Desserrer le contre-écrou 1. G Tourner le boulon de réglage 2
jusqu'à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. G Serrer le contre-écrou.
Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

ATTENTION: S'assurer que le contre-écrou est bien serré, sinon le freinage ne sera pas efficace.
4. Monter: G Cache du levier de frein

HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.

3. Montieren: G Protektor (Hinterradbremse) G Membran G Behälterdeckel

VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren: G Handbremshebelposition (Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)

Handbremshebelposition a

Standardposition
95 mm

Umfang der Einstellung
76­97 mm

2. Demontieren: G Hebelabdeckung
3. Einstellen: G Handbremshebelposition

Stufen bei der Einstellung des Handbremshebels G Die Sicherungsmutter 1 lösen. G Die Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a innerhalb des vorgeschriebenen Bereichs liegt. G Die Sicherungsmutter wieder festziehen.
Muttern 5 Nm (0,5 m · kg)

ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen werden, um den korrekten Betrieb der Bremse zu gewährleisten.

NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino a raggiungere il limite di livello del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l'azionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante.

3. Installare: G Dispositivo di protezione (freno posteriore) G Diaframma G Tappo del serbatoio

REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
1. Controllare: G Posizione leva del freno a

Posizione leva del freno a:

Posizione standard
95 mm (3,74 in)

Portata della regolazione
76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)

2. Rimuovere: G Copertura della leva del freno
3. Regolare: G Posizione leva del freno

Fasi per la regolazione della posizione della leva del freno: G Svitare il controdado 1. G Ruotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei limiti della posizione specificata. G Serrare il controdado.

Controdado: 5 Nm (0,5 m · kg. 3,6 ft · lb)

ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado altrimenti le prestazioni di frenatura verrebbero compromesse.

4. Installare: G Copertura della leva del freno

4. Montieren: G Hebelabdeckung
3 - 27

ProCarManuals.com

REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: G Brake pedal height a Out of specification  Adjust.
Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in)

Å

i

2. Adjust: G Brake pedal height
Pedal height adjustment steps: G Loosen the locknut 1. G Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height. G Tighten the locknut.
WARNING G Adjust the pedal height between the
maximum Å and the minimum i as shown. (In this adjustment the bolt 3 end b should protrude out of the lower adjusting nut 4 but not be less than 2 mm (0.08 in) c away from the brake pedal 5). G After the pedal height adjustment, make sure that the rear brake does not drag.
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
1. Inspect: G Brake pad thickness a Out of specification  Replace as a set.
Brake pad thickness: 4.4 mm (0.17 in) <Limit>: 1.0 mm (0.04 in)
2. Replace: G Brake pad
Brake pad replacement steps: G Remove the pad pin plug 1.

3 - 28

ProCarManuals.com

REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE

INSP ADJ

REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contôler: G Hauteur de la pédale de frein a Hors spécification  Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)

HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren: G Fußbremshebelposition a Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Fußbremshebelposition a
5 mm

REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE
1. Controllare: G Altezza pedale del freno a Fuori specifica  Regolare.
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)

2. Régler: G Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de la pédale de frein: G Desserrer le contre-écrou 1. G Tourner l'écrou de réglage 2
jusqu'à ce que la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée. G Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
G Régler la hauteur de la pédale entre le maximum Å et le minimum i de la manière indiquée. (Dans ce réglage, l'extrémité b du boulon 3 doit sortir de l'écrou de réglage inférieur 4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5.)
G Après le réglage de la hauteur de la pédale, s'assurer que le frein arrière ne frotte pas.

2. Einstellen: G Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte G Sicherungsmutter 1 lockern. G Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a erreicht ist. G Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
G Die Fußbremshebelposition gemäß Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung i einstellen. (Das Ende b der Schraube 3 sollte dabei an der unteren Einstellmutter 4 überstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein.)
G Sicherstellen, daß die Bremse nach dem Einstellen nicht schleift.

2. Regolare: G Altezza pedale del freno
Fasi per la regolazione dell'altezza del pedale del freno: G Svitare il controdado 1. G Ruotare il registro a vite 2 finché
l'altezza del pedale a è nei limiti di altezza specificati. G Serrare il controdado.
AVVERTENZA
G Regolare l'altezza del pedale tra il massimo Å e il minimo i come illustrato. (In questa regolazione, l'estremità b del bullone 3 deve protendere dal registro a vite inferiore 4 ma non distare dal pedale del freno 5 meno di 2 mm (0,08 in) c ).
G Dopo aver regolato l'altezza del pedale accertarsi che il freno posteriore non opponga resistenza.

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier: G Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification  Remplacer la paire.
Epaisseur de plaquette de frein:
4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm
(0,04 in)
2. Remplacer: G Plaquette de frein
Etapes de remplacement de plaquette de frein: G Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.

VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren: G Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig  Komplett erneuern.
Bremsbelagstärke 4,4 mm <Grenzwert> 1,0 mm
2. Erneuern: G Bremsbeläge
Arbeitsschritte G Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.

ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
1. Ispezionare: G Spessore delle pastiglie del freno a Fuori specifica  Sostituire in blocco.
Spessore pastiglie del freno: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire: G Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pastiglia del freno: G Rimuovere la spina della pastiglia
1.

3 - 28

T. R.

ProCarManuals.com

INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
G Loosen the pad pin 2. G Remove the brake hose holder 3 and
brake caliper 4 from the front fork. G Remove the pad pin and brake pads 5. G Connect the transparent hose 6 to the
bleed screw 7 and place the suitable container under its end. G Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. G Tighten the bleed screw.
Bleed screw: 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
G Install the brake pads 8 and pad pin. NOTE: G Install the brake pads with their projec-
tions a into the brake caliper recesses b. G Temporarily tighten the pad pin at this
point. G Install the brake hose holder 9 and brake
caliper 0 and tighten the pad pin A. NOTE: Fit the brake hose holder cut c over the projection d on the front fork and clamp the brake hose.
Bolt (brake caliper): 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Pad pin: 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
3 - 29

T. R.

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE

INSP ADJ

T. R. T. R. T. R.

T. R. T. R.
T. R.

G Desserrer la goupille de plaquette 2.
G Déposer le support de la durit de frein 3 et l'étrier de frein 4 de la fourche avant.
G Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5.
G Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité.
G Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d'étrier.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
G Serrer la vis de purge.
Vis de purge: 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
G Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette.
N.B.: G Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans les encoches de l'étrier de frein b. G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
G Installer le support de la durit de frein 9 et l'étrier de frein 0, et serrer la goupille de plaquette A.
N.B.: Aligner l'encoche du support de durit de frein c sur la saillie d de la fourche avant et fixer la durit de frein.
Boulon (étrie de frein): 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

G Haltestift 2 demontieren.

G Bremsschlauchhalterung 3

und Bremssattel 4 von der Te-

leskopgabel demontieren.

G Haltestift und Bremsbeläge 5

demontieren.

G Durchsichtigen

Kunststoff-

schlauch 6 fest auf Entlüf-

tungsschraube 7 aufstekken

und freies Schlauchende in Auf-

fangbehälter führen.

G Entlüftungsschraube lockern

und den Bremskolben hinein-

drücken.

ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
G Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m · kg)

G Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren.
HINWEIS: G Die Bremsbelag-Nasen a auf
die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten. G Haltestifte provisorisch festziehen.
G Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen.
HINWEIS: Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.

Schraube (Bremssattel) 23 Nm (2,3 m · kg)
Haltestift 18 Nm (1,8 m · kg)

G Svitare la spina della pastiglia 2. G Rimuovere il supporto tubo flessi-
bile del freno 3 e la pinza del freno 4 dalla forcella anteriore. G Rimuovere la spina delle pastiglie e le pastiglie 5. G Collegare il flessibile trasparente 6 alla valvolina di sfiato 7 e posizionare un contenitore idoneo all'estremità del tubo. G Svitare la valvolina di sfiato e spingere dentro il pistoncino della pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito.
G Avvitare la valvolina di spurgo.
Valvolina di spurgo: 6 Nm (0,6 m · kg. 4,3 ft · lb)
G Rimontare le pastiglie dei freni 8 e la spina.
NOTA: G Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell'incavo della pinza del freno b. G A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.
G Installare il supporto tubo flessibile del freno 9 e la pinza del freno 0 e serrare la spina delle pastiglie A.
NOTA: Posizionare l'intaglio del supporto del flessibile del freno c sulla sporgenza d sulla forcella anteriore e fermare con una fascetta il flessibile del freno.
Bullone (freno anteriore): 23 Nm (2,3 m · kg. 17 ft · lb)
Spina pastiglie: 18 Nm (1,8 m · kg. 13 ft · lb)

ProCarManuals.com

3 - 29

INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ

G Install the pad pin plug B.
Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

T. R.

3. Inspect: G Brake fluid level Refer to "BRAKE FLUID INSPECTION" section.

LEVEL

4. Check: G Brake lever operation A softy or spongy feeling  Bleed brake system. Refer to "BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING" section.

REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
1. Inspect: G Brake pad thickness a Out of specification  Replace as a set.
Brake pad thickness: 6.4 mm (0.25 in) <Limit>: 1.0 mm (0.04 in)
2. Replace: G Brake pad
Brake pad replacement steps: G Remove the protector 1 and pad pin plug
2. G Loosen the pad pin 3. G Remove the rear wheel 4 and brake cali-
per 5. Refer to "FRONT WHEEL AND REAR WHEEL" section in the CHAPTER 5.

ProCarManuals.com

3 - 30

ProCarManuals.com

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE

INSP ADJ

T. R. T. R.
T. R.

G Installer le bouchon de goupille de plaquette B.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3. Vérifier: G Niveau du liquide de frein Se reporter à la section "CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN".
4. Contrôler: G Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse  Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section "PURGE DE L'AIR DU SYSTEME DE FREINAGE".

G Haltestift B montieren.
Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m · kg)
3. Kontrollieren: G Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
4. Kontrollieren: G Funktion des Handbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung  Bremsanlage entlüften. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN".

G Installare la spina delle pastiglie B.
Spina pastiglie: 3 Nm (0,3 m · kg. 2,2 ft · lb)

3. Ispezionare:

G Livello del liquido dei freni

Fare riferimento al paragrafo

"CONTROLLO

DEL

LIVELLO DEL LIQUIDO

DEI FRENI".

4. Controllare: G L'azionamento della leva del freno Sensazione morbida o spugnosa  Spurgare l'impianto di frenatura. Fare riferimento al paragrafo "SPURGO DELL'ARIA DAL SISTEMA FRENANTE".

CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Vérifier: G Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification  Remplacer la paire.
Epaisseur de plaquette de frein:
6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm
(0,04 in)
2. Changer: G Plaquette de frein
Etapes de changement de plaquette de frein: G Déposer la protection 1 et le bou-
chon de la goupille de plaquette 2. G Desserrer la goupille de plaquette
3. G Déposer la roue arrière 4 et
l'étrier de frein 5. Se reporter à la section "ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE" du CHAPITRE 5.

HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren: G Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig  Komplett erneuern.
Bremsbelagstärke 6,4 mm <Grenzwert> 1,0 mm
2. Erneuern: G Bremsbeläge
Arbeitsschritte G Protektor 1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube 2 demontieren. G Bremsbelag-Haltestift 3 lösen. G Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter "VORDERRAD UND HINTERRAD" im KAPITEL 5.

ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
1. Ispezionare: G Spessore delle pastiglie del freno a Fuori specifica  Sostituire in blocco.
Spessore pastiglie del freno: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire: G Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pastiglia del freno: G Rimuovere il dispositivo di prote-
zione 1 e la spina delle pastiglie 2. G Svitare la spina della pastiglia 3. G Rimuovere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE" al CAPITOLO 5.

3 - 30

T. R.

ProCarManuals.com

INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
G Remove the pad pin 6 and brake pads 7. G Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable container under its end. G Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. G Tighten the bleed screw.
Bleed screw: 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
G Install the brake pad 0 and pad pin A. NOTE: G Install the brake pads with their projec-
tions a into the brake caliper recesses b. G Temporarily tighten the pad pin at this
point. G Install the brake caliper B and rear wheel
C. Refer to "FRONT WHEEL AND REAR WHEEL" section in the CHAPTER 5. G Tighten the pad pin D.
Pad pin: 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
G Install the pad pin plug E and protector F. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Bolt (protector): 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3 - 31

T. R.

T. R.

CONTROLE DE L'ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE

INSP ADJ

T. R.

T. R.

T. R. T. R.
T. R.

G Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7.
G Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité.
G Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d'étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
G Serrer la vis de purge.
Vis de purge: 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
G Installer la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A.
N.B.: G Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans les encoches de l'étrier de frein b. G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
G Monter l'étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section "ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE" du CHAPITRE 5.
G Serrer la goupille de plaquette D.
Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
G Installer la vis capuchon de la goupille de plaquette E et la protection F.
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

G Haltestift 6 und Bremsbeläge

7 entfernen.

G Durchsichtigen

Kunststoff-

schlauch 8 fest auf Entlüf-

tungsschraube 9 aufstekken

und freies Schlauchende in Auf-

fangbehälter führen.

G Entlüftungsschraube lockern

und den Bremskolben hinein-

drücken.

ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
G Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m · kg)

G Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren.
HINWEIS: G Bremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuhaussparungen b anbringen. G Den Haltestift provisorisch festziehen.
G Bremssattel B und Hinterrad C montieren. Siehe unter "VORDERRAD UND HINTERRAD" im KAPITEL 5.
G Haltestift D festziehen.
Haltestift 18 Nm (1,8 m · kg)
G Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren.
Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m · kg) Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m · kg)

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

G Rimuovere la spina delle pastiglie 6 e le pastiglie 7.
G Collegare il flessibile trasparente 8 alla valvolina di sfiato 9 e posizionare un contenitore idoneo all'estremità del tubo.
G Svitare la valvolina di sfiato e spingere dentro il pistoncino della pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito.
G Avvitare la valvolina di spurgo.
Valvolina di spurgo 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
G Rimontare la pastiglia dei freni 0 e la spina A.
NOTA: G Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell'incavo della pinza del freno b. G A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.
G Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE" al CAPITOLO 5.
G Avvitare la spina della pastiglia D.
Spina pastiglie: 18 Nm (1,8 m · kg. 13 ft · lb)
G Rimontare la spina della pastiglia dei freni E e il dispositivo di protezione F.
Spina pastiglie: 3 Nm (0,3 m · kg. 2,2 ft · lb)
Bullone (dispositivo di protezione):
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

ProCarManuals.com

3 - 31

ProCarManuals.com

REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION ADJ
3. Inspect: G Brake fluid level Refer to "BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION" section.
4. Check: G Brake pedal operation A softy or spongy feeling  Bleed brake system. Refer to "BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING" section.
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION
1. Remove: G Brake pad Refer to "REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT" section.
2. Inspect: G Rear brake pad insulator 1 Damage  Replace.

Å

i

BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1. Place the brake master cylinder (reservoir tank) so that its top is in a horizontal position. 2. Inspect: G Brake fluid level Fluid at lower level  Fill up.
a Lower level Å Front i Rear

Recommended brake fluid: DOT #4

WARNING G Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance. G Refill with same type and brand of brake
fluid; mixing fluids could result in poor brake performance. G Be sure that water or other contaminants do not enter master cylinder when refilling. G Clean up spilled fluid immediately to avoid erosion of painted surfaces or plastic parts.

3 - 32

ProCarManuals.com

CONTROLE DE L'ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL'ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/ CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI

INSP ADJ

3. Vérifier: G Niveau du liquide de frein Se reporter à la section "CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN".
4. Contrôler: G Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse  Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section "PURGE DE L'AIR DU SYSTEME DE FREINAGE".
CONTROLE DE L'ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer: G Plaquette de frein Se reporter à la section "CONTROLE ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE".
2. Contrôler: G Isolant de la plaquette de frein arrière 1 Endommagement  Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre (réservoir) pour que son extrémité soit en position horizontale.
2. Vérifier: G Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur  Remettre à niveau.
a Niveau inférieur Å Avant i Arrière
Liquide de frein recommandé:
DOT n°4

3. Kontrollieren: G Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
4. Kontrollieren: G Funktion des Fußbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung  Bremsanlage entlüften. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN".
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren: G Bremsbelag Siehe Abschnitt "INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE".
2. Kontrollieren: G Isolierung des Hinterradbremsbelags 1 Beschädigung  Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Hauptbremszylinder (Ausgleichsbehälter) waagerecht steht.
2. Kontrollieren: G Bremsflüssigkeitsstand Niedrig  Bremsflüssigkeit auffüllen.
a Minimalstand-Markierung Å Vorn i Hinten
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4

3. Ispezionare: G Livello del liquido dei freni Fare riferimento al paragrafo "CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI".
4. Controllare: G L'azionamento del pedale del freno Sensazione morbida o spugnosa  Spurgare l'impianto di frenatura. Fare riferimento al paragrafo "SPURGO DELL'ARIA DAL SISTEMA FRENANTE".

ISPEZIONE

DELL'ISOLANTE

DELLA PASTIGLIA DEL FRENO

POSTERIORE

1. Rimuovere:

G Pastiglia del freno

Fare riferimento al paragrafo

"ISPEZIONE E SOSTITU-

ZIONE DELLE PASTIGLIE

DEL FRENO POSTERIORE".

2. Ispezionare:

G Isolante della pastiglia del

freno 1

Danni  Sostituire.

CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno (serbatoio) in modo tale che la parte superiore si trovi in posizione orizzontale.
2. Ispezionare: G Livello del liquido dei freni Livello liquido basso  Rabboccare.
a Livello basso Å Anteriore i Posteriore

Liquido dei freni raccomandato:
DOT n. 4

AVERTISSEMENT
G Utiliser uniquement le liquide recommandé pour éviter une perte de puissance de freinage.
G Ne rajouter que du liquide de même marque et de même qualité. Le mélange de différents liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage.
G Ne pas laisser entrer d'eau ou d'autres corps étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage.
G Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d'endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique.

WARNUNG
G Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen.
G Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern.
G Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt.
G Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort abwischen.

AVVERTENZA
G Impiegare esclusivamente liquido dei freni di buona qualità per evitare di compromettere le prestazioni del sistema frenante.
G Rabboccare con liquido dello stesso tipo e marca; la miscela di liquidi diversi potrebbe compromettere le prestazioni del sistema frenante.
G Accertarsi che acqua o altri agenti contaminanti non penetrino nella pompa durante il rabbocco.
G Pulire immediatamente l'eventuale liquido fuoriuscito per evitare l'erosione di superfici verniciate o di componenti in plastica.

3 - 32

ProCarManuals.com

INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION ADJ
SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: G Sprocket teeth a Excessive wear  Replace.
NOTE: Replace the drive sprocket, rear wheel sprocket and drive chain as a set.
DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: G Drive chain 1
NOTE: Remove the drive chain using a drive chain cutter 2.
2. Clean: G Drive chain Brush off as much dirt as possible. Then clean the drive chain using the chain cleaner.
1 CAUTION:
This machine has a drive chain with small rubber O-rings 1 between the side plates. Steam cleaning, high-pressure washes, certain solvent and kerosene can damage these O-rings.
3. Inspect: G O-ring 1 (drive chain) Damage  Replace the drive chain. G Roller 2 G Side plate 3 Damage/wear  Replace the drive chain.
4. Measure: G Drive chain length (10 links) a Out of specification  Replace.
Drive chain length (10 links): <Limit>: 150.1 mm (5.91 in)
3 - 33

CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELLE CORONE DENTATE/ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE

INSP ADJ

CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: G Dents de pignon a Usure excessive  Remplacer.
N.B.: Remplacer le pignon d'entraînement, la couronne arrière et la chaîne de transmission en un ensemble.

KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß  Erneuern.
HINWEIS: Antriebskettenrad, Hinterradritzel und Antriebskette als Satz erneuern.

ISPEZIONE DELLE CORONE DENTATE
1. Ispezionare: G Denti della corona a Usura eccessiva  Sostituire.
NOTA: Sostituire in blocco la corona dentata della trasmissione, la corona dentata della ruota posteriore e la catena di trasmissione.

CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
1. Déposer: G Chaîne de transmission 1
N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l'aide d'un découpe-chaîne 2.
2. Nettoyer: G Chaîne de transmission Brosser la chaîne pour enlever le plus de saleté possible. Nettoyer ensuite la chaîne avec un produit de nettoyage pour chaîne.
ATTENTION:
Des petits joints toriques en caoutchouc 1 sont montés entre les flasques des maillons de la chaîne de transmission. Le nettoyage à la vapeur, les lavages à haute pression, certains dissolvants et le kérosène peuvent endommager ces joints toriques.

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren: G Antriebskette 1
HINWEIS: Die Antriebskette mit einem Kettenschneider 2 demontieren.
2. Reinigen: G Antriebskette So viel Schmutz wie möglich wegbürsten. Dann die Kette mit dem Kettenreiniger reinigen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebskette mit kleinen Gummi-O-Ringen 1 zwischen den Kettenplättchen. Dampfreinigung, Hochdruckwäsche, bestimmte Lösungsmittel und Kerosin können diese O-Ringe beschädigen.

ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
1. Rimuovere: G Catena di trasmissione 1
NOTA: Togliere la catena di trasmissione con uno smazzacatene 2.
2. Pulire: G Catena di trasmissione Spazzolare via lo sporco quanto più possibile. Poi pulire la catena di trasmissione utilizzando l'apposito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con una catena di trasmissione con piccoli O-ring di gomma 1 tra le piastre loterali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad alta pressione, determinati solventi ed il cherosene possono danneggiare questi O-ring.

3. Contrôler: G Joints toriques 1 (chaîne de transmission) Endommagement  Remplacer la chaîne de transmission. G Rouleau 2 G Flasques 3 Endommagement/usure  Remplacer la chaîne de transmission.

3. Kontrollieren:

G O-Ring 1 (Antriebskette)

Schäden  Antriebskette

ersetzen.

G Walze 2

G Seitenplatte 3

Schäden/Verschleiß



Antriebskette ersetzen.

3. Ispezionare: G O-ring 1 (catena di trasmissione) Danni  Sostituire la catena di trasmissione. G Rullo 2 G Piastra laterale 3 Danni/usura  Sostituire la catena di trasmissione.

ProCarManuals.com

4. Mesurer: G Longueur de chaîne de transmission (10 maillons) a Hors spécification  Remplacer.
Longueur limite de la chaîne de transmission (10 maillons):
<Limite>: 150,1 mm (5,91 in)

4. Messen: G Länge a von 10 Antriebskettengliedern Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettengliedern
<Grenzwert> 150,1 mm

4. Misurare: G Lunghezza della catena di trasmissione (10 maglie) a Fuori specifica  Sostituire.
Lunghezza catena di trasmissione (10 maglie):
<Limite>: 150,1 mm (5,91 in)

3 - 33

ProCarManuals.com

INSP DRIVE CHAIN INSPECTION ADJ
5. Check: G Drive chain stiffness a Clean and oil the drive chain and hold as illustrated. Stiff  Replace the drive chain.
6. Install: G Chain joint 1 G O-ring 2 G Drive chain 3
NOTE: When installing the drive chain, apply the lithium soap base grease on the chain joint and O-rings.
7. Install: G Link plate 4
NOTE: G Press the link plate onto the chain joint using
a drive chain rivetter 5. G Rivet the end of the chain joint using a drive
chain rivetter 6. G After rivetting the chain joint, make sure its
movement is smooth.
8. Lubricate: G Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants
3 - 34

CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSP ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE ADJ

5. Contrôler: G Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et huiler la chaîne de transmission et la tenir comme représenté sur l'illustration. Raideur  Remplacer la chaîne de transmission.

5. Kontrollieren: G Antriebskette (Beweglichkeit) a Kette reinigen, schmieren und wie abgebildet halten. Schwergängigkeit  Erneuern.

5. Controllare: G Rigidità della catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e sollevarla come illustrato. Rigida  Sostituire la catena di trasmissione.

6. Monter: G Maillon de raccordement 1
G Joint torique 2 G Chaîne de transmission 3
N.B.: Lors de l'installation de la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à base de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques.

6. Montieren: G Kettenschloß 1 G O-Ring 2 G Antriebskette 3
HINWEIS: Beim Einbauen der Antriebskette das Lithiumfett Kettenschloß und ORinge auftragen.

6. Installare: G Giunto della catena 1 G O-ring 2 G Catena di trasmissione 3
NOTA: Quando si installa la catena di trasmissione, applicare del grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sugli O-ring.

7. Installer : G Flasque de raccordement 4
N.B.: G Presser le flasque de raccordement
contre le maillon de raccordement à l'aide d'un riveteur de chaîne de transmission 5. G Riveter l'extrémité du maillon de raccordement à l'aide d'un riveteur de chaîne de transmission 6. G Après avoir riveté le raccord de chaîne, s'assurer qu'il puisse bouger.

7. Einbauen: G Verbindungsplättchen 4
HINWEIS: G Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter 5 auf das Kettenglied pressen. G Das Ende der Kettenschloßplatte mit dem Kettennieter 6 nieten. G Nach dem Zunieten des Kettenschlosses sicherstellen, daß die Bewegung glatt ist.

7. Installare: G Piastrina 4
NOTA: G Pressare la piastrina sul giunto della
catena di trasmissione usando un ribatittore per catene di trasmissione 5. G Rivettare l'estremità del giunto della catena usando un ribattitore per catene di trasmissione 6. G Dopo aver rivettato il giunto della catena, accertarsi che si muova agevolmente.

ProCarManuals.com

8. Lubrifier: G Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

8. Schmieren: G Antriebskette
Empfohlenes Schmiermittel
Motoröl oder Kettenspray

8. Lubrificare: G Catena di trasmissione
Lubrificante catena di trasmissione:
Olio motore SAE 10W30 o lubrificanti per catena idonei

3 - 34

ProCarManuals.com

INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT ADJ
EC36A060
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: G Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification  Adjust.
Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust the drive chain slack with the rear wheel in this "tight chain" position.
3. Adjust: G Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps: G Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. G Adjust the drive chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten  Turn the adjuster 3 counterclockwise.
To loosen  Turn the adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
G Turn each adjuster exactly the same amount to maintain correct axle alignment. (There are marks a on each side of the drive chain puller alignment.)
NOTE: Turn the adjuster so that the drive chain is in line with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION: Too small drive chain slack will overload the engine and other vital parts; keep the slack within the specified limits.
G Tighten the axle nut while pushing down the drive chain.
Axle nut: 125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
G Tighten the locknuts. 3 - 35

T. R.

REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE

INSP ADJ

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le moteur.
2. Contrôler: G Flèche de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint. Hors spécification  Régler.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne de transmission lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale.
3. Régler: G Flèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: G Desserrer l'écrou d'axe 1 et les
contre-écrous 2. G Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre  Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Pour détendre  Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d'une montre et pousser le roue vers l'avant.
G Tourner chaque dispositif exactement du même nombre de tours pour conserver l'alignement correct de la roue. (Les repères a figurent de chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.: Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l'arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts excessifs au moteur et à d'autres pièces essentielles. Veiller à ce que la tension de la chaîne soit toujours dans les limites spécifiées.
G Serrer l'écrou de l'axe tout en enfonçant la chaîne de transmission.
Ecrou d'axe: 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
G Serrer les contre-écrous.

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren: G Antriebsketten-Durchhang a über der KettenführungsSchraube. Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Antriebsketten-Durchhang
40­50 mm
HINWEIS: Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang über die gesamte Länge der Kette prüfen. Den Kettendurchhang mit dem Hinterrad in dieser "straffe Kette" Position prüfen und/oder einstellen.
3. Einstellen: G Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte G Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern. G Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube 3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorne drücken.
G Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht verstellt. (Die Markierungen a auf beiden Kettenspannern dienen zum korrekten Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS: Die Kette muß von hinten blikkend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
G Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken.
Achsmutter 125 Nm (12,5 m · kg)
G Sicherungsmuttern festziehen.
3 - 35

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
2. Controllare: G Tensione della catena di trasmissione a Al di sopra del bullone di installazione del riparo della tenuta. Fuori specifica  Regolare.
Allentamento catena di trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
NOTA: Prima di controllare e/o regolare, far ruotare di diversi giri la ruota posteriore e controllare la tensione diverse volte per trovare il punto di tensione massima. Controllare e/o regolare la tensione della catena di trasmissione con la ruota posteriore in questa posizione di "catena tesa".
3. Regolare: G Allentamento catena di trasmissione
Fasi di regolazione allentamento catena di trasmissione: G Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell'asse. G Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere  Ruotare il registro 3 in senso antiorario.
Per allentare  Ruotare il registro 3 in senso orario e spingere in avanti la ruota.
G Ruotare i due registri in modo esattamente uguale per mantenere il corretto allineamento delle ruote. (Sono presenti riferimenti a su ogni lato del tenditore della catena di trasmissione).
NOTA: Ruotare il registro in modo tale che la catena di trasmissione, vista dal retro, sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo della catena di trasmissione sovraccaricherebbe il motore e altri pezzi fondamentali, pertanto mantenere l'allentamento entro i limiti specificati.
G Serrare il dado dell'asse abbassando la catena di trasmissione.
Dado dell'asse: 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
G Serrare i controdadi.

ProCarManuals.com

FRONT FORK INSPECTION/
INSP FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ ADJ FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: G Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage  Repair or replace.
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
1. Remove: G Protector G Dust seal 1
NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean: G Dust seal a G Oil seal b
NOTE: G Clean the dust seal and oil seal after every
run. G Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING
NOTE: If the front fork initial movement feels stiff during a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release the internal pressure from the front fork.
3. Install: G Air bleed screw
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
3 - 36

T. R.

ProCarManuals.com

CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE BAGUE D'ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L'AIR DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABELINNENDRUCKVERRINGERUNG ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE/
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI/ALLEGGERIMENTO DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE

INSP ADJ

CONTROLE DE LA FOURCHE

AVANT

1. Contrôler:

G Action régulière de la fourche

avant

Actionner le frein avant et don-

ner un coup à la fourche avant.

Action

irrégulière/fuites

d'huile  Réparer ou rempla-

cer.

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Funktion der Teleskopgabel Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern lassen. Schwergängigkeit, Undichtigkeit  Instand setzen oder erneuern.

ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
1. Ispezionare: G Funzionamento senza attrito della forcella anteriore Agire sul freno anteriore e sollecitare la forcella anteriore. Movimento non agevole/perdita d'olio  Riparare o sostituire.

NETTOYAGE DE BAGUE D'ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer: G Protection G Joint antipoussière 1
N.B.: Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas endommager le fourreau de fourche interne ni le cache-poussière.

GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren: G Protektor G Staubmanschette 1
HINWEIS: Einen dünen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.

PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI
1. Rimuovere: G Dispositivo di protezione G Guarnizione parapolvere 1
NOTA: Utilizzare un cacciavite sottile facendo attenzione a non danneggiare il tubo di forza e il parapolvere.

2. Nettoyer: G Joint antipoussière a G Bague d'étanchéité b
N.B.: G Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d'étanchéité après chaque course. G Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube interne.

2. Reinigen: G Staubmanschette a G Dichtring b
HINWEIS: G Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen. G Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.

2. Pulire: G Guarnizione parapolvere a G Paraolio b
NOTA: G Pulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa. G Applicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.

T. R. T. R.
T. R.

PURGE DE L'AIR DE LA FOURCHE AVANT
N.B.: Si le mouvement initial de la fourche avant montre une certaine raideur à l'utilisation, purger l'air de la fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en plaçant un support adéquat sous le moteur.
2. Enlever la vis de purge d'air 1 pour purger la fourche avant.
3. Monter : G vis de purge d'air
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

TELESKOPKABEL-INNENDRUCKVERRINGERUNG
HINWEIS: Wenn die Bewegung der Teleskopgabel sich beim Fahren zu steif anfühlt, verringern Sie den Innendruck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten Ständer aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 demontieren, und den Innendruck aus der Teleskopgabel ablassen.
3. Einbauen: G Entlüftungsschraube
1 Nm (0,1 m · kg)

ALLEGGERIMENTO

DELLA

PRESSIONE INTERNA DELLA

FORCELLA ANTERIORE

NOTA: Se il movimento iniziale della forcella anteriore sembra rigido durante una corsa, alleggerire la pressione interna della forcella anteriore.

1. Sollevare la ruota anteriore collocando un supporto appropriato sotto il motore.
2. Rimuovere la vite di spurgo dell'aria 1 e sfogare la pressione interno dalla forcella anteriore.
3. Installare: G Vite di spurgo dell'aria
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

3 - 36

FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT ADJ
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust: G Rebound damping force By turning the adjuster 1.
Stiffer a  Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b  Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.)

Extent of adjustment

Maximum
Fully turned in position

Minimum
20 clicks out (from maximum position)

G STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position.

Standard position: 12 clicks out * 9 clicks out ** 8 clicks out

* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA

CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.

ProCarManuals.com

3 - 37

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO

INSP ADJ

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler: G Force d'amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a  Augmenter la force d'amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b  Diminuer la force d'amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen: G Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare: G Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a  Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b  Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione

Plage de réglage

Maximum
Position complètement vissée

Minimum
Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum)

G POSITION STANDARD: C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.

Position standard: Desserrer de 12 déclics *Desserrer de 9 déclics **Desserrer de 8 déclics

* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l'endommager.

AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.

Maximal
Vollständig hineingedreht

Minimal
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)

G Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.

Normaleinstellung 12 Rasten gelöst *9 Rasten gelöst **8 Rasten gelöst

* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Massimo
Completamente avvitato in posizione

Minimo
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)

G POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo.

Posizione standard: svitare di 12 scatti *svitare di 9 scatti **svitare di 8 scatti

* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE: Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.

AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

ProCarManuals.com

3 - 37

FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT ADJ
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Remove: G Rubber cap
2. Adjust: G Compression damping force By turning the adjuster 1.
Stiffer a  Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b  Decrease the compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.)

Extent of adjustment

Maximum
Fully turned in position

Minimum
20 clicks out (from maximum position)

ProCarManuals.com

T. R.

G STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position.
Standard position: 14 clicks out * 15 clicks out
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
3. Install: G Rubber cap
3 - 38

ProCarManuals.com

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO

INSP ADJ

T. R. T. R.
T. R.

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer: G Capuchon en caoutchouc
2. Régler: G Force d'amortissement de compression En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a  Augmenter la force d'amortissement de compression. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b  Diminuer la force d'amortissement de compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Plage de réglage

Maximum
Position complètement vissée

Minimum
Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)

G POSITION STANDARD: C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.

Position standard: Dévisser de 14 déclics *Dévisser de 15 déclics

* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l'endommager.

AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.

TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren: G Gummikappe
2. Einstellen: G Druckstufendämpfungskraft (die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Einstellungen

Maximal
Vollständig hineingedreht

Minimal
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)

G Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.

Normaleinstellung 14 Rasten gelöst *15 Rasten gelöst

* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren: G Gummikappe

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Rimuovere: G Tappo di gomma
2. Regolare: G Forza di smorzamento di compressione Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a  Aumentare la forza di smorzamento di compressione. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b  Ridurre la forza di smorzamento di compressione. (Svitare il registro 1).

Portata della regolazione

Massimo
Completamente avvitato in posizione

Minimo
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)

G POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo.

Posizione standard: svitare di 14 scatti *svitare di 15 scatti

* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE: Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.

AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
3. Installare: G Tappo di gomma

3. Monter: G Capuchon en caoutchouc

3 - 38

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/REAR SHOCK INSP ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT ADJ
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION 1. Inspect: G Swingarm smooth action Abnormal noise/unsmooth action  Grease the pivoting points or repair the pivoting points. Damage/oil leakage  Replace.
EC36M013
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
2. Remove: G Rear frame
3. Loosen: G Locknut 1
4. Adjust: G Spring preload By turning the adjuster 2.
Stiffer  Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.)
Softer  Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.)

ProCarManuals.com

Spring length (installed) a:

Standard length
244 mm (9.61 in) * 247 mm (9.72 in) ** 243.5 mm (9.59 in)

Extent of adjustment
240.5 ~ 258.5 mm (9.47 ~ 10.18 in)

* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA

NOTE: G Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before adjustment. G The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.

CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting.
5. Tighten: G Locknut
6. Install: G Rear frame
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 39

T. R.

CONTROLE DE L'AMORTISSEUR ARRIERE/REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN/FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN ISPEZIONE DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE/REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE

INSP ADJ

CONTROLE DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Contrôler: G Action régulière du bras oscillant Bruit anormal/action irrégulière  Graisser les points de pivot ou les réparer. Endommagement/fuites d'huile  Remplacer.

FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: G Schwinge (Beweglichkeit) Geräusch/Schwergängigkeit  Drehpunkte schmieren oder instand setzen. Beschädigung/Undichtigkeit  Erneuern.

ISPEZIONE DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Ispezionare: G Il funzionamento agevole del forcellone oscillante Rumore anomalo/funzionamento non agevole  Ingrassare o riparare i punti di snodo. Danno/perdita d'olio  Sostituire.

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer: G Cadre arrière
3. Desserrer: G Contre-écrou 1
4. Régler: G Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2.
Plus dur  Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou  Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)

Longueur de ressort (monté) a:

Longueur standard

Plage de réglage

244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in)
**243,5 mm (9,59 in)

240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in)

* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
N.B.: G Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage avant de faire le réglage. G La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.

ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
5. Serrer: G Contre-écrou
6. Monter: G Cadre arrière
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren: G Rahmen-Hinterteil
3. Lösen: G Sicherungsmutter 1
4. Einstellen: G Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen)
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu erhöhen (Federung härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu reduzieren (Federung weicher).

Feder-Einbaulänge a

Normaleinstellung
244 mm *247 mm **243,5 mm

Einstellungen
240,5­ 258,5 mm

* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA
HINWEIS: G Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden. G Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm pro Drehung der Einstellmutter.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen: G Sicherungsmutter
6. Montieren: G Rahmen-Hinterteil
29 Nm (2,9 m · kg)
3 - 39

REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
2. Rimuovere: G Telaio posteriore
3. Allentare: G Controdado 1
4. Regolare: G Precarico della molla Ruotando il registro 2.
Maggiore rigidità  Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il registro 2).
Minore rigidità  Ridurre il precarico della molla. (Svitare il registro 2).

Lunghezza molla (installata) a:

Lunghezza stan- Portata della

dard

regolazione

244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in)
**243,5 mm (9,59 in)

240,5 ~ 258,5 mm (9,47 ~ 10,18 in)

* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA
NOTA: G Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco
ed il fango dal controdado e dal registro prima delle regolazioni. G La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro del registro.

ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite di registro oltre la sua corsa massima o minima.
5. Serrare: G Controdado
6. Installare: G Telaio posteriore
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust: G Rebound damping force By turning the adjuster 1.
Stiffer a  Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b  Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.)

Extent of adjustment

Maximum
Fully turned in position

Minimum
20 clicks out (from maximum position)

ProCarManuals.com

G STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the bracket.)
Standard position: About 7 clicks out *, ** About 10 clicks out
* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA
CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
3 - 40

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE DETENTE DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE

INSP ADJ

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE DETENTE DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler: G Force d'amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a  Augmenter la force d'amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b  Diminuer la force d'amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Plage de réglage

Maximum
Position complètement vissée

Minimum
Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)

FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen: G Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Einstellungen

Maximal
Vollständig hineingedreht

Minimal
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare: G Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a  Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b  Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1).

Portata della regolazione

Massimo
Completamente avvitato in posizione

Minimo
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)

ProCarManuals.com

G POSITION STANDARD: C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. (L'endroit où s'alignent le repère gravé a du dispositif de réglage et le repère gravé b du support.)
Position standard: Dévisser d'environ 7 le mettre hors circuit *, **Dévisser d'environ 10 le mettre hors circuit
* Pour l'EUROPE * Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l'endommager.

G Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.)
Normaleinstellung Ungefähr 7 Rasten gelöst *, **Ungefähr 10 Rasten gelöst
* Nur EUROPE * Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG: Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden.

G POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sulla staffa).
Posizione standard: Svitare di circa 7 scatti *, **Svitare di circa 10 scatti
* Per l'EUROPE * Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.

3 - 40

REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust: G Low compression damping force By turning the adjuster 1.
Stiffer a  Increase the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b  Decrease the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.)

Extent of adjustment

Maximum
Fully turned in position

Minimum
20 clicks out (from maximum position)

ProCarManuals.com

G STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the high compression damping adjuster.)
Standard position: About 9 clicks out *, ** About 12 clicks out
* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA
CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
3 - 41

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI BASSA COMPRESSIONE
DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE

INSP ADJ

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler: G Force d'amortissement à basse compression En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a  Augmenter la force d'amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus doux b  Diminuer la force d'amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Plage de réglage

Maximum
Position complètement dévissée

Minimum
Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)

EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen: G Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Einstellungen

Maximal
Vollständig hineingedreht

Minimal
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI BASSA COMPRESSIONE DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare: G Forza di smorzamento di compressione bassa Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a  Aumentare la forza di smorzamento di compressione bassa. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b  Ridurre la forza di smorzamento di compressione bassa. (Svitare il registro 1).

Portata della regolazione

Massimo
Completamente avvitato in posizione

Minimo
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)

ProCarManuals.com

G POSITION STANDARD: C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b du dispositib de régloge dámortissement à basse compression.)
Position standard: Dévisser d'environ 9 déclics *, **Dévisser d'environ 12 déclics
* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l'endommager.

G Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei fluchten.)
Normaleinstellung Ungefähr 9 Rasten gelöst *, **Ungefähr 12 Rasten gelöst
* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 41

G POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sul registro di smorzamento di compressione alta).
Posizione standard: Svitare di circa 9 scatti *, **Svitare di circa 12 scatti
* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.

REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust: G High compression damping force By turning the adjuster 1.
Stiffer a  Increase the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b  Decrease the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.)

Extent of adjustment

Maximum
Fully turned in position

Minimum
2 turns out (from maximum position)

ProCarManuals.com

G STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the adjuster body.)
Standard position: About 1-1/2 turns out * About 1-1/4 turns out
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
3 - 42

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE ALTA
DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE

INSP ADJ

REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler: G Force d'amortissement à haute compression En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a  Augmenter la force d'amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus doux b  Diminuer la force d'amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Plage de réglage

Maximum
Position complètement dévissée

Minimum
Dévisser de 2 tours (à partir du réglage maximum)

EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen: G Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).

Einstellungen

Maximal
Vollständig hineingedreht

Minimal
2 Drehungen gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE ALTA DELL'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare: G Forza di smorzamento di compressione alta Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a  Aumentare la forza di smorzamento di compressione alta. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b  Ridurre la forza di smorzamento di compressione alta. (Svitare il registro 1).

Portata della regolazione

Massimo
Completamente avvitato in posizione

Minimo
Svitare di 2 scatti (dalla posizione massima)

ProCarManuals.com

G POSITION STANDARD: C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b sun le corps du dispositif de réglage.)
Position standard: Dévisser d'environ 1-1/2 tours *Dévisser d'environ 1-1/4 tours
* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l'endommager.

G Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Einstellschraubenfassung müssen dabei fluchten.)
Normaleinstellung Ungefähr 1 1/2 Drehungen gelöst *Ungefähr 1 1/4 Drehungen gelöst
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

G POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di giri a partire dalla posizione di avvitamento completo. (Che allinea la punzonatura a sul registro alla punzonatura b sul corpo del registro).
Posizione standard: Svitare di 1-1/2 di giro *Svitare di 1-1/4 di giro
* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.

3 - 42

TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION ADJ
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: G Tire pressure Out of specification  Adjust.
Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE: G Check the tire while it is cold. G Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure is low. G A tilted tire valve stem indicates that the tire slips off its position on the rim. G If the tire valve stem is found tilted, the tire is considered to be slipping off its position. Correct the tire position.

EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING

1. Inspect:

G Spokes 1

Bend/damage  Replace.

Loose spoke  Retighten.

2. Tighten:

G Spokes

T. R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

NOTE: Be sure to retighten these spokes before and after break-in. After a practice or a race check spokes for looseness.

ProCarManuals.com

EC36T000
WHEEL INSPECTION 1. Inspect: G Wheel runout Elevate the wheel and turn it. Abnormal runout  Replace.
3 - 43

CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/ CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/ SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEI PNEUMATICI/ ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ISPEZIONE DELLE RUOTE

INSP ADJ

CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer: G Pression des pneus Hors spécification  Régler.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen: G Reifenluftdruck Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)

CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEI PNEUMATICI
1. Misurare: G Pressione dei pneumatici Fuori specifica  Regolare.
Pressione standard pneumatici:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

N.B.: G Vérifier le pneu alors qu'il est froid. G Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des pneus est basse. G Une tige de soupape de pneu inclinée indique que le pneu se détache de sa position sur la jante. G Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher de sa position. Corriger la position du pneu.

HINWEIS: G Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren. G Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge löst. G Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an, daß der Reifen verrutscht ist. G Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die Reifenposition berichtigt werden.

NOTA: G Controllare i pneumatici a freddo. G I fermi del tallone consentono alla
ruota di scivolare dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione dei pneumatici è bassa. G Uno stelo della valvola inclinato indica che il pneumatico scivola dalla sua posizione sul cerchione. G Se lo stelo della valvola è inclinato, indica che il pneumatico ha la tendenza a scivolare fuori posizione. Correggere la posizione dei pneumatici.

T. R. T. R.
T. R.

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler: G Rayons 1 Déformation/endommagement  Remplacer. Rayons desserrés  Resserrer.
2. Serrer: G Rayon
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
N.B.: Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler si les rayons ne sont pas détendus.

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren: G Speichen 1 Verzug/Beschädigung  Erneuern. Speichen locker  Nachspannen.
2. Festziehen: G Speichen
3 Nm (0,3 m · kg)
HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen.

ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI
1. Ispezionare: G Raggi 1 Deformazione/danno  Sostituire. Raggi allentati  Serrare.
2. Serrare: G Raggi
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
NOTA: Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo un allenamento o una gara controllare l'eventuale allentamento dei raggi.

ProCarManuals.com

CONTROLE DE LA ROUE 1. Mesure: G Voile de roue Soulever la roue et la tourner. Voile excessif  Remplacer.

RÄDER KONTROLLIEREN 1. Messen: G Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Übermäßig  Erneuern.

ISPEZIONE DELLE RUOTE 1. Ispezionare: G Scentratura Sollevare la ruota e farla girare. Scentratura anomala  Sostituirla.

3 - 43

ProCarManuals.com

INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
2. Inspect: G Bearing free play Exist play  Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine.
2. Check: G Steering stem Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth. Free play  Adjust steering head.
3. Check: G Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action  Adjust steering ring nut.
4. Adjust: G Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps: G Remove the headlight. G Remove the handlebar and upper bracket. G Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403
3 - 44

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ADJ

2. Vérifier: G Jeu de roulement Il y a du jeu  Remplacer.

2. Kontrollieren: G Lagerspiel Spiel  Erneuern.

2. Ispezionare: G Gioco del cuscinetto Esiste gioco  Sostituirlo.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support convenable sous le moteur.
2. Contrôler: G Arbre de direction Saisir la fourche par le bas et basculer l'ensemble en avant et en arrière. Jeu  Régler la tête de fourche.
3. Contrôler: G Action régulière de la direction Tourner le guidon à fond dans les deux sens. Action irrégulière  Régler l'écrou crénelé de direction.

LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren: G Lenkkopf Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt hin und her bewegen. Spiel  Einstellen.
3. Kontrollieren: G Lenker (Leichtgängigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen. Schwergängigkeit  Ringmutter einstellen.

ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
2. Controllare: G Cannotto dello sterzo Afferrare la parte inferiore delle forcelle e farle oscillare delicatamente avanti e indietro. Gioco  Regolare la testa di sterzo.
3. Controllare: G Funzionamento agevole dello sterzo Ruotare il manubrio a tutto sterzo da entrambi i lati. Funzionamento non agevole  Regolare la ghiera.

4. Régler: G Ecrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l'écrou crénelé de direction: G Déposer le phare. G Retirer le guidon et le té supérieur. G Desserrer l'écrou crénelé de direc-
tion 1 en utilisant la clé à ergots 2.
Clé à ergots: YU-33975/90890-01403

4. Einstellen: G Ringmutter
Arbeitsschritte G Den Scheinwerfer ausbauen. G Lenker und obere Gabelbrücke
demontieren. G Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssel 2 lockern.
Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403

4. Regolare: G Ghiera
Fasi per la regolazione della ghiera: G Rimuovere il faro. G Rimuovere il manubrio e la staffa
superiore. G Svitare la ghiera 1 utilizzando la
chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

ProCarManuals.com

3 - 44

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
G Tighten the steering ring nut 3 using steering nut wrench 4.
NOTE: Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403
Steering ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
G Loosen the steering ring nut one turn. G Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING Avoid over-tightening.
Steering ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
G Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings.
G Install the upper bracket 5, steering stem nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8 and headlight 9.
NOTE: G The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a forward. G Insert the end of fuel breather hose 0 into the hole of the steering stem.
CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
Steering stem nut: 145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
Handlebar upper holder: 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
Pinch bolt (upper bracket): 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Headlight: 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3 - 45

T. R.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ADJ

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

T. R.

T. R.

G Serrer l'écrou crénelé de direction 3 en utilisant la clé 4.
N.B.: Régler la clef dynamométrique à la clé à ergots pour former un angle droit.
Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
Ecrou crénelé de direction (serrage initial):
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Desserrer l'écrou crénelé d'un tour.
G Resserrer l'écrou crénelé à l'aide de la clé à ergots.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer excessivement.
Ecrou crénelé de direction (serrage final):
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Vérifier l'arbre de direction en le tournant d'une position bloquée à l'autre. S'il y a une gêne quelconque, retirer l'ensemble colonne de direction et inspecter le support de direction.
G Installer le té supérieur 5, l'écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le demi-palier de guidon 8 et le phare 9.
N.B.: G Le demi-palier supérieur de guidon
doit être monté avec son poinçon a à l'avant. G Insérer l'extrémité de la durit de mise à l'air de carburant 0 dans le trou de la colonne de direction.
ATTENTION:
Premièrement, serrer les boulons côté avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.
Ecrou de colonne de direction:
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Demi-palier supérieur du guidon: 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Boulon de bridage (support supérieur): 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Phare: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

T. R.

G Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
HINWEIS: Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403
Ringmutter (vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m · kg)
G Ringmutter um eine Drehung lockern.
G Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels vorschriftsmäßig festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m · kg)
G Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Gabel zwischen rechtem und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager kontrollieren.
G Den oberen Bügel 5, die Lenkschaftmutter 6, den Lenker 7, den Lenkerhalter 8 und den Scheinwerfer 9 einbauen.
HINWEIS: G Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung a nach vorn montieren. G Das Ende des Kraftstofflüf-
tungsschlauchs 0 in das Loch an der Lenksäule setzen.
ACHTUNG: Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.
Lenkschaftmutter 145 Nm (14,5 m · kg)
Lenkerhalterung 28 Nm (2,8 m · kg)
Klemmschraube (oberer Bügel)
23 Nm (2,3 m · kg) Scheinwerfer
7 Nm (0,7 m · kg)
3 - 45

T. R.

T. R.

G Avvitare la ghiera 3 utilizzando la chiave per ghiere 4.
NOTA: Posizionare la chiave torsiometrica e la chiave per ghiere in modo tale che formino un angolo retto.
Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
Ghiera (coppia di serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Svitare la ghiera di un giro. G Riavvitare la ghiera utilizzando la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio.
Ghiera (coppia di serraggio finale):
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Controllare il cannotto di sterzo ruotandolo a tutto sterzo da entrambi i lati. In caso di resistenza, rimuovere il cannotto di sterzo completo e ispezionare i cuscinetti.
G Installare la staffa superiore 5, il dado del cannotto dello sterzo 6, il manubrio 7, il supporto del manubrio 8 ed il faro 9.
NOTA: G Montare il supporto del manubrio
superiore con la punzonatura a rivolta in avanti. G Inserire l'estremità del tubetto di sfiato del carburante 0 nel foro del cannotto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto del manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
Dado cannotto dello sterzo: 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
Supporto manubrio superiore:
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Bullone di serraggio (staffa superiore): 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Faro: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race. 1 All control cable 2 Clutch lever pivot 3 Shift pedal pivot 4 Footrest pivot 5 Throttle-to-handlebar contact 6 Drive chain 7 Tube guide cable winding portion 8 Throttle cable end 9 Clutch cable end 0 Decompression cable end

INSP LUBRICATION ADJ
Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas.
i Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants.
Ç Lubricate the following areas with high quality, lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION: Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs.

A

A

A

A

A

B

C

C

ProCarManuals.com

3 - 46

GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser la machine lors du montage, après le rodage et après chaque course. 1 Tous les câbles de commande 2 Pivot de levier d'embrayage 3 Pivot de pédale de changement de vitesse 4 Pivots de repose-pied 5 Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz 6 Chaîne de transmission 7 Partie d'enroulement du câble dans le
guide de tube 8 Extrémité de câble des gaz 9 Extrémités des câbles d'embrayage 0 Extrémité du câble de décompresseur Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties. i Utiliser de l'huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes. Ç Lubrifier les emplacements suivants à
l'aide d'un détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter d'enduire de graisse les disques de frein.

GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG INSP LUBRIFICAZIONE ADJ

ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1 Alle Seilzüge 2 Kupplungshebel-Drehpunkt 3 Schalthebel-Drehpunkt 4 Fußrasten-Drehpunkt 5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker 6 Antriebskette 7 Gaszugscheibe 8 Gaszugende 9 Kupplungszugende 0 Dekompressionszugende Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden. i Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden. Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.

LUBRIFICAZIONE
Per garantire l'azionamento senza attrito
di tutti i componenti, lubrificare il vei-
colo durante la messa a punto, dopo il
rodaggio e dopo ogni gara.
1 Tutti i cavi di comando 2 Perno della leva della frizione 3 Perno del pedale del cambio 4 Perno della pedanina 5 Contatto acceleratore manubrio 6 Catena di trasmissione 7 Parte a spira del cavo di guida del tubo 8 Estremità cavo dell'acceleratore 9 Estremità cavo della frizione 0 Estremità cavo decompressione Å In questi punti utilizzare lubrificante per
cavi Yamaha o equivalente. i Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena idonei. Ç Lubrificare i punti seguenti con grasso a
base di sapone di litio leggero di alta qua-
lità.

ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelangt.

ATTENZIONE:
Lavare via eventuale grasso in eccesso dai dischi dei freni.

ProCarManuals.com

3 - 46

ProCarManuals.com

INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: G Spark plug 2. Inspect: G Electrode 1 Wear/damage  Replace. G Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color  Check the engine condition.
NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition.
3. Measure: G Plug gap a Use a wire gauge or thickness gauge. Out of specification  Regap.
Spark plug gap: 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if necessary.
5. Tighten: G Spark plug
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
NOTE: G Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface. G Finger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
3 - 47

T. R.

PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSP PARTE ELETTRICA/ISPEZIONE DELLA CANDELA ADJ

PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: G Bougie 2. Contrôler: G Electrode 1 Usure/endommagement  Changer. G Couleur de l'isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l'état normal des électrodes. Teinte franchement différente  Contrôler l'état du moteur.
N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses heures à régimes lents, l'isolant de bougie d'allumage se couvre de suie, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer: G Ecartement des électrodes a Utiliser un calibre pour câble ou un calibre d'épaisseur. Hors spécification  Régler.

ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: G Zündkerze 2. Kontrollieren: G Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern. G Isolatorfuß-Farbe 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Abnormale Färbung  Den Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS: Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand Verölung auf.
3. Messen: G Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Unvorschriftsmäßig  Einstellen.

PARTE ELETTRICA
ISPEZIONE DELLA CANDELA 1. Rimuovere: G Candela d'accensione 2. Ispezionare: G Elettrodo 1 Usura/danno  Sostituire. G Colore isolante 2 Il colore normale è marrone rossiccio chiaro. Colore nettamente differente  Controllare le condizioni del motore.
NOTA: Quando il motore funziona per molte ore a basso regime, l'isolante delle candele diventa fuligginoso, anche se il motore ed il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento.
3. Misurare: G Distanza tra gli elettrodi a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Fuori specifica  Ridistanziare.

Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un appareil de nettoyage de bougie.

Elektrodenabstand 0,7­0,8 mm
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger säubern.

Distanza tra gli elettrodi: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
4. Pulire le candele con un detergente per candele se necessario.

ProCarManuals.com

T. R. T. R. T. R.

5. Serrer: G Bougie
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
N.B.: G Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage. G Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.

5. Festziehen: G Zündkerze
13 Nm (1,3 m · kg)
HINWEIS: G Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern. G Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a und dann erst vorschriftsmäßig festziehen b.

5. Serrare: G Candele d'accensione
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOTA: G Prima di installare la candela, pulire la
superficie della guarnizione e quella della candela. G Avvitare a mano a la candela prima di serrare fino alla coppia di serraggio specificata b.

3 - 47

ProCarManuals.com

INSP IGNITION TIMING CHECK ADJ
IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: G Timing mark accessing screw 1
2. Attach: G Timing light G Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-8036-B Engine tachometer: 90890-03113
3. Check: G Ignition timing
Checking steps: G Start the engine and let it warm up. Let the
engine run at the specified speed. Engine speed: 1,800 ~ 2,100 r/min
G Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor. Incorrect firing range  Check rotor and pickup assembly.
4. Install: G Timing mark accessing screw
3 - 48

ProCarManuals.com

CONTROLE DE L'AVANCE A L'ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN INSP CONTROLLO DELLA FASATURA DI ACCENSIONE ADJ

CONTROLE DE L'AVANCE A L'ALLUMAGE
1. Déposer: G Vis d'accès du repère de distribution 1

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren: G Steuermarkierung-Zugangsschraube 1

CONTROLLO DELLA FASATURA DI ACCENSIONE
1. Rimuovere: G Vite di accesso al riferimento per fasatura 1

2. Attacher: G Lampe stroboscopique G Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
Lampe stroboscopique à induction:
YM-33277-A/ 90890-03141 Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours moteur: 90890-03113

2. Anschließen: G Stroboskoplampe G Drehzahlmesser (an das Zündkabel)
Stroboskoplampe YM-33277-A/ 90890-03141
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B Motor-Drehzahlmesser
90890-03113

2. Collegare: G Lampada stroboscopica G Contagiri induttivo Al cavo della candela.
Lampada stroboscopica: YM-33277-A/ 90890-03141
Contagiri induttivo: YU-8036-B
Contagiri motore: 90890-03113

3. Contrôler: G Avance à l'allumage
Etapes de la vérification: G Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au régime spécifié.
Régime du moteur: 1.800 à 2.100 tr/mn
G S'assurer que l'index fixe a se trouve dans la plage d'allumage b sur le rotor. Plage d'allumage incorrecte  Contrôler le rotor et le circuit d'excitation.
4. Monter: G Vis d'accès du repère de distribution

3. Kontrollieren: G Zündzeitpunkt
Arbeitsschritte G Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen.
Motordrehzahl 1.800­2.100 U/min
G Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung b auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet. Falscher Zündbereich  Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
4. Montieren: G Steuermarkierung-Zugangsschraube

3. Controllare: G Anticipo minimo
Fasi di controllo: G Avviare il motore e farlo riscal-
dare. Far funzionare il motore alle velocità specificate.
Velocità del motore: 1.800 ~ 2.100 giri/min.
G Controllare visivamente che il contrassegno a si trovi entro la gamma di accensione necessaria b indicata sul rotore. Gamma di accensione errata  Controllare il gruppo rotore e pickup.
4. Installare: G Vite di accesso al riferimento per

3 - 48

ProCarManuals.com

INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: G Headlight Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section in the CHAPTER 4. 2. Remove: G Headlight bulb holder cover 1 3. Detach: G Headlight bulb holder 1 4. Remove: G Headlight bulb 2
WARNING Since the headlight bulb gets extremely hot, keep flammable products and your hands away from the bulb unit it has cooled down.
5. Install: G Headlight bulb Secure the new headlight bulb with the headlight bulb holder.
CAUTION: Avoid touching the glass part of the headlight bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected. If the headlight bulb gets soiled, thoroughly clean it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner.
6. Attach: G Headlight bulb holder
7. Install: G Headlight bulb holder cover
8. Install: G Headlight bolt (left and right)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Headlight bolt (lower)
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section in the CHAPTER 4.
3 - 49

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN INSP SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE DEL FARO ADJ

T. R.

T. R.

REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
1. Déposer: G Phare Se référer à la section "SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX" du CHAPITRE 4.
2. Déposer: G Cache de fixation d'ampoule de phare 1
3. Détacher: G Fixation d'ampoule de phare 1
4. Déposer: G Ampoule de phare 2
AVERTISSEMENT
L'ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits inflammables et les mains jusqu'à refroidissement de l'ensemble ampoule.
5. Installer: G Ampoule de phare Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le porte ampoule de phare.
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de l'ampoule afin d'éviter tout contact avec de l'huile, sinon la transparence du verre, la durée de vie de l'ampoule et le rayonnement lumineux, pourraient être diminués. Si l'ampoule de phare est sale, la nettoyer à fond avec un chiffon humecté d'alcool ou d'un dissolvant cellulosique.
6. Attacher: G Fixation d'ampoule de phare
7. Installer: G Cache de fixation d'ampoule de phare.
8. Installer: G Boulon de phare (gauche et droite)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Boulon de phare (bas)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Se référer à la section "SELLE, RESERVOIR D'ESSENCE ET CACHES LATERAUX" du CHAPITRE 4.

T. R.

T. R.

SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
1. Demontieren: G Scheinwerfer Siehe Abschnitt "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN" in KAPITEL 4.
2. Demontieren: G Lampenshutzkappe 1
3. Lösen: G Lampenhalter 1
4. Demontieren: G Schweinwerferlampe 2
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
5. Montieren: G Schweinwerferlampe Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern.
ACHTUNG:
Den Glaskolben der neuen Lampe nicht mit den Fingern berühren. Schweiß- und Fettspuren auf dem Glas beeinträchtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren: G Lampenhalter
7. Montieren: G Lampenshutzkappe
8. Montieren: G Scheinwerferschraube (links und rechts)
10 Nm (1,0 m · kg)
G Scheinwerferschraube (unten)
7 Nm (0,7 m · kg)
Siehe Abschnitt "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN" in KAPITEL 4.

T. R.

T. R.

SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE DEL FARO
1. Rimuovere: G Faro Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI" al CAPITOLO 4.
2. Rimuovere: G Coprilampada del faro 1
3. Staccare: G Portalampada del faro 1
4. Rimuovere: G Lampada del faro 2
AVVERTENZA
Dato che la lampada del faro diventa estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampada fino a quando non si è raffreddata.
5. Installare: G Lampada del faro Fissare la lampada del faro nuova sul portalampada.
ATTENZIONE:
Evitare di toccare la parte di vetro della lampada del faro per non sporcarla di olio e non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampada ed il fascio luminoso. Se la lampada del faro si sporca, pulirla a fondo con un panno inumidito di alcool o di solvente per vernici.
6. Collegare: G Portalampada del faro
7. Installare: G Coprilampada del faro
8. Installare: G Bullone del faro (sinistro e destro)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Bullone del faro (inferiore)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI" al CAPITOLO 4.

3 - 49

ProCarManuals.com

INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 1. Adjust: G Headlight beam (vertically) Adjusting steps: G Turn the adjusting screw 1 in direction a or b. Direction a Headlight beam is raised. Direction b Headlight beam is lowered.
3 - 50

REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
SCHEINWERFER EINSTELLEN INSP REGOLAZIONE DEI FASCI DI LUCE DEL FARO ADJ

REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
1. Régler: G Le faisceau du phare (vertical)

Procédures de réglage:
G Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b.

Sens a

Le faisceau du phare se relève.

Sens b

Le faisceau du phare s'abaisse.

SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: G Scheinwerferstellung (vertikal)

Arbeitsschritte: G Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen.

Nach a

Lichtkegel nach oben.

Nach b

Lichtkegel nach unten.

REGOLAZIONE DEI FASCI DI LUCE DEL FARO
1. Regolare: G Fascio di luce del faro (in senso verticale)

Fasi della regolazione:
G Girare la vite di registro 1 in direzione a oppure b.

Direzione a

Il fascio di luce si alza.

Direzione b

Il fascio di luce si abbassa.

ProCarManuals.com

3 - 50

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

ProCarManuals.com

4

Extent of removal:

1 Seat removal 3 Side covers removal

Extent of removal Order

Part name

SEAT, FUEL TANK AND SIDE

COVERS REMOVAL

Preparation for removal

Turn the fuel cock to "OFF".

Disconnect the fuel hose.

1

3

1 Seat

2 Air scoop (left and right)

2

3 Fitting band

4 Bolt (fuel tank)

5 Fuel tank

3

6 Left side cover

7 Right side cover

4

8 Headlight coupler

9 Headlight

2 Fuel tank removal 4 Headlight removal

Q'ty

Remarks

1 2 1 Remove on fuel tank side. 2 1 1 1 1 1

4 - 1

ProCarManuals.com

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE

ENG

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX

Organisation de la dépose:

1 Dépose du selle 3 Dépose des caches latéraux

2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose du phare

Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

1

3

2

3 4

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Nom de pièce
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DE CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Tourner le robinet de carburant à la position "OFF". Déconnecter la durit de carburant. Selle Buse d'arrivée d'air (gauche et droit) Attache Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant Cache latéral gauche Cache latéral droit Coupleur phare Phare

Qté

Remarques

1

2

1

Déposer sur le côté du réservoir de carburant.

2

1

1

1

1

1

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

Demontage-Arbeiten:

1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren

2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren

Demontage-Arbeiten

Vorbereitung für den Ausbau

1

3

2

3 4

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bauteil
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Kraftstoffhahn auf "OFF" stellen. Kraftstoffschlauch lösen. Sitzbank Lufthutzen (links und rechts) Befestigung Schraube (Kraftstofftank) Kraftstofftank Seitenabdeckung (links) Seitenabdeckung (rechts) Schweinwerfer-Steckverbinder Scheinwerfer

Anz.

Bemerkungen

1

2

1

Vom Kraftstofftank demontieren

2

1

1

1

1

1

MOTORE

SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della sella 3 Rimozione carenatura laterale

2 Rimozione del serbatoio del carburante 4 Rimozione del faro

Portata dello smontaggio

Preparazione per lo smontaggio

1

3

2

3 4

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Denominazione
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE Posizionare il rubinetto del carburante su "OFF". Scollegare il flessibile del carburante. Sella Presa d'aria dinamica (sinistra e destra) Piattina di fissaggio Bullone (serbatoio del carburante) Serbatoio del carburante Carenatura lato sinistro Carenatura lato destro Accoppiatore del faro Faro

Quantità

Osservazioni

1

2

1

Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.

2

1

1

1

1

1

4 - 1

4

EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER

ProCarManuals.com

Å Except for USA Extent of removal:

1 Silencer removal

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL
Right side cover

2 1
2

1 Bolt (silencer clamp) 2 Bolt [silencer (front)] 3 Bolt [silencer (rear)] 4 Silencer 5 Silencer clamp 6 Nut (exhaust pipe) 7 Bolt (exhaust pipe) 8 Exhaust pipe 9 Gasket

2 Exhaust pipe removal

Q'ty

Remarks

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section. 1 Only loosening. 1 1 1 1 1 1 1 2

4 - 2

TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

ENG

TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX

Å Excepté pour USA

Organisation de la dépose:

1 Dépose du silencieux

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU TUYAU D'ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Cache latéral (droit)

2 1
2

1

Boulon (bride de silencieux)

2

Boulon [silencieux (avant)]

3

Boulon [silencieux (arrière)]

4

Silencieux

5

Bride de silencieux

6

Ecrou (tuyau d'échappement)

7

Boulon (tuyau d'échappement)

8

Tuyau d'échappement

9

Joint

2 Dépose du tuyau d'échappement

Qté

Remarques

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX".

1

Desserrer uniquement.

1

1

1

1

1

1

1

2

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER

Å Nicht USA

Demontage-Arbeiten:

1 Schalldämpfer demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Seitenabdeckung (rechts)

2 1
2

1

Schraube (Schalldämpferschelle)

2

Schraube [Schalldämpfer (Vorn)]

3

Schraube [Schalldämpfer (Hinten)]

4

Schalldämpfer

5

Schalldämpferschelle

6

Mutter (Krümmer)

7

Schraube (Krümmer)

8

Auspuffrohr

9

Dichtung

2 Krümmer demontieren

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".

1

Nur lockern.

1

1

1

1

1

1

1

2

ProCarManuals.com

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

Å Tranne per USA Portata dello smontaggio:

1 Rimozione silenziatore

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Carenatura lato destro

2 1
2

1

Bullone (Morsetto silenziatore)

2

Bullone [silenziatore (anteriore)]

3

Bullone [silenziatore (posteriore)]

4

Silenziatore

5

Morsetto silenziatore

6

Dado (tubo di scarico)

7

Bullone (tubo di scarico)

8

Tubo di scarico

9

Guarnizione

2 Rimozione tubo di scarico

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE".

1

Allentare soltanto.

1

1

1

1

1

1

1

2

4 - 2

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
INSPECTION Silencer and exhaust pipe
1. Inspect: G Gasket 1 Damage  Replace.
1
ASSEMBLY AND INSTALLATION Silencer and exhaust pipe
1. Install: G Gasket G Exhaust pipe 1 G Nut (exhaust pipe) 2
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
G Bolt (exhaust pipe) 3
24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE: First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb). After that, retighten the nut (exhaust pipe) 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) and then the bolt (exhaust pipe) 24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb).
2. Install: G Silencer clamp 1
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
G Gasket 2 G Silencer 3 G Bolt (silencer) 4
35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
4 - 3

T. R.

T. R.

TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX

KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

ENG

CONTROLE Silencieux et tuyau d'échappement
1. Contrôler: G Joint 1 Endommagement  Remplacer.

PRÜFUNG Schalldämpfer und krümmer
1. Kontrollieren: G Dichtung 1 Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Silenziatore e tubo di scarico
1. Ispezionare: G Guarnizione 1 Danni  Sostituire.

T. R.

T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d'echappement et silencieux
1. Monter: G Joint G Tuyau d'échappement 1 G Ecrou (tuyau d'échappement) 2
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
G Boulon (tuyau d'échappement) 3
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.: Commencer par serrer provisoirement l'écrou (tuyau d'échappement), puis serrer le boulon (tuyau d'échappement) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb). Serrer ensuite une nouvelle fois l'écrou (tuyau d'échappement) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) puis le boulon (tuyau d'échappement) 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb).

T. R.

T. R.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer
1. Montieren: G Dichtung G Auspuffrohr 1 G Mutter (Krümmer) 2
13 Nm (1,3 m · kg)
G Schraube (Krümmer) 3
24 Nm (2,4 m · kg)
HINWEIS: Zunächst die Mutter (Auspuffrohr) provisorisch anziehen und dann die Schraube (Auspuffrohr) auf 20 Nm (2,0 m · kg) festziehen. Danach die Mutter (Auspuffrohr) auf 13 Nm (1,3 m · kg) und anschließend die Schraube (Auspuffrohr) auf 24 Nm (2,4 m · kg) festziehen.

T. R.

T. R.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico
1. Installare: G Guarnizione G Tubo di scarico 1 G Dado (tubo di scarico) 2
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
G Bullone (tubo di scarico) 3
24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: Innanzitutto, serrare temporaneamente il dado (tubo di scarico), quindi serrare il bullone (tubo di scarico) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb). Poi serrare nuovamente il dado (tubo di scarico) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) e quindi il bullone (tubo di scarico) 24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb).

T. R.

T. R.

2. Monter: G Bride de silencieux 1
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
G Joint 2 G Silencieux 3 G Boulon (silencieux) 4
35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)

2. Montieren: G Schalldämpferschelle 1

20 Nm (2,0 m · kg)

T. R.

G Dichtung 2

G Schalldämpfer 3

G Schraube (Schalldämpfer)

4

T. R.

35 Nm (3,5 m · kg)

T. R.

T. R.

2. Installare: G Morsetto silenziatore 1
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
G Guarnizione 2 G Silenziatore 3 G Bullone (silenziatore) 4
35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)

ProCarManuals.com

4 - 3

EC450001
RADIATOR

RADIATOR ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Radiator removal

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

RADIATOR REMOVAL Drain the coolant.

Seat, fuel tank and left

Side cover

1 Radiator guard

2 Radiator hose clamp

3 Radiator hose 1

4 Left radiator

5 Radiator hose 3

1

6 Coolant reservoir hose

7 Right radiator

8 Radiator hose 2

9 Radiator hose 4

10 Radiator pipe

11 Coolant reservoir breather hose

12 Coolant reservoir

Q'ty

Remarks

Refer to "COOLANT REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3. Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section.
2 8 Only loosening. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

4 - 4

RADIATEUR

KÜHLER RADIATORE

ENG

RADIATEUR
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
1

1 Dépose du radiateur

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement.

Selle, réservoir de carburant et cache latéral

gauche

1

Protection de radiateur

2

Bride de durit de radiateur

3

Durit de radiateur 1

4

Radiateur gauche

5

Durit de radiateur 3

6

Durit de vase d'expansion

7

Radiateur droit

8

Durit de radiateur 2

9

Durit de radiateur 4

10 Tuyau de radiateur

11 Durit de mise à l'air de vase d'expansion

12 Vase d'expansion

Qté

Remarques

Se reporter à la section "CHANGEMENT DU LIQUIDE

DE REFROIDISSEMENT" du CHAPITRE 3.

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR A

ESSENCE ET CACHES LATERAUX".

2

8

Desserrer uniquement.

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

ProCarManuals.com

KÜHLER
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau
1

1 Kühler demontieren

Reihenfolge

Bauteil
KÜHLER DEMONTIEREN Kühlflüssigkeit ablassen.

Sitz, Kraftstofftank und linke Seitenabdek-

kung

1

Kühlerschutz

2

Kühlerschlauchschelle

3

Kühlerschlauch 1

4

Linker Kühler

5

Kühlerschlauch 3

6

Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch

7

Rechter Kühler

8

Kühlerschlauch 2

9

Kühlerschlauch 4

10 Kühlerleitung

11 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungs-

schlauch

12 Kühlmittelausgleichsbehälter

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" im

KAPITEL 3.

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND

SEITENABDECKUNGEN".

2

8

Nur lockern.

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

RADIATORE
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per lo smontaggio
1

1 Rimozione radiatore

Ordine
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
12

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL RADIATORE

Scaricare il refrigerante.

Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE REFRIGERANTE" nel CAPITOLO 3.

Sella, serbatoio del carburante e carenatura laterale sinistra

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE".

Riparo del radiatore

2

Morsetti del tubo flessibile radiatore

8

Allentare soltanto.

Flessibile radiatore 1

1

Radiatore sinistro

1

Flessibile radiatore 3

1

Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento

1

Radiatore destro

1

Flessibile radiatore 2

1

Flessibile radiatore 4

1

Tubazione del radiatore

1

Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raf-

1

freddamento

Serbatoio del liquido di raffreddamento

1

4 - 4

ProCarManuals.com

RADIATOR ENG
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator 1. Inspect: G Radiator core 1 Obstruction  Blow out with compressed air through rear of the radiator. Bent fin  Repair/replace.
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Radiator
1. Install: G O-ring 1 G Radiator pipe 2 G Bolt (radiator pipe) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
2. Install: G Radiator hose 4 (longer) 1 G Radiator hose 2 (shorter) 2 To right radiator 3.
4 - 5

T. R.

ProCarManuals.com

REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux. Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais tel qu'une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu'au point de détente. Cette procédure permet d'éliminer toute pression résiduelle. Quand le sifflement s'est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l'enlever.

RADIATEUR

KÜHLER RADIATORE

ENG

HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a motore e radiatore caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di fluido bollente, che potrebbe provocare infortuni gravi. Quando il motore si è raffreddato, aprire il tappo del radiatore nel modo seguente: Posizionare uno straccio spesso, ad esempio un asciugamano, sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo.

CONTROLE Radiateur
1. Contrôler: G Carcasse 1 Encrassé  Nettoyer en soufflant de l'air comprimé par l'arrière du radiateur. Lamelle tordue  Réparer/ changer.

PRÜFUNG Kühler
1. Kontrollieren: G Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt  Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt  Instand setzen/erneuern.

ISPEZIONE Radiatore
1. Ispezionare: G Massa radiante 1 Ostruzioni  Pulire con aria compressa insufflata dal retro del radiatore. Aletta piegata  Riparare/ sostituire.

T. R. T. R. T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur
1. Monter: G Joint torique 1 G Tuyau de radiateur 2 G Boulon (tuyau de radiateur) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler
1. Montieren: G O-Ring 1 G Kühlerleitung 2 G Schraube (Kühlerleitung) 3
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Radiatore
1. Installare: G O-ring 1 G Tubazione del radiatore 2 G Bullone (tubazione del radiatore) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

2. Monter: G Durit de radiateur 4 (plus longue) 1 G Durit de radiateur 2 (plus courte) 2 Au radiateur droite 3.

2. Montieren: G Kühlerschlauch 4 (länger) 1 G Kühlerschlauch 2 (kürzer) 2 (zum Rechter Kühler 3)

2. Installare: G Tubo flessibile radiatore 4 (più lungo) 1 G Tubo flessibile radiatore 2 (più corto) 2 Sul radiatore destro 3.

4 - 5

ProCarManuals.com

6
2 5

4 3

FULL LOW

COOLANT
1

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

RADIATOR ENG
3. Install: G Right radiator 1 G Bolt (right radiator) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Radiator hose 3 3 Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2.
4. Install: G Left radiator 1 G Bolt (left radiator) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Radiator hose 1 3
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2. 5. Tighten: G Radiator hose clamp 4
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
6. Install: G Radiator guard 1 G Bolt (radiator guard) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Fit the hook a on the inner side first into the radiator.
7. Install: G Coolant reservoir 1 G Clamp 2 G Bolt [coolant reservoir (front)] 3
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
G Bolt [coolant reservoir (rear)] 4
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
G Coolant reservoir hose 5 G Coolant reservoir breather hose 6
Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2. 8. Fill: G Radiator G Engine G Coolant reservoir Refer to "COOLANT REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3.
4 - 6

T. R.

3. Monter: G Radiateur de droite 1 G Boulon (radiateur droite) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Durit de radiateur 3 3 Se reporter à la section"CHEMINEMENT DES CÂBLES" au CHAPITRE 2.

RADIATEUR

KÜHLER RADIATORE

ENG

3. Montieren:

G Rechter Kühler 1

G Schraube (rechter Kühler)

2

T. R.

10 Nm (1,0 m · kg)

G Kühlerschlauch 3 3

Siehe unter "SEILZUGFÜH-

RUNGSDIAGRAMM" in

KAPITEL 2.

T. R.

3. Installare: G Radiatore destro 1 G Bullone (radiatore destro) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Flessibile radiatore 3 3 Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO 2.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Monter: G Radiateur gauche 1 G Boulon (radiateur gauche) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Durit de radiateur 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Se reporter à la section"CHEMINEMENT DES CÂBLES" au CHAPITRE 2. 5. Serrer: G Bride de durit de radiateur 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Monter: G Protection de radiateur 1 G Boulon (protection de radiateur) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Accrocher le panneau d'abord à l'intérieur a puis à l'extérieur.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Montieren: G Linker Kühler 1 G Schraube (linker Kühler) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
G Kühlerschlauch 1 3
2 Nm (0,2 m · kg)
Siehe unter "SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM" in KAPITEL 2. 5. Festziehen: G Kühlerschlauchschelle 4
2 Nm (0,2 m · kg)
6. Montieren: G Kühlerschutz 1 G Schraube (Kühlerschutz) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Den Haken a an der Innenseite zuerst am Kühler einhaken.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Installare: G Radiatore sinistro 1 G Bullone (radiatore sinistro) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Flessibile radiatore 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO 2. 5. Serrare: G Morsetto del tubo flessibile radiatore 4
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Installare: G Dispositivo di protezione del radiatore 1 G Bullone (dispositivo di protezione del radiatore) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Inserire il gancio a prima nel lato interno del radiatore.

7. Monter: G Vase d'expansion 1 G Bride 2 G Boulon [vase d'expansion (avant)] 3

T. R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Boulon [vase d'expansion (arrière)] 4

T. R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
G Durit de vase d'expansion 5 G Durit de mise à l'air de vase
d'expansion 6

Se reporter à la section"CHE-

MINEMENT DES CÂBLES"

au CHAPITRE 2.

8. Remplir:

G Radiateur G Moteur G Vase d'expansion
Se reporter à la section

"CHANGEMENT

DU

LIQUIDE DE REFROIDISSE-

MENT" du CHAPITRE 3.

T. R.

T. R.

7. Montieren: G Kühlmittelausgleichsbehälter 1 G Schlauchschelle 2 G Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (vorn)] 3
7 Nm (0,7 m · kg)
G Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (hinten)] 4
11 Nm (1,1 m · kg)
G Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch 5
G Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch 6 Siehe unter "SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM" in KAPITEL 2.
8. Befüllen: G Kühler G Motor G Kühlmittelausgleichsbehälter Siehe unter "KÜHLFÜSSIGKEIT WECHSELN" im KAPITEL 3.
4 - 6

T. R.

T. R.

7. Installare: G Serbatoio del liquido di raffreddamento 1 G Morsetto 2 G Bullone [serbatoio del liquido di raffreddamento (anteriore)] 3
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Bullone [serbatoio del liquido di raffreddamento (posteriore)] 4
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
G Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 5
G Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 6 Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO 2.
8. Riempire: G Radiatore G Motore G Serbatoio del liquido di raffreddamento Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE REFRIGERANTE" nel CAPITOLO 3.

CARBURETOR

CARBURETOR ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Carburetor removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

CARBURETOR REMOVAL

Preparation for removal

Seat and fuel tank

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section.

1 Clamp

2

2 Throttle position sensor lead cou- 1 pler

3 Throttle cable cover

1

4 Throttle cable

2

1

5 Throttle cable cap

1

6 Clamp (air filter joint)

1 Loosen the screw (air filter joint).

7 Clamp (carburetor joint)

2 Loosen the screws (carburetor joint).

8 Carburetor assembly

1

9 Carburetor joint

1

4 - 7

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

CARBURATEUR
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
1

1 Dépose du carburateur

Ordre

Nom de pièce

DEPOSE DU CARBURATEUR Selle et réservoir de carburant

1

Bride

2

Fiche rapide de fil de capteur de position de

papillon des gaz

3

Cache du logement des câbles de gaz

4

Câble de gaz

5

Cache du logement des câbles d'accélération

6

Bride (raccord de filtre à air)

7

Bride (raccord de carburateur)

8

Rampe de carburateurs

9

Raccord de carburateur

Qté

Remarques

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX".
2
1

1

2

1

1

Desserrer la vis (conduit d'admission d'air).

2

Desserrer les vis (raccord de carburateur).

1

1

VERGASER
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau

1 Vergaser demontieren

Reihenfolge

Bauteil

VERGASER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

1

Schlauchschelle

2

Gaspositionssensor-Leitungskoppler

3

Gaszug-Abdeckung

4

Gaszug

1

5

Gasseilzugkappe

6

Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)

7

Schlauchschelle (Vergaseranschluß)

8

Vergaser (komplett)

9

Vergaseranschluß

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".

2

1

1

2

1

1

Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.

2

Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.

1

1

ProCarManuals.com

CARBURATORE
Portata dello smontaggio:

1 Rimozione del carburatore

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE DEL CARBURATORE Sella e serbatoio del carburante

1

Morsetto

2

Accoppiatore cavo del sensore di posizione

dell'acceleratore

3

Coperchio cavo dell'acceleratore

4

Cavo acceleratore

1

5

Tappo del cavo acceleratore

6

Morsetto (giunto filtro dell'aria)

7

Morsetti (giunto carburatore)

8

Gruppo carburatore

9

Giunto del carburatore

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE".
2
1

1

2

1

1

Svitare la vite (giunto filtro dell'aria).

2

Svitare le viti (giunto carburatore).

1

1

4 - 7

EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY

CARBURETOR ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal: Extent of removal
1

1 Carburetor disassembly

Order

Part name

CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor breather hose 2 Valve lever housing cover 3 Screw (throttle shaft) 4 Throttle valve 5 Needle holder 6 Jet needle 7 Accelerator pump cover 8 Spring 9 Diaphragm (accelerator pump) 0 Air cut valve cover A Spring (air cut valve) B Diaphragm (air cut valve) C Float chamber D Leak jet E Pilot screw F Float pin

Q'ty

Remarks

4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1

4 - 8

ProCarManuals.com

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

DEMONTAGE DU CARBURATEUR

Organisation de la dépose:

1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose 1

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F

Nom de pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l'air de carburateur Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d'accélérateur) Boisseau Support d'aiguille Aiguille Couvercle de pompe d'accélération Ressort Membrane (pompe d'accélération) Couvercle de clapet de coupure d'air Ressort (clapet de coupure d'air) Membrane (clapet de coupure d'air) Cuve Gicleur de fuite Vis de richesse Axe de flotteur

Qté

Remarques

4

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten:

1 Vergaser zerlegen

Demontage-Arbeiten 1

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F

Bauteil
VERGASER ZERLEGEN Vergaser-Entlüftungsschlauch Gasschieber-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Gasschieber Nadelhalterung Düsennadel Beschleunigungspumpen-Dekkel Feder Membran Luftabschaltventil-Deckel Feder Membran Schwimmerkammer Leckdüse Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmer-Achsstift

Anz.

Bemerkungen

4

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

SMONTAGGIO CARBURATORE

Portata dello smontaggio:

1 Smontaggio del carburatore

Portata dello smontaggio 1

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F

Denominazione
SMONTAGGIO CARBURATORE Sfiatatoio carburatore Coperchio alloggiamento leva valvola Vite (albero della valvola a farfalla) Valvola a farfalla Fermaglio spillo Spillo del getto Coperchio pompa di circolazione Molla Diaframma (pompa di circolazione) Coperchio della valvola di interruzione dell'aria Molla (valvola di interruzione dell'aria) Membrana (valvola di interruzione dell'aria) Vaschetta Getto di diffusione Vite di registro del minimo Perno del galleggiante

Quantità

Osservazioni

4 1 1 1 1 1 1 1 1 1

1

1

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

4 - 8

CARBURETOR ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal 1

Order

Part name

G Float H Needle valve I Valve seat J Main jet K Needle jet L Spacer M Pilot jet N Starter jet O Push rod P Throttle shaft assembly Q Push rod link lever assembly R Intake joint S Pilot air jet T Main air jet U Cold starter plunger V Hot starter plunger (red)

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 1 1 1 1 1 Pull the push rod. 1 1 1 1 1 1 1

4 - 9

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

Organisation de la dépose 1

Ordre
G H I J K L M N O P Q
R S T U V

Nom de pièce
Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d'aiguille Tige de poussée Ensemble de l'axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Raccord d'admission Gicleur d'air de ralenti Gicleur d'air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge)

Qté

Remarques

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Tirer la tige de poussée.

1

1

1 1 1 1 1

ProCarManuals.com

Demontage-Arbeiten 1

Reihenfolge G H I J K L M N O P Q R S T U V

Bauteil
Schwimmer Nadelventil Ventilsitz Hauptdüse Leerlaufdüse Distanzstück Choke-Düse Nadeldüse Druckstange Drosselwellenbaugruppe Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe Ansauggummi Leerlaufluftdüse Hauptluftdüse Kaltstarter-Tauchkolben Heißstarter-Tauchkolben (rot)

Anz.
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Ventilstößel

Bemerkungen

Portata dello smontaggio 1

Ordine
G H I J K L M N O P Q R S T U V

Denominazione
Galleggiante Valvola a spillo Sede della valvola Getto del massimo Getto a spillo Distanziatore Getto del minimo Getto avviamento Asta di punteria Gruppo albero della valvola a farfalla Gruppo leva biscottino asta di punteria Giunto ammissione Getto dell'aria del minimo Getto dell'aria del massimo Stantuffo dell'avviamento a freddo Stantuffo dell'avviamento a caldo (rosso)

Quantità

Osservazioni

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Tirare l'asta di punteria.

1

1

1

1

1

1

1

4 - 9

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
HANDLING NOTE CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when changing the throttle position sensor due to failure because it will cause a drop in engine performance.
REMOVAL POINTS Pilot screw
1. Remove: G Pilot screw 1
NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle opening, each machine's pilot screw has been individually set at the factory. Before removing the pilot screw, turn it in fully and count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.
INSPECTION Carburetor
1. Inspect: G Carburetor body Contamination  Clean.
NOTE: G Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air. G Never use a wire.
4 - 10

REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS
ATTENTION: Ne pas desserrer les vis (capteur de position du papillon des gaz) 1 sauf lors du changement de capteur de position du papillon des gaz en cas de panne pour éviter les diminutions de performance du moteur.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

HINWEIS ZUM HANDLING

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

ACHTUNG:
Die (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen ­ außer wenn der Drosselklappen-Positionssensor aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß ­, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.

ATTENZIONE:
Non svitare le viti (sensore di posizione dell'acceleratore) 1 se non per sostituire il sensore di posizione dell'acceleratore a causa di un guasto, in quanto ciò comprometterebbe le prestazioni del motore.

DEPOSE Vis de richesse
1. Déposer: G Vis de richesse 1
N.B.: Afin d'optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l'usine. Avant de remonter la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.

AUSBAU Leerlaufdüse
1. Demontieren: G Leerlaufdüse 1

HINWEIS:

Die

Leerlaufgemisch-Regulier-

schraube ist zwecks Optimierung

des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-

drehgrifföffnung für jede Maschine

individuell ab Werk eingestellt. Vor

dem Ausbau die Werkseinstellung

ermitteln und notieren; dazu die Re-

gulierschraube völlig hineindrehen

und die Anzahl Umdrehungen zäh-

len.

PUNTI DI RIMOZIONE Vite di registro del minimo
1. Rimuovere: G Vite di registro del minimo 1
NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante con un'apertura minima della valvola a farfalla la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.

CONTROLE Carburateur
1. Contrôler: G Corps du carburateur Encrassé  Nettoyer.
N.B.: G Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l'air comprimé. G Ne jamais utiliser de fil.

PRÜFUNG Vergaser
1. Kontrollieren: G Vergasergehäuse Verunreinigung  Reinigen.
HINWEIS: G Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. G Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.

ISPEZIONE Carburatore
1. Ispezionare: G Corpo del carburatore Contaminazione  Pulire.
NOTA: G Utilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. G Non utilizzare mai un filo metallico.

ProCarManuals.com

4 - 10

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
2. Inspect: G Main jet 1 G Pilot jet 2 G Needle jet 3 G Starter jet 4 G Main air jet 5 G Pilot air jet 6 G Leak jet 7 Damage  Replace. Contamination  Clean.
NOTE: G Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with compressed air. G Never use a wire.
Needle valve 1. Inspect: G Needle valve 1 G Valve seat 2 Grooved wear a  Replace. Dust b and c  Clean.
NOTE: Replace the needle valve and valve seat as a set.
EC464301
Throttle valve 1. Check: G Free movement Stick  Repair or replace.
NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.
EC464401
Jet needle 1. Inspect: G Jet needle 1 Bends/wear  Replace. G Clip groove Free play exists/wear  Replace. G Clip position
Standard clip position: No.3 Groove * No.4 Groove
* For EUROPE
4 - 11

2. Contrôler: G Gicleur principal 1 G Gicleur de ralenti 2 G Puits d'aiguille 3 G Gicleur de starter 4 G Gicleur d'air principal 5 G Gicleur d'air de ralenti 6 G Gicleur de fuite 7 Endommagement  Remplacer. Encrassé  Nettoyer.
N.B.: G Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l'air comprimé. G Ne jamais utiliser de fil.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

2. Kontrollieren: G Hauptdüse 1 G Leerlaufdüse 2 G Nadeldüse 3 G Choke-Düse 4 G Hauptluftdüse 5 G Leerlaufluftdüse 6 G Leckdüse 7 Beschädigung  Erneuern. Verunreinigung  Reinigen.
HINWEIS: G Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. G Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.

2. Ispezionare: G Getto del massimo 1 G Getto del minimo 2 G Getto a spillo 3 G Getto di avviamento 4 G Getto dell'aria del massimo 5 G Getto dell'aria del minimo 6 G Getto di diffusione 7 Danni  Sostituire. Contaminazione  Pulire.
NOTA: G Utilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. G Non utilizzare mai un filo metallico.

ProCarManuals.com

Pointeau 1. Contrôler: G Pointeau 1 G Siège de pointeau 2 Usure creusée a  Remplacer. Poussière b et C  Nettoyer.
N.B.: Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en même temps.

Nadelventil 1. Kontrollieren: G Nadelventil 1 G Ventilsitz 2 Rillenförmiger Verschleiß a  Erneuern. Staub b und C  Reinigen.
HINWEIS: Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz austauschen.

Valvola a spillo 1. Ispezionare: G Valvola a spillo 1 G Sede valvola 2 Solcatura a  Sostituire. Polvere b e c  Pulire.
NOTA: Sostituire in blocco la valvola a spillo e la sede della valvola.

Boisseau 1. Vérifier: G Mouvement Coincement  Réparer ou remplacer.
N.B.: Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s'il coulisse en douceur.
Aiguille 1. Contrôler: G Aiguille 1 Déformée/usure  Remplacer. G Rainure de clip Présence d'un jeu/usure  Remplacer. G Position de clip
Position standard de clip: Rainure n°3 *Rainure n°4
* Pour l'EUROPE

Gasschieber 1. Kontrollieren: G Leichtgängigkeit Schwergängigkeit  Instand setzen oder erneuern.
HINWEIS: Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel 1. Kontrollieren: G Düsennadel 1 Verbiegung/Verschleiß  Erneuern. G Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß  Austauschen. G Düsennadel-Clip-Stellung
Standard-DüsennadelClip-Stellung
3. Nut *Clip-Stellung
4. Nut
* Nur EUROPE
4 - 11

Valvola a farfalla 1. Controllare: G Movimento libero Incollata  Riparare o sostituire.
NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllarne il movimento libero.
Spillo del getto 1. Ispezionare: G Spillo del getto 1 Deformazione/usura  Sostituire. G Scanalatura del fermaglio a graffa Esiste gioco/usura  Sostituire. G Posizione fermaglio a graffa
Posizione standard fermaglio a graffa:
Scanalatura n. 3 *Scanalatura n. 4
* Per l'EUROPE

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
Float height 1. Measure: G Float height a Out of specification  Adjust.
Float height: 8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment steps: G Hold the carburetor in an upside down
position. NOTE: G Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. G If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. G Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers. NOTE: The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle valve. G If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle valve. G If either is worn, replace them both. G If both are fine, adjust the float height by bending the float tab b on the float. G Recheck the float height.
EC464600
Float 1. Inspect: G Float 1 Damage  Replace.
4 - 12

ProCarManuals.com

Hauteur du flotteur 1. Mesurer: G Hauteur du flotteur a Hors spécification  Régler.
Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage: G Mettre le carburateur à l'envers.
N.B.: G Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau s'aligne sur le bras du flotteur. G Quand le carburateur est à l'horizontale, le poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce qui faussera la mesure.
G A l'aide d'un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur.
N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau, mais il ne doit pas le comprimer.
G Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
G Si l'une ou l'autre de ces pièces est usée, les changer toutes les deux.
G Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette b du flotteur.
G Recontrôler la hauteur du flotteur.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

Schwimmerhöhe 1. Messen: G Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig  Einstellen.
Schwimmerhöhe 8,0 mm

Arbeitsschritte G Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS: G Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. G In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht.

G Mit einer Schieblehre den Ab-

stand zwischen Schwimmer-

kammer-Paßfläche

und

Schwimmer-Oberkante messen.

HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil lediglich berühren, nicht niederdrücken.

G Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren.
G Falls defekt, beide Teile erneuern.
G Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch leichtes Biegen des Schwimmerhebels b einstellen.
G Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.

Altezza galleggiante 1. Misurare: G Altezza galleggiante a Fuori specifica  Regolare.
Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la regolazione: G Mantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA: G Inclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misurare quando la valvola a spillo si allinea con il braccetto del galleggiante. G Se il carburatore si trova in posizione orizzontale il peso del galleggiante spinge la valvola a spillo con conseguente misurazione errata.
G Misurare la distanza tra la superficie accoppiata della vaschetta e la parte superiore del galleggiante utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA: Il braccetto del galleggiante deve poggiare sulla valvola a spillo senza comprimerla.
G Se l'altezza del galleggiante è fuori specifica, controllare la sede e lo spillo della valvola.
G Se uno dei due è usurato, sostituirli entrambi.
G Se entrambi sono a posto, regolare l'altezza del galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante.
G Ricontrollare l'altezza del galleggiante.

Flotteur 1. Contrôler: G Flotteur 1 Endommagement  Changer.

Schwimmer 1. Kontrollieren: G Schwimmer 1 Beschädigung  Erneuern.

Galleggiante 1. Ispezionare: G Galleggiante 1 Danni  Sostituire.

4 - 12

CARBURETOR ENG
Starter plunger 1. Inspect: G Cold starter plunger 1 G Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage  Replace.

ProCarManuals.com

1

2

34

56

3

1

2

4

Accelerator pump 1. Inspect: G Diaphragm (accelerator pump) 1 G Spring (accelerator pump) 2 G Accelerator pump cover 3 G O-ring 4 G Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage  Replace. Dirt  Clean. 2. Inspect: G Throttle shaft 1 G Spring 2 G Lever 1 3 G Spring 1 4 G Lever 2 5 G Spring 2 6 Dirt  Clean.
Air cut valve 1. Inspect: G Diaphragm (air cut valve) 1 G Spring (air cut valve) 2 G Air cut valve cover 3 G O-ring 4 Tears (diaphragm)/damage  Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor
1. Install: G Hot starter plunger (red) 1 G Cold starter plunger 2

4 - 13

Plongeur de starter 1. Contrôler: G Plongeur de démarrage à froid 1 G Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Usure/endommagement  Remplacer.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

Choke-Schieber 1. Kontrollieren: G Kaltstarter-Tauchkolben 1 G Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Stantuffo dell'avviamento 1. Ispezionare: G Stantuffo dell'avviamento a freddo 1 G Stantuffo dell'avviamento a caldo (rosso) 2 Usura/danno  Sostituire.

ProCarManuals.com

Pompe d'accélération
1. Contrôler: G Diaphragme (pompe d'accélération) 1 G Ressort (pompe d'accélération) 2 G Couvercle de pompe d'accélération 3 G Joint torique 4 G Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement  Remplacer. Encrassement  Nettoyer.
2. Inspecter: G Axe de papillon 1 G Ressort 2 G Levier 1 3 G Ressort 1 4 G Levier 2 5 G Ressort 2 6 Sale  Nettoyer.

Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: G Membran (Beschleunigungspumpe) 1 G Feder (Beschleunigungspumpe) 2 G Deckel 3 G O-Ring 4 G Druckstange 5 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung  Erneuern. Verunreinigung  Reinigen.
2. Inspizieren: G Drosselwelle 1 G Feder 2 G Hebel 1 3 G Feder 1 4 G Hebel 2 5 G Feder 2 6 Schmutz  Säubern.

Pompa di circolazione 1. Ispezionare: G Diaframma (pompa di circolazione) 1 G Molla (pompa di circolazione) 2 G Coperchio pompa di circolazione 3 G O-ring 4 G Asta di punteria 5 Strappi (diaframma)/danno  Sostituire. Sporco  Pulire.
2. Ispezionare: G Albero della valvola a farfalla 1 G Molla 2 G Leva 1 3 G Molla 1 4 G Leva 2 5 G Molla 2 6 Sporco  Pulire.

Clapet de coupure d'air 1. Inspecter: G Membrane (clapet de coupure d'air) 1 G Ressort (clapet de coupure d'air) 2 G Couvercle de clapet de coupure d'air 3 G Joint torique 4 Déchirures (membrane)/ endommagement  Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur
1. Monter: G Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 G Plongeur de démarrage à froid 2

Luftabschaltventil 1. Kontrollieren: G Membran (Luftabschaltventil) 1 G Feder 2 G Deckel 3 G O-Ring 4 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung  Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser
1. Montieren: G Heißstarter- Tauchkolben (rot) 1 G Kaltstarter-Tauchkolben 2

Valvola di interruzione dell'aria 1. Ispezionare: G Membrana (valvola di interruzione dell'aria) 1 G Molla (valvola di interruzione dell'aria) 2 G Coperchio della valvola di interruzione dell'aria 3 G O-ring 4 Strappi (diaframma)/danno  Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Carburatore
1. Installare: G Stantuffo dell'avviamento a caldo (rosso) 1 G Stantuffo dell'avviamento a freddo 2

4 - 13

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
2. Install: G Main air jet 1 G Pilot air jet 2 G O-ring 3 G Intake joint 4
5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)

T. R.

1 3

a 2

1

3. Install: G Spring 1 1 G Lever 1 2 To lever 2 3.
NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2.
4. Install: G Spring 2 1 To lever 2 2.

2
b a

5. Install: G Push rod link lever assembly 1

NOTE:

1

Make sure the stopper a of the spring 2 fits

into the recess b in the carburetor.

6. Install: G Washer 1 G Circlip 2

21

4 - 14

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Gicleur d'air principal 1 G Gicleur d'air de ralenti 2 G Joint torique 3 G Raccord d'admission 4
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

2. Montieren: G Hauptluftdüse 1 G Leerlaufluftdüse 2 G O-Ring 3 G Ansaugstutzen 4
5 Nm (0,5 m · kg)

2. Installare: G Getto dell'aria del massimo 1 G Getto dell'aria del minimo 2 G O-ring 3 G Giunto ammissione 4
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

3. Installer: G Ressort 1 1 G Levier 1 2 Au levier 2 3.
N.B.: S'assurer que le ressort 1 s'adapte à la butée a du levier 2.

3. Montieren: G Feder 1 1 G Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3)
HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.

3. Installare: G Molla 1 1 G Leva 1 2 Sulla leva 2 3.
NOTA: Accertarsi che la molla 1 aderisca sul fermo a della leva 2.

4. Installer: G Ressort 2 1 Au levier 2 2.

4. Montieren: G Feder 2 1 (zum Hebel 2 2)

4. Installare: G Molla 2 1 Sulla leva 2 2.

ProCarManuals.com

5. Installer: G Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1
N.B.: S'assurer que la butée a du ressort 2 rentre dans l'encoche b du carburateur.

5. Montieren: G Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1
HINWEIS: Sicherstellen, daß der Anschlag a der Feder 2 in die Vertiefung b am Vergaser paßt.

5. Installare: G Gruppo leva biscottino asta di punteria 1
NOTA: Accertarsi che il fermo a della molla 2 alloggi nel vano b nel carburatore.

6. Installer: G Rondelle 1 G Circlip 2

6. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Sicherungsring 2

6. Installare: G Rondella 1 G Anello elastico di arresto 2

4 - 14

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
7. Install: G Spring 1 G Joint collar 2 To throttle shaft 3.
NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley.

1 23 4
a c

8. Install: G Throttle shaft assembly 1 G Washer (metal) 2 G Washer (resin) 3 G Valve lever 4

b

NOTE:

G Apply the fluorochemical grease on the bear-

ings.

G Fit the projection a on the throttle shaft

assembly into the slot b in the throttle posi-

tion sensor.

G Make sure the stopper c of the spring fits

into the recess in the carburetor.

G Turn the throttle shaft assembly left while

holding down the lever 1 5 and fit the throt-

tle stop screw tip d to the stopper e of the

throttle shaft assembly pulley.

e

5
2 1

d
9. Install: G Push rod 1
NOTE: While holding down the lever 1 2, insert the push rod farthest into the carburetor.

4 - 15

7. Installer: G Ressort 1 G Manchette de joint 2 A l'axe de papillon 3.
N.B.: Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la butée b de la poulie d'axe de papillon.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

7. Montieren: G Feder 1 G Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3)
HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen.

7. Installare: G Molla 1 G Collarino giunto 2 All'albero della valvola a farfalla 3.
NOTA: Installare il gancio più grande a della molla in modo che aderisca al fermo b della puleggia dell'albero della valvola a farfalla.

8. Installer: G Ensemble d'axe de papillon 1 G Rondelle ordinaire (métal) 2 G Rondelle ordinaire (résine) 3 G Culbuteur de soupape 4
N.B.: G Enduire les roulements de graisse
fluorochimipre. G Insérer la saillie a de l'axe de
papillon dans la fente b du capteur du papillon des gaz. G S'assurer que la butée c du ressort rentre dans l'encoche sur le carburateur. G Tourner l'ensemble de l'axe de papillon vers la gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et adapter l'extrémité de la vis d'arrêt de papillon d à la butée e de la poulie d'ensemble d'axe de papillon.

8. Montieren: G Drosselwellen-Baugruppe 1 G Unterlegscheibe (Metall) 2 G Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 G Ventilhebel 4
HINWEIS: G Fluorochemisches Fett auf das La-
ger auftragen. G Den Vorsprung a an der Gas-
schieberwelle in den Schlitz b im Gasschieber-Positionssensor einpassen. G Sicherstellen, daß der Anschlag c der Feder in die Vertiefung am Vergaser paßt. G Die Drosselwellen-Baugruppe nach links drehen, während der Hebel 1 5 festgehalten wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze d an den Anschlag e der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen.

8. Installare: G Gruppo albero della valvola a farfalla 1 G Rondella (metallica) 2 G Rondella (resina) 3 G Leva valvola 4
NOTA: G Applicare il grasso fluorochimico al
cuscinetto. G Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero della valvola a farfalla nella fessura b nel sensore di posizione dell'acceleratore. G Accertarsi che il fermo c della molla alloggi nel vano nel carburatore. G Ruotare il gruppo albero della valvola a farfalla a sinistra tenendo premuta la leva 1 5 e far aderire la punta della vite di arresto della valvola a farfalla d al fermo e della puleggia del gruppo albero della valvola a farfalla.

ProCarManuals.com

9. Installer: G Tige de commande 1
N.B.: Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige de commande plus profondément dans le carburateur.

9. Montieren: G Stößelstange 1
HINWEIS: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Stößelstange so weit wie möglich in den Vergaser setzen.

9. Installare: G Asta di punteria 1
NOTA: Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a fondo l'asta di punteria nel carburatore.

4 - 15

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
10. Install: G Starter jet 1 G Pilot jet 2 G Spacer 3 G Needle jet 4 G Main jet 5
11. Install: G Valve seat G Screw (valve seat) 1 G Needle valve 2 G Float 3 G Float pin 4
NOTE: G After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor. G Check the float for smooth movement.
12. Install: G Pilot screw 1 G Spring 2 G Washer 3 G O-ring 4
Note the following installation points: G Turn in the pilot screw until it is lightly
seated. G Turn out the pilot screw by the number of
turns recorded before removing.
Pilot screw: 2 turns out * 1 turn out ** 1-1/8 turns out (example)
* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ
13. Install: G O-ring G Leak jet 1 G Float chamber 2 G Bolt (float chamber) 3 G Cable holder (throttle stop screw cable) 4 G Hose holder (carburetor breather hose) 5
4 - 16

10. Monter: G Gicleur de starter 1 G Gicleur de ralenti 2 G Entretoise 3 G Puits d'aiguille 4 G Gicleur principal 5

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

10. Montieren: G Choke-Düse 1 G Leerlaufdüse 2 G Distanzstück 3 G Nadeldüse 4 G Hauptdüse 5

10. Installare: G Getto dell'avviamento 1 G Getto del minimo 2 G Distanziatore 3 G Getto a spillo 4 G Getto del massimo 5

ProCarManuals.com

11. Monter: G Siège de pointeau G Vis (siège de pointeau) 1 G Pointeau 2 G Flotteur 3 G Axe de flotteur 4
N.B.: G Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur. G Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter: G Vis de ralenti 1 G Ressort 2 G Rondelle 3 G Joint torique 4
Noter les points de montage suivants: G Visser la vis de ralenti jusqu'à ce
qu'elle touche légèrement son siège. G Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la dépose.
Vis de ralenti: 2 tours en arrière *Desserrer de 1 tours. **1-1/8 tours en arrière (exemple)
* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ

11. Montieren: G Ventilsitz G Schraube (Ventilsitz) 1 G Nadelventil 2 G Schwimmer 3 G Schwimmer-Achsstift 4
HINWEIS: G Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. G Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.
12. Montieren: G Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 G Feder 2 G Unterlegscheibe 3 G O-Ring 4
Folgendes beachten G Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. G Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel)
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ

11. Installare: G Sede della valvola G Vite (sede della valvola) 1 G Valvola a spillo 2 G Galleggiante 3 G Perno del galleggiante 4
NOTA: G Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carburatore. G Verificare il movimento agevole del galleggiante.
12. Installare: G Vite di registro del minimo 1 G Molla 2 G Rondella 3 G O-ring 4
Notare i seguenti punti di installazione: G Avvitare la vite di registro del
minimo finché non appare leggermente alloggiata. G Svitare la vite di registro del minimo per il numero di giri registrato prima dello smontaggio.
Vite di registro del minimo:
Svitare di 2 di giro *1 giri in fuori **1-1/8 di giro (esempio)
* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ

13. Monter: G Joint torique G Gicleur de fuite 1 G Cuve à niveau constant 2 G Vis (cuve à niveau constant) 3 G Support de câble (câble de vis d'arrêt de l'accélération) 4 G Support de durit (durit de mide à l'air de carburateur) 5

13. Montieren: G O-Ring G Leckdüse 1 G Schwimmerkammer 2 G Schraube 3 G Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 4 G Halterung (VergaserEntlüftungsschlauch) 5

13. Installare: G O-ring G Getto di diffusione 1 G Camera del galleggiante 2 G Vite (camera del galleggiante) 3 G Supporto cavo (cavo vite di arresto valvola a farfalla) 4 G Supporto cavo (sfiatatoio carburatore) 5

4 - 16

ProCarManuals.com

4 5
5 6

1 2
3
1 23 4

CARBURETOR ENG
14. Install: G Diaphragm (air cut valve) 1 G Spring (air cut valve) 2 G O-ring 3 G Air cut valve cover 4 G Screw (air cut valve cover) 5
15. Install: G Diaphragm (accelerator pump) 1 G Spring 2 G O-ring 3 G Accelerator pump cover 4 G Bolt (accelerator pump cover) 5
NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring.
16. Install: G Jet needle 1 G Collar 2 G Spring 3 G Needle holder 4 G Throttle valve plate 5 To throttle valve 6.
17. Install: G Throttle valve assembly 1 G Screw (throttle shaft) 2
NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve.

18. Install: G O-ring 1 G Valve lever housing cover 2 G Bolt (valve lever housing cover) 3

4 - 17

ProCarManuals.com

14. Monter: G Membrane (clapet de coupure d'air) 1 G Ressort (clapet de coupure d'air) 2 G Joint torique 3 G Couvercle du clapet de coupure d'air 4 G Vis (couvercle du clapet de coupure d'air) 5

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

14. Montieren: G Membran (Luftabschaltventil) 1 G Feder 2 G O-Ring 3 G Deckel 4 G Schrauben (Deckel) 5

14. Installare: G Membrana (valvola di interruzione dell'aria) 1 G Molla (valvola di interruzione dell'aria) 2 G O-ring 3 G Coperchio della valvola di interruzione dell'aria 4 G Vite (coperchio della valvola di interruzione dell'aria ) 5

15. Monter: G Diaphragme (pomge d'accélécation) 1 G Ressort 2 G Joint torique 3 G Couvercle de pompe d'accélécation 4 G Vis (couvercle de pompe d'accélécation) 5
N.B.: Monter le diaphragme (pompe d'accélération) en veillant à diriger son repère a vers le ressort.
16. Monter: G Aiguille 1 G Collerette 2 G Ressort 3 G Support de pointeau 4 G Plaquette de boisseau 5 Sur le boisseau 6.

15. Montieren: G Membran (Luftabschaltventil) 1 G Feder 2 G O-Ring 3 G Deckel 4 G Schrauben (Deckel) 5
HINWEIS: Die Membran (Beschleunigerpumpe) mit der Markierung a zur Feder weisend einbauen.
16. Montieren: G Düsennadel 1 G Distanzhülse 2 G Feder 3 G Nadelhalterung 4 G Gasschieber-Scheibe 5 (am Gasschieber 6)

15. Installare: G Diaframma (pompa di circolazione) 1 G Molla 2 G O-ring 3 G Coperchio pompa di circolazione 4 G Vite (pompa di circolazione) 5
NOTA: Installare il diaframma (pompa di circolazione) con il riferimento a rivolto verso la molla.
16. Installare: G Spillo del getto 1 G Collarino 2 G Molla 3 G Fermaglio spillo 4 G Piastra valvola a farfalla 5 Sulla valvola a farfalla 6.

17. Monter: G Ensemble boisseau 1 G Vis (axe de papillon) 2
N.B.: Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans les fentes a du boisseau.

17. Montieren: G Gasschieber (komplett) 1 G Schraube (Drosselklappen welle) 2
HINWEIS: Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen.

17. Installare: G Gruppo valvola a farfalla 1 G Vite (albero della valvola a farfalla) 2
NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fenditure a della valvola a farfalla.

18. Monter: G Joint torique 1 G Couvercle du logement de levier de boisseau 2 G Boulon (couvercle du logement de levier de boisseau) 3

18. Montieren: G O-Ring 1 G Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2 G Schraube (Gasschieberhebel-Gehäusedeckel) 3

18. Installare: G O-ring 1 G Coperchio alloggiamento leva valvola 2 G Bullone (coperchio alloggiamento leva valvola) 3

4 - 17

CARBURETOR ENG
19. Install: G Carburetor breather hose 1
NOTE: Install the carburetor breather hoses to the carburetor so that the hoses do not bend near where they are installed.

ProCarManuals.com

Accelerator pump timing adjustmet
Adjustment steps:
NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value.
Throttle valve height: 1.50 mm (0.059 in)
G Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3.
G Check that the link lever 4 has free play b by pushing lightly on it.
G Gradually turn out the adjusting screw while moving the link lever until it has no more free play.

Carburetor installation

1

1. Install:

G Clamp 1

NOTE:

a

a

Install the projections a on the carburetor joint

between the clamp ends.

1

T. R.

2. Install: G Carburetor joint 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
NOTE: Install the projection a on the cylinder head between the carburetor joint slots b.

4 - 18

19. Monter: G Durit de mise à l'air de carburateur 1
N.B.: Installer la durit de mise à l'air sur le carburateur de sorte qu'il ne se plie pas à l'endroit où il est installé.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

19. Montieren: G Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
HINWEIS: Die Vergaserlüfterschläuche am Vergaser anbringen, so daß die Schläuche nicht in der Nähe des Installationsorts gebogen werden.

19. Installare: G Sfiatatoio carburatore 1
NOTA: Collegare lo sfiatatoio del carburatore al carburatore stesso in modo tale che i flessibili non si pieghino in prossimità del punto in cui vengono montati.

Réglage de l'avance de la pompe d'accélérateur
Étapes de réglage:
N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la norme de la valeur spécifiée, glisser sous la plaque du boisseau 1 la tige 2 etc. du même diamètre externe que la valeur spécifiée.

Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung
Einstellschritte:
HINWEIS: Um die Gasschieber-Höhe a auf den vorgeschriebenen Wert zu stellen, das Gasschieberblech 1, die Stange 2 usw. auf den gleichen Außendurchmesser einziehen, wie der vorgeschriebene Wert.

Regolazione della sincronizzazione della pompa della valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
NOTA: Per fare che l'altezza della valvola a farfalla a possa raggiungere il valore specificato, inserire sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l'asta 2 ecc. con un diametro esterno uguale al valore specificato.

Hauteur du boisseau: 1,50 mm (0,059 in)
G Serrer complètement la vis de réglage 3 de la pompe d'accélérateur.
G Enfoncer légèrement le levier de timonerie 4 pour vérifier la garde b.
G Desserrer progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier de timonerie jusqu'à ce que toute la garde soit éliminée.

Gasschieber-Höhe: 1,50 mm
G Die Beschleunigerpumpen-Einstellschraube 3 voll eindrehen.
G Leicht auf den Gestängehebel 4 drücken, um zu prüfen, ob er freies Spiel b hat.
G Langsam die Einstellschraube herausdrehen, während der Gestängehebel bewegt wird, bis er kein freies Spiel mehr hat.

Altezza della valvola a farfalla:
1,50 mm (0,059 in)
G Girare completamente la vite di regolazione della pompa della valvola a farfalla3.
G Controllare che la leva di collegamento 4 abbia gioco libero b premendola leggermente.
G Girare gradualmente la vite di regolazione muovendo la leva di collegamento fino a che non rimane gioco libero.

Montage du carburateur 1. Monter: G Bride 1
N.B.: Insérer les saillies a du raccord de carburateur entre les extrémités de bride.

Vergaser montieren 1. Montieren: G Klammer 1
HINWEIS: Die Vorsprünge a an der Vergaserverbindung zwischen den Klammernenden einbauen.

Installazione del carburatore 1. Installare: G Fascetta 1
NOTA: Installare le sporgenze a sul giunto del carburatore tra le estremità della fascetta.

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Raccord de carburateur 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
N.B.: Insérer la saillie a sur la culasse entre les fentes du raccord de carburateur b.

2. Montieren: G Vergaseranschluß 1
3 Nm (0,3 m · kg)
HINWEIS: Die Nase a am Zylinder auf die Nut im Vergaseranschluß ausrichten b.

2. Installare: G Giunto del carburatore 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
NOTA: Installare la sporgenza a sulla testa del cilindro tra le scanalature sul giunto del carburatore b.

4 - 18

CARBURETOR ENG

3. Install: G Carburetor 1

1

NOTE:

Install the projection between the carburetor

joint slots.

ProCarManuals.com

2
1 a

T. R.

4. Tighten: G Screw (air filter joint) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
G Screw (carburetor joint) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
1

T. R.

5. Install: G Throttle cable cap 1

1
6. Install: G Throttle cable 1
7. Adjust: G Throttle grip free play Refer to "THROTTLE CABLE ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3.

8. Install:

G Throttle cable cover 1

2

G Screw (throttle cable cover) 2

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

T. R.

NOTE: Install the throttle cable cover with its pawl a
hung on the carburetor.

4 - 19

3. Monter: G Carburateur 1
N.B.: Monter l'extrémité du support de câble des gaz entre les fentes du raccord de carburateur.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

3. Montieren: G Vergaser 1
HINWEIS: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden.

3. Installare: G Carburatore 1
NOTA: Installare la sporgenza tra le fessure del giunto del carburatore.

T. R.

T. R.

4. Serrer: G Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
G Vis (raccord de carburateur) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T. R.

T. R.

4. Festziehen: G Schraube (Luftfilteranschluß) 1
3 Nm (0,3 m · kg)
G Schraube (Vergaseranschluß) 2
3 Nm (0,3 m · kg)

T. R.

T. R.

4. Serrare: G Vite (giunto filtro dell'aria) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
G Vite (giunto del carburatore) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5. Monter: G Cache du logement des câbles des gaz 1

5. Montieren: G Gasseilzugkappe 1

5. Installare: G Tappo del cavo acceleratore 1

ProCarManuals.com

6. Monter: G Câble de gaz 1
7. Régler: G Jeu à la poignée des gaz Se reporter à la section "REGLAGE DES CABLES DES GAZ" au CHAPITRE 3.

6. Montieren: G Gaszug 1
7. Einstellen: G Gaszugspiel Siehe unter "GASZUGSPIEL EINSTELLEN" im KAPITEL 3.

6. Installare:

G Cavo acceleratore 1

7. Regolare:

G Gioco libero manopola

dell'acceleratore

Fare riferimento al paragrafo

"REGOLAZIONE

DEL

CAVO DELL'ACCELERA-

TORE" nel CAPITOLO 3.

T. R. T. R. T. R.

8. Monter: G Cache du logement des câbles des gaz 1 G Vis (cache du logement des câbles des gaz) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
N.B.: Monter le cache du logement des câbles des gaz en veillant à ce que son linguet a soit accroché au carburateur.

8. Montieren: G Gaszug-Abdeckung 1 G Schraube (gaszug-abdekkung) 2
4 Nm (0,4 m · kg)
HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken.

8. Installare: G Coperchio cavo acceleratore 1 G Vite (coperchio cavo acceleratore) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA: Installare il coperchio del cavo con il nottolino d'arresto a attaccato al carburatore.

4 - 19

ProCarManuals.com

CARBURETOR ENG
9. Install: G Throttle position sensor lead coupler 1 G Clamp 2 Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2.
10. Install: G Clamp 1 Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2.
1
4 - 20

9. Monter: G Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz 1 G Bride 2 Se reporter à la section "CHEMINEMENT DES CABLES" au CHAPITRE 2.

CARBURATEUR

VERGASER CARBURATORE

ENG

9. Montieren: G Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1 G Schlauchschelle 2 Siehe unter "KABELFÜHRUNG" im KAPITEL 2.

9. Installare: G Accoppiatore cavo del sensore di posizione dell'acceleratore 1 G Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO 2.

10. Monter: G Bride 1 Se reporter à la section "CHEMINEMENT DES CABLES" au CHAPITRE 2.

10. Montieren: G Schlauchschelle 1 Siehe unter "KABELFÜHRUNG" im KAPITEL 2.

10. Installare: G Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO2.

ProCarManuals.com

4 - 20

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

CAMSHAFTS ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Cylinder head cover removal

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Seat and fuel tank

Carburetor

1 Spark plug

2 Cylinder head breather hose

3 Oil tank breather hose

1

4 Bolt (cylinder head cover)

5 Cylinder head cover

6 Cylinder head cover gasket

7 Timing chain guide (top side)

Q'ty

Remarks

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section. Refer to "CARBURETOR" section. 1 1 1 2 1 1 1

4 - 21

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE Organisation de la dépose:

1 Dépose du couvercle de culasse

Organisation de la dépose Préparation à la dépose
1

Ordre

Nom de pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA CULASSE

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT CACHES LATERAUX".

Carburateur

Se reporter à la section "CARBURATEUR".

1

Bougie

1

2

Durit de mise à l'air de culasse

1

3

Reniflard de réservoir d'huile

1

4

Boulon (couvre-culasse)

2

5

Couvre-culasse

1

6

Joint

1

7

Guide de chaîne de distribution (côté supérieur)

1

ProCarManuals.com

NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten:

1 Zylinderkopfdeckel demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

Vergaser

1

Zündkerze

2

Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch

3

Öltank-Belüftungsschlauch

1

4

Schraube (Zylinderkopfdeckel)

5

Zylinderkopfdeckel

6

Dichtung

7

Steuerkettenschiene (Oberseite)

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN". Siehe unter "VERGASER". 1 1 1 2 1 1
1

ALBERI A CAMME

COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione coperchio testata del cilindro

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio
1

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO Sella e serbatoio del carburante

Carburatore

1

Candela d'accensione

2

Sfiatatoio testata del cilindro

3

Sfiatatoio serbatoio dell'olio

4

Bullone (coperchio testata del cilindro)

5

Coperchio testata del cilindro

6

Guarnizione del coperchio testata del cilindro

7

Guida della catena di distribuzione (lato superiore)

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE". Fare riferimento al paragrafo "CARBURATORE". 1 1 1 2 1 1
1

4 - 21

CAMSHAFTS

CAMSHAFTS ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal: Extent of removal
1

1 Camshaft removal

Order

Part name

CAMSHAFTS REMOVAL 1 Timing mark accessing screw 2 Crankshaft end accessing screw 3 Timing chain tensioner cap bolt 4 Timing chain tensioner 5 Camshaft cap 6 Clip 7 Exhaust camshaft 8 Intake camshaft

Q'ty

Remarks

1 1 1 1
Refer to "REMOVAL POINTS". 2 2 1 1

4 - 22

ARBRES A CAMES Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

1 Dépose de l'arbre à cames

Ordre
1 2 3
4 5 6 7 8

Nom de pièce
DEPOSE DE L'ARBRE A CAMES Vis d'accès du repère de distribution Vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution Chapeau d'arbre à cames Clip Arbre à cames d'échappement Arbre à cames d'admission

Qté

Remarques

1 1 1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

2

2

1

1

NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1

1 Nockenwellen demontieren

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8

Bauteil
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN Steuermarkierung-Zugangsschraube Kurbelwellenende-Zugangsschraube Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Steuerkettenspanner Nockenwellen-Lagerdeckel Clip Auslaß-Nockenwelle Einlaß-Nockenwelle

Anz.

Bemerkungen

1 1 1 1
Siehe unter "AUSBAU". 2 2 1 1

ProCarManuals.com

ALBERI A CAMME Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
1

1 Rimozione dell'albero a camme

Ordine
1 2 3
4 5 6 7 8

Denominazione
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME Vite di accesso al riferimento per fasatura Vite di accesso estremità albero motore Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione Tenditore catena di distribuzione Cappello dell'albero a camme Fermaglio a graffa Albero a camme di scarico Albero a camme di aspirazione

Quantità

Osservazioni

1 1 1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

2

2

1

1

4 - 22

ProCarManuals.com

CAMSHAFTS ENG
REMOVAL POINTS Camshaft
1. Remove: G Timing mark accessing screw 1 G Crankshaft end accessing screw 2
2. Align: G T.D.C. mark With align mark.
Checking steps: G Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE: Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. G Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke.
NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration.
3. Remove: G Timing chain tensioner cap bolt 1 G Timing chain tensioner 2 G Gasket
4. Remove: G Bolt (camshaft cap) 1 G Camshaft cap 2 G Clip
NOTE: Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in.
CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent damage to the cylinder head, camshafts or camshaft caps.
4 - 23

POINTS DE DEPOSE Arbre à cames
1. Déposer: G Bouchon de distribution 1 G Bouchon droit 2
2. Aligner: G Repère de PMH Avec repère d'alignement.
Etapes de la vérification: G Tourner le vilebrequin à l'aide
d'une clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin.
G Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d'alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression.
N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d'alignement c de l'arbre à cames d'échappement et le repère d'alignement d de l'arbr à cames d'admission s'alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

AUSBAU Nockenwelle
1. Demontieren: G Schwungrad-Abdeckschraube 1 G Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten: G Oberer-Totpunkt-Markierung (mit Ausrichtungsmarke)
Arbeitsschritte G Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
G Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht.
HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.

PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme
1. Rimuovere: G Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 G Vite di accesso estremità albero motore 2
2. Allineare: G Riferimento PMS Al riferimento di allineamento.
Fasi di controllo: G Ruotare l'albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell'albero motore è agevole.
G Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
NOTA: Per accertarsi che il pistone sia al punto morto superiore, la punzonatura c sull'albero a camme di scarico e la punzonatura d sull'albero a camme di ammissione devono essere allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura.

ProCarManuals.com

3. Déposer: G Boulon capuchon du tendeur de la chaîne de distribution 1 G Tendeur de la chaîne de distribution 2 G Joint
4. Déposer: G Boulon (chapeaux d'arbre à cames) 1 G Chapeaux d'arbre à cames 2 G Clip
N.B.: Enlever les boulons de chapeaux d'arbre à cames en suivant un ordre entrecroisé et en commençant par l'intérieur.

3. Demontieren: G Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 G Steuerkettenspanner 2 G Dichtung
4. Demontieren: G Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 G Nockenwellen-Lagerdeckel 2 G Clip
HINWEIS: Die Schrauben der NockenwellenLagerdekkel kreuzweise von außen nach innen herausschrauben.

3. Rimuovere: G Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione 1 G Tenditore della catena di distribuzione 2 G Guarnizione
4. Rimuovere: G Bullone (cappello albero a camme) 1 G Cappello albero a camme 2 G Fermaglio a graffa
NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello albero a camme) in maniera incrociata, operando dall'esterno verso l'interno.

ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d'arbre à cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d'abîmer la culasse, l'arbre à cames ou les chapeaux d'arbre à cames.

ACHTUNG:
Die Schrauben der NockenwellenLagerdeckel müssen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.

ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell'albero a camme) devono essere rimossi in maniera uniforme per evitare danni alla testata del cilindro, agli alberi a camme e ai cappelli degli alberi a camme.

4 - 23

ProCarManuals.com

CAMSHAFTS ENG
5. Remove: G Exhaust camshaft 1 G Intake camshaft 2
NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase.
INSPECTION Camshaft
1. Inspect: G Cam lobe Pitting/scratches/blue discoloration  Replace.
2. Measure: G Cam lobe length a and b Out of specification  Replace.
Cam lobes length: Intake: a 30.296 ~ 30.346 mm (1.1923 ~ 1.1947 in) <Limit>: 30.196 mm (1.1888 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.35 mm (0.8799 in) Exhaust: a 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) <Limit>: 30.299 mm (1.1929 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.35 mm (0.8799 in)
3. Measure: G Runout (camshaft) Out of specification  Replace.
Runout (camshaft): Less than 0.03 mm (0.0012 in)
4 - 24

5. Déposer: G Arbre à cames d'échappement 1 G Arbre à cames d'admission 2
N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu'elle tombe dans le carter moteur.

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

5. Demontieren: G Auslaß-Nockenwelle 1 G Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt.

5. Rimuovere: G Albero a camme di scarico 1 G Albero a camme di aspirazione 2
NOTA: Collegare un cavo 3 alla catena di distribuzione per impedire che cada nel carter.

CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
G Came
Piqûres/rayures/décoloration bleue  Remplacer.
2. Mesurer: G Longueur de came a et b Hors spécifications  Rempla-
cer.
Limite de longueur de came:
Admission: a 30,296 à 30,346 mm (1,1923 à 1,1947 in) <Limite>:30,196 mm (1,1888 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:22,35 mm (0,8799 in)
Echappement: a 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) <Limite>:30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:22,35 mm (0,8799 in)

PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
G Nocke
Pitting/Riefen/Blaufärbung  Erneuern. 2. Messen: G Nockenabmessungen a und b Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Nockenabmessungen (Verschleißgrenze)
Einlaß a 30,296­30,346 mm <Grenzwert> 30,196 mm b 22,45­22,55 mm <Grenzwert> 22,35 mm
Auslaß: a 30,399­30,499 mm <Grenzwert> 30,299 mm b 22,45­22,55 mm <Grenzwert> 22,35 mm

ISPEZIONE
Albero a camme
1. Ispezionare:
G Lobo di camma
Corrosione/graffi/sbiadimento blu  Sostituire. 2. Misurare:
G Lunghezza del lobo della camma a e b Fuori specifica  Sostituire.
Lunghezza dei lobi della camma:
Aspirazione: a 30,296 ~ 30,346 mm (1,1923 ~ 1,1947 in) <Limite>: 30,196 mm (1,1888 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in)
Scarico: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) <Limite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in)

ProCarManuals.com

3. Mesurer: G Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications  Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Moins de 0,03 mm (0,0012 in)

3. Messen: G Nockenwellenschlag Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Max. zul. Nockenwellenschlag
unter 0,03 mm

3. Misurare: G Disassamento (albero a camme) Fuori specifica  Sostituire.
Disassamento (albero a camme):
Meno di 0,03 mm (0,0012 in)

4 - 24

ProCarManuals.com

T. R.

CAMSHAFTS ENG
4. Measure: G Camshaft-to-cap clearance Out of specification  Measure bearing diameter (camshaft).
Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps: G Install the camshaft onto the cylinder
head. G Position a strip of Plastigauge® 1 onto the
camshaft. G Install the clip, dowel pins and camshaft
caps.
Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: G Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern from innermost to outer caps. G Do not turn the camshaft when measuring clearance with the Plastigauge®.
G Remove the camshaft caps and measure the width of the Plastigauge® 1.
5. Measure: G Camshaft outside diameter a Out of specification  Replace the camshaft. Within specification  Replace camshaft case and camshaft caps as a set.
Camshaft outside diameter: 21.967 ~ 21.980 mm (0.8648 ~ 0.8654 in)
Camshaft sprocket 1. Inspect: G Camshaft sprocket 1 Wear/damage  Replace the camshaft assembly and timing chain as a set.
1
4 - 25

ProCarManuals.com

4. Mesurer: G Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications  Mesurer le diamètre du coussinet (arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et chapeau:
0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

4. Messen: G Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig  NokkenwellenlagerzapfenDurchmesser messen.
Nockenwellen-Lagerspiel
0,020­0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm

4. Misurare: G Gioco albero a camme-cappello Fuori specifica  Misurare il diametro del cuscinetto (albero a camme).
Gioco albero a cammecappello:
0,020 ~ 0,054 mm (0,0008 ~ 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)

T. R. T. R. T. R.

Etapes de la mesure: G Installer l'arbre à cames sur la
culasse. G Placer une bande de Plastigauge®
1 sur l'arbre à cames. G Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d'arbre à cames.
Boulon de chapeau d'arbre à cames:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G .Serrer les boulons de chapeau
d'arbre à cames dans un ordre entrecroisé, en commençant par ceux situés au centre. G Ne pas faire tourner l'arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.
G Enlever les chapeaux d'arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®.
5. Mesurer: G Diamètre extérieur d'arbre à cames a Hors spécifications  Remplacer l'arbre à cames. Dans les limites spécifiées  Remplacer le carter d'arbre à cames et les chapeaux d'arbre à cames en un ensemble.
Diamètre extérieur d'arbre à cames:
21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in)
Pignon d'arbre à cames 1. Inspecter: G Pignon d'arbre à cames 1 Usure/endommagement  Remplacer l'ensemble pignon d'arbre à cames et chaîne de distribution.

Arbeitsschritte G Nockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen. G Einen Streifen Plastigage® 1
auf die Nockenwelle legen. G Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: G .Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen festziehen. G Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
G Lagerdeckel demontieren und Breite der gepreßten Plastigage® 1 messen.
5. Messen: G Nockenwellen-Außendurchmesser a Unvorschriftsmäßig  Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich  Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser
21,967­21,980 mm
Nockenwellenrad 1. Kontrollieren: G Nockenwellenrad 1 Verschleiß/Beschädigung  Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.

Fasi di misurazione: G Installare l'albero a camme sulla
testata del cilindro. G Posizionare una striscia di Plasti-
gauge® 1 sull'albero a camme. G Montare il fermaglio a graffa, i
perni di centraggio e i cappelli dell'albero a camme.
Bullone (cappello albero a camme):
10 Nm (1,0 m · kg. 7,2 ft · lb)
NOTA: G Serrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata, operando dal cappello più interno verso quello più esterno. G Non ruotare l'albero a camme quando si misura il gioco con il Plastigauge®.
G Rimuovere i cappelli dell'albero a camma e misurare la larghezza del Plastigauge® 1.
5. Misurare: G Diametro esterno dell'albero a camme a Fuori specifica  Sostituire l'albero a camme. Entro la specifica  Sostituire in blocco il carter e i cappelli dell'albero a camme.
Diametro esterno dell'albero a camme:
21,967 ~ 21,980 mm (0,8648 ~ 0,8654 in)
Ruota dentata albero a camme 1. Ispezionare: G Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danno  Sostituire in blocco l'albero a camme completo e la catena di distribuzione.

4 - 25

ProCarManuals.com

CAMSHAFTS ENG
Timing chain tensioner 1. Check: G While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. G When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly. G If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Camshaft
1. Install: G Exhaust camshaft 1 G Intake camshaft 2
Installation steps: G Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench. NOTE: Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. G Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. G Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration.
4 - 26

Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: G Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l'aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d'une montre) en se servant d'un tournevis fin 1. G Après avoir retiré le tournevis en appuyant légèrement du doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème. G Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: G Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen. G Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst. G Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern.

Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: G Premendo leggermente l'asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e far ruotare completamente l'asta del tenditore in senso orario. G Quando si rilascia il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l'asta del tenditore fuoriesca agevolmente. G Altrimenti, sostituire il gruppo tenditore.

ProCarManuals.com

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames
1. Monter: G Arbre à cames d'échappement 1 G Arbre à cames d'admission 2
Etapes de l'installation: G Tourner le vilebrequin à l'aide
d'une clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin.
G Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d'alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression.
G Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d'arbre à cames et installer les arbres à cames dans la culasse.
N.B.: Monter les arbres à cames dans la culasse en veillant à ce que le repère poinçonné c de l'arbre à cames d'échappment et le repère poinçonné d de l'arbre à cames d'admission s'alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle
1. Montieren: G Auslaß-Nockenwelle 1 G Einlaß-Nockenwelle 2

Arbeitsschritte G Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.

HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen.

G Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht.
G Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren.

HINWEIS:

Die Nockenwellen sollten auf dem

Zylinderkopf installiert werden, so

daß die Stanzmarkierung c an

der Auslaß-Nockenwelle und die

Stanzmarkierung d an der Ein-

laß-Nockenwelle mit der Zylinder-

kopfoberfläche

ausgeglichen

sind, wie in der Abbildung gezeigt.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero a camme
1. Installare: G Albero a camme di scarico 1 G Albero a camme di ammissione 2
Fasi di installazione: G Ruotare l'albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell'albero motore è agevole.
G Allineare il riferimento PMS a sul rotore al riferimento b sul coperchio del carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.
G Inserire la catena di distribuzione 3 sulle due ruote dentate dell'albero a camme e montare l'albero a camme sulla testata del cilindro.
NOTA: L'albero a camme va montato sulla testata del cilindro in modo tale che la punzonatura c sull'albero a camme di scarico e la punzonatura d sull'albero a camme di ammissione siano allineate alla superficie della testata del cilindro, come illustrato nella figura.

4 - 26

T. R.

ProCarManuals.com

CAMSHAFTS ENG
CAUTION: Do not turn the crankshaft during the camshaft installation. Damage or improper valve timing will result. G Install the clips, camshaft caps 4 and
bolts (camshaft cap) 5. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: G Before removing the clips, cover the cylin-
der head with a clean rag to prevent the clips from into the cylinder head cavity. G Apply the engine oil on the thread and contact surface of the bolts (camshaft cap). G Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern.
CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder head, camshaft caps, and camshaft will result.
2. Install: G Timing chain tensioner
Installation steps: G While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. G With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the timing chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque.
Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4 - 27

T. R.

ProCarManuals.com

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

T. R. T. R.
T. R.

T. R. T. R.
T. R.

ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d'entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager.
G Monter, les clips les et boulons de chapeau d'arbre d'cames 4 et les chapeaux d'arbre à cames 5.
Boulon de chapeau d'arbre à cames:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G Avant de retirer les clips, couvrir la
culasse d'un chiffon propre pour empêcher qu'ils ne tombent dans la cavité de la culasse. G Appliquer de l'huile moteur sur toute la surface des boulons de chapeau d'arbre à cames. G Serrer les boulons de chapeau d'arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé.
ATTENTION: Il importe de serrer les boulons de chapeau d'arbre à cames uniformément pour éviter d'endommager la culasse, les chapeaux d'arbre à cames et l'arbre à cames.

ACHTUNG:

Um Beschädigung und falsche

Ventilsteuerzeiten zu vermei-

den, die Kurbelwelle während

des

Nockenwelleneinbaus

nicht bewegen.

G Die Clips, Nockenwellenkappen 4 und Schrauben (Nockenwellenkappe) 5 montieren.

Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS: G Vor dem Demontieren der Clips
den Zylinderkopf mit einem sauberen Werkstattlappen abdekken, um das Eindringen von Clips in den Zylinderkopf zu vermeiden. G Motoröl auf Gewinde und Berührungsflächen der Schrauben (Nockenwellenkappe) auftragen. G Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.

ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel müssen gleichmäßig festgezogen werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden.

2. Monter: G Tendeur de la chaîne de distribution
Etapes du montage: G Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l'aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d'une montre) en se servant d'un tournevis fin. G La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.
Boulon de tendeur de chaîne de distribution:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

2. Montieren: G Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte G Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und Spanner mit einem dünnen Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen. G Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die Markierung "UP" a nach oben weist, Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montieren und Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.
Abdeckschraube (Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m · kg)

ATTENZIONE:
Non ruotare l'albero motore durante l'installazione dell'albero a camme. Ne conseguirebbero danni o una messa in fase delle valvole errata.
G Installare i fermagli a graffa e i cappelli dell'albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell'albero a camme) 5.
Bullone (cappello albero a camme):
10 Nm (1,0 m · kg. 7,2 ft · lb)
NOTA: G Prima di rimuovere i fermagli a
graffa, coprire la testata del cilindro con uno straccio pulito per impedire che i fermagli a graffa cadano nella cavità della testata del cilindro. G Applicare olio motore sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni (cappello dell'albero a camme). G Serrare i bulloni (cappello della camma) 5 in maniera incrociata.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell'albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata del cilindro, ai cappelli degli alberi a camme e agli alberi a camme.
2. Installare: G Tenditore catena di distribuzione
Fasi di installazione: G Premendo leggermente l'asta del
tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e far ruotare completamente l'asta del tenditore in senso orario. G Con l'asta completamente svitata ed il tenditore con il riferimento UP (alto) a rivolto verso l'alto, inserire la guarnizione 1 ed il tenditore della catena di distribuzione 2 e serrare il bullone 3 fino alla coppia di serraggio specificata.
Bullone (tenditore catena di distribuzione):
10 Nm (1,0 m · kg. 7,2 ft · lb)

4 - 27

ProCarManuals.com

T. R.
T. R.

CAMSHAFTS ENG
G Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the specified torque. Tensioner cap bolt: 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3. Turn: G Crankshaft Counterclockwise several turns
4. Check: G Rotor T.D.C. mark Align with the crankcase align mark. G Camshaft match marks Align with the cylinder head surface. Out of alignment  Adjust.
5. Install: G Timing mark accessing screw 1 G Crankshaft end accessing screw 2
6. Install: G Timing chain guide (top side) 1 G Cylinder head cover gasket 2 G Cylinder head cover 3 G Bolt (cylinder head cover) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505
4 - 28

T. R. T. R.
T. R.

G Relâcher le tournevis, s'assurer que la tige du tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon capuchon 5 au couple spécifié.
Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

G Schraubendreher befreien und prüfen, ob der Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube 5 vorschriftsmäßig festziehen.
Abdeckschraube (Steuerkettenspanner)
7 Nm (0,7 m · kg)

G Rilasciare il cacciavite, controllare che l'asta del tenditore fuoriesca e serrare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 fino alla coppia di serraggio specificata.
Tappo filettato tenditore: 7 Nm (0,7 m · kg. 5,1 ft · lb)

3. Tourner: G Vilebrequin De quelques tours dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
4. Vérifier: G Repère de PMH du rotor Aligner sur l'index fixe du carter. G Repères aligner sur d'alignement de l'arbre à cames la surface de la culasse. Non alignés  Régler.
5. Monter: G Vis d'accès du repère de distribution 1 G Vis d'accès de l'extrémité de vilebrequin 2

3. Drehen: G Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren: G Rotor-Oberer-Totpunkt-Markierung Mit der Ausrichtmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten. G Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante ausrichten. Falsch ausgerichtet  Korrigieren.
5. Montieren:
G Steuermarkierung-Zugangs-
schraube 1 G Kurbelwellenende-Zugangs-
schraube 2

3. Ruotare: G Albero motore In senso antiorario di diversi giri
4. Controllare: G Riferimento PMS rotore Allineare al riferimento del carter. G Albero a camme con riferimenti Allineare la superficie della testata del cilindro. Fuori allineamento  Regolare.
5. Installare: G Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 G Vite di accesso estremità albero motore 2

ProCarManuals.com

T. R. T. R. T. R.

6. Monter: G Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 G Joint de couvre-culasse 2 G Couvre-culasse 3 G Boulon (couvre-culasse) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le joint du couvre-culasse de pâte d'étanchéité.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond n° 1215: 90890-85505

6. Montieren:

G Steuerkettenschiene (Ober-

seite) 1

G Dichtung 2

G Zylinderkopfdeckel 3

G Schraube (Zylinderkopfdek-

kel) 4

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS:
Dichtmittel auf die Zylinderkopfdich-
tung auftragen.

Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505

6. Installare: G Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 G Guarnizione del coperchio testata del cilindro 2 G Coperchio testata del cilindro 3 G Bullone (coperchio testata del cilindro) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare il materiale di tenuta sulla guarnizione del coperchio della testata del cilindro.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215 90890-85505

4 - 28

T. R.

ProCarManuals.com

CAMSHAFTS ENG
7. Install: G Oil tank breather hose G Cylinder head breather hose G Spark plug
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
4 - 29

T. R. T. R.
T. R.

7. Monter: G Durit de mise à l'air de réservoir d'huile G Durit de mise à l'air de culasse G Bougie
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

ARBRES A CAMES

NOCKENWELLE ALBERI A CAMME

ENG

7. Montieren: G Öltank-Belüftungsschlauch G Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch G Zündkerze
13 Nm (1,3 m · kg)

7. Installare: G Sfiatatoio serbatoio dell'olio G Sfiatatoio testata del cilindro G Candela d'accensione
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

ProCarManuals.com

4 - 29

CYLINDER HEAD

CYLINDER HEAD ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Cylinder head removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

CYLINDER HEAD REMOVAL

Preparation for removal

Seat and fuel tank

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE

COVERS" section.

Exhaust pipe and silencer

Refer to "EXHAUST PIPE AND

SILENCER" section.

Radiator hose 1

Disconnect at cylinder head side.

Carburetor

Refer to "CARBURETOR" section.

Camshaft

Refer to "CAMSHAFTS" section.

Upper engine bracket

Refer to "ENGINE REMOVAL" section.

1 Radiator pipe

1

2 Decompression cable guide

1

3 Oil delivery pipe

1

4 Nut

2

1

5 Bolt [L=135 mm (5.31 in)]

2

6 Bolt [L=145 mm (5.71 in)]

2

7 Cylinder head

1 Disconnect the decompression cable.

8 Timing chain guard (exhaust side) 1

9 Bolt (decompression shaft)

1

10 Decompression shaft

1

4 - 30

CULASSE

ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO

ENG

CULASSE
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
1

1 Dépose de la culasse

Ordre

Nom de pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX".

Tuyau d'échappement et silencieux

Se reporter à la section "TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX".

Durit de radiateur 1

Déconnecter du côté de la culasse.

Carburateur

Se reporter à la section "CARBURATEUR".

Arbre à cames

Se reporter à la section "ARBRES A CAMES".

Support supérieur de moteur

Se reporter à la section "DEPOSE DU MOTEUR".

1

Tuyau de radiateur

1

2

Guide de câble de décompression

1

3

Tuyau d'arrivée d'huile

1

4

Ecrou

2

5

Boulon (L = 135 mm (5,31 in))

2

6

Boulon (L = 145 mm (5,71 in))

2

7

Culasse

1

Déconnecter du câble de décompresseur.

8

Guide de chaîne de distribution (côté échappement)

1

9

Boulon (axe de décompression)

1

10 Axe de décompression

1

ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:

1 Zylinderkopf demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihen-folge

Bauteil

ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN

Sitzbank und Kraftstofftank

Krümmer und Schalldämpfer

Kühlerschlauch 1

Vergaser

Nockenwelle

Oberer Motorbügel

1

Kühlerleitung

2

Dekompressionsseilzugführung

3

Ölzufuhrleitung

4

Mutter

1

5

Schraube (L = 135 mm)

6

Schraube (L = 145 mm)

7

Zylinderkopf

8

Steuerkettenschiene (Auslaßseite)

9

Schraube (Dekompressionswelle)

10 Dekompressionswelle

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND

SEITENABDEKKUNGEN".

Siehe unter "KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER".

An Zylinderkopfseite lösen.

Siehe unter "VERGASER".

Siehe unter "NOCKENWELLE".

Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN".

1

1

1

2

2

2

1

Dekompressionszug lösen.

1

1

1

ProCarManuals.com

TESTATA DEL CILINDRO

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione testata del cilindro

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio
1

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Denominazione RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO Sella e serbatoio del carburante
Tubo di scarico e silenziatore
Flessibile radiatore 1 Carburatore Albero a camme Staffa motore superiore
Tubazione del radiatore Guida cavo decompressione Tubazione alimentazione olio Dado Bullone [L=135 mm (5,31 in)] Bullone [L=145 mm (5,71 in)] Testata del cilindro Riparo catena di distribuzione (lato scarico) Bullone (albero di decompressione) Albero di decompressione

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE".

Fare riferimento al paragrafo "TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE".

Scollegare dal lato testata del cilindro.

Fare riferimento al paragrafo "CARBURATORE".

Fare riferimento al paragrafo "ALBERI A CAMME".

Fare riferimento al paragrafo "RIMOZIONE DEL MOTORE".

1

1

1

2

2

2

1

Scollegare il cavo di decompressione.

1

1

1

4 - 30

ProCarManuals.com

CYLINDER HEAD ENG
INSPECTION Cylinder head
1. Eliminate: G Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper.
NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching: G Spark plug threads G Valve seats
2. Inspect: G Cylinder head Scratches/damage  Replace.
3. Measure: G Cylinder head warpage Out of specification  Resurface. Cylinder head warpage: Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurfacement steps: G Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head. G Use a feeler gauge to measure the
warpage. G If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head. G Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. NOTE: To ensure an even surface rotate the cylinder head several times.
4 - 31

CONTROLE Culasse
1. Eliminer: G Dépôt de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.: Ne pas utiliser d'instrument pointu pour éviter d'endommager ou de rayer: G Filets de bougies G Sièges de soupape
2. Contrôler: G Culasse Rayures/endommagement  Remplacer.

CULASSE

ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO

ENG

PRÜFUNG Zylinderkopf
1. Entfernen: G Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden.
HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: G Zündkerzenbohrung G Ventilsitze
2. Kontrollieren: G Zylinderkopf Kratzer/Beschädigungen  Erneuern.

ISPEZIONE Testata del cilindro
1. Eliminare: G Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato.
NOTA: Non utilizzare uno strumento appuntito per evitare di danneggiare o di graffiare: G Filettature candela di accensione G Sedi delle valvole
2. Ispezionare: G Testata del cilindro Graffi/danno  Sostituire.

3. Mesurer: G Déformation de la culasse Hors spécifications  Surfacer.
Limite de déformation de la culasse:
Moins de 0,05 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: G Placer une règle et une jauge
d'épaisseur sur la culasse. G Utiliser une jauge d'épaisseur pour
mesurer la déformation. G Si la déformation est hors spécifi-
cations, surfacer la culasse. G Mettre un morceau de toile émeri
n° 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des "huit".
N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse.

3. Messen: G Zylinderkopf-Verzug Grenzwert überschritten  Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzugsgrenze
unter 0,05 mm
Arbeitsschritte G Lineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen. G Verzug mit der Fühlerlehre
messen. G Ist die Verzugsgrenze über-
schritten, den Zylinderkopf planschleifen. G Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400­600) auf einer planen Platte in einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.

3. Misurare: G Deformazione testata del cilindro Fuori specifica  Spianare.
Deformazione della testata del cilindro:
Meno di 0,05 mm (0,002 in)
Misurazione della deformazione e fasi per lo spianamento: G Posizionare un guardapiano ed uno
spessimetro sulla testata del cilindro. G Utilizzare uno spessimetro per misurare la deformazione. G Se la deformazione è fuori specifica, spianare la testata del cilindro. G Posizionare carta vetrata di grana 400 ~ 600 umida su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto.
NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata del cilindro diverse volte.

ProCarManuals.com

4 - 31

T. R.

ProCarManuals.com

CYLINDER HEAD ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION Cylinder head
1. Install: G Decompression shaft 1 G Copper washer 2 G Bolt (decompression shaft) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the engine oil on the decompression shaft.
2. Install: G Dowel pin 1 G Cylinder head gasket 2 G Timing chain guide (exhaust side) 3 G Decompression cable 4 G Cylinder head 5
NOTE: G Install the decompression cable to the cylin-
der head, and then to the cylinder. G While pulling up the timing chain, install the
timing chain guide (exhaust side) and cylinder head.
4 - 32

T. R. T. R.
T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse
1. Monter: G Axe de décompression 1 G Rondelle en cuivre 2 G Boulon (axe de décompression) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire l'axe de décompression d'huile moteur.

CULASSE

ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf
1. Montieren: G Dekompressionswelle 1 G Kupferunterlegscheibe 2
G Schraube (Dekompressionswelle) 3
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Motoröl auf der Dekompressionswelle auftragen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Testata del cilindro
1. Installare: G Albero di decompressione 1 G Rondella di rame 2 G Bullone (albero di decompressione) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare olio motore sull'albero di decompressione.

2. Monter: G Goujon 1 G Joint 2 G Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 3 G Câble de décompresseur 4 G Culasse 5
N.B.: G Monter le câble de décompression à la
culasse, puis au cylindre. G Monter le guide de la chaîne de distri-
bution (côté échappement) et la culasse tout en soulevant la chaîne de distribution.

2. Montieren: G Paßstift 1 G Dichtung 2 G Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 3 G Dekompressionszug 4 G Zylinderkopf 5
HINWEIS: G Den Dekompressionsseilzug am
Zylinderkopf und dann am Zylinder montieren. G Beim Heraufziehen der Steuerkette die Steuerkettenführung (Auslaßseite) und den Zylinderkopf montieren.

2. Installare: G Perno di centraggio 1 G Guarnizione testata del cilindro 2 G Guida della catena di distribuzione (lato di scarico) 3 G Cavo di decompressione 4 G Testata del cilindro 5
NOTA: G Collegare il cavo di decompressione
alla testata del cilindro e quindi al cilindro. G Sollevando la catena di distribuzione, installare la guida della catena (lato scarico) e la testata del cilindro.

ProCarManuals.com

4 - 32

CYLINDER HEAD ENG

3. Install: G Washer 1 G Cable guide 2 G Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3

T. R.

38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
G Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4

38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)

T. R.

G Nuts 5

T. R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the thread and contact surface of the bolts. G Follow the numerical order shown in the illus-
tration. Tighten the bolts and nuts in two stages.

T. R.

T. R.

4. Install: G Copper washer 1 G Oil delivery pipe 2 G Union bolt (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
G Union bolt (M10) 4
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Install: G Decompression cable guide 1 G Bolt (decompression cable guide) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T. R.

ProCarManuals.com

6. Install: G Radiator pipe 1 G Bolt (radiator pipe) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T. R.

4 - 33

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

T. R.

3. Monter: G Rondelle 1 G Guide de câble 2 G Boulons [L = 145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Boulons [L = 135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Ecrous 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le filet et la surface des boulons. G Suivre l'ordre numérique donné dans l'illustration. Serrer les boulons et écrous en deux étapes.

CULASSE

ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO

ENG

T. R.

T. R.

T. R.

3. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Seilzugführng 2 G Schrauben [L = 145 mm] 3
38 Nm (3,8 m · kg)
G Schrauben [L = 135 mm] 4
38 Nm (3,8 m · kg)
G Muttern 5
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf Gewinde
und Berührungsflächen der Schrauben auftragen. G Der numerischen Reihenfolge wie in der Abbildung folgen. Die Schrauben und Muttern in zwei Stufen festziehen.

T. R.

T. R.

T. R.

3. Installare: G Rondella 1 G Guida cavo 2 G Bulloni [L = 145 mm (5,71 in)] 3
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Bulloni [L = 135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
G Dadi 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. G Seguire l'ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi.

T. R.

T. R.

4. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Tuyau d'arrivée d'huile 2 G Boulon raccord (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
G Boulon raccord (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

4. Montieren: G Kupfer-Unterlegscheibe 1

G Ölzuführleitung 2

G Verbindungsschraube (M8)

3

T. R.

18 Nm (1,8 m · kg)

G Verbindungsschraube (M10)

4

T. R.

20 Nm (2,0 m · kg)

T. R.

T. R.

4. Installare: G Rondella di rame 1 G Tubazione alimentazione olio 2 G Vite di unione (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
G Vite di unione (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T. R.

5. Monter: G Guide de câble de décompression 1 G Boulon (guide de câble de décompression) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

5. Montieren: G Dekompressionsseilzugführung 1 G Schraube (Dekompressionsseilzugführung) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

5. Installare: G Guida cavo di decompressione 1 G Bullone (guida cavo di decompressione) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

6. Monter: G Tuyau de radiateur 1 G Boulon (tuyau de radiateur) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

6. Montieren: G Kühlerleitung 1 G Schraube (Kühlerleitung) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

6. Installare: G Tubazione radiatore 1 G Bullone (tubazione del radiatore) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4 - 33

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Valve removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL

Preparation for removal

Cylinder head

Refer to "CYLINDER HEAD" section.

1 Valve lifter 2 Adjusting pad 3 Valve cotter

5

5

Use special tool. Refer to "REMOVAL POINTS".

10

4 Valve spring retainer

5

1

5 Valve spring

5

6 Valve stem seal

5

7 Valve spring seat

5

8 Exhaust valve

2

9 Intake valve

3

4 - 34

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

Organisation de la dépose:

1 Dépose des soupapes

Organisation de la dépose Préparation à la dépose
1

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Nom de pièce
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Culasse Poussoir de soupape Cale de réglage Clavette de soupape Retenue de ressort de soupape Ressort de soupape Joint de queue de soupape Siège de ressort de soupape Soupape d'échappement Soupape d'admission

Qté

Remarques

Se reporter à la section "CULASSE".

5

5

Utiliser un outil spécial. Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

10

5

5

5

5

2

3

ProCarManuals.com

VENTILE UND VENTILFEDERN

Demontage-Arbeiten:

1 Ventile demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau
1

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bauteil
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Zylinderkopf Tassenstößel Ventilplättchen Ventilkeil Ventilfederrückhalter Ventilfeder Ventilschaftdichtung Ventilfedersitz Auslaßventil Einlaßventil

Anz.
5 5 10 5 5 5 5 2 3

Bemerkungen
Siehe unter "ZYLINDERKOPF". Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter "AUSBAU".

VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione valvole

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio
1

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Denominazione
RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE Testata del cilindro
Alzavalvola Spessore di regolazione Semiconi Scodellino della molla Molla valvola Paraolio per stelo valvola Sede molla Valvola di scarico Valvola di aspirazione

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "TESTATA DEL CILINDRO".

5

5

Utilizzare l'utensile speciale. Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

10

5

5

5

5

2

3

4 - 34

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter
1. Remove: G Valve lifter 1 G Pad 2
NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place.
2. Check: G Valve sealing Leakage at the valve seat  Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
Checking steps: G Pour a clean solvent 1 into the intake and
exhaust ports. G Check that the valve seals properly.
There should be no leakage at the valve seat 2.
3. Remove: G Valve cotter
NOTE: Attach a valve spring compressor 1 between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters.
Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019
4 - 35

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape
1. Déposer: G Poussoir de soupape 1 G Cale 2
N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 et des cales de soupape 2 de façon à les remonter à leur position d'origine.

AUSBAU Tassenstößel und Ventikeile
1. Demontieren: G Tassenstößel 1 G Ventilplättchen 2
HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden können.

PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semiconi
1. Rimuovere: G Alzavalvola 1 G Spessore 2
NOTA: Identificare molto attentamente la posizione di ogni alzavalvola 1 e di ogni spessore 2 in modo tale da poterli rimontare nella posizione originale.

2. Vérifier: G Joint d'étanchéité des soupapes Fuite au siège de soupape  Examiner la face de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
Etapes de la vérification: G Verser du dissolvant propre 1
dans les lumières d'admission et d'échappement. G Vérifier l'étanchéité de la soupape. Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape 2.

2. Kontrollieren: G Ventildichtung Undichtigkeit am Ventilsitz  Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte G Sauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gießen. G Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf keine Undichtigkeit an den Ventilsitzen 2 auftreten.

2. Controllare: G Tenuta valvola Perdita alla sede della valvola  Controllare la faccia della valvola, la sede e la larghezza della sede.
Fasi di controllo: G Versare un solvente 1 pulito nelle
luci di aspirazione e di scarico. G Controllare che la valvola abbia
una corretta tenuta. Non dovrebbero esserci perdite nella sede della valvola 2.

3. Déposer: G Clavette de soupape
N.B.: Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape.

3. Demontieren: G Ventilkeile
HINWEIS: Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen.

3. Rimuovere: G Semiconi
NOTA: Collegare il compressore delle molle delle valvole 1 tra lo scodellino della molla e la testata del cilindro per rimuovere i semiconi.

Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019

Ventilfederspanner YM-4019/ 90890-04019

Compressore delle molle delle valvole:
YM-4019/90890-04019

ProCarManuals.com

4 - 35

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
INSPECTION Valve
1. Measure: G Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a ­ valve stem diameter b Out of specification  Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust: 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in) <Limit>: 0.10 mm (0.004 in)
2. Replace: G Valve guide
Replacement steps: NOTE: To ease guide removal, installation and to maintain correct fit heat the cylinder head in an over to 100 °C (212 °F). G Remove the valve guide using a valve
guide remover 1. G Install the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer 2. After installing the valve guide, bore the valve guide using a valve guide reamer 3 to obtain proper stem-to-guide clearance.
4 - 36

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

CONTROLE Soupape
1. Mesurer: G Jeu de queue dans le guide
Jeu de queue dans le guide de soupape =
Diamètre intérieur de guide de soupape a ­ diamètre de queue de soupape b
Hors spécifications  Remplacer le guide de soupape.
Jeu (entre queue et guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in)

PRÜFUNG Ventil
1. Messen: G Ventilschaftspiel
Ventilschaftspiel = Ventilführungsdurchmesser a ­ Ventilschaftdurchmesser b
Unvorschriftsmäßig  Ventilführung erneuern.
Ventilschaftspiel Einlaß 0,010­0,037 mm <Grenzwert> 0,08 mm Auslaß 0,025­0,052 mm <Grenzwert> 0,10 mm

ISPEZIONE Valvola
1. Misurare: G Gioco stelo-guida
Gioco stelo-guida = diametro interno del guidavalvola a ­ diametro dello stelo valvola b
Fuori specifica  Sostituire il guidavalvola.
Gioco (stelo-guida): Aspirazione: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Scarico: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in)

2. Remplacer: G Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.: Pour faciliter l'extraction et la remise en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 °C (212 °F) dans un four.
G Déposer le guide de soupape en utilisant l'extracteur de guide de soupape 1.
G Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l'outil de dépose du guide de soupape 1 et l'outil d'installation du guide de soupape 2.
G Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en utilisant l'alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.

2. Erneuern: G Ventilführung
Arbeitsschritte
HINWEIS: Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten.
G Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.
G Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer VentilführungsEinbauhülse 2 einbauen.
G Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel erreicht ist.

2. Sostituire: G Guidavalvola
Fasi di sostituzione:
NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l'installazione ed una giusta aderenza, riscaldare la testata del cilindro in un forno fino 100 °C (212 °F).
G Rimuovere il guidavalvola utilizzando un estrattore del guidavalvola 1.
G Montare il nuovo guidavalvola utilizzando un estrattore del guidavalvola 1 ed un utensile per installare i guidavalvola 2.
G Dopo avere installato il guidavalvola, alesare il guidavalvola con l'alesatore per guidavalvole 3 per ottenere il corretto gioco tra lo stelo e il guidavalvola.

ProCarManuals.com

4 - 36

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
Valve guide remover: Intake 4.0 mm (0.16 in) YM-4111/90890-04111 Exhaust 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116
Valve guide installer: Intake 4.0 mm (0.16 in) YM-4112/90890-04112 Exhaust 4.5 mm (0.18 in) YM-4117/90890-04117
Valve guide reamer: Intake 4.0 mm (0.16 in) YM-4113/90890-04113 Exhaust 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118
NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat.
3. Inspect: G Valve face Pitting/wear  Grind the face. G Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem  Replace.
4. Measure: G Margin thickness a Out of specification  Replace. Margin thickness: Intake: 0.8 mm (0.0315 in) Exhaust: 0.7 mm (0.0276 in)
4 - 37

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

Outil de dépose de guide de soupape:
Admission 4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111 Echappement 4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116 Outil d'installation de guide de soupape:
Admission 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112 Echappement 4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117 Alésoir de guide de soupape:
Admission 4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113 Echappement 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
N.B.: Après avoir remplacé le guide de sou-
pape, surfacer le siège de soupape.
3. Contrôler:
G Face de soupape Piqûres/usure  Rectifier la
face.
G Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de
diamètre supérieur au reste de la queue de soupape  Rem-
placer.

Ventilführungs-Austreiber
Einlaß 4,0 mm YM-4111/ 90890-04111
Auslaß 4,5 mm YM-4116/ 90890-04116
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß 4,0 mm YM-4112/ 90890-04112
Auslaß 4,5 mm YM-4117/ 90890-04117
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß 4,0 mm YM-4113/ 90890-04113
Auslaß 4,5 mm YM-4118/ 90890-04118
HINWEIS: Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
G Ventilteller
Pitting/Verschleiß  Ober-
fläche nachschleifen.
G Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als
der Ventilschaft  Erneu-
ern.

Estrattore guidavalvola: Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116
Utensile per installare i guidavalvole:
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112 Scarico 4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113 Scarico 4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola.
3. Ispezionare: G Faccia della valvola Vaiolature/usura  Rettificare la faccia. G Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo  Sostituire.

4. Mesurer: G Epaisseur de marge a Hors spécifications  Remplacer.
Epaisseur de marge: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in)

4. Messen: G Ventiltellerstärke a Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Ventiltellerstärke Einlaß 0,8 mm Auslaß 0,7 mm

4. Misurare: G Spessore margini a Fuori specifica  Sostituire.
Spessore margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in)

ProCarManuals.com

4 - 37

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
5. Measure: G Runout (valve stem) Out of specification  Replace.
Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in)
NOTE: G When installing a new valve always replace
the guide. G If the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate: G Carbon deposits (from the valve face and valve seat)
7. Inspect: G Valve seat Pitting/wear  Reface the valve seat.
8. Measure: G Valve seat width a Out of specification  Reface the valve seat.
Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps: G Apply Mechanic's blueing dye (Dykem) b
to the valve face. G Install the valve into the cylinder head. G Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear pattern. G Measure the valve seat width. Where the valve seat and valve face made contact, blueing will have been removed. G If the valve seat is too wide, too narrow, or the seat is not centered, the valve seat must be refaced.
4 - 38

ProCarManuals.com

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

5. Mesurer: G Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications  Remplacer.
Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in)
N.B.: G Remplacer toujours le guide lors de
l'installation d'une nouvelle soupape. G Remplacer toujours la bague d'étan-
chéité si la soupape est déposée ou remplacée.
6. Eliminer: G Dépôt de calamine (de la face de soupape et du siège de soupape)
7. Contrôler: G Siège de soupape Piqûres/usure  Surfacer le siège de soupape.

5. Messen: G Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Max. zulässiger Schlag 0,01 mm
HINWEIS: G Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftführung erneuern. G Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen: G Ölkohleablagerungen (von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren: G Ventilsitz Pitting/Verschleiß  Ventilsitz nacharbeiten.

5. Misurare: G Disassamento (stelo valvola): Fuori specifica  Sostituire.
Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in)
NOTA: G Quando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola. G Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare: G Depositi carboniosi (dalla faccia della valvola e dalla sede della valvola)
7. Ispezionare: G Sede della valvola Vaiolature/usura  Rettificare la sede della valvola.

8. Mesurer: G Largeur de siège de soupape a Hors spécifications  Surfacer le siège de soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure: G Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la soupape. G Installer la soupape dans la culasse. G Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. G Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact. G Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n'est pas centré, il faut le surfacer.

8. Messen: G Ventilsitzbreite a Unvorschriftsmäßig  Ventilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite Einlaß 0,9­1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm Auslaß 0,9­1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm
Arbeitsschritte G Tuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen. G Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen. G Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. G Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. G Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet werden.

8. Misurare: G Larghezza sede valvola a Fuori specifica  Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede della valvola:
Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Fasi di misurazione: G Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della valvola. G Installare la valvola nella testata del cilindro. G Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un'impronta chiara. G Misurare la larghezza della sede della valvola. Laddove la sede valvola e la faccia della valvola sono venute a contatto, il blu di Prussia sarà stato asportato. G Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta o se non è centrata, è necessario rettificare la sede della valvola.

4 - 38

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
9. Lap: G Valve face G Valve seat
NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped.
Lapping steps: G Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. G Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem. G Install the valve into the cylinder head. G Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound.
NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands. G Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the compound from the valve face and valve seat. G Apply Mechanic's blueing dye (Dykem) to
the valve face. G Install the valve into the cylinder head. G Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear pattern. G Measure the valve seat width again. If the valve seat width is out of specification, reface and relap the valve seat.
4 - 39

ProCarManuals.com

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

9. Roder: G Face de soupape G Siège de soupape
N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.

9. Einschleifen: G Ventilteller G Ventilsitz
HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.

9. Lappare: G Faccia della valvola G Sede della valvola
NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o aver sostituito la valvola ed il guidavalvola, lappare la sede e la faccia della valvola.

Etapes du rodage: G Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
ATTENTION: Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans l'intervalle entre la queue de soupape et le guide.
G Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape.
G Installer la soupape dans la culasse. G Tourner la soupape jusqu'à ce que
la face et le siège de la soupape soient uniformément polis, puis éliminer la pâte à roder.
N.B.: Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans la main.
G Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.: Après chaque opération de rodage, s'assurer d'éliminer complètement les restes de pâte de la face et du siège de soupape.
G Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la face de la soupape.
G Installer la soupape dans la culasse. G Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. G Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape.

Arbeitsschritte G Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
G Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren.
G Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
G Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind. Danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS: Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn das Ventil leicht gegen den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und hergedreht wird.
G Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS: Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird.
G Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
G Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
G Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
G Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.

Fasi di lappatura: G Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della valvola.
ATTENZIONE:
Accertarsi che l'abrasivo non penetri nell'apertura tra lo stelo e il guidavalvola.
G Applicare olio al disolfuro di molibdeno allo stelo della valvola.
G Installare la valvola nella testata del cilindro.
G Girare la valvola fino a quando la faccia e la sede della valvola non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia dell'abrasivo.
NOTA: Per ottenere i migliori risultati nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro tra le mani.
G Applicare un abrasivo per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le fasi sopraindicate.
NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, accertarsi di asportare ogni traccia dell'abrasivo dalla faccia e dalla sede della valvola.
G Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola.
G Installare la valvola nella testata del cilindro.
G Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un'impronta chiara.
G Misurare nuovamente la larghezza della sede della valvola. Se la larghezza della sede della valvola è fuori specifica, rettificare e rilappare la sede della valvola.

4 - 39

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
Valve spring 1. Measure: G Valve spring free length a Out of specification  Replace.
Free length (valve spring): Intake: 37.81 mm (1.49 in) <Limit>: 35.9 mm (1.41 in) Exhaust: 37.54 mm (1.48 in) <Limit>: 35.7 mm (1.41 in)
2. Measure: G Compressed spring force a Out of specification  Replace.
b Installed length
Compressed spring force: Intake: 10.1 ~ 11.6 kg at 29.13 mm (22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in) Exhaust: 12.9 ~ 14.7 kg at 29.30 mm (28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
3. Measure: G Spring tilt a Out of specification  Replace.
Spring tilt limit: Intake: 2.5°/1.7 mm (0.067 in) Exhaust: 2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter 1. Inspect: G Valve lifter Scratches/damage  Replace both lifters and cylinder head.
4 - 40

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

Ressort de soupape 1. Mesurer: G Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications  Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission: 37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 35,9 mm (1,41 in)
Echappement: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 35,7 mm (1,41 in)
2. Mesurer: G Force du ressort comprimé a Hors spécifications  Remplacer.
b Longueur monté
Force du ressort comprimé:
Admission: 10,1 à 11,6 kg à 29,13 mm (22,27 à 25,57 lb à 1,15 in)
Echappement: 12,9 à 14,7 kg à 29,30 mm (28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)

Ventilfeder 1. Messen: G Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß 37,81 mm <Grenzwert> 35,9 mm
Auslaß 37,54 mm <Grenzwert> 35,7 mm
2. Messen: G Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
b Einbaulänge
Federdruck (gespannt) Einlaß 10,1­11,6 kg bei 29,13 mm Auslaß 12,9­14,7 kg bei 29,30 mm

Molla valvola 1. Misurare: G Lunghezza libera della molla della valvola a Fuori specifica  Sostituire.
Lunghezza libera (molla valvola):
Aspirazione: 37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 35,9 mm (1,41 in)
Scarico: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 35,7 mm (1,41 in)
2. Misurare: G Forza della molla compressa a Fuori specifica  Sostituire.
b Lunghezza installata
Forza della molla compressa:
Aspirazione: 10,1 ~ 11,6 kg a 29,13 mm (22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in)
Scarico: 12,9 ~ 14,7 kg a 29,30 mm (28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in)

ProCarManuals.com

3. Mesurer: G Inclinaison de ressort a Hors spécifications  Remplacer.
Limite d'inclinaison de ressort:
Admission: 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)

3. Messen: G Rechtwinkligkeit a Grenzwert überschritten  Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß 2,5°/1,7 mm
Auslaß 2,5°/1,6 mm

3. Misurare: G Inclinazione della molla a Fuori specifica  Sostituire.
Limite di inclinazione della molla:
Aspirazione: 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Poussoir de soupape 1. Contrôler: G Poussoir de soupape Rayures/endommagements  Remplacer les deux poussoirs et la culasse.

Tassenstößel 1. Kontrollieren: G Tassenstößel Kratzer/Beschädigung  Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.

Alzavalvola 1. Ispezionare: G Alzavalvola Graffi/danno  Sostituire sia gli alzavalvola che la testata del cilindro.

4 - 40

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG

Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below.

Combination

Cylinder head mark Valve lifter mark b

a (color)

(color)

Red

Red

Blue

Blue

Yellow

Yellow

Purple

Black

NOTE: When you purchase a cylinder head, you cannot designate its size. Choose the valve lifter that matches the above chart.

ASSEMBLY AND INSTALLATION Valve and valve spring
1. Apply: G Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal.

ProCarManuals.com

2. Install: G Valve 1 G Valve spring seat 2 G Valve stem seal 3 G Valve spring 4 G Valve spring retainer 5 To cylinder head.
NOTE: G Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted color as follows.
Intake (middle) a: yellow Intake (right/left) b: white Exhaust: no paint G Install the valve springs with the larger pitch c facing upward.
d Smaller pitch
4 - 41

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

Combinaisons de culasse et de poussoir de soupape
1. Combinaison: Combiner la culasse et le poussoir de soupape en combinant la couleur peinte sur ceux-ci en se référant au tableau ci-dessous.

Combinaison

Repère sur la culasse a
(couleur)

Repère sur le
poussoir de soupape b (couleur)

Rouge

Rouge

Bleu

Bleu

Jaune

Jaune

Violet

Noir

N.B.: A l'achat, l'on ne peut désigner une culasse d'après sa taille. Choisir le poussoir de soupape correspondant en fonction de la couleur.

Kombination von Zylinderkopf und Ventilheber
1. Kombination: Für diese Kombination die Markierungsfarbe auf dem Zylinderkopf mit der auf dem Ventilheber entsprechend der folgenden Tabelle anpassen.

Kombination

Zylinderkopf- Ventilhebermar-

markierung a kierung b

(Farbe)

(Farbe)

Rot

Rot

Blau

Blau

Gelb

Gelb

Purpur

Schwarz

HINWEIS: Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird, kann seine Größe nicht bestimmt werden. Den Ventilheber entsprechend der obigen Tabelle wählen.

Combinazione di testata del cilindro e alzavalvola
1. Combinazione: Per questa combinazione, far corrispondere il colore della vernice della testata del cilindro con quello dell'alzavalvola secondo la tabella in basso.

Combinazione

Riferimento Riferimento alza-

testata del cilin-

valvola b

dro a (colore)

(colore)

Rojo

Rojo

Blu

Blu

Giallo

Giallo

Pórpore

Nero

NOTA: Quando si acquista una testata del cilindro, non è possibile stabilirne le dimensioni. Scegliere l'alzavalvola che corrisponde alla tabella precedente.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer: G Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et la bague d'étanchéité de queue de soupape.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen: G Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola
1. Applicare: G Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio per stelo valvola.

ProCarManuals.com

2. Monter: G Soupapes 1 G Sièges de ressort de soupape 2 G Bague d'étanchéité de queue de soupape 3 G Ressort de soupape 4 G Logement de ressort de soupape 5 Sur la culasse
N.B.: G S'assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d'origine, en se référant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune Admission (droite/gauche) b: blanc Echappement: sans peinture G Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand c vers le haut.
d Pas le plus petit

2. Montieren: G Ventile 1 G Ventilfedersitze 2 G Ventilschaft-Abdichtung 3
G Ventilfeder 4 G Ventilfedertelle 5
Auf olem Zylinderkopf
HINWEIS: G Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb Einlaß (rechts/links) b: Weiß Auslaß: keine Farbe G Die Ventilfedern mit der größeren Steigung c nach oben einbauen.
d Kleinere Steigung

2. Installare: G Valvola 1 G Sede molla valvola 2 G Paraolio stelo valvola 3 G Molla valvola 4 G Scodellino molla 5 Alla testata del cilindro.
NOTA: G Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione originale, facendo riferimento anche ai colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo Aspirazione (destra/sinistra) b: bianco Scarico: nessuna verniciatura G Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolto verso l'alto.
d Passo più piccolo

4 - 41

ProCarManuals.com

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG
3. Install: G Valve cotter
NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters.
Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve.
5. Install: G Adjusting pad 1 G Valve lifter 2
NOTE: G Apply the molybdenum disulfied oil on the
valve stem end. G Apply the engine oil on the valve lifters. G Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger. G Be careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
4 - 42

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

3. Monter: G Clavette de soupape
N.B.: Installer les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de ressort de soupape 1 et l'accessoire.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019

3. Montieren: G Ventilkeile
HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und Halterung zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner YM-4019/ 90890-04019

3. Installare: G Semiconi
NOTA: Comprimendo la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi.
Compressore delle molle delle valvole:
YM-4019/90890-04019

4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l'aide d'un bout de bois.
ATTENTION: Une frappe trop forte sur la pointe de soupape pourrait endommager la soupape.

4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG: Starke Schläge auf das Ventilschaftende können das Ventil beschädigen.

4. Per fissare i semiconi della valvola sullo stelo della valvola, picchiettare leggermente con un pezzo di legno sulla punta della valvola.
ATTENZIONE:
Percuotendo eccessivamente la punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola.

5. Monter: G Cales de réglage 1 G Poussoir de soupape 2
N.B.: G Enduire l'extrémité de la queue de
soupape d'huile au bisulfure de molybdène. G Enduire les poussoirs de soupape d'huile moteur. G Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. G Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d'origine.

5. Montieren: G Ventilplättchen 1 G Tassenstößel 2
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf Ventil-
schaftende auftragen. G Motoröl auf die Ventilheber auftra-
gen. G Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen lassen. G Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.

5. Installare: G Spessore di regolazione 1 G Alzavalvola 2
NOTA: G Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla estremità dello stelo della valvola. G Applicare olio motore sugli alzavalvola. G L'alzavalvola deve ruotare agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. G Fare attenzione a reinstallare gli alzavalvola e gli spessori nelle rispettive posizioni originali.

ProCarManuals.com

4 - 42

CYLINDER AND PISTON

CYLINDER AND PISTON ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Cylinder removal

Extent of removal Order

Part name

CYLINDER AND PISTON REMOVAL

Preparation for removal

Cylinder head

1 Bolt (cylinder)

1

2 Cylinder

2

3 Piston pin clip

4 Piston pin

5 Piston

6 Piston ring set

2 Piston removal

Q'ty

Remarks

Refer to "CYLINDER HEAD" section.

1

1

2

1

Use special tool.

1 Refer to "REMOVAL POINTS".

1

4 - 43

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

CYLINDRE ET PISTON

Organisation de la dépose:

1 Dépose du cylindre

Organisation de la dépose
Préparation à la dépose 1 2

Ordre
1 2 3 4 5 6

Nom de pièce
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Culasse Boulon (cylindre) Cylindre Agrafe d'axe de piston Axe de piston Piston Jeu de segments

2 Dépose du piston

Qté

Remarques

Se reporter à la section "CULASSE".

1

1

2

1

Utiliser un outil spécial.

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

ProCarManuals.com

ZYLINDER UND KOLBEN

Demontage-Arbeiten:

1 Zylinder demontieren

Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau 1 2

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6

Bauteil
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Zylinderkopf Schraube (zylinder) Zylinder Kolbenbolzen-Sicherungsring Kolbenbolzen Kolben Kolbenringe

2 Kolben demontieren

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "ZYLINDERKOPF".

1

1

2

1

Spezialwerkzeug verwenden.

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

CILINDRO E PISTONE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione del cilindro

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL PISTONE Testata del cilindro

1 2

1

Bullone (cilindro)

2

Cilindro

3

Morsetto spinotto

4

Spinotto

5

Pistone

6

Fasce elastiche cplt.

2 Rimozione del pistone

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "TESTATA DEL CILINDRO".

1

1

2

1

Utilizzare l'utensile speciale.

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

4 - 43

ProCarManuals.com

CYLINDER AND PISTON ENG
REMOVAL POINTS Piston and piston ring
1. Remove: G Piston pin clip 1 G Piston pin 2 G Piston 3
NOTE: G Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation. G Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller set 4.
Piston pin puller set: YU-1304/90890-01304
CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out.
2. Remove: G Piston ring 1
NOTE: Spread the end gaps apart while at the same time lifting the piston ring over the top of the piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION Cylinder and piston
1. Inspect: G Cylinder and piston walls Vertical scratches  Replace cylinder and piston.
2. Measure: G Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps: 1st step: G Measure the cylinder bore "C" with a cylin-
der bore gauge.
NOTE: Measure the cylinder bore "C" in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
4 - 44

ProCarManuals.com

POINTS DE DEPOSE Piston et segment de piston
1. Déposer: G Agrafe d'axe de piston 1 G Axe de piston 2 G Piston 3
N.B.: G Inscrire des repères d'identification
sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit. G Avant de déposer l'axe de piston, ébavurer la gorge d'agrafe et les alentours du trou de l'axe. Si la gorge de l'axe de piston est ébavurée et l'axe de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l'extracteur d'axe de piston 4.
Kit d'extracteur d'axe de piston:
YU-1304/90890-01304
ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l'axe de piston.
2. Déposer: G Segment de piston 1
N.B.: Ecarter largement les becs tout en soulevant en même temps le segment de piston au-dessus de la couronne de piston comme montré sur l'illustration.

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

AUSBAU Kolben und Kolbenring
1. Demontieren: G Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 G Kolbenbolzen 2 G Kolben 3
HINWEIS: G Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren. G Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch dann nicht problemlos herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
Kolbenbolzen-Abziehersatz
YU-1304/90890-01304
ACHTUNG: Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
2. Demontieren: G Kolbenring 1
HINWEIS: Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie in der Abbildung gezeigt.

PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica
1. Rimuovere: G Morsetto spinotto 1 G Spinotto 2 G Pistone 3
NOTA: G Contrassegnare ogni testa del pistone
per riferimento durante il rimontaggio. G Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare la relativa scanalatura e la zona del foro. Se dopo averne sbavato la scanalatura, lo spinotto risulta ancora difficile da estrarre, utilizzare il kit estrattore dello spinotto pistone 4.
Kit estrattore dello spinotto pistone:
YU-1304/90890-01304
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto.
2. Rimuovere: G Fascia elastica 1
NOTA: Separare le luci dell'estremità sollevando contemporaneamente la fascia elastica sopra al cielo del pistone, come mostrato in figura.

CONTROLE Cylindre et piston
1. Contrôler: G Parois de cylindre et de piston Rayures verticales  Remplacer le cylindre et le piston.
2. Mesurer: G Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure: 1ère étape: G Mesurer l'alésage de cylindre "C"
au moyen d'une jauge d'alésage de cylindre.
N.B.: Mesurer l'alésage de cylindre "C" en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.

PRÜFUNG Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren: G Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung  Kolben und Zylinder erneuern.
2. Messen: G Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte 1. Schritt G Zylinderbohrung "C" mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS: Die Zylinderbohrung "C" parallel zum und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Danach den Durchschnitt der Messung bestimmen.

ISPEZIONE Cilindro e pistone
1. Ispezionare: G Pareti di cilindro e pistone Graffi verticali  Sostituire cilindro e pistone.
2. Misurare: G Gioco tra cilindro e pistone
Fasi di misurazione: 1a fase: G Misurare l'alesaggio del cilindro
"C" con un alesametro.
NOTA: Misurare l'alesaggio del cilindro "C" in parallelo e ad angolo retto rispetto all'albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure.

4 - 44

ProCarManuals.com

CYLINDER AND PISTON ENG

Cylinder bore "C"

77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in)

Taper limit "T" 0.05 mm (0.002 in)

Out of round "R" 0.05 mm (0.002 in)

"C" = Maximum D

"T" = (Maximum D1 or D2) ­ (Maximum D5 or D6)

"R" = (Maximum D1, D3 or D5) ­ (Minimum D2, D4 or D6)

G If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set.

2nd step: G Measure the piston skirt diameter "P" with
a micrometer. a 8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge

Piston size "P"

Standard

76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in)

G If out of specification, replace the piston and piston rings as a set.
3rd step: G Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:

Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore "C" ­ Piston skirt diameter "P"

Piston-to-cylinder clearance: 0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.0026 in) <Limit>: 0.1 mm (0.004 in)

G If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set.

4 - 45

ProCarManuals.com

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

Alésage de cylindre "C"

77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in)

Limite de conicité "T"

0,05 mm (0,002 in)

Ovalisation "R"

0,05 mm (0,002 in)

"C" = maximum D

"T" = (maximum D1 ou D2) ­ (maximum D5 ou D6)

"R" = (maximum D1, D3 ou D5) ­ (minimum D2, D4 ou D6)

G Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments.

Zylinderbohrung "C"

77,00­ 77,01 mm

Konizität "T"

0,05 mm

Unrundheit "R"

0,05 mm

"C" = Max. D

"T" = (Max. D1 oder D2) ­ (Max. D5 oder D6)

"R" = (Max. D1, D3 oder D5) ­ (Min. D2, D4 oder D6)

G Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern.

Alesaggio cilin- 77,00 ~ 77,01 mm dro "C" (3,0315 ~ 3,0319 in)

Limite conicità "T"

0,05 mm (0,002 in)

Limite di ovalizzazione "R"

0,05 mm (0,002 in)

"C" = Massimo D

"T" = (Massimo D1 o D2) ­ (Massimo D5 o D6)

"R" = (Massimo D1, D3 o D5) ­ (Minimo D2, D4 o D6)

G Se fuori specifica, sostituire il cilindro e sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.

2ème étape: G Mesurer le diamètre "P" de la jupe
de piston à l'aide d'un micromètre. a 8 mm (0,31 in) du bord inférieur de pis-
ton

Taille de piston "P"

Standard

76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)

G Si hors spécifications, remplacer le piston et ses segments.
3ème étape: G Calculer l'écart entre le piston et le
cylindre à l'aide de la formule suivante:

Ecart piston ­ cylindre = alésage de cylindre "C" ­ diamètre de jupe de piston "P"

Ecart piston ­ cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in)

G Si hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments.

2. Schritt G Kolbenschaftdurchmesser "P"
mit einem Mikrometer messen. a 8 mm von der Kolben-Unterkante

Kolbenschaftdurchmesser
"P"

Standard

76,955­ 76,970 mm

G Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern.
3. Schritt G Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:

Kolbenlaufspiel = Zylinderbohrung "C" ­ Kolbenschaftdurchmesser "P"

Kolbenlaufspiel 0,040­0,065 mm <Grenzwert> 0,1 mm

G Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder erneuern und Kolben sowie Kolbenringe im Satz erneuern.

2a fase: G Misurare il diametro del mantello
del pistone "P" con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone

Misura pistone "P"

Standard

76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in)

G Se fuori specifica, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
3a fase: G Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula.

Gioco tra pistone e cilindro = Alesaggio cilindro "C" ­ Diametro mantello pistone "P"

Gioco tra cilindro e pistone:
0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm
(0,004 in)

G Se fuori specifica, sostituire il cilindro e sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.

4 - 45

CYLINDER AND PISTON ENG
Piston ring 1. Measure: G Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification  Replace the piston and rings as a set.
NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance.

Side clearance: Standard

<Limit>

Top ring

0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in)

0.12 mm (0.005 in)

2nd ring

0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in)

0.12 mm (0.005 in)

2. Position: G Piston ring (in cylinder)
NOTE: Insert a ring into the cylinder and push it approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that the ring will be at a right angle to the cylinder bore.
a 10 mm (0.39 in)

ProCarManuals.com

3. Measure: G Ring end gap Out of specification  Replace.
NOTE: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings.

Top ring 2nd ring Oil ring

End gap: Standard
0.15 ~ 0.25 mm (0.006 ~ 0.010 in)
0.30 ~ 0.45 mm (0.012 ~ 0.018 in)
0.10 ~ 0.40 mm (0.004 ~ 0.016 in)

<Limit> 0.50 mm (0.020 in)
0.80 mm (0.031 in)
--

4 - 46

Segment de piston 1. Mesurer: G Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d'épaisseur 1. Hors spécifications  Remplacer à la fois le piston et ses segments.
N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

Segment de feu
Segment d'étanchéité

Jeu latéral:
Standard
0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)
0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)

<Limite>
0,12 mm (0,005 in)
0,12 mm (0,005 in)

2. Positionner: G Segment de piston Dans le cylindre.
N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l'enfoncer à environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l'alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

Kolbenring 1. Messen: G Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig  Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfernen.

Fascia elastica 1. Misurare: G Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Se fuori specifica  Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
NOTA: Pulire i depositi carboniosi dalle scanalature delle fasce elastiche e dalle fasce stesse prima di misurare il gioco laterale.

1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring

Ringnutspiel Standard <Grenzwert>

0,030­ 0,065 mm

0,12 mm

0,020­ 0,055 mm

0,12 mm

2. Montieren: G Kolbenring (in Zylinderbohrung)
HINWEIS: Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a 10 mm

Fascia superiore
seconda fascia

Gioco laterale:

Standard <Limite>

0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in)

0,12 mm (0,005 in)

0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in)

0,12 mm (0,005 in)

2. Posizione: G Fascia elastica (nel cilindro)
NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla per circa 10 mm (0,39 in) all'interno di questo. Spingere la fascia con il cielo del pistone in modo tale che la fascia si trovi ad angolo retto rispetto all'alesaggio del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)

ProCarManuals.com

3. Mesurer: G Ecartement des becs Hors spécifications  Remplacer.
N.B.: Il est impossible de mesurer l'écartement des becs de la bague extensible du segment racleur d'huile. Si les rails du segment racleur d'huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.

3. Messen: G Stoßspiel Unvorschriftsmäßig  Kolbenring erneuern.
HINWEIS: Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden.

3. Misurare: G Luce dell'estremità della fascia elastica Fuori specifica  Sostituire.
NOTA: Non è possibile misurare la luce delle estremità sulla molla distanziatrice degli anelli raschiaolio. Se le feritoie degli anelli raschiaolio mostrano un'usura eccessiva, sostituire i tre anelli.

Ecartement des becs:

Standard <Limite>

Segment de feu

0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in)

0,50 mm (0,020 in)

Segment d'étanchéité

0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in)

0,80 mm (0,031 in)

Segment 0,10 à 0,40 mm

racleur (0,004 à

--

d'huile 0,016 in)

1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring

Stoßspiel Standard
0,15­ 0,25 mm
0,30­ 0,45 mm
0,10­ 0,40 mm

<Grenzwert>
0,50 mm 0,80 mm
--

4 - 46

Distanza tra le estremità:

Standard <Limite>

Fascia superiore

0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in)

0,50 mm (0,020 in)

seconda fascia

0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in)

0,80 mm (0,031 in)

Fascia raschiaolio

0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in)

--

ProCarManuals.com

CYLINDER AND PISTON ENG
Piston pin 1. Inspect: G Piston pin Blue discoloration/grooves  Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: G Piston pin-to-piston clearance
Measurement steps: G Measure the outside diameter (piston pin)
a . If out of specification, replace the piston pin.
Outside diameter (piston pin): 15.991 ~ 16.000 mm (0.6296 ~ 0.6299 in)
G Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston): 16.002 ~ 16.013 mm (0.6300 ~ 0.6304 in)
G Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance = Inside diameter (piston) b ­ Outside diameter (piston pin) a
G If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance: 0.002 ~ 0.022 mm (0.0001 ~ 0.0009 in) <Limit>: 0.07 mm (0.003 in)
ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston
1. Install: G Piston ring Onto the piston.
NOTE: G Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer's marks or numbers are located on the upper side of the rings. G Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
4 - 47

Axe de piston 1. Contrôler: G Axe de piston Décoloration bleue/gorges  Remplacer puis examiner le système de graissage. 2. Mesurer: G Jeu entre axe de piston et piston
Etapes de la mesure: G Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a. S'il n'est pas conforme aux spécifications, remplacer l'axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)
G Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (axe de piston):
16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in)
G Calculer le jeu entre l'axe de piston et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston = Taille d'alésage (axe de piston) b ­ diamètre extérieur (axe de piston) a
G Si le jeu n'est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et piston:
0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm
(0,003 in)

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: G Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen  Erneuern und Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: G Kolbenbolzenspiel

Spinotto 1. Ispezionare: G Spinotto Sbiadimento blu/scanalature  Sostituire quindi ispezionare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: G Gioco fra spinotto e pistone

Arbeitsschritte G Den Außendurchmesser a
messen. Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser
15,991­16,000 mm
G Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.
Innendurchmesser (Kolben)
16,002­16,013 mm
G Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel = Innendurchmesser (Kolben) b ­ Kolbenbolzen-Durchmesser a
G Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel 0,002­0,022 mm <Grenzwert> 0,07 mm

Fasi di misurazione: G Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a. Fuori specifica, sostituire lo spinotto.
Diametro esterno (spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in)
G Misurare il diametro interno (pistone) b.
Diametro interno (pistone):
16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in)
G Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b ­ Diametro esterno (spinotto) a
G Fuori specifica, sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e pistone
0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm
(0,003 in)

ProCarManuals.com

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston
1. Monter: G Segment de piston Sur le piston.
N.B.: G S'assurer d'installer les segments de
piston de sorte que les repères ou numéros du constructeur se trouvent sur le côté supérieur des segments. G Lubrifier généreusement le piston et les segments avec de l'huile moteur.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben und Kolbenring
1. Montieren: G Kolbenring (auf den Kolben)
HINWEIS: G Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben weisen. G Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl schmieren.

MONTAGGIO ED ZIONE Pistone e fascia elastica
1. Installare: G Fascia elastica Sul pistone.

INSTALLA-

NOTA: G Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i numeri stampigliati dal costruttore siano rivolti verso l'alto. G Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore.

4 - 47

ProCarManuals.com

ad

45° 135°

135°

c

be

CYLINDER AND PISTON ENG
2. Position: G Top ring G 2nd ring G Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown.
a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower)
3. Install: G Piston 1 G Piston pin 2 G Piston pin clip 3
NOTE: G Apply engine oil onto the piston pin and pis-
ton. G Be sure that the arrow mark a on the piston
points to the exhaust side of the engine. G Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase. G Install the piston pin clips with their ends facing downward.

3
Cylinder 1. Lubricate: G Piston G Piston ring G Cylinder
NOTE: Apply a liberal coating of engine oil.
2. Install: G Dowel pin 1 G O-ring 2
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.

4 - 48

2. Positionner: G Segment de feu G Segment d'étanchéité G Segment racleur d'huile Décaler les becs de segment comme illustré.
a Becs du segment de feu b Becs du segment d'étanchéité c Becs du segment racleur d'huile (haut) d Segment racleur d'huile e Becs du segment racleur d'huile (bas)
3. Monter: G Piston 1 G Axe de piston 2 G Agrafe d'axe de piston 3
N.B.: G Appliquer de l'huile moteur sur l'axe
de piston et le piston. G S'assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement du moteur. G Avant d'installer l'agrafe d'axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre pour éviter que l'agrafe d'axe de piston ne tombe dans le carter. G Monter les agrafes de piston en veillant à diriger leurs extrémités vers le bas.

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

2. Montieren: G 1. Kompressionsring (Topring) G 2. Kompressionsring G Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen.
a Ringstoß (1. Kompressionsring) b Ringstoß (2. Kompressionsring) c Ringstoß (Ölabstreifring oben) d Ölabstreifring e Ringstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren: G Kolben 1 G Kolbenbolzen 2 G Kolbenbolzen-Sicherungsring 3
HINWEIS: G Kolbenbolzen und Kolben mit Mo-
toröl schmieren. G Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite weisen. G Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann. G Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe mit ihren Enden nach unten weisend einbauen.

2. Posizione: G Fascia superiore G Seconda fascia G Fascia raschiaolio Decentrare le luci delle estremità delle fasce elastiche come in figura.
a Estremità della fascia superiore b Estremità della seconda fascia c Estremità fascia raschiaolio (superiore) d Fascia raschiaolio e Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare: G Pistone 1 G Spinotto 2 G Morsetto spinotto 3
NOTA: G Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone. G Accertarsi che il simbolo della freccia
a sul pistone sia rivolto verso il lato dello scarico del motore. G Prima di installare il morsetto dello spinotto, coprire il carter con uno straccio pulito per impedire che il morsetto dello spinotto vi finisca dentro. G Installare i morsetti dello spinotto con le estremità rivolte verso il basso.

ProCarManuals.com

Cylindre 1. Lubrifier: G Piston G Segments de piston G Cylindre
N.B.: Appliquer une bonne couche d'huile moteur.

Zylinder 1. Schmieren: G Kolben G Kolbenringe G Zylinder
HINWEIS: Motoröl reichlich auftragen.

Cilindro 1. Lubrificare: G Pistone G Fascia elastica G Cilindro
NOTA: Applicare uno strato di olio motore.

2. Monter: G Goujon 1 G Joint torique 2
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

2. Montieren: G Paßstift 1 G O-Ring 2
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

2. Installare: G Perno di centraggio1 G O-ring 2
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

4 - 48

T. R.

ProCarManuals.com

CYLINDER AND PISTON ENG
3. Install: G Cylinder gasket 1 G Cylinder 2
NOTE: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
CAUTION: G Pass the timing chain 3 through the tim-
ing chain cavity. G Be careful not to damage the timing chain
guide 4 during installation. 4. Install:
G Bolt (cylinder) 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4 - 49

3. Monter: G Joint de cylindre 1 G Cylindre 2
N.B.: Installer le cylindre d'une main tout en comprimant les segments de l'autre main.

CYLINDRE ET PISTON

ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE

ENG

3. Montieren: G Dichtung 1 G Zylinder 2
HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe zusammendrücken.

3. Installare: G Guarnizione cilindro 1 G Cilindro 2
NOTA: Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche con l'altra mano.

T. R. T. R.
T. R.

ATTENTION: G Faire passer la chaîne de distribu-
tion 3 par la cavité prévue à cet effet. G Veiller à ne pas endommager l'amortisseur de la chaîne de distribution 4 lors de l'installation.
4. Monter: G Boulon (cylindre) 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ACHTUNG:
G Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
G Den Steuerkettendämpfer 4 bei der Montage nicht beschädigen.
4. Montieren: G Schraube (Zylinder) 5
10 Nm (1,0 m · kg)

ATTENZIONE:
G Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità.
G Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l'installazione.
4. Installare: G Bullone (cilindro) 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ProCarManuals.com

4 - 49

EC4A0000
CLUTCH

CLUTCH ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly

3 Friction plate and clutch plate removal

4 Primary driven gear removal

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

CLUTCH REMOVAL Drain the engine oil.

34 12
1

Brake pedal Clutch cable 1 Clutch cover 2 Clutch spring 3 Pressure plate 4 Push rod 1 5 Circlip 6 Washer 7 Bearing 8 Ball 9 Push rod 2

Q'ty

Remarks

Refer to "ENGINE OIL REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3. Refer to "ENGINE REMOVAL" section. Disconnect at engine side. 1 5 1 1 1 1 1 1 1

4 - 50

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
34 1
2
1

1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 3 Dépose du disque de friction et du disque d'embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire

Ordre

Nom de pièce DEPOSE DE L'EMBRAYAGE Vidanger l'huile moteur.

Pédale de frein

Câble d'embrayage

1

Couvercle d'embrayage

2

Ressort d'embrayage

3

Plateau de pression

4

Tige de commande 1

5

Circlip

6

Rondelle

7

Roulement

8

Bille

9

Tige de commande 2

Qté

Remarques

Se reporter à la section "CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR" au CHAPITRE 3. Se reporter à la section "DEPOSE DU MOTEUR". Déconnecter du côté moteur. 1 5 1 1 1 1 1 1 1

KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau
34 1
2
1

1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen 2 Druckstange 1 demontieren

3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren

4 Primärantriebsrad ausbauen

Reihenfolge

Bauteil
KUPPLUNG DEMONTIEREN Motoröl ablassen.

Fußbremshebel

Kupplungszug

1

Kupplungsdeckel

2

Kupplungsfeder

3

Druckplatte

4

Druckstange 1

5

Sicherungsring

6

Unterlegscheibe

7

Lager

8

Kugel

9

Druckstange 2

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" im KAPITEL 3. Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN". Motorseitig demontieren. 1 5 1 1 1 1 1 1 1

ProCarManuals.com

FRIZIONE
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per lo smontaggio
34 1
2
1

1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 2 Smontaggio asta di punteria

3 Rimozione disco conduttore e disco condotto

4 Rimozione della trasmissione primaria

Ordine

Denominazione RIMOZIONE FRIZIONE Scaricare l'olio motore.

Pedale del freno

Cavo della frizione

1

Carter frizione

2

Molla della frizione

3

Piatto spingidisco

4

Asta di punteria 1

5

Anello elastico di arresto

6

Rondella

7

Cuscinetto

8

Sfera

9

Asta di punteria 2

4 - 50

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE" nel CAPITOLO 3. Fare riferimento al paragrafo "RIMOZIONE DEL MOTORE". Scollegare dal lato motore. 1 5 1 1 1 1 1 1 1

CLUTCH ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal 3 4
1

Order

Part name

10 Friction plate 11 Clutch plate 12 Cushion spring 13 Seat plate 14 Nut (clutch boss) 15 Look washer 16 Clutch boss 17 Thrust washer 18 Primary driven gear 19 Push lever shaft

Q'ty

Remarks

9

8

1

1

1

1

Use special tool. Refer to "REMOVAL POINTS".

1

1

1

1

4 - 51

ProCarManuals.com

Organisation de la dépose 3 4
1

Ordre
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Nom de pièce
Disque de friction Disque d'embrayage Ressort amortisseur Plaque d'assise Ecrou (noix d'embrayage) Rondelle d'arrêt Noix d'embrayage Rondelle de butée Pignon mené primaire Arbre de levier de poussée

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

Qté

Remarques

9

8

1

1

1

1

Utiliser un outil spécial. Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

1

1

Demontage-Arbeiten 3 4
1

Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Bauteil
Reibscheibe Stahlscheibe Polsterfeder Sitzplatte Mutter (Kupplungshabe) Sicherungsscheibe Kupplungsnabe Anlaufscheibe Primärabtriebszahnrad Druckhebelwelle

Anz.
9 8 1 1 1 1 1 1 1 1

Bemerkungen
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter "AUSBAU".

Portata dello smontaggio 3 4
1

Ordine
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Denominazione
Disco conduttore Disco condotto Molla cuscinetto Piastra di disinnesto Dado (mozzo frizione) Rondella di bloccaggio Mozzo frizione Rondella reggispinta Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Alberino della leva spingente

Quantità

Osservazioni

9

8

1

1

1

1

Utilizzare l'utensile speciale. Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

4 - 51

ProCarManuals.com

Å

i

CLUTCH ENG
EC4A3000
REMOVAL POINTS Clutch boss
1. Remove: G Nut 1 G Lock washer 2 G Clutch boss 3
NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086
Å For USA and CDN i Except for USA and CDN
EC4A4000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss 1. Inspect: G Clutch housing 1 Cracks/wear/damage  Replace. G Clutch boss 2 Scoring/wear/damage  Replace.
EC484201
Primary driven gear 1. Check: G Circumferential play Free play exists  Replace. G Gear teeth a Wear/damage  Replace.
Clutch spring 1. Measure: G Clutch spring free length a Out of specification  Replace springs as a set.
Clutch spring free length: 37.0 mm (1.46 in) <Limit>: 36.0 mm (1.42 in)
4 - 52

POINTS DE DEPOSE Noix d'embrayage
1. Déposer: G Ecrou 1 G Rondelle-frein 2 G Noix d'embrayage 3
N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l'outil de poignée d'embrayage 4 pour maintenir la noix d'embrayage.
Outil de poignée d'embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Pour les USA et le CDN i Excepté pour les USA et le CDN

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

AUSBAU Kupplungsnabe
1. Demontieren: G Mutter 1 G Sicherungsscheibe 2 G Kupplungsnabe 3
HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.

PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione
1. Rimuovere: G Dado 1 G Rondella di bloccaggio 2 G Mozzo frizione 3
NOTA: Raddrizzare la linguetta della rondella di bloccaggio ed utilizzare l'utensile di bloccaggio frizione 4 per mantenere il mozzo della frizione.

Universal-Kupplungshalter
YM-91042/ 90890-04086
Å Nur USA und CDN i Nicht USA und CDN

Utensile di bloccaggio frizione:
YM-91042/90890-04086
Å Per USA e CDN i Tranne USA e CDN

ProCarManuals.com

CONTROLE Cloche et noix d'embrayage
1. Vérifier: G Cloche d'embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement  Ramplacer. G Noix d'embrayage 2 Rayures/usure/endommagement  Ramplacer.

PRÜFUNG Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren: G Kupplungsgehäuse 1 Rißbildung/Verschleiß/ Beschädigung  Erneuern. G Kupplungsnabe 2 Riefen/Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare: G Carter frizione 1 Fessure/usura/danno  Sostituire. G Mozzo frizione 2 Rigatura/usura/danno  Sostituire.

Pignon mené primaire
1. Vérifier:
G Jeu circonférentiel Jeu  Ramplacer.
G Dent a Usure/endommagement  Ramplacer.

Primärabtriebszahnrad 1. Kontrollieren: G Spiel am Umfang Spiel vorhanden  Erneuern. G Zähne a Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
1. Controllare: G Gioco circonferenza Esiste gioco  Sostituire. G Denti dell'ingranaggio a Usura/danno  Sostituire.

Ressort d'embrayage 1. Mesurer: G Longueur libre de ressort d'embrayage a Hors spécification  Ramplacer tous les ressorts.
Longueur libre de ressort d'embrayage:
37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm
(1,42 in)

Kupplungsfeder 1. Messen: G Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a Unvorschriftsmäßig  Die Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder
37,0 mm <Grenzwert> 36,0 mm

Molla della frizione 1. Misurare: G Lunghezza libera della molla della frizione a Fuori specifica  Sostituire in blocco le molle.
Lunghezza libera della molla frizione:
37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm
(1,42 in)

4 - 52

ProCarManuals.com

CLUTCH ENG
Friction plate 1. Measure: G Friction plate thickness Out of specification  Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) <Limit>: 2.7 mm (0.106 in)
EC484600
Clutch plate 1. Measure: G Clutch plate warpage Out of specification  Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.1 mm (0.004 in)
Push lever shaft 1. Inspect: G Push lever shaft 1 Wear/damage  Replace.
Push rod 1. Inspect: G Push rod 1 1 G Bearing 2 G Washer 3 G Push rod 2 4 G Ball 5 Wear/damage/bend  Replace.
4 - 53

Disque de friction 1. Mesurer: G Epaisseur de disque de friction Hors-spécification  Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Epaisseur de disque de friction:
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Disque d'embrayage 1. Mesurer: G Voile de disque d'embrayage Hors spécification  Ramplacer tous les disques d'embrayage. Utiliser une plaque à surfacer 1 et une jauge d'épaisseur 2.
Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

Reibscheiben 1. Messen: G Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig  Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen.
Reibscheibenstärke 2,9­3,1 mm <Grenzwert> 2,7 mm
Kupplungsscheiben 1. Messen: G Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig  Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Verzugsgrenze 0,1 mm

Disco conduttore 1. Misurare: G Spessore del disco conduttore Fuori specifica  Sostituire in blocco il disco conduttore. Misurare tutti i quattro punti.
Spessore del disco conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Disco condotto 1. Misurare: G Deformazione del disco condotto Fuori specifica  Sostituire in blocco il disco condotto. Utilizzare un piano di riscontro 1 ed uno spessimetro 2.
Limite di deformazione: 0,1 mm (0,004 in)

ProCarManuals.com

Levier de poussée 1. Contrôler: G Arbre de levier de poussée 1 Usure/endommagement  Ramplacer.

Druckhebel 1. Kontrollieren: G Druckhebelwelle 1 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Alberino della leva spingente 1. Ispezionare: G Alberino della leva spingente 1 Usura/danno  Sostituire.

Tige de poussée 1. Contrôler: G Tige de poussée 1 1 G Roulement 2 G Rondelle 3 G Tige de poussée 2 4 G Bille 5 Usure/endommagement/déformation  Ramplacer.

Druckstangen 1. Kontrollieren: G Druckstange 1 1 G Lager 2 G Unterlegscheibe 3 G Druckstange 2 4 G Kugel 5 Verschleiß/Beschädigung/ Verbiegung  Erneuern.

Asta di punteria 1. Ispezionare: G Asta di punteria 1 1 G Cuscinetto 2 G Rondella 3 G Asta di punteria 2 4 G Sfera 5 Usura/danno/flessioni  Sostituire.

4 - 53

ProCarManuals.com

Å

i

T. R.

T. R.

CLUTCH ENG
EC4A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever shaft
1. Install: G Push lever shaft 1 G Bolt (push lever shaft) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip. G Apply the engine oil on the push lever shaft. G Fit the seat plate 3 in the groove a of the
push lever shaft and tighten the bolt (seat plate).
Clutch 1. Install: G Primary driven gear 1 G Thrust washer 2 G Clutch boss 3
NOTE: Apply the engine oil on the primary driven gear inner circumference.
2. Install: G Lock washer 1 G Nut (clutch boss) 2
60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb)
NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss.
Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086
Å For USA and CDN i Except for USA and CDN

4 - 54

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée
1. Monter: G Arbre de levier de poussée 1 G Boulon (arbre de levier de poussée) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G Enduire la lèvre de la bague d'étan-
chéité de graisse à base de savon au lithium. G Enduire l'arbre de levier de poussée d'huile moteur. G Asseoir le siège 3 dans la gorge a du arbre de levier de poussée et serrer le boulon (siège).

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

Druckhebel

1. Montieren:

G Druckhebelwelle 1

G Schraube (Druckhebelwel-

le) 2

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS: G Lithiumfett auf die Dichtlippe des
Wellendichtrings auftragen. G Motoröl auf den Druckhebelwelle
auftragen. G Die Befestigungsscheibe 3 in die
Nut a des Druckhebelwelles einpassen und die Schraube (Befestigungsscheibe) festziehen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Alberino della leva spingente
1. Installare: G Alberino della leva spingente 1 G Bullone (alberino della leva spingente) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio. G Applicare olio motore sull'alberino
della leva di spinta. G Inserire la piastra di disinnesto 3
nella scanalatura a dell'alberino della leva di spinta e serrare il bullone (piastra di disinnesto).

Embrayage 1. Monter: G Pignon mené primaire 1 G Rondelle de butée 2 G Noix d'embrayage 3
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon d'huile de moteur.

Kupplung 1. Montieren: G Primärabtriebszahnrad 1 G Anlaufscheibe 2 G Kupplungsnabe 3
HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Primärabtriebszahnrades auftragen.

Frizione 1. Installare: G Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 G Rondella reggispinta 2 G Mozzo frizione 3
NOTA: Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell'ingranaggio condotto primario.

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Rondelle-frein 1 G Ecrou (noix d'embrayage) 2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
N.B.: Utiliser l'outil de poignée d'embrayage 3 pour maintenir la noix d'embrayage.
Outil de poignée d'embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Pour les USA et le CDN i Excepté pour les USA et le CDN

2. Montieren: G Sicherungsscheibe 1
G Mutter (Kupplungsnabe) 2
60 Nm (6,0 m · kg)
HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/ 90890-04086
Å Nur USA und CDN i Nicht USA und CDN

2. Installare: G Rondella di bloccaggio 1
G Dado (mozzo frizione) 2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
NOTA: Utilizzare l'utensile di bloccaggio frizione 3 per mantenere il mozzo della frizione.
Utensile di bloccaggio frizione:
YM-91042/90890-04086
Å Per USA e CDN i Tranne USA e CDN

4 - 54

CLUTCH ENG
3. Bend the lock washer 1 tab.

ProCarManuals.com

3 ab

1 2
c

4. Install: G Seat plate 1 G Cushion spring 2
NOTE: G Install the seat plate with its chamfered por-
tion a facing the clutch boss 3. G Install the seat plate so that it is not caught
on the step b. G Install the cushion spring with the paint c
facing out.
5. Install: G Friction plate 1 1 G Clutch plate 1 2 G Friction plate 2 3 G Clutch plate 2 4
NOTE: G Install the clutch plates and friction plates
alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. G Use the friction plates 1 for the first and final while paying attention to the difference in surface pattern. G Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates. G Unlike the clutch plate 2, the clutch plate 1 has no surface gloss. Use the clutch plate 1 for the first while paying attention to the difference in surface gloss.

6. Install: G Bearing 1 G Washer 2 G Circlip 3 To push rod 1 4.
NOTE: Apply the engine oil on the bearing and washer.

4 - 55

3. Courber la languette de la rondelle-frein 1.

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen.

3. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1.

ProCarManuals.com

4. Monter: G Ressort amortisseur 1 G Plaque d'assise 2
N.B.: G Monter le siège avec son côté chan-
freiné a face à la cloche d'embrayage 3. G Monter le siège de sorte qu'il ne grippe pas à l'étape b. G Installer le ressort amortisseur avec la peinture c orientée vers l'extérieur.
5. Monter: G Disque de friction 1 1 G Disque d'embrayage 1 2 G Disque de friction 2 3 G Disque d'embrayage 2 4
N.B.: G Mettre alternatiement les disques
d'embrayage et les disques de friction en place sur la noix d'embrayage, en començant par un disque de friction et en terminant par un disque de friction. G Commencer et terminer par un disque de friction 1 et être attentif à la différence de leur surface. G Appliquer de l'huile moteur sur les disques de friction et les disques d'embrayage. G Contrairement au disque de friction 2, le disque de friction 1 n'a pas de surface brillante. Utiliser d'abord le disque de friction 1 en faisant attention à la différence de surface.

4. Montieren: G Polsterfeder 1 G Sitzplatte 2
HINWEIS: G Die Sitzplatte mit dem abge-
schrägten Teil a zur Kupplungsbüchse 3 hin weisend einbauen. G Die Sitzplatte so einbauen, daß sie sich nicht auf der Stufe b verfängt. G Die Polsterfeder mit der Farbe c nach außen weisend montieren.
5. Montieren: G Reibscheiben 1 1 G Kupplungsscheiben 1 2 G Reibscheibe 2 3 G Stahlscheibe 2 4
HINWEIS: G Die Kupplungsscheiben und Reib-
scheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe montieren, beginnend mit einer Reibscheibe. G Die Reibscheiben 1 als erste und letzte verwenden, und auf den Unterschied im Oberflächenmuster achten. G Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen. G Anders als die Kupplungsscheibe 2 hat die Kupplungsscheibe 1 keinen Oberflächenglanz. Die Kupplungsscheibe 1 als erste verwenden und auf den Unterschied im Oberflächenglanz achten.

4. Installare: G Molla cuscinetto 1 G Piastra di disinnesto 2
NOTA: G Installare la piastra di disinnesto con
la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. G Installare la piastra di disinnesto in modo che non rimanga impigliata sul gradino b. G Installare la molla cuscinetto con la vernice c rivolta in fuori.
5. Installare: G Disco conduttore 1 1 G Disco condotto 1 2 G Disco conduttore 2 3 G Disco condotto 2 4
NOTA: G Installare il disco condotto ed il disco
conduttore in maniera alternata sul mozzo della frizione cominciando e terminando con un disco conduttore. G Utilizzare il disco conduttore 1 come primo e ultimo disco facendo attenzione alle differenze nel motivo della superficie. G Applicare olio motore sul disco condotto e su quello conduttore. G Diversamento dalla piastra frizione 2, la piastra frizione 1 non ha una superficie satinata. Usare la piastra frizione 1 per prima facendo attenzione alla differenza in satinatura della superficie.

6. Monter: G Roulement 1 G Rondelle 2 G Circlip 3 Sur la tige de poussée 1 4.
N.B.: Appliquer de l'huile moteur sur le roulement et la rondelle.

6. Montieren: G Lager 1 G Unterlegscheibe 2 G Sicherungsring 3 (an Druckstange 1 4)
HINWEIS: Motoröl auf Lager und Unterlegscheibe auftragen.

6. Installare: G Cuscinetto 1 G Rondella 2 G Anello elastico di arresto 3
All'asta di punteria 1 4.
NOTA: Applicare olio motore sul cuscinetto e sulla rondella.

4 - 55

ProCarManuals.com

T. R.

CLUTCH ENG
7. Install: G Push rod 2 1 G Ball 2 G Push rod 1 3
NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball.
8. Install: G Pressure plate 1
9. Install: G Clutch spring 1 G Bolt (clutch spring) 2
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
10. Install: G Dowel pin 1 G Gasket (clutch cover) 2
11. Install: G Clutch cover 1 G Bolt (clutch cover)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
4 - 56

T. R.

7. Monter: G Tige de poussée 2 1 G Bille 2 G Tige de poussée 1 3
N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur la tige de poussée 1, 2 et la bille.

EMBRAYAGE

KUPPLUNG FRIZIONE

ENG

7. Montieren: G Druckstange 2 1 G Kugel 2 G Druckstange 1 3
HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und kugel auftragen.

7. Installare: G Asta di punteria 2 1 G Sfera 2 G Asta di punteria 1 3
NOTA: Applicare olio motore sull'asta di punteria 1,2 e sulla sfera.

8. Monter: G Plaque de pression 1

8. Montieren: G Druckplatte 1

8. Installare: G Piatto spingidisco 1

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

9. Monter: G Ressort d'embrayage 1 G Boulon (ressort d'embrayage) 2
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
N.B.: Serrer les boulons par étapes dans un ordre entrecroisé.

9. Montieren:

G Kupplungsfeder 1

G Schraube (Kupplungsfeder)

2

8 Nm (0,8 m · kg)

HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

9. Installare: G Molla della frizione 1 G Bullone (molla della frizione) 2
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.

10. Monter: G Goujon 1 G Joint (couvercle d'embrayage) 2

10. Montieren: G Paßstift 1 G Dichtung (Kupplungsdekkel) 2

10. Installare: G Perno di centraggio 1 G Guarnizione (carter frizione) 2

T. R. T. R. T. R.

11. Monter: G Couvercle d'embrayage 1 G Boulon (couvercle d'embrayage)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé.

11. Montieren:

G Kupplungsdeckel 1

G Schraube (Kupplungsdek-

kel)

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

11. Installare: G Carter frizione 1 G Bullone (carter frizione)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.

4 - 56

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Oil filter element removal 3 Right crankcase cover removal

2 Water pump removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER REMOVAL

Preparation for removal

Drain the engine oil.

Refer to "ENGINE OIL REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3.

Drain the coolant.

Refer to "COOLANT REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3.

Radiator hose 3

Disconnect at water pump side.

Exhaust pipe

Refer to "EXHAUST PIPE AND SILENCER" section.

Brake pedal

Refer to "ENGINE REMOVAL" section.

Right engine guard

1

3

1 Oil filter element cover

1

2 Oil filter element

1

4 - 57

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT

Organisation de la dépose:

1 Dépose de l'élément de filtre à huile 3 Dépose du demi-carter droit

2 Dépose de la pompe à eau

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

1

3

Ordre

Nom de pièce
DÉPOSE DE L'ELEMENT DU FILTRE A HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Vidanger le moteur.

Vidanger le liquide de refroidissement.

Durit de radiateur 3 Tuyau d'échappement

Pédale de frein Protège-carter droit 1 Couvercle d'élément de filtre à huile 2 Elément de filtre à huile

Qté

Remarques

Se reporter la section "REMPLACEMENT DE L'HUILE MOTEUR" au chapitre 3. Se reporter à la section "REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT" au chapitre 3. Déconnecter du côté de la pompe à eau. Se reporter à la section "TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX". Se reporter à la section "DEPOSE DU MOTEUR".
1 1

ProCarManuals.com

ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG

Demontage-Arbeiten:

1 Ölfiltereinsatz demontieren

2 Wasserpumpe demontieren

3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

1

3

Reihenfolge

Bauteil
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDEKKUNG DEMONTIEREN Motoröl ablassen.

Kühlflüssigkeit ablassen.

Kühlerschlauch 3

Krümmer

Fußbremshebel

Rechter Motorschutz

1

Ölfiltereinsatz-Deckel

2

Ölfiltereinsatz

Anz.
1 1

Bemerkungen
Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" im KAPITEL 3. Siehe unter "KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" im KAPITEL 3. Pumpenseiting demontieren. Siehe "KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER". Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN".

ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA

E COPERCHIO CARTER DESTRO

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione elemento filtrante 3 Rimozione coperchio carter destro

2 Rimozione pompa dell'acqua

Portata dello smontaggio Preparazione per lo smontaggio

1

3

Ordine
1 2

Denominazione RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Scaricare l'olio motore.
Scaricare il refrigerante.
Flessibile radiatore 3 Tubo di scarico
Pedale del freno
Riparo motore destro Coperchio elemento filtrante del filtro dell'olio Elemento filtrante

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE" nel CAPITOLO 3. Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE REFRIGERANTE" nel CAPITOLO 3. Scollegare dal lato della pompa dell'acqua. Fare riferimento al paragrafo "TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE". Fare riferimento al paragrafo "RIMOZIONE DEL MOTORE".
1 1

4 - 57

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal 3
2

Order

Part name

3 Water pump housing 4 Oil delivery pipe 5 Bolt (oil hose) 6 Kickstarter crank 7 Right crankcase cover 8 Impeller 9 Washer 10 Impeller shaft 11 Oil seal 12 Bearing

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 2 1

4 - 58

ProCarManuals.com

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

Organisation de la dépose 3
2

Ordre
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Nom de pièce
Logement de pompe à eau Tuyau d'arrivée d'huile Boulon (durit d'huile) Pédale de kick Demi-carter droit Rotor Rondelle Arbre de rotor Bague d'étanchéité Roulement

Qté

Remarques

1

1

1

1

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

2

1

Demontage-Arbeiten 3
2

Reihenfolge 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Bauteil
Wasserpumpengehäuse Ölzufuhrleitung Schraube (Ölschlauch) Kickstarterhebel Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Flügelrad Unterlegscheibe Flügelradwelle Dichtring Lager

Anz.
1 1 1 1 1 1 1 1 2 1

Bemerkungen Siehe unter "AUSBAU".

Portata dello smontaggio 3
2

Ordine
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Denominazione
Alloggiamento della pompa dell'acqua Tubazione alimentazione olio Bullone (tubo flessibile dell'olio) Avviamento a pedale Coperchio carter destro Rotore Rondella Albero girante Paraolio Cuscinetto

Quantità

Osservazioni

1

1

1

1

1

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

2

1

4 - 58

ProCarManuals.com

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
REMOVAL POINTS Impeller shaft
1. Remove: G Impeller 1 G Washer 2 G Impeller shaft 3
NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
EC4G3210
Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove: G Bearing 1
2. Remove: G Oil seal 1
INSPECTION Oil delivery pipe
1. Inspect: G Oil delivery pipe 1 Bend/damage  Replace. Clogged  Blow.
4 - 59

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

POINTS DE DEPOSE Arbre de rotor
1. Déposer: G Arbre de rotor 1 G Rondelle 2 G Arbre de rotor 3
N.B.: Maintenir l'arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d'une clé, etc., et déposer le rotor.

AUSBAU Flügelradwelle
1. Demontieren: G Flügelradwelle 1 G Unterlegscheibe 2 G Flügelradwelle 3
HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.

PUNTI DI RIMOZIONE Albero girante
1. Rimuovere: G Girante 1 G Rondella 2 G Albero girante 3
NOTA: Mantenere l'albero della girante per tutta la larghezza tra le aperture di chiave a con chiavi, ecc. e rimuovere la girante.

ProCarManuals.com

Bague d'étanchéité
N.B.: Il n'est pas nécessaire de démonter la pompe à eau à moins d'anomalie, comme un changement excessif du niveau ou une décoloration du liquide de refroidissement, ou une huile de boîte de vitesses laiteuse.
1. Déposer: G Roulement 1
2. Déposer: G Bague d'étanchéité 1

Dichtring
HINWEIS: Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
1. Demontieren: G Lager 1
2. Demontieren: G Dichtring 1

Paraolio NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell'acqua, a meno di anomalie tipo eccessiva modifica del livello del refrigerante, scolorimento del refrigerante, olio di trasmissione opaco.
1. Rimuovere: G Cuscinetto 1
2. Rimuovere: G Paraolio 1

CONTROLE Tuyau d'arrivée d'huile
1. Contrôler: G Tuyau d'arrivée d'huile 1 Déformation/endommagement  Remplacer. Obstruction  Passer à l'air comprimé.

PRÜFUNG Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren: G Ölzufuhrleitung 1 Verbiegung/Beschädigung  Erneuern. Verstopft  Ausblasen.

ISPEZIONE Tubazione alimentazione olio
1. Ispezionare: G Tubazione alimentazione olio 1 Deformazione/danno  Sostituire. Intasato  Pulire con aria.

4 - 59

ProCarManuals.com

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
EC444200
Impeller shaft 1. Inspect: G Impeller shaft 1 Bend/wear/damage  Replace. Fur deposits  Clean.
EC444300
Impeller shaft gear 1. Inspect: G Gear teeth a Wear/damage  Replace.
EC4H4600
Bearing 1. Inspect: G Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure  Replace.
EC444400
Oil seal 1. Inspect: G Oil seal 1 Wear/damage  Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil seal
1. Install: G Oil seal 1
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip. G Install the oil seal with its manufacture's
marks or numbers facing the right crankcase cover 2. 4 - 60

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

Arbre de rotor 1. Contrôler: G Arbre de rotor 1 Déformation/usure/endommagement  Remplacer. Dépôts de tartre  Nettoyer.

Flügelradwelle 1. Kontrollieren: G Flügelradwelle 1 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung  Erneuern. Kalkablagerungen  Reinigen.

Albero girante 1. Ispezionare: G Albero girante 1 Deformazione/usura/danno  Sostituire. Incrostazioni  Pulire.

Pignon d'arbre de rotor
1. Vérifier: G Dents de pignon a Usure/endommagement  Remplacer.

Flügelradwellenrad 1. Inspizieren: G Getriebezähne a Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Ingranaggio albero girante
1. Ispezionare: G Denti dell'ingranaggio a Usura/danno  Sostituire.

ProCarManuals.com

Roulement 1. Contrôler: G Roulement Faire tourner la cage intérieure avec le doigt. Point dur/grippage  Remplacer.

Lager 1. Kontrollieren: G Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren  Erneuern.

Cuscinetto 1. Ispezionare: G Cuscinetto Far ruotare l'anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio  Sostituire.

Bague d'étanchéité 1. Contrôler: G Bague d'étanchéité 1 Usure/endommagement  Remplacer.

Dichtring 1. Kontrollieren: G Dichtring 1 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Paraolio 1. Ispezionare: G Paraolio 1 Usura/danno  Sostituire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Bague d'étanchéité
1. Monter: G Bague d'étanchéité 1
N.B.: G Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague d'étanchéité. G Monter la bague d'étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers le demi-carterdroit 2.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring
1. Montieren: G Dichtring 1
HINWEIS: G Lithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen. G Den Öldichtring mit den Hersteller-
angaben zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 weisend einbauen.
4 - 60

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Paraolio
1. Installare: G Paraolio 1
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio. G Installare il paraolio con il simbolo o il
numero stampigliato dal costruttore rivolto verso il coperchio del carter destro 2.

T. R.

ProCarManuals.com

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
2. Install: G Bearing 1
NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel.
Impeller shaft 1. Install: G Impeller shaft 1 G Washer 2 G Impeller 3
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE: G Take care so that the oil seal lip is not dam-
aged or the spring does not slip off its position. G When installing the impeller shaft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft. And install the shaft while turning it. G Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and install the impeller.
Right crankcase cover 1. Install: G Dowel pin 1 G O-ring 2 G Collar 3 G Gasket 4
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 61

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

2. Monter: G Roulement 1
N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur la cage extérieure.

2. Montieren: G Lager 1
HINWEIS: Zur Lager-Montage den äußeren Laufring parallel einpressen.

2. Installare: G Cuscinetto 1
NOTA: Installare il cuscinetto premendo parallelamente sull'anello esterno.

T. R. T. R.
T. R.

Arbre de rotor 1. Monter: G Arbre de rotor 1 G Rondelle 2 G Rotor 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
N.B.: G Prendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d'étanchéité et à ne pas déplacer le ressort. G Lors du montage de l'arbre de rotor, enduire la lèvre de bague d'étanchéité ainsi que l'arbre de rotor d'huile de moteur. Monter l'arbre de rotor tout en le tournant. G Maintenir l'arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d'une clé, etc., et monter la turbine de pompe.

Flügelradwelle 1. Montieren: G Flügelradwelle 1 G Unterlegscheibe 2 G Flügelrad 3
14 Nm (1,4 m · kg)
HINWEIS: G Darauf achten, daß die Dicht-
ringlippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. G Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle auftragen. Die Welle drehend montieren. G Laufradwelle über ihren gesamten Kopfdurchmesser a mit Hilfe von Schraubenschlüsseln usw. halten und Laufrad einbauen.

Albero girante 1. Installare: G Albero girante 1 G Rondella 2 G Girante 3
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTA: G Fare attenzione a non danneggiare il
labbro del paraolio e che la molla non scivoli fuori posizione. G Quando si monta l'albero della girante, applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio e all'albero della girante. Inoltre, montare l'albero facendolo ruotare. G Mantenere l'albero della girante per tutta la larghezza tra le aperture di chiave a con chiavi, ecc. e installare la girante.

Demi-carter droit 1. Monter: G Goupille 1 G Joint torique 2 G Collerette 3 G Joint 4
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1. Montieren: G Paßstift 1 G O-Ring 2 G Distanzhülse 3 G Dichtung 4
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

Coperchio carter destro 1. Installare: G Perno di centraggio 1 G O-ring 2 G Collarino 3 G Guarnizione 4
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

ProCarManuals.com

4 - 61

T. R.

ProCarManuals.com

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
2. Install: G Right crankcase cover 1 G Bolt (right crankcase cover) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: G Apply the engine oil on the impeller shaft
end. G Mesh the impeller shaft gear 3 with primary
drive gear 4. G Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
Kickstarter crank 1. Install: G Kickstarter crank 1 G Washer 2 G Bolt (kickstarter crank) 3
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTE: Install the kickstarter crank so that the kickstarter crank is as vertical as possible with the distance a between the kickstarter crank and the frame being 8 mm (0.31 in) or more.
2. Install: G Oil hose 1 G Bolt (oil hose) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install: G Copper washer 1 G Oil delivery pipe 2 G Union bolt (M8) 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
G Union bolt (M10) 4
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
4 - 62

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Demi-carter droit 1 G Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G Enduire l'extrémité d'arbre de rotor
d'huile moteur. G Engrener le pignon d'arbre de rotor 3
et le pignon menant primaire 4. G Serrer les boulons par étapes en sui-
vant un ordre entrecroisé.

2. Montieren: G Rechten Kurbelgehäusedeckel 1 G Schraube (Rechten Kurbelgehäusedeckel) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: G Das Motoröl auf das Flügelradwel-
lenende auftragen. G Das Flügelraradwellenrad 3 mit
dem Primärantriebsrad 4 eingreifen lassen. G Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

2. Installare: G Coperchio carter destro 1 G Bullone (coperchio carter destro) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: G Applicare olio motore sull'estremità
dell'albero della girante. G Ingranare l'ingranaggio dell'albero
della girante 3 con l'ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. G Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

Pédale de kick 1. Monter: G Pédale de kick 1 G Rondelle 2 G Boulon (pédale de kick) 3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
N.B.: Monter la pédale de kick en veillant à essayer qu il soit le plus à la verticale que possible et à ce que la distance a entre la pédale et le cadre soit de 8 mm (0,31 in) minimum.
2. Monter: G Durit d'huile 1 G Boulon (durit d'huile) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

T. R.

Kickstarterhebel 1. Montieren: G Kickstarterhebel 1 G Unterlegscheibe 2 G Schraube (Kickstarterhebel) 3
33 Nm (3,3 m · kg)
HINWEIS: Den Kickstarterhabel so einbauen, daß der Kickstarterhebel möglichst senkrecht ist, wobei der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 8 mm beträgt.
2. Montieren: G Ölschlauch 1 G Schraube (Ölschlauch) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

T. R.

Avviamento a pedale 1. Installare: G Avviamento a pedale 1 G Rondella 2 G Bullone (avviamento a pedale) 3
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTA: Installare l'avviamento a pedale in modo tale che si trovi in verticale con la distanza a tra l'avviamento a pedale ed il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
2. Installare: G Flessibile dell'olio 1 G Bullone (tubo flessibile dell'olio) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

T. R.

3. Monter: G Rondelle de cuivre 1 G Tuyau d'arrivée d'huile 2 G Boulon-raccord (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
G Boulon-raccord (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T. R.

T. R.

3. Montieren: G Kupferunterlegscheibe 1
G Ölsteigrohr 2 G Überwurfschraube (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg)
G Überwurfschraube (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg)

T. R.

T. R.

3. Installare: G Rondella di rame 1 G Tubazione alimentazione olio 2 G Vite di unione (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
G Vite di unione (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

4 - 62

T. R.

ProCarManuals.com

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ENG
Water pump housing 1. Install: G Dowel pin 1 G O-ring 2
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
2. Install: G Water pump housing 1 G Bolt (water pump housing) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Oil filter element 1. Install: G Oil filter element 1 G O-ring 2 G Oil filter element cover 3 G Bolt (oil filter element cover)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 63

T. R.

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO

ENG

Logement de la pompe à eau 1. Monter: G Goupille 1 G Joint torique 2
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: G Stift 1 G O-Ring 2
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

Alloggiamento della pompa dell'acqua 1. Installare: G Perno di centraggio 1 G O-ring 2
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

T. R.

2. Monter: G Logement de la pompe à eau 1 G Boulon (logement de la pompe à eau) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R. T. R.

2. Montieren: G Wasserpumpengehäuse 1 G Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

2. Installare: G Alloggiamento della pompa dell'acqua 1 G Bullone (alloggiamento della pompa dell'acqua) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

Elément du filtre à huile 1. Monter: G Elément de filtre à huile 1 G Joint torique 2 G Couvercle d'élément de filtre à huile 3 G Boulon (couvercle d'élément de filtre à huile)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

T. R. T. R.

Ölfilter 1. Montieren: G Ölfiltereinsatz 1 G O-Ring 2 G Ölfiltereinsatz-Deckel 3 G Schraube (ÖlfiltereinsatzDeckel)
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

Elemento filtrante 1. Installare: G Elemento filtrante 1 G O-ring 2 G Coperchio elemento filtrante 3 G Bullone (coperchio elemento filtrante)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

ProCarManuals.com

4 - 63

BALANCER

BALANCER ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Balancer shaft drive gear

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

BALANCER REMOVAL Primary driven gear Right crankcase cover

2 1
2

Stator 1 Nut (primary drive gear) 2 Nut (balancer shaft driven gear) 3 Lock washer 4 Primary drive gear 5 Balancer shaft drive gear 6 Lock washer 7 Balancer shaft driven gear 8 Balancer shaft

2 Balancer shaft

Q'ty

Remarks

Refer to "CLUTCH" section. Refer to "OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER" section. Refer to "CDI MAGNETO" section. 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS".

4 - 64

BALANCIER

AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE

ENG

BALANCIER
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
2 1
2

1 Pignon mené du balancier

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU BALANCIER Pignon menant primaire Couvercle de demi-carter droit

Stator

1

Ecrou (pignon menant primaire)

2

Ecrou (pignon mené du balancier)

3

Rondelle frein

4

Pignon menant primaire

5

Pignon menant du balancier

6

Rondelle frein

7

Pignon mené du balancier

8

Balancier

2 Balancier Qté

Remarques

Se reporter à la section "EMBRAYAGE".

Se reporter à la section "ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT".

Se reporter à la section "ALTERNATEUR CDI".

1 Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".
1

1

1

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

ProCarManuals.com

AUSGLEICHSWELLE

Demontage-Arbeiten:

1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Primärantriebszahnrad Rechte Kurbelgehäuseabdeckung

Stator

2 1
2

1

Mutter (Primärantriebszahnrad)

2

Mutter (Ausgleichswellen-Abtriebsrad)

3

Sicherungsscheibe

4

Primärantriebszahnrad

5

Ausgleichswellen-Antriebsrad

6

Sicherungsscheibe

7

Ausgleichswellen-Abtriebsrad

8

Ausgleichswelle

2 Ausgleichswelle

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "KUPPLUNG".

Siehe unter "ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG".

Siehe unter "CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER".

1 Siehe unter "AUSBAU".
1

1

1

1

1

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

BILANCIERE
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per lo smontaggio
2 1
2

1 Ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE BILANCIERE

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria

Fare riferimento al paragrafo "FRIZIONE".

Coperchio carter destro

Fare riferimento al paragrafo "ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO".

Statore

Fare riferimento al paragrafo "MAGNETE CDI".

Dado (ingranaggio conduttore della trasmis-

1

sione primaria)

Dado (ingranaggio condotto dell'albero di equi-

1

libratura)

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

Rondella di bloccaggio

1

Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria

1

Ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura

1

Rondella di bloccaggio

1

Ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura

1

Albero di equilibratura

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

4 - 64

ProCarManuals.com

BALANCER ENG
REMOVAL POINTS Balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear
1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen:
G Nut (primary drive gear) 1 G Nut (balancer shaft driven gear) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer shaft drive gear 3 and driven gear 4.
Balancer shaft 1. Remove: G Balancer shaft 1
NOTE: When removing the balancer shaft, align the center a of the balancer shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
INSPECTION Primary drive gear, balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear
1. Inspect: G Primary drive gear 1 G Balancer shaft drive gear 2 G Balancer shaft driven gear 3 Wear/damage  Replace.
Balancer shaft 1. Inspect: G Balancer shaft Cracks/damage  Replace.
4 - 65

POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier
1. Redresser l'ongle de rondelle d'arrêt.
2. Desserrer: G Ecrou (pignon menant primaire) 1 G Ecrou (pignon mené de balancier) 2
N.B.: Placer une plaquette en aluminium a entre les dents du pignon menant 3 et le pignon mené 4 du balancier.

BALANCIER

AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE

ENG

AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern: G Mutter (Primärantriebsrad) 1 G Mutter (Ausgleichswelle) 2
HINWEIS: Ein Stückchen Aluminium a zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 3 und Ausgleichswellen-Abtriebrades 4 legen.

PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura
1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio.
2. Allentare: G Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 G Dado (Ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura) 2
NOTA: Inserire una piastra di alluminio a tra i denti dell'ingranaggio conduttore 3 e l'ingranaggio condotto 4 dell'albero di equilibratura.

ProCarManuals.com

Balancier 1. Déposer: G Balancier 1
N.B.: Avant de déposer l'arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l'arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l'arbre de balancier.

Ausgleichswelle 1. Demontieren: G Ausgleichswelle 1
HINWEIS: Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.

Albero di equilibratura 1. Rimuovere: G Albero di equilibratura 1
NOTA: Nel rimuovere l'albero di equilibratura, allineare il centro del peso dell'albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell'albero motore e dell'albero di equilibratura.

CONTROLE Pignon menant primaire, pignon menant et pignon mené du balancier
1. Contrôler: G Pignon menant primaire 1 G Pignon menant du balancier 2 G Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagements  Remplacer.
Balancier 1. Contrôler: G Balancier Craquelures/endommagement  Remplacer.

PRÜFUNG Primär- und AusgleichswellenAntriebs- und -Abtriebsräder
1. Kontrollieren: G Primärantriebsrad 1 G Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 G Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.
Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: G Ausgleichswelle Rißbildung/Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura
1. Ispezionare: G Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 G Ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura 2 G Ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura 3 Usura/danno  Sostituire.
Albero di equilibratura 1. Ispezionare: G Albero di equilibratura Incrinature/danno  Sostituire.

4 - 65

ProCarManuals.com

BALANCER ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer shaft, balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear
1. Install: G Balancer shaft 1
NOTE: G Apply the engine oil on the bearing. G When installing the balancer shaft, align the
center a of the balancer shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
2. Install: G Balancer shaft driven gear 1
NOTE: Install the balancer shaft driven gear onto the balancer shaft while aligning the punch mark a on the balancer shaft driven gear with the lower spline b on the balancer shaft end.
3. Install: G Balancer shaft drive gear 1
NOTE: G Align the punched mark a on the balancer
shaft drive gear with the punched mark b on the balancer shaft driven gear 2. G Align the punched mark c on the balancer shaft drive gear with the lower spline d on the crankshaft end.
4. Install: G Lock washer 1 G Nut (balancer shaft driven gear) 2
50 Nm (5.0 m · kg, 3.6 ft · lb)
G Primary drive gear 3 G Nut (primary drive gear) 4
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE: G Install the primary drive gear with its stepped
side a facing the engine. G Place an aluminum plate b between the
teeth of the balancer shaft drive gear 5 and driven gear 6.
5. Bend the lock washer tab.
4 - 66

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier
1. Monter: G Balancier 1
N.B.: G Enduire le roulement d'huile moteur. G Avant d'installer l'arbre de balancier,
aligner le centre a du poids de l'arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l'arbre de balancier
2. Monter: G Pignon mené du balancier 1
N.B.: Monter le pignon mené du balancier sur le balancier en veillant à aligner le repère poinçonné a du pignon et la carrelure inférieure b de l'extrémité du balancier.
3. Monter: G Pignon menant du balancier 1
N.B.: G Aligner le repère poinçonné a sur le
pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b sur le pignon mené du balancier 2. G Aligner le repère poinçonné c sur le pignon menant de balancier et la saillie d sur l'extrémité de vilebrequin.
4. Monter: G Rondelle frein 1 G Ecrou (pignon mené de balancier) 2
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
G Pignon menant primaire 3 G Ecrou (pignon menant pri-
maire) 4
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
N.B.: G Monter le pignon menant primaire en
dirigeant son côté à l'avancée a vers le moteur. G Placer une plaquette en aluminium b entre les dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6 du balancier.
5. Replier l'ongle de rondelle d'arrêt.

BALANCIER

AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE

ENG

T. R.

T. R.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad
1. Montieren: G Ausgleichswelle 1
HINWEIS: G Motoröl auf die Lager. G Beim Einbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nokkenwellen- und AusgleichswellenEnden befinden.
2. Montieren: G Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung a am Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf die Kerbe b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein.
3. Montieren: G Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
HINWEIS: G Die Markierung a auf dem Aus-
gleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad 2 ausrichten. G Die Markierung c auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Kerbe d im Kurbelwellenende ausrichten.
4. Montieren: G Sicherungsscheibe 1 G Mutter (Ausgleichswellen Abtriebsrad) 2
50 Nm (5,0 m · kg)
G Primärantriebszahnrad 3 G Mutter (Primärantriebsrad) 4
75 Nm (7,5 m · kg)
HINWEIS: G Das Primärantriebsrad mit der ge-
stuften Seite a zum Motor weisend einbauen. G Ein Stückchen Aluminium b zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 legen.
5. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero di equilibratura, ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura
1. Installare: G Albero di equilibratura 1
NOTA: G Applicare olio motore sul cuscinetto. G Nel montare l'albero di equilibratura,
allineare il centro del peso dell'albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell'albero motore e dell'albero di equilibratura.

2. Installare: G Ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura 1

NOTA: Installare l'ingranaggio condotto
dell'albero di equilibratura sull'albero di
equilibratura allineando la punzonatura a sull'ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura con l'intaglio inferione b all'estremità dell'albero di equilibratura.

3. Installare: G Ingranaggio conduttore dell'albero di equilibratura 1

NOTA: G Allineare la punzonatura a

sull'ingranaggio

conduttore

dell'albero di equilibratura con la pun-

zonatura b sull'ingranaggio condotto

dell'albero di equilibratura 2.

G Allineare la punzonatura c sull'ingra-

naggio conduttore dell'albero di equili-

bratura con l'intaglio inferione d

all'estremità dell'albero motore.

T. R.

4. Installare: G Rondella di bloccaggio 1 G Dado (ingranaggio condotto dell'albero di equilibratura) 2
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
G Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3
G Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA: G Installare l'ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato a gradini a rivolto verso il motore. G Inserire una piastra di alluminio b tra i denti dell'ingranaggio conduttore 5 e l'ingranaggio condotto 6 dell'albero di equilibratura.

T. R.

5. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio.

4 - 66

OIL PUMP

OIL PUMP ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Oil pump removal

2 Oil pump disassembly

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY

Preparation for removal

Primary driven gear

Refer to "CLUTCH" section.

Right crankcase cover

Refer to "OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANK-

CASE COVER" section.

1 Circlip

1

2 Washer

1

1

3 Oil pump drive gear

1

4 Oil pump assembly

1

5 Outer rotor 2

1

6 Circlip

1

7 Inner rotor 2

1

2

8 Dowel pin

1

9 Oil pump cover

1

10 Outer rotor 1

1

11 Inner rotor 1

1

4 - 67

POMPE A HUILE

ÖLPUMPE POMPA DELL'OLIO

ENG

POMPE A HUILE
Organisation de la dépose:

1 Dépose de la pompe à huile

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Pignon mené primaire Demi-carter droit

1 2

1

Circlip

2

Rondelle

3

Pignon menant de la pompe à huile

4

Ensemble pompe à huile

5

Rotor extérieur 2

6

Circlip

7

Rotor intérieur 2

8

Goupille

9

Couvercle de pompe à huile

10 Rotor extérieur 1

11 Rotor intérieur 1

2 Démontage de la pompe à huile

Qté

Remarques

Se reporter à la section "EMBRAYAGE". Se reporter à la section "ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT". 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

ProCarManuals.com

ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau

1 Ölpumpe demontieren

Reihenfolge

Bauteil
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Primärantriebszahnrad Rechte Kurbelgehäuseabdeckung

1 2

1

Sicherungsring

2

Unterlegscheibe

3

Ölpumpen-Antriebsrad

4

Ölpumpe

5

Außenrotor 2

6

Sicherungsring

7

Innenrotor 2

8

Paßstift

9

Ölpumpen-Gehäusedeckel

10 Außenrotor 1

11 Innenrotor 1

2 Ölpumpe zerlegen

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "KUPPLUNG". Siehe unter "ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG". 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

POMPA DELL'OLIO
Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della pompa dell'olio

2 Smontaggio della pompa dell'olio

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione
1 2

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Denominazione
RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA POMPA DELL'OLIO Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Coperchio carter destro
Anello elastico di arresto Rondella Ingranaggio conduttore della pompa dell'olio Gruppo pompa dell'olio Rotore esterno 2 Anello elastico di arresto Rotore interno 2 Grano di centraggio Coperchio pompa dell'olio Rotore esterno 1 Rotore interno 1

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "FRIZIONE".
Fare riferimento al paragrafo "ELEMENTO FILTRANTE DELL'OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO". 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

4 - 67

OIL PUMP ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

12 Dowel pin

1

2

13 Washer

1

14 Oil pump drive shaft

1

15 Rotor housing

1

Remarks

4 - 68

Organisation de la dépose 2

POMPE A HUILE

ÖLPUMPE POMPA DELL'OLIO

ENG

Ordre

Nom de pièce

Qté

12 Goupille

1

13 Rondelle

1

14 Arbre de transmission de la pompe à huile

1

15 Logement de rotor

1

Remarques

Demontage-Arbeiten 2

Reihenfolge 12 13 14 15

Bauteil
Paßstift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse

Anz.
1 1 1 1

Bemerkungen

Portata dello smontaggio 2

Ordine
12 13 14 15

Denominazione
Grano di centraggio Rondella Albero di comando della pompa olio Alloggiamento rotore

Quantità
1 1 1 1

Osservazioni

ProCarManuals.com

4 - 68

1

2

3 4

OIL PUMP ENG
INSPECTION Oil pump
1. Inspect: G Oil pump drive gear 1 G Oil pump drive shaft 2 G Rotor housing 3 G Oil pump cover 4 Cracks/wear/damage  Replace.
2. Measure: G Tip clearance a (between the inner rotor 1 and outer rotor 2) G Side clearance b (between the outer rotor 2 and rotor housing 3) G Housing and rotor clearance c (between the rotor housing 3 and rotors 1 2) Out of specification  Replace the oil pump assembly.
Tip clearance a: 0.12 mm or less (0.0047 in or less) <Limit>: 0.20 mm (0.008 in)
Side clearance b: 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) <Limit>: 0.24 mm (0.009 in)
Housing and rotor clearance c: 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) <Limit>: 0.17 mm (0.0067 in)

ProCarManuals.com

3. Check: G Unsmooth  Repeat steps #1 and #2 or replace the defective parts.
4 - 69

CONTROLE Pompe à huile
1. Contrôler: G Pignon menant de pompe à huile 1 G Arbre menant de pompe à huile 2 G Logement de rotor 3 G Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement  Remplacer.

POMPE A HUILE

ÖLPUMPE POMPA DELL'OLIO

ENG

PRÜFUNG Ölpumpe
1. Kontrollieren: G Ölpumpen-Antriebsrad 1 G Ölpumpen-Antriebswelle 2 G Rotorgehäuse 3 G Ölpumpen-Gehäusedeckel 4 Rißbildung/Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Pompa dell'olio
1. Ispezionare: G Ingranaggio conduttore della pompa dell'olio 1 G Albero di comando della pompa olio 2 G Alloggiamento rotore 3 G Coperchio pompa dell'olio 4 Fessure/usura/danno  Sostituire.

2. Mesurer: G Jeu en bout a
(Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2) G Jeu latéral b
(entre le rotor extérieur 2 et le logement de rotor 3) G Jeu c entre logement et rotors
(entre le logement de rotor 3 et les rotors 1, 2) Hors spécifications  Rempla-
cer la pompe à huile compléte.
Jeu en bout a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in)
Jeu latéral b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in)
Jeu entre logement et rotors c:
0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm
(0,0067 in)

2. Messen: G Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) G Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) G Gehäuse- und Rotorabstand c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 2) Unvorschriftsmäßig  Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a 0,12 mm oder weniger <Grenzwert> 0,20 mm
Seitenspiel b 0,09­0,17 mm <Grenzwert> 0,24 mm
Gehäuse- und Rotorspiel c
0,03­0,10 mm <Grenzwert> 0,17 mm

2. Misurare: G Gioco della punta a (tra il rotore interno 1 e quello esterno 2) G Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l'alloggiamento del rotore 3)
G Gioco alloggiamento e rotore c
(tra l'alloggiamento del rotore
3 e i rotori 1 2) Fuori specifica  Sostituire il
gruppo della pompa dell'olio.
Gioco della punta a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in)
Gioco alloggiamento e rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm
(0,0067 in)

ProCarManuals.com

3. Contrôler: G Irrégularité  Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.

3. Kontrollieren: G Schwergängigkeit  Schritte 1 und 2 wiederholen oder defekte Teile erneuern.

3. Controllare: G Non agevole  Ripetere i punti 1 e 2 o sostituire i pezzi difettosi.

4 - 69

ProCarManuals.com

OIL PUMP ENG
ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump
1. Install: G Oil pump drive shaft 1 G Washer 2 G Dowel pin 3 G Inner rotor 1 4
NOTE: G Apply the engine oil on the oil pump drive
shaft and inner rotor 1. G Fit the dowel pin into the groove in the inner
rotor 1.
2. Install: G Outer rotor 1 1
NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1.
3. Install: G Oil pump cover 1 G Screw (oil pump cover) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
G Dowel pin 3 G Inner rotor 2 4 G Circlip 5 NOTE: G Apply the engine oil on the inner rotor 2. G Fit the dowel pin into the groove in the inner rotor 2.
4 - 70

T. R.

ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Pompe à huile
1. Installer: G Arbre de transmission de la pompe à huile 1 G Rondelle 2 G Goupille 3 G Rotor intérieur 1 4
N.B.: G Enduire l'arbre menant de pompe à
huile et le rotor intérieur 1 d'huile moteur. G Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 1.

POMPE A HUILE

ÖLPUMPE POMPA DELL'OLIO

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe
1. Montieren: G Ölpumpen-Antriebswelle 1 G Beilagscheibe 2 G Paßstift 3 G Innenrotor 1 4
HINWEIS: G Motoröl auf die Ölpumpen-An-
triebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. G Den Paßstift in die Nut im Innenrotor 1 einsetzen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Pompa dell'olio
1. Installare: G Albero di comando della pompa olio 1 G Rondella 2 G Perno di centraggio 3 G Rotore interno 1 4
NOTA: G Applicare olio motore sull'albero di
comando della pompa e sul rotore interno 1. G Inserire il perno di centraggio nella scanalatura nel rotore interno 1.

2. Monter: G Rotor extérieur 1 1
N.B.: Enduire le rotor extérieur 1 d'huile moteur.

2. Montieren: G Außenrotor 1 1
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.

2. Installare: G Rotore esterno 1 1
NOTA: Applicare olio motore sul rotore esterno 1.

T. R. T. R.
T. R.

3. Monter: G Couvercle de pompe à huile 1 G Vis (couvercle de pompe à huile) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
G Goupille 3 G Rotor intérieur 2 4 G Circlip 5
N.B.: G Enduire le rotor intérieur 2 d'huile
moteur. G Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 2.

3. Montieren: G Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 G Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2
3 Nm (0,3 m · kg)
G Paßstift 3 G Innenrotor 2 4 G Sicherungsring 5
HINWEIS: G Motoröl auf den Innenrotor 2 auf-
tragen. G Den Paßstift in die Nut im Innenro-
tor 2 einsetzen.

3. Installare: G Coperchio pompa dell'olio 1 G Vite (coperchio pompa dell'olio) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
G Perno di centraggio 3 G Rotore interno 2 4 G Anello elastico di arresto 5
NOTA: G Applicare olio motore sul rotore
interno 2. G Inserire il perno di centraggio nella
scanalatura nel rotore interno 2.

ProCarManuals.com

4 - 70

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

OIL PUMP ENG
4. Install: G Outer rotor 2 1 G Dowel pin 2 G Oil pump assembly 3 G Bolt (oil pump assembly) [L = 25 mm (0.94 in)] 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Bolt (oil pump assembly) [L = 30 mm (1.18 in)] 5
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 2.
5. Install: G Oil pump drive gear 1 G Washer 2 G Circlip 3
NOTE: Apply the engine oil on the oil pump drive gear inner circumference.
4 - 71

T. R.

T. R.

4. Monteur: G Rotor extérieur 2 1 G Goupille de serrage 2 G Essemble pompe à huile 3 G Boulon (essemble pompe à huile) [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Boulon (essemble pompe à huile) [L = 30 mm (1,18 in)] 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le rotor extérieur 2 d'huile moteur.

POMPE A HUILE

ÖLPUMPE POMPA DELL'OLIO

ENG

T. R.

T. R.

4. Montieren: G Außenrotor 2 1 G Paßstift 2 G Ölpumpe 3 G Schraube (Ölpumpe) [L = 25 mm] 4
10 Nm (1,0 m · kg)
G Schraube (Ölpumpe) [L = 30 mm] 5
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.

T. R.

T. R.

4. Installare: G Rotore esterno 2 1 G Perno di centraggio 2 G Gruppo pompa dell'olio 3 G Bullone (gruppo pompa dell'olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Bullone (gruppo pompa dell'olio) [L = 30 mm (1,18 in)] 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare olio motore sul rotore esterno 2.

5. Monteur: G Pignon menant de la pompe à huile 1 G Rondelle 2 G Circlip 3
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon menant d'huile moteur.

5. Montieren: G Ölpumpen-Antriebsrad 1 G Unterlegscheibe 2 G Sicherungsring 3
HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Ölpumpen-Antriebsrads auftragen.

5. Installare: G Ingranaggio conduttore della pompa dell'olio 1 G Rondella 2 G Anello elastico di arresto 3
NOTA: Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell'ingranaggio conduttore della pompa dell'olio.

ProCarManuals.com

4 - 71

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Kick shaft removal 3 Shift shaft removal

Extent of removal Order

Part name

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL

Preparation for removal

Oil pump

1

1 Kick idle gear

2 Kick shaft assembly

3 Spring guide

2

4 Torsion spring

5 Ratchet wheel

6 Kick gear

7 Kick shaft

1

8 Washer

34

9 Shift pedal 10 Shift shaft 11 Collar

2 Kick shaft disassembly 4 Segment removal

Q'ty

Remarks

Refer to "OIL PUMP" section. 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1 1 1 1 1 1

4 - 72

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

Organisation de la dépose:

1 Dépose de l'arbre de kick 3 Dépose arbre de sélecteur

Organisation de la dépose
Préparation à la dépose 1 2
1 34

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Nom de pièce
DEPOSE DE L'ARBRE DE KICK ET DE L'ARBRE DE SELECTEUR Pompe à huile Pignon de renvoi de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle Pédale de sélecteur Arbre de sélecteur Collerette

2 Démontage de l'arbre de kick 4 Dépose de segment

Qté

Remarques

Se reporter à la section "POMPE A HUILE".

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

1

1

1

1

1

1

1

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE

Demontage-Arbeiten:

1 Kickstarterwelle demontieren 3 Schaltwelle

Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau 1 2
1 34

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Bauteil
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE DEMONTIEREN Ölpumpe Kickstarter-Zwischenzahnrad Kickstarterwelle (komplett) Federsitz Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarterzahnrad Kickstarterwelle Unterlegscheibe Fußschalthebel Schaltwelle Distanzhülse

2 Kickstarterwelle zerlegen 4 Segment demontieren

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "ÖLPUMPE".

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

1

1

1

1

1

1

1

ProCarManuals.com

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione dell'albero pedale 3 Rimozione dell'albero del cambio

Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione 1 2
1 34

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Denominazione
RIMOZIONE ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO Pompa dell'olio Ingranaggio folle pedivella Gruppo albero pedivella Guida molla Molla di torsione Ruota a cricco Ingranaggio pedivella Albero pedivella Rondella Pedale del cambio Albero del cambio Collarino

2 Smontaggio dell'albero pedale 4 Rimozione del segmento

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "POMPA DELL'OLIO".

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

1

1

1

1

1

4 - 72

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal 3
4

Order

Part name

12 Torsion spring 13 Roller 14 Shift guide 15 Shift lever assembly 16 Shift lever 17 Pawl 18 Pawl pin 19 Spring 20 Bolt (stopper lever) 21 Stopper lever 22 Torsion spring 23 Segment

Q'ty

Remarks

1 1 1
Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 2 2 2 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS".

4 - 73

ProCarManuals.com

Organisation de la dépose 3
4

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

Ordre
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Nom de pièce
Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (levier de butée) Levier de butée Ressort de torsion Segment

Qté

Remarques

1

1

1 Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".
1

1

2

2

2

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

Demontage-Arbeiten 3
4

Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Bauteil
Torsionsfeder Rolle Schaltklinke Schaltarm (komplett) Schaltarm Klaue Klauenstift Feder Schraube (Rastenhebel) Rastenhebel Torsionsfeder Segment

Anz.
1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1

Bemerkungen Siehe unter "AUSBAU".
Siehe unter "AUSBAU".

Portata dello smontaggio 3
4

Ordine
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Denominazione
Molla di torsione Rullo Guida cambio Gruppo leva del cambio Leva del cambio Nottolino d'arresto Perno del nottolino d'arresto Molla Bullone (leva di arresto) Leva di arresto Molla di torsione Segmento

Quantità

Osservazioni

1

1

1 Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".
1

1

2

2

2

1

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

4 - 73

ProCarManuals.com

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
REMOVAL POINTS Kick shaft assembly
1. Remove: G Kick shaft assembly 1
NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase.
EC4C3101
Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: G Bolt (shift guide) G Shift guide 1 G Shift lever assembly 2
NOTE: The shift lever assembly is disassembled at the same time as the shift guide.
EC4N3100
Segment 1. Remove: G Bolt (segment) 1 G Segment 2
NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt.
INSPECTION Kick shaft and ratchet wheel
1. Check: G Ratchet wheel 1 smooth movement Unsmooth movement  Replace. G Kick shaft 2 Wear/damage  Replace. G Spring 3 Broken  Replace.
EC4C4300
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: G Kick gear 1 G Kick idle gear 2 G Ratchet wheel 3 G Gear teeth a G Ratchet teeth b Wear/damage  Replace.
4 - 74

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

POINTS DE DEPOSE Arbre de kick complet
1. Déposer: G Arbre de kick complet 1
N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l'orifice a sur le carter.

AUSBAU Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren: G Kickstarterwelle (komplett) 1
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken.

PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedivella
1. Rimuovere: G Gruppo albero pedivella 1
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.

Ensemble guide de levier de sélecteur 1. Déposer: G Boulon (guide de sélecteur) G Guide de sélecteur 1 G Levier de sélecteur complet 2
N.B.: Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur.

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Demontieren: G Schraube (Schaltklinke) G Schaltklinke 1 G Schaltarm (komplett) 2
HINWEIS: Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren.

Gruppo guida cambio e leva del cambio
1. Rimuovere: G Bullone (guida cambio) G Guida cambio 1 G Gruppo leva del cambio 2
NOTA: Il gruppo leva del cambio viene smontato contemporaneamente alla guida del cambio.

Barillet 1. Déposer: G Boulon (barillet) 1 G Barillet 2
N.B.: Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu'à l'arrêt et desserrer le boulon.

Segment 1. Demontieren: G Schraube (segment) 1 G Segment 2
HINWEIS: Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend Schrauben lösen.

Segmento 1. Rimuovere: G Bullone (segmento) 1 G Segmento 2
NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si arresta e svitare il bullone.

ProCarManuals.com

CONTROLE Arbre de kick et roue à cliquet
1. Vérifier: G Mouvement régulier de la roue à cliquet 1 Mouvement irrégulier  Remplacer. G Arbre de kick 2 Usure/endommagement  Remplacer. G Ressort 3 Cassé  Remplacer.
Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de kick et roue à cliquet
1. Contrôler: G Pignon de kick 1 G Pignon de renvoi de kick 2 G Rochet 3 G Dents du pignon a G Dents du rochet b Usure/endommagement  Changer.

PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren: G Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit  Erneuern. G Kickstarterwelle 2 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern. G Feder 3 Gebrochen  Austauschen.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren: G Kickstarterzahnrad 1 G Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 G Klinkenrad 3 G Zahnradzähne a G Klinkenzähne b Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Albero pedivella e ruota a cricco
1. Controllare: G Il movimento agevole della ruota a cricco 1 Movimento non agevole  Sostituire. G Albero pedivella 2 Usura/danno  Sostituire. G Molla 3 Rotta  Sostituire.
Ingranaggio pedivella, ingranaggio folle pedivella e ruota a cricco
1. Ispezionare: G Ingranaggio pedivella 1 G Ingranaggio folle pedivella 2 G Ruota a cricco 3 G Denti dell'ingranaggio a G Denti a cricco b Usura/danno  Sostituire.

4 - 74

ProCarManuals.com

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
EC4B4400
Shift shaft 1. Inspect: G Shift shaft 1 Bend/damage  Replace. G Spring 2 Broken  Replace.
EC4C4100
Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: G Shift guide 1 G Shift lever 2 G Pawl 3 G Pawl pin 4 G Spring 5 Wear/damage  Replace.
EC4B4500
Stopper lever 1. Inspect: G Stopper lever 1 Wear/damage  Replace. G Torsion spring 2 Broken  Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment
1. Install: G Segment 1 G Bolt (segment)
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTE: Align the notch a on the segment with the pin b on the shift cam.
4 - 75

T. R.

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

Arbre de sélecteur 1. Contrôler: G Arbre de sélecteur 1 Tordu/endommagement  Remplacer. G Ressort 2 Cassé  Remplacer.

Schaltwelle 1. Kontrollieren: G Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung  Erneuern. G Feder 2 Bruch  Erneuern.

Albero del cambio 1. Ispezionare: G Albero del cambio 1 Deformazione/danno  Sostituire. G Molla 2 Rotta  Sostituire.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Contrôler: G Guide de sélecteur 1 G Levier de sélecteur 2 G Cliquet 3 G Goupille du cliquet 4 G Ressort 5 Usure/endommagement  Remplacer.

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Kontrollieren: G Schaltklinke 1 G Schaltarm 2 G Klaue 3 G Klauenstift 4 G Feder 5 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Gruppo guida cambio e leva del cambio
1. Ispezionare: G Guida cambio 1 G Leva del cambio 2 G Nottolino d'arresto 3 G Perno del nottolino d'arresto 4 G Molla 5 Usura/danno  Sostituire.

Levier de butée 1. Contrôler: G Levier de butée 1 Usure/endommagement  Remplacer. G Ressort de torsion 2 Cassé  Remplacer.

Rastenhebel 1. Kontrollieren: G Rastenhebel 1 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern. G Torsionsfeder 2 Bruch  Erneuern.

Leva di arresto
1. Ispezionare: G Leva di arresto 1 Usura/danno  Sostituire. G Molla di torsione 2 Rotta  Sostituire.

T. R. T. R. T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Barillet
1. Monter: G Barillet 1 G Boulon (barillet)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
N.B.: Aligner l'encoche a sur le barillet avec la goupille b sur le tambour.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Segment
1. Montieren: G Segment 1 G Schraube (segment)
30 Nm (3,0 m · kg)
HINWEIS: Die Nut a im Segment auf den Stift b an der Schaltwalze ausrichten.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Segmento
1. Installare: G Segmento 1 G Bullone (segmento)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTA: Allineare l'incavo a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio.

ProCarManuals.com

4 - 75

T. R.

ProCarManuals.com

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
EC4B5111
Stopper lever 1. Install: G Torsion spring 1 G Stopper lever 2 G Bolt (stopper lever) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
Shift guide and shift lever assembly 1. Install: G Spring 1 G Pawl pin 2 G Pawl 3 To shift lever 4.
NOTE: Apply the engine oil on the spring, pawl pin and pawl.
2. Install: G Shift lever assembly 1 To shift guide 2.
3. Install: G Shift lever assembly 1 G Shift guide 2
NOTE: G The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide. G Apply the engine oil on the bolt (segment)
shaft.
4 - 76

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

T. R. T. R.
T. R.

Levier de butée 1. Monter: G Ressort de torsion 1 G Levier de butée 2 G Boulon (levier de butée) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure située sur le barillet.

Rastenhebel 1. Montieren: G Torsionsfeder 1 G Rastenhebel 2 G Schraube (Rastenhebel) 3
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten.

Leva di arresto 1. Installare: G Molla di torsione 1 G Leva di arresto 2 G Bullone (leva di arresto) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Allineare il rullo della leva di arresto alla fessura sul segmento.

ProCarManuals.com

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
1. Monter: G Ressort 1 G Goupille de cliquet 2 G Cliquet 3 Au levier de sélecteur 4.
N.B.: Enduire les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets d'huile moteur.

Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Montieren: G Feder 1 G Klauenstift 2 G Klaue 3 (am Schaltarm 4)
HINWEIS: Motoröl auf Federn, Klauenstifte und Klauen auftragen.

Gruppo guida cambio e leva del cambio
1. Installare: G Molla 1 G Perno del nottolino d'arresto 2 G Nottolino d'arresto 3 Alla leva del cambio 4.
NOTA: Applicare olio motore sulla molla, sul perno del nottolino d'arresto e sul nottolino d'arresto.

2. Monter: G Levier de sélecteur complet 1 Au guide de sélecteur 2.

2. Montieren: G Schaltarm (komplett) 1 (an der Schaltklinke 2)

2. Installare: G Gruppo leva del cambio 1 Alla guida cambio 2.

3. Monter: G Levier de sélecteur complet 1 G Guide de sélecteur 2
N.B.: G Le levier de sélecteur complet se
monte en même temps que le guide sélecteur. G Appliquer l'huile sur l'axe de boulon (segment).

3. Montieren: G Schaltarm (komplett) 1 G Schaltklinke 2
HINWEIS: G Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke montieren. G Motoröl auf die Segment-Achse auftragen.

3. Installare: G Gruppo leva del cambio 1 G Guida cambio 2
NOTA: G Il gruppo leva del cambio viene mon-
tato contemporaneamente alla guida del cambio. G Applicare olio motore sull'albero del bullone (segmento).

4 - 76

T. R.

ProCarManuals.com

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
4. Install: G Bolt (shift guide) 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Shift shaft 1. Install: G Roller 1 G Collar 2 G Torsion spring 3 G Shift shaft 4
NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft.
2. Install: G Shift pedal 1 G Bolt (shift pedal) 2
NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about 2 mm a above the top of the footrest.
Kick shaft assembly 1. Install: G Kick gear 1 G Washer 2 G Circlip 3 G Ratchet wheel 4 G Spring 5 G Washer 6 G Circlip 7 To kick shaft 8.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide oil on the
inner circumferences of the kick gear and ratchet wheel. G Align the punch mark a on the ratchet wheel with the punch mark b on the kick shaft.
4 - 77

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

T. R. T. R.
T. R.

4. Monter: G Boulon (guide de sélecteur) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4. Montieren: G Schraube (Schaltklinke) 1
10 Nm (1,0 m · kg)

4. Installare: G Bullone (guida cambio) 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ProCarManuals.com

Arbre de sélecteur 1. Monter: G Rouleau 1 G Collerette 2 G Ressort de torsion 3 G Arbre de sélecteur 4
N.B.: Appliquer l'huile sur le rouleau et l'arbre de sélecteur.
2. Monter: G Arbre de sélecteur 1 G Boulon (arbre de sélecteur) 2
N.B.: Au moment de monter la pédale de sélecteur sur l'arbre de sélecteur, veiller à ce que le centre de la pédale de sélection soit à environ 2 mm a au-dessus du sommet du repose-pied.

Schaltwelle 1. Montieren: G Rolle 1 G Distanzhülse 2 G Torsionsfeder 3 G Schaltwelle 4
HINWEIS: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
2. Montieren: G Fußschalthebel 1 G Schraube (Fußschalthebel) 2
HINWEIS: Beim Installieren des Schaltpedals auf der Schaltwelle immer sicherstellen, daß die Mitte des Schaltpedals etwa 2 mm a über der Oberseite der Fußraste ist.

Albero del cambio 1. Installare: G Rullo 1 G Collarino 2 G Molla di torsione 3 G Albero del cambio 4
NOTA: Applicare olio motore sul rullo e sull'albero del cambio.
2. Installare: G Pedale del cambio 1 G Bullone (pedale del cambio) 2
NOTA: Nell'installare il pedale del cambio sull'albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale del cambio sia circa 2 mm a al di sopra della parte superiore della pedanina.

Arbre de kick complet 1. Monter: G Pignon de kick 1 G Rondelle 2 G Circlip 3 G Rochet 4 G Ressort 5 G Rondelle 6 G Circlip 7 Sur l'arbre de kick 8.
N.B.: G Appliquer de l'huile de disulfure de
mobdylène sur les pourtours du pignon de kick et du rochet. G Aligner le repère poinçonné a du rochet et le repère poinçonné b de l'arbre de kick.

Kickstarterwelle (komplett) 1. Montieren: G Kickstarterzahnrad 1 G Unterlegscheibe 2 G Sicherungsring 3 G Klinkenrad 4 G Feder 5 G Unterlegscheibe 6 G Sicherungsring 7 (au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS: G Das Molybdändisulfidöl auf die In-
nenflächen von Kickstarterritzel und Klinkenrad auftragen. G Die Körnerschlagmarkierung a auf dem Klinkenzahnrad auf die Körnerschlagmarkierung b der Kickstarterwelle ausrichten.

Gruppo albero pedivella 1. Installare: G Ingranaggio pedivella 1 G Rondella 2 G Anello elastico di arresto 3
G Ruota a cricco 4 G Molla 5 G Rondella 6 G Anello elastico di arresto 7
All'albero pedivella 8.
NOTA: G Applicare il lubrificante a bisolfuro di
molibdeno alle circonferenze interne dell'ingranaggio pedivella e della ruota a cricco. G Allineare la punzonatura a sulla ruota a cricco alla punzonatura b sull'albero pedivella.

4 - 77

ProCarManuals.com

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG
2. Install: G Torsion spring 1 To kick shaft 2.
NOTE: Make sure the stopper a of the torsion spring fits into the hole b on the kick shaft.
3. Install: G Spring guide 1
NOTE: Slide the spring guide into the kick shaft, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring.
4. Install: G Kick shaft assembly 1 G Washer 2
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the contacting surfaces of the kick shaft stopper a and stopper plate 3. G Apply the engine oil on the kick shaft. G Slide the kick shaft assembly into the crankcase and make sure the kick shaft stopper fits into the stopper plate.
5. Hook: G Torsion spring 1
NOTE: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole a in the crankcase.
Kick idle gear 1. Install: G Kick idle gear 1 G Washer 2 G Circlip 3
NOTE: G Apply the engine oil on the kick idle gear
inner circumference. G Install the kick idle gear with its depressed
side a toward you.
4 - 78

ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR

KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

2. Monter: G Ressort de torsion 1 Sur l'arbre de kick 2.
N.B.: S'assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l'arbre de kick.

2. Montieren: G Torsionfeder 1 (an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS: Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle eingreift.

2. Installare: G Molla di torsione 1 All'albero pedivella 2.
NOTA: Accertarsi che il fermo a della molla di torsione alloggi nel foro b sull'albero pedivella.

ProCarManuals.com

3. Monter: G Guide de ressort 1
N.B.: Coulisser le guide de ressort dans l'arbre de kick, s'assurer que la gorge a dans le guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion.

3. Montieren: G Federsitz 1
HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.

3. Installare: G Guida molla 1
NOTA: Far scivolare la guida della molla nell'albero pedivella, accertandosi che la scanalatura a nella guida della molla si inserisca nel fermo della molla di torsione.

4. Monter: G Arbre de kick complet 1 G Rondelle 2
N.B.: G Enduire les surfaces de contact de la
butée d'arbre de kick a et de la plaquette de butée 3 de graisse au bisulfure de molybdène. G Appliquer l'huile sur l'arbre de kick. G Insérer l'arbre de kick dans le carter et s'assurer que la butée d'arbre de kick repose bien sur l'onglet de la plaque de butée.
5. Accrocher: G Ressort de torsion 1
N.B.: Tourner le ressort de torsion à droite et l'accrocher dans le bon orifice a du carter.

4. Montieren: G Kickstarterwelle (komplett) 1 G Unterlegscheibe 2
HINWEIS: G Das Molybdändisulfidfett auf die
Kontaktflächen von Kickachsenanschlag a und Anschlagplatte 3 auftragen. G Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen. G Die Kickstarterwellen-Baugruppe in das Kurbelgehäuse einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag muß in die Anschlagplatte passen.
5. Einhaken: G Torsionsfeder 1
HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen.

4. Installare: G Gruppo albero pedivella 1 G Rondella 2
NOTA: G Applicare il grasso al bisolfuro di
molibdeno sulle superfici di contatto del fermo dell'albero pedivella a e della piastra del fermo 3. G Applicare olio motore sull'albero pedivella. G Far scivolare il gruppo albero pedivella nel carter e accertarsi che il fermo dell'albero pedivella si inserisca nella piastra di fermo.
5. Gancio: G Molla di torsione 1
NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro apposito a nel carter.

Pignon de renvoi du kick 1. Monter: G Pignon de renvoi du kick 1 G Rondelle 2 G Circlip 3
N.B.: G Appliquer l'huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi du kick. G Monter le pignon de renvoi du kick, le côté abaissé a orienté vers soi.

Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Montieren: G Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 G Beilagscheibe 2 G Sicherungsring 3
HINWEIS: G Motoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen. G Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.
4 - 78

Ingranaggio folle pedivella 1. Installare: G Ingranaggio folle pedivella 1 G Rondella 2 G Anello elastico di arresto 3
NOTA: G Applicare olio motore sulla circonfe-
renza interna dell'ingranaggio folle pedivella. G Installare l'ingranaggio folle pedivella con il lato basso a rivolto verso l'operatore.

EC4L0000
CDI MAGNETO

CDI MAGNETO ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 CDI magneto removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

CDI MAGNETO REMOVAL

Preparation for removal

Seat and fuel tank

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section.

Bolt (left radiator)

Refer to "RADIATOR" section.

Disconnect the CDI magneto lead.

Shift pedal

Refer to "KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT" section.

1 Left engine guard

1

2 Left crankcase cover

1

1

3 Nut (rotor)

4 Rotor

1 Use special tool.

1

Refer to "REMOVAL POINTS".

5 Stator

1

6 Woodruff key

1

4 - 79

VOLANT MAGNETIQUE CDI

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI

ENG

VOLANT MAGNETIQUE CDI

Organisation de la dépose:

1 Dépose du volant magnétique CDI

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

Ordre

Nom de pièce DEPOSE CDI Selle et réservoir de carburant

Boulon radiateur gauche Déconnecter le fil de volant magnétique CDI. Pédale de sélecteur

1

Protège-carter gauche

2

Demi-carter gauche

3

Ecrou (rotor)

1

4

Rotor

5

Stator

6

Clavette demi-lune

Qté

Remarques

Se reporter à la section "SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX".
Se reporter à la section "RADIATEUR".

Se reporter à la section "ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR"

1

1

1

Utiliser l'outil spécial.

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

ProCarManuals.com

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

Demontage-Arbeiten:

1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

Schraube (linker Kühler)
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen.
Fußschalthebel

1

Linker Motorschutz

2

Linker Kurbelgehäusedeckel

3

Mutter (Rotor)

1

4

Rotor

5

Stator

6

Scheibenfeder

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".
Siehe unter "KÜHLER".

Siehe unter "KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE".

1

1

1

Spezialwerkzeug verwenden.

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

MAGNETE CDI
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione
1

1 Rimozione del magnete CDI

Ordine

Denominazione RIMOZIONE MAGNETE CDI Sella e serbatoio del carburante

Bullone (radiatore sinistro) Scollegare il cavo magnete CDI. Pedale del cambio

1

Protezione sinistra motore

2

Coperchio carter sinistro

3

Dado (rotore)

4

Rotore

5

Statore

6

Linguetta Woodruff

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE".
Fare riferimento al paragrafo "RADIATORE".

Fare riferimento al paragrafo "ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO".

1

1

1

Utilizzare l'utensile speciale.

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

4 - 79

ProCarManuals.com

CDI MAGNETO ENG
EC4L3000
REMOVAL POINTS Rotor
1. Remove: G Nut (rotor) 1 G Washer 2 Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235
2. Remove: G Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362
NOTE: Install three bolts 3 of the proper size, as shown in illustration.
EC4L4000
INSPECTION
EC4L4101
CDI magneto 1. Inspect: G Rotor inner surface a G Stator outer surface b Damage  Inspect the crankshaft runout and crankshaft bearing. If necessary, replace CDI magneto and/ or stator.
EC4L4200
Woodruff key 1. Inspect: G Woodruff key 1 Damage  Replace.
4 - 80

VOLANT MAGNETIQUE CDI

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI

ENG

POINTS DE DEPOSE Rotor
1. Déposer: G Ecrou (rotor) 1 G Rondelle 2 Utiliser l'outil de maintien de rotor 3.

AUSBAU Rotor
1. Demontieren: G Mutter (Rotor) 1 G Beilagscheibe 2 Den Rotorhalter 3 verwenden.

PUNTI DI RIMOZIONE Rotore
1. Rimuovere: G Dado (rotore) 1 G Rondella 2 Utilizzare l'utensile di sostegno per il rotore 3.

Outil de maintien de rotor:
YU-1235/90890-01235

Rotorhalter YU-1235/90890-01235

Utensile di sostegno per il rotore:
YU-1235/90890-01235

2. Déposer: G Rotor 1 Utiliser l'extracteur de volant 2.
Extracteur de volant YU-33270-B/ 90890-01362

2. Demontieren: G Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.
Polrad-Abzieher YU-33270-B/ 90890-01362

2. Rimuovere: G Rotore 1 Utilizzare l'estrattore del volano 2.
Estrattore del volano: YU-33270-B/ 90890-01362

N.B.: Installer trois boulons 3 de grandeur appropriée, suivant l'illustration.

HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Größe einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.

NOTA: Installare tre bulloni 3 di grandezza corretta, come illustrato nella figura.

ProCarManuals.com

CONTROLE Volant magnétique CDI
1. Contrôler: G Surface interne de rotor a G Surface externe de stator b Endommagement  Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI.

PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren: G Rotor-Innenfläche a G Stator-Außenfläche b Beschädigung  Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern.

ISPEZIONE Magnete CDI
1. Ispezionare: G Superficie interna del rotore a G Superficie esterna dello statore b Danno  Ispezionare il disassamento ed il cuscinetto dell'albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.

Clavette de demi-lune 1. Contrôler: G Clavette de demi-lune 1 Endommagement  Remplacer.

Scheibenfeder 1. Kontrollieren: G Scheibenfeder 1 Beschädigung  Erneuern.

Linguetta Woodruff 1. Ispezionare: G Linguetta Woodruff 1 Danni  Sostituire.

4 - 80

T. R.

ProCarManuals.com

CDI MAGNETO ENG
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION CDI magneto
1. Install: G Stator 1 G Screw (stator) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: G Apply the sealant on the grommet of the CDI
magneto lead. G Tighten the screws using the T30 bit.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505
2. Install: G Woodruff key 1 G Rotor 2
NOTE: G Clean the tapered portions of the crankshaft
and rotor. G When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. G When installing the rotor, align the keyway c of the rotor with the woodruff key.
3. Install: G Washer 1 G Nut (rotor) 2
48 Nm (4.8 m · kg, 35 ft · lb)
Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235
4 - 81

T. R.

VOLANT MAGNETIQUE CDI

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI

ENG

T. R. T. R. T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Volant magnétique CDI
1. Monter: G Stator 1 G Vis (stator) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: G Enduire l'oeillet du fil du volant
magnétique CDI de pâte d'étanchéité. G Serrer les vis à l'aide d'unembout
T30.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n°1215: 90890-85505

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren: G Stator 1 G Schraube (Stator) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: G Dichtmittel auf den Ösenring des
Zuleitungskabels für den CDISchwungradmagnetzünder auftragen. G Die Schrauben mit einer T30Stecknuß festziehen.
Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Magnete CDI
1. Installare: G Statore 1 G Vite (statore) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: G Applicare il materiale di tenuta
sull'anello di tenuta del cavo del magnete CDI. G Serrare le viti utilizzando la punta T30.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215: 90890-85505

2. Monter: G Clavette de demi-lune 1 G Rotor 2
N.B.: G Nettoyer la partie conique du vilebre-
quin et du demi-lune rotor. G Lors du montage de la clavette, s'assu-
rer que sa surface plane a est parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin. G Lorsqu'on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

2. Montieren: G Scheibenfeder 1 G Rotor 2
HINWEIS: G Kurbelwellenzapfen und Rotor rei-
nigen. G Beim Einbau der Scheibenfeder
darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist. G Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor auf die Scheibenfeder ausrichten.

2. Installare: G Linguetta Woodruff 1 G Rotore 2
NOTA: G Pulire le parti rastremate dell'albero
motore e del rotore. G Nell'installare la linguetta Woodruff,
accertarsi che la superficie piatta a sia in parallelo con l'asse dell'albero motore b. G Quando si installa il rotore, allineare la sede per chiavetta c del rotore alla linguetta Woodruff.

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

3. Monter: G Rondelle 1 G Ecrou (rotor) 2
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
Utiliser l'outil de maintien de rotor 3.
Outil de maintien de rotor:
YU-1235/90890-01235

3. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Mutter (Rotor) 2
48 Nm (4,8 m · kg)
Den Rotorhalter 3 verwenden.
Rotorhalter YU-1235/90890-01235

3. Installare: G Rondella 1 G Dado (rotore) 2
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
Utilizzare l'utensile di sostegno per il rotore 3.
Utensile di sostegno per il rotore:
YU-1235/90890-01235

4 - 81

CDI MAGNETO ENG
4. Connect: G CDI magneto lead Refer to "CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2.
5. Install: G Dowel pin G Gasket (left crankcase cover) G Left crankcase cover 1 G Hose guide (cylinder head breather hose) 2 G Bolt (left crankcase cover) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.

T. R.

3 1

2 3

6. Install: G Left engine guard 1 G Hose holder (cylinder head breather hose) 2 G Bolt (left engine guard) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
G Cylinder head breather hose 4 4

T. R.

ProCarManuals.com

4 - 82

VOLANT MAGNETIQUE CDI

CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI

ENG

4. Connecter: G Fil de volant magnétique CDI Se référer au paragraphe "DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE" au CHAPITRE 2.

4. Anschließen: G CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter "KABELFÜHRUNG" im KAPITEL 2.

4. Collegare: G Cavo magnete CDI Fare riferimento al paragrafo "SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI" nel CAPITOLO 2.

T. R. T. R.
T. R.

5. Monter: G Goujon G Joint (demi-carter gauche)
G Demi-carter gauche 1 G Guide de durit (durit de mise à
l'air de culasse) 2 G Boulon (demi-carter gauche) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé.

5. Montieren: G Paßstift G Dichtung (Linker Kurbelgehäusedeckel) G Linker Kurbelgehäusedeckel 1 G Halterung (ZylinderkopfEntlüftungsschlauch) 2 G Schraube (Linker Kurbelgehäusedeckel) 3
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

5. Installare: G Grano di centraggio G Guarnizione (coperchio carter sinistro) G Coperchio carter sinistro 1 G Guida tubo (sfiatatoio testata del cilindro) 2 G Bullone (coperchio carter sinistro) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Serrare le viti in fasi, in maniera incrociata.

T. R. T. R.
T. R.

6. Monter: G Protège-carter gauche 1 G Support de flexible (reniflard de culasse) 2 G Boulon (protège-carter gauche) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Reniflard de culasse 4

6. Montieren: G Linker Motorschutz 1 G Halterung (Zylinderkopf-Entlüflungsschlauch) 2 G Schraube (Linker Motorschutz) 3
23 Nm (2,3 m · kg)
G Zylinderkopf-Ent-lüflungsschlanch 4

6. Installare: G Protezione sinistra motore 1 G Fascetta stringitubo (tubetto di sfiato della testa del cilindro) 2 G Bullone (protezione sinistra motore) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Tubetto di sfiato della testa del cilindro 4

ProCarManuals.com

4 - 82

EC4M0000
ENGINE REMOVAL

ENGINE REMOVAL ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal Preparation for removal

Order

Part name
ENGINE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the frame.

Seat and fuel tank
Carburetor Exhaust pipe and silencer
Clutch cable Decompression cable and guide Radiator Shift pedal
Cylinder head breather hose and oil tank breather hose Drain the engine oil

Q'ty

Remarks

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS" section. Refer to "CARBURETOR" section. Refer to "EXHAUST PIPE AND SILENCER" section. Disconnect at engine side. Disconnect at engine side. Refer to "RADIATOR" section. Refer to "KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT" section. Refer to "CAMSHAFTS" section.
Refer to "ENGINE OIL REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3.

4 - 83

DEPOSE DU MOTEUR

MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

DEPOSE DU MOTEUR

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU MOTEUR Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le cadre.

Selle et réservoir de carburant
Carburateur Tuyau d'échappement et silencieux
Câble d'embrayage Câble et guide de décompresseur Radiateur Pédale de sélecteur
Durit de mise à l'air de culasse et durit de mise à l'air de réservoir d'huile Vidanger l'huile moteur

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à la section "SELLE", RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX". Se reporter à la section "CARBURATEUR". Se reporter à la section "TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX". Déconnecter du côté du moteur. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section "RADIATEUR". Se reporter à la section "ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR". Se reporter à la section "ARBRES A CAMES".

Se reporter à la section "REMPLACEMENT DE L'HUILE MOTEUR" au chapitre 3.

MOTOR DEMONTIEREN

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad am Rahmen aufbocken.

Sitzbank und Kraftstofftank
Vergaser Krümmer und Schalldämpfer Kupplungszug Dekompressionszug und Kabelführung Kühler Fußschalthebel
Zylinderkopf-Entlüftungs- und ÖltankBelüftungsschläuche Motoröl ablassen

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN". Siehe unter "VERGASER". Siehe unter "KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER". Motorseitig demontieren. Motorseitig demontieren. Siehe unter "KÜHLER". Siehe unter "KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE". Siehe unter "NOCKENWELLEN".

Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" im KAPITEL 3.

ProCarManuals.com

RIMOZIONE DEL MOTORE

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE DEL MOTORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al telaio.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Sella e serbatoio del carburante
Carburatore Tubo di scarico e silenziatore
Cavo della frizione Cavo decompressione e guida Radiatore Pedale del cambio
Sfiatatoio testata cilindro e sfiatatoio serbatoio dell'olio Scaricare l'olio motore

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE". Fare riferimento al paragrafo "CARBURATORE". Fare riferimento al paragrafo "TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE". Scollegare dal lato motore. Scollegare dal lato motore. Fare riferimento al paragrafo "RADIATORE". Fare riferimento al paragrafo "ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO". Fare riferimento al paragrafo "ALBERI A CAMME".
Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE" nel CAPITOLO 3.

4 - 83

ENGINE REMOVAL ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal: Extent of removal
1

1 Engine removal

Order

Part name

Q'ty

Spark plug cap

Disconnect the CDI magneto lead.

Right engine guard

1 Neutral switch

1

2 Bolt (oil hose)

2

3 Drive chain sprocket cover

1

4 Nut (drive sprocket)

1

5 Lock washer

1

6 Drive sprocket

1

7 Clip

1

8 Bolt (brake pedal)

1

9 Brake pedal

1

10 Upper engine bracket

2

11 Lower engine bracket

2

12 Engine mounting bolt

3

13 Pivot shaft

1

14 Engine

1

Remarks Refer to "REMOVAL POINTS". Refer to "REMOVAL POINTS".

4 - 84

ProCarManuals.com

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
1

DEPOSE DU MOTEUR

MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

1 Dépose du moteur

Ordre

Nom de pièce

Qté

Remarques

Capuchon de bougie

Déconnecter le fil du volant magnétique CDI.

Protège-carter droit

1

Contacteur de point mort

1

2

Boulon (durit d'huile)

2

3

Couvercle de pignon de chaîne de transmission

1

4

Ecrou (pignon d'entraînement)

1

5

Rondelle-frein

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

6

Pignon d'entraînement

1

7

Agrafe

1

8

Boulon (pédale de frein)

1

9

Pédale de frein

1

10 Support supérieur du moteur

2

11 Support inférieur du moteur

2

12 Boulon de montage du moteur

3

13 Axe de pivot 14 Moteur

1 Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".
1

Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Portata dello smontaggio:
Portata dello smontaggio
1

1 Motor demontieren

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Bauteil
Zündkerzenstecker CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. Rechter Motorschutz Leerlaufschalter Schraube (Ölschlauch) Antriebsritzel-Abdeckung Mutter (Antriebsritzel) Sicherungsscheibe Antriebsritzel Clip Schraube (Fußbremshebel) Fußbremshebel Obere Motorhalterung Untere Motorhalterung Schraube Schwingenachse Motor

1 Rimozione del motore

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Denominazione
Cappuccio candela di accensione Scollegare il cavo magnete CDI. Riparo motore destro Interruttore folle Bullone (tubo flessibile dell'olio) Carterino corona catena di trasmissione Dado (corona dentata trasmissione) Rondella di bloccaggio Corona dentata trasmissione Fermaglio a graffa Bullone (pedale del freno) Pedale del freno Staffa motore superiore Staffa motore inferiore Bullone di montaggio motore Albero snodato Motore

Anz.

Bemerkungen

1

2

1

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

1

1

2

2

3

1 Siehe unter "AUSBAU".
1

Quantità

Osservazioni

1

2

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

2

2

3

1 Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".
1

4 - 84

ProCarManuals.com

ENGINE REMOVAL ENG
EC4M3000
REMOVAL POINTS
EC4F3100
Drive sprocket 1. Remove: G Nut (drive sprocket) 1 G Lock washer 2
NOTE: G Straighten the lock washer tab. G Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove: G Drive sprocket 1 G Drive chain 2
NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
EC4M3301
Engine removal 1. Remove: G Pivot shaft 1
NOTE: If the pivot shaft is pulled all the way out, the swingarm will come loose. If possible, insert a shaft of similar diameter into the other side of the swingarm to support it.
2. Remove: G Engine 1 From right side.
NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
4 - 85

POINTS DE DEPOSE Pignon d'entraînement
1. Déposer: G Ecrou (pignon d'entraînement) 1 G Rondelle-frein 2
N.B.: G Redresser la languette de la rondelle-
frein. G Desserrer l'écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer: G Pignon d'entraînement 1 G Chaîne de transmission 2
N.B.: Déposer le pignon d'entraînement avec la chaîne de transmission.

DEPOSE DU MOTEUR

MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

AUSBAU Antriebsritzel
1. Demontieren: G Mutter (Antriebsritzel) 1 G Sicherungsscheibe 2
HINWEIS: G Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen. G Beim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren: G Antriebsritzel 1 G Antriebskette 2
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen.

PUNTI DI RIMOZIONE Corona dentata trasmissione
1. Rimuovere: G Dado (corona dentata trasmissione) 1 G Rondella di bloccaggio 2
NOTA: G Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio. G Svitare il dado agendo sul freno poste-
riore.
2. Rimuovere: G Corona dentata trasmissione 1 G Catena di trasmissione 2
NOTA: Rimuovere la corona dentata della trasmissione insieme alla catena di trasmissione.

Dépose du moteur 1. Déposer: G Axe de pivot 1
N.B.: Si l'on sort complètement l'axe de pivot, le bras oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige de diamètre équivalent de l'autre côté du bras pour le soutenir.

Motor demontieren 1. Demontieren: G Schwingenachse 1
HINWEIS: Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken.

Rimozione del motore 1. Rimuovere: G Albero snodato 1
NOTA: Se l'albero snodato viene spinto completamente fuori, il forcellone oscillante si allenta. Se possibile, inserire un albero di diametro simile nell'altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo.

2. Déposer: G Moteur 1 Du côté droit.
N.B.: Vérifier que les fiches rapides, tuyaux et câbles sont déconnectés.

2. Demontieren: G Motor 1 (von der rechten Seite)
HINWEIS: Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.

2. Rimuovere: G Motore 1 Dal lato destro.
NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili ed i cavi siano scollegati.

ProCarManuals.com

4 - 85

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

ENGINE REMOVAL ENG
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation
1. Install: G Engine 1 Install the engine from right side. G Pivot shaft 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
G Engine mounting bolt (lower) 3
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
G Lower engine bracket 4 G Bolt (engine bracket) 5
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
G Engine mounting bolt (front) 6
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
G Upper engine bracket 7 G Engine mounting bolt (upper) 8
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
G Bolt (engine guard) 9
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
EC4M5211
Brake pedal 1. Install: G Spring 1 G Brake pedal 2 G O-ring 3 G Bolt (brake pedal) 4
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
G Clip 5
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-rings and brake pedal bracket. G Install the clip with its stopper portion a fac-
ing inward.
Drive sprocket 1. Install: G Drive sprocket 1 G Drive chain 2
NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain.
4 - 86

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur
1. Monter: G Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. G Arbre de pivot 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
G Boulon de montage du moteur (inférieur) 3
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
G Support inférieur du moteur 4 G Boulon (support de moteur) 5
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
G Boulon de montage du moteur (avant) 6
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
G Support supérieur du moteur 7
G Boulon de montage du moteur (supérieur) 8
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
G Boulon (protège-carter) 9
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

DEPOSE DU MOTEUR

MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren
1. Montieren: G Motor 1 (von der rechten Seite) G Schwingenachse 2

85 Nm (8,5 m · kg)

T. R.

G Schraube (unten) 3

69 Nm (6,9 m · kg)

T. R.

G Untere Motorhalterung 4

G Schraube (Motorhalterung)

5

T. R.

34 Nm (3,4 m · kg)

G Schraube (vorn) 6

69 Nm (6,9 m · kg)

T. R.

G Obere Motorhalterung 7 G Schraube (oben) 8

55 Nm (5,5 m · kg)

T. R.

G Schraube (Motorschutz) 9

23 Nm (2,3 m · kg)

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Installazione del motore
1. Installare: G Motore 1 Installare il motore dal lato destro. G Albero snodato 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
G Bullone di montaggio motore (inferiore) 3
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
G Staffa motore inferiore 4 G Bullone (staffa del motore) 5
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
G Bullone di montaggio motore (anteriore) 6
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
G Staffa motore superiore 7 G Bullone di montaggio motore
(superiore) 8
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
G Bullone (protezione motore) 9
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

T. R.

Pédale de frein 1. Monter: G Ressort 1 G Pédale de frein 2 G Joint torique 3 G Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
G Agrafe 5
N.B.: G Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. G Monter l'agrafe avec la butée a tournée vers l'intérieur.

Fußbremshebel

1. Montieren:

G Feder 1

G Fußbremshebel 2

G O-Ring 3

G Schraube (Fußbremshebel)

4

T. R.

26 Nm (2,6 m · kg)

G Clip 5

HINWEIS: G Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und Fußbremshebel-Halterung auftragen. G Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a nach innen weist.

T. R.

Pedale del freno 1. Installare: G Molla 1 G Pedale del cambio 2 G O-ring 3 G Bullone (pedale del freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
G Fermaglio a graffa 5
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. G Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l'interno.

ProCarManuals.com

Pignon d'entraînement 1. Monter: G Pignon d'entraînement 1 G Chaîne de transmission 2
N.B.: Monter le pignon d'entraînement avec la chaîne de transmission.

Antriebsritzel 1. Montieren: G Antriebsritzel 1 G Antriebskette 2
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig montieren.

Corona dentata trasmissione 1. Installare: G Corona dentata trasmissione 1 G Catena di trasmissione 2
NOTA: Montare la corona dentata della trasmissione insieme alla catena di trasmissione.

4 - 86

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

ENGINE REMOVAL ENG
2. Install: G Lock washer 1 G Nut (drive sprocket) 2
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.
3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install:
G Drive chain sprocket guide 1 G Drive chain sprocket cover 2 G Screw (drive chain sprocket cover) 3
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
Oil hose and neutral switch 1. Install: G O-ring 1 G Dowel pin 2 G Oil hose 3 G Bolt (oil hose) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
2. Install: G Spring 1 G Pin 2 G O-ring 3 G Neutral switch 4 G Screw (neutral switch) 5
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
4 - 87

T. R.

T. R.

T. R.

2. Monter: G Rondelle-frein 1 G Ecrou (pignon d'entraînement) 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
N.B.: Serrer l'écrou en actionnant le frein arrière.

DEPOSE DU MOTEUR

MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

2. Montieren: G Sicherungsscheibe 1

2. Installare: G Rondella di bloccaggio 1

T. R.

G Mutter (Antriebsritzel) 2
75 Nm (7,5 m · kg)
HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

T. R.

G Dado (corona dentata trasmissione) 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA: Avvitare il dado agendo sul freno posteriore.

T. R.

3. Courber la languette de la rondelle-frein pour verrouiller l'écrou.
4. Monter: G Guide de pignon de chaîne de transmission 1 G Couvercle de chaîne 2 G Vis (couvercle de chaîne) 3
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T. R.

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
4. Montieren: G Antriebskettenritzel 1 G Kettenschutz 2 G Schraube (Kettenschutz) 3
8 Nm (0,8 m · kg)

T. R.

3. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio.
4. Installare: G Guida corona catena di trasmissione 1 G Carterino corona catena di trasmissione 2 G Vite (carterino corona catena di trasmissione) 3
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T. R.

Durit d'huile et contacteur de point mort
1. Monter: G Joint torique 1 G Goujon 2 G Durit d'huile 3 G Boulon (durit d'huile) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

T. R.

Ölschlauch und Leerlaufschalter 1. Montieren: G O-Ring 1 G Paßstift 2 G Ölschlauch 3 G Schraube (Ölschlauch) 4
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

T. R.

Flessibile dell'olio e interruttore di folle
1. Installare: G O-ring 1 G Grano di centraggio 2 G Flessibile dell'olio 3 G Bullone (tubo flessibile dell'olio) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

ProCarManuals.com

T. R.

2. Monter: G Ressort 1 G Goupille 2 G Joint torque 3 G Contacteur de point mort 4 G Vis (contacteur de point mort) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

T. R.

2. Montieren: G Feder 1 G Stift 2 G O-Ring 3 G Leerlaufschalter 4 G Schraube (Leerlaufschalter) 5
4 Nm (0,4 m · kg)
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

T. R.

2. Installare: G Molla 1 G Perno 2 G O-ring 3 G Interruttore folle 4 G Vite (interruttore folle) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

4 - 87

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Crankcase separation

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Engine Piston

12

Kick shaft assembly Segment Stator Balancer shaft 1 Timing chain guide (intake side) 2 Timing chain 3 Oil delivery pipe 2

2 Crankshaft removal

Q'ty

Remarks

Refer to "ENGINE REMOVAL" section. Refer to "CYLINDER AND PISTON" section.
Refer to "KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT" section.
Refer to "CDI MAGNETO" section. Refer to "BALANCER" section. 1 1 1

4 - 88

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

CARTER ET VILEBREQUIN

Organisation de la dépose:

1 Séparation du carter

Organisation de la dépose Préparation à la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Moteur Piston Arbre de kick complet Barillet Stator

1

2

Balancier

1

Guide de chaîne de distribution (côté admis-

sion)

2

Chaîne de distribution

3

Tuyau d'arrivée d'huile 2

2 Dépose du carter d'huile

Qté

Remarques

Se reporter à la section "DEPOSE DU MOTEUR". Se reporter à la section "CYLINDRE ET PISTON". Se reporter à la section "ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR".
Se reporter à la section "VOLANT MAGNETIQUE CDI". Se reporter à la section "BALANCIER". 1
1 1

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

Demontage-Arbeiten:

1 Kurbelgehäusehälften trennen

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
KURBELGEHÄUSE UND KURBELGEHÄUSE-DEMONTIEREN Motor Kolben Kickstarterwelle (komplett) Segment Stator

1

2

Ausgleichswelle

1

Steuerkettenschiene (hinten)

2

Steuerkette

3

Ölzufuhrleitung 2

2 Kurbel demontieren

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN". Siehe unter "ZYLINDER UND KOLBEN". Siehe unter "KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE".
Siehe unter "CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER". Siehe unter "AUSGLEICHSWELLE". 1 1 1

ProCarManuals.com

CARTER E ALBERO MOTORE

Portata dello smontaggio:

1 Separazione carter

2 Rimozione dell'albero motore

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

1

2

Ordine
1 2 3

Denominazione
RIMOZIONE CARTER E ALBERO MOTORE Motore
Pistone Gruppo albero pedivella Segmento Statore Albero di equilibratura Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) Catena di distribuzione Tubazione alimentazione olio 2

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "RIMOZIONE DEL MOTORE". Fare riferimento al paragrafo "CILINDRO E PISTONE". Fare riferimento al paragrafo "ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO".
Fare riferimento al paragrafo "MAGNETE CDI". Fare riferimento al paragrafo "BILANCIERE". 1 1
1

4 - 88

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal
1 2

Order

Part name

4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 7 Hose guide 8 Clutch cable holder 9 Right crankcase 10 Left crankcase 11 Oil strainer 12 Crankshaft

Q'ty

Remarks

6 1 4 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1 1 Use special tool.
Refer to "REMOVAL POINTS".

4 - 89

ProCarManuals.com

Organisation de la dépose
1 2

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

Ordre
4 5 6 7 8 9 10 11 12

Nom de pièce
Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] Guide de durit Support de câble d'embrayage Demi-carter droit Demi-carter gauche Carter d'huile Vilebrequin

Qté

Remarques

6

1

4

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

1

1

1

Utiliser l'outil spécial.

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

Demontage-Arbeiten
1 2

Reihenfolge 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Bauteil
Schraube (L = 45 mm) Schraube (L = 55 mm) Schraube (L = 70 mm) Kabelführung Kupplungszug-Halterung Rechtes Kurbelgehäuse Linkes Kurbelgehäuse Ölsieb Kurbelwelle

Anz.
6 1 4 1 1 1 1 1 1

Bemerkungen
Siehe unter "AUSBAU".
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter "AUSBAU".

Portata dello smontaggio
1 2

Ordine
4 5 6 7 8 9 10 11 12

Denominazione
Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] Guida tubo flessibile Supporto cavo frizione Carter destro Carter sinistro Filtro olio Albero motore

Quantità

Osservazioni

6

1

4

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

1

Utilizzare l'utensile speciale.

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

4 - 89

CRANKCASE BEARING

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Crankcase bearing removal

Extent of removal Order

Part name

CRANKCASE BEARING REMOVAL

Preparation for removal

Transmission

Shift cam and shift fork

1

1 Oil seal

2 Bearing

Q'ty

Remarks

Refer to "TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK" section. 2 10 Refer to "REMOVAL POINTS".

4 - 90

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose:

1 Dépose des roulements de carter

Organisation de la dépose Préparation à la dépose
1

Ordre
1 2

Nom de pièce
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Boîte à vitesses Tambour et fourchettes de sélection Bague d'étanchéité Roulement

Qté

Remarques

Se reporter à la section "BOITE A VITESSES ET TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION".
2
10 Se reporter à "POINTS DE DEPOSE'.

ProCarManuals.com

KURBELWELLENLAGER Demontage-Arbeiten:

1 Kurbelbelwellenlager demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau
1

Reihenfolge
1 2

Bauteil
KURBELWELLENLAGER DEMONTIEREN Getriebe Schaltwalze und Schaltgabel Dichtring Lager

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN".
2
10 Siehe unter "AUSBAU".

CUSCINETTO CARTER Portata dello smontaggio:

1 Rimozione cuscinetto carter

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE CUSCINETTO CARTER
Trasmissione Camma del cambio e forcella del cambio

1

1

Paraolio

2

Cuscinetto

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO".
2
10 Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

4 - 90

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

REMOVAL POINTS Crankcase
1. Separate: G Right crankcase G Left crankcase

Separation steps: G Remove the crankcase bolts 1, hose
guide 2 and clutch cable holder 3.

NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.

G Remove the right crankcase 4.

NOTE:

G Place the crankcase with its left side

downward and split it by inserting a screw-

a

driver tip into the splitting slit a in the

crankcase.

G Lift the right crankcase horizontally while

lightly patting the case splitting slit and

4

engine mounting boss using a soft ham-

mer, and leave the crankshaft and trans-

mission with the left crankcase.

CAUTION: Use soft hammer to tap on the case half. Tap only on reinforced portions of case. Do not tap on gasket mating surface. Work slowly and carefully. Make sure the case halves separate evenly. If one end "hangs up", take pressure off the push screw, realign, and start over. If the cases do not separate, check for a remaining case screw or fitting. Do not force.
G Remove the dowel pins and O-ring.

ProCarManuals.com

4 - 91

ProCarManuals.com

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

POINTS DE DEPOSE Carter
1. Séparer: G Demi-carter droit G Demi-carter gauche
Etapes de la séparation: G Déposer les boulons de carter 1,
le guide de durit 2 et le support de câble d'embrayage 3.
N.B.: Desserrer chaque boulon d'un quart de tour à la fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les déposer.
G Déposer le demi-carter droit 4.
N.B.: G Déposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant la pointe d'un tournevis dans la fente de séparation a du carter. G Soulever uniformément le demicarter droit tout en tapotant légèrement la fente de séparation ainsi que la noix de montage du moteur à l'aide d'un maillet en plastique. Le carter et la boîte à vitesses restent attachés au demi-carter gauche.
ATTENTION: Utiliser un maillet en plastique, et ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s'assurant que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d'un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se sépare pas, vérifier si on n'a pas oublié d'enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer.
G Déposer les goujons et le joint torique.

AUSBAU Kurbelgehäuse
1. Trennen: G Rechtes Kurbelgehäusehälfte G Linkes Kurbelgehäusehälfte
Arbeitsschritte G Kurbelgehäuse-Schrauben 1,
Kabelführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren.
HINWEIS: Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz herausschrauben.
G Das rechte Kurbelgehäuse 4 demontieren.
HINWEIS: G Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach unten weist und das Gehäuse teilen, indem die Spitze eines Flachklingen-Schraubendrehers in den dafür vorgesehenen Schlitz a im Kurbelgehäuse gesteckt wird. G Den Teilungsschlitz im Gehäuse und die Motor-Montagehalterung mit einem Kunststoff- oder Gummihammer leicht anprellen und das rechtes Kurbelgehäuse horizontal abheben. Dabei verbleiben Kurbelwelle und Getriebe in der anderen linken Kurbelgehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer auf das Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle Schrauben demontiert sind.
G Paßstifte und O-Ring demontieren.

PUNTI DI RIMOZIONE Carter
1. Separare: G Carter destro G Carter sinistro
Fasi per la separazione: G Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida del flessibile 2 e il supporto del cavo della frizione 3.
NOTA: Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e dopo aver allentato tutti i bulloni, rimuoverli.
G Rimuovere il carter destro 4.
NOTA: G Posizionare il carter con il lato
sinistro rivolto verso il basso e separarlo inserendo la punta di un cacciavite nella fenditura di separazione a nel carter. G Sollevare orizzontalmente il carter destro picchiettando leggermente le fenditure di separazione e la borchia di montaggio del motore utilizzando un martello morbido e lasciare l'albero motore e la trasmissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE:
Utilizzare un martello morbido per picchiettare sul semicarter. Picchiettare esclusivamente sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di accoppiamento della guarnizione. Operare lentamente e con cautela. Accertarsi che i semicarter si separino in due metà uguali. Se una estremità resta "attaccata", togliere pressione dalla vite di spinta, riallineare e ricominciare. Se i semicarter non si separano, controllare la presenza di eventuali viti o dispositivi di fissaggio residui. Non forzare.
G Rimuovere i perni di centraggio e l'O-ring.

4 - 91

ProCarManuals.com

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
Crankshaft 1. Remove: G Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2.
Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135
CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft.
Crankcase bearing 1. Remove: G Bearing 1
NOTE: G Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race. G Do not use the removed bearing.
INSPECTION Timing chain and timing chain guide
1. Inspect: G Timing chain Cracks/stiff  Replace the timing chain and camshaft sprocket as a set.
2. Inspect: G Timing chain guide Wear/damage  Replace.
Crankcase 1. Inspect: G Contacting surface a Scratches  Replace. G Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage  Replace.
2. Inspect: G Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure  Replace.
3. Inspect: G Oil seal Damage  Replace.
4 - 92

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

Vilebrequin 1. Déposer: G Vilebrequin 1 Utiliser l'outil de séparateur de carter 2.

Kurbelwelle 1. Demontieren: G Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2.

Albero motore 1. Rimuovere: G Albero motore 1 Utilizzare l'utensile per la separazione del carter 2.

Outil de séparation de carter:
YU-1135-A/ 90890-01135

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
YU-1135-A/ 90890-01135

Utensile per la separazione del carter:
YU-1135-A/ 90890-01135

ATTENTION: Ne pas se servir d'un marteau pour effectuer ce travail.
Roulement du vilebrequin 1. Déposer: G Roulement 1
N.B.: G Séparer le roulement du carter en
comprimant sa cage interne. G Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE Chaîne de distribution et guide de chaîne de distribution
1. Contrôler: G Chaîne de distribution Craquelures/raideur  Remplacer l'ensemble chaîne de distribution et pignon d'arbre à cames.
2. Contrôler: G Guide de chaîne de distribution Usure/endommagement  Remplacer.
Carter 1. Contrôler: G Surface de contact a Rayures  Remplacer. G Bossage de montage du moteur b, carter Craquelures/endommagement  Remplacer.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer austreiben.
Kurbelwellenlager 1. Demontieren: G Lager 1
HINWEIS: G Die Lagerpresse auf den Innen-
laufring setzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen. G Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.
PRÜFUNG Steuerkette und Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren: G Steuerkette Rißbildung/Schwergängigkeit  Steuerkette und Nokkenwellenrad im Satz erneuern.
2. Kontrollieren: G Steuerkettenschiene Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.
Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: G Kontaktfläche a Riefen  Erneuern. G Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse) Rißbildung/Beschädigung  Erneuern.

ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far uscire l'albero motore.
Cuscinetto carter 1. Rimuovere: G Cuscinetto 1
NOTA: G Rimuovere il cuscinetto dal carter
esercitando pressione sull'anello interno. G Non usare il cuscinetto rimosso.
ISPEZIONE Catena di distribuzione e guida della catena di distribuzione
1. Ispezionare: G Catena di distribuzione Incrinature/rigidità  Sostituire in blocco la catena di distribuzione e la ruota dentata dell'albero a camme.
2. Ispezionare: G Guida catena di distribuzione Usura/danno  Sostituire.
Carter 1. Ispezionare: G Superfici di contatto a Graffi  Sostituire. G Borchia di montaggio del motore b, carter Incrinature/danno  Sostituire.

ProCarManuals.com

2. Contrôler: G Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage  Remplacer.
3. Contrôler: G Bague d'étanchéité Usure/endommagement  Remplacer.

2. Kontrollieren: G Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren  Erneuern.
3. Kontrollieren: G Dichtring Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

2. Ispezionare: G Cuscinetto Far ruotare l'anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio  Sostituire.
3. Ispezionare: G Paraolio Danni  Sostituire.

4 - 92

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
EC4N4201
Crankshaft 1. Measure: G Runout limit a G Small end free play limit b G Connecting rod big end side clearance c G Crank width d Out of specification  Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge.
Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252

Standard

<Limit>

Runout limit:

0.03 mm (0.0012 in)

0.05 mm (0.002 in)

Small end

0.4 ~ 1.0 mm

2.0 mm

free play: (0.016 ~ 0.039 in) (0.08 in)

Side

0.15 ~ 0.45 mm 0.50 mm

clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in)

Crack width:

55.95 ~ 56.00 mm (2.203 ~ 2.205 in)

--

Oil strainer 1. Inspect: G Oil strainer Damage  Replace.

ProCarManuals.com

Oil delivery pipe 2 1. Inspect: G Oil delivery pipe 2 1 G O-ring 2 Damage  Replace. G Oil orifice a Clogged  Blow.
4 - 93

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

Vilebrequin 1. Mesurer: G Limite de faux-rond a G Limite de déflexion de pied de bielle b G Jeu latéral de tête de bielle c G Largeur de volant d Hors spécification  Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d'épaisseur.
Comparateur et support: YU-3097/90890-01252

Standard <Limite>

Limite de fauxrond:
Déflexion de pied de
bielle:
Jeu latéral:
Largeur de volant:

0,03 mm (0,0012 in)
0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in)
0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in)

0,05 mm (0,002 in) 2,0 mm (0,08 in)
0,50 mm (0,02 in)
--

Kurbelwelle 1. Messen: G Schlaggrenze a G Pleuel-Radialspiel b G Pleuel-Axialspiel c G Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig  Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Meßuhr und Ständer YU-3097/90890-01252

Standard

<Grenzwert>

Schlaggrenze
PleuelRadial-
spiel
PleuelAxialspiel
Kurbelwangen-
breite

0,03 mm
0,4­1,0 mm
0,15­ 0,45 mm 55,95­ 56,00 mm

0,05 mm 2,0 mm 0,50 mm
--

Albero motore 1. Misurare: G Limite di disassamento a G Limite gioco piede di biella b G Gioco laterale della testa di biella c G Larghezza gomito d Fuori specifica  Regolare. Utilizzare un comparatore ed uno spessimetro.
Comparatore e supporto: YU-3097/90890-01252

Standard <Limite>

Limite di disassamento: Gioco piede di biella:
Gioco laterale:
Ampiezza incrina-
tura:

0,03 mm (0,0012 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in)
0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in)
55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in)

0,05 mm (0,002 in) 2,0 mm (0,08 in)
0,50 mm (0,02 in)
--

Crépine d'huile 1. Contrôler: G Crépine d'huile Endommagement  Remplacer.

Ölsieb 1. Kontrollieren: G Ölsieb Beschädigung  Erneuern.

Filtro olio 1. Ispezionare: G Filtro olio Danni  Sostituire.

ProCarManuals.com

Tuyau d'arrivée d'huile 2
1. Contrôler: G Tuyau d'arrivée d'huile 2 1 G Joint torique 2 Endommagement  Remplacer. G Orifices de tuyau d'arrivée d'huile a Bouché  Nettoyer.

Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: G Ölzufuhrleitung 2 1 G O-Ring 2 Beschädigung  Erneuern. G Ölzufuhrleitung a Verstopfung  Ausblasen.

Tubazione alimentazione olio 2
1. Ispezionare:
G Tubazione alimentazione olio 2 1
G O-ring 2 Danni  Sostituire.
G Orifizio dell'olio a Intasato  Pulire con aria.

4 - 93

ProCarManuals.com

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

Å

i

T. R.

T. R.

T. R.

EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankcase bearing
1. Install: G Bearing G Bearing stopper G Bolt (bearing stopper)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Screw (bearing stopper)
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To left and right crankcase.
NOTE: G Install the bearing by pressing its outer race
parallel. G To prevent the screw [bearing stopper
(crankshaft)] from becoming loose, crush the screw head periphery a into the concave b using a punch etc. In so doing, take care not to damage the screwdriver receiving hole in the screw head.
Crankshaft 1. Install: G Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4, 5.
Crankshaft installing pot 2: YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing bolt 3: YU-90050/90890-01275
Adapter (M10) 4: YM-1277/90890-01277
Spacer (crankshaft installer) 5: YU-91044/90890-04081

Å For USA and CDN i Except for USA and CDN
NOTE: G Hold the connecting rod at top dead center
with one hand while turning the nut of the installing tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. G Before installing the crankshaft, clean the contacting surface of crankcase.

CAUTION: Do not use a hammer to drive in the crankshaft.
4 - 94

ProCarManuals.com

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

T. R.

T. R.

T. R.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de carter
1. Installer: G Roulement G Butoir de roulement G Boulon (butoir de roulement)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Vis (butoir de roulement)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Aux demi-carters gauche et droit.
N.B.: G Installer le roulement en appuyant
parallèlement sur sa cage extérieure. G Afin d'éviter que la vis se desserre
[butée de roulement (vilebrequin)], écraser l'extrémité de la tête de la vis a dans la partie concave b à l'aide d'un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l'orifice destiné au tournevis.
Vilebrequin 1. Monter: G Vilebrequin 1 Utiliser l'outil de montage de vilebrequin 2, 3, 4, 5.
Pot de montage du vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274 Boulon de montage du vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275 Adaptateur (M10) 4:
YM-1277/90890-01277 Entretoise (outil de montage de vilebrequin) 5:
YU-91044/90890-04081
Å Pour les USA et le CDN i Excepté pour les USA et le CDN
N.B.: G Tenir la bielle au PMH (point mort
haut) avec une main tout en tournant l'écrou de l'outil de montage avec l'autre. Actionner l'outil de montage jusqu'a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. G Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

T. R.

T. R.

T. R.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager
1. Einbauen: G Lager G Lageranschlag G Schraube (Lageranschlag)
10 Nm (1,0 m · kg)
G Schraube (Lageranschlag)
10 Nm (1,0 m · kg)
G Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] 1
10 Nm (1,0 m · kg)
(zum linken und rechten Kurbelgehäuse)
HINWEIS: G Das Lager durch paralleles Pressen
auf den Außenlaufring einbauen. G Um zu verhindern, daß sich die
Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] löst, den äußeren Umfang des Schraubenkopfes a mit einem Körner oder einem ähnlichen Werkzeug in die Vertiefung b eintreiben. Hierbei jedoch sorgfältig darauf achten, daß die Aufnahmeschlitze des Schraubenkopfes dabei nicht beschädigt wird.
Kurbelwelle 1. Montieren: G Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden.
Kurbelwellen-Installationstopf 2
YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Installationsschraube 3
YU-90050/90890-01275 Adapter (M10) 4
YM-1277/90890-01277 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) 5
YU-91044/90890-04081
Å Nur USA und CDN i Nicht USA und CDN
HINWEIS: G Mit einer Hand den Pleuel im obe-
ren Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht. G Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer eintreiben.

T. R.

T. R.

T. R.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del basamento
1. Installare: G Cuscinetto G Fermo cuscinetto G Bullone (fermo cuscinetto)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Vite (fermo cuscinetto)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Vite [fermo cuscinetto (albero motore)] 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sul basamento sinistro e destro.
NOTA: G Installare il cuscinetto premendo il suo
anello esterno parallelo. G Per evitare che la vite [fermo cusci-
netto (albero motore)] si allenti, schiacciare i bordi della testa vite a nell'incavo b usando un punzone, ecc. In questa operazione, fare attenzione a non danneggiare il foro per il cacciavite sulla testa della vite.
Albero motore 1. Installare: G Albero motore 1 Utilizzare l'utensile per il montaggio dell'albero motore 2, 3, 4, 5.
Contenitore per il montaggio dell'albero motore 2:
YU-90050/90890-01274 Bullone per il montaggio dell'albero motore 3:
YU-90050/90890-01275 Adattatore (M10) 4:
YM-1277/90890-01277 Distanziatore (dispositivo di installazione dell'albero motore) 5:
YU-91044/90890-04081
Å Per USA e CDN i Tranne USA e CDN
NOTA: G Mantenere la biella al punto morto
superiore con una mano facendo ruotare il dado dell'utensile per il montaggio con l'altra. Azionare l'utensile per il montaggio finché l'albero motore non poggia contro il cuscinetto. G Prima di installare l'albero motore, pulire le superfici di contatto del carter.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far inserire l'albero motore.

4 - 94

T. R.

ProCarManuals.com

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
2. Check: G Shifter operation G Transmission operation Unsmooth operation  Repair.
3. Install: G Oil strainer 1 G Bolt (oil strainer) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Apply: G Sealant On the right crankcase 1. Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505
NOTE: Clean the contacting surface of left and right crankcase before applying the sealant.
5. Install: G Dowel pin 1 G O-ring 2 G Right crankcase To left crankcase.
NOTE: G Fit the right crankcase onto the left crank-
case. Tap lightly on the case with soft hammer. G When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top dead center).
4 - 95

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

2. Contrôler: G Fonctionnement du sélecteur G Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement raide  Réparer.

2. Kontrollieren: G Funktion der Gangschaltung G Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb  Reparieren.

2. Controllare: G Azionamento del cambio G Azionamento della trasmissione Azionamento non agevole  Riparare.

T. R. T. R.
T. R.

3. Monter: G Carter d'huile 1 G Boulon (carter d'huile) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

3. Montieren: G Ölsieb 1 G Schraube (Ölsieb) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

3. Installare: G Filtro dell'olio 1 G Bullone (filtro dell'olio) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ProCarManuals.com

4. Mettre: G Pâte d'étanchéité Sur le demi-carter droit 1.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond n°1215: 90890-85505
N.B.: Nettoyer la surface de contact des demicarters gauche et droit avant d'appliquer l'agent d'étanchéité.

4. Aufragen: G Dichtmittel (auf die rechtes Kurbelgehäusehälfte 1)
Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505
HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) reinigen.

4. Applicare: G Materiale di tenuta Sul carter destro 1.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215: 90890-85505
NOTA: Pulire la superficie di contatto dei semicarter destro e sinistro prima di applicare il materiale di tenuta.

5. Monter: G Goujon 1 G Joint torique 2 G Demi-carter droit Vers le demi-carter gauche.
N.B.: G Fixer le demi-carter droit sur le demi-
carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l'aide d'un maillet. G Quand le carter est installé, la bielle d'accouplement doit être positionnée au PMH (point mort haut).

5. Montieren: G Paßstift 1 G O-Ring 2 G Rechtes Kurbelgehäusehälfte (auf die linkes Kurbelgehäusehälfte)
HINWEIS: G Die rechtes Kurbelgehäusehälfte
auf die linkes Kurbelgehäusehälfte montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. G Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.

5. Installare: G Perno di centraggio 1 G O-ring 2 G Carter destro Sul carter sinistro.
NOTA: G Inserire il semicarter destro su quello
sinistro. Picchiettare leggermente sul carter con un martello morbido. G Nel montare il carter, posizionare la biella al PMS (punto morto superiore).

4 - 95

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
6. Tighten: G Hose guide 1 G Clutch cable holder 2 G Bolt (crankcase) 3
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern.

T. R.

7. Install: G Oil delivery pipe 2 1 G O-ring 2 G Bolt (oil delivery pipe 2) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Orings.

T. R.

8. Install:

G Timing chain 1

G Timing chain guide (intake side) 2 G Bolt (timing chain guide) 3

9. Remove:

T. R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

G Sealant Forced out on the cylinder mating sur-

face.

10. Apply:

G Engine oil

To the crank pin, bearing and oil deliv-

ery hole.

11. Check:

G Crankshaft and transmission operation. Unsmooth operation  Repair.

ProCarManuals.com

4 - 96

CARTER ET VILEBREQUIN

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

T. R.

6. Monter: G Guide de durit 1 G Support de câble d'embrayage 2 G Boulon (carter) 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.: Serrer les boulons de serrage de carter par étape en suivant un ordre entrecroisé.

T. R. T. R.

6. Montieren:

G Kabelführung 1

G Kupplungszug-Halterung 2

G Schraube (Kurbelgehäuse)

3

12 Nm (1,2 m · kg)

HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festziehen.

6. Serrare: G Guida del flessibile 1 G Supporto cavo frizione 2 G Bullone (carter) 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA: Serrare i bulloni del carter in fasi, in maniera incrociata.

T. R.

7. Monter: G Tuyau d'arrivée d'huile 2 1 G Joint torique 2 G Boulon (tuyau d'arrivée d'huile 2) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire les joints toriqus de graisse à base de savon au lithium.

T. R. T. R.

7. Montieren:

G Ölzufuhrleitung 2 1

G O-Ring 2

G Schraube (Ölzufuhrleitung

2) 3

10 Nm (1,0 m · kg)

HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ringe aufragen.

7. Installare: G Tubazione alimentazione olio 2 1 G O-ring 2 G Bullone (tubazione alimentazione olio 2) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sugli O-ring.

T. R.

8. Monter: G Chaîne de distribution 1 G Guide de chaîne de distribution (côté admission) 2 G Boulon (guide de chaîne de distribution) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Déposer: G Agent d'étanchéité Sorti sur la surface usinée du cylindre.
10. Appliquer: G Huile moteur Sur la goupille de carter, le roulement et l'orifice de sortie d'huile.
11. Contrôler: G Fonctionnement du vilebrequin et de la transmission Fonctionnement irrégulier  Réparer.

T. R. T. R.

8. Montieren: G Steuerkette 1 G Steuerkettenschiene (hinten) 2 G Schraube (Steuerkettenschiene) 3
10 Nm (1,0 m · kg)
9. Entfernen: G Dichtmittel (von der Zylinderpaßfläche getrieben)
10. Auftragen: G Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren: G Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit  Instand setzen.

8. Installare: G Catena di distribuzione 1 G Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 G Bullone (guida catena di distribuzione) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9. Rimuovere: G Materiale di tenuta Forzato sulla superficie di accoppiamento del cilindro.
10. Applicare: G Olio motore Al perno del gomito, al cuscinetto e al foro di alimentazione dell'olio.
11. Controllare: G Azionamento albero motore trasmissione. Azionamento non agevole  Riparare.

ProCarManuals.com

4 - 96

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal

Extent of removal Order

Part name

Preparation for removal

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Engine Separate the crankcase.

1 Main axle

2 Drive axle

3 Shift cam

1

4 Shift fork 3

5 Shift fork 2

6 Shift fork 1

7 Collar

Q'ty

Remarks

Refer to "ENGINE REMOVAL" section. Refer to "CRANKCASE AND CRANKSHAFT" section. 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1

4 - 97

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

ENG

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION

Organisation de la dépose:

1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l'arbre primaire et de l'arbre secondaire

Organisation de la dépose Préparation à la dépose
1

Ordre
1 2 3 4 5 6 7

Nom de pièce
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE SELECTION Moteur Séparer le carter. Arbre primaire Arbre secondaire Tambour Fourchette 3 Fourchette 2 Fourchette 1 Collerette

Qté

Remarques

Se reporter à la section "DEPOSE DU MOTEUR". Se reporter à la section "CARTER ET VILEBREQUIN". 1 1 1 Se reporter à "POINTS DE DEPOSE". 1 1 1 1

ProCarManuals.com

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

Demontage-Arbeiten:

1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn

Demontage-Arbeiten1 Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Motor Kurbelgehäusehälften trennen.

1

Eingangswelle

2

Ausgangswelle

3

Schaltwalze

1

4

Schaltgabel 3

5

Schaltgabel 2

6

Schaltgabel 1

7

Distanzhülse

Anz.

Bemerkungen

Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN". Siehe unter "KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE". 1 1 1 Siehe unter "AUSBAU". 1 1 1 1

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell'asse principale e dell'asse conduttore

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione
1

Ordine

Denominazione
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Motore

Separare il carter.

1

Asse principale

2

Asse conduttore

3

Camma del cambio

4

Forcella del cambio 3

5

Forcella del cambio 2

6

Forcella del cambio 1

7

Collarino

Quantità

Osservazioni

Fare riferimento al paragrafo "RIMOZIONE DEL MOTORE". Fare riferimento al paragrafo "CARTER E ALBERO MOTORE". 1 1 1 Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE". 1 1 1 1

4 - 97

ProCarManuals.com

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H3000
REMOVAL POINTS
EC4H3230
Transmission 1. Remove: G Main axle 1 G Drive axle 2 G Shift cam G Shift fork 3 G Shift fork 2 G Shift fork 1
NOTE: G Remove assembly with the collar 3 installed
to the crankcase. G Remove assembly carefully. Note the posi-
tion of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. G Remove the main axle, drive axle, shift cam and shift fork all together by tapping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer.
EC4H4000
INSPECTION
EC4H4200
Gears 1. Inspect: G Matching dog a G Gear teeth b G Shift fork groove c Wear/damage  Replace.
2. Inspect: G O-ring 1 Damage  Replace.
3. Check: G Gears movement Unsmooth movement  Repair or replace.
EC4H4600
Bearing 1. Inspect: G Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure  Replace.
4 - 98

ProCarManuals.com

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

ENG

POINTS DE DEPOSE Boîte à vitesses
1. Déposer: G Arbre primaire 1 G Arbre secondaire 2 G Tambour G Fourchette 3 G Fourchette 2 G Fourchette 1
N.B.: G Déposer l'ensemble en veillant à ce
que la douille 3 reste attachée au carter. G Enlever l'ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à l'emplacement et à l'orientation des fourchettes. G Déposer l'ensemble l'arbre principal, l'arbre secondaire, le tambour et les fourchettes en tapotant légèrement l'arbre secondaire à l'aide d'un marteau doux.

AUSBAU Getriebe
1. Demontieren: G Eingangswelle 1 G Ausgangswelle 2 G Schaltwalze G Schaltgabeln 3 G Schaltgabeln 2 G Schaltgabeln 1
HINWEIS: G Die Baugruppe mit der installierten
Muffe 3 am Kurbelgehäuse montieren. G Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln achten. G Die Hauptachse, Antriebsachse, Schaltnocke und Schaltgabel zusammen durch leichtes Klopfen auf die Getriebeachse mit einem weichen Hammer demontieren.

PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione
1. Rimuovere: G Asse principale 1 G Asse conduttore 2 G Camma del cambio G Forcella del cambio 3 G Forcella del cambio 2 G Forcella del cambio 1
NOTA: G Rimuovere il gruppo con il collare 3
installato sul basamento. G Rimuovere con cautela il gruppo.
Notare la posizione di ogni pezzo. Prestare particolare attenzione alla posizione e al senso delle forcelle del cambio. G Rimuovere l'asse principale, l'asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio tutti insieme picchiettando leggermente sull'asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.

CONTROLE
Pignons
1. Contrôler: G Crabot d'accouplement a G Dent de pignon b G Gorge de fourchette c Usure/endommagement 
Remplacer

PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren: G Schaltklauen a G Zahnradzähne b G Schaltgabel-Führungsnut c Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE
Ingranaggi
1. Ispezionare: G Innesto corrispondente a G Denti dell'ingranaggio b
G Scanalatura della forcella del cambio c Usura/danno  Sostituire.

2. Contrôler: G Joint torique 1 Endommagement  Remplacer.
3. Contrôler: G Mouvement des pignons Pas de douceur  Réparer ou remplacer.

2. Kontrollieren: G O-Ring 1 Beschädigung  Erneuern.
3. Kontrollieren: G Zahnräder (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit  Instand setzen oder erneuern.

2. Ispezionare: G O-ring 1 Danni  Sostituire.
3. Controllare: G Movimento degli ingranaggi Movimento non agevole  Riparare o sostituire.

Roulement 1. Contrôler: G Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage  Remplacer.

Lager 1. Kontrollieren: G Lager 1 Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren  Erneuern.

Cuscinetto 1. Ispezionare: G Cuscinetto 1 Far ruotare l'anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio  Sostituire.

4 - 98

ProCarManuals.com

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H4810
Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: G Shift fork 1 Wear/damage/scratches  Replace.
2. Inspect: G Shift cam 1 G Segment 2 Wear/damage  Replace.
3. Check: G Shift fork movement Unsmooth operation  Replace shift fork.
NOTE: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.
EC4H5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission
1. Install: G 5th pinion gear (27T) 1 G 3rd pinion gear (21T) 2 G Collar 3 G 4th pinion gear (24T) 4 G 2nd pinion gear (16T) 5 To main axle 6.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide oil on the
4th and 5th pinion gears inner circumference and on the end surface. G Apply the molybdenum disulfide oil on the 2nd and 3rd pinion gears inner circumference.
4 - 99

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

ENG

Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: G Fourchette 1 Usure/endommagement/rayures  Remplacer.

Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: G Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen  Erneuern.

Forcella del cambio, camma del cambio e segmento
1. Ispezionare: G Forcella del cambio 1 Usura/danno/graffi  Sostituire.

2. Contrôler: G Tambour 1 G Barillet 2 Usure/endommagement  Remplacer.

2. Kontrollieren: G Schaltwalze 1 G Segment 2 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

2. Ispezionare: G Camma del cambio 1 G Segmento 2 Usura/danno  Sostituire.

ProCarManuals.com

3. Contrôler: G Mouvement de la fourchette Fonctionnement irrégulier  Remplacer la fourchette.
N.B.: Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents à la fourchette.

3. Überprüfen: G Schaltgabelbewegung Schwergängig  Schaltgabel austauschen.
HINWEIS: Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnräder austauschen.

3. Controllare: G Movimento della forcella del cambio Azionamento non agevole  Sostituire la forcella del cambio.
NOTA: Per una forcella del cambio che non funziona correttamente, sostituire non solo la forcella del cambio ma anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella del cambio.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte à vitesses
1. Monter: G Pignon de 5ème (27D) 1 G Pignon de 3ème (21D) 2 G Collerette 3 G Pignon de 4ème (24D) 4 G Pignon de 2ème (16D) 5 Sur l'arbre primaire 6.
N.B.: G Appliquer de l'huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur l'extrémité. G Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe
1. Montieren: G Ritzel 5. Gang (27 Zähne) 1 G Ritzel 3. Gang (21 Zähne) 2 G Distanzhülse 3 G Ritzel 4. Gang (24 Zähne) 4 G Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 5 (auf die Eingangswelle 6)
HINWEIS: G Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen. G Das Molybdändisulfid-Öl auf der Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Trasmissione
1. Installare: G Ingranaggio a pignone per 5a (27T) 1 G Ingranaggio a pignone per 3a (21T) 2 G Collarino 3 G Ingranaggio a pignone per 4a (24T) 4 G Ingranaggio a pignone per 2a (16T) 5 All'asse principale 6.
NOTA: G Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna dell'ingranaggio a pignone per la 4a e la 5a e sulla superficie terminale. G Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell'ingranaggio a pignone per la 2a e la 3a.

4 - 99

ProCarManuals.com

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
2. Install: G 2nd wheel gear (28T) 1 G 4th wheel gear (25T) 2 G 3rd wheel gear (28T) 3 G 5th wheel gear (22T) 4 G 1st wheel gear (31T) 5 G O-ring 6 To drive axle 7.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide oil on the
1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circumference and on the end surface. G Apply the molybdenum disulfide oil on the 4th and 5th wheel gears inner circumference. G Apply the lithium soap base grease on the Oring.
3. Install: G Washer 1 G Circlip 2
NOTE: G Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the washer and gear b. G Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
4. Install: G Collar 1
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip. G When installing the collar into the crankcase,
pay careful attention to the crankcase oil seal lip.
4 - 100

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

ENG

2. Monter: G Pignon de 2ème (28D) 1 G Pignon de 4ème (25D) 2 G Pignon de 3ème (28D) 3 G Pignon de 5ème (22D) 4 G Pignon de 1ère (31D) 5 G Joint torique 6 Sur l'axe moteur 7.
N.B.: G Appliquer de l'huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3 roues dentées et sur l'extrémité. G Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des 4 et 5 engrenages. G Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.

2. Montieren: G Zahnrad 2. Gang (28 Zähne) 1 G Zahnrad 4. Gang (25 Zähne) 2 G Zahnrad 3. Gang (28 Zähne) 3 G Zahnrad 5. Gang (22 Zähne) 4 G Zahnrad 1. Gang (31 Zähne) 5 G O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7)
HINWEIS: G Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe auftragen. G Das Molybdändisulfid-Öl auf der Zahnräder für den 4. und 5. Gang auftragen. G Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.

2. Installare: G Ingranaggio a ruota per la 2a (28T) 1 G Ingranaggio a ruota per la 4a (25T) 2 G Ingranaggio a ruota per la 3a (28T) 3 G Ingranaggio a ruota per la 5a (22T) 4 G Ingranaggio a ruota per la 1a (31T) 5 G O-ring 6 All'asse conduttore 7.
NOTA: G Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna della 1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla superficie terminale. G Applicare olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna della 4a e 5a marcia a ruota. G Applicare grasso a base di sapone di litio sull'O-ring.

3. Monter: G Rondelle 1 G Circlip 2
N.B.: G Vérifier que le côté à bord vif du cir-
clip a soit opposé à la rondelle située contre le pignon b. G Vérifier que l'extrémité du circlip c est située dans une gorge de l'axe d.

3. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Sicherungsring 2
HINWEIS: G Darauf achten, daß die scharfe
Kante a des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad b anliegt. G Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der Wellenverzahnung eingreifen.

3. Installare: G Rondella 1 G Anello elastico di arresto 2
NOTA: G Assicurarsi che lo spigolo vivo
dell'anello elastico di arresto a sia posizionato sul lato opposto della rondella piana e dell'ingranaggio b. G Accertarsi che l'estremità dell'anello elastico di arresto c sia posizionata nella scanalatura dell'asse d.

ProCarManuals.com

4. Monter: G Collerette 1
N.B.: G Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague d'étanchéité. G Lors du montage de l'entretoise sur le carter, prendre garde à la lèvre du joint d'étanchéité du carter.

4. Montieren: G Hülse 1
HINWEIS: G Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen. G Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu achten.

4. Installare: G Collarino 1
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio. G Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.

4 - 100

ProCarManuals.com

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
5. Install: G Shift fork 1 (L) 1 G Shift fork 2 (C) 2 G Shift fork 3 (R) 3 G Shift cam 4 To main axle and drive axle.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide oil on the
shift fork grooves. G Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel
gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle. G Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion gear 6 on the main axle.
6. Install: G Transmission assembly 1 To left crankcase 2.
NOTE: Apply the engine oil on the bearings and guide bars.
7. Check: G Shifter operation G Transmission operation Unsmooth operation  Repair.
4 - 101

BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

ENG

5. Monter: G Fourchette 1 (L) 1 G Fourchette 2 (C) 2 G Fourchette 3 (R) 3 G Tambour 4 A l'axe principal et l'axe moteur.
N.B.: G Appliquer de l'huile au bisulfure de
molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur. G Engrener la fourchette n°1 (L) avec le pignon de roue de 4ème 5 et la fourchette n°3 (R) avec le pignon de 5ème 7 de l'arbre secondaire. G Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l'arbre primaire.

5. Montieren: G Schaltgabel 1 (L) 1 G Schaltgabel 2 (C) 2 G Schaltgabel 3 (R) 3 G Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)
HINWEIS: G Molybdändisulfidöl auf die Nuten
der Schaltgabel auftragen. G Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem
Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen. G Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 6 in Eingriff bringen.

5. Installare: G Forcella del cambio 1 (L) 1 G Forcella del cambio 2 (C) 2 G Forcella del cambio 3 (R) 3 G Camma del cambio 4 All'asse principale e all'asse conduttore.
NOTA: G Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulle scanalature della forcella del cambio. G Ingranare la forcella del cambio 1 (L) con l'ingranaggio a ruota per la 4a 5 e la 3 (R) con l'ingranaggio a ruota per la 5a 7 sull'asse conduttore. G Ingranare la forcella del cambio 2 (C) con l'ingranaggio a pignone per la 3a 6 sull'asse principale.

6. Monter: G Ensemble boîte à vitesse 1 Vers le demi-carter gauche 2.
N.B.: Appliquer de l'huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.

6. Montieren: G Getriebeeinheit 1 (zum linken Kurbelgehäuse 2)
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen.

6. Installare: G Gruppo trasmissione 1 Al carter sinistro 2.
NOTA: Applicare olio motore ai cuscinetti e alle barre guida.

7. Contrôler: G Fonctionnement du sélecteur G Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement dur  Réparer.

7. Kontrollieren: G Funktion der Gangschaltung G Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb  Reparieren.

7. Controllare: G Azionamento del cambio G Azionamento della trasmissione Azionamento non agevole  Riparare.

ProCarManuals.com

4 - 101

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Front wheel removal 3 Brake disc removal

2 Wheel bearing removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

1

3

2

3

1 Trip meter cable 2 Brake hose cover 3 Bolt (brake hose holder) 4 Bolt (axle holder) 5 Nut (front wheel axle) 6 Front wheel axle 7 Front wheel 8 Trip meter gear unit 9 Collar 10 Oil seal 11 Bearing 12 Brake disc

1 1 2 Only loosening. 4 Only loosening. 1 1 1 1 1 1 2 Refer to "REMOVAL POINTS". 1

5 - 1

ProCarManuals.com

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

ROUE AVANT Organisation de la dépose:

1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose Préparation pour la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DE LA ROUE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

2 Dépose du roulement de roue

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

1

3

2

3

1

Déconnecter le câble du compteur

2

Logement de durit de frein

3

Boulon (support de tuyau de frein)

4

Boulon (support d'axe)

5

Ecrou (axe de roue avant)

6

Axe de roue avant

7

Roue avant

8

Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse

9

Collerette

10 Bague d'étanchéité

11 Roulement

12 Disque de frein

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD

VORDERRAD Demontage-Arbeiten:

1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

1

1

2

Desserrer uniquement.

4

Desserrer uniquement.

1

1

1

1

1

1

2

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

2 Radlager demontieren

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1

Tageskilometerzählerwelle

2

Bremsschlauchabdeckung

3

Schraube (Halterung)

1

3

4

Schraube (Achshalterung)

5

Mutter (Vorderachse)

2

6

Vorderachse

7

Vorderrad

8

Tageskilometerzählerantrieb

9

Hülse

10 Dichtring

11 Lager

3

12 Bremsscheibe

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

RUOTA ANTERIORE Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della ruota anteriore 3 Rimozione del disco del freno

1

1

2

Nur lockern.

4

Nur lockern.

1

1

1

1

1

1

2

Siehe unter "AUSBAU".

1

2 Rimozione del cuscinetto della ruota

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

1

3

2

3

1

Cavo del contachilometri parziale

2

Coperchio tubo flessibile del freno

3

Bullone (supporto tubo flessibile del freno)

4

Bullone (supporto asse)

5

Dado (asse ruota anteriore)

6

Asse della ruota anteriore

7

Ruota anteriore

8

Rinvio del contachilometri parziale

9

Collarino

10 Paraolio

11 Cuscinetto

12 Disco del freno

5 - 1

1

1

2

Allentare soltanto.

4

Allentare soltanto.

1 1

1

1

1

1

2

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

5

EC598100
REAR WHEEL

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Rear wheel removal 3 Brake disc removal

2 Wheel bearing removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

1

3

2

3

1 Nut (rear wheel axle) 2 Rear wheel axle 3 Drive chain puller 4 Rear wheel 5 Collar 6 Rear wheel sprocket 7 Oil seal 8 Circlip 9 Bearing 10 Brake disc

1 1 2 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 2 1 2 1 2 Refer to "REMOVAL POINTS". 1

5 - 2

ProCarManuals.com

ROUE ARRIERE Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Préparation pour la dépose

1

3

2

3

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

1

Ecrou (axe de roue arrière)

2

Axe de roue arrière

3

Tendeur de chaîne de transmission

4

Roue arrière

5

Collerette

6

Couronne arrière

7

Bague d'étanchéité

8

Circlip

9

Roulement

10 Disque de frein

2 Dépose du roulement de roue

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

1

1

2

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

2

1

2

1

2

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

HINTERRAD Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau

1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren

Reihenfolge

Bauteil
HINTERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

1

3

2

3

1

Mutter (Hinterachse)

2

Hinterachse

3

Antriebskettenzieher

4

Hinterrad

5

Hülse

6

Kettenrad

7

Dichtring

8

Sicherungsring

9

Lager

10 Bremsscheibe

2 Radlager demontieren

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

1

1

2

1

Siehe unter "AUSBAU".

2

1

2

1

2

Siehe unter "AUSBAU".

1

RUOTA POSTERIORE Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della ruota posteriore 3 Rimozione del disco del freno

2 Rimozione del cuscinetto della ruota

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

1

3

2

3

1

Dado (asse ruota posteriore)

2

Asse della ruota posteriore

3

Tenditore catena di trasmissione

4

Ruota posteriore

5

Collarino

6

Corona dentata ruota posteriore

7

Paraolio

8

Anello elastico di arresto

9

Cuscinetto

10 Disco freno

1

1

2

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

2

1

2

1

2

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

5 - 2

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC593000
REMOVAL POINTS
EC523101
Rear wheel 1. Remove: G Wheel 1
NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2.
EC513201
Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: G Bearing 1
NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
EC594000
INSPECTION
EC514100
Wheel 1. Measure: G Wheel runout Out of limit  Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
2. Inspect: G Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure  Replace.
NOTE: Replace the bearings, oil seal and wheel collar as a set.
5 - 3

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

POINTS DE DEPOSE Roue arrière
1. Déposer: G Roue 1
N.B.: Pousser la roue vers l'avant et déposer la chaîne de transmission 2.

AUSBAU Hinterrad
1. Demontieren: G Rad 1
HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.

PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore
1. Rimuovere: G Ruota 1
NOTA: Spingere la ruota in avanti e rimuovere la catena di trasmissione 2.

Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: G Roulement 1
N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.

Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: G Lager 1
HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Rimuovere: G Cuscinetto 1
NOTA: Rimuovere il cuscinetto impiegando un estrattore per cuscinetti 2.

CONTROLE Roue
1. Mesure: G Voile de roue Hors limite  Réparer/remplacer.
Limite de voile de la roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)
2. Contrôler: G Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage  Remplacer.
N.B.: Changer à la fois les roulements, la bague d'étanchéité et la collerette de roue.

PRÜFUNG Rad
1. Messen: G Felgenschlag Unvorschriftsmäßig  Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag Höhenschlag 1 2,0 mm Seitenschlag 2 2,0 mm
2. Kontrollieren: G Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren  Erneuern.
HINWEIS: Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern.

ISPEZIONE Ruota
1. Misurare: G Scentratura Fuori limite  Riparare/sostituire.
Limite di disassamento ruota:
Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in)
Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)
2. Ispezionare: G Cuscinetto Far ruotare l'anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio  Sostituire.
NOTA: Sostituire in blocco i cuscinetti, il paraolio ed il collarino della ruota.

ProCarManuals.com

5 - 3

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC514200
Wheel axle 1. Measure: G Wheel axle bends Out of specification  Replace. Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in)
NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
WARNING Do not attempt to straighten a bent axle.
EC594200
Brake disc 1. Measure: G Brake disc deflection (only rear brake disc) Use the dial gauge 1. Out of specification  Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc.
Brake disc deflection limit: Rear: <Limit>: 0.15 mm (0.006 in)
2. Measure: G Brake disc thickness a Out of limit  Replace.
Brake disc thickness: Front: 3.0 mm (0.12 in) <Limit>: 2.5 mm (0.10 in) Rear: 4.0 mm (0.16 in) <Limit>: 3.5 mm (0.14 in)
5 - 4

ProCarManuals.com

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

Axe de roue 1. Mesurer: G Déformation de l'axe de roue Hors-spécification  Remplacer. Utiliser le comparateur 1.
Limite de déformation de l'axe de roue:
0,5 mm (0,020 in)
N.B.: La valeur de déformation est égale à la moitié de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.

Radachse 1. Messen: G Radachsschlag Unvorschriftsmäßig  Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden.
Max. Radachsschlag 0,5 mm
HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG Nie versuchen, eine verbogene Achse zu richten.

Asse della ruota 1. Misurare: G Deformazioni asse della ruota Fuori specifica  Regolare. Utilizzare un comparatore 1.
Limite di deformazione dell'asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un asse deformato.

Disque de frein 1. Mesurer: G Déflexion de disque de frein (disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur 1. Hors spécification  Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein.
Limite de déflexion de disque:
Arrière: <Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
2. Mesurer: G Epaisseur de disque de frein a Hors limite  Remplacer.
Limite d'usure de disque: Avant:
3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm
(0,10 in) Arrière:
4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm
(0,14 in)

Bremsscheibe 1. Messen: G Bremsscheibenschlag (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Die Meßuhr 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig  Felgenschlag prüfen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern.
Max. Bremsscheibenverzug
Hinten <Grenzwert> 0,15 mm
2. Messen: G Bremsscheibenstärke a Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Bremsscheiben-Mindeststärke Vorn
3,0 mm <Grenzwert> 2,5 mm Hinten 4,0 mm <Grenzwert> 3,5 mm

Disco freno 1. Misurare: G Deflessione disco del freno (solo disco del freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Fuori specifica  Ispezionare il disassamento della ruota. Se il disassamento è in buone condizioni, sostituire il disco del freno.
Limite di deflessione del disco freno:
Posteriore: <Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
2. Misurare: G Spessore del disco del freno a Fuori limite  Sostituire.
Spessore del disco freno: Anteriore:
3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm
(0,10 in) Posteriore:
4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm
(0,14 in)

5 - 4

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC595000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel
1. Install: G Bearing (left) 1 G Spacer 2 G Bearing (right) 3 G Oil seal 4
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing. G Use a socket that matches the outside diam-
eter of the race of the bearing. G Left side of bearing shall be installed first. G Install the oil seal with its manufacture's
marks or numbers facing outward.
CAUTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race.
2. Install: G Brake disc 1 G Bolt (brake disc) 2
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
3. Install: G Collar 1
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip. G Install the collar with their projection a fac-
ing the wheel.

T. R.

4. Install:

1

G Trip meter gear unit 1

NOTE:

Make sure the two projections a in the wheel

hub are meshed with the two slots b in the trip

a

b

meter gear unit.

5 - 5

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

T. R. T. R.
T. R.

REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant
1. Monter: G Roulement (gauche) 1 G Entretoise 2 G Roulement (droit) 3 G Bague d'étanchéité 4
N.B.: G Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors de la repose. G Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. G Monter d'abord le roulement latéral gauche. G Monter la bague d'étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l'extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu'avec le chemin de roulement extérieur.
2. Monter: G Disque de frein 1 G Boulon (disque de frein) 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.: Serrer les boulons par étape en diagonale.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad
1. Montieren: G Lager (links) 1 G Distanzstück 2 G Lager (rechts) 3 G Dichtring 4
HINWEIS: G Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen. G Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. G Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen. G Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken.
2. Montieren: G Bremsscheibe 1 G Schraube (Bremsscheibe) 2
12 Nm (1,2 m · kg)
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Ruota anteriore
1. Installare: G Cuscinetto (sinistro) 1 G Distanziatore 2 G Cuscinetto (destro) 3 G Paraolio 4
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio sul cuscinetto e al labbro del paraolio durante il montaggio. G Utilizzare una chiave che corrisponda al diametro esterno dell'anello del cuscinetto. G Installare prima il lato sinistro del cuscinetto. G Installare il paraolio con il simbolo o il numero stampigliato dal costruttore rivolto verso l'esterno.
ATTENZIONE:
Non colpire l'anello interno del cuscinetto. Il contatto deve avvenire solo con l'anello esterno.
2. Installare: G Disco freno 1 G Bullone (disco del freno) 2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.

ProCarManuals.com

3. Monter: G Collerette 1
N.B.: G Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les lèvres de bague d'étanchéité. G Installer les colliers avec leurs saillies a face à la roue.

3. Montieren: G Hülse 1
HINWEIS: G Die Dichtringlippen mit Lithiumfett
bestreichen. G Distanzhülse so einbauen, daß die
Vorsprünge a zum Rad zeigen.

3. Installare: G Collarino 1
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio. G Installare i collarini con le sporgenze
a rivolte verso la ruota.

4. Monter: G Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
N.B.: S'assurer que les deux bossages a du moyeu de roue se placent sur les deux fentes b du collier.

4. Montieren: G Tageskilometerzählerantrieb 1
HINWEIS: Sicherstellen, daß die beiden Vorsprünge a in der Radnabe mit den beiden Schlitzen b im Fahrtenkilometerzähler eingreifen.

4. Installare: G Rinvio del contachilometri parziale 1
NOTA: Accertarsi che le due sporgenze a nel mozzo della ruota siano allineate con le due scanalature b nel rinvio del contachilometri parziale.

5 - 5

ProCarManuals.com

T. R.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
5. Install: G Wheel
NOTE: G Install the brake disc between the brake
pads correctly. G Make sure that the projections a in the trip
meter gear unit fits over the stopper b on the front fork outer tube.
6. Install: G Wheel axle 1
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle.
7. Install: G Nut (wheel axle) 1
105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb)
8. Tighten: G Bolt (axle holder) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.
5 - 6

T. R.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

5. Monter: G Roue
N.B.: G Reposer correctement le disque du
frein entre les plaquettes de frein. G Veiller à ce que les bossages du collier
a se placent b sur l'arrêt du tube extérieur de la fourche avant.

5. Montieren: G Rad
HINWEIS: G Die Bremsscheibe zwischen die
Bremsbeläge führen. G Darauf achten, daß die Vorsprün-
ge a in dem Tageskilometerzählerantrieb über den Anschlag b an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen.

5. Installare: G Ruota
NOTA: G Installare correttamente il disco freno
tra le pastiglie. G Accertarsi che le sporgenze a nel rin-
vio del contachilometri parziale si trovino sopra il fermo b sul gambale della forcella anteriore.

6. Monter: G Axe de roue 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l'axe de roue.

6. Montieren: G Radachse 1
HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftragen.

6. Installare: G Asse della ruota 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'asse della ruota.

T. R.

7. Monter: G Ecrou (axe de roue) 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)

7. Montieren: G Achsmutter 1
105 Nm (10,5 m · kg)

T. R. T. R.

7. Installare: G Dado (asse della ruota) 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)

T. R.

8. Serrer: G Boulon (support d'axe) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.: Avant de serrer le boulon, emboîter l'axe de la roue dans le support d'axe en donnant plusieurs coups sur la fourche avant tout en serrant le frein avant.

T. R. T. R.

8. Festziehen: G Schraube (Achshalterung) 1
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse richtig in die Achshalterung setzt.

8. Serrare: G Bullone (supporto asse) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l'asse della ruota nel supporto colpendo più volte la forcella anteriore con il freno anteriore tirato.

ProCarManuals.com

5 - 6

T. R.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
9. Install: G Brake hose 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To brake hose holder 2.
NOTE: Before tightening the bolt (brake hose holder), pass the brake hose in front of the axle boss a, then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).

10. Install: G Brake hose cover 1 G Washer 2 G Bolt [brake hose cover (M8)] 3
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
G Bolt [brake hose cover (M6)] 4
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

T. R.

T. R.

11. Install:

1

G Trip meter cable 1

ProCarManuals.com

5 - 7

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

T. R. T. R.
T. R.

9. Monter: G Tuyau de frein 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sur le support de tuyau de frein 2.
N.B.: Avant de serrer le boulon (support de tuyau de frein), faire passer le tuyau de frein à l'avant du bossage d'essieu a, puis l'insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l'écrou (axe de roue).

9. Montieren: G Bremsschlauch 1
10 Nm (1,0 m · kg)
(am der Halterung 2)
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.

9. Installare: G Flessibile freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Al supporto del flessibile del freno 2.
NOTA: Prima di serrare il bullone (supporto flessibile del freno), far passare il flessibile del freno davanti alla borchia dell'asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).

T. R.

T. R.

10. Monter: G Logement de durit de frein 1 G Rondelle 2 G Boulon [logement de durit de frein (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
G Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

T. R.

10. Montieren: G Bremsschlauchabdeckung 1 G Beilagscheibe 2 G M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung ) 3
16 Nm (1,6 m · kg)
G M6-Schraube (Bremsschlauchabdeckung ) 4
7 Nm (0,7 m · kg)

T. R.

T. R.

10. Installare: G Coperchio flessibile freno 1 G Rondella 2 G Bullone [coperchio flessibile del freno (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
G Bullone [coperchio flessibile del freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

11. Monter: G Déconnecter le câble du compteur 1

11. Montieren: G Tageskilometerzählerwelle 1

11. Installare: G Cavo del contachilometri parziale 1

ProCarManuals.com

5 - 7

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC5251A0
Rear wheel 1. Install: G Bearing (right) 1 G Circlip 2 G Spacer 3 G Bearing (left) 4 G Oil seal 5
NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing. G Install the bearing with seal facing outward. G Use a socket that matches the outside diam-
eter of the race of the bearing. G Right side of bearing shall be installed first. G Install the oil seal with its manufacture's
marks or numbers facing outward.
CAUTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race.
2. Install: G Brake disc 1 G Bolt (brake disc) 2
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
3. Install: G Rear wheel sprocket 1 G Bolt (rear wheel sprocket) 2 G Washer (rear wheel sprocket) 3 G Nut (rear wheel sprocket) 4
42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.
5 - 8

T. R.

T. R.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

Roue arrière 1. Monter: G Roulement (droit) 1 G Circlip 2 G Entretoise 3 G Roulement (gauche) 4 G Bague d'étanchéité 5
N.B.: G Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors de la repose. G Monter le roulement avec son joint dirigé vers l'extérieur. G Utiliser une douille convenant au diamètre extérieur de la cage du roulement. G Monter d'abord le roulement droit. G Monter la bague d'étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l'extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur la cage de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu'avec la cage de roulement extérieur.

Hinterrad 1. Montieren: G Lager (rechts) 1 G Sicherungsring 2 G Distanzstück 3 G Lager (links) 4 G Dichtring 5
HINWEIS: G Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen. G Das Lager mit nach außen weisen-
dem Dichtring einbauen. G Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. G Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen. G Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken.

Ruota posteriore 1. Installare: G Cuscinetto (destro) 1 G Anello elastico di arresto 2
G Distanziatore 3 G Cuscinetto (sinistro) 4 G Paraolio 5
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio sul cuscinetto e al labbro del paraolio durante il montaggio. G Installare il cuscinetto con il paraolio rivolto in avanti. G Utilizzare una chiave che corrisponda al diametro esterno dell'anello del cuscinetto. G Installare prima il lato destro del cuscinetto. G Installare il paraolio con il simbolo o il numero stampigliato dal costruttore rivolto verso l'esterno.
ATTENZIONE:
Non colpire l'anello interno del cuscinetto. Il contatto deve avvenire solo con l'anello esterno.

ProCarManuals.com

T. R.

2. Monter: G Disque de frein 1 G Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
N.B.: Serrer les boulons par étapes et en diagonale.

T. R. T. R.

2. Montieren: G Bremsscheibe 1 G Schraube (Bremsscheibe) 2
14 Nm (1,4 m · kg)
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.

2. Installare: G Disco freno 1 G Bullone (disco del freno) 2
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.

T. R.

3. Monter: G Couronne arrière 1 G Boulon (couronne arrière) 2 G Rondelle (couronne arrière) 3 G Ecrou (couronne arrière) 4
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
N.B.: Serrer les écrous par étapes et en diagonale.

T. R. T. R.

3. Montieren: G Kettenrad 1 G Schraube (Kettenrad) 2 G Unterlegscheibe (Kettenrad) 3 G Mutter (Kettenrad) 4
42 Nm (4,2 m · kg)
HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
5 - 8

3. Installare:
G Corona dentata ruota posteriore 1
G Bullone (corona dentata ruota posteriore) 2
G Rondella (corona dentata ruota posteriore) 3
G Dado (corona dentata ruota posteriore) 4
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
NOTA: Serrare i dadi in fasi, in maniera incrociata.

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
4. Install: G Collar 1
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
5. Install: G Wheel
NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly.
6. Install: G Drive chain 1
NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain.
7. Install: G Left drive chain puller 1 G Wheel axle 2
NOTE: G Install the left drive chain puller, and insert
the wheel axle from left side. G Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
8. Install: G Right drive chain puller 1 G Washer 2 G Nut (wheel axle) 3
NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point.
5 - 9

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

4. Monter: G Collerette 1
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d'étanchéité.

4. Montieren: G Hülse 1
HINWEIS: Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen.

4. Installare: G Collarino 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio.

5. Monter: G Roue
N.B.: Reposer correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2.

5. Montieren: G Rad
HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.

5. Installare: G Ruota
NOTA: Installare correttamente il disco del freno 1 tra le pastiglie 2.

ProCarManuals.com

6. Monter: G Chaîne de transmission 1
N.B.: Pousser la roue 2 vers l'avant et monter la chaîne de transmission.

6. Montieren: G Antriebskette 1
HINWEIS: Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren.

6. Installare: G Catena di trasmissione 1
NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e montare la catena di trasmissione.

7. Monter: G Tendeur gauche de chaîne de transmission 1 G Axe de roue 2
N.B.: G Monter le tendeur gauche de chaîne de
transmission, puis insérer l'axe de roue du côté gauche. G Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l'axe de roue.

7. Montieren: G Linke Antriebskettenzieher 1 G Radachse 2
HINWEIS: G Den linken Antriebskettenzieher
einbauen, und die Radachse von der linken Seite einstecken. G Lithiumfett auf die Radachse auftragen.

7. Installare: G Tenditore della catena di trasmissione sinistro 1 G Asse della ruota 2
NOTA: G Installare il tenditore della catena di
trasmissione sinistro ed inserire l'asse della ruota dal lato sinistro. G Applicare grasso a base di sapone di litio sull'asse della ruota.

8. Monter: G Tendeur droit de chaîne de transmission 1 G Rondelle 2 G Ecrou (axe de roue) 3
N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement lécrou (axe de roue).

8. Montieren: G Rechter Antriebskettenzieher 1 G Unterlegscheibe 2 G Achsmutter (Radachse) 3
HINWEIS: Die Achsmutter (Radachse) nur provisorisch festziehen.

8. Installare: G Tenditore della catena di trasmissione destro 1 G Rondella 2 G Dado (asse della ruota) 3
NOTA: A questo punto serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).

5 - 9

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
9. Adjust: G Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer to "DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3.
10. Tighten: G Nut (wheel axle) 1
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
G Locknut 2
5 - 10

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE

CHAS

9. Régler: G Flèche de chaîne de transmission a
Flèche de chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)

9. Einstellen: G Antriebsketten-Durchhang a
Antriebsketten-Durchhang
40­50 mm

9. Regolare: G Tensione della catena di trasmissione a
Tensione della catena di trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)

T. R. T. R.
T. R.

Se reporter à la section "REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION" au CHAPITRE 3.
10. Serrer: G Ecrou (axe de roue) 1
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
G Contre-écrou 2

Siehe unter "ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN" im KAPITEL 3.
10. Festziehen: G Achsmutter (Radachse) 1
125 Nm (12,5 m · kg)
G Sicherungsmutter 2

Fare riferimento al paragrafo

"REGOLAZIONE DELLA

TENSIONE

DELLA

CATENA DI TRASMIS-

SIONE" nel CAPITOLO 3.

10. Serrare: G Dado (asse della ruota) 1

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
G Controdado 2

ProCarManuals.com

5 - 10

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Brake hose removal 3 Brake master cylinder removal

2 Brake caliper removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Drain the brake fluid.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
Refer to "REMOVAL POINTS".

2 1
3
2

1 Brake hose cover 2 Brake hose holder 3 Bolt (brake hose holder) 4 Union bolt 5 Brake hose 6 Pad pin plug 7 Pad pin

1 1 2 Only loosening. 2 1 1 Remove when loosening the pad pin. 1 Loosen when disassembling the caliper.

8 Brake caliper

1

9 Brake lever

1

3

10 Brake master cylinder bracket

1

11 Brake master cylinder

1

5 - 11

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

FREIN AVANT Organisation de la dépose:

1 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein

Organisation de la dépose Préparation pour la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU FREIN AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Vidanger le liquide de frein.

2 1
3 2
3

1

Logement de durit de frein

2

Support de durit de frein

3

Boulon (support de durit de frein)

4

Boulon-raccord

5

Durit de frein

6

Bouchon de goupille de plaquette

7

Goupille de plaquette

8

Etrier de frein

9

Levier de frein

10 Demi-palier de maître-cylindre de frein

11 Maître-cylindre de frein

VORDER- UND HINTERRADBREMSE

VORDERRADBREMSE Demontage-Arbeiten:

1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

2 1
3 2
3

Bremsflüssigkeit ablassen.

1

Bremsschlauchabdeckung

2

Halterung

3

Schraube (Halterung)

4

Hohlschraube

5

Bremsschlauch

6

Haltestift-Abdeckschraube

7

Haltestift

8

Bremssattel

9

Bremshebel

10 Hauptbremszylinder-Halterung

11 Hauptbremszylinder

2 Dépose de l'étrier de frein

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

2

Desserrer uniquement.

2

1

1

Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.

1

Desserrer lors du démontage de l'étrier.

1

1

1

1

2 Bremssattel demontieren

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

2

Nur lockern.

2

1

1

Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.

1

Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.

1

1

1

1

ProCarManuals.com

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

FRENO ANTERIORE Portata dello smontaggio:

1 Rimozione del flessibile del freno 3 Rimozione della pompa del freno

2 Rimozione della pinza del freno

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione
2 1
3 2
3

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Denominazione
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.
Scaricare il liquido dei freni. Coperchio tubo flessibile del freno Supporto tubo flessibile del freno Bullone (supporto tubo flessibile del freno) Bullone di giunzione Flessibile del freno Spina pastiglie Spina pastiglie Pinza del freno Leva del freno Staffa pompa del freno Pompa del freno

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

2

Allentare soltanto.

2

1

1

Rimuovere nell'allentare la spina delle pastiglie.

1

Allentare quando si smonta la pinza.

1

1

1

1

5 - 11

EC5A8100
REAR BRAKE

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Brake caliper removal 3 Brake master cylinder removal

2 Brake hose removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

REAR BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

1

1

23

3

Rear wheel
Drain the brake fluid. 1 Pad pin plug 2 Pad pin 3 Brake caliper 4 Brake hose holder 5 Union bolt 6 Brake hose 7 Brake pedal 8 Reservoir tank 9 Reservoir hose 10 Brake master cylinder

Refer to "FRONT WHEEL AND REAR WHEEL" section. Refer to "REMOVAL POINTS". 1 Remove when loosening the pad pin. 1 Loosen when disassembling the caliper. 1 2 2 1 1 1 1 1

5 - 12

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

FREIN ARRIERE Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose Préparation pour la dépose

1 Dépose de l'étrier de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU FREIN ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Roue arrière

1

1

23

3

Vidanger le liquide de frein.

1

Bouchon de goupille de plaquette

2

Goupille de plaquette

3

Etrier de frein

4

Support de durit de frein

5

Boulon-raccord

6

Durit de frein

7

Pédale de frein

8

Réservoir

9

Durit de réservoir

10 Maître-cylindre de frein

HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

1 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren

Reihenfolge

Bauteil
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

1

1

23

3

Hinterrad

Bremsflüssigkeit ablassen.

1

Bremsbelagplattenstifte

2

Haltestift

3

Bremssattel

4

Halterung

5

Hohlschraube

6

Bremsschlauch

7

Fußbremshebel

8

Bremsflüssigkeitsbehälter

9

Behälterschlauch

10 Hauptbremszylinder

2 Dépose du tuyau de frein

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à la section "ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE".

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.

1

Desserrer lors du démontage de l'étrier.

1

2

2

1

1

1

1

1

2 Bremsschlauch demontieren

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".

Siehe unter "AUSBAU".

1

Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.

1

Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.

1

2

2

1

1

1

1

1

ProCarManuals.com

FRENO POSTERIORE Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della pinza del freno 3 Rimozione della pompa del freno

2 Rimozione del flessibile del freno

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

1

1

23

3

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Ruota posteriore

Scaricare il liquido dei freni.

1

Spina pastiglie

2

Spina pastiglie

3

Pinza del freno

4

Supporto tubo flessibile del freno

5

Vite di unione

6

Flessibile del freno

7

Pedale del freno

8

Serbatoio

9

Flessibile serbatoio

10 Pompa del freno

Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE".

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

Rimuovere quando si allenta la spina delle pastiglie.

1

Allentare quando si smonta la pinza.

1

2

2

1

1

1

1

1

5 - 12

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY

ProCarManuals.com

Å Front i Rear Extent of removal:
Extent of removal

1

2

1 Front brake caliper disassembly

2 Rear brake caliper disassembly

Order

Part name

BRAKE CALIPER DISASSEMBLY 1 Pad pin 2 Brake pad 3 Pad support 4 Brake caliper piston 5 Dust seal 6 Piston seal

Q'ty AB

Remarks

11 22 11 2 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 21
Refer to "REMOVAL POINTS". 21

5 - 13

ProCarManuals.com

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

DEMONTAGE DE L'ETRIER Å Avant i Arrière
Organisation de la dépose:

1 Démontage de l'étrier de frein avant

Organisation de la dépose

1

2

Ordre
1 2 3 4 5 6

Nom de pièce
DEMONTAGE DE L'ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein Support de plaquette Piston d'étrier de frein Joint antipoussière Joint de piston

2 Démontage de l'étrier de frein arrière

Qté
AB 11 22 11 21 21 21

Remarques
Se reporter à "POINTS DE DEPOSE". Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

BREMSSATTEL ZERLEGEN Å Vorn i Hinten
Demontage-Arbeiten:

1 Bremssattel vorn zerlegen

Demontage-Arbeiten

1

2

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6

Bauteil
BREMSSATTEL ZERLEGEN Haltestift Bremsbelag Spreizfeder Bremssattelkolben Staubschutzring Dichtring

2 Bremssattel hinten zerlegen

Anz.

Bemerkungen

AB 11 22 11 2 1 Siehe unter "AUSBAU". 21
Siehe unter "AUSBAU". 21

SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO

Å Anteriore

i Posteriore

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della pinza del freno anteriore

2 Rimozione della pinza del freno posteriore

Portata dello smontaggio

1

2

Ordine
1 2 3 4 5 6

Denominazione
SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO Spina pastiglie Pastiglia del freno Supporto pastiglia Pistoncino della pinza freno Guarnizione parapolvere Guarnizione dei pistoncini

Quantità

Osservazioni

AB 11 22 11 2 1 Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE". 21
Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE". 21

5 - 13

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

ProCarManuals.com

Å Front i Rear Extent of removal:
Extent of removal

1

2

1

2

1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly

Order

Part name

BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 1 Brake master cylinder cap 2 Diaphragm 3 Brake master cylinder boot 4 Circlip 5 Washer 6 Push rod 7 Brake master cylinder kit

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 Use a long nose circlip pliers. 1 1 1

5 - 14

ProCarManuals.com

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN

Å Avant

i Arrière

Organisation de la dépose:

1 Démontage de l'étrier de frein avant

Organisation de la dépose
1 2 2
1

Ordre
1 2 3 4 5 6 7

Nom de pièce
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN Couvercle de maître-cylindre de frein Diaphragme Soufflet de maître-cylindre de frein Circlip Rondelle Tige de commande Kit de maître-cylindre de frein

2 Démontage de l'étrier de frein arrière

Qté

Remarques

1

1

1

1

Utiliser une pince de circlip à longs becs.

1

1

1

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN

Å Vorn

i Hinten

Demontage-Arbeiten:

1 Bremssattel vorn zerlegen

Demontage-Arbeiten

1 2

1

2

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7

Bauteil
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Hauptbremszylinderdeckel Membran Hauptbremszylinderschutzkappe Sicherungsring Unterlegscheibe Druckstange Hauptbremszylindersatz

2 Bremssattel hinten zerlegen

Anz.

Bemerkungen

1

1

1

1

Spitzzange verwenden.

1

1

1

SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO

Å Anteriore

i Posteriore

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della pompa del freno anteriore

2 Rimozione della pompa del freno posteriore

Portata dello smontaggio 1 2 2
1

Ordine
1 2 3 4 5 6 7

Denominazione
SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO Coperchio pompa del freno Diaframma Elemento di protezione della pompa del freno Anello elastico di arresto Rondella Asta di punteria Kit pompa del freno

Quantità

Osservazioni

1

1

1

1

Utilizzare una pinza ad ago per anelli elastici di arresto.

1

1

1

5 - 14

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

Å

EC5A3000
REMOVAL POINTS

Brake fluid

1. Remove:

[Front]

G Brake master cylinder cap 1

[Rear]

G Brake master cylinder guard 1

G Reservoir tank cap 2

NOTE:

i

Do not remove the diaphragm.

Å Front i Rear

ProCarManuals.com

Å

i

2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end.
Å Front i Rear
3. Loosen the bleed screw and drain the brake fluid while pulling the lever in or pushing down on the pedal.
CAUTION: G Do not reuse the drained brake fluid. G Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately.

Å

Brake caliper piston

1. Remove:

G Brake caliper piston

Use compressed air and proceed care-

fully.

WARNING

G Cover piston with rag and use extreme

caution when expelling piston from cylin-

der.

i

G Never attempt to pry out piston.

Caliper piston removal steps: G Insert a piece of rag into the brake caliper
to lock one brake caliper. G Carefully force the piston out of the brake
caliper cylinder with compressed air.

Å Front i Rear

5 - 15

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

POINTS DE DEPOSE Liquide de frein
1. Déposer: [Arrière] G Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Avant] G Garde de maître-cylindre de frein 1 G Couvercle du réservoir 2
N.B.: Ne pas enlever le diaphragme.
Å Avant i Arrière

AUSBAU Bremsflüssigkeit
1. Demontieren: [Vorn] G Hauptbremszylinderdeckel 1 [Hinten] G Hauptbremszylinderschutz 1 G Behälterdeckel 2
HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
Å Vorn i Hinten

PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni
1. Rimuovere: [Anteriore] G Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] G Riparo pompa del freno 1 G Tappo del serbatoio 2
NOTA: Non rimuovere il diaframma.
Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

2. Connecter le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer le récipient approprié sous son extrémité.
Å Avant i Arrière
3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en rentrant le levier ou en appuyant sur la pédale.
ATTENTION: G Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé. G Le liquide de frein attaque les surfa-
ces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l'essuyer immédiatement.
Piston d'étrier de frein 1. Déposer: G Piston d'étrier de frein Appliquer de l'air comprimé en effectuant délicatement cette opération.
AVERTISSEMENT
G Recouvrir le piston d'un morceau de tissu et faire très attention au moment ou le piston est éjecté du cylindre.
G Ne jamais chasser le piston hors du cylindre en faisant levier.
Etapes de dépose des pistons d'étrier: G Insérer un morceau de tissu dans
l'étrier pour bloquer un piston. G Chasser prudemment le piston du
cylindre de l'étrier avec de l'air comprimé.
Å Avant i Arrière

2. Einen durchsichtigen Schlauch 2 an die Entlüftungsschraube 1 befestigen und das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
Å Vorn i Hinten

3. Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.

ACHTUNG:
G Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
G Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.

Bremssattelkolben 1. Demontieren: G Bremssattelkolben Vorsichtig Druckluft gen.

anle-

WARNUNG
G Den Kolben mit einem Lappen abdecken und besonders vorsichtig umgehen.
G Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln.

Bremssattelkolben-Ausbauschritte G Ein Stück Werkstattlappen in
den Bremssattel stecken, um einen Bremssattel zu sperren. G Den Kolben mit Druckluft vorsichtig aus dem Bremssattelzylinder herauspressen.
Å Vorn i Hinten

5 - 15

2. Collegare il flessibile trasparente 2 alla valvolina di sfiato 1 e posizionare un contenitore idoneo all'estremità del tubo.
Å Anteriore i Posteriore
3. Allentare la valvolina di sfiato e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o spingendo il pedale.
ATTENZIONE:
G Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito.
G Il liquido dei freni può erodere le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
Pistoncino della pinza freno 1. Rimuovere: G Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.
AVVERTENZA
G Coprire il pistoncino con uno straccio ed agire con estrema cautela quando si estrae il pistoncino dal cilindro.
G Non tentare mai di smuovere con una leva il pistone.
Fasi di rimozione del pistoncino della pinza: G Inserire un pezzo di straccio nella
pinza dei freni per bloccare una pinza. G Forzare con cautela il pistoncino fuori dal cilindro con aria compressa.
Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

Å

Brake caliper piston seal kit

1. Remove:

G Dust seal 1

G Piston seal 2

NOTE: Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.

CAUTION:

i

Never attempt to pry out piston seals and

dust seals.

WARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled.
Å Front i Rear

Å

i

Å

i

EC5A4000
INSPECTION Brake master cylinder
1. Inspect: G Brake master cylinder inner surface a Wear/scratches  Replace master cylinder assembly. Stains  Clean.
WARNING Use only new brake fluid.
Å Front i Rear
2. Inspect: G Diaphragm 1 Crack/damage  Replace.
Å Front i Rear

Å

i

3. Inspect:
G Brake master cylinder piston 1 G Brake master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks  Replace brake master cylinder kit. Å Front i Rear

5 - 16

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

Kit de joint de piston d'étrier de frein 1. Déposer: G Joint antipoussière 1 G Joint de piston 2
N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d'un démontage d'étrier.
Å Avant i Arrière

Bremssattelkolben-Dichtungssatz 1. Demontieren: G Staubschutzring 1 G Dichtring 2
HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken.
ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
Å Vorn i Hinten

Set guarnizioni pistoncino della pinza freno
1. Rimuovere: G Guarnizione parapolvere 1 G Guarnizione dei pistoncini 2
NOTA: Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere spingendoli con un dito.
ATTENZIONE: Non tentare mai di smuovere con una leva le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere ogni volta che si smonta la pinza.
Å Anteriore i Posteriore

CONTROLE Maître-cylindre de frein
1. Contrôler: G Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures  Ramplacer l'ensemble maître-cylindre. Taches  Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.
Å Avant i Arrière
2. Contrôler: G Diaphragme 1 Craquelure/endommagement  Ramplacer.
Å Avant i Arrière

PRÜFUNG Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren: G Hauptbremszylinder-Bohrungsfläche a Verschleiß/Riefen  Hauptbremszylinder (komplett) erneuern. Flecke  Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
Å Vorn i Hinten
2. Kontrollieren: G Membran 1 Rißbildung/Beschädigung  Erneuern.
Å Vorn i Hinten

ISPEZIONE Pompa del freno
1. Ispezionare: G Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi  Sostituire il gruppo pompa del freno. Macchie  Pulire.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto liquido dei freni nuovo.
Å Anteriore i Posteriore
2. Ispezionare: G Diaframma 1 Incrinatura/danno  Sostituire.
Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

3. Contrôler: G Piston du maîgre-cylindre de frein 1 G Coupelle de cylindre du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures  Remplacer kit de maîtrecylindre de frein.
Å Avant i Arrière

3. Kontrollieren: G Hauptbremszylinderkolben 1 G Hauptbremszylinderdeckel 2 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen  Hauptbremszylindersatz erneuern.
Å Vorn i Hinten

3. Ispezionare: G Pistone pompa del freno 1
G Bicchierino pompa del freno 2 Usura/danno/rigature  Sostituire il set pompa del freno.
Å Anteriore i Posteriore

5 - 16

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

Å

i

Brake caliper
1. Inspect: G Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks  Replace brake caliper assembly.
Å Front i Rear

2. Inspect: G Brake caliper piston 1 Wear/score marks  Replace brake caliper piston assembly.
WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
EC534301
Brake hose 1. Inspect: G Brake hose 1 Crack/damage  Replace.

ProCarManuals.com

EC5A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
WARNING G All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only. G Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed. G Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
Brake caliper piston 1. Clean: G Brake caliper G Piston seal G Dust seal G Brake caliper piston Clean them with brake fluid.
5 - 17

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

Etrier de frein
1. Contrôler:
G Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures  Remplacer l'étrier de frein complet.
Å Avant i Arrière

Bremssattel

1. Kontrollieren:

G Hauptbremszylinder-Boh-

rungsfläche a

Verschleiß/Riefen



Bremssattelbaugruppe

ersetzen.

Å Vorn

i Hinten

Pinza del freno
1. Ispezionare:
G Superficie interna cilindro pinza del freno a Usura/rigature  Sostituire il gruppo pinza del freno.
Å Anteriore i Posteriore

2. Contrôler: G Piston d'étrier de frein 1 Usure/rayures  Remplacer le piston d'étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT
Toujours remplacer les joints de piston et les joints antipoussière 2 lors d'un démontage d'étrier.

2. Kontrollieren:

G Bremssattelkolben 1

Verschleiß/Riefen



Bremssattelkolbenbau-

gruppe ersetzen.

WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die BremskolbenDichtringe 2 erneuert werden.

2. Ispezionare: G Pistoncino pinza del freno 1 Usura/rigature  Sostituire il gruppo pistoncino pinza del freno.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere 2 ogni volta che si smonta la pinza.

Durit de frein 1. Contrôler: G Durit de frein 1 Craquelure/endommagement  Remplacer.

Bremsschlauch 1. Kontrollieren: G Bremsschlauch 1 Rißbildung/Beschädigung  Erneuern.

Flessibile del freno 1. Ispezionare: G Flessibile freno 1 Incrinatura/danno  Sostituire.

ProCarManuals.com

REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
G Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de frein.
G Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein.
G Toujours changer les joints de piston et les joints antipoussière lors d'un démontage d'étrier.
Piston d'étrier de frein 1. Nettoyer: G Etrier de frein G Joint de piston G Joint antipoussière G Piston d'étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

WARNUNG
G Alle inneren Bauteile müssen mit frischer Bremsflüssigkeit gereinigt werden.
G Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen.
G Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.

Bremssattelkolben 1. Reinigen: G Bremssattel G Dichtring G Staubschutzring G Bremssattelkolben Mit Bremsflüssigkeit gen.

reini-

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE
AVVERTENZA
G Pulire tutte le parti interne esclusivamente con liquido per freni nuovo.
G Lubrificare le parti interne con liquido per freni all'atto dell'installazione.
G Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere ogni volta che si smonta la pinza.
Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: G Pinza del freno G Guarnizione dei pistoncini G Guarnizione parapolvere G Pistoncino della pinza freno Pulire con liquido per freni.

5 - 17

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

Å

2. Install:

G Piston seal 1

G Dust seal 2

WARNING Always use new piston seals and dust seals.

NOTE:

Fit the piston seals and dust seals onto the slot

i

on brake caliper correctly.

Å Front i Rear

ProCarManuals.com

Å

3. Install:

G Brake caliper piston 1

NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall.

CAUTION:

G For the front brake caliper, install the piston with its depressed side a facing the

brake caliper. For the rear brake caliper,

i

install the piston with its shallow depressed side b facing the caliper.

G Never force to insert.

Å Front i Rear

Front brake caliper 1. Install: G Pad support 1 G Brake pad 2 G Pad pin 3
NOTE: G Install the brake pads with their projections
a into the brake caliper recesses b. G Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 18

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

2. Monter: G Joint de piston 1 G Joint antipoussière 2
AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs.
N.B.: Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l'étrier.
Å Avant i Arrière

2. Montieren: G Dichtring 1 G Staubschutzring 2
WARNUNG Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.
HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.
Å Vorn i Hinten

2. Installare: G Guarnizione dei pistoncini 1
G Guarnizione parapolvere 2
AVVERTENZA Utilizzare sempre guarnizioni per pistoncini e parapolvere nuovi.
NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni per pistoncini e i parapolvere nella fessura sulla pinza del freno. Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

3. Monter: G Piston d'étrier de frein 1
N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston.

3. Montieren: G Bremssattelkolben 1
HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.

3. Installare: G Pistoncino pinza del freno 1
NOTA: Applicare liquido per freni sulle pareti del pistoncino.

ATTENTION:
G Pour l'étrier avant, installer le piston avec le côté creux a face à l'étrier de frein. Pour l'étrier de frein arrière, installer le piston avec le côté renfoncé b face à l'étrier.
G Ne jamais forcer pour insérer.
Å Avant i Arrière

ACHTUNG:
G Beim vorderen Bremssattel den Kolben mit der abgesenkten Seite a zum Bremssattel hin weisend einbauen. Beim hinteren Bremssattel den Kolben mit der flachen abgesenkten Seite b zum Bremssattel hin weisend einbauen.
G Niemals mit Kraft einführen.
Å Vorn i Hinten

ATTENZIONE:
G Per la pinza del freno anteriore, installare il pistoncino con il lato ribassato a rivolto verso la pinza del freno. Per la pinza del freno posteriore, installare il pistoncino con il lato ribassato poco profondo b rivolto verso la pinza.
G Non forzare mai per inserirlo.
Å Anteriore i Posteriore

Etrier de frein avant 1. Monter: G Support de plaquette 1 G Plaquette de frein 2 G Goupille de plaquette 3
N.B.: G Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l'encoche de l'étrier b. G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Bremssattel vorn 1. Montieren: G Spreizfeder 1 G Bremsbelag 2 G Haltestift 3
HINWEIS: G Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten. G Die Haltestifte provisorisch festziehen.

Pinza freno anteriore 1. Installare: G Supporto pastiglia 1 G Pastiglia del freno 2 G Spina pastiglie 3
NOTA: G Installare le pastiglie dei freni con le
relative sporgenze a nella cavità della pinza del freno b. G A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.

5 - 18

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install: G Copper washer 1 G Union bolt 2
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING Always use new copper washers.
CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as show and lightly touches the projection b on the brake caliper.
3. Install: G Brake hose holder 1 G Brake caliper 2 G Bolt (brake caliper) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE: Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake hose.
4. Tighten: G Pad pin 4
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Install: G Pad pin plug 5
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Rear brake caliper 1. Install: G Pad support 1 G Brake pad 2 G Pad pin 3
NOTE: G Install the brake pads with their projections
a into the brake caliper recesses b. G Temporarily tighten the pad pin at this point.
5 - 19

T. R.

T. R.

T. R.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Boulon-raccord 2
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
ATTENTION: Installer la durit de frein de manière à ce que la partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l'étrier.

2. Montieren: G Kupferscheibe 1 G Hohlschraube 2
30 Nm (3,0 m · kg)
WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.

2. Installare: G Rondella di rame 1 G Vite di unione 2
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE: Installare il flessibile del freno in modo tale che la parte di tubo a sia diretta come indicato e sfiori leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

T. R.

3. Monter: G Support de durit de frein 1 G Etrier de frein 2 G Boulon (etrier de frein) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.: Aligner l'encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein.
4. Serrer: G Goupille de plaquette 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Monter: G Bouchon de goupille de plaquette 5
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T. R.

T. R.

T. R.

3. Montieren: G Halterung 1 G Bremssattel 2 G Schraube (Bremssattel ) 3
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
4. Festziehen: G Haltestift 4
18 Nm (1,8 m · kg)
5. Montieren: G Haltestift-Abdeckschraube 5
3 Nm (0,3 m · kg)

T. R.

T. R.

T. R.

3. Installare: G Supporto flessibile freno 1 G Pinza del freno 2 G Bullone (pinza del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: Posizionare il taglio del supporto del flessibile del freno a sulla sporgenza b sulla forcella anteriore e bloccare con una fascetta il flessibile del freno.
4. Serrare: G Spina pastiglie 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
5. Installare: G Spina pastiglie 5
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Etrier de frein arrière 1. Monter: G Support de plaquette 1 G Plaquette de frein 2 G Goupille de plaquette 3
N.B.: G Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l'encoche de l'étrier de frein b. G A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Bremssattel hinten 1. Montieren: G Spreizfeder 1 G Bremsbelag 2 G Haltestift 3
HINWEIS: G Die Bremsbeläge mit ihren Vor-
sprüngen a in die BremssattelAussparungen b setzen. G Die Haltestifte provisorisch festziehen.

Pinza freno posteriore 1. Installare: G Supporto pastiglia 1 G Pastiglia del freno 2 G Spina pastiglie 3
NOTA: G Installare le pastiglie dei freni con le
relative sporgenze a nelle cavità della pinza del freno b. G A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.

5 - 19

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install: G Brake disc cover 1 G Bolt (brake disc cover) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3. Install: G Copper washer 1 G Brake hose 2 G Union bolt 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING Always use new copper washers.
CAUTION: Install the brake hose to the brake caliper with the paint a on the pipe facing the brake caliper and with the pipe contacting the brake caliper projection b.
4. Install: G Brake caliper 1 G Rear wheel 2 Refer to "FRONT WHEEL AND REAR WHEEL" section.
5. Tighten: G Pad pin 3
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
6. Install: G Pad pin plug 4
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
5 - 20

T. R.

T. R.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

T. R.

2. Monter: G Cache de disque de frein 1 G Boulon (cache de disque de frein) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

2. Montieren: G Bremsscheiben-Abdeckung 1 G Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
7 Nm (0,7 m · kg)

T. R.

2. Installare: G Copridisco 1 G Bullone (copridisco) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

3. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Tuyau de frein 2 G Boulon-raccord 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
ATTENTION: Installer la durit de frein sur l'étrier de frein en veillant à ce que la marque a peinte sur le tuyau soit orientée vers l'étrier de frein et que le tuyau soit en contact avec la saillie b de l'étrier de frein.

T. R.

3. Montieren: G Kupferscheibe 1 G Bremsschlauch 2 G Hohlschraube 3
30 Nm (3,0 m · kg)
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Den Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels b leicht berührt.

T. R.

3. Installare: G Rondella di rame 1 G Flessibile freno 2 G Vite di unione 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Montare il flessibile del freno sulla pinza del freno con la vernice a del tubo rivolta verso la pinza e con il tubo a contatto con la sporgenza della pinza del freno b.

T. R.

T. R.

4. Monter: G Etrier de frein 1 G Roue arrière 2 Se reporter à la section "ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE".
5. Serrer: G Goupille de plaquette 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
6. Monter: G Bouchon de goupille de plaquette 4
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

4. Montieren: G Bremssattel 1 G Hinterrad 2 Siehe unter "VORDERUND HINTERRAD".
5. Festziehen: G Haltestift 3

18 Nm (1,8 m · kg)

T. R.

6. Montieren:

G Haltestift-Abdeckschraube

4

T. R.

3 Nm (0,3 m · kg)

T. R.

T. R.

4. Installare: G Pinza del freno 1 G Ruota posteriore 2 Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE".
5. Serrare: G Spina pastiglie 3
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
6. Installare: G Spina pastiglie 4
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

ProCarManuals.com

5 - 20

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
Brake master cylinder kit 1. Clean: G Brake master cylinder G Brake master cylinder kit Clean them with brake fluid.

Å

i

Å

i

Å

i

2. Install: G Brake master cylinder cup (primary) 1 G Brake master cylinder cup (secondary) 2 To brake master cylinder piston 3.
NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cylinder cup.
WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance.
Å Front i Rear
3. Install: G Spring 1 To brake master cylinder piston 2.
NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. Å Front i Rear

ProCarManuals.com

5 - 21

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: G Maître-cylindre de frein G Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.

Hauptbremszylindersatz 1. Reinigen: G Hauptbremszylinder G Hauptbremszylindersatz Mit Bremsflüssigkeit reinigen.

Kit pompa del freno 1. Pulire: G Pompa del freno G Kit pompa del freno Pulire con liquido per freni.

2. Monter: G Couvercle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 G Couvercle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Au piston d'étrier de frein 3.
N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance incorrecte du freinage.
Å Avant i Arrière

2. Montieren: G Hauptbremszylinderschale (primär) 1 G Hauptbremszylinderschale (sekundär) 2 (am Bremskolben 3)
HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinderschalen auftragen.
WARNUNG
Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung.
Å Vorn i Hinten

2. Installare: G Bicchierino pompa del freno (primaria) 1 G Bicchierino pompa del freno (secondaria) 2 Sul pistone pompa del freno 3.
NOTA: Applicare liquido per freni sul bicchierino della pompa dei freni.
AVVERTENZA
Dopo l'installazione, installare il bicchierino nella direzione indicata. Un'installazione errata comprometterebbe le prestazioni di frenatura.
Å Anteriore i Posteriore

3. Monter: G Ressort 1 Au piston de maître-cylindre de frein 2.
N.B.: Reposer le ressort au côté du diamètre plus petit.
Å Avant i Arrière

3. Montieren: G Feder 1 (am Hauptbremszylinderkolben 2)
HINWEIS: Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben weisen.
Å Vorn i Hinten

3. Installare: G Molla 1 Sul pistone pompa del freno 2.
NOTA: Installare la molla sul lato con il diametro inferiore.
Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

5 - 21

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

Å

4. Install:

[Front]

G Brake master cylinder kit 1

G Washer 2

G Circlip 3

G Brake master cylinder boot 4

To brake master cylinder 5.

[Rear]

G Brake master cylinder kit 1

G Push rod 2

i

G Circlip 3

G Brake master cylinder boot 4

To brake master cylinder 5.

NOTE: G Apply the brake fluid on the brake master
cylinder kit. G Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod. G When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.

Å Front i Rear

T. R.

Front brake master cylinder 1. Install: G Brake master cylinder 1 G Brake master cylinder bracket 2 G Bolt (brake master cylinder bracket) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
NOTE: G Install the bracket so that the arrow mark a
face upward. G First tighten the bolts on the upper side of the
brake master cylinder bracket, and then tighten the bolts on the lower side.

5 - 22

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

4. Monter: [Avant] G Kit de maître-cylindre de frein 1 G Rondelle ordinaire 2 G Circlip 3 G Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. [Arrière] G Kit de maître-cylindre de frein 1 G Tige de commande 2 G Circlip 3 G Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5.
N.B.: G Appliquer le liquide de frein sur le kit
maître-cylindre de frein. G Appliquer de la graisse au lithium sur
l'extrémité de la tige de commande. G Pour mettre le circlip en place, utiliser
une pince de circlip à longs becs.
Å Avant i Arrière

4. Montieren: [Vorn] G Hauptbremszylindersatz 1 G Unterlegscheibe 2 G Sicherungsring 3 G Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] G Hauptbremszylindersatz 1 G Druckstange 2 G Sicherungsring 3 G Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5)
HINWEIS: G Die Bremsflüssigkeit auf den
Hauptbremszylindersatz auftragen. G Lithiumfett auf die Spitze der Druckstange auftragen. G Den Sicherungsring mit einer Spitzzange montieren.
Å Vorn i Hinten

4. Installare: [Anteriore] G Set pompa del freno 1 G Rondella 2 G Anello elastico di arresto 3 G Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5. [Posteriore] G Set pompa del freno 1 G Asta di punteria 2 G Anello elastico di arresto 3 G Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5.
NOTA: G Applicare liquido per freni sul kit
della pompa dei freni. G Applicare grasso a base di sapone di
litio sulla punta dell'asta di punteria. G Per installare l'anello elastico di arre-
sto, utilizzare una pinza ad ago per anelli elastici di arresto.
Å Anteriore i Posteriore

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

Maître-cylindre de frein avant 1. Monter: G Maître-cylindre de frein 1 G Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 G Boulon (demi-palier de maîtrecylindre de frein) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
N.B.: G Reposer le demi-palier pour que la flè-
che a soit dirigée vers le haut. G Serrer d'abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer les boulons sur le côté inférieur.

Hauptbremszylinder vorn 1. Montieren: G Hauptbremszylinder 1 G Hauptbremszylinder-Halterung 2 G Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung ) 3
9 Nm (0,9 m · kg)
HINWEIS: G Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben weist. G Zuerst die Schrauben an der oberen Seite der HauptbremszylinderHalterung und dann die an der unteren Seite festziehen.

Pompa freno anteriore 1. Installare: G Pompa del freno 1 G Staffa pompa del freno 2 G Bullone (staffa pompa del freno) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA: G Installare la staffa in modo tale che il
simbolo della freccia a sia rivolto verso il basso. G Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi serrare i bulloni sul lato inferiore.

5 - 22

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install: G Brake lever 1 G Bolt (brake lever) 2
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
G Nut (brake lever) 3
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the brake master cylinder piston.
Rear brake master cylinder 1. Install: G Reservoir hose 1 G Reservoir tank 2 G Bolt (reservoir tank) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2. Install: G Brake master cylinder 1 G Bolt (brake master cylinder) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T. R.

T. R.

3. Install:

G Spring 1 G Brake pedal 2 G O-ring 3 G Bolt (brake pedal) 4

G Clip 5

T. R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

NOTE: G Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-ring and brake pedal bracket. G Install the clip with its stopper portion a fac-
ing inward.

5 - 23

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

T. R.

T. R.

2. Monter: G Levier de frein 1 G Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
G Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
N.B.: Enduire la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface en contact du piston de maîtrecylindre de graisse à base de savon au lithium.

T. R.

T. R.

2. Montieren: G Bremshebel 1 G Schraube (Bremshebel) 2
6 Nm (0,6 m · kg)
G Mutter (Bremshebel) 3
6 Nm (0,6 m · kg)
HINWEIS: Lithiumfett auf die Bremshebel-Gleitfläche, Schraube und Berührungsfläche des Hauptbremszylinderkolbens auftragen.

T. R.

T. R.

2. Installare: G Leva del freno 1 G Bullone (leva del freno) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
G Dado (leva del freno) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sulla superficie di slittamento della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.

T. R.

Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: G Durit de réservoir 1 G Réservoir 2 G Boulon (réservoir) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Hauptbremszylinder hinten 1. Montieren: G Behälterschlauch 1 G Bremsflüssigkeitsbehälter 2 G Schraube (Behälterschlauch) 3
10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

T. R.

Pompa del freno posteriore 1. Installare: G Flessibile del serbatoio 1 G Serbatoio 2 G Bullone (serbatoio) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

2. Monter: G Maître-cylindre de frein 1 G Boulon (maître-cylindre de frein) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

2. Montieren: G Hauptbremszylinder 1 G Schrauben (Hauptbremszylinder) 2
10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

2. Installare: G Pompa del freno 1 G Bullone (pompa del freno) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

3. Monter: G Ressort 1 G Pédale de frein 2 G Joint torique 3 G Boulon (pédale de frein) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
G Agrafe 5
N.B.: G Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, le joint torique et le demi-palier de pédale de frein. G Mettre l'agrage, côté butée a tourné vers l'intérieur.

T. R. T. R.

3. Montieren:

G Feder 1

G Fußbremshebel 2

G O-Ring 3

G Schraube (Fußbremshebel)

4

26 Nm (2,6 m · kg)

G Schlauchschelle 5

HINWEIS: G Lithiumfett auf Schraube, O-Ring
und Fußbremshebel-Halterung auftragen. G Den Clip so einbauen, daß das Ende a nach innen weist.

3. Installare: G Molla 1 G Pedale del freno 2 G O-ring 3 G Bullone (pedale del freno) 4
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
G Fermaglio a graffa 5
NOTA: G Applicare grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. G Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l'interno.

ProCarManuals.com

5 - 23

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Install: G Pin 1 G Washer 2 G Cotter pin 3
NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to "REAR BRAKE ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3.
Front brake hose 1. Install: G Brake hose 1
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
To brake hose holder 2. NOTE: Before tightening the bolt (brake hose holder), pass the brake hose in front of the axle boss a, then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).
2. Install: G Brake hose cover 1 G Washer 2 G Bolt [brake hose cover (M8)] 3
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
G Bolt [brake hose cover (M6)] 4
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
3. Pass the brake hose through the cable guides 1, then through the guides a on the protector 2.
5 - 24

T. R.

T. R.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

4. Monter: G Goupille 1 G Rondelle 2 G Goupille fendue 3
N.B.: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section "REGLAGE DU FREIN ARRIERE" du CHAPITRE 3.

4. Montieren: G Stift 1 G Unterlegscheibe 2 G Splint 3
HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren. Siehe unter "HINTERRADBREMSE EINSTELLEN" im KAPITEL 3.

4. Installare: G Perno 1 G Rondella 2 G Copiglia 3
NOTA: Dopo l'installazione, controllare l'altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo "REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE" nel CAPITOLO 3.

T. R. T. R.
T. R.

Durit de frein avant 1. Monter: G Durit de frein 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sur le support de durit de frein 2.
N.B.: Avant de serrer le boulon (support de durit de frein), faire passer la durit de frein à l'avant du bossage d'essieu a, puis l'insérer dans la cannelure de la durit b pour que la durit de frein ne touche pas l'écrou (axe de roue).

Bremsschlauch vorn 1. Montieren: G Bremsschlauch 1
10 Nm (1,0 m · kg)
(mit der Halterung 2)
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.

Tubo flessibile freno anteriore 1. Installare: G Flessibile freno 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sul supporto del flessibile del freno 2.
NOTA: Prima di serrare il bullone (supporto flessibile del freno), far passare il flessibile del freno davanti al mozzo dell'asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

2. Monter: G Logement de durit de frein 1 G Rondelle 2 G Boulon [logement de durit de frein (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
G Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

T. R.

2. Montieren: G Bremsschlauchabdeckung 1 G Unterlegscheibe 2 G M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung) 3
16 Nm (1,6 m · kg)
G M6-Schraube (Bremsschlauchabdeckung) 4
7 Nm (0,7 m · kg)

T. R.

T. R.

2. Installare: G Coperchio flessibile freno 1 G Rondella 2 G Bullone [coperchio flessibile del freno (M8)] 3
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
G Bullone [coperchio flessibile del freno (M6)] 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

3. Faire passer la durit de frein dans
les guides de câble 1, puis dans les guides a de la protection 2.

3. Den Bremsschlauch durch die Seilzugführungen 1 verlegen und dann durch die Führungen a am Protektor 2 verlegen.

3. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso i guidacavi 1, quindi attraverso le guide a sulla protezione 2.

5 - 24

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Install: G Copper washer 1 G Brake hose 2 G Union bolt 3
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING Always use new copper washers.
CAUTION: Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projection a and that its bent portion b faces downward.
Rear brake hose 1. Install: G Copper washer 1 G Brake hose 2 G Copper washer 3 G Union bolt 4
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
WARNING Always use new copper washers.
CAUTION: When installing the brake hose, first align the tooth a on the copper washer 1 with the projection b on the brake master cylinder. Then, align the pipe portion c on the end of the brake hose with the tooth d on the copper washer 1 and tighten the union bolt.
5 - 25

T. R.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

T. R. T. R.
T. R.

4. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Durit de frein 2 G Boulon-raccord 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
ATTENTION: Installer la durit de frein de sorte qu'elle touche la saillie du maître cylindre a et que sa partie recourbée b soit dirigée vers le bas.

4. Montieren: G Kupferscheibe 1 G Bremsschlauch 2 G Hohlschraube 3
30 Nm (3,0 m · kg)
WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Den Bremsschlauch so einbauen, daß er den Hauptzylindervorsprung a berührt und sein gebogener Teil b nach unten weist.

4. Installare: G Rondella di rame 1 G Flessibile freno 2 G Vite di unione 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo flessibile del freno in modo che contatti la sporgenza del pompante della pompa a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso.

T. R. T. R.
T. R.

Durit de frein arrière 1. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Durit de frein 2 G Rondelle en cuivre 3 G Boulon-raccord 4
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
ATTENTION: Monter la durit de frein en alignant la dent a de la rondelle en cuivre 1 sur la saillie b du maître-cylindre de frein. Aligner ensuite le tuyau c placé à l'extrémité de la durit de frein sur la dent d de la rondelle en cuivre 1 puis serrer le boulon-raccord.

Bremsschlauch hinten 1. Montieren: G Kupferscheibe 1 G Bremsschlauch 2 G Kupferscheibe 3 G Hohlschraube 4
30 Nm (3,0 m · kg)
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Beim Befestigen des Bremsschlauchs zuerst den Zahn a der Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung b am Hauptbremszylinder ausrichten. Dann den Metallstutzen c am Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn d der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen.

Flessibile del freno posteriore 1. Installare: G Rondella di rame 1 G Flessibile freno 2 G Rondella di rame 3 G Vite di unione 4
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Quando si installa il flessibile del freno, allineare prima il dente a sulla rondella di rame 1 alla sporgenza b sulla pompa del freno. Quindi, allineare la parte di tubo c all'estremità del flessibile del freno al dente d sulla rondella di rame 1 e serrare la vite di unione.

ProCarManuals.com

5 - 25

T. R.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install: G Brake hose holder 1 G Screw (brake hose holder) 2
1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist.

ProCarManuals.com

Å

Brake fluid 1. Fill:

G Brake fluid

Until the fluid level reaches "LOWER"

level line a.

Recommended brake fluid: DOT #4

WARNING

i

G Use only the designated quality brake

fluid:

otherwise, the rubber seals may deterio-

rate, causing leakage and poor brake per-

formance.

G Refill with the same type of brake fluid;

mixing fluids may result in a harmful chem-

ical reaction and lead to poor performance.

G Be careful that water does not enter the

master cylinder when refilling. Water will

significantly lower the boiling point of the

fluid and may result in vapor lock.

CAUTION: Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately.
Å Front i Rear
5 - 26

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

T. R. T. R.
T. R.

2. Monter: G Support de tuyau de frein 1 G Vis (support de tuyau de frein) 2
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ATTENTION: Après avoir installé les supports de durit de frein, s'assurer que la durit de frein ne touche pas le ressort (amortisseur arrière). Si elle le touche, corriger le coude.

2. Montieren: G Bremsschlauch-Halterung 1 G Schraube (Halterung) 2
1 Nm (0,1 m · kg)
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.

2. Installare: G Supporto flessibile freno 1 G Vite (supporto flessibile freno) 2
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del flessibile del freno, accertarsi che il flessibile del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Altrimenti, correggerne la torsione.

ProCarManuals.com

Liquide de frein 1. Remplir: G Liquide de frein Jusqu'à ce que le liquide atteigne le niveau "LOWER" a.
Liquide de frein recommandé:
DOT n°4
AVERTISSEMENT
G La qualité du liquide de frein utilisé doit être conforme aux normes spécifiées, sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein.
G Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. Le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein.
G Lorsqu'on ajoute du liquide, faire attention de ne pas laisser pénétrer de l'eau dans le maître-cylindre. L'eau risque d'abaisser fortement le point d'ébullition et de provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION: Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l'essuyer immédiatement.
Å Avant i Arrière

Bremsflüssigkeit 1. Befüllen: G Bremsflüssigkeitsbehälter (bis zur Minimalstand-Markierung a)
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
WARNUNG
G Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können die Gummidichtungen zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen.
G Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen.
G Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.
Å Vorn i Hinten

Liquido dei freni 1. Riempire: G Liquido dei freni Finché il livello del liquido dei freni non raggiunge la linea "LOWER" (INFERIORE) a.
Liquido dei freni raccomandato:
DOT n. 4
AVVERTENZA
G Utilizzare soltanto il liquido dei freni della qualità indicata, altrimenti le guarnizioni di tenuta in gomma potrebbero deteriorarsi, provocando perdite e compromettendo le prestazioni di frenatura.
G Rabboccare con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi per freni diversi può determinare una reazione chimica nociva, in grado di determinare prestazioni di frenatura scadenti.
G In fase di rabbocco accertarsi che non vi sia penetrazione d'acqua nella pompa. L'acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare un tampone di vapore.
ATTENZIONE:
Il liquido dei freni può erodere le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
Å Anteriore i Posteriore

5 - 26

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Air bleed: G Brake system Refer to "BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING" section in the CHAPTER 3.

ProCarManuals.com

3. Inspect: G Brake fluid level Fluid at lower level  Fill up. Refer to "BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION" section in the CHAPTER 3.

Å

4. Install:

[Front]

G Diaphragm G Brake master cylinder cap 1 G Screw (brake master cylinder cap) 2

[Rear]

T. R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

G Diaphragm G Reservoir tank cap 1 G Screw (reservoir tank cap) 2

i

T. R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

G Brake master cylinder guard

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T. R.

CAUTION: After installation, while pulling the brake lever in or pushing down on the brake pedal, check whether there is any brake fluid leaking where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper.
Å Front i Rear
5. Install: (rear brake only) G Protector 1 G Bolt (protector) 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

T. R.

5 - 27

ProCarManuals.com

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE

VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

2. Purger l'air: G Circuit de freinage Se reporter à la section "PURGE D'AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE" du CHAPITRE 3.

2. Entlüften: G Bremsanlage Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN" im KAPITEL 3.

2. Spurgo dell'aria: G Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo "SPURGO DELL'ARIA DAL SISTEMA FRENANTE" nel CAPITOLO 3.

3. Vérifier: G Niveau de liquide de frein Niveau du liquide bas  Remettre à niveau. Se reporter à la section "CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN" du CHAPITRE 3.

3. Kontrollieren: G Bremsflüssigkeitsstand Niedrig  Auffüllen. Siehe unter "BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN" im KAPITEL 3.

3. Ispezionare:

G Livello del liquido dei freni

Livello liquido basso  Rab-

boccare.

Fare riferimento al paragrafo

"CONTROLLO

DEL

LIVELLO DEL LIQUIDO

DEI FRENI" nel CAPITOLO

3.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Monter: [Avant] G Diaphragme G Couvercle de maître-cylindre de frein 1 G Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Arrière] G Diaphragme G Couvercle du réservoir 1 G Vis (couvercle du réservoir) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Couvercle du réservoir
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre de frein et l'étrier de frein en actionnant le levier ou la pédale de frein.
Å Avant i Arrière
5. Monter: (frein arrière seulement) G Protection 1 G Boulon (protection) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R. T. R.

4. Montieren: [Vorn] G Membran G Hauptbremszylinderdeckel 1 G Schraube (Hauptbremszylinderdeckel) 2

2 Nm (0,2 m · kg)

T. R.

[Hinten]

G Membran

G Behälterdeckel 1

G Schraube (Behälterdeckel)

2

T. R.

2 Nm (0,2 m · kg)

G Hauptbremszylinderschutz

10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf wegen Undichtigkeit austretende Bremsflüssigkeit prüfen.
Å Vorn i Hinten
5. Montieren: (nur Hinterradbremse) G Schutz 1 G Schraube (Schutz) 2
7 Nm (0,7 m · kg)

T. R.

T. R.

T. R.

4. Installare: [Anteriore] G Diaframma G Coperchio pompa del freno 1 G Vite (pompa del freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Posteriore] G Diaframma G Tappo del serbatoio 1 G Vite (tappo serbatoio) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
G Riparo pompa del freno
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ATTENZIONE:
Dopo l'installazione, tirando la leva del freno o abbassando il pedale del freno, controllare la presenza di eventuali perdite di liquido nei punti in cui si trovano le viti di unione rispettivamente sulla pompa e sulla pinza del freno.
Å Anteriore i Posteriore
5. Installare: (solo freno posteriore) G Dispositivo di protezione 1 G Bullone (dispositivo di protezione) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

5 - 27

EC550000
FRONT FORK

FRONT FORK CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Front fork removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

Front wheel

Refer to "FRONT WHEEL AND REAR

WHEEL" section.

Front brake caliper

Refer to "FRONT BRAKE AND REAR

BRAKE" section.

Headlight

Handlebar

Refer to "HANDLEBAR" section.

1 Protector

1

2 Brake hose holder

2

3 Pinch bolt (upper bracket)

2 Only loosening.

1

4 Cap bolt

1 Loosen when disassembling the front fork.

5 Pinch bolt (lower bracket)

2 Only loosening.

6 Front fork

1

5 - 28

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose:

1 Dépose de la fourche avant

Organisation de la dépose Préparation pour la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Roue avant

Etrier avant

Phare

Guidon

1

Protection

2

Support de tuyau de frein

1

3

Boulon de bridage (té supérieur)

4

Bouchon de fourche

5

Boulon de bridage (té inférieur)

6

Fourche avant

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à la section "ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE".
Se reporter à la section "FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE".

Se reporter à la section "GUIDON".

1

2

2

Desserrer uniquement.

1

Desserrer lors du démontage de la fourche avant.

2

Desserrer uniquement.

1

TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten:

1 Teleskopgabel demontieren

Demontage-Arbeiten Vorbereitung für den Ausbau

Reihenfolge

Bauteil
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

Vorderrad Bremssattel vorn

Scheinwerfer

Lenker

1

Protektor

2

Bremsschlauch-Halterung

3

Klemmschraube (obere Gabelbrücke)

1

4

Verschlußschraube

5

Klemmschraube (untere Gabelbrücke)

6

Teleskopgabel

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD". Siehe unter "VORDER- UND HINTERRADBREMSE".

Siehe unter "LENKER".

1

2

2

Nur lockern.

1

Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.

2

Nur lockern.

1

ProCarManuals.com

FORCELLA ANTERIORE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione della forcella anteriore

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione
1

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Ruota anteriore

Pinza freno anteriore

Targa

Manubrio

1

Dispositivo di protezione

2

Supporto tubo flessibile del freno

3

Bullone di serraggio (staffa superiore)

4

Tappo filettato

5

Bullone di serraggio (staffa inferiore)

6

Forcella anteriore

Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE".
Fare riferimento al paragrafo "FRENO ANTERIORE E POSTERIORE".

Fare riferimento al paragrafo "MANUBRIO".

1

2

2

Allentare soltanto.

1

Allentare quando si smonta la forcella anteriore.

2

Allentare soltanto.

1

5 - 28

EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY

FRONT FORK CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal: Extent of removal
1 2

1 Oil seal removal

Order

Part name

FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Front fork cap bolt 2 Fork spring 3 Dust seal 4 Stopper ring 5 Inner tube 6 Outer tube 7 Piston metal 8 Slide metal 9 Oil seal washer 0 Oil seal A Spring guide B Base valve C Damper rod

2 Damper rod removal

Q'ty

Remarks

1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 Drain the fork oil. 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1 1 1 1 1 Use special tool. 1 Refer to "REMOVAL POINTS".

5 - 29

ProCarManuals.com

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT

Organisation de la dépose:

1 Dépose de la bague d'étanchéité

2 Dépose de la tige d'amortisseur

Organisation de la dépose
1 2

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C

Nom de pièce
DEMONTAGE D'UN BRAS DE FOURCHE AVANT Bouchon de tube de fourche Ressort de fourche Joint antipoussière Bague d'arrêt Tube plongeur Fourreau Bague coulissante de piston Bague antifriction Rondelle de bague d'étanchéité Bague d'étanchéité Guide de ressort Soupape de base Tige d'amortisseur

Qté

Remarques

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

Vidanger d'huile de fourche.

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

1

1

1

1

1

1

Utiliser l'outil spécial.

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN

Demontage-Arbeiten:

1 Dichtring demontieren

Demontage-Arbeiten
1 2

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C

Bauteil
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Telegabelverschlußschraube Gabelfeder Staubschutzring Sicherungsring Gleitrohr Standrohr Kolbenbuchse Gleitbuchse Öldichtungsscheibe Dichtring Federsitz Luftventil Dämpferrohr

2 Dämpferrohr demontieren

Anz.

Bemerkungen

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

Das Gabelöl ablassen.

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

1

1

1

1

1

1

Spezialwerkzeug verwenden.

1

Siehe unter "AUSBAU".

SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione paraolio

Portata dello smontaggio
1 2

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C

Denominazione
SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE Vite mordente forcella anteriore Molla della forcella Guarnizione parapolvere Anello di arresto Tubo di forza Fodero Metallo del pistone Metallo di scorrimento Rondella paraolio Paraolio Guida molla Valvola base Asta pompante

2 Rimozione asta pompante

Quantità

Osservazioni

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

Scaricare l'olio della forcella.

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

1

1

1

1

Utilizzare l'utensile speciale.

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

5 - 29

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
EC556000
HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers.
CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: G The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled. G Before removing the cap bolts or front forks, be sure to extract the air from the air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS Front fork cap bolt
1. Remove: G Front fork cap bolt 1 From the outer tube.
NOTE: Before removing the front fork from the machine, loosen the front fork cap bolt.
2. Remove: G Front fork cap bolt 1
NOTE: G While compressing the fork spring, set the
thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. G Hold the locknut 5 and remove the front fork cap bolt.
5 - 30

REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées: G La construction interne d'une four-
che avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l'huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. G Avant de dévisser les bouchons de tube de fourche ou d'enlever les bras de fourche avant, être sûr d'avoir complètement purgé l'air du réservoir d'air.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden.

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA: La forcella anteriore richiede particolare cautela. Pertanto si consiglia di affidare la manutenzione della forcella anteriore ai rivenditori.

ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten. G Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe anfällig. Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei der Demontage und Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen. G Vor dem Lösen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen vollständig ablassen.

ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria accidentali, seguire le seguenti istruzioni: G La forcella anteriore con l'asta del
pistone incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell'olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata. G Prima di rimuovere le viti senza dado o le forcelle anteriori, accertarsi di aver estratto completamente l'aria dalla campana d'aria.

ProCarManuals.com

POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche
1. Déposer: G Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau.
N.B.: Avant de démonter la fourche avant de la machine, desserrer le bouchon de tube de fourche.
2. Déposer: G Bouchon de tube de fourche 1
N.B.: G Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre l'entretoise 3 et le guide de ressort 4. G Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le bouchon de tube de fourche.

AUSBAU Verschlußschraube
1. Demontieren: G Telegabelverschlußschraube 1 (vom Standrohr)
HINWEIS: Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren: G Telegabelverschlußschraube 1
HINWEIS: G Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. G Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube lösen.

PUNTI DI RIMOZIONE Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere: G Vite mordente forcella anteriore 1 Dal fodero.
NOTA: Prima di rimuovere la forcella anteriore dal veicolo, allentare la vite mordente della forcella anteriore.
2. Rimuovere: G Vite mordente forcella anteriore 1
NOTA: G Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il distanziatore 3 e la guida della molla 4. G Mantenere il controdado 5 e rimuovere la vite mordente della forcella anteriore.

5 - 30

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
EC553201
Inner tube 1. Remove: G Dust seal 1 G Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver.
CAUTION: Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove: G Inner tube 1
Oil seal removal steps: G Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly b . G Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod 1. Remove: G Base valve 1 G Damper rod 2
NOTE: Use a damper rod holder 3 to lock the damper rod.
Damper rod holder: YM-1423/90890-01423
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod 1. Inspect: G Damper rod 1 Bend/damage  Replace damper rod.
CAUTION: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled.
5 - 31

ProCarManuals.com

Tube interne 1. Déposer: G Joint antipoussière 1 G Bague d'arrêt 2 En utilisant un tournevis à lame droite.
ATTENTION: Faire attention à ne pas rayer le tube plongeur.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

Gleitrohr 1. Demontieren: G Staubschutzring 1 G Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendreher verwenden.

Tubo di forza 1. Rimuovere: G Guarnizione parapolvere 1 G Anello di arresto 2 Utilizzando un cacciavite per viti con testa a intaglio.

ACHTUNG: Das Gleitrohr nicht beschädigen.

ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza.

2. Déposer: G Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague d'étanchéité: G Enfoncer lentement a le tube plon-
geur jusqu'à ce qu'il soit presque en butée puis le retirer rapidement b. G Répéter cette opération jusqu'à ce que le tube plongeur puisse être enlevé du fourreau.

2. Demontieren: G Gleitrohr 1
Arbeitsschritte G Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurückziehen b. G Vorgang wiederholen, bis das Standrohr sich vom Gleitrohr trennt.

2. Rimuovere: G Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio: G Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal fondo e quindi ritirarlo rapidamente b. G Ripetere questa fase finché non è possibile estrarre il tubo di forza dal fodero.

Tige d'amortisseur 1. Déposer: G Soupape de base 1 G Tige d'amortisseur 2
N.B.: Utiliser la poignée de tige d'amortisseur 3 pour bloquer la tige d'amortisseur.
Poignée de tige d'amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE Tige d'amortisseur
1. Contrôler: G Tige d'amortisseur 1 Courbure/endommagement  Remplacer la tige d'amortisseur.
ATTENTION: La construction interne d'une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l'huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée.

Dämpferrohr 1. Demontieren: G Luftventil 1 G Dämpferrohr 2
HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG Dämpferrohr
1. Kontrollieren: G Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung  Erneuern.
ACHTUNG: Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.

Asta pompante 1. Rimuovere: G Valvola base 1 G Asta pompante 2
NOTA: Utilizzare un utensile di blocco dell'asta pompante 3 per bloccare l'asta pompante.
Utensile di blocco dell'asta pompante:
YM-1423/90890-01423
ISPEZIONE Asta pompante
1. Ispezionare: G Asta pompante 1 Deformazione/danno  Sostituire l'asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell'olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata.

5 - 31

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
EC554200
Base valve 1. Inspect: G Valve assembly 1 Wear/damage  Replace. G O-ring 2 Damage  Replace.
EC554400
Fork spring 1. Measure: G Fork spring free length a Out of specification  Replace.
Fork spring free length: 460 mm (18.1 in) <Limit>: 455 mm (17.9 in)
EC554502
Inner tube 1. Inspect: G Inner tube surface a Score marks  Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece  Replace. G Inner tube bends Out of specification  Replace. Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in)
NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
WARNING Do not attempt to straighten a bent inner tube as this may dangerously weaken the tube.
EC554600
Outer tube 1. Inspect: G Outer tube 1 Score marks/wear/damage  Replace.
5 - 32

ProCarManuals.com

Soupape de base 1. Contrôler: G Ensemble clapet 1 Usure/endommagement  Remplacer. G Joint torique 2 Endommagement  Remplacer.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

Luftventil 1. Kontrollieren: G Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern. G O-Ring 2 Beschädigung  Erneuern.

Valvola base
1. Ispezionare: G Gruppo valvola 1 Usura/danno  Sostituire. G O-ring 2 Danni  Sostituire.

Ressort de fourche 1. Mesurer: G Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification  Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm
(17,9 in)
Tube plongeur 1. Contrôler: G Tube plongeur a Rayures  Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n° 1.000. Butée hydraulique endommagée  Remplacer. G Déformations de tube plongeur Hors spécification  Remplacer. Utiliser le comparateur 1.
Limite de déformation de tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela risquerait de l'affaiblir dangereusement.
Fourreau 1. Contrôler: G Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement  Remplacer.

Gabelfeder 1. Messen: G Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig  Erneuern.
Ungespannte Länge der Gabelfeder
460 mm <Grenzwert> 455mm
Gleitrohr 1. Kontrollieren: G Gleitrohr a Riefen  Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt  Erneuern. G Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig  Erneuern. Eine Meßuhr 1 verwenden.
Max. Standrohrverbiegung
0,2 mm
HINWEIS: Die Verbiegung entspricht der Hälfte der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Standrohr 1. Kontrollieren: G Standrohr 1 Riefen/Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Molla della forcella 1. Misurare: G Lunghezza libera della molla della forcella a Fuori specifica  Sostituire.
Lunghezza libera della molla della forcella:
460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm
(17,9 in)
Tubo di forza 1. Ispezionare: G Superficie tubo di forza a Rigature  Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana n. 1.000. Pezzo di bloccaggio dell'olio danneggiato  Sostituire. G Deformazioni tubo di forza Fuori specifica  Regolare. Utilizzare un comparatore 1.
Limite di curvatura del tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
Fodero 1. Ispezionare: G Fodero 1 Rigature/usura/danno  Sostituire.

5 - 32

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
Front fork cap bolt 1. Inspect: G Front fork cap bolt 1 G O-ring 2 G Air bleed screw 3 Wear/damage  Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install: G Damper rod 1 To inner tube 2.
CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant. If the inner tube is held vertically, the damper rod may fall into it, damaging the valve inside.
3. Install: G Copper washer 1 G O-ring 2 G Base valve 3 To inner tube 4.
4. Tighten: G Base valve 1
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE: G Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3. G Apply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder: YM-1423/90890-01423
5 - 33

T. R.

Bouchon de tube de fourche 1. Contrôler: G Bouchon de tube de fourche 1 G Joint torique 2 G Vis de purge d'air 3 Usure/endommagement  Remplacer.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

Telegabelverschlußschraube 1. Kontrollieren: G Telegabelverschlußschraube 1 G O-Ring 2 G Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung  Erneuern.

Vite mordente forcella anteriore 1. Ispezionare: G Vite mordente forcella anteriore 1 G O-ring 2 G Valvolina di spurgo dell'aria 3 Usura/danno  Sostituire.

REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente pulito.

ProCarManuals.com

2. Monter: G Tige d'amortisseur 1 Au tube plongeur 2.
ATTENTION: Pour monter l'ensemble de tige d'amortisseur dans le tube plongeur, tenir le tube interne de biais. Si le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d'amortisseur peut y tomber, endommageant le clapet.

2. Montieren: G Dämpferrohr 1 (am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß das Dämpferrohr herabfällt und dabei das Luftventil beschädigt.

2. Installare: G Asta pompante 1 Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l'asta pompante sul tubo di forza, mantenere inclinato il tubo di forza. Se il tubo di forza viene tenuto verticalmente, l'asta pompante potrebbe cadervi dentro danneggiando la valvola interna.

3. Monter: G Rondelle en cuivre 1 G Joint torique 2 G Soupape de base 3 Au tube interne 4.

3. Montieren: G Kupferscheibe 1 G O-Ring 2 G Luftventil 3 (am Standrohr 4)

3. Installare: G Rondella di rame 1 G O-ring 2 G Valvola base 3 Sul tubo di forza 4.

T. R. T. R.
T. R.

4. Serrer: G Clapet de base 1
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
N.B.: G Utiliser la poignée de tige d'amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d'amortisseur 3. G Appliquer du LOCTITE sur le filetage du clapet de base.
Poignée de tige d'amortisseur:
YM-1423/90890-01423

4. Festziehen: G Luftventil 1
55 Nm (5,5 m · kg)
HINWEIS: G Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten. G LOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423

4. Serrare: G Valvola base 1
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA: G Utilizzare un utensile di blocco
dell'asta pompante 2 per bloccare l'asta pompante 3. G Applicare LOCTITE® sulla filettatura della valvola di base.
Utensile di blocco dell'asta pompante:
YM-1423/90890-01423

5 - 33

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
5. Install: G Spring guide 1 G Locknut 2 To damper rod 3.
NOTE: G Install the spring guide with its cut a facing
upward. G With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod. 6. Install:
G Dust seal 1 G Stopper ring 2 G Oil seal 3 G Oil seal washer 4 G Slide metal 5
To inner tube 6. NOTE: G Apply the fork oil on the inner tube. G When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip. G Install the oil seal with its manufacture's
marks or number facing the axle holder side.
7. Install: G Piston metal 1
NOTE: Install the piston metal onto the slot on inner tube.
8. Install: G Outer tube 1 To inner tube 2.
5 - 34

ProCarManuals.com

5. Monter: G Guide de ressort 1 G Contre-écrou 2 Sur la tige d'amortisseur 3.
N.B.: G Installer le guide de ressort avec
l'encoche a orientée vers le haut. G Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la main sur la tige d'amortisseur.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

5. Montieren: G Federsitz 1 G Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3)
HINWEIS: G Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen. G Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.

5. Installare: G Guida molla 1 G Controdado 2 Sull'asta pompante 3.
NOTA: G Installare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l'alto. G Con la filettatura b rivolta verso
l'alto, serrare completamente manualmente il controdado sull'asta pompante.

6. Monter: G Joint antipoussière 1 G Bague d'arrêt 2 G Bague d'étanchéité 3 G Rondelle ordinaire 4 G Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6.
N.B.: G Appliquer de l'huile de fourche sur le
tube plongeur. G Lors de l'installation de la bague
d'étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d'huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d'étanchéité. G Installer la bague d'étanchéité en veillant à placer les marques d'usine ou les numéros du côté du support d'axe.

6. Montieren: G Staubschutzring 1 G Sicherungsring 2 G Dichtring 3 G Beilagscheibe 4 G Gleitbuchse 5 (am Standrohr 6)
HINWEIS: G Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen. G Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die Dichtringlippen zu schützen. G Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.

6. Installare: G Guarnizione parapolvere 1 G Anello di arresto 2 G Paraolio 3 G Rondella piana 4 G Metallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA: G Applicare olio per forcella al tubo di
forza. G Quando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con applicato olio per forcelle per proteggere il labbro del paraolio. G Installare il paraolio con il simbolo o il numero di fabbricazione rivolti verso il lato del supporto dell'asse.

7. Monter: G Bague coulissante de piston 1
N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tuyau plongeur.

7. Montieren: G Kolbenbuchse 1
HINWEIS: Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr montieren.

7. Installare: G Metallo del pistone 1
NOTA: Installare il metallo del pistone sulla fessura sul tubo di forza.

8. Monter: G Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.

8. Montieren: G Gleitrohr 1 (am Standrohr 2)

8. Installare: G Fodero 1 Sul tubo di forza 2.

5 - 34

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
9. Install: G Slide metal 1 G Oil seal washer 2 To outer tube slot.
NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3.
Fork seal driver: YM-01442/90890-01442
10. Install: G Oil seal 1
NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Fork seal driver: YM-01442/90890-01442
11. Install: G Stopper ring 1
NOTE: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube.
12. Install: G Dust seal 1
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the inner tube.
5 - 35

9. Monter: G Bague antifriction 1 G Rondelle de bague d'étanchéité 2 Dans l'ouverture de fourreau.
N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l'aide de l'outil d'insertion de joint de fourche 3.
Outil d'insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

9. Montieren: G Gleitbuchse 1 G Öldichtungsscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen.

9. Installare: G Metallo di scorrimento 1 G Rondella paraolio 2 Sulla fessura del fodero.
NOTA: Premere il metallo di scorrimento nel fodero con l'installatore della guarnizione forcella 3.

Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442

Installatore della guarnizione forcella:
YM-01442/90890-01442

ProCarManuals.com

10. Monter: G Bague d'étanchéité 1
N.B.: Enfoncer la bague d'étanchéité dans le fourreau à l'aide de l'outil d'insertion de joint de fourche 2.

10. Montieren: G Dichtring 1
HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers 2 in das Gleitrohr einsetzen.

10. Installare: G Paraolio 1
NOTA: Premere il paraolio nel fodero con l'installatore della guarnizione forcella 2.

Outil d'insertion de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442

Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442

Installatore della guarnizione forcella:
YM-01442/90890-01442

11. Monter: G Bague d'arrêt 1
N.B.: Fixer correctement la bague d'arrêt dans la gorge du fourreau.

11. Montieren: G Sicherungsring 1
HINWEIS: Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.

11. Installare: G Anello di arresto 1
NOTA: Inserire correttamente l'anello di arresto nella scanalatura nel fodero.

12. Monter: G Joint antipoussière 1
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube plongeur.

12. Montieren: G Staubschutzring 1
HINWEIS: Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.

12. Installare: G Guarnizione parapolvere 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.

5 - 35

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
13. Check: G Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots  Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully. 15. Fill:
G Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil "01"
CAUTION: G Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. G Never allow foreign materials to enter the front fork.
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly up and down more than 10 times to distribute the fork oil.
17. Fill: G Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE: Be careful not to excessive full stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 36

13. Contrôler: G Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/point dur  Répéter les étapes du 2 à 12.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

13. Kontrollieren: G Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit  Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.

13. Controllare: G Movimento agevole del tubo di forza Tenuta/resistenza/punti rugosi Ripetere le fasi da 2 a 12.

ProCarManuals.com

14. Comprimer la fourche avant complètement.
15. Remplir: G Huile de fourche avant Jusqu'au sommet du fourreau avec l'huile de fourche recommandée 1.
Huile recommandée: Huile de suspension "01"
ATTENTION: G Toujours utiliser l'huile de fourche
recommandée. Si d'autres huiles sont utilisées, elles peuvent avoir un effet nuisible sur le fonctionnement de la fourche avant. G Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant.

14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken.
15. Befüllen: G Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
Empfohlene Ölsorte Gabelöl "01"
ACHTUNG: G Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die richtige Funktion der Teleskopgabel zu gewährleisten. G UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen.

14. Comprimere completamente la forcella anteriore.
15. Riempire: G Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato 1.
Olio raccomandato: Olio per sospensioni "01"
ATTENZIONE:
G Accertarsi di impiegare olio per forcelle raccomandato. Se si impiegano altri oli, questi potrebbero avere effetti collaterali eccessivi sulle prestazioni della forcella anteriore.
G Non fare penetrare mai materiale estraneo nella forcella anteriore.

16. Après le remplissage, pomper lentement plus de 10 fois vers le haut et le bas la tige d'amortisseur 1 pour distribuer l'huile du fourche.
17. Remplir: G Huile de fourche avant Une nouvelle fois jusqu'au sommet du fourreau avec l'huile de fourche recommandée.

16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen: G Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)

16. Dopo il riempimento, pompare lentamente l'asta pompante 1 su e giù per più di 10 volte per distribuire l'olio della forcella.
17. Riempire: G Olio forcella anteriore Ancora una volta fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato.

18. Une fois le remplissage de l'huile de fourche terminé, pomper le fourreau 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l'huile de fourche.
N.B.: Faire attention à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l'air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.

18. Danach muß das Standrohr 1 langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS: Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen.
5 - 36

18. Dopo il riempimento, pompare ancora una volta lentamente il fodero 1 su e giù (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire l'olio della forcella.
NOTA: Fare attenzione a non superare il fondo corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o più farà penetrare l'aria. In tal caso, ripetere le fasi da 15 a 18.

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level.
NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level. Be sure to fill with the fork oil up to the top of the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure: G Oil level (left and right) a Out of specification  Adjust. Standard oil level: 140 mm (5.51 in) * 130 mm (5.12 in) Extent of adjustment: 80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod 1 fully compressed without spring.
* For EUROPE NOTE: Be sure to install the spring guide 2 when checking the oil level.
WARNING Never fail to make the oil level adjustment between the maximum and minimum level and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
5 - 37

19. Attendre dix minutes jusqu'à ce que les bulles d'air aient disparu de la fourche avant et que l'huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d'ajuster le niveau d'huile comme préconisé.
N.B.: Verser de l'huile de fourche jusqu'à l'extrémité supérieure du fourreau, sinon l'huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d'huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser de l'huile de fourche jusqu'à l'extrémité supérieure du tube extérieur et purger les bras de fourche.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird.
HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden. Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.

19. Attendere dieci minuti finché non vengono rimosse le bolle d'aria dalla forcella anteriore e finché l'olio non si è distribuito uniformemente nel sistema prima di impostare il livello di olio raccomandato.
NOTA: Riempire con olio per forcelle fino all'estremità superiore del fodero altrimenti l'olio non si distribuirà in ogni parte delle forcelle anteriori, rendendo impossibile ottenere il livello corretto. Accertarsi di riempire con olio per forcelle fino all'estremità superiore del fodero e spurgare le forcelle anteriori.

ProCarManuals.com

20. Mesurer: G Niveau d'huile (gauche et droit) a Hors spécification  Régler.
Niveau d'huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in)
Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut du fourreau avec le tube plongeur et la tige d'amortisseur 1 entièrement comprimés sans ressort plongeur.
* Pour l'EUROPE
N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la vérification du niveau d'huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau d'huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d'huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.

20. Messen: G Gabelölstand (links und rechts) a Unvorschriftsmäßig  Korrigieren.
Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard 140 mm *130 mm
Sollbereich 80­150 mm
* Nur EUROPE
HINWEIS: Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.

20. Misurare: G Livello dell'olio (sinistra e destra) a Fuori specifica  Regolare.
Livello olio standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Dalla parte superiore del fodero con il tubo di forza e l'asta pompante 1 completamente compressi senza molla.
* Per l'EUROPE
NOTA: Accertarsi di installare la guida della molla 2 quando si controlla il livello dell'olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello dell'olio tra il livello massimo e minimo e regolare sempre ogni forcella anteriore nello stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

5 - 37

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
21. Measure: G Distance a Out of specification  Turn into the locknut.
Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top.
22. Loosen: G Rebound damping adjuster 1
NOTE: G Loosen the rebound damping adjuster finger
tight. G Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in position).
23. Install G Cushion rubber 1 G Washer 2 G Spacer 3 To front fork cap bolt 4.
NOTE: Install the cushion rubber with its smaller dia.end a facing the front fork cap bolt.
24. Install: G Push rod 1 G Fork spring 2
NOTE: G Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up. G After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
25. Install: G Front fork cap bolt 1 Fully tighten the front fork cap bolt onto the damper rod by hand.
5 - 38

ProCarManuals.com

21. Mesurer: G Distance a Hors spécification  Serrer le contre-écrou.
Distance a: 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d'amortisseur 1 et le haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer: G Dispositif de réglage de l'amortissement de détente 1
N.B.: G Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l'amortissement de détente. G Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l'amortissement de détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

21. Messen: G Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig  Die Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm

21. Misurare: G Distanza a Fuori specifica  Avvitare il controdado.
Distanza a: 20 mm (0,79 in) o oltre Tra l'asta pompante 1 superiore e il controdado 2 superiore.

22. Herausdrehen: G Zugstufendämpfungs-Einstellschraube 1
HINWEIS: G Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag herausdrehen. G Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem Hineindrehen) aufschreiben.

22. Allentare: G Registro smorzamento di espansione 1
NOTA: G Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita. G Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso inverso rispetto alla posizione completamente avvitata).

23. Monter: G Garniture en caoutchouc 1 G Rondelle 2 G Entretoise 3 Au bouchon de tube de fourche 4.
N.B.: Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de plus faible diamètre a face au bouchon de tube de fourche.

23. Montieren: G Dämpfergummi 1 G Scheibe 2 G Distanzstück 3 (an Telegabelverschlußschraube 4)
HINWEIS: Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende a zur Telegabelverschlußschraube einbauen.

23. Installare G Gomma tampone 1 G Rondella 2 G Distanziatore 3 Sulla vite mordente forcella anteriore 4.
NOTA: Installare la gomma tampone con l'estremità dal diametro più piccolo a rivolta verso la vite mordente della forcella anteriore.

24. Monter: G Tige de poussée 1 G Ressort de fourche 2
N.B.: G Installer le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d'amortisseur 3. G Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d'amortisseur de façon à ce qu'elle ne redescende pas.

24. Montieren: G Druckstange 1 G Gabelfeder 2
HINWEIS: G Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen. G Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.

24. Installare: G Asta di punteria 1 G Molla della forcella 2
NOTA: G Installare la molla della forcella con
l'asta pompante 3 estratta. G Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l'estremità dell'asta pompante in modo tale che non possa cadere.

25. Monter: G Bouchon de tube de fourche 1 Serrer à fond manuellement le bouchon de tube de fourche sur la tige d'amortisseur.

25. Montieren: G Telegabelverschlußschraube 1 Die Telegabelverschlußschraube handfest auf das Dämpferrohr schrauben.

25. Installare: G Vite mordente forcella anteriore 1 Serrare completamente con le mani la vite mordente della forcella anteriore sull'asta pompante.

5 - 38

T. R.

ProCarManuals.com

FRONT FORK CHAS
26. Tighten: G Front fork cap bolt (locknut) 1
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTE: G While compressing the fork spring, set the
thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. G Hold the locknut 5 and tighten the front fork cap bolt with specified torque.
27. Install: G Front fork cap bolt 1 To outer tube.
NOTE: Temporarily tighten the cap bolt.
28. Install: G Protector guide 1
Installation 1. Install: G Front fork 1
NOTE: G Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket). G Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet.
2. Tighten: G Front fork cap bolt 1
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust: G Front fork top end a Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) * 8 mm (0.31 in) ** 10.5 mm (0.41 in)
* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA 5 - 39

T. R.

T. R. T. R.
T. R.

26. Serrer: G Bouchon de tube de fourche (contre-écrou) 1
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
N.B.: G Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre l'entretoise 3 et le guide de ressort 4. G Maintenir le contre-écrou 5 et serrer le bouchon de tube de fourche au couple de serrage spécifié.
27. Monter: G Bouchon de tube de fourche 1 Sur le fourreau.
N.B.: Serrer le bouchon de tube de fourche de quelques tours.

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

26. Festziehen: G Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1
29 Nm (2,9 m · kg)
HINWEIS: G Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. G Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Telegabelverschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen.
27. Montieren: G Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1 (am Gleitrohr)
HINWEIS: Die Verschlußschraube provisorisch festziehen.

26. Serrare: G Vite mordente forcella anteriore (controdado) 1
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA: G Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il distanziatore 3 e la guida della molla 4. G Mantenere il controdado 5 e serrare la vite mordente della forcella anteriore alla coppia di serraggio specificata.
27. Installare: G Vite mordente forcella anteriore 1 Sul fodero.
NOTA: Serrare temporaneamente il tappo filettato.

28. Monter: G Guide de protection 1

28. Montieren: G Protektor-Führung 1

28. Installare: G Guida dispositivo di protezione 1

ProCarManuals.com

T. R. T. R. T. R.

Montage 1. Monter: G Fourche avant 1
N.B.: G Serrer provisoirement les boulons de
bridage (té inférieur). G Ne pas encore serrer les boulons de
bridage (té supérieur).
2. Serrer: G Bouchon de tube de fourche 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Régler: G Sommet de bras de fourche avant a
Sommet de bras de fourche avant (standard) a:
5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)
* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA

Einbau 1. Montieren: G Teleskopgabel 1
HINWEIS: G Die Klemmschrauben (untere Ga-
belbrücke) provisorisch festziehen. G Die Klemmschrauben (obere Ga-
belbrücke) noch nicht festziehen.

2. Festziehen:

G Telegabelverschlußschrau-

be 1

30 Nm (3,0 m · kg)

3. Einstellen:

G Position a der oberen Ga-

belbrücke

Standard-Position a der oberen Gabelbrücke
5 mm *8 mm **10,5 mm

* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA

5 - 39

Installazione 1. Installare: G Forcella anteriore 1
NOTA: G Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (piastra inferiore). G Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (piastra superiore).
2. Serrare: G Vite mordente forcella anteriore 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Regolare: G Estremità superiore forcella anteriore a
Estremità superiore forcella anteriore (standard) a:
5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)
* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA

T. R.

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

FRONT FORK CHAS
4. Tighten: G Pinch bolt (upper bracket) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
G Pinch bolt (lower bracket) 2
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
CAUTION: Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction.
5. Install: G Brake hose holder 1 G Brake caliper 2 G Bolt (brake caliper) 3
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTE: Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake hose.
6. Install: G Brake hose holder 1 G Bolt (brake hose holder) 2
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
G Protector 3 G Bolt (protector) 4
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
NOTE: When installing the brake hose holder, pass the brake hose 5 in front of the axle boss a, then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).
7. Adjust: G Rebound damping force
NOTE: Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position.
5 - 40

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Serrer: G Boulon de bridage (té supérieur) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Boulon de bridage (té inférieur) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ATTENTION: Serrer le té inférieur au couple spécifié. S'il est serré trop fort, cela peut entraîner le mauvais fonctionnement de la fourche.
5. Monter: G Support de durit de frein 1 G Etrier de frein 2 G Boulon (etrier de frein) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.: Aligner l'encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein.
6. Monter: G Support de durit de frein 1 G Boulon (support de durit de frein) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Protection 3 G Boulon (protection) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Lors de l'installation du support de durit de frein, faire passer la durit de frein 5 à l'avant du bossage d'essieu a, puis l'insérer dans la cannelure de durit b afin que la durit de frein ne touche pas l'écrou (axe de roue).

FOURCHE AVANT

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE

CHAS

T. R.

T. R.

T. R.

4. Festziehen: G Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
23 Nm (2,3 m · kg)
G Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2
20 Nm (2,0 m · kg)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
5. Montieren: G Bremsschlauch-Halterung 1 G Bremssattel 2 G Schraube (Bremssattel) 3
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.

T. R.

T. R.

T. R.

4. Serrare: G Bullone di serraggio (piastra superiore) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Bullone di serraggio (piastra inferiore) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore fino alla coppia di serraggio specificata. Se si eccede, la forcella anteriore potrebbe non funzionare correttamente.
5. Installare: G Supporto flessibile freno 1 G Pinza del freno 2 G Bullone (pinza del freno) 3
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA: Posizionare il taglio del supporto del flessibile del freno a sulla sporgenza b sulla forcella anteriore e bloccare con una fascetta il flessibile del freno.

T. R.

T. R.

6. Montieren: G Bremsschlauch-Halterung 1 G Schrauben (Halterung) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
G Protektor 3 G Schrauben (Protektor) 4
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch 5 am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.

T. R.

T. R.

6. Installare: G Supporto flessibile freno 1 G Vite (supporto flessibile freno) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
G Dispositivo di protezione 3 G Bullone (dispositivo di prote-
zione) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: Quando si installa il supporto flessibile del freno, far passare il flessibile del freno 5 davanti al mozzo dell'asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).

ProCarManuals.com

7. Régler: G Force d'amortissement de détente
N.B.: Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage de la force d'amortissement 1 puis régler à la position de réglage d'origine.

7. Einstellen: G Zugstufendämpfung
HINWEIS: Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.

7. Regolare: G Forza di smorzamento di espansione
NOTA: Avvitare il registro 1 con le mani e quindi riportarlo alla posizione originale preimpostata.

5 - 40

EC5B0000
HANDLEBAR

HANDLEBAR CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Handlebar removal

Extent of removal Preparation for removal
1

Order
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Part name
HANDLEBAR REMOVAL Headlight Decompression cable Decompression lever holder Clutch cable Clutch lever holder Engine stop switch Light switch Brake master cylinder Throttle cable cap Throttle cable #2 (pushed) Throttle cable #1 (pulled) Right grip Tube guide Grip cap cover Collar Left grip Handlebar upper holder Handlebar

5 - 41

Q'ty

Remarks

1 Disconnect at the lever side. 1 1 Disconnect at the lever side. 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 Disconnect at the throttle side. 1 Disconnect at the throttle side. 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 1 1 1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 2 1

ProCarManuals.com

GUIDON
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation pour la dépose
1
LENKER
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung den Ausbau
1
MANUBRIO
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione
1

1 Dépose du guidon

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Nom de pièce
DEPOSE DU GUIDON Phare Câble de décompression Support du levier de décompression Câble d'embrayage Support de levier d'embrayage Coupe-circuit du moteur Contacteur d'éclairage Maître-cylindre de frein Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz 2 (poussé) Câble des gaz 1 (tiré) Poignée droite Guide de tube Couvercle de poignée Collerette Poignée gauche Demi-palier supérieur de guidon Guidon

1 Lenker demontieren

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Bauteil
LENKER DEMONTIEREN Scheinwerfer Dekompressionszug Dekompressionshebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter Lichtschalter Hauptbremszylinder Gasseilzugkappe Gaszug 2 Gaszug 1 Rechter Griff Führungsrohr Griffkappenabdeckung Hülse Linker Griff Oberer Lenkerhalter Lenker

1 Rimozione manubrio

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Denominazione
RIMOZIONE MANUBRIO Faro Cavo di decompressione Supporto leva di decompressione Cavo della frizione Supporto leva frizione Interruttore di arresto motore Interruttore luci Pompa del freno Tappo cavo acceleratore Cavo dell'acceleratore #2 (spinto) Cavo dell'acceleratore #1 (tirato) Manopola destra Guida tubo Coperchio cappuccio manopola Collarino Manopola sinistra Supporto manubrio superiore Manubrio

5 - 41

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

Qté

Remarques

1

Déconnecter du côté levier.

1

1

Déconnecter du côté levier.

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

Déconnecter du côté accélérateur.

1

Déconnecter du côté accélérateur.

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

2

1

Anz.

Bemerkungen

1

Hebelseitig demontieren.

1

1

Hebelseitig demontieren.

1

1

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

Gasdrehgriffseitig demontieren.

1

Gasdrehgriffseitig demontieren.

1

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

1

1

Siehe unter "AUSBAU".

2

1

Quantità

Osservazioni

1

Scollegare dal lato della leva.

1

1

Scollegare dal lato della leva.

1

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

Scollegare dal lato della farfalla.

1

Scollegare dal lato della farfalla.

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

2

1

ProCarManuals.com

HANDLEBAR CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS Brake master cylinder
1. Remove: G Brake master cylinder bracket 1 G Brake master cylinder 2
CAUTION: G Do not let the brake master cylinder hang
on the brake hose. G Keep the brake master cylinder cap side
horizontal to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip 1. Remove: G Grip 1
NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar 1. Inspect: G Handlebar 1 Bends/cracks/damage  Replace. WARNING
Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the handlebar.
5 - 42

POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre de frein
1. Déposer: G Demi-palier de maître-cylindre de frein 1 G Maître-cylindre de frein 2
ATTENTION:
G Ne pas laisser pendre le maîtrecylindre de frein sur la durit de frein.
G Maintenir le côté du couvercle de maître-cylindre de frein à l'horizontale pour empêcher toute pénétration d'air.

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

AUSBAU Hauptbremszylinder
1. Demontieren: G Hauptbremszylinder-Halterung 1 G Hauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
G Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
G Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.

PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno
1. Rimuovere: G Staffa pompa del freno 1 G Pompa del freno 2
ATTENZIONE:
G Non far penzolare la pompa del freno sul flessibile del freno.
G Mantenere il lato del coperchio della pompa del freno orizzontale per impedire la penetrazione dell'aria.

Poignée 1. Déposer: G Poignée 1
N.B.: Souffler de l'air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle a du jeu.

Lenkergriffe 1. Demontieren: G Lenkergriffe 1
HINWEIS: Die Lenkergriffe mit Druckluft lokkern, dann abziehen.

Manopola 1. Rimuovere: G Manopola 1
NOTA: Insufflare aria tra il manubrio o la guida del tubo e la manopola. Quindi rimuovere la manopola allentata.

CONTROLE Guidon
1. Contrôler: G Guidon 1 Déformée/craquelures/endommagement  Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l'affaiblirait dangereusement.

PRÜFUNG Lenker
1. Kontrollieren: G Lenker 1 Verbiegung/Rißbildung/ Beschädigung  Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht.

ISPEZIONE Manubrio
1. Ispezionare: G Manubrio 1 Deformazioni/cricche/danneggiamenti  Sostituire.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

ProCarManuals.com

5 - 42

HANDLEBAR CHAS
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar
1. Install: G Handlebar 1 G Handlebar upper holder 2 G Bolt (handlebar upper holder) 3
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTE: G The handlebar upper holder should be
installed with the punched mark a forward. G First tighten the bolts on the front side of the
handlebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side.

T. R.

ProCarManuals.com
R

b

1

L

2. Install: G Left grip 1 Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE: G Before applying the adhesive, wipe off
grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. G Install the left grip to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.

3. Install: G Right grip 1 G Collar 2 Apply the adhesive on the tube guide 3.

NOTE: G Before applying the adhesive, wipe off

grease or oil on the tube guide surface a

with a lacquer thinner.

G Install the grip to the tube guide so that the

grip match mark b and tube guide slot c

90°

form the angle as shown.

c 3

5 - 43

ProCarManuals.com

T. R. T. R.
T. R.

REMONTAGE ET MONTAGE Guidon
1. Monter: G Guidon 1 G Demi-palier supérieur de guidon 2 G Boulon (demi-palier supérieur de guidon) 3
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
N.B.: G Le demi-palier supérieur de guidon
doit être monté avec son poinçon a à l'avant. G Serrer d'abord les boulons du côté avant du support de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker
1. Montieren: G Lenker 1 G Oberer Lenkerhalter 2 G Schraube (Oberer Lenkerhalter ) 3
28 Nm (2,8 m · kg)
HINWEIS: G Die obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen. G Zuerst die vorderen, dann die hinteren Schrauben der oberen Lenkerhalterung festziehen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Manubrio
1. Installare: G Manubrio 1 G Supporto manubrio superiore 2 G Vite (supporto manubrio superiore) 3
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTA: G Montare il supporto del manubrio
superiore con la punzonatura a rivolta in avanti. G Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto del manubrio superiore, quindi quelli sul lato posteriore.

2. Monter: G Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
N.B.: G Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer
toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guidon a avec du diluant de peinture. G Fixer la poignée gauche sur le guidon de sorte que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée vers le haut.
3. Monter: G Poignée droite 1 G Collerette 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3.
N.B.: G Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer
toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guide de tube a avec du diluant de peinture. G Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que le repère d'alignement de poignée b et la fente du guide de tube c forment l'angle illustré.

2. Montieren: G Linker Griff 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen.
HINWEIS: G Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. G Den linken Lenkergriff so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist.
3. Montieren: G Rechter Griff 1 G Hülse 2 Gummiklebstoff auf das Führungsrohr 3 auftragen.
HINWEIS: G Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. G Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im Führungsrohr befinden.

2. Installare: G Manopola sinistra 1 Applicare l'adesivo al manubrio 2.
NOTA: G Prima di applicare l'adesivo, lavare
via grasso o olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. G Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo tale che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l'alto.
3. Installare: G Manopola destra 1 G Collarino 2 Applicare l'adesivo alla guida del tubo 3.
NOTA: G Prima di applicare l'adesivo, lavare
via grasso o olio dalla superficie della guida del tubo a con un solvente per smalti. G Installare la manopola sulla guida del tubo in modo tale che il riferimento di accoppiamento della manopola b e la fessura del tubo guida c formino un angolo come illustrato.

5 - 43

ProCarManuals.com

T. R.

HANDLEBAR CHAS
4. Install: G Collar 1 G Grip cap cover 2 G Throttle grip 3
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface.
5. Install: G Throttle cables 1 To tube guide 2.
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion.
6. Install: G Throttle cable cap 1 G Screw (throttle cable cap) 2
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
7. Install: G Grip cap cover 1 G Cover (throttle cable cap) 2
5 - 44

4. Monter: G Collerette 1 G Cache de logement des câbles des gaz 2 G Poignée des gaz 3
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la zone coulissante de la poignée des gaz.

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

4. Einbauen: G Hülse 1 G Griffkappenabdeckung 2 G Gasdrehgriff 3
HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche auftragen.

4. Installare: G Collare 1 G Copertura del cappuccio manopola 2 G Manopola dell'acceleratore 3
NOTA: Applicare il lubrificante a base di sapone di litio alla superficie slittante della manopola della valvola a farfalla.

5. Monter: G Câbles d'accélération 1 Sur le guide de tube 2.
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l'extrémité du câble d'accélération et sur la partie d'enroulement du câble dans le guide de tube.

5. Montieren: G Gaszüge 1 (am Führungsrohr 2)
HINWEIS: Lithiumfett auf Gaszugenden und scheibe auftragen.

5. Installare: G Cavi acceleratore 1 Alla guida del tubo 2.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'estremità del cavo e sulla parte a spira del cavo di guida del tubo.

T. R. T. R.
T. R.

6. Monter: G Couvercle de logement de câble des gaz 1 G Vis (couvercle de logement de câble des gaz) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons pour la régler.

6. Montieren:

G Gasseilzugkappe 1

G Schrauben (Gasseilzugkap-

pe) 2

4 Nm (0,4 m · kg)

WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 3 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.

6. Installare: G Tappo cavo acceleratore 1 G Vite (tappo cavo acceleratore) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AVVERTENZA
Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola dell'acceleratore 3 si muova agevolmente. In caso contrario, serrare nuovamente i bulloni per regolarli.

ProCarManuals.com

7. Monter: G Cache de logement des câbles des gaz 1 G Cache (couvercle de logement de câble des gaz) 2

7. Einbauen: G Griffkappenabdeckung 1 G Abdeckung (Gasseilzugkappe) 2

7. Installare: G Copertura del cappuccio manopola 1 G Copertura (Tappo cavo acceleratore) 2

5 - 44

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

HANDLEBAR CHAS
8. Install: G Brake master cylinder 1 G Brake master cylinder bracket 2 G Bolt (brake master cylinder bracket) 3
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
NOTE: G Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward. G First tighten the bolt on the upper side of the
brake master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
9. Install: G Light switch 1
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
10. Install: G Engine stop switch 1 G Clutch lever holder 2 G Bolt (clutch lever holder) 3
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
G Decompression lever holder 4 G Bolt (decompression lever holder) 5
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
G Clamp 6
NOTE: G The engine stop switch, clutch lever holder,
decompression lever holder and clamp should be installed according to the dimensions shown. G Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder.
5 - 45

T. R.

T. R.

T. R. T. R.
T. R.

8. Monter: G Maître-cylindre de frein 1 G Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 G Boulon (demi-palier de maîtrecylindre de frein) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
N.B.: G Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut. G Serrer d'abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer le boulon sur le côté inférieur.

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

8. Montieren: G Hauptbremszylinder 1 G Hauptbremszylinder-Halterung 2 G Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
9 Nm (0,9 m · kg)
HINWEIS: G Die Halterung mit nach oben ge-
richteter Pfeilmarkierung a einbauen. G Zuerst die Schraube an der Oberseite der Hauptbremszylinderhalterung und dann die Schraube an der Unterseite festziehen.

8. Installare: G Pompa del freno 1 G Staffa pompa del freno 2 G Bullone (staffa pompa del freno) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA: G Installare la staffa in modo tale che il
simbolo della freccia a sia rivolto verso il basso. G Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi serrare il bullone sul lato inferiore.

ProCarManuals.com

T. R.

9. Posér: G Contacteur d'éclairage 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T. R. T. R.

9. Einbauen: G Lichtschalter 1
2 Nm (0,2 m · kg)

9. Installare: G Interruttore luci 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

T. R.

T. R.

10. Monter: G Coupe-circuit du moteur 1 G Support de levier d'embrayage 2 G Boulon (support de levier d'embrayage) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Support du levier de décompresseur 4
G Boulon (support du levier de décompresseur) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Bride 6
N.B.: G Le du moteur, le support de levier
d'embrayage, le support du levier de décompression et l'attache en plastique doivent être installés en respectant les dimensions indiquées. G Faire passer le fil de du moteur au centre du support d'embrayage.

T. R.

T. R.

10. Montieren: G Motorstoppschalter 1 G Kupplungshebel-Halterung 2 G Schraube (Halterung) 3
4 Nm (0,4 m · kg)
G Dekompressionshebel-Halterung 4
G Schraube (Dekompressionshebel-Halterung) 5
4 Nm (0,4 m · kg)
G Kabelbinder 6
HINWEIS: G Motorstoppschalter, Kupplungshe-
bel-Halterung, Dekompressionshebel-Halterung und Kabelbinder gemäß den in der Abbildung gezeigten Abmessungen montieren. G Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.

T. R.

T. R.

10. Installare: G Interruttore di arresto motore 1 G Supporto della leva della frizione 2 G Bullone (supporto leva della frizione) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Supporto leva di decompressione 4
G Bullone (supporto leva di decompressione) 5
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
G Morsetto 6
NOTA: G L'interruttore di arresto motore, il sup-
porto della leva della frizione, il supporto della leva di decompressione e il morsetto vanno installati secondo le dimensioni illustrate. G Far passare il cavo dell'interruttore del motore al centro del supporto della frizione.

5 - 45

2 1
B
1 3
2

HANDLEBAR CHAS
11. Install: G Clutch cable 1 G Decompression cable 2
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and decompression cable end.
12. Adjust: G Clutch lever free play Refer to "CLUTCH ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3. G Decompression lever free play Refer to "DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3.
13. Fasten the decompression cable 1 and clutch cable 2 with a clamp 3.
14. Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole of the steering stem.

ProCarManuals.com

5 - 46

11. Monter: G Câble d'embrayage 1 G Câble de décompression 2
N.B.: Enduire de graisse à base de savon au lithium l'extrémité du câble d'embrayage et l'extrémité du câble de décompression.

GUIDON

LENKER MANUBRIO

CHAS

11. Montieren: G Kupplungszug 1 G Dekompressionszug 2
HINWEIS: Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseilzugs und des Dekompressionsseilzugs auftragen.

11. Installare: G Cavo frizione 1 G Cavo di decompressione 2
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull'estremità del cavo della frizione e sull'estremità del cavo di decompressione.

12. Régler:

G Jeu du levier d'embrayage

Se reporter à la section

"REGLAGE DE

L'EMBRAYAGE" du CHAPI-

TRE 3.

G Jeu au levier de décompression

Se reporter à la section

"REGLAGE DU LEVIER DE

DECOMPRESSION"

du

CHAPITRE 3.

13. Attacher le câble de décompression 1 et le câble d'embrayage 2 à l'aide d'une bride 3.

12. Einstellen: G Kupplungszugspiel Siehe unter "KUPPLUNG EINSTELLEN" im KAPITEL 3. G Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Siehe unter "EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS" im KAPITEL 3.
13. Den Dekompressionsseilzug 1 und den Kupplungsseilzug 2 mit einer Klammer 3 befestigen.

12. Regolare:

G Gioco della leva della frizione

Fare riferimento al paragrafo

"REGOLAZIONE

FRI-

ZIONE" nel CAPITOLO 3.

G Gioco della leva della decom-

pressione

Fare riferimento al paragrafo

"REGOLAZIONE LEVA DI

DECOMPRESSIONE" nel

CAPITOLO 3.

13. Fissare il cavo di decompressione 1 ed il cavo della frizione 2 con una fascetta 3.

14. Insérer l'extrémité de la durit de mise à l'air du réservoir de carburant 1 dans le trou de la colonne de direction.

14. Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 1 in das Loch am Lenkschaft legen

14. Inserire l'estremità del tubetto di sfiato del carburante 1 nel foro del cannotto dello sterzo.

ProCarManuals.com

5 - 46

EC560000
STEERING

STEERING CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Lower bracket removal

2 Bearing removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

STEERING REMOVAL
Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Headlight

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

Handlebar Cable guide Front fender

Refer to "HANDLEBAR" section.

1 Trip meter

1

2 Steering stem nut

1

3 Front fork

2 Refer to "FRONT FORK" section.

1

4 Upper bracket

2

5 Steering ring nut

1
1 Use special tool. Refer to "REMOVAL POINTS".

6 Lower bracket

1

7 Ball race cover

1

5 - 47

DIRECTION
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation pour la dépose
1 2

1 Dépose du té inférieur

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DE LA DIRECTION Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Phare

Guidon

Guide de câble

Garde-boue avant

1

Compteur de vitesse

2

Ecrou de colonne de direction

3

Fourche avant

4

Té supérieur

5

Ecrou crénelé de direction

6

Té inférieur

7

Couvercle de cage à billes

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

2 Dépose du roulement

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à la section "GUIDON".

1

1

2

Se reporter à la section "FOURCHE AVANT".

1

1

Utiliser l'outil spécial.

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

1

1

LKKOPF
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau
1 2

1 Untere Gabelbrücke demontieren

Reihenfolge

Bauteil
LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken Scheinwerfer

Lenker

Kabelführung

Vorderrad-Abdeckung

1

Tageskilometerzähler

2

Lenkkopfmutter

3

Teleskopgabel

4

Obere Gabelbrücke

5

Lenkerringmutter

6

Untere Gabelbrücke

7

Lagerschutzkappe

2 Lager demontieren

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter "LENKER".

1

1

2

Siehe unter "TELESKOPGABEL".

1

1

Spezialwerkzeug verwenden.

Siehe unter "AUSBAU".

1

1

ProCarManuals.com

STERZO
Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio
Preparazione per la rimozione
1 2

1 Rimozione della staffa inferiore

2 Rimozione del cuscinetto

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE DELLO STERZO Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore. Faro

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Manubrio Guidacavo Parafango anteriore

1

Contachilometri parziale

2

Dado cannotto dello sterzo

3

Forcella anteriore

4

Piastra superiore

5

Ghiera

6

Piastra inferiore

7

Coperchio pista

Fare riferimento al paragrafo "MANUBRIO".

1

1

2

Fare riferimento al paragrafo "FORCELLA ANTERIORE".

1

1

Utilizzare l'utensile speciale.

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

1

1

5 - 47

STEERING CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal 2

Order

Part name

8 Upper bearing 9 Lower bearing 10 Ball race

Q'ty

Remarks

1 1 Refer to "REMOVAL POINTS". 2 Refer to "REMOVAL POINTS".

5 - 48

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de pièce

Qté

Remarques

8

Roulement supérieur

2

9

Roulement inférieur

10 Cage à billes

1

1

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

2

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

ETAPES DE SERRAGE:
G Serrer l'écrou crénelé de direction à un couple d'environ 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb). G Le desserrer d'un tour. G Le resserrer à un couple d'environ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Demontage-Arbeiten 2

Reihenfolge 8 9 10

Oberes Lager Unteres Lager Laufring

Bauteil

ANZUGSREIHENFOLGE:
G Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m · kg) festziehen. G Um eine Umdrehung lockern. G Nochmals mit 7 Nm (0,7 m · kg) festziehen.

Anz.
1 1 2

Bemerkungen
Siehe unter "AUSBAU". Siehe unter "AUSBAU".

ProCarManuals.com

Portata dello smontaggio

Ordine

Denominazione

8

Cuscinetto superiore

2

9

Cuscinetto inferiore

10 Pista

OPERAZIONI DI SERRAGGIO: G Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) G Allentarla di un giro. G Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Quantità

Osservazioni

1

1

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

2

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

5 - 48

ProCarManuals.com

STEERING CHAS
EC563000
REMOVAL POINTS Steering ring nut
1. Remove: G Steering ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403
WARNING Support the steering stem so that it may not fall down.
Lower bearing 1. Remove: G Lower bearing 1 Use the floor chisel 2. CAUTION:
Take care not to damage the steering stem thread.
EC563400
Ball race 1. Remove: G Ball race 1 Remove the ball race using long rod 2 and the hammer.
EC564000
INSPECTION Steering stem
1. Inspect: G Steering stem 1 Bend/damage  Replace.
5 - 49

POINTS DE DEPOSE Ecrou crénelé de direction
1. Déposer: G Ecrou crénelé de direction 1 Utiliser la clé pour ecrou crénelé de direction 2.
Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
AVERTISSEMENT Supporter la colonne de direction pour qu'elle ne tombe pas.

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

AUSBAU Lenkerringmutter
1. Demontieren: G Lenkerringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden.

PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera
1. Rimuovere: G Ghiera 1 Utilizzare la chiave per ghiere 2.

Hakenschlüssel YU-33975/ 90890-01403

Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

WARNUNG
Den Lenkschaft so sichern, daß er nicht herunterfallen kann.

AVVERTENZA
Sostenere il cannotto dello sterzo per non farlo cadere.

ProCarManuals.com

Roulement inférieur 1. Déposer: G Roulement inférieur 1 Utiliser un burin 2.
ATTENTION: Ne pas endommager le filetage de la colonne de direction.

Unteres Lager 1. Demontieren: G Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG: Darauf achten, nicht das Lenkschaftgewinde zu beschädigen.

Cuscinetto inferiore 1. Rimuovere: G Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare lo scalpello per pavimenti 2.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare la filettatura del cannotto dello sterzo.

Cage à billes 1. Déposer: G Cage à billes 1 Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau.

Laufring 1. Demontieren: G Laufring 1 Den Laufring wie gezeigt mit einem Hammer und einer langen Stange 2 aus dem Lenkkopf heraustreiben.

Pista 1. Rimuovere: G Pista 1 Rimuovere la pista utilizzando un'asta lunga 2 ed il martello.

CONTROLE Colonne de direction
1. Contrôler: G Colonne de direction 1 Déformations/endommagement  Remplacer.

PRÜFUNG Lenkrohr
1. Kontrollieren: G Lenkrohr 1 Verbiegung/Beschädigung Erneuern.

ISPEZIONE Cannotto dello sterzo
1. Ispezionare: G Cannotto dello sterzo 1 Deformazione/danno  Sostituire.

5 - 49

ProCarManuals.com

STEERING CHAS
EC564101
Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: G Bearing 1 G Ball race Pitting/damage  Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their operation in the ball races, replace bearings and ball races as a set.
EC565000
ASSEMBLY AND INSTALLATION Lower bracket
1. Install: G Lower bearing 1
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the dust seal lip and bearing inner circumference.
2. Install: G Ball race G Upper bearing 1 G Ball race cover 2
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and ball race cover lip.
3. Install: G Lower bracket 1
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and the portion a of the steering stem.
5 - 50

Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes dans du solvant. 2. Contrôler: G Roulement 1 G Cage à billes Piqûres/endommagements  Remplacer les roulements et les cages à billes. Monter les billes dans les cages à billes. Faire tourner les billes à la main. Si les billes accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de billes et de cages à billes.

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: G Lager 1 G Laufring Pitting/Beschädigung  Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern.

Cuscinetto e pista 1. Lavare i cuscinetti e le piste con un solvente. 2. Ispezionare: G Cuscinetto 1 G Pista Vaiolature/danno  Sostituire in blocco i cuscinetti e le corse. Installare il cuscinetto nelle corse. Provare manualmente la rotazione del cuscinetto. Se il cuscinetto si blocca o non si muove agevolmente nelle corse, sostituire in blocco il cuscinetto e le corse.

ProCarManuals.com

REMONTAGE ET MONTAGE Té inférieur
1. Monter: G Roulement inférieur 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke
1. Montieren: G Unteres Lager 1
HINWEIS: Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und am inneren Lager-Umfang auftragen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Staffa inferiore
1. Installare: G Cuscinetto inferiore 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul labbro del parapolvere e sulla circonferenza interna del cuscinetto.

2. Monter: G Cage à billes G Roulement supérieur 1 G Couvercle de cage à billes 2
N.B.: Appliquer de la graisse de base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à billes.

2. Montieren: G Laufring G Oberes Lager 1 G Lagerschutzkappe 2
HINWEIS: Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen.

2. Installare: G Pista G Cuscinetto superiore 1 G Coperchio pista 2
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e al labbro del coperchio della corsa.

3. Monter: G Té inférieur 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement et sur la partie a de la colonne de direction.

3. Montieren: G Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a der Lenkwelle auftragen.

3. Installare: G Staffa inferiore 1
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sul cuscinetto e sulla zona a del cannotto di sterzo.

5 - 50

ProCarManuals.com

T. R. T. R.

STEERING CHAS
4. Install: G Washer 1 G Steering ring nut 2
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Tighten the steering ring nut using the steering nut wrench 3. Refer to "STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3. 5. Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings.
6. Install: G Washer 1
7. Install: G Front fork 1 G Upper bracket 2
NOTE: G Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket). G Do not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
8. Install: G Washer 1 G Steering stem nut 2
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
5 - 51

T. R. T. R.
T. R.

4. Monter: G Rondelle 1 G Ecrou crénelé de direction 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Serrer l'écrou crénelé 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section "CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE" du CHAPITRE 3.
5. Vérifier la colonne de direction en la tournant d'une butée à l'autre. S'il y a un point dur, retirer l'ensemble colonne de direction et inspecter les roulements de direction.

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

4. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Lenkerringmutter 2
7 Nm (0,7 m · kg)
Die Lenkerringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter "LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN" im KAPITEL 3.

4. Installare: G Rondella 1 G Ghiera 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Avvitare la ghiera utilizzando la chiave per ghiere 3. Fare riferimento al paragrafo "ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO" al CAPITOLO 3.

5. Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prüfen.

5. Controllare il cannotto di sterzo ruotandolo a tutto sterzo da entrambi i lati. In caso di resistenza, rimuovere il cannotto di sterzo completo e ispezionare i cuscinetti.

6. Monter: G Rondelle 1

6. Montieren: G Unterlegscheibe 1

6. Installare: G Rondella 1

ProCarManuals.com

7. Monter: G Fourche avant 1 G Té supérieur 2
N.B.: G Serrer les boulons de bridage (té infé-
rieur) provisoirement. G Ne pas encore serrer les boulons de
bridage (té supérieur).

7. Montieren: G Gabelholme 1 G Obere Gabelbrücke 2
HINWEIS: G Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festziehen. G Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

7. Installare: G Forcella anteriore 1 G Piastra superiore 2
NOTA: G Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (piastra inferiore). G Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (piastra inferiore).

T. R. T. R. T. R.

8. Monter: G Rondelle 1 G Ecrou de colonne de direction 2
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

8. Montieren: G Unterlegscheibe 1 G Lenkkopfmutter 2
145 Nm (14,5 m · kg)

8. Installare: G Rondella 1 G Ghiera 2
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

5 - 51

STEERING CHAS
9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the steering ring nut little by little.
10. Adjust: G Front fork top end a
Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) * 8mm (0.31 in) ** 10.5 mm (0.41 in)
* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA

11. Tighten: G Pinch bolt (upper bracket) 1
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
G Pinch bolt (lower bracket) 2
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

T. R.

T. R.

CAUTION: Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction.

12. Install:

1

G Trip meter 1

ProCarManuals.com

5 - 52

9. Après avoir serré l'écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l'écrou crénelé.
10. Régler: G Extrémité supérieure de fourche avant a
Extrémité supérieure de fourche avant (standard) a:
5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)
* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA

DIRECTION

LKKOPF STERZO

CHAS

9. Nach dem Festziehen der Mutter den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Lenkerringmutter stufenweise lösen und nachstellen.
10. Einstellen: G Position a der oberen Gabelbrücke
Standard-Position a der oberen Gabelbrücke
5 mm *8 mm **10,5 mm
* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA

9. Dopo aver serrato la ghiera, controllare il movimento agevole dello sterzo. Altrimenti, regolare lo sterzo allentando un po' per volta la ghiera.
10. Regolare: G Estremità superiore forcella anteriore a
Estremità superiore forcella anteriore (standard) a:
5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in)
* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA

T. R.

T. R.

11. Serrer: G Boulon de bridage (té supérieur) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Boulon de bridage (té inférieur) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ATTENTION: Resserrer le té inférieur au couple spécifié. S'il est trop serré, la fourche avant pourrait mal fonctionner.
12. Monter: G Compteur de vitesse 1

T. R.

T. R.

11. Festziehen: G Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
23 Nm (2,3 m · kg)
G Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
20 Nm (2,0 m · kg)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
12. Montieren: G Tageskilometerzähler 1

T. R.

T. R.

11. Serrare: G Bullone di serraggio (staffa superiore) 1
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
G Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore fino alla coppia di serraggio specificata. Se si eccede, la forcella anteriore potrebbe non funzionare correttamente.
12. Installare: G Contachilometri parziale 1

ProCarManuals.com

5 - 52

EC570000
SWINGARM

SWINGARM CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Swingarm removal

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

SWINGARM REMOVAL
Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

Brake hose holder

Refer to "FRONT BRAKE AND REAR

Rear brake caliper Bolt (brake pedal) Drive chain

BRAKE" section. Shift the brake pedal backward.

1 Drive chain case

1

2 Lower chain tensioner

1

3 Bolt (rear shock absorber-relay

1 Hold the swingarm.

1

arm)

4 Bolt (connecting rod)

1

5 Pivot shaft

1

6 Swingarm

1

5 - 53

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose:

1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose Préparation pour la dépose
1

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Support de durit de frein Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission

1

Carter de chaîne de transmission

2

Tendeur inférieur de chaîne

3

Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)

4

Boulon (bielle)

5

Axe de pivot

6

Bras oscillant

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se reporter à la section "FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE". Pousser la pédale de frein vers l'arriére.

1

1

1

Tenir le bras oscillant.

1

1

1

SCHWINGE
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau

1 Schwinge demontieren

Reihenfolge

Bauteil
SCHWINGE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

Bremsschlauch-Halterung Bremssattel hinten Schraube (Fußbremshebel) Antriebskette

1

Antriebskettengehäuse

2

Unterer Kettenspanner

1

3

Schraube (Umlenkhebel)

4

Schraube (Übertragungshebel)

5

Schwingenachse

6

Schwinge

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter "VORDER- UND HINTERRADBREMSE". Den Fußbremshebel zurückklappen.

1

1

1

Die Schwinge festhalten.

1

1

1

ProCarManuals.com

FORCELLONE OSCILLANTE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione del forcellone oscillante

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione
1

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE DEL FORCELLONE OSCILLANTE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Supporto tubo flessibile del freno Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno) Catena di trasmissione

1

Carter catena di trasmissione

2

Tenditore catena inferiore

3

Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di

rinvio)

4

Bullone (biella)

5

Albero snodato

6

Forcellone oscillante

Fare riferimento al paragrafo "FRENO ANTERIORE E POSTERIORE". Spingere indietro il pedale del freno.

1

1

1

Sostenere il forcellone oscillante.

1 1 1

5 - 53

EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY

SWINGARM CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal: Extent of removal 3 2 1
23

1 Swingarm disassembly

2 Connecting rod removal and disassembly

3 Relay arm removal and disassembly

Order

Part name

SWINGARM DISASSEMBLY 1 Cap 2 Relay arm 3 Connecting rod 4 Collar 5 Oil seal 6 Thrust bearing 7 Bushing 8 Oil seal 9 Bearing

Q'ty

Remarks

2 1 1 2 2 2 2 8 8 Refer to "REMOVAL POINTS".

5 - 54

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT

Organisation de la dépose:

1 Démontage du bras oscillant

3 Dépose et démontage du bras de relais

2 Dépose et démontage de la bielle

Organisation de la dépose
3 2 1

2

3

Ordre
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Nom de pièce
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Capuchon Bras relais Bielle Collerette Bague d'étanchéité Roulement de butée Bague Bague d'étanchéité Roulement

Qté

Remarques

2

1

1

2

2

2

2

8

8

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

ProCarManuals.com

SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten:

1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel

Demontage-Arbeiten
3 2 1

2

3

Reihenfolge
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bauteil
SCHWINGE ZERLEGEN Abdeckung Umlenkhebel Übertragungshebel Hülse Dichtring Drucklager Buchse Dichtring Lager

2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen

Anz.

Bemerkungen

2

1

1

2

2

2

2

8

8

Siehe unter "AUSBAU".

SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione forcellone oscillante

3 Rimozione e smontaggio leva di rinvio

2 Rimozione e smontaggio biella

Portata dello smontaggio

3 2 1

2

3

Ordine
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Denominazione
SMONTAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE Tappo Leva di rinvio Biella Collarino Paraolio Cuscinetto di spinta Boccola Paraolio Cuscinetto

Quantità

Osservazioni

2

1

1

2

2

2

2

8

8

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

5 - 54

ProCarManuals.com

SWINGARM CHAS
EC573000
REMOVAL POINTS
EC573200
Bearing 1. Remove: G Bearing 1
NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race.
INSPECTION Wash the bearings, bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm
1. Inspect: G Bearing 1 G Bushing 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust  Replace bearing and bushing as a set.
2. Inspect: G Oil seal 3 Damage  Replace.
EC574210
Relay arm 1. Inspect: G Bearing 1 G Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust  Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: G Oil seal 3 Damage  Replace.
EC574310
Connecting rod 1. Inspect: G Bearing 1 G Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust  Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: G Oil seal 3 Damage  Replace.
5 - 55

POINTS DE DEPOSE Roulement
1. Déposer: G Roulement 1
N.B.: Retirer le roulement en appuyant sur la cage extérieure.

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

AUSBAU Lager
1. Demontieren: G Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen.

PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto
1. Rimuovere: G Cuscinetto 1
NOTA: Rimuovere il cuscinetto premendo sull'anello esterno.

CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant
1. Contrôler: G Roulement 1 G Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille  Remplacer à la fois le roulement et la bague.
2. Contrôler: G Bague d'étanchéité 3 Endommagement  Remplacer.

PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen. Schwinge
1. Kontrollieren: G Lager 1 G Buchse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost  Lager und Buchse im Satz erneuern.
2. Kontrollieren: G Dichtring 3 Beschädigung  Erneuern.

ISPEZIONE Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini e i coperchi con un solvente. Forcellone oscillante
1. Ispezionare: G Cuscinetto 1 G Boccola 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine  Sostituire in blocco il cuscinetto e la boccola.
2. Ispezionare: G Paraolio 3 Danni  Sostituire.

ProCarManuals.com

Bras de relais 1. Contrôler: G Roulement 1 G Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille  Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: G Bague d'étanchéité 3 Endommagement  Remplacer.

Umlenkhebel 1. Kontrollieren: G Lager 1 G Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost  Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: G Dichtring 3 Beschädigung  Erneuern.

Leva di rinvio 1. Ispezionare: G Cuscinetto 1 G Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine  Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: G Paraolio 3 Danni  Sostituire.

Bielle 1. Contrôler: G Roulement 1 G Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille  Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: G Bague d'étanchéité 3 Endommagement  Remplacer.

Übertragungshebel 1. Kontrollieren: G Lager 1 G Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost  Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: G Dichtring 3 Beschädigung  Erneuern.

Biella 1. Ispezionare: G Cuscinetto 1 G Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine  Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: G Paraolio 3 Danni  Sostituire.

5 - 55

ProCarManuals.com

SWINGARM CHAS
EC575000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC575201
Bearing and oil seal 1. Install: G Bearing 1 G Oil seal 2 To swingarm.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing. G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture's marks or numbers. G First install the outer and then the inner bear-
ings to a specified depth from inside.
Installed depth of bearings: Outer a: Zero mm (Zero in) Inner b: 8.5 mm (0.33 in)
2. Install: G Bearing 1 G Oil seal 2 To relay arm.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing. G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture's marks or numbers.
Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in)
3. Install: G Bearing 1 G Oil seal 2 To connecting rod.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing when installing. G Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture's marks or numbers.
Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in)
5 - 56

ProCarManuals.com

REMONTAGE ET MONTAGE Roulement et bague d'étanchéité
1. Monter: G Roulement 1 G Bague d'étanchéité 2 Sur le bras oscillant.
N.B.: G Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la repose. G Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. G Mettre d'abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la profondeur spécifiée.
Protondeur d'installation des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in) Interne b: 8,5 mm
(0,33 in)

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe
1. Montieren: G Lager 1 G Dichtringe 2 (an der Schwinge)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen. G Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben einpressen. G Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben.
Lager-Einbautiefe Außen a: 0 mm Innen b: 8,5 mm

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio
1. Installare: G Cuscinetto 1 G Paraolio 2 Sul forcellone oscillante.
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto durante l'installazione. G Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di produzione. G Installare innanzitutto il cuscinetto esterno quindi quello interno fino alla profondità specificata dall'interno.
Profondità installata dei cuscinetti:
Esterno a: Zero mm (Zero in)
Interno b: 8,5 mm (0,33 in)

2. Monter: G Roulement 1 G Bague d'étanchéité 2 Sur le bras relais.
N.B.: G Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la repose. G Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant.
Profondeur d'installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)

2. Montieren: G Lager 1 G Dichtring 2 (am Umlenkhebel)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen. G Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
Lager-Einbautiefe a 5 mm

2. Installare: G Cuscinetto 1 G Paraolio 2 Sulla leva di rinvio.
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto durante l'installazione. G Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione.
Profondità installata dei cuscinetti a:
5 mm (0,20 in)

3. Monter: G Roulement 1 G Bague d'étanchéité 2 Sur la bielle.
N.B.: G Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la repose. G Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant.
Profondeur d'installation des roulements a:
5 mm (0,20 in)

3. Montieren: G Lager 1 G Dichtring 2 (am Übertragungshebel)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen. G Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
Lager-Einbautiefe a 5 mm

3. Installare: G Cuscinetto 1 G Paraolio 2 Alla biella.
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto durante l'installazione. G Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione.
Profondità installata dei cuscinetti a:
5 mm (0,20 in)

5 - 56

ProCarManuals.com

SWINGARM CHAS
Swingarm 1. Install: G Bushing 1 G Thrust bearing 2 G Oil seal 3 G Collar 4 To swingarm 5.
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushings, thrust bearings and oil seal lips.
2. Install: G Collar 1 To relay arm 2.
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.
3. Install: G Collar 1 To connecting rod 2.
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar, bearings and oil seal lips.
4. Install: G Connecting rod 1 G Bolt (connecting rod) 2 G Washer 3 G Nut (connecting rod) 4
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
5 - 57

T. R.

Bras oscillant 1. Monter: G Bague 1 G Roulement de butée 2 G Bague d'étanchéité 3 G Collerette 4 Sur le bras oscillant 5.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres de bague d'étanchéité.
2. Monter: G Collerette 1 Sur le bras de relais 2.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d'étanchéité.

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

Schwinge 1. Montieren: G Buchse 1 G Drucklager 2 G Dichtring 3 G Hülse 4 (an der Schwinge 5)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager und Öldichtring lippen auftragen.
2. Montieren: G Hülse 1 (am Umlenkhebel 2)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.

Forcellone oscillante 1. Installare: G Boccola 1 G Cuscinetto di spinta 2 G Paraolio 3 G Collarino 4 Sul forcellone oscillante 5.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sulle boccole, sui cuscinetti di spinta e sui labbri dei paraolio.
2. Installare: G Collarino 1 Sulla leva di rinvio 2.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sui collarini, sui cuscinetti e sui labbri dei paraolio.

3. Monter: G Collerette 1 Sur la bielle 2.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la collerette, les roulements et les lèvres de bague d'étanchéité.

3. Montieren: G Hülse 1 (am Übertragungshebel 2)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.

3. Installare: G Collarino 1 Sulla biella 2.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul collarino, sui cuscinetti e sui labbri dei paraolio.

T. R. T. R.
T. R.

4. Monter: G Bielle 1 G Boulon (bielle) 2 G Rondelle 3 G Ecrou (bielle) 4
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Sur le bras de relais 5.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

4. Montieren:

G Übertragungshebel 1

G Schraube (Übertragungshe-

bel) 2

G Unterlegcheibe 3

G Mutter (Übertragungshebel)

4

80 Nm (8,0 m · kg)

(am Umlenkhebel 5)

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

4. Installare: G Biella 1 G Bullone (biella) 2 G Rondella 3 G Dado (biella) 4
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Sulla leva di rinvio 5.
NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

ProCarManuals.com

5 - 57

T. R.

ProCarManuals.com

SWINGARM CHAS
5. Install: G Relay arm 1 G Bolt (relay arm) 2 G Washer 3 G Nut (relay arm) 4 To swingarm.
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt. G Do not tighten the nut yet.
6. Install: G Swingarm 1 G Pivot shaft 2
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the pivot shaft. G Insert the pivot shaft from right side.
7. Check: G Swingarm side play a Free play exists  Replace thrust bearing. G Swingarm up and down movement b Unsmooth movement/binding/rough spots  Grease or replace bearings, bushings and collars.
8. Install: G Bolt (connecting rod) 1 G Washer 2 G Nut (connecting rod) 3
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt. G Do not tighten the nut yet.
9. Install: G Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 G Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
5 - 58

T. R.

T. R. T. R.
T. R.

5. Monter: G Bras de relais 1 G Boulon (bras relais) 2 G Rondelle 3 G Ecrou (bras relais) 4 Sur le bras oscillant.
N.B.: G Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon. G Ne pas resserrer l'écrou à ce stade.
6. Monter: G Bras oscillant 1 G Arbre de pivot 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
N.B.: G Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l'arbre de pivot. G Introduire l'arbre de pivot par le côté
droit.

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

5. Montieren: G Umlenkhebel 1 G Schraube (Umlenkhebel) 2 G Unterlegscheibe 3 G Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen. G Die Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren: G Schwinge 1 G Schwingenachse 2
85 Nm (8,5 m · kg)
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die
Schwingenachse auftragen. G Die Schwingenachse von der rech-
ten Seite einsetzen.

5. Installare: G Leva di rinvio 1 G Bullone (leva di rinvio) 2 G Rondella 3 G Dado (leva di rinvio) 4 Sul forcellone oscillante.
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone. G Non stringere ancora il dado.
6. Installare: G Forcellone oscillante 1 G Albero snodato 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sull'albero snodato. G Inserire l'albero snodato dal lato
destro.

ProCarManuals.com

7. Contrôler: G Jeu latéral du bras oscillant a Jeu  Remplacer le roulement de butée. G Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/point dur  Graisser ou changer les roulements, bagues et collerettes.
8. Monter: G Boulon (bielle) 1 G Rondelle 2 G Ecrou (bielle) 3
N.B.: G Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon. G Ne pas resserrer l'écrou à ce stade.

7. Kontrollieren: G Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a Freies Spiel besteht  Drucklager ersetzen. G Vertikale Beweglichkeit der Schwinge b Schwergängigkeit/Klemmen/Rauhigkeit  Lager, Buchsen und Hülsen schmieren oder erneuern.
8. Montieren: G Schraube (Übertragungshebel) 1 G Unterlegscheibe 2 G Mutter (Übertragungshebel) 3
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen. G Die Mutter noch nicht festziehen.

7. Controllare: G Gioco laterale del forcellone oscillante a Esiste gioco  Sostituire il cuscinetto di spinta. G Movimento verso l'alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non agevole/resistenza/punti rugosi  Ingrassare o sostituire i cuscinetti, le boccole e i collarini.
8. Installare: G Bullone (biella) 1 G Rondella 2 G Dado (biella) 3
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone. G Non stringere ancora il dado.

T. R. T. R.
T. R.

9. Monter: G Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 1 G Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

9. Montieren: G Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 G Mutter (Umlenkhebel, Federbein) 2
53 Nm (5,3 m · kg)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

9. Installare:

G Bullone

(ammortizzatore

posteriore - leva di rinvio) 1

G Dado (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 2

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

5 - 58

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

SWINGARM CHAS
10. Tighten: G Nut (connecting rod) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten: G Nut (relay arm) 1
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Install: G Cap 1
NOTE: Install the right cap with its mark a facing forward.
13. Install: G Bolt (lower chain tensioner) 1 G Washer 2 G Collar 3 G Lower chain tensioner 4 G Nut (lower chain tensioner) 5
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
14. Install: G Drive chain case 1 G Drive chain case cover 2 G Bolt {drive chain case [r= 50 mm (1.97 in)]} 3 G Nut (drive chain case) 4
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
G Bolt {drive chain case cover [r= 10 mm (0.39 in)]} 5
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 59

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

10. Serrer: G Ecrou (bielle) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

BRAS OSCILLANT

SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

10. Festziehen:

G Mutter (Übertragungshebel)

1

T. R.

80 Nm (8,0 m · kg)

T. R.

10. Serrare: G Dado (biella) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

T. R.

11. Serrer: G Ecrou (bras relais) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

T. R.

11. Festziehen: G Mutter (Umlenkhebel) 1
80 Nm (8,0 m · kg)

T. R.

11. Serrare: G Dado (leva di rinvio) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

ProCarManuals.com

12. Monter: G Capuchon 1
N.B.: Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers l'avant.

12. Montieren: G Abdeckung 1
HINWEIS: Die Kappe (rechts) mit der Markierung a nach vorne weisend anbringen.

12. Installare: G Tappo 1
NOTA: Installare il tappo destro con il riferimento a rivolto in avanti.

T. R.

13. Monter: G Boulon (tendeur inférieur de chaîne) 1 G Rondelle 2 G Collerette 3 G Tendeur inférieur de chaîne 4 G Ecrou (tendeur inférieur de chaîne) 5
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

13. Montieren:

G Schraube (Unterer Ketten-

spanner) 1

G Ungerlegscheibe 2

G Hülse 3

G Unterer Kettenspanner 4

G Mutter (Unterer Kettenspan-

ner) 5

T. R.

20 Nm (2,0 m · kg)

T. R.

13. Installare: G Bullone (tenditore catena inferiore) 1 G Rondella 2 G Collarino 3 G Tenditore catena inferiore 4 G Dado (tenditore catena inferiore) 5
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T. R.

T. R.

14. Monter: G Carter de chaîne de transmission 1 G Couvercle de carter de chaîne de transmission 2 G Boulon {carter de chaîne de transmission [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 G Ecrou (carter de chaîne de transmission) 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Boulon {couvercle de carter de chaîne de transmission [r= 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T. R.

T. R.

14. Montieren: G Antriebskette 1 G Antriebskettengehäuse 2 G Schraube [Antriebskettengehäuse (L= 50 mm)] 3 G Mutter (Antriebskettengehäuse) 4
7 Nm (0,7 m · kg)
G Schraube [Antriebskettengehäuse (L=10 mm)] 5
7 Nm (0,7 m · kg)
5 - 59

T. R.

T. R.

14. Installare: G Coperchio carter catena di trasmissione 1 G Carter catena di trasmissione 2 G Bullone {carter catena di trasmissione [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 G Dado (carter catena di trasmissione) 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
G Bullone {coperchio carter catena di trasmissione [r= 10 mm (0,39 in)]} 5
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER

ProCarManuals.com

Extent of removal:

1 Rear shock absorber removal

2 Rear shock absorber disassembly

Extent of removal Order

Part name

Q'ty

Remarks

Preparation for removal

REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.

WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

Seat and side covers

Refer to "SEAT, FUEL TANK AND SIDE

COVERS" section in the CHAPTER 4.

Silencer

Refer to "EXHAUST PIPE AND

SILENCER" section in the CHAPTER 4.

Drain the coolant.

Refer to "COOLANT REPLACEMENT"

section in the CHAPTER 3.

Coolant reservoir

Refer to "RADIATOR" section in the

CHAPTER 4.

1 Taillight connector

2

2 Band

2

3 Bolt (reservoir tank)

1

1

2

4 Clamp (air filter joint) 5 Rear frame

1 Only loosening. 1

6 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.

7 Bolt (rear shock absorber-frame) 1

8 Rear shock absorber

1

5 - 60

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

AMORTISSEUR ARRIERE

Organisation de la dépose:

1 Dépose de l'amortisseur arrière

Organisation de la dépose Préparation pour la dépose

Ordre

Nom de pièce
DEPOSE DE L'AMORTISSEUR ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.

Selle et caches latéraux

Silencieux

Vidanger le liquide de refroidissement.

1

2

Vase d'expansion

1

Connecteur de feu

2

Bande

3

Boulon (réservoir liquide de frein)

4

Bride (raccord de filtre à air)

5

Cadre arrière

6

Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)

7

Boulon (amortisseur arrière-cadre)

8

Amortisseur arrière

2 Démontage de l'amortisseur arrière

Qté

Remarques

AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu'elle ne risque pas de se renverser.

Se référer à la section "SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX" du CHAPITRE 4.

Se référer à la section "TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" du CHAPITRE 4.

Se référer à la section "REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT" du CHAPITRE 3.

Se référer à la section "RADIATEUR" du CHAPITRE 4.

2

2

1

1

Desserrer uniquement.

1

1

Tenir le bras oscillant.

1

1

FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Vorbereitung für den Ausbau

1 Federbein demontieren

Reihenfolge

Bauteil
FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.

1

2

Sitze und Seitenabdeckungen
Schalldämpfer
Kühlflüssigkeit ablassen.
Kühlmittelausgleichsbehälter 1 Rücklicht-Steckverbinder 2 Band 3 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 4 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 5 Rahmenhinterteil 6 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 7 Schraube (Federbein, Rahmen) 8 Federbein

2 Federbein zerlegen

Anz.

Bemerkungen

WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.

Siehe Abschnitt "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt "AUSPUFF UND SCHALLDÄMPFER" in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt "KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Siehe Abschnitt "KÜHLER" in KAPITEL 4. 2 2 1 1 Nur lockern. 1 1 Die Schwinge festhalten. 1
1

ProCarManuals.com

AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Portata dello smontaggio:

1 Rimozione ammortizzatore posteriore

2 Smontaggio ammortizzatore posteriore

Portata dello smontaggio Preparazione per la rimozione

1

2

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Mantenere il veicolo posizionando un supporto idoneo sotto al motore.

Quantità

Osservazioni

AVVERTENZA Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.

Sella e carenature laterali

Silenziatore

Scaricare il refrigerante.

Serbatoio del liquido di raffreddamento

1

Connettore del fanalino posteriore

2

Band

3

Bullone (serbatoio)

4

Morsetto (giunto filtro dell'aria)

5

Telaio posteriore

6

Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di

rinvio)

7

Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio)

8

Ammortizzatore posteriore

5 - 60

Fare riferimento al paragrafo "SELLA, SERBATOIO

DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE" .

Fare riferimento al paragrafo "TUBO DI SCARICO E

SILENZIATORE" nel CAPITOLO 4.

Fare riferimento al paragrafo "SOSTITUZIONE REFRI-

GERANTE" nel CAPITOLO 3.

Fare riferimento al paragrafo "RADIATORE" nel CAPI-

TOLO 4.

2

2

1

1

Allentare soltanto.

1

1

Sostenere il forcellone oscillante.

1 1

REAR SHOCK ABSORBER CHAS

ProCarManuals.com

Extent of removal 2

Order

Part name

9 Locknut 10 Adjuster 11 Lower spring guide 12 Upper spring guide 13 Spring (rear shock absorber) 14 Bearing

Q'ty

Remarks

1 Only loosening. 1 Only loosening. 1 1 1 2 Refer to "REMOVAL POINTS".

5 - 61

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

Organisation de la dépose 2

Ordre
9 10 11 12 13 14

Nom de pièce
Contre-écrou Dispositif de réglage Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement

Qté

Remarques

1

Desserrer uniquement.

1

Desserrer uniquement.

1

1

1

2

Se reporter à "POINTS DE DEPOSE".

Demontage-Arbeiten 2

Reihenfolge 9 10 11 12 13 14

Bauteil
Sicherungsmutter Einstellmutter Federsitz (unten) Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager

Anz.
1 1 1 1 1 2

Nur lockern. Nur lockern.

Bemerkungen

Siehe unter "AUSBAU".

ProCarManuals.com

Portata dello smontaggio 2

Ordine
9 10 11 12 13 14

Denominazione
Controdado Registro Guida molla inferiore Guida molla superiore Molla (ammortizzatore posteriore) Cuscinetto

Quantità

Osservazioni

1

Allentare soltanto.

1

Allentare soltanto.

1

1

1

2

Fare riferimento a "PUNTI DI RIMOZIONE".

5 - 61

ProCarManuals.com

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
HANDLING NOTE
WARNING This rear shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber into an open flame or other high heat. The rear shock absorber may explode as a result of nitrogen gas expansion and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the gas tank. A damaged gas tank will impair the damping performance or cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact surface of the piston rod with the cylinder; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the bottom of the nitrogen gas tank. It is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock absorber, follow the instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Before disposing the rear shock absorber, be sure to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips.
WARNING To dispose of a damaged or worn-out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure.
5 - 62

REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d'un réservoir type séparé contenant de l'azote sous haute pression. Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d'éviter les risques d'explosion, il convient de lire attentivement les instructions suivantes. Le fabricant de cet amortisseur ne peut être tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d'une manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l'exposer à une chaleur intense. L'amortisseur pourrait exploser suite à la dilatation de l'azote qu'il contient ou à la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir à gaz. Un réservoir à gaz endommagé affectera la capacité d'amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de contact de la tige du piston avec le cylindre; l'huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d'enlever le plot situé au bas du réservoir à azote. Il est très dangereux d'enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l'amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération.

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio separato riempito con azoto ad alta pressione. Per evitare il rischio di esplosione, leggere e comprendere le seguenti informazioni prima di maneggiare l'ammortizzatore posteriore. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni alla proprietà o lesioni personali derivanti da una gestione impropria.
1. Non manomettere né tentare di smontare il cilindro o il serbatoio.
2. Non lanciare l'ammortizzatore posteriore su fiamme vive né sottoporlo a temperature elevate. L'ammortizzatore posteriore potrebbe esplodere a causa dell'espansione dell'azoto e/o danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas. Un serbatoio del gas danneggiato comprometterebbe le prestazioni di smorzamento o potrebbe provocare un cattivo funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dell'asta del pistone con il cilindro altrimenti l'olio potrebbe fuoriuscire.
5. Non tentare mai di rimuovere il tappo nella parte inferiore del serbatoio dell'azoto. È molto pericoloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l'ammortizzatore posteriore, rispettare le istruzioni relative allo smaltimento.

ProCarManuals.com

REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU REBUT (TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA) Avant de mettre l'amortisseur au rebut, ne pas oublier d'extraire l'azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s'échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d'un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha

HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-Händler) Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom YamahaHändler entsorgen lassen.

NOTE SULLO SMALTIMENTO (SOLO RIVENDITORI YAMAHA) Prima di provvedere allo smaltimento dell'ammortizzatore posteriore, accertarsi di aver estratto l'azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un ammortizzatore danneggiato o usurato, rivolgersi ad un rivenditore Yamaha per questa procedura di smaltimento.

5 - 62

ProCarManuals.com

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing 1. Remove: G Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring.
2. Remove: G Upper bearing 1
NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove: G Lower bearing 1
NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION Rear shock absorber
1. Inspect: G Damper rod 1 Bends/damage  Replace rear shock absorber assembly. G Shock absorber 2 Oil leaks  Replace rear shock absorber assembly. Gas leaks  Replace rear shock absorber assembly. G Spring 3 Damage  Replace spring. Fatigue  Replace spring. Move spring up and down. G Spring guide 4 Wear/damage  Replace spring guide. G Bearing 5 Free play exists/unsmooth revolution/ rust  Replace.
5 - 63

POINTS DE DEPOSE Roulement
1. Déposer: G Bague d'arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d'arrêt.

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

AUSBAU Lager
1. Demontieren: G Sicherungsring (Oberes Lager) 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Sicherungsring entfernen.

PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto
1. Rimuovere: G Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
NOTA: Spingere dentro il cuscinetto premendo sull'anello esterno e rimuovere l'anello di arresto.

2. Déposer: G Roulement supérieur 1
N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.

2. Demontieren: G Oberes Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.

2. Rimuovere: G Cuscinetto superiore 1
NOTA: Rimuovere il cuscinetto premendo sull'anello esterno.

ProCarManuals.com

3. Déposer: G Roulement inférieur 1
N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.

3. Demontieren: G Unteres Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.

3. Rimuovere: G Cuscinetto inferiore 1
NOTA: Rimuovere il cuscinetto premendo sull'anello esterno.

CONTROLE Amortisseur arrière
1. Contrôler: G Tige d'amortisseur 1 Déformée/endommagement  Remplacer le combiné ressortamortisseur. G Amortisseur 2 Fuite d'huile  Remplacer le combiné ressort-amortisseur. Fuite de gaz  Remplacer le combiné ressort-amortisseur. G Ressort 3 Endommagement  Remplacer le ressort. Fatigue  Remplacer le ressort. Comprimer et détendre le ressort. G Guide de ressort 4 Usure/Endommagement  Remplacer le guide de ressort. G Roulement 5 Jeu/rotation irrégulière/rouille  Remplacer.

PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren: G Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung  Federbein (komplett) erneuern. G Stoßdämpfer 2 Undichtigkeit (Ölaustritt)  Federbein (komplett) erneuern. Undichtigkeit (Gasverlust)  Federbein (komplett) erneuern. G Feder 3 Beschädigung  Feder erneuern. Verschleiß  Feder erneuern. Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken. G Federsitz 4 Verschleiß/Beschädigung  Federsitz erneuern. G Lager 5 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost  Erneuern.
5 - 63

ISPEZIONE Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare: G Asta pompante 1 Deformazioni/danneggiamenti  Sostituire il gruppo dell'ammortizzatore posteriore. G Ammortizzatore 2 Perdite d'olio  Sostituire il gruppo dell'ammortizzatore posteriore. Perdite di gas  Sostituire il gruppo dell'ammortizzatore posteriore. G Molla 3 Danni  Sostituire la molla. Fatica  Sostituire la molla. Muovere su e giù la molla. G Guida molla 4 Usura/danno  Sostituire la guida della molla. G Cuscinetto 5 Esiste gioco/usura/movimento non agevole/ruggine  Sostituire.

ProCarManuals.com

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing 1. Install: G Upper bearing 1
NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race.
CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press fitted.
2. Install: G Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install: G Lower bearing 1
NOTE: Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture's marks or numbers.
Installed depth of the bearing a: 4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber) 1. Install: G Spring 1 G Upper spring guide 2 G Lower spring guide 3
5 - 64

ProCarManuals.com

REMONTAGE ET MONTAGE Roulement
1. Monter: G Roulement supérieur 1
N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu'à ce que la cannelure de la bague d'arrêt apparaisse en appuyant sur la cage externe.
ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement, car elle userait la surface de l'amortisseur arrière sur laquelle est insérée le roulement.

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager
1. Montieren: G Oberes Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG: Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen.

MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Cuscinetto
1. Installare: G Cuscinetto superiore 1
NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sull'anello esterno, non appare la scanalatura dell'anello di arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull'anello esterno del cuscinetto in quanto usurerebbe la superficie dell'ammortizzatore posteriore su cui il cuscinetto viene montato a pressione.

2. Monter: G Bague d'arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.: Après avoir installé la bague d'arrêt, repousser le roulement jusqu'à ce qu'il touche la bague d'arrêt.

2. Montieren: G Sicherungsring (Oberes Lager) 1
HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.

2. Installare: G Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
NOTA: Dopo aver installato l'anello di arresto, spingere indietro il cuscinetto finché non entri in contatto con l'anello di arresto.

3. Monter: G Roulement inférieur 1
N.B.: Monter le roulement en appuyant sur son côté porteur de la marque ou des numéros de fabrication.
Position de montage du roulement a:
4 mm (0,16 in)

3. Montieren: G Unteres Lager 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers eine Presse auf der Seite mit Herstellerbezeichnung oder Zahlen ansetzen und einpressen.
Einbautiefe des Lager a 4 mm

3. Installare: G Cuscinetto inferiore 1
NOTA: Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di fabbricazione.
Profondità installata del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)

Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: G Ressort 1 G Guide de ressort supérieur 2 G Guide de ressort inférieur 3

Feder (Federbein) 1. Montieren: G Feder 1 G Obere Federführung 2 G Untere Federführung 3

Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: G Molla 1 G Guida molla superiore 2 G Guida molla inferiore 3

5 - 64

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
2. Tighten: G Adjuster 1

ProCarManuals.com

3. Adjust: G Spring length (installed) a
Spring length (installed) a:

Standard length
244 mm (9.61 in) * 247 mm (9.72 in) ** 243.5 mm (9.59 in)
* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA

Extent of adjustment
240.5 ~ 258.5 mm (9.47 ~ 10.18 in)

NOTE: The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.

CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting.
4. Tighten: G Locknut 1

Rear shock absorber 1. Install: G Dust seal 1 G O-ring 2 G Collar 3
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing. G Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
5 - 65

2. Serrer: G Dispositif de réglage 1

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

2. Festziehen: G Einstellmutter 1

2. Serrare: G Registro 1

3. Régler: G Longueur de ressort (monté) a

Longueur de ressort (monté) a:

Longueur standard

Etendue de réglage

244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 à 258,5 mm
**243,5 mm (9,47 à 10,18 in) (9,59 in)

* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA

N.B.: La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.

ATTENTION: Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
4. Serrer: G Contre-écrou 1

3. Einstellen: G Feder-Einbaulänge a

Feder-Einbaulänge a

Standard
244 mm *247 mm **243,5 mm

Bereich 240,5­258,5 mm

* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA

HINWEIS: Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus niemals über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
4. Festziehen: G Sicherungsmutter 1

3. Regolare:
G Lunghezza molla (installata) a

Lunghezza molla (installata) a:

Standard Lunghezza

Portata della regolazione

244 mm (9,61 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 ~ 258,5 mm
**243,5 mm (9,47 ~ 10,18 in) (9,59 in)

* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA

NOTA: La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro del registro.

ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite di registro oltre la sua corsa massima o minima.
4. Serrare: G Controdado 1

ProCarManuals.com

Amortisseur arrière 1. Monter: G Joint antipoussière 1 G Joint torique 2 G Collerette 3
N.B.: G Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement. G Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints antipoussière, les joints toriques et les collerettes.

Federbein 1. Montieren: G Staubschutzring 1 G O-Ring 2 G Hülse 3
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen. G Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftragen.
5 - 65

Ammortizzatore posteriore 1. Installare: G Guarnizione parapolvere 1 G O-ring 2 G Collarino 3
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto. G Applicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui collarini.

T. R.

ProCarManuals.com

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
2. Install: G Bushing 1 G Collar 2 G Dust seal 3
NOTE: G Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing. G Apply the lithium soap base grease on the
bushing, collars and dust seals. G Install the dust seals with their lips facing
outward. 3. Install:
G Rear shock absorber 4. Install:
G Bolt (rear shock absorber-frame) 1 G Nut (rear shock absorber-frame) 2
56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
5. Install: G Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 G Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
6. Install: G Rear frame 1 G Bolt (rear frame) 2
29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
G Bolt (reservoir tank) 3
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten: G Screw (air filter joint) 1
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
1
5 - 66

T. R.

T. R.

T. R.

T. R.

ProCarManuals.com

T. R.

T. R.

2. Monter: G Douille 1 G Collerette 2 G Joint antipoussière 3
N.B.: G Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène. G Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à base de savon au lithium. G Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs lèvres vers l'extérieur.
3. Monter: G Amortisseur arrière
4. Monter: G Boulon (amortisseur arrièrecadre) 1 G Ecrou (amortisseur arrièrecadre) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
5. Monter: G Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 1 G Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

2. Montieren: G Buchse 1 G Hülse 2 G Staubschutzring 3
HINWEIS: G Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen. G Lithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftragen. G Die Staubdichtungen so einbauen, daß die Dichtlippen nach außen weisen.

3. Montieren:

G Federbein

4. Montieren:

G Schraube (Federbein, Rah-

men) 1

G Mutter (Federbein, Rahmen)

2

T. R.

56 Nm (5,6 m · kg)

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

5. Montieren: G Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 G Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 2
53 Nm (5,3 m · kg)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

T. R.

2. Installare: G Boccola 1 G Collarino 2 G Guarnizione parapolvere 3
NOTA: G Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto. G Applicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui parapolvere. G Installare i parapolvere con il labbro rivolto in avanti.

3. Installare:

G Ammortizzatore posteriore

4. Installare:

G Bullone

(ammortizzatore

posteriore - telaio) 1

G Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 2

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

T. R.

NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

5. Installare:

G Bullone

(ammortizzatore

posteriore - leva di rinvio) 1

G Dado (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) 2

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

T. R.

NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

T. R.

T. R.

6. Monter: G Cadre arrière 1 G Boulon (cadre arrière) 2
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
G Boulon (réservoir) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

6. Montieren:

G Rahmen-Hinterteil 1

G Schraube (Rahmen-Hinter-

teil) 2

T. R.

29 Nm (2,9 m · kg)

G Schraube (Bremsflüssig-

keitsbehälter) 3

10 Nm (1,0 m · kg)

T. R.

T. R.

T. R.

6. Installare: G Telaio posteriore 1 G Bullone (telaio posteriore) 2
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
G Bullone (serbatoio) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T. R.

7. Serrer: G Vis (raccord de filtre à air) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

7. Festziehen: G Schraube schluß) 1

(Luftfilteran-

3 Nm (0,3 m · kg)

T. R.

T. R.

7. Serrare: G Vite (giunto filtro dell'aria) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5 - 66

ProCarManuals.com

REAR SHOCK ABSORBER CHAS
8. Install: G Band 1 G Taillight connector 2
5 - 67

8. Monter: G Bande 1 G Connecteur de la lampe arrière 2

AMORTISSEUR ARRIERE

FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

8. Montieren: G Band 1 G Rücklicht-Steckverbinder 2

8. Installare: G Band 1 G Connettore del fanalino posteriore 2

ProCarManuals.com

5 - 67

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC ­ +

EC600000
ELECTRICAL

EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM

EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS

1 Headlight 2 Voltage regulator 3 Engine stop switch 4 Throttle position sensor 5 Taillight 6 Neutral switch 7 CDI magneto 8 Spark plug 9 Ignition coil 0 Light switch A CDI unit

COLOR CODE
B...................... Black Br .................... Brown G ..................... Green Gy ................... Gray L ...................... Blue O ..................... Orange P...................... Pink R ..................... Red Sb.................... Sky blue

W .....................White Y ......................Yellow B/L ...................Black/Blue B/W ..................Black/White B/Y ...................Black/Yellow G/B...................Green/Black L/W ..................Blue/White R/W .................. Red/White

ProCarManuals.com

EC612000
WIRING DIAGRAM

1

L

B

0

Y

Y Y

L

LL

B

BB

B/W G/B B B/W

3

A

Br

P

P Br W W Br P

G

B/Y G R R G B

R

W B

O

Sb Sb

O

L Y B/L B/L Y L

B Gy Gy B

Gy

B

L B

L B

5

Y

Y

YL

L

B

BB

B

2

Y

O

7

9

B

8

R/W

L/W L/W Sb Sb L/W

Sb

R/W W W R/W

Sb

W

6

L

YL

LY

L

Y

Y

4

B/L

B/L

B

B

6 - 1

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE

ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO

­+

PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare 2 Régulateur de tension 3 Couper-circuit du moteur 4 Capteur de papillon des gaz 5 Feu arrière 6 Contacteur de point mort 7 Magnéto CDI 8 Bougie 9 Bobine d'allumage 0 Contacteur d'éclairage A Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B............................ Noir Br .......................... Brun G ........................... Vert Gy ......................... Gris L............................ Bleu O ........................... Orange P ............................ Rose R............................ Rouge Sb .......................... Bleu ciel W........................... Blanc Y ........................... Jaune B/L ........................ Noir/Bleu B/W....................... Noir/Blanc B/Y........................ Noir/Jaune G/B........................ Vert/Noir L/W ....................... Bleu/Blanc R/W....................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
* Excepté pour USA

ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Scheinwerfer 2 Spannungsregulator 3 Motorstoppschalter 4 Drosselklappensensor 5 Rücklicht 6 Leerlaufschalter 7 CDI-Schwungradmagnetzünder 8 Zündkerze 9 Zündspule 0 Lichtschalter A CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG B ............................ schwarz Br ........................... braun G ............................ grün Gy .......................... gran L............................. blau O ............................ orange P ............................ rosa R ............................ rot Sb .......................... hellblau W ........................... weiß Y ............................ gelb B/L ......................... schwarz/blau B/W ........................ schwarz/weiß B/Y ......................... schwarz/gelb G/B......................... grün/schwarz L/W ........................ blau/weiß R/W........................ rot/weiß
SCHALTPLAN * Nicht USA

IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELET-
TRICI E SCHEMA DI
CABLAGGIO
COMPONENTI ELETTRICI 1 Faro 2 Regolatore di tensione 3 Interruttore di arresto motore 4 Sensore di posizione valvola a far-
falla 5 Fanalino posteriore 6 Interruttore folle 7 Magnete CDI 8 Candela d'accensione 9 Bobina di accensione 0 Interruttore luci A Unità CDI
CODICE COLORE B ................................nero Br ...............................marrone G ................................verde Gy ..............................grigio L ................................blu O ................................arancione P.................................rosa R ................................rosso Sb...............................azzurro W ...............................bianco Y ................................giallo B/L.............................nero/blu B/W ...........................nero/bianco B/Y ............................nero/giallo G/B ............................verde/nero L/W............................blu/bianco R/W ...........................rosso/bianco
SCHEMA DI CABLAGGIO *Tranne USA

6

ProCarManuals.com

6 - 1

MAP-CONTROLLED CDI UNIT ELEC ­ +
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.

ProCarManuals.com

Throttle position sensor

CDI unit

Ignition coil

Pickup coil CDI magneto rotor

I Function of Component

Component Throttle position sensor
Pickup coil
CDI unit

Function
Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a throttle opening signal.
Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as engine revolution signals.
The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation requirements.

I Principal of 3-Dimensional Control Conventionally, ignition timing was controlled only by engine revolutions (2-dimensional control). However, ignition timing needs advancement also by engine load. Thus, accurate ignition timing can be determined by adding throttle opening to determine ignition timing (3-dimensional control).
6 - 2

Ignition timing

Throttle opening

Revolutions

3-D Image Map of Ignition Timing (different from actual characteristics)

BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR ELEC ­ +
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La WR250F est dotée d'un système d'allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine l'avance à l'allumage optimale pour chaque condition d'utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.

ProCarManuals.com

Capteur du papillon des gaz Bloc allumeur

Bobine d'allumage

Bobine d'excitation Rotor d'alternateur CDI

I Fonction des éléments Elément
Capteur du papillon des gaz
Bobine d'excitation
Bloc CDI

Fonction Repère le degré d'ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le microprocesseur du bloc CDI. Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le microprocesseur du bloc CDI. Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d'excitation sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l'avance à l'allumage.

I Principe du contrôle tridimensionnel Dans un système d'allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l'avance à l'allumage (contrôle D). La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l'avance à l'allumage. Dès lors, une avance à l'allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré d'ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimensionnel).

Avance à l'allumage

dOeusvgearzture du papillon

Nombre de tours

Illustration d'une avance à l'allumage à contrôle tridimensionnel (diffère des valeurs réelles)

6 - 2

KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ELEC ­ +
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.

ProCarManuals.com

Drosselklappensensor Zündeinheit

Zündspule

Aufnehmerspule CDI-Magnetzünderrotor

I Funktion der einzelnen Komponenten

Komponente Drosselklappensensor
Impulsgeber
CDI-Zündbox

Funktion
Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus den optimalen Zündzeitpunkt.

I Prinzip der Kennfeldsteuerung In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt (zweidimensionales Prinzip). Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich: Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).

Zündzeitgabe

Drosselklappenöffnung

Drehzahl

Dreidimensionales Zündkennfeld (Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)

6 - 2

UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA ELEC ­ +
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA
Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa.
Il microcomputer nell'unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di accensione ottimale attraverso l'intera gamma operativa. In questo modo, è possibile ottenere una risposta rapida della valvola a farfalla a diverse condizioni di guida.

Sensore di posizione della valvola a farfalla

Unità CDI

Bobina di accensione

Bobina pickup Magnete CDI

ProCarManuals.com

I Funzione dei componenti

Componente

Funzione

Sensore di posizione della Rileva l'apertura della valvola a farfalla ed invia al computer nell'unità CDI

valvola a farfalla

un segnale di apertura della valvola a farfalla.

Bobina pickup

Rileva i giri del rotore ed invia al computer nell'unità CDI i segnali dei giri del motore.

Unità CDI

I segnali del sensore di posizione della valvola a farfalla e del sensore della bobina del pickup vengono analizzati dal computer nell'unità CDI, che quindi regola la fasatura di accensione per i requisiti di funzionamento.

I Principi del controllo tridimensionale Negli impianti di accensione convenzionali, la fasatura di accensione veniva controllata solo dai giri del motore (controllo bidimensionale). Però la fasatura di accensione richiede un anticipo anche dal carico del motore. Quindi una fasatura di accensione accurata può essere determinata aggiungendo l'apertura della valvola a farfalla (controllo tridimensionale).

Fasatura di accensione

Apertura valvola a

della farfalla

Rileva

Mappa dell'immagine tridimensionale della fasatura di accensione (diversa dalla caratteristiche reali)

6 - 2

ProCarManuals.com

IGNITION SYSTEM ELEC ­ +

EC620000
IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.

Spark gap test
No spark Check entire ignition system for connection.
OK
Check engine stop switch.

Spark No good No good

*Clean or replace spark plug.
Repair or replace.
Replace.

OK Check ignition coil.

Primary coil

No good

Replace.

OK Check CDI magneto.
OK Check neutral switch.
OK Replace CDI unit.

Secondary coil

No good

Pickup coil Charging coil

No good No good

No good

Replace. Replace. Replace. Repair or replace.

*marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE: G Remove the following parts before inspection.
1) Seat 2) Fuel tank G Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester: YM-34487
Ignition checker: 90890-06754

Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112

6 - 3

ProCarManuals.com

SYSTEME D'ALLUMAGE ELEC ­ +

SYSTEME D'ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l'inspection du système d'allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d'allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d'étincelle.

Test de longueur d'étincelle

Etincelle

* Nettoyer ou remplacer la bougie.

Pas d'étincelle
Contrôler toutes connexions du système d'allumage. O.K.
Contrôler le coupe-circuit du moteur. O.K.
Contrôler la bobine d'allumage.

Mauvais Mauvais

Bobine primaire

Mauvais

Réparer ou remplacer. Remplacer. Remplacer.

O.K.

Bobine secondaire

Mauvais

Remplacer.

Contrôler le volant magnétique CDI.
O.K.

Bobine d'excitation
Bobine de charge

Mauvais Mauvais

Remplacer. Remplacer.

Contrôler le contacteur de point mort. O.K.
Changer le bloc CDI.

Mauvais

Réparer ou remplacer.

*: Seulement quand le contrôleur d'allumage et utilisé.
N.B.: G Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle 2) Réservoir de carburant G Se servir de l'outil spécial suivant.

Testeur d'étincelle dynamique: YM-34487
Contrôleur d'allumage: 90890-06754

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

6 - 3

ProCarManuals.com

ZÜNDANLAGE ELEC ­ +

ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.

Zündfunkenstrecke kontrollieren
Kein Zündfunke
Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbin-
dungen überprüfen. In Ordnung
Motorstoppschalter kontrollieren. In Ordnung
Zündspule kontrollieren.

Zündfunke
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung
Primärspule

*Zündkerze reinigen oder erneuern.
Erneuern oder instand setzen.
Erneuern.
Erneuern.

In Ordnung

Sekundär- Nicht in Ordnung spule

Erneuern.

CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren.
In Ordnung

Nicht in Ordnung Impulsgeber
Nicht in Ordnung Ladespule

Erneuern. Erneuern.

Leerlaufschalter kontrollieren. In Ordnung
CDI-Zündbox erneuern.

Nicht in Ordnung

Erneuern oder instand setzen.

* Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird
HINWEIS: G Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz 2) Kraftstofftank G Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Zündfunkenstreckentester YM-34487
Zündprüfer 90890-06754

Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112

6 - 3

ProCarManuals.com

IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC ­ +

IMPIANTO DI ACCENSIONE
FASI DI ISPEZIONE Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille.

Test della distanza tra gli elettrodi

Scintilla

Assenza di scintilla

Controllare il collegamento dell'intero
sistema di accensione.
OK Controllare l'interruttore di
arresto motore
OK Controllare la bobina di
accensione.

Non funziona
Non funziona
Avvolgimento Non funziona primario

*Pulire o sostituire la candela.
Riparare o sostituire.
Sostituire. Sostituire.

OK

Avvolgimento Non funziona secondario

Sostituire.

Controllare il magnete CDI

Non funziona Bobina pickup

Sostituire.

OK

Bobina di carica

Non funziona

Sostituire.

Controllare l'interruttore folle OK
Sostituire l'unità CDI

Non funziona

Riparare o sostituire.

*contrassegnato: Solo quando viene utilizzato il tester dell'accensione.
NOTA: G Rimuovere i pezzi seguenti prima dell'ispezione.
1) Sella 2) Serbatoio del carburante G Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester della dinamicità della scintilla: YM-34487
Tester dell'accensione: 90890-06754

Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112

6 - 3

ProCarManuals.com

IGNITION SYSTEM ELEC ­ +

Å

SPARK GAP TEST

1. Disconnect the spark plug cap from spark

plug.

2. Connect the dynamic spark tester 1

(ignition checker 2) as shown.

G Spark plug cap 3

G Spark plug 4

Å For USA and CDN i Except for USA and CDN
i 3. Kick the kickstarter crank. 4. Check the ignition spark gap. 5. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in)

EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION
1. Check: G Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit  Repair or replace.

ENGINE STOP SWITCH INSPECTION 1. Inspect: G Engine stop switch conduct
Tester (+) lead  Black/White lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

B/W B Tester selec1 2 tor position

PUSH IN FREE

 × 1

No continuous while being pushed  Replace. Continuous while being freed  Replace.

6 - 4

TEST DE LA LONGUEUR D'ETINCELLE D'ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d'étincelle 1 (testeur d'allumage 2) comme indiqué. G Capuchon de bougie 3 G Bougie 4
Å Pour les USA et le CDN i Excepté pour les USA et le CDN
3. Actionner le kick. 4. Contrôler la longueur d'étincelle
d'allumage. 5. Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d'étincelle jusqu'à ce qu'un raté se produise. (uniquement USA et CDN)
Longueur d'étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler: G Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit  Réparer ou Remplacer.

SYSTEME D'ALLUMAGE

ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE

ELEC

­

+

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. G Zündkerzenstecker 3 G Zündkerze 4

Test della distanza tra gli elettrodi 1. Staccare il cappuccio della candela. 2. Collegare il tester della dinamicità della scintilla 1 (tester dell'accensione 2) come illustrato. G Cappuccio della candela 3 G Candela 4

Å Nur USA und CDN i Nicht USA und CDN

Å Per USA e CDN i Tranne USA e CDN

3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CDN).
Min. Zündfunkenstrecke 6,0 mm

3. Agire sulla pedivella di avviamento.
4. Controllare la distanza tra gli elettrodi.
5. Avviare il motore ed aumentare la distanza tra gli elettrodi fino a che non si verifica uno scatto a vuoto. (Solo per USA e CDN)
Distanza minima tra gli elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß  Instand setzen oder erneuern.

ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI
1. Controllare: G Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito  Riparare o sostituire.

ProCarManuals.com

CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
1. Vérifier: G Continuité du coupe-circuit du moteur

Fil (+) de multimètre  Fil noir/blanc 1
Fil (­) de multimètre  Fil noir 2

B/W

B

Position de sélecteur

1 2 du multi-
mètre

EN-

FONCE RE-

 × 1

LACHE

Pas de continuité lorsqu'enfoncé  Remplacer. Continuité lorsque relâché  Remplacer.

MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Motorstoppschalter (auf Durchgang)
Meßkabel (+)  schwarz/weiß 1
Meßkabel (­)  schwarz 2

B/W B 1 2
GEDRÜCKT
FREI

Meßgerät-
Einstel-
 × 1

Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter  Erneuern. Durchgang bei freigelassenem Schalter  Erneuern.

ISPEZIONE DELL'INTERRUTTORE DI ARRESTO DEL MOTORE
1. Ispezionare: G Conduzione interruttore di arresto motore
Conduttore (+) del tester  Conduttore nero/bianco 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

B/W B Posizione

1

2

selettore tester

PREMUTO
RILASCIATO

 × 1

Assenza di continuità se premuto  Sostituire. Continuità se rilasciato Sostituire.

6 - 4

IGNITION SYSTEM ELEC ­ +
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: G Primary coil resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Orange lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

Primary coil resistance
0.20 ~ 0.30  at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
 × 1

ProCarManuals.com

2. Inspect: G Secondary coil resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Spark plug lead 1 Tester (­) lead  Orange lead 2

Secondary coil resistance
9.5 ~ 14.3 k at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
k × 1

NOTE: When inspecting the secondary coil resis-
tance, remove the spark plug cap.

CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: G Pickup coil resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Red lead 1 Tester (­) lead  White lead 2

Pickup coil resistance
248 ~ 372  at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
 × 100

6 - 5

CONTROLE DE LA BOBINE D'ALLUMAGE
1. Vérifier: G Résistance de bobine primaire Hors spécification  Remplacer.

Fil (+) de multimètre  Fil orange 1
Fil (­) de multimètre  Fil noir 2

Résistance de bobine pri-
maire
0,20 à 0,30  à
20 °C (68 °F)

Position de sélecteur de multimètre
 × 1

SYSTEME D'ALLUMAGE

ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE

ELEC

­

+

ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: G Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig  Erneuern.

Meßkabel (+)  orange 1 Meßkabel (­)  schwarz 2

Primärspulen-Wider-
stand
0,20­0,30 
bei 20 °C

MeßgerätEinstellung
 × 1

ISPEZIONE BOBINA DI ACCENSIONE
1. Ispezionare: G Resistenza avvolgimento primario Fuori specifica  Regolare.

Conduttore (+) del tester  Conduttore arancione 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

Resistenza avvolgimento
primario
0,20 ~ 0,30  a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
 × 1

ProCarManuals.com

2. Vérifier: G Résistance de bobine secondaire Hors spécification  Remplacer.
Fil (+) de multimètre  Fil de bougie 1
Fil (­) de multimètre  Fil orange 2

Résistance de bobine secon-
daire
9,5 à 14,3 k à
20 °C (68 °F)

Position de sélecteur de multimètre
k × 1

N.B.: Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie.
CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE
1. Vérifier: G Résistance de bobine d'excitation Hors spécification  Remplacer.
Fil (+) de multimètre  Fil rouge 1
Fil (­) de multimètre  Fil blanc 2

Résistance de bobine d'exci-
tation
248 à 372  à
20 °C (68 °F)

Position de sélecteur de multimètre
 × 100

2. Kontrollieren: G Sekundärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig  Erneuern.

Meßkabel (+)  Zündkabel 1 Meßkabel (­)  orange 2

Sekundärspulen-
Widerstand
9,5­14,3 k
bei 20 °C

MeßgerätEinstellung
k × 1

HINWEIS: Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig  Erneuern.

Meßkabel (+)  rot 1 Meßkabel (­)  weiß 2

Impulsgeber-Wider-
stand
248­372 
bei 20 °C

MeßgerätEinstellung
 × 100

6 - 5

2. Ispezionare:

G Resistenza

avvolgimento

secondario

Fuori specifica  Regolare.

Conduttore (+) del tester  Conduttore candela 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore arancione 2

Resistenza avvolgimento
secondario
9,5 ~ 14,3 k a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
k × 1

NOTA: Quando si ispeziona la resistenza dell'avvolgimento secondario, rimuovere il cappuccio della candela.
ISPEZIONE MAGNETE CDI 1. Ispezionare: G Resistenza della bobina pickup Fuori specifica  Regolare.

Conduttore (+) del tester  Conduttore rosso 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore bianco 2

Resistenza della bobina
pickup
248 ~ 372  a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
 × 100

IGNITION SYSTEM ELEC ­ +
2. Inspect: G Charging coil 1 resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Brown lead 1 Tester (­) lead  Green lead 2

Charging coil 1 resistance
640 ~ 960  at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
 × 100

3. Inspect: G Charging coil 2 resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Pink lead 1 Tester (­) lead  Green lead 2

Charging coil 2 resistance
464 ~ 696  at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
 × 100

ProCarManuals.com

NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1. Inspect: G Neutral switch conduct
Tester (+) lead  Sky blue lead 1 Tester (­) lead  Ground 2

Sb Ground Tester selec1 2 tor position

NEUTRAL IN GEAR

 × 1

No continuous while in neutral  Replace. Continuous while in gear  Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION Check all electrical components. If no fault is found, replace the CDI unit. Then check the electrical components again.

6 - 6

2. Vérifier: G Résistance de bobine de charge 1 Hors spécification  Remplacer.

Fil (+) de multimètre  Fil brun 1
Fil (­) de multimètre  Fil vert 2

Résistance de bobine de charge 1
640 à 960  à
20 °C (68 °F)

Position de sélecteur de multimètre
 × 100

3. Vérifier: G Résistance de bobine de source 2 Hors spécification  Remplacer.

Fil (+) de multimètre  Fil rose 1
Fil (­) de multimètre  Fil vert 2

Résistance de bobine de charge 2
464 à 696  à
20 °C (68 °F)

Position de sélecteur de multimètre
 × 100

SYSTEME D'ALLUMAGE

ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE

ELEC

­

+

2. Kontrollieren: G Widerstand der Erregerspule 1 Unvorschriftsmäßig  Erneuern.

Meßkabel (+)  braun 1 Meßkabel (­)  grün 2

Widerstand der Erreger-
spule 1
640­960 
bei 20 °C

MeßgerätEinstellung
 × 100

3. Kontrollieren: G Widerstand der Erregerspule 2 Unvorschriftsmäßig  Erneuern.

Meßkabel (+)  rosa 1 Meßkabel (­)  grün 2

Widerstand der Erreger-
spule 2
464­696 
bei 20 °C

MeßgerätEinstellung
 × 100

2. Ispezionare: G Resistenza bobina di carica 1 Fuori specifica  Sostituire.

Conduttore (+) del tester  Conduttore marrone 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore verde 2

Resistenza bobina di carica 1
640 ~ 960  a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
 × 100

3. Ispezionare: G Resistenza bobina di carica 2 Fuori specifica  Sostituire.

Conduttore (+) del tester  Conduttore rosa 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore verde 2

Resistenza bobina di carica 2
464 ~ 696  a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
 × 100

ProCarManuals.com

CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT
1. Vérifier: G Continuité du contacteur de point mort

Fil (+) de multimètre 
Fil bleu ciel 1 Fil (­) de multimètre  Masse 2

Point mort
Embrayé

Sb

Position du Masse sélecteur

1 2 de multi-
mètre

 × 1

Pas de continuité quand au point mort  Remplacer. Continuité quand vitesse engagée  Remplacer. CONTROLE DU BLOC CDI Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n'est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à nouveau les équipements électriques.

LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Leerlaufschalter (auf Durchgang)

Meßkabel (+)  hellblau 1 Meßkabel (­)  Masse 2

hell- Masse

blau 1

2

LEERLAUF

GANG EINGELEGT

Meßgerät-
Einstellung
 × 1

Kein Durchgang in Leerlaufstellung  Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang  Erneuern. CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.
6 - 6

ISPEZIONE

INTERRUTTORE

FOLLE

1. Ispezionare:

G Conduzione interruttore di

folle

Conduttore (+) del tester  Cavo azzurro 1
Conduttore (­) del tester  Massa 2

Sb Massa Posizione

1

2

selettore tester

FOLLE
MARCIA INGRA-

 × 1

Assenza di continuità se in folle  Sostituire. Assenza di continuità se a marcia ingranata  Sostituire. ISPEZIONE UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. In assenza di guasti, sostituire l'unità CDI. Quindi ricontrollare i componenti elettrici.

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC ­ +

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.

Check entire ignition system for connection.
OK Check throttle position
sensor. OK
*Check CDI magneto.

No good

Throttle position sensor coil
Charging coil

No good No good

Repair or replace. Replace. Replace.

OK Check CDI unit.

Throttle position sensor input voltage

No good

Replace.

*marked: Refer to "IGNITION SYSTEM" section.
NOTE: Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112

Inductive tachometer: YU-8036-B
Engine tachometer: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 7

CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ELEC ­ +

CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.

Vérifier la connexion de tout le système d'allumage. O.K.
Vérifier le capteur de papillon des gaz.
O.K. *Vérifier le volant magnéti-
que CDI. O.K.
Vérifier le bloc CDI.

Mauvais

Bobine du capteur de papillon
des gaz
Bobine de charge
Tension d'entrée du capteur de papillon
des gaz

Mauvais Mauvais Mauvais

Réparer ou remplacer. Remplacer. Remplacer. Remplacer.

Indication *: Voir la section "SYSTÈME D'ALLUMAGE".
N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.

Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

Compte-tours inductif: YU-8036-B
Compte-tours moteur: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 7

DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR ELEC ­ +

DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn Drosselklappen-Positionssensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.

Die gesamte Zündanlage auf Anschluß überprüfen.
In Ordnung
Den Drosselklappen-Positionssensor prüfen.
In Ordnung * Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen.
In Ordnung
Die CDI-Einheit prüfen.

Nicht in Ordnung

Erneuern oder instand setzen.

Drosselklap- Nicht in Ordnung pen-Positionssensor-Spule

Erneuern.

Primärspule Nicht in Ordnung

Erneuern.

Drosselklappen-Positions- Nicht in Ordnung
sensor Eingangsspannung

Erneuern.

* Siehe unter "ZÜNDANLAGE".
HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112

Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B
Drehzahlmesser 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 7

SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

ELEC

­

+

SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.

Controllare il collegamento dell'intero
sistema di accensione. OK
Controllare il sensore di posizione della valvola a
farfalla. OK
*Controllare il magnete CDI. OK
Controllare l'unità CDI.

Non funziona

Riparare o sostituire.

Bobina sensore di posizione della valvola a farfalla

Non funziona

Bobina di carica

Non funziona

Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a farfalla

Non funziona

Sostituire. Sostituire. Sostituire.

*contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo "SISTEMA DI ACCENSIONE".
NOTA: Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.

Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112

Contagiri induttivo: YU-8036-B
Contagiri motore: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 7

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC ­ +
HANDLING NOTE
CAUTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when changing the throttle position sensor due to failure because it will cause a drop in engine performance.
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION
1. Check: G Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit  Repair or replace.

THROTTLE POSITION SENSOR COIL INSPECTION
1. Inspect: G Throttle position sensor coil resistance Out of specification  Replace.

Tester (+) lead  Blue lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

Throttle position sensor coil
resistance
4 ~ 6 k at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
k × 1

ProCarManuals.com

2. Loosen: G Throttle stop screw 1
NOTE: Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position.
6 - 8

CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ

ELEC DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

­+

REMARQUE
ATTENTION: Ne pas desserrer les vis (capteur de position des gaz) 1 sauf s'il faut changer le capteur de position en raison d'un problème, sinon le moteur sera moins performant.

HINWEIS ZUM UMGANG

ACHTUNG:

Nicht die Schrauben (Drosselposi-

tionssensor, TPS) 1 lösen, ausge-

nommen wenn der Drosselpositi-

onssensor

aufgrund

von

Fehlfunktion ausgetauscht wer-

den muß, denn dadurch wird ein

Nachlassen der Motorleistung be-

wirkt.

NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 tranne quando si cambia il sensore di posizione della valvola a farfalla a causa di guasti, perché questo causa una diminuzione delle prestazioni del motore.

CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier: G Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/desserrement/court-circuit  Réparer ou remplacer.

INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen: G Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß  Reparieren oder austauschen.

ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI
1. Controllare: G Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito  Riparare o sostituire.

CONTROLE DE LA BOBINE DE CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler: G Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz Hors spécifications  Remplacer.

Fil (+) de multinètre  Fil bleu 1 Fil (­) de multinètre  Fil noir 2

Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz
4 à 6 k à 20 °C (68 °F)

Position du sélecteur de l'appareil de
contrôle
k × 1

INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: G Widerstand der Drosselklappen-Positionssensor-Spule Außerhalb des Sollwerts  Austauschen.

Prüfgerätkabel (+)  Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (­)  Schwarzes Kabel 2

Widerstand der
Drosselklappen-
Positionssen-
sor-Spule
4­6 k bei 20 °C

Prüfgeräteinstellung
k × 1

ISPEZIONE BOBINA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare: G Resistenza bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Fuori specifica  Regolare.

Conduttore (+) del tester  Conduttore blu 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

Resistenza bobina sensore di posizione della valvola a far-
falla
4 ~ 6 k a 20 °C (68 °F)

Posizione selettore
tester
k × 1

ProCarManuals.com

2. Serrer: G Vis d'arrêt d'accélérateur 1
N.B.: Tourner la vis d'arrêt d'accélérateur jusqu'à ce que l'axe de l'accélérateur soit en position de fermeture complète.

2. Lockerung: G Drosselklappen-Anschlagschraube 1

HINWEIS:

Die

Drosselklappen-Anschlag-

schraube herausdrehen, bis die

Drosselklappenwelle vollständig ge-

schlossen ist.

2. Allentare: G Vite di arresto della valvola a farfalla 1
NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l'albero della valvola a farfalla non si trova in posizione di completa chiusura.

6 - 8

ProCarManuals.com

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC ­ +

3. Inspect: G Throttle position sensor coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification  Replace.

Tester (+) lead  Yellow lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

Throttle position sensor coil variable resistance
Full closed Full opened

Tester selector position

Zero ~ 3 k 4 ~ 6 k at

at 20 °C

20 °C

(68 °F)

(68 °F)

k × 1

THROTTLE POSITION SENSOR REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove: G Throttle position sensor coupler G Screw (throttle position sensor) 1 G Washer 2 G Throttle position sensor 3
NOTE: Loosen the screws (throttle position sensor) using the T20 bit (tamper resistant fastener type).
2. Replace: G Throttle position sensor
3. Install: G Throttle position sensor 1 G Washer 2 G Screw (throttle position sensor) 3
4. Install: G Throttle position sensor coupler
NOTE: G Align the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor. G Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).

6 - 9

CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ

ELEC DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

­+

3. Contrôler: G Résistance variable de la bobine du capteur de papillon des gaz S'assurer que la résistance augmente lorsque la poignée des gaz est tournée de la position de fermeture complète à la position d'ouverture complète. Hors spécifications  Remplacer.
Fil (+) de multinètre  Fil jaune 1
Fil (­) de multinètre  Fil noir 2

Résistance variable de Position du la bobine du capteur sélecteur de
de papillon des gaz multinètre

Ferme- Ouverture ture
complète complète
0 à 3 k 4 à 6 k à 20 °C à 20 °C (68 °F) (68 °F)

k × 1

3. Prüfen: G Regelwiderstand der Drosselklappen-PositionssensorSpule Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird. Außerhalb des Sollwerts  Austauschen.

Prüfgerätkabel (+)  Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (­)  Schwarzes Kabel 2

DrosselklappenPositionssensorSpulenwiderstand

Ganz geschlo
ssen

Ganz offen

0­3 k 4­6 k

bei

bei

20 °C 20 °C

Prüfgeräteinstellung
k × 1

3. Ispezionare: G Resistenza variabile bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Controllare che la resistenza aumenti quando la manopola dell'acceleratore si sposta dalla posizione di chiusura completa alla posizione di apertura completa. Fuori specifica  Regolare.
Conduttore (+) del tester  Conduttore giallo 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

Resistenza variabile bobina sensore di posizione della valvola a farfalla

Posizione selettore
tester

Comple- Completamente tamente chiuso aperto

Zero ~ 3 k a 20 °C (68 °F)

4 ~ 6 k a 20 °C (68 °F)

k × 1

ProCarManuals.com

REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
1. Déposer: G Fiche rapide du capteur de papillon des gaz G Vis (capteur de papillon des gaz) 1 G Rondelle 2 G Capteur de papillon des gaz 3
N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l'aide d'un embout T20 (pour vis de type intraficable).
2. Remplacer: G Capteur de papillon des gaz
3. Installer: G Capteur de papillon des gaz 1 G Rondelle 2 G Vis (capteur de papillon des gaz) 3
4. Monter: G Fiche rapide du capteur de papillon des gaz
N.B.: G Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la saillie b du carburateur. G Serrer provisoirement les vis (capteur de papillon des gaz).

TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Entfernen: G TPS-Steckverbindung G Schraube (Drosselklappensensor) 1 G Unterlegscheibe 2 G Drosselklappensensor 3
HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen: G Drosselklappensensor
3. Einbauen: G Drosselklappensensor 1 G Unterlegscheibe 2 G Schraube (Drosselklappensensor) 3
4. Montieren: G TPS-Steckverbindung
HINWEIS: G Die Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten. G Die Schrauben (Drosselklappensensor) vorübergehend festziehen.
6 - 9

SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere: G Sensore di posizione della valvola a farfalla G Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 G Rondella 2 G Sensore di posizione della valvola a farfalla 3
NOTA: Svitare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) utilizzando la punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio resistente alla manomissione).
2. Sostituire: G Sensore di posizione della valvola a farfalla
3. Installare: G Sensore di posizione della valvola a farfalla 1 G Rondella 2 G Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla )3
4. Installare: G Sensore di posizione della valvola a farfalla
NOTA: G Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla sporgenza b sul carburatore. G Serrare temporaneamente le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla).

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC ­ +
5. Adjust: G Engine idling speed Refer to "ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT" section in the CHAPTER 3.

ProCarManuals.com

6. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the throttle position sensor coupler 1, as shown, and connect the tester to them.
Tester (+) lead  Yellow lead 3 Tester (­) lead  Black lead 4
CAUTION: G Do not insert the electric conductors
more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler. G Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components.

7. Start the engine. 8. Adjust:
G Throttle position sensor output voltage

Adjustment steps: Adjust the installation angle of the throttle position sensor 1 to obtain the specified output voltage.
NOTE: Measure the output voltage accurately with a digital electronic voltmeter that gives an easy reading of a small voltage.

Throttle position sensor output voltage
0.58 ~ 0.78 V

Tester selector position
DCV

6 - 10

CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ

ELEC DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

­+

5. Ajuster: G Vitesse de ralenti Voir la section "REGLAGE DU REGIME DE RALENTI" dans le CHAPITRE 3.

5. Einstellen: G Leerlaufdrehzahl Siehe hierzu den Abschnitt "LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN" in KAPITEL 3.

5. Regolare:

G Regime del minimo

Fare riferimento al paragrafo

"REGOLAZIONE

DEL

MINIMO" nel CAPITOLO 3.

ProCarManuals.com

6. Insérer les conducteurs électriques fins 2 (fils) dans le capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y connecter le manomètre.
Fil du manomètre (+)  Fil jaune 3
Fil du manomètre (­)  Fil noir 4
ATTENTION: G Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon l'étanchéité du reccord en est réduite. G S'assurer qu'il n'y a aucun courtcircuit entre les bornes, ce qui pourrait endommager les composants électriques.

7. Démarrer le moteur. 8. Régler:
G La tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz
Étapes de réglage : Régler l'angle de montage du capteur de position de papillon des gaz 1 pour obtenir la tension de sortie spécifiée.
N.B.: Mesurer précisément la tension de sortie avec un voltmètre électronique à affichage numérique qui permet de mieux lire les faibles tensions.

Tension de sortie du capteur de position de papillon des
gaz

Position du sélecteur du manomè-
tre

0,58 à 0,78 V

DCV

6. Die dünnen elektrischen Leiter 2 (Leitungsdrähte) in den TPS-Kabelstecker 1 stecken, wie in der Abbildung gezeigt, und zur Prüfung das Prüfgerät anschließen.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes  Gelbe Leitung 3 Negatives (­) Kabel des Prüfgerätes  Schwarze Leitung 4
ACHTUNG:
G Nicht die elektrischen Leiter weiter als erforderlich einstecken, da sonst die Wasserfestigkeit des Steckers beeinträchtigt werden kann.
G Sicherstellen, daß sich kein Kurzschluß zwischen den Kontakten entwickelt, da dadurch Schäden an den elektrischen Bauteilen verursacht werden können.
7. Den Motor starten. 8. Einstellen:
G TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte: Den Einbauwinkel von TPS 1 einstellen, um die vorgeschriebene Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS: Die Ausgangsspannung akkurat mit einem digitalen elektronische Voltmeter mesen, das leichte Ablesung kleiner Spannungen erlaubt.

TPS-Ausgangsspannungnung
0,58­0,78 V

PrüfgerätStellung
DCV

6. Inserire i conduttori elettrici sottili 2 (cavo) nell'accoppiatore del sensore di posizione valvo a farfalla 1, come illustrato e collegarvi il tester.
Conduttore (+) del tester  Conduttore giallo 3
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 4
ATTENZIONE:
G Non inserire i conduttori elettrici più del necessario perché questo può ridurre la funzione di impermeabilità dell'accoppiatore.
G Accertarsi che non si creino cortocircuiti tra i terminali perché le componenti elettriche possono rimanere danneggiate.

7. Avviare il motore. 8. Regolare:
G Tensione di uscita del sensore di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione: Regolare l'angolo di installazione del sensore di posizione valvola a farfalla 1 per ottenere la tensione in uscita desiderata.
NOTA: Misurare accuratamente la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che permette una facile lettura di piccole tensioni.

Tensione in uscita del sensore di
posizione valvola a farfalla
0,58 ~ 0,78 V

Posizione del selettore sul
tester
DCV

6 - 10

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC ­ +
9. Tighten: G Screw (throttle position sensor) 1
NOTE: Tighten the screws (throttle position sensor) using the T20 bit (tamper resistant fastener type).
10. Stop the engine.

THROTTLE POSITION SENSOR INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor coupler.
2. Start the engine. 3. Inspect:
G Throttle position sensor input voltage Out of specification  Replace the CDI unit.

Tester (+) lead  Blue lead 1 Tester (­) lead  Black/Blue lead 2

Throttle position sensor input voltage
4 ~ 6 V

Tester selector position
DCV-20

ProCarManuals.com

6 - 11

CONTROLE DE LA TENSION D'ENTREE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ

PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG

ELEC ISPEZIONE TENSIONE DI INGRESSO SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

­+

9. Serrer: G Vis (capteur de papillon des gaz) 1
N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l'aide d'un embout T20 (pour vis de type intraficable).
10. Arrêter le moteur.

9. Festziehen: G Schraube (Drosselklappensensor) 1
HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen.
10. Den Motor stoppen.

9. Serrare: G Vite (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1
NOTA: Avvitare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) utilizzando la punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio resistente alla manomissione).
10. Fermare il motore.

CONTROLE DE LA TENSION D'ENTREE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur. 3. Contrôler:
G Tension d'entrée du capteur de papillon des gaz Hors spécifications  Remplacer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre  Fil bleu 1
Fil (­) de multinètre  Fil noir/bleu 2

Tension d'entrée du capteur de papillon des gaz
4 à 6 V

Position du sélecteur de multinètre
DCV-20

PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositionssensor-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten. 3. Prüfen:
G Drosselklappenpositionssensor-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts  Die CDI-Einheit austauschen.

Prüfgerätkabel (+)  Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (­)  Schwarzes/Blaues Kabel 2

Drosselklappenpositions-
sensorEingangsspan-
4­6 V

Prüfgeräteinstellung
DCV-20

ISPEZIONE TENSIONE DI INGRESSO SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
1. Scollegare l'accoppiatore del sensore di posizione della valvola a farfalla
2. Avviare il motore. 3. Ispezionare:
G Tensione di ingresso sensore di posizione della valvola a farfalla Fuori specifica  Sostituire l'unità CDI.

Conduttore (+) del tester  Conduttore blu 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero/blu 2

Tensione di ingresso sensore di posizione della valvola a farfalla
4 ~ 6 V

Posizione selettore
tester
DCV-20

ProCarManuals.com

6 - 11

LIGHTING SYSTEM ELEC ­ +

LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.

Check the bulb and bulb socket. OK
Check the light switch.

No good No good

Replace the bulb and/ or bulb socket.
Replace.

OK Check the CDI magneto.

Lighting coil

No good

Replace.

OK

Check the entire lighting system proper for connections.
OK

Improperly connected

Repair or replace.

Check the voltage regulator.

Out-put voltage

No good

Replace.

NOTE: G Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat 2) Fuel tank G Use the following special tool.

Pocket tester: YU-3112-C/90890-03112

Inductive tachometer: YU-8036-B
Engine tachometer: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 12

SYSTEME D'ECLAIRAGE ELEC ­ +

SYSTEME D'ECLAIRAGE
PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l'inspection du système d'allumage lors de pannes.

Contrôler l'ampoule et le culot d'ampoule.
O.K.
Contrôler la connexion de tout le système d'éclairage.

Mauvais Mauvais

Changer l'ampoule et/ou le culot d'ampoule.
Remplacer.

O.K. Contrôler la magnéto CDI.

Bobine d'éclairage

Mauvais

Remplacer.

O.K.
Contrôler tout le système d'éclairage au point de vue connexions.

Mauvaise connexion

Réparer ou remplacer.

O.K. Inspecter le régulateur de tension

Tension de sortie

Mauvais

Remplacer.

N.B.: G Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle 2) Réservoir de carburant G Se servir de l'outil spécial suivant.
Multimètre: YU-3112-C/90890-03112

Compte-tours inductif: YU-8036-B
Compte-tours moteur: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 12

LICHTANLAGE ELEC ­ +

LICHTANLAGE
KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.

Lampe und Lampenstecker überprüfen.
In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbindungen
überprüfen.
In Ordnung
CDI-Magnet überprüfen.

Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung

Lampe und/oder Lampenstecker erneuern.
Erneuern.

Lichtmaschi- Nicht in Ordnung nenwicklung

Erneuern.

In Ordnung
Alle Verbindungen der Lichtanlage überprüfen.

Fehlerhafte Verbindung

Reparieren oder auswechseln.

In Ordnung
Den Spannungsregulator prüfen.

Ausgangsspan- Nicht in Ordnung nung

Erneuern.

HINWEIS: G Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz 2) Kraftstofftank G Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112

Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B
Drehzahlmesser 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 12

IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC ­ +

IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE

FASI DI ISPEZIONE

Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l'impianto di accensione per verificare l'esistenza

di possibili problemi.

Non funziona

Controllare la lampada ed il portalampada.

Sostituire la lampada e/o il portalampada.

OK Controllare l'interruttore luci.

Non funziona

Sostituire.

OK Controllare il magnete CDI.

Bobina illumina- Non funziona zione

Sostituire.

OK
Controllare la correttezza dei collegamenti dell'intero impianto di
illuminazione.
OK

Collegato in modo errato

Riparare o sostituire.

Controllare il regolatore di tensione.

Tensione erogata

Sostituire.

NOTA: G Sostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella 2) Serbatoio del carburante G Utilizzare il seguente utensile speciale.

Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112

Contagiri induttivo: YU-8036-B
Contagiri motore: 90890-03113

ProCarManuals.com

6 - 12

LIGHTING SYSTEM ELEC ­ +
LIGHT SWITCH INSPECTION 1. Inspect: G Light switch continuity
Tester (+) lead  Yellow lead 1 Tester (­) lead  Blue lead 2

Y

L Tester selec-

1 2 tor position

OFF

 × 1

No continuous while being  Replace. Continuous while being OFF  Replace.

ProCarManuals.com

1
L

1

B2

2

CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: G Lighting coil resistance Out of specification  Replace.
Tester (+) lead  Yellow lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

Lighting coil resistance
0.16 ~ 0.24  at 20 °C (68 °F)

Tester selector position
 × 1

VOLTAGE REGULATOR INSPECTION 1. Start the engine. 2. Turn on the headlight and taillight by turning on the light switch. 3. Inspect: G Out-put voltage Out of specification  Replace voltage regulator.
Tester (+) lead  Blue lead 1 Tester (­) lead  Black lead 2

Out-put voltage

Tester selector position

13.3 ~ 14.3 V at 5,000 r/min

ACV-20

6 - 13

VERIFICATION INTERRUPTEUR LUMIERES
1. Vérifier: G Le conducteur interrupteur lumière
Fil (+) de multimètre  Fil jaune 1
Fil (­) de multimètre  Fil bleu 2

Y L Position

1

2

sélecteur du multimètre

OFF

 × 1

Pas de continuité en  Remplacer. Continuité en position OFF  Remplacer.

SYSTEME D'ECLAIRAGE

LICHTANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE

ELEC

­

+

LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Lichtschalterfunktion
Pluskabel des Meßgerätes (+)  Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (­)  Blue lead 2

Y L Einstel-

1

2

lung des Meßgeräts

OFF

 × 1

Kein Durchgang in Stellung



Auswechseln

Durchgang in Stellung AUS/OFF 

Auswechseln.

ISPEZIONE DELL'INTERRUTTORE LUCI
1. Ispezionare: G Conduttività dell'interruttore luci
Cavo positivo (+) del tester  Cavo giallo 1
Cavo negativo (­) del tester  Cavo blu 2

Y L Posizione

1

2

selettore tester

OFF

 × 1

Mancanza di continuità in stato di  Sostituire. Continuità in stato di OFF  Sostituire.

ProCarManuals.com

VERIFICATION DE LA MAGNETO CDI
1. Inspection: G Résistance de la bobine éclairage Ne correspond pas aux spécifications  Remplacer.

Fil (+) de multimètre 
Fil jaune 1 Fil (­) de multimètre  Fil noir 2

Résistance Position du

bobine d'éclai- sélecteur du

rage

multimètre

0,16 à 0,24  à 20 °C (68 °F)

 × 1

INSPECTION DU REGULATEUR DE TENSION
1. Démarrer le moteur. 2. Allumer le phare et le feu arrière
en actionnant le contacteur d'éclairage. 3. Inspecter : G Tension de sortie
Hors spécification  Remplacer le régulateur de tension

Fil (+) de multimètre 
Fil bleu 1 Fil (­) de multimètre  Fil noir 2

Tension de sortie
13,3 à 14,3 à 5.000 tr/mn

Position du sélecteur de multimètre
ACV-20

CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: G Widerstand der Lichtmaschinenwicklung Abweichung von Herstellerangaben  Auswechseln

Pluskabel des Meßgerätes (+)  Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (­)  Schwarzes Kabel 2

Widerstand der Einstellung

Lichtmaschi- des Meßge-

nenwicklung

räts

0,16­0,24  bei 20 °C

 × 1

INSPEKTION DES SPANNUNGSREGULATORS
1. Den Motor starten. 2. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des Lichtschalter einschalten. 3. Inspizieren: G Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs 
Spannungsregulator ersetzen.

Tester (+) Leitung  Blaue Leitung 1
PTester (­) Leitung  Schwarze Leitung 2

Ausgangsspan- Tester-Selek-

nung

tor-Stellung

13,3 ­14,3 V bei Wechsel5.000 U/min strom 20 V

6 - 13

ISPEZIONE ALTERNATORE CDI 1. Ispezionare: G Resistenza della bobina illuminazione Fuori specifica  Regolare.
Conduttore (+) del tester  Conduttore giallo 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

Resistenza della Posizione selet-

bobina illuminazione

tore tester

0,16 ~ 0,24  a 20 °C (68 °F)

 × 1

ISPEZIONE DEL REGOLATORE DI TENSIONE
1. Avviare il motore. 2. Accendere il faro ed il fanalino
posteriore girando l'interruttore luci. 3. Ispezionare: G Tensione erogata
Fuori specifica  sostituire il regolatore di tensione.

Conduttore (+) del tester  Conduttore blu 1
Conduttore (­) del tester  Conduttore nero 2

Tensione ero- Posizione selet-

gata

tore tester

13,3 ~ 14,3 V a VAC-20 5.000 giri/min

ProCarManuals.com

SETTING T U N
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting G The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. G Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling. Use these readings to determine the best possible carburetor setting. NOTE: It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g., atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier.
WARNING G The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a wellventilated area, away from flammable objects and any sources of fire. G Never look into the carburetor intake. Flames may shoot out from the pipe if the engine backfires while it is being started. Gasoline may be discharged from the accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed.
7 - 1

MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur G La qualité de l'émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphériques. C'est pourquoi il est nécessaire de régler le carburateur en fonction de la pression atmosphérique, de la température, de l'humidité, etc. G Effectuer un test de conduite afin de contrôler les performances du moteur (p. ex. la réponse à l'accélération) et l'état de la bougie (décoloration ou encrassement). Régler ensuite le carburateur au vu des résultats obtenus.
N.B.: Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver toutes les données, c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses conditions atmosphériques, conditions du terrain, les temps, etc.
AVERTISSEMENT
G Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d'effectuer tout travail sur le carburateur dans un endroit bien aéré et à une distance sûre d'objets inflammables ou d'une source de flammes.
G Ne jamais regarder à l'intérieur de l'admission d'un carburateur. Des flammes risquent de s'échapper du tuyau en cas de ratés lors de la mise en marche du moteur. De l'essence pourrait s'écouler du gicleur de la pompe d'accélération lorsque le carburateur est déposé.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen G Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden. G Führen Sie eine Probefahrt durch, um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS: Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
G Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen.
G Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen, falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser demontiert wurde.

MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore G La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferiche. Pertanto, è necessario prendere in considerazione la pressione dell'aria, la temperatura ambiente, l'umidità, ecc., quando si registra il carburatore. G Effettuare un giro di prova per controllare le prestazioni corrette del motore (ad esempio risposta della valvola a farfalla) e lo scolorimento o il grado di sporco della candela. Utilizzare questi valori per determinare le migliori registrazioni possibili per il carburatore.
NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le registrazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, del manto stradale, del tempo sul giro) per agevolare la successiva registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
G Il carburatore è parte della linea carburante. Pertanto, accertarsi di installarlo in una zona ben aerata lontano da oggetti infiammabili e da fonti di calore.
G Non guardare mai nell'ammissione del carburatore. La tubazione potrebbe emettere fiamme se il motore ha un ritorno di fiamma all'avviamento. Non scaricare benzina dall'ugello della pompa di circolazione quando si rimuove il carburatore.

7

ProCarManuals.com

7 - 1

ProCarManuals.com

SETTING T U N

CAUTION: G The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. G Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force. G When the engine is stopped or when riding at no load, do not open and close the throttle unnecessarily. Otherwise, too much fuel may be discharged, starting may become difficult or the engine may not run well. G After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly.

Atmospheric conditions and carburetor settings

Air temp.
High Low

Humidity
High Low

Air pressure (altitude)
Low (high)
High (low)

Mixture
Richer Leaner

Setting
Leaner Richer

The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or leanness of the air/fuel mixture. Therefore, refer to the above table for mixture settings. That is: G Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. G Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. G Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.

7 - 2

ProCarManuals.com

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

ATTENTION:
G Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d'empêcher toute pénétration d'objets quelconques.
G Toujours manipuler le carburateur et ses organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon fonctionnement. Effectuer soigneusement tous les entretiens avec les outils appropriés et sans recourir à une force excessive.
G Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu'il tourne à vide. En effet, cela provoquerait un apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement.
G Après la remise en place du carburateur, s'assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement.

Conditions atmosphériques et réglages de carburateur

Température

Humidité

Pression atmosphéri-
que (altitude)

Emulsion

Réglage

Haute

Haute

Basse (haute)

Plus riche

Plus pauvre

Basse

Basse

Haute (basse)

Plus pauvre

Plus riche

La densité de l'air, c.-à-d. la concentration d'oxygène dans l'air, détermine la richesse ou la pauvreté de l'émulsion air/essence. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus. La densité de l'air varie en fonction des trois facteurs suivants: G La température de l'air: la densité de l'air diminue au fur et à mesure que l'air se dilate sous les températures élevées. G Le taux d'humidité de l'air: le taux d'oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d'humidité augmente. G Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).

ACHTUNG:
G Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen.
G Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführen.
G Wenn der Motor steht oder ohne Last dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt.
G Nach der Montage des Vergasers prüfen, ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und leichtgängig öffnet und schließt.

Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen

Lufttemp. Hoch
Niedrig

Feuchtigkeit Hoch
Niedrig

Luftdruck (Höhe)
Niedrig (hoch)
Hoch (nied-
rig)

Gemisc h
Fetter
Magerer

Einstellung
Magerer
Fetter

Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten Sie daher die obenstehende Tabelle mit den Gemischeinstellungen. Das heißt: G Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte. G Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält. G Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.

ATTENZIONE:
G Il carburatore è estremamente sensibile a materiale estraneo (sporco, sabbia, acqua, ecc.). Durante l'installazione, non fare penetrare materiale estraneo nel carburatore.
G Maneggiare sempre con molta cautela il carburatore e i suoi componenti. Anche graffi, deformazioni e anni lievi ai pezzi del carburatore ne possono compromettere il funzionamento. Effettuare sempre con cautela tutti gli interventi di manutenzione utilizzando gli utensili adatti e senza esercitare forza eccessiva.
G Quando si arresta il motore o quando si guida in assenza di carico, non aprire o chiudere senza necessità la valvola a farfalla. Altrimenti potrebbe venire scaricato troppo carburante e potrebbe essere difficile avviare il motore oppure questo potrebbe non funzionare correttamente.
G Dopo aver installato il carburatore, controllare che la valvola a farfalla venga azionata correttamente e si apra e si chiuda agevolmente.

Condizioni atmosferiche e registrazione del carburatore

Temp. dell'aria

Umidità

Alta Alta Bassa Bassa

Pressione atmosferica (altitudine)
Bassa (alta)
Alta (bassa)

Miscela

Registrazione

Più ricca
Più povera

Più povera
Più ricca

La densità dell'aria (cioè la concentrazione di ossigeno nell'aria) determina se la miscela debba essere più ricca o più povera. Pertanto, fare riferimento alla tabella di cui sopra per la registrazione della miscela. Quindi: G La temperatura più elevata espande l'aria con una conseguente densità ridotta. G Una umidità maggiore riduce la quantità di ossigeno nell'aria in misura proporzionale al vapore acqueo presente. G Una pressione atmosferica più bassa (ad un'altitudine elevata) riduce la densità dell'aria.

7 - 2

ProCarManuals.com

i
4/4
3/4
1/2
1/4 1/8
Å0

SETTING T U N
Effects of the setting parts on the throttle valve opening
1 2
3

4

Å 1/8 1/4

1/2

Å Closed i Fully open 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet

3/4

i

Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing motorcycles since it supplies an even flow of fuel, even at full load. The main air jet has almost no effect on the air-fuel mixture. Use the main jet and the jet needle to set the carburetor. Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle.

7 - 3

Effets des réglages sur l'ouverture du
papillon des gaz Å Fermé i Complètement ouvert
1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Echancrure de papillon des gaz 3 Aiguille 4 Gicleur principal

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe Å Geschlossen i Vollständig geöffnet
1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse

Effetti della registrazione sull'aper-
tura della valvola a farfalla Å Chiusa i Completamente aperta
1 Vite di registro del minimo/Getto del minimo
2 Vista in sezione della valvola a farfalla 3 Spillo del getto 4 Getto del massimo

ProCarManuals.com

Circuit principal Le carburateur FLATCR est équipé d'un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement au motos de course dans la mesure où il uniformise le débit d'essence, même à plein rendement. Le gicleur d'air principal n'a presqu'aucun effet sur l'émulsion air/essence. Régler le carburateur en adaptant le gicleur principal et l'aiguille aux conditions générales. Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d'une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d'1/4.

Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt werden. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der LeerlaufRegulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöffneter Drosselklappe.

Sistema principale Il carburatore FLATCR ha un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa dal momento che fornisce un flusso di carburante omogeneo anche a pieno carico. Il getto dell'aria del massimo non ha quasi effetto sulla miscela aria-carburante. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per registrare il carburatore. Sistema pilota Il carburatore FLATCR è fabbricato con una vite pilota. La regolazione della vita pilota va da accelatore completamente chiuso a 1/4 di apertura dell'acceleratore.

7 - 3

SETTING T U N
1 Jet needle 2 Main air jet 3 Pilot air jet 4 Needle jet 5 Main jet 6 Pilot jet 7 Pilot screw

ProCarManuals.com

Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1.

Standard main jet

#175 * #172 ** #170

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor acceleration.

Effects of changing the main jet (reference)

Å

1/4

1/2

3/4

#185

#165

i +10%
#175
­10%

Å Idle i Fully open

7 - 4

1 Aiguille 2 Puits d'aiguille 3 Gicleur principal 4 Puits d'aiguille 5 Gicleur principal 6 Gicleur de ralenti 7 Vis de ralenti

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

1 Düsennadel 2 Nadeldüse 3 Hauptdüse 4 Nedeldüse 5 Hauptdüse 6 Leerlaufdüse 7 Leerlauf-Regulierschraube

1 Spillo del getto 2 Getto dell'aria del massimo 3 Getto dell'aria del minimo 4 Getto a spillo 5 Getto del massimo 6 Getto del minimo 7 Vite di registro del minimo

ProCarManuals.com

Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l'émulsion air/essence à pleine ouverture des gaz.

Gicleur principal standard

N°175 *N°172 **N°170

* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération.

Effets du changement de gicleur principal (référence)

Å

1/4

1/2

3/4

N°185

N°165

Å Ralenti i Complètement ouvert

i +10%
N°175
­10%

Hauptdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptdüse 1 eingestellt werden.

Nr. 175 Standard-Hauptdüse *Nr. 172
**Nr. 170

* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt.

Wirkung der Austauschs der Hauptdüse

Å

1/4

Å Leerlauf i Vollgas

1/2

3/4

Nr.185

Nr.165

i +10%
Nr.175
­10%

Getto dell'aria del massimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente aperta modificando il getto del massimo 1.

Getto del massimo standard

N. 175 *N. 172 **N. 170

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Se la miscela aria-carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore calerà con una conseguente accelerazione scadente.

Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento)

Å

1/4

1/2

3/4

N.185

N.165

Å Minimo i Completamente aperto

i +10%
N.175
­10%

7 - 4

SETTING T U N

Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.

Standard pilot screw position

2 * 1 ** 1-1/8 (example)

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ

NOTE: G If the engine idling speed fluctuates, turn the
pilot screw only 1/2 of a turn in either direction. G To optimize the fuel flow at a smaller throttle opening, each machine's pilot screw has been individually set at the factory. Before adjusting the pilot screw, turn it in fully and count the number of turns. Record this number as the factory-set number of turns out.

Effects of adjusting the pilot screw (reference)

A

1/4

1/2

3/4

1

2

Å Idle i Fully open 1 2-1/2 turns out 2 1-1/2 turns out 3 2 turns out

B +5%
3
­5%

ProCarManuals.com

Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1.

Standard pilot jet

#40

7 - 5

ProCarManuals.com

Réglage de la vis de ralenti La richesse de l'émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d'appauvrir et la desserrer afin d'enrichir l'émulsion à vitesses réduites.

Position standard de la vis de ralenti

2 *1 **1-1/8 (exemple)

* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ
N.B.: G Si le régime de ralenti n'est pas stable,
tourner la vis de ralenti d'un seul 1/2 tour dans un sens ou l'autre. G La vis de ralenti de chaque véhicule est réglée individuellement en usine afin de maximiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz. Avant de régler la vis de ralenti, la visser tout à fait et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce chiffre, car il s'agit du réglage d'usine.

Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)

A

1/4

1/2

3/4

1

2

Å Ralenti i Complètement ouvert
1 Desserrer de 2-1/2 tours 2 Desserrer de 1-1/2 tour 3 Desserrer de 2 de tours

B +5%
3
­5%

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0­1/4 Gas kann durch Drehen der LeerlaufgemischRegulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten.

Standard-Position der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube

2 *1 **1 1/8 (Beispiel)

* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
HINWEIS: G Wenn die Leerlaufdrehzahl
schwanken sollte, die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur bis maximal 1/2 Drehung in beide Richtungen drehen. G Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem Öffnungswinkel der Drosselklappe zu optimieren, wurde die Leerlaufgemisch-Regulierschraube im Werk für jeden Motor einzeln optimal eingestellt. Ehe die Leerlaufgemisch-Regulierschraube neu eingestellt wird, die Schraube ganz hineindrehen und die Anzahl der Umdrehungen zählen. Diese Anzahl als werkseitige Voreinstellung für das Herausdrehen der Schraube aufzeichnen.

Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube

A

1/4

1/2

3/4

1

2

Å Leerlauf i Vollgas
1 2 1/2 Drehungen heraus 2 1 1/2 Drehung heraus 3 2 Drehungen heraus

B +5%
3
­5%

Regolazione vite di registro del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente chiusa fino ad un'apertura di 1/4 ruotando la vite di registro del minimo 1. Avvitando la vite di registro del minimo la miscela sarà povera a bassa velocità, mentre svitandola questa si arricchisce.

Posizione standard
della vite di registro del minimo

2 *1 **1-1/8 (esempio)

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ
NOTA: G Se il regime del minimo del motore
fluttua, ruotare la valvola di registro del minimo solo di 1/2 giro in una delle due direzioni. G Per ottimizzare il flusso di carburante ad un'apertura minima della valvola a farfalla, la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Prendere nota di questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.

Effetti della regolazione della vite di registro del minimo (riferimento)

A

1/4

1/2

3/4

1

2

Å Minimo i Completamente aperta
1 svitare di 2-1/2 di giro 2 svitare di 1-1/2 di giro 3 svitare di 2 di giro

B +5%
3
­5%

Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse de l'émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Gicleur de ralenti standard N°40

Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 eingestellt werden.
Standard-Leerlaufdüse Nr. 40

Regolazione getto del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il getto del minimo 1.
Getto del minimo standard N. 40

7 - 5

ProCarManuals.com

SETTING T U N

Effects of adjusting the pilot jet (reference)

Å

1/4

1/2

3/4

i

+5% #42

#40 #38
­5%

Å Idle i Fully open

Jet needle groove position adjustment Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open.
1. Too rich at intermediate speeds Rough engine operation is felt and the engine will not pick up speed smoothly. In this case, step up the jet needle clip by one groove and move down the needle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds The engine breathes hard and will not pick up speed quickly. Step down the jet needle clip by one groove and move up the needle to enrich the mixture.

Standard clip position

No.3 groove * No. 4 groove

* For EUROPE Effects of changing the jet needle groove position (reference)

Å

1/4

1/2

1

2

3/4

i

+10%

3

­10%

Å Idle i Fully open 1 No.4 groove 2 No.2 groove 3 No.3 groove

7 - 6

ProCarManuals.com

Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)

Å

1/4

1/2

3/4

i

N°42

+5% N°40

N°38

­5%

Å Ralenti i Complètement ouvert

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse

Å

1/4

1/2

3/4

i

Nr.42

+5%

Nr.40

Nr.38

­5%

Å Leerlauf i Vollgas

Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento)

Å

1/4

1/2

3/4

i

N.42

+5%

N.40

N.38

­5%

Å Minimo i Completamente aperta

Réglage de la position de l'aiguille
La position de l'aiguille 1 détermine l'accélération à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermédiaires Le moteur réagit durement et l'accélération est irrégulière. Il convient alors afin d'appauvrir l'émulsion, de rehausser d'un cran le clip d'accrochage de l'aiguille pour que l'aiguille redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l'émulsion en abaissant d'un cran le clip d'accrochage de l'aiguille afin de relever celle-ci.

Position standard du clip

Rainure N°3 *Rai-
nure N°4

* Pour l'EUROPE Effets du changement de position de l'aiguille (référence)

A

1/4

1/2

3/4

B

+10%

1

3

2

­10%

Å Ralenti i Complètement ouvert
1 Rainure N°4 2 Rainure N°2 3 Rainure N°3

Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen Der Motor "atmet schwer" und beschleunigt nicht schnell. Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheben und ein fetteres Gemisch zu erhalten.

Standard-ClipPosition

3. Nut *4. Nut

* Nur EUROPE Wirkung der Änderung der Düsennadel-Clip-Position

A

1/4

1/2

3/4

B

+10%

1

3

2

­10%

Å Leerlauf i Vollgas
1 4 Nut 2 2 Nut 3 3Nut

Regolazione della posizione della scanalatura dello spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influenza l'accelerazione quando la valvola a farfalla è aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie Si avverte un azionamento difficile del motore e il motore non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura superiore e abbassare lo spillo per impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie Il motore respira a fatica e non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura inferiore e sollevare lo spillo per arricchire la miscela.

Posizione standard fermaglio a graffa

Scanalatura N. 3 *Scanalatura N.
4

* Per l'EUROPE Effetti della modifica della posizione della scanalatura dello spillo del getto del minimo (riferimento)

A

1/4

1/2

3/4

B

+10%

1

3

2

­10%

Å Minimo i Completamente aperta
1 Scanalatura N. 4 2 Scanalatura N. 2 3 Scanalatura N. 3

7 - 6

SETTING T U N
Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it.

Standard jet needle

OBELQ * OBELN ** OBEKP

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters.

<Example> OBELQ - 3

Clip position Diameter a of straight portion

Effects of changing the jet needle (reference) (Diameter of the straight portion) Changing the diameter of the straight portion adjusts the air-fuel mixture when the throttle is 1/8 to 1/4 open.

Å

1/4

1/2

P

R

3/4

i

+10 %

Q ­10 %

Å Idle i Fully open

ProCarManuals.com

7 - 7

Réglage de l'aiguille L'aiguille se règle en la changeant.

Aiguille standard

OBELQ *OBELN **OBEKP

* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais l'angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon les aiguilles.

<Exemple> OBELQ - 3

Position du clip Diamètre a de la partie droite

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird.

Regolazione dello spillo del getto Lo spillo del getto viene regolato sostituendolo.

OBELQ Standard-Düsennadel *OBELN
**OBEKP
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit unterschiedlichen Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich.

<Beispiel> OBELQ - 3

Clip-Position Durchmesser a des geraden Teils

OBELQ Spillo del getto standard *OBELN
**OBEKP

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Le parti coniche di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni di partenza ma gli spilli disponibili hanno diversi angoli di conicità e diversi diametri delle parti dritte.

< Esempio> OBELQ - 3

Posizione fermaglio a graffa Diametro a della parte dritta

Effets du changement d'aiguille (référence) (Diamètre de la partie recriligne) Une modification du diamètre de la partie droite modifie l'émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.

A

1/4

1/2

3/4

P

R

Å Ralenti i Complètement ouvert

B +10%
Q
­10%

Wirkung des Austausch s der Düsennadel (Durchmesser des geraden Teils) Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt das Luft-KraftstoffGemisch bei 1/8­1/4 geöffnetem Gasdrehgriff.

A

1/4

1/2

3/4

P

R

Å Leerlauf i Vollgas

B +10%
Q
­10%

Effetti della modifica dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) Modificando il diametro della parte dritta la miscela aria-carburante si modifica quando la farfalla è aperta da 1/8 a 1/4.

A

1/4

1/2

3/4

P

R

Å Minimo i Completamente aperta

B +10%
Q
­10%

ProCarManuals.com

7 - 7

ProCarManuals.com

SETTING T U N

1

Leak jet adjustment (accelerator pump

adjustment)

The leak jet 1 is a setting part that adjusts the

flow of fuel discharged by the accelerator

pump. Since the accelerator pump operates

only when throttle is open, the leak jet is used

to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle

opening and is therefore different from other

setting parts that adjust a fuel mixture for each

throttle opening (each engine speed).

1. The engine breathes hard in quick throt-

tle opening.

Select a leak jet having lower calibrating

No. than standard to enrich the mixture.

<Example> #105  #95

2. Rough engine operation is felt in quick

throttle opening.

Select a leak jet having higher calibrating

No. than standard to lean out the mixture.

<Example> #105  #115

Standard leak jet

#60 * #90 ** #105

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ

Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open. Therefore, the fuel flow is balanced at each stage of throttle opening by the combination of the jet needle straight portion diameter and clip position.

7 - 8

ProCarManuals.com

Réglage du gicleur de fuite (réglage de pompe d'accélérateur) Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui ajuste le débit de carburant sortant de la pompe d'accélérateur. Comme la pompe d'accélérateur ne fonctionne que lorsque le papillon des gaz est ouvert, le gicleur de fuite sert à régler le mélange du carburant lors d'une ouverture rapide du papillon, et diffère en ceci des autres pièces servant à régler le mélange de carburant à chaque ouverture du papillon (pour chaque vitesse du moteur).
1. Si le moteur respire difficilement lors d'une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus grand N° de calibre que le gicleur standard pour enrichir le mélange. <Exemple> N° 105  N° 95
2. Si le moteur tourne irrégulièrement lors d'une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus petit N° de calibre que le gicleur standard pour réduire le mélange. <Exemple> N° 105  N° 115

Gicleur de fuite standard

N° 60 *N° 90 **N° 105

* Pour l'EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ

Rapport avec l'ouverture des gaz Le débit d'essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l'aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l'aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d'essence est réglé à chaque degré d'ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l'aiguille et position du clip.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Leckdüseneinstellung (Gaspum-

peneinstellung)

Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil,

das den von der Gaspumpe abgege-

benen Kraftstofffluß regelt. Da die

Gaspumpe nur arbeitet, wenn die

Drosselklappe offen ist, wird die

Leckdüse zur Einstellung eines

Kraftstoffmischverhältnisses

für

schnelle Drosselklappenöffnung ver-

wendet und unterscheidet sich

darum von anderen Einstellteilen, die

eine Kraftstoffmischung für jede

Drosselklappenöffnung (jede Motor-

drehzahl) einstellen.

1. Dier Motor atmet schwer bei

schneller Drosselklappenöff-

nung.

Eine Leckdüse wählen, die

eine höhere Kalibriernr. als die

Standardnr. hat, um die Mi-

schung anzureichern.

<Beispiel> Nr. 105  Nr. 95

2. Rauher Motorlauf wird bei

schneller Drosselklappenöff-

nung spürbar

Eine Leckdüse mit einer nied-

rigeren Kalibriernr. als die

Standardn. wählen, um die Mi-

schung abzumagern.

<Beispiel> Nr. 105  Nr. 115

Regolazione getto di diffusione (regolazione pompa di circolazione) Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la messa a punto che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa di circolazione. Dal momento che la pompa di circolazione funzione solo quando la valvola a farfalla è aperta, il getto di diffusione viene utilizzato per regolare un rapporto di miscela di carburante per una rapida apertura della valvola a farfalla ed è quindi diverso dagli altri pezzi per la messa a punto che regolano una miscela di carburante per ogni apertura della valvola a farfalla (per ogni velocità del motore).
1. Il motore respira a fatica in occasione di apertura rapida della valvola a farfalla. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura maggiore rispetto al normale per arricchire la miscela. <Esempio> N. 105  N. 95
2. All'apertura rapida della valvola a farfalla il motore funziona male. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura minore rispetto al normale per impoverire la miscela. <Esempio> N. 105  N. 115

Standardleckdüse

Nr. 60 *Nr. 90 **Nr. 105

Getto di diffusione normale

N. 60 *N. 90 **N. 105

*Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel kontrolliert. Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8­1/4 Gasdrehgriff dem Durchmesser des geraden Teils der Düsennadel, bei etwa 1/8­3/4 Gas dagegen der Düsennadel-Clip-Position. Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen.

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ
Rapporto con l'apertura dell'acceleratore Il flusso del carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllolato dal getto principale e poi viene regolato ulteriormente dall'area tra l'ugello principale e l'ago di spruzzo. Il flusso del carburante è relativo al diametro della parte diritta dell'ago di spruzzo con l'acceleratore aperto da 1/8 a 1/4 e relativo alla posizione del fermaglio con l'acceleratore aperto da 1/8 a 3/4. Di conseguenza, il flusso del carburante è bilanciato a ciascuno stadio di apertura dell'acceleratore dalla combinazione di diametro della parte diritta dell'ago di spruzzo e posizione del fermaglio.

7 - 8

SETTING T U N

EC71Q000
Carburetor setting parts

Part name

Main jet

Rich

(STD) * (STD) ** (STD)

Pilot jet

Lean Rich

(STD) Lean
Jet needle Rich
(STD)
Lean *Jet needle Rich
(STD)
Lean ** Jet needle Rich
(STD)
Lean

Size Part number

#190 #188 #185 #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162

4MX-14943-45 4MX-14943-95 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90

#50 4MX-14948-07 #48 4MX-14948-06 #45 4MX-14948-05 #42 4MX-14948-04 #40 4MX-14948-03 #38 4MX-14948-02 #35 4MX-14948-01

OBELM 5NL-14916-EM OBELN 5NL-14916-EN OBELP 5NL-14916-EP OBELQ 5NL-14916-E1 OBELR 5NL-14916-ER OBELS 5NL-14916-ES OBELT 5NL-14916-ET

OBELS 5NL-14916-ES OBELL 5NL-14916-EL OBELM 5NL-14916-EM OBELN 5NL-14916-EN OBELP 5NL-14916-EP OBELQ 5NL-14916-E1 OBELR 5NL-14916-ER

OBEKL 5JG-14916-EL OBEKM 5JG-14916-EM OBEKN 5JG-14916-EN OBEKP 5JG-14916-EP OBEKQ 5JG-14916-E1 OBEKR 5JG-14916-ER OBEKS 5JG-14916-ES

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ

ProCarManuals.com

7 - 9

Pièces modifiables du carburateur

Nom de pièce Taille Numéro de pièce

Gicleur principal Riche
(Standard) *(Standard) **(Standard)
Pauvre

N°190 N°188 N°185 N°182 N°180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162

4MX-14943-45 4MX-14943-95 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90

Gicleur de ralenti Riche
(Standard) Pauvre

N°50 N°48 N°45 N°42 N°40 N°38 N°35

4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 4MX-14948-02 4MX-14948-01

Aiguille Riche OBELM 5NL-14916-EM OBELN 5NL-14916-EN OBELP 5NL-14916-EP
(Standard) OBELQ 5NL-14916-E1 OBELR 5NL-14916-ER OBELS 5NL-14916-ES
Pauvre OBELT 5NL-14916-ET

*Aiguille Riche OBELS 5NL-14916-ES OBELL 5NL-14916-EL OBELM 5NL-14916-EM
(Standard) OBELN 5NL-14916-EN OBELP 5NL-14916-EP OBELQ 5NL-14916-E1
Pauvre OBELR 5NL-14916-ER

**Aiguille Riche OBEKL 5JG-14916-EL OBEKM 5JG-14916-EM OBEKN 5JG-14916-EN
(Standard) OBEKP 5JG-14916-EP OBEKQ 5JG-14916-E1 OBEKR 5JG-14916-ER
Pauvre OBEKS 5JG-14916-ES

* Pour l'EUROPE **Pour CDN, ZA, AUS et NZ

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Vergaser-Einstellteile

Bauteil

Grö- Teilenum-

ße

mer

Hauptdüse Fett Nr.190 4MX-14943-45 Nr.188 4MX-14943-95 Nr.185 4MX-14943-44 Nr.182 4MX-14943-94 Nr.180 4MX-14943-43 Nr.178 4MX-14943-93
(STD) Nr.175 4MX-14943-42 *(STD) Nr.172 4MX-14943-92 **(STD) Nr.170 4MX-14943-41
Nr.168 4MX-14943-91 Nr.165 4MX-14943-40 Mager Nr.162 4MX-14943-90

Leerlaufdüse Fett
(STD) Mager

Nr.50 Nr.48 Nr.45 Nr.42 Nr.40 Nr.38 Nr.35

4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 4MX-14948-02 4MX-14948-01

Düsennadel

OBELM 5NL-14916-EM

Fett OBELN 5NL-14916-EN

OBELP 5NL-14916-EP

(STD) OBELQ 5NL-14916-E1

OBELR 5NL-14916-ER

OBELS 5NL-14916-ES

Mager OBELT 5NL-14916-ET

*Düsennadel OBELS 5NL-14916-ES Fett OBELL 5NL-14916-EL OBELM 5NL-14916-EM
(STD) OBELN 5NL-14916-EN OBELP 5NL-14916-EP OBELQ 5NL-14916-E1
Mager OBELR 5NL-14916-ER

**Düsennadel OBEKL 5JG-14916-EL Fett OBEKM 5JG-14916-EM OBEKN 5JG-14916-EN
(STD) OBEKP 5JG-14916-EP OBEKQ 5JG-14916-E1 OBEKR 5JG-14916-ER
Mager OBEKS 5JG-14916-ES

* Nur EURUPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ

Parti di registrazione del carburatore

Denomina- Mi- Numero di

zione

sura pezzo

Getto del massimo Ricca
(STD) *(STD) **(STD)
Povera

N.190 N.188 N.185 N.182 N.180 N.178 N.175 N.172 N.170 N.168 N.165 N.162

4MX-14943-45 4MX-14943-95 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90

Getto del minimo Ricca
(STD) Povera

N.50 4MX-14948-07 N.48 4MX-14948-06 N.45 4MX-14948-05 N.42 4MX-14948-04 N.40 4MX-14948-03 N.38 4MX-14948-02 N.35 4MX-14948-01

Ago del getto

OBELM 5NL-14916-EM

Ricca OBELN 5NL-14916-EN

OBELP 5NL-14916-EP

(STD) OBELQ 5NL-14916-E1

OBELR 5NL-14916-ER

OBELS 5NL-14916-ES

Povera OBELT 5NL-14916-ET

*Ago del getto

OBELS 5NL-14916-ES

Ricca OBELL 5NL-14916-EL

OBELM 5NL-14916-EM

(STD) OBELN 5NL-14916-EN

OBELP 5NL-14916-EP

OBELQ 5NL-14916-E1

Povera OBELR 5NL-14916-ER

**Ago del getto OBEKL 5JG-14916-EL Ricca OBEKM 5JG-14916-EM OBEKN 5JG-14916-EN (STD) OBEKP 5JG-14916-EP OBEKQ 5JG-14916-E1 OBEKR 5JG-14916-ER Povera OBEKS 5JG-14916-ES

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ

ProCarManuals.com

7 - 9

SETTING T U N

Part name

Leak jet

Rich

(STD)

* Leak jet

Lean Rich

(STD)

** Leak jet

Lean Rich

(STD)

Lean

Size
#30 #40 #50 #60 #70 #80 #90
#60 #70 #80 #90 #100 #110 #120
#75 #85 #95 #105 #115 #125 #135

Part number
4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-07 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23
4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31
4JT-1494F-17 4JT-1494F-21 4JT-1494F-25 4JT-1494F-28 4JT-1494F-30 4JT-1494F-32 4JT-1494F-34

* For EUROPE ** For CDN, ZA, AUS and NZ

ProCarManuals.com

7 - 10

Numéro de

Nom de pièce Taille

pièce

Gicleur de fuite Riche
(Standard) Pauvre

N°30 N°40 N°50 N°60 N°70 N°80 N°90

4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-07 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23

*Gicleur de fuite Riche
(Standard)
Pauvre

N°60 N°70 N°80 N°90 N°100 N°110 N°120

4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31

**Gicleur de fuite Riche
(Standard)
Pauvre

N°75 N°85 N°95 N°105 N°115 N°125 N°135

4JT-1494F-17 4JT-1494F-21 4JT-1494F-25 4JT-1494F-28 4JT-1494F-30 4JT-1494F-32 4JT-1494F-34

* Pour l'EUROPE **Pour CDN, ZA, AUS et NZ

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Bauteil

Grö- Teilenum-

ße

mer

Leckdüse Fett
(STD)
Mager

Nr.30 Nr.40 Nr.50 Nr.60 Nr.70 Nr.80 Nr.90

4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-07 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23

*Leckdüse Fett Nr.60 4JT-1494F-11 Nr.70 4JT-1494F-15 Nr.80 4JT-1494F-19
(STD) Nr.90 4JT-1494F-23 Nr.100 4JT-1494F-27 Nr.110 4JT-1494F-29
Mager Nr.120 4JT-1494F-31

**Leckdüse Fett Nr.75 4JT-1494F-17 Nr.85 4JT-1494F-21 Nr.95 4JT-1494F-25
(STD) Nr.105 4JT-1494F-28 Nr.115 4JT-1494F-30 Nr.125 4JT-1494F-32
Mager Nr.135 4JT-1494F-34

* Nur EURUPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ

Denomina- Mi- Numero di

zione

sura pezzo

Getto di diffusione Ricca
(STD)
Povera

N.30 N.40 N.50 N.60 N.70 N.80 N.90

4JT-1494F-01 4JT-1494F-03 4JT-1494F-07 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23

*Getto di diffusione Ricca
(STD)
Povera

N.60 N.70 N.80 N.90 N.100 N.110 N.120

4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31

**Getto di diffusione Ricca
(STD)
Povera

N.75 N.85 N.95 N.105 N.115 N.125 N.135

4JT-1494F-17 4JT-1494F-21 4JT-1494F-25 4JT-1494F-28 4JT-1494F-30 4JT-1494F-32 4JT-1494F-34

* Per l'EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ

ProCarManuals.com

7 - 10

ProCarManuals.com

SETTING T U N

Examples of carburetor setting depending on symptom

Symptom
At full throttle Hard breathing Shearing noise Whitish spark plug

Setting
Increase main jet calibration no. (Gradually)

Lean mixture

At full throttle Speed pick-up stops Slow speed pick-up Slow response Sooty spark plug

Decrease main jet calibration no. (Gradually)

Checking
Discoloration of spark plug  If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected: Clogged float valve seat Clogged fuel hose Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates smoothly.
Discoloration of spark plug  If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected: Clogged air filter Fuel overflow from carburetor

Rich mixture

Lean mixture
Rich mixture
1/4 ~ 3/4 throttle Hard breathing Lack of speed

Lower jet needle clip position. (1 groove down)
Raise jet needle clip position. (1 groove up)
Lower jet needle clip position. (1 groove down)

Groobe 1 Groobe 2 Groobe 3 Groobe 4 Groobe 5 Groobe 6 Groobe 7
Jet needle

Clip
Leaner

(Standard) 
Richer

1/4 ~ 1/2 throttle Slow speed pick-up Poor acceleration

Raise jet needle clip position. (1 groove up)

The clip position is the jet needle groove on which the clip is installed. The positions are numbered from the top. Check that the accelerator pump operates smoothly. (except for rich mixture symptom).

Closed to 1/4 throttle Hard breathing Speed down

Use jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage Clogged  Clean.
Overflow from carburetor

Closed to 1/4 throttle Poor acceleration

Use jet needle with a larger diameter. Raise jet needle clip position. (1 groove up)

Poor response in the low to intermediate speeds

Raise jet needle clip position. If this has no effect, lower the jet needle clip position.

Poor response when throttle Check overall settings.

Check air filter for fouling.

is opened quickly

Use main jet with a lower calibration no.

Raise jet needle clip position.

(1 groove up)

If these have no effect, use a main jet

with a higher calibration no. and lower Check that the accelerator pump oper-

the jet needle clip position.

ates smoothly.

* This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating conditions of the engine.

7 - 11

ProCarManuals.com

REGLAGE T U N

Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes

Symptômes
A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruits de frottement de pièces métalliques Bougie blanche
Emulsion pauvre
A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée

Réglages Monter un gicleur principal de n° de calibre supérieur (progressivement)
Monter un gicleur principal de n° de calibre inférieur (progressivement)

Contrôles
Décoloration de bougie  Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé: Siège de pointeau bouché Flexible d'essence bouché Robinet d'essence bouché
S'assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d'accélération.
Décoloration de bougie  Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé: Filtre à air bouché Débordement d'essence du carburateur

Emulsion riche

Emulsion pauvre
Emulsion riche
Ouverture de 1/4 à 3/4 Crachotements Pas de puissance

Abaisser la position du clip d'aiguille. (1 cran plus bas)
Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut)
Abaisser la position du clip d'aiguille. (1 cran plus bas)

Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7
Aiguille

Clip
Pauvre 
(standard)
 Riche

Ouverture de 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération

Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut)

La position du clip est la rainure de l'aiguille sur laquelle l'aiguille est fixée. Les positions sont numérotées à partir du haut. S'assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d'accélération. (sauf symptôme d'un mélange trop riche)

Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite

Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit de petite vitesse Bouché  Nettoyer.
Débordement d'essence du carburateur

Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération

Utiliser une aiguille de diamètre plus grand. Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut)

Mauvaise réponse à vitesses intermédiaires à lentes

Remonter la position du clip d'aiguille. Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d'aiguille.

Mauvaise réponse à ouverture rapide des gaz

Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de calibre plus petit. Remonter la position du clip d'aiguille. (1 rainure vers le haut) Si cela reste sans effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d'aiguille.

Contrôler si le filtre à air est encrassé.
S'assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d'accélération.

* Ce qui précède ne sert qu'à titre d'exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonctionnement du moteur.

7 - 11

ProCarManuals.com

EINSTELLUNG T U N

Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome

Symptom

Einstellung

Prüfung

Bei Vollgas "Schweres Atmen" Abschergeräusch Weißliche Zündkerze
Mageres Gemisch

Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)

Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet.

Bei Vollgas Beschleunigung stoppt Beschleunigung zäh Langsames Ansprechen Verrußte Zündkerze
Fettes Gemisch

Hauptdüsen-Nr. weise)

vermindern

(schritt- Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann: Luftfilter verstopft Vergaser läuft über.

Mageres Gemisch
Fettes Gemisch
1/4­3/4 Gas "Schweres Atmen" Drehzahl unzureichend

Düsennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger)
Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)
Düsennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger)

Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7
Düsennadel

Clip
Magerer 
(Standard) 
Fetter

1/4­1/2 Drehzahl Beschleunigung zäh Beschleunigung schlecht

Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)

Die Nummer der Nut entspricht der Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten sind von oben an numeriert. Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. (außer bei fettem Gemisch)

0­1/4 Gas "Schweres Atmen" Drehzahl fällt

Düsennadel mit kleinerem Durchmes- Freilauf-Bohrung verstopft  Reinigen.

ser einbauen.

Vergaser läuft über.

0­1/4 Gas Beschleunigung schlecht

Düsennadel mit größerem Durchmesser einbauen. Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)

Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Clip-Position erhöhen

Bereich von niedriger bis Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clip-

mittlerer Drehzahl

Position absenken.

Schlechtes Ansprechen, Gesamteinstellung überprüfen.

Luftfilter auf Verschmutzung kontrollie-

wenn Gasdrehgriff schnell Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwen- ren.

geöffnet wird

den.

Düsennadel-Clip-Position erhöhen

(1 Nut höher)

Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe

höherer Nr. verwenden und Düsenna- korrekt arbeitet.

del-Clip-Position absenken.

* Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt werden.

7 - 11

REGISTRAZIONE T U N

ProCarManuals.com

Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi

Sintomo

Registrazione

Controllo

Con la valvola a farfalla Aumentare il n. di taratura del getto del Scolorimento della candela 

completamente aperta

massimo.

Se di colore bruno, è in buone condizioni.

Respirazione difficoltosa

(Gradualmente)

Se non è possibile correggere il problema:

Rumore di taglio

Sede della valvola del galleggiante

Candela biancastra

ostruita

Flessibile del carburante ostruito

Miscela povera

Rubinetto del carburante ostruito

Controllare che la pompa di circolazione

possa essere azionata agevolmente.

Con la valvola a farfalla Ridurre il n. di taratura del getto del Scolorimento della candela 

completamente aperta

massimo.

Se di colore bruno, è in buone condizioni.

La ripresa della velocità si (Gradualmente)

Se non è possibile correggere il problema:

arresta

Filtro dell'aria intasato

Ripresa della velocità lenta

Traboccamento del carburante dal

Reazione lenta

carburatore

Candela fuligginosa

Miscela ricca

Miscela povera
Miscela ricca
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4 Respirazione difficoltosa Mancanza di velocità
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2 Pick-up della velocità lento Accelerazione scarsa

Abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura)
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura)
Abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura)
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. (di 1 scanalatura)

Scanalatura 1 Scanalatura 2 Scanalatura 3 Scanalatura 4 Scanalatura 5 Scanalatura 6 Scanalatura 7
Ago del getto

Clip
Più povera 
(Standard) 
Più ricca

La posizione del fermaglio a graffa è nella scanalatura dell'ago del getto su cui il fermaglio a graffa è montato. Le posizioni sono numerate dall'alto. Controllare che la pompa di circolazione possa essere azionata agevolmente (tranne in caso di sintomi di miscela ricca).

Chiusa a 1/4 Respirazione difficoltosa Velocità bassa

Utilizzare un ago del getto con un diametro Passaggio circuito bassa velocità

più piccolo.

Ostruito  Pulire.

Traboccamento dal carburatore

Chiusa a 1/4 Accelerazione scarsa

Utilizzare un ago del getto con un diametro più grande. Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto (di 1 scanalatura)

Reazione scarsa ai regimi medi e bassi

Alzare la posizione del fermaglio a graffa del getto. Se non sortisce alcun effetto, abbassare la posizione del fermaglio a graffa del getto.

Reazione scarsa quando la Controllare le registrazioni generali.

Controllare l'imbrattamento del filtro

valvola a farfalla viene aperta Utilizzare il getto del massimo con un n. di dell'aria.

rapidamente

taratura più basso.

Alzare la posizione del fermaglio a graffa

del getto.

di 1 scanalatura)

Se non sortisce alcun effetto, utilizzare un

getto del massimo con un n. di taratura più

alto e abbassare la posizione del fermaglio a Controllare che la pompa di circolazione

graffa del getto.

possa essere azionata agevolmente.

* Questo dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le condizioni operative del motore.

7 - 11

ProCarManuals.com

SETTING T U N
EC720000
CHASSIS
Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket)

Secondary

reduction

=

Number Number

of of

rear wheel sprocket teeth drive sprocket teeth

ratio

Standard secondary reduction ratio

52/13 (4.000)

<Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> G It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners. Actually, however, as the speed depends on the ground condition of the day of the race, be sure to run through the circuit to set the machine suitable for the entire course. G In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some settings may be sacrificed. Thus, the settings should be matched to the portion of the course that has the greatest effect on the race result. In such a case, run through the entire course while making notes of lap times to find the best balance; then, determine the secondary reduction ratio. G If a course has a long straight portion where a machine can run at maximum speed, the machine is generally set such that it can develop its maximum revolutions toward the end of the straight line, with care taken to avoid the engine over-revving.
NOTE: Riding technique varies from rider to rider and the performance of a machine also vary from machine to machine. Therefore, do not imitate other rider's settings from the beginning but choose your own setting according to the level of your riding technique.

7 - 12

ProCarManuals.com

PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secondaire (pignons)

Nombre de dents

de la couronne

Taux de réduction secondaire

=

arrière Nombre

de

dents

du pignon menant

Taux standard de réduction secondaire

52/13 (4,000)

<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> G Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit lors de la conduite prolongée sur ligne droite et qu'il convient de l'augmenter s'il y a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des conditions du terrain et il faut veiller à effectuer des tours du circuit le jour de la course afin de régler la machine du mieux possible. G En pratique, il est très difficile d'effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie la plus importante du circuit. Effectuer des essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. G Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu'elle soit au maximum de ses performances vers la fin des lignes droites, tout en évitant que la vitesse de rotation du moteur soit excessive.
N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d'une machine à l'autre. Eviter donc de copier les réglages d'une autre machine et effectuer ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen

Anzahl der Zähne

am angetriebenen

Sekundär-

Kettenrad

übersetzungs- =

verhältnis

Anzahl der Zähne

am Antriebsketten-

rad

Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis

52/13 (4,000)

PARTE CICLISTICA
Selezione rapporto di riduzione secondaria (corona dentata)

Numero di denti della

corona della ruota poste-

Riduzione riore

secondaria =

Rapporto

Numero di denti della

corona dentata condut-

trice

Rapporto di riduzione secondaria

52/13 (4,000)

<Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des Sekundärübersetzungsverhältnisses> G Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke längere Geraden aufweist, und erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das optimale Verhältnis von anderen Faktoren wie dem Zustand der Strecke beeinflußt wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren werden, um die richtige Wahl zu treffen. G In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist. Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest. G Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der Motor überdreht.
HINWEIS: Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzelner Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.

<Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione secondaria> G Generalmente si dice che il rapporto
secondario va ridotto per un rettilineo piuttosto lungo mentre va aumentato per un circuito con molte curve. Effettivamente, però, poiché la velocità dipende dalle condizioni del terreno del giorno della gara, accertarsi di percorrere il circuito per registrare il veicolo in maniera idonea a tutto il circuito. G Nella realtà è molto difficile ottenere registrazioni adatte all'intero circuito e a volte è necessario sacrificarne alcune a beneficio di altre. Pertanto la registrazione dovrebbe corrispondere alla parte di circuito che ha maggiore impatto sul risultato della gara. In tal caso, provare l'intero circuito prendendo nota dei tempi sul giro per trovare l'equilibrio migliore, quindi determinare il rapporto di riduzione secondaria. G Se un circuito presenta un lungo rettilineo su cui il veicolo può correre alla massima velocità, registrare il veicolo in modo tale che possa sviluppare il numero massimo di giri verso la fine del tratto rettilineo avendo cura di evitare che il motore vada troppo su di giri.
NOTA: La tecnica di guida varia da pilota a pilota e anche le prestazioni di un veicolo variano di veicolo in veicolo. Pertanto non imitare le registrazioni di altri piloti dall'inizio, ma scegliere la propria registrazione in base al livello della propria tecnica di guida.

7 - 12

SETTING T U N

EC72N000
Drive and rear wheel sprockets setting
parts

Part name
Drive sprocket 1 (STD)
Rear wheel sprocket 2
(STD)

Size
13T 48T 50T 52T 54T

Part number
9383B-13218 5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 5PH-25454-50

ProCarManuals.com

EC721002
Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
G Under a rainy, muddy, sandy, or slippery condition, the tire pressure should be lower for a larger area of contact with the road surface. Extent of adjustment: 60 ~ 80 kPa (0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi)
G Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be higher to prevent a flat tire. Extent of adjustment: 100 ~ 120 kPa (1.0 ~ 1.2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)
7 - 13

Pignon menant et couronne arrière

Nom de pièce Taille

Numéro de pièce

Pignon menant 1
(STD) 13D

9383B-13218

Couronne arrière 2

48D 5GS-25448-50 50D 5GS-25450-50

(STD) 52D 5GS-25452-50

54D 5PH-25454-50

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Antriebsritzel und Kettenräder

Bauteil

Größe

Teilenummer

Antriebsritzel 1
(STD) 13 Z. 9383B-13218

Kettenrad 2
(STD)

48 Z. 50 Z. 52 Z. 54 Z.

5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 5PH-25454-50

Parti di regolazione delle corone dentate conduttrici e della ruota posteriore

Denominazione
Corona dentata conduttrice 1
(STD)
Corona dentata
ruota posteriore
2 (STD)

Misu ra
13T
48T 50T 52T 54T

Numero di pezzo
9383B-13218
5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 5PH-25454-50

Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
G En cas de conduite sous la pluie, sur surface boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhésion sur le terrain.
Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
G Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d'éviter les crevaisons.
Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

Reifenluftdruck Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen.
Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar)
G Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.
Bereich 60­80 kPa (0,6­0,8 bar)
G Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.
Bereich 100­120 kPa (1,0­1,2 bar)

Pressione dei pneumatici La pressione dei pneumatici va regolata per adattarsi alla condizione del manto stradale del circuito.
Pressione normale pneumatici:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
G In condizioni di pioggia, fango, sabbia o fondo stradale sdrucciolevole, la pressione dei pneumatici deve essere minore per avere una maggiore superficie di contatto con il manto stradale.
Portata della regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi)
G In condizioni di strada sassosa o dura deve essere maggiore per impedire di avere un pneumatico a terra.
Portata della regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf/cm2, 15 ~ 18 psi)

ProCarManuals.com

7 - 13

ProCarManuals.com

SETTING T U N
EC722011
Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider's feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors:
1. Setting of air spring characteristics G Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload G Change the spring. G Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force G Change the compression damping. G Change the rebound damping. The spring acts on the load and the damping force acts on the cushion travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork oil Damping characteristic near the final stroke can be changed by changing the fork oil amount.
CAUTION: Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level causes the front fork to produce a noise at full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively, too high oil level will develop unexpectedly early oil lock with the consequent shorter front fork travel and deteriorated performance an characteristics. Therefore, adjust the front fork within the specified range.
Standard oil level: 140 mm (5.51 in) * 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment: 80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.
* For EUROPE Å Air spring characteristics in relation to oil level
change i Load Ç Stroke 1 Max. oil level 2 Standard oil level 3 Min. oil level 7 - 14

ProCarManuals.com

Réglages de la fourche avant Régler la fourche avant en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants:
1. Réglage de l'amortissement pneumatique G Ajuster le niveau de l'huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort G Changer de type de ressort. G Monter la rondelle d'ajustage.
3. Réglage de l'amortissement G Régler la force de compression. G Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d'amortissement.
Ajustement du niveau d'huile de fourche Les caractéristiques d'amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d'huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d'huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d'huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d'huile trop élevé produira rapidement un bouchon d'huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d'huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
Niveau d'huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in)
Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d'amortisseur entièrement comprimés sans ressort.
* Pour l'EUROPE Å Caractéristiques de l'amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d'huile i Charge Ç Course 1 Niveau d'huile maximum 2 Niveau d'huile standard 3 Niveau d'huile minimum

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften G Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung G Feder wechseln G Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung G Druckstufendämpfung einstellen G Zugstufendämpfung einstellen Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein.
Gabelölstand ändern Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich deshalb immer im Sollbereich befinden.
Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard 140 mm *130 mm
Bereich 80­150 mm
* Nur EUROPE Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand i Belastung Ç Federweg 1 Max. Ölstand 2 Normaler Ölstand 3 Min. Ölstand
7 - 14

Registrazione forcella anteriore La registrazione della forcella anteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La messa a punto della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche della molla pneumatica G Modifica del livello dell'olio della forcella.
2. Messa a punto del precarico della molla G Sostituire la molla. G Installare la rondella di regolazione.
3. Registrazione della forza di smorzamento G Modifica dello smorzamento di compressione. G Modifica dello smorzamento di espansione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento agisce sulla velocità di corsa dell'ammortizzatore.
Modifica del livello e delle caratteristiche dell'olio della forcella Le caratteristiche di smorzamento vicino alla corsa finale possono essere modificate cambiando la quantità d'olio nella forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell'olio in incrementi o decrementi di 5 mm (0,2 in). Un livello dell'olio troppo basso fa sì che la forcella anteriore produca un rumore in piena espansione o che il pilota avverta una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell'olio troppo alto svilupperebbe molto presto un blocco dell'olio con una conseguente corsa della forcella anteriore più corta e deterioramento delle prestazioni e delle caratteristiche. Pertanto, regolare la forcella anteriore entro l'intervallo specificato.
Livello olio standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Dalla parte superiore del fodero con il tubo di forza e l'asta pompante completamente compressi senza molla.
* Per l'EUROPE Å Caratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello dell'olio i Carico Ç Corsa 1 Livello olio max. 2 Livello olio standard 3 Livello olio min.

ProCarManuals.com

SETTING T U N
EC727020
Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3.
CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork.
WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
Standard washer quantity: Zero adjustment washers
Extent of adjustment: Zero ~ 2 adjustment washers
Å Load i Fork stroke 1 Without adjustment washer (standard) 2 1 adjustment washer 3 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling. Rebound damping tends to become stronger and the front fork may sink deeply over a series of gaps. To set a soft spring: G Change the rebound damping. Turn out one or two clicks. G Change the compression damping. Turn in one or two clicks.
7 - 15

Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d'amortisseur 3.
ATTENTION: Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
Å Charge i Débattement de la fourche 1 Sans la rondelle de réglage (standard) 2 1 rondelle de réglage 3 2 rondelles de réglage

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.

Regolazione precarico Il precarico della molla viene regolato installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l'asta pompante 3.

ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
Standard-Anzahl Einstellscheiben
0 Bereich
0­2
Å Belastung i Gabelhub 1 Ohne Einstellscheibe (Standard) 2 1 Einstellscheibe 3 2 Einstellscheiben

ATTENZIONE:
Non istallare tre o più rondelle di regolazione per ciascuna forcella anteriore.
AVVERTENZA
Regolare sempre ciascuna forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
Numero standard di rondelle:
Nessuna rondella di regolazione Portata della regolazione: Da zero ~ 2 rondelle di regolazione
Å Carico i Corsa della forcella 1 Senza rondella di regolazione (standard) 2 1 rondella di regolazione 3 2 rondelle di regolazione

ProCarManuals.com

Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc d'équilibrer l'arrière et l'avant de la machine (la position, etc.) avant d'effectuer les réglages.
1. Ressort mou En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s'enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d'un ressort mou: G Régler la force de rebond. Dévisser d'un ou deux déclics. G Régler la force de compression. Visser d'un ou deux déclics.

Feder wechseln und einstellen Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein. Weiche Feder einstellen G Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten G Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten

Registrazione della molla dopo la sostituzione Poiché la forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalle sospensioni posteriori, fare attenzione che la parte anteriore e posteriore del veicolo siano bilanciate (in posizione, ecc.) quando si registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida Generalmente una molla morbida dà una sensazione di guida dolce. Lo smorzamento di espansione tende a diventare più forte e la forcella anteriore potrebbe abbassarsi molto su una serie di irregolarità. Per registrare una molla morbida: G Modifica dello smorzamento di espansione. Svitare di uno o due scatti. G Modifica dello smorzamento di compressione. Avvitare di uno o due scatti.

7 - 15

ProCarManuals.com

SETTING T U N
2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: G Change the rebound damping. Turn in one or two clicks. G Change the compression damping. Turn out one or two clicks.
Å Coverage of spring by weight i Rider weight 1 Soft 2 Standard 3 Stiff
7 - 16

2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a tendance à s'affaiblir, entraînant une perte de sensation de contact avec la surface de la route ou un guidonnage. Réglage d'un ressort dur: G Régler la force de rebond. Visser d'un ou deux déclics. G Régler la force de compression. Dévisser d'un ou deux déclics.
Å Ressort recommandé en fonction du poids i Poids du motocycliste 1 Mou 2 Standard 3 Dur

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

2. Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen G Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten G Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten

2. Impiego di una molla rigida Generalmente una molla rigida dà una sensazione di guida rigida. Lo smorzamento di espansione tende a ridursi con una conseguente mancanza di senso di contatto con il manto stradale o vibrazioni del manubrio. Per registrare una molla rigida: G Modificare lo smorzamento di espansione. Avvitare di uno o due scatti. G Modificare lo smorzamento di compressione. Svitare di uno o due scatti.

Å Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht i Fahrergewicht
1 Weich 2 Normal 3 Hart

Å Copertura della molla in funzione del
peso i Peso del pilota
1 Morbida 2 Standard 3 Rigida

ProCarManuals.com

7 - 16

ProCarManuals.com

SETTING T U N

EC72P000
Front fork setting parts
G Adjustment washer 1

TYPE (thickness) T = 2.3 mm (0.09 in)

PART NUMBER 4SS-23364-L0

G Front fork spring 2 [Equal pitch spring]

TYPE

SPRING RATE

SPRING PART NUMBER

SOFT **STD *STD
STD STIFF

0.380 0.390 0.400
0.410
0.420
0.430
0.440
0.450 0.460 0.470

4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30
4XM-23141-L0
4SR-23141-L0
4SS-23141-60
5NL-23141-00
5BE-23141-L0 5BE-23141-00 5GR-23141-00

I.D. MARK (slits)
I-I I-II I-III
­
­
III
­
­ llllll II-II

* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA [Unequal pitch spring]

TYPE

SPRING RATE
(approx.)

SPRING PART NUMBER

SOFT STIFF

0.400 0.410 0.420 0.430 0.440

5ET-23141-20 5ET-23141-00 5ET-23141-30 5ET-23141-10 5ET-23141-40

I.D. MARK (slits)
V V-I V-II V-III V-IIII

NOTE: G The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and is difficult to bottom out under full compression. G The I.D. mark (slits) a is proved on the end of the spring.

7 - 17

ProCarManuals.com

Pièces de réglage de la fourche avant G Rondelle de réglage 1

TYPE (épaisseur)
T = 2,3 mm (0,09 in)

Numéro de pièce 4SS-23364-L0

G Ressort de fourche avant 2 [Ressort à pas égal]

ConsType tante du
ressort

Numéro de pièce de Repère ressort (fentes)

0,380 4SS-23141-10 I-I MOU 0,390 4SS-23141-20 I-II
0,400 4SS-23141-30 I-III

**STD 0,410 4XM-23141-L0 ­

*STD 0,420 4SR-23141-L0 ­

0,430 4SS-23141-60 III

STD 0,440 5NL-23141-00 ­

0,450 5BE-23141-L0 ­ DUR 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
0,470 5GR-23141-00 II-II

* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA [Ressort à pas inégal]

Type

Constante du ressort (approx.)

Numéro de pièce de ressort

Repère (fentes)

MOU 0,400 5ET-23141-20 V 0,410 5ET-23141-00 V-I 0,420 5ET-23141-30 V-II

0,430 5ET-23141-10 V-III

DUR 0,440 5ET-23141-40 V-IIII

N.B.: G Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totale. G Le repére (fentes) a se trouve à l'extrémité du ressort.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Vorderradgabel-Einstellteile G Einstellscheibe 1

TYP (Dicke) T = 2,3 mm

TEILENUMMER
4SS-23364-L0

G Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]

I.D.

TYP

FEDERKON-
STANTE

FEDER-TEILENUMMER

MARKIERUNG (schlit

ze)

0,380 4SS-23141-10 I-I WEICH 0,390 4SS-23141-20 I-II
0,400 4SS-23141-30 I-III

**STD 0,410 4XM-23141-L0 ­

*STD 0,420 4SR-23141-L0 ­

0,430 4SS-23141-60 III

STD 0,440 5NL-23141-00 ­

0,450 5BE-23141-L0 ­ HART 0,460 5BE-23141-00 llllll
0,470 5GR-23141-00 II-II

* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]

I.D.

FEDER-

MAR-

TYP

KONSTANTE

FEDER-TEILENUMMER

KIERUNG

(ca.)

(schlit

ze)

WEICH 0,400 5ET-23141-20 V 0,410 5ET-23141-00 V-I 0,420 5ET-23141-30 V-II

0,430 5ET-23141-10 V-III

HART 0,440 5ET-23141-40 V-IIII

HINWEIS: G Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßtsich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. G Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende der Feder angebracht.

Parti di regolazione della forcella anteriore G Rondella di regolazione 1

TIPO (spessore)
T = 2,3 mm (0,09 in)

NUMERO DI PEZZO
4SS-23364-L0

G Molla della forcella anteriore 2 [Molla a passo costante]

ELATIPO STI-
CITÀ

MOLLA NUMERO DI PEZZO

MARCATUR
A DI IDENTIFICAZIO NE (fenditure)

MORBIDA

0,380 0,390 0,400

4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30

I-I I-II I-III

**STD 0,410 4XM-23141-L0 ­

*STD 0,420 4SR-23141-L0 ­

0,430 4SS-23141-60 III

STD 0,440 5NL-23141-00 ­

0,450 5BE-23141-L0 ­ RIGIDA 0,460 5BE-23141-00 IIIIII
0,470 5GR-23141-00 II-II

* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA [Molla con passo variabile]

ELA-

STI-

TIPO

CITÀ (appros

sima-

tiva)

MOLLA NUMERO DI PEZZO

MARCATU RA DI IDENTIFICAZIO
NE (fenditure)

MOR- 0,400 5ET-23141-20 V BIDA 0,410 5ET-23141-00 V-I
0,420 5ET-23141-30 V-II

0,430 5ET-23141-10 V-III

RIGIDA 0,440 5ET-23141-40 V-IIII

NOTA: G La molla a passo variabile è inizial-
mente più morbida rispetto a quella a passo costante ed è difficilmente estraibile in compressione totale. G La marcatura di identificazione (fenditure) a viene provata all'estremità della molla.

7 - 17

ProCarManuals.com

SETTING T U N
EC72B000
Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider's feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the following two factors:
1. Setting of spring preload G Change the set length of the spring. G Change the spring.
2. Setting of damping force G Change the rebound damping. G Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a. Standard figure: 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
7 - 18

Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort G Régler la longueur du ressort. G Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d'amortissement G Régler la force de rebond. G Régler la force de compression.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung G Federeinbaulänge ändern G Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft G Zugstufendämpfung einstellen G Druckstufendämpfung einstellen

Registrazione della sospensione posteriore La registrazione della sospensione posteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La registrazione della sospensione posteriore include i due fattori seguenti:
1. Registrazione del precarico della molla G Modificare la lunghezza registrata della molla. G Sostituire la molla.
2. Registrazione della forza di smorzamento G Modificare lo smorzamento di espansione. G Modificare lo smorzamento di compressione.

ProCarManuals.com

Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l'axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

Federeinbaulänge wählen 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdekkungs-Schraube messen.

Selezione della lunghezza registrata della molla
1. Posizionare un supporto o un blocco sotto al motore per sollevare la ruota e misurare la lunghezza a tra il centro dell'asse della ruota posteriore e il bullone di tenuta del parafango posteriore.

2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l'axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

2. Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube messen.

2. Rimuovere il supporto o il blocco da sotto al motore e con un pilota a cavalcioni della sella misurare la lunghezza abbassata b tra il centro dell'asse della ruota posteriore e il bullone di tenuta del parafango posteriore.

3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de sorte à régler à la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.
Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)

3. Die Sicherungsmutter 1 lokkern und die Einstellmutter 2 verdrehen, um die StandardFedereinbaulänge a-b zu erhalten.
Standard-Federeinbaulänge
90­100 mm

3. Svitare il controdado 1 ed effettuare le regolazioni ruotando il registro della molla 2 per ottenere il valore normale sottraendo la lunghezza b dalla lunghezza a.
Regolazione standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)

7 - 18

ProCarManuals.com

SETTING T U N
NOTE: G If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make reevaluation. G If the standard figure cannot be achieved by adjusting the spring adjuster and changing the spring set length, replace the spring with an optional one and make re-adjustment.
Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring G Set the soft spring for less rebound damping to compensate for its less spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the softer side and readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring G Set the soft spring for more rebound damping to compensate for its greater spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the stiffer side and readjust it to suit your preference.
* Adjusting the rebound damping will be followed more or less by a change in the compression damping. For correction, turn the low compression damping adjuster on the softer side.
7 - 19

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

N.B.: G Le ressort peut s'allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. G Si la valeur standard ne peut être obtenue à l'aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.

HINWEIS: G Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden. G Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.

NOTA: G Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio
la lunghezza registrata della molla potrebbe variare a causa della fatica iniziale della molla, ecc. Quindi accertarsi di effettuare una rivalutazione. G Se non è possibile ottenere il valore normale regolando il registro e modificando la lunghezza registrata della molla, sostituire la molla con una molla opzionale e eseguire nuovamente la regolazione.

ProCarManuals.com

Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou G Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d'un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur G Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d'un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences.
* Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.

Feder wechseln und einstellen Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90­100 mm] eingestellt werden.
1. Weiche Feder G Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder G Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
* Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.

Registrazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, accertarsi di regolare la molla alla lunghezza registrata [lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e registrarla.
1. Impiego di una molla morbida G Registrare la molla morbida per uno smorzamento di espansione minore per compensare il minore carico della molla. Effettuare una corsa di prova con il registro di smorzamento di espansione avvitato di un paio di scatti dal lato più morbido e regolarlo di nuovo a seconda delle preferenze.
2. Impiego di una molla rigida G Registrare la molla rigida per un maggiore smorzamento di espansione per compensare il carico maggiore. Effettuare una corsa di prova con il registro di smorzamento di espansione avvitato di un paio di scatti dal lato più rigido e regolarlo di nuovo a seconda delle preferenze.
* La regolazione dello smorzamento di espansione sarà seguita più o meno da una variazione dello smorzamento di compressione. Per correggere, ruotare il registro dello smorzamento di compressione bassa dal lato più morbido.

7 - 19

ProCarManuals.com

SETTING T U N
CAUTION: When using a rear shock absorber other than currently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
Length a of standard shock: 490.5 mm (19.31 in)
Å Coverage of spring by weight i Rider weight 1 Soft 2 Standard 3 Stiff
7 - 20

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

ATTENTION: Lors du remplacement de l'amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a n'excède pas la longueur standard sinon, il y a risque de mauvaises performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.
Longueur standard a d'amatisseur arrière:
490,5 mm (19,31 in)
Å Ressort recommandé en fonction du poids i Poids du motocycliste 1 Mou 2 Standard 3 Dur

ACHTUNG: Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt.
Fedrebein-Standardlänge a
490,5 mm
Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
i Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart

ATTENZIONE:
Quando si impiega un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, utilizzare quello la cui lunghezza complessiva a non superi quella normale in quanto potrebbe compromettere le prestazioni. Non utilizzare mai quelli la cui lunghezza complessiva è maggiore di quella normale.
Lunghezza a di un ammortizzatore standard:
490,5 mm (19,31 in)
Å Copertura della molla in base al peso i Peso del pilota 1 Morbida 2 Standard 3 Rigida

ProCarManuals.com

7 - 20

SETTING T U N

EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
G Rear shock spring 1 [Equal pitch spring]

TYPE

SPRING RATE

SPRING PART NUMBER

I.D. COLOR/ POINT

SPRING FREE
LENGTH

SOFT

4.4 4.6

5DH-22212-70 Brown/1 5DH-22212-10 Green/1

260 260

*, ** STD

4.8

5DH-22212-20 Red/1

260

STD 5.0 5NG-22212-60 Black/1 260

5.2 5DH-22212-40 Blue/1 260 STIFF 5.4 5SF-22212-00 Yellow/1 265
5.6 5DH-22212-60 Pink/1 265

* For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA [Unequal pitch spring]

TYPE

SPRING RATE
(approx.)

SPRING PART NUMBER

I.D. COLOR/ POINT

SPRING FREE
LENGTH

SOFT 4.6 5NG-22212-20 Green/2 275 4.8 5ET-22212-00 Red/2 275 5.0 5ET-22212-10 Black/2 275 5.2 5ET-22212-30 Blue/2 275 5.4 5ET-22212-40 Yellow/2 275
STIFF 5.6 5NG-22212-50 Pink/2 280

NOTE: G The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and is difficult to bottom out under full compression. G The I.D. color a is marked at the end of the spring.

ProCarManuals.com

G Extent of adjustment (spring length)

SPRING FREE LENGTH

EXTENT OF ADJUSTMENT b

260 mm (10.24 in)

240.5 ~ 258.5 mm (9.47 ~ 10.18 in)

265 mm (10.43 in)

245.5 ~ 263.5 mm (9.67 ~ 10.37 in)

275 mm (10.83 in)

255.5 ~ 273.5 mm (10.06 ~ 10.77 in)

280 mm (11.02 in)

260.5 ~ 278.5 mm (10.26 ~ 10.96 in)

7 - 21

Pièces de réglage de l'amortisseur arrière G Ressort d'amortisseur arrière 1 [Ressort à pas égal]

Cons-

Type

tante du res-

sort

Numéro de pièce de res-
sort

Repere de cou-
leur/ point

Longueur de ressort

MOU

4,4 4,6

5DH-22212-70 Brun/1 5DH-22212-10 Vert/1

260 260

*, ** STD

4,8 5DH-22212-20 Rouge/1

260

STD 5,0 5NG-22212-60 Noir/1 260

5,2 5DH-22212-40 Bleu/1 260 DUR 5,4 5SF-22212-00 Jaune/1 265
5,6 5DH-22212-60 Rose/1 265

* Pour l'EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA [Ressort à pas inégal]

Cons-

tante

Type

du ressort

(appro

x.)

Numéro de pièce de res-
sort

Repere de cou-
leur/ point

Longueur de ressort

MOU 4,6 5NG-22212-20 Vert/2 275 4,8 5ET-22212-00 Rouge/2 275 5,0 5ET-22212-10 Noir/2 275 5,2 5ET-22212-30 Bleu/2 275 5,4 5ET-22212-40 Jaune/2 275
DUR 5,6 5NG-22212-50 Rose/2 280

N.B.: G Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totable. G Le repère de couleur a est indiquée à l'extrémité du ressort.

REGLAGE

EINSTELLUNG REGISTRAZIONE

TUN

Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile G Hinterradstoßämpfer-Schrauben-
feder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]

TYP

FEDER -KONSTAN-
TE

FEDERTEILE-NUM-
MER

I.D. MARKIERUNG/ PUNKT

Ungespannte Feder-
länge

WEICH

4,4 4,6

5DH-22212-70 Braun/1 5DH-22212-10 Grün/1

260 260

*, ** STD

4,8 5DH-22212-20 Rot/1

260

STD 5,0 5NG-22212-60 Schwarz/1 260

5,2 5DH-22212-40 Blau/1 260 HART 5,4 5SF-22212-00 Gelb/1 265
5,6 5DH-22212-60 Rosa/1 265

*Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]

TYP

FEDER -KONSTAN-
TE

FEDERTEILE-NUM-
MER

I.D. MARKIERUNG/ PUNKT

Ungespannte Feder-
länge

WEICH 4,6 5NG-22212-20 Grün/2 275

4,8 5ET-22212-00 Rot/2

275

5,0 5ET-22212-10 Schwarz/2 275

5,2 5ET-22212-30 Brau/2 275

5,4 5ET-22212-40 Gelb/2 275

HART 5,6 5NG-22212-50 Rosa/2 280

HINWEIS: G Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßt sich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. G Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert.

Parti di regolazione dell'ammortizzatore posteriore G Molla dell'ammortizzatore posteriore
1 [Molla con passo costante]

TIPO

ELASTICITÀ

COLOR

E MAR-

MOLLA CATUR

NUMERO DI PEZZO

A DI IDENTI-
FICA-

ZIONE/

PUNTO

Lunghezza libera molla

MOR- 4,4 5DH-22212-70 Marrone/1 260 BIDA 4,6 5DH-22212-10 Verde/1 260

*, ** STD

4,8 5DH-22212-20 Rossa/1

260

STD 5,0 5NG-22212-60 Nera/1 260

5,2 5DH-22212-40 Blu/1 260

RIGIDA

5,4

5SF-22212-00 Gialla/1

265

5,6 5DH-22212-60 Rosa/1 265

* Per l'EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA [Molla con passo variabile]

COLOR

ELA-

E MAR-

STI-

MOLLA CATUR

TIPO

CITÀ (appros-

simativa-

NUMERO DI PEZZO

A DI IDENTI-
FICA-

mente)

ZIONE/

PUNTO

Lunghezza libera molla

MOR- 4,6 5NG-22212-20 Verde/2 275 BIDA 4,8 5ET-22212-00 Rossa/2 275
5,0 5ET-22212-10 Nera/2 275
5,2 5ET-22212-30 Blu/2 275
RI- 5,4 5ET-22212-40 Gialla/2 275 GIDA 5,6 5NG-22212-50 Rosa/2 280

NOTA: G La molla con il passo variabile è ini-
zialmente più morbida rispetto a quella a passo costante ed è difficilmente estraibile in compressione totale. G Il colore di identificazione a è marcato all'estremità della molla.

ProCarManuals.com

G Longueur de réglage (longueur de ressort)

LONGUEUR DE RESSORT
LIBRE
260 mm (10,24 in)
265 mm (10,43 in)
275 mm (10,83 in)
280 mm (11,02 in)

LONGUEUR DE REGLAGE b
240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) 260,5 à 278,5 mm (10,26 à 10,96 in)

G Einstellänge (Federlänge)

UNGESPANNTE FEDERLÄNGE

EINSTELLLÄNGE b

260 mm

240,5­258,5 mm

265 mm

245,5­263,5 mm

275 mm

255,5­273,5 mm

280 mm

260,5­278,5 mm

7 - 21

G Portata della regolazione (lunghezza molla)

Lunghezza libera Portata della

molla

regolazione b

260 mm (10,24 in)

240,5 ~ 258,5 mm (9,47 ~ 10,18 in)

265 mm (10,43 in)

245,5 ~ 263,5 mm (9,67 ~ 10,37 in)

275 mm (10,83 in)

255,5 ~ 273,5 mm (10,06 ~ 10,77 in)

280 mm (11,02 in)

260,5 ~ 278,5 mm (10,26 ~ 10,96 in)

SETTING T U N
EC72H002
Suspension setting G Front fork
NOTE: G If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. G Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~
100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

Symptom

Section

Jump

Large Medium Small gap gap gap

Check

Stiff over entire range 





Compression damping
Oil level (oil amount) Spring

Outer tube

Unsmooth movement over entire range









Inner tube Under bracket tightening

torque

Poor initial movement

Rebound damping

Oil seal

Soft over entire range, bottoming out





Compression damping
Oil level (oil amount) Spring

Stiff toward stroke end 

Oil level (oil amount)

Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Replace with soft spring.
Check for any bends, dents, and other noticeable scars, etc. If any, replace affected parts. Retighten to specified torque.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Apply grease in oil seal wall.
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Replace with stiff spring.
Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).

Soft toward stroke end, bottoming out



Oil level (oil amount)

Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).

Stiff initial movement







 Compression damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping.

Low front, tending to lower front posture

Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase

damping.

Rebound damping


Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping.

Balance with rear end

Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when

one passenger is astride seat (lower rear posture).

Oil level (oil amount)

Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).

"Obtrusive" front, tending to upper front posture

Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to

decrease damping.



 Balance with rear end

Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when one passenger is astride seat (upper rear posture).

Spring

Replace with soft spring.

Oil lever (oil amount)

Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).

ProCarManuals.com

7 - 22

SETTING T U N
G Rear shock absorber
NOTE: G If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. G Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. G Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements. G Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.

Symptom Stiff, tending to sink Spongy and unstable Heavy and dragging
Poor road gripping
Bottoming out Bouncing Stiff travel

Section

Jump

Large Medium Small gap gap gap

Check

Adjust

Rebound damping



 Spring set length

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat.

Rebound damping

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase

damping.



 Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase

damping.

Spring

Replace with stiff spring.

Rebound damping

Spring

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Replace with soft spring.

Rebound damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to

decrease damping.

Low compression damping Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase

damping.
 High compression damp- Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to increase

ing

damping.

Spring set length

Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when

one passenger is astride seat.

Spring

Replace with soft spring.



High compression damping Spring set length
Spring

Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger in astride seat. Replace with stiff spring.



Rebound damping Spring

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Replace with soft spring.



High compression damping Spring set length
Spring

Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Replace with soft spring.

ProCarManuals.com

7 - 23

ProCarManuals.com

REGLAGE T U N
Réglage de la suspension G Fourche avant
N.B.: G Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. G Avant d'effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l'amortisseur arrière comprimé à la
valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).

Symptôme
Toujours dur
Mouvement toujours non-doux Mauvais mouvement initial
Toujours doux, débattement
Dur en fin de course Doux en fin de course, débattement Mouvement initial dur
Avant bas, position avant basse
Avant "qui accroche", position avant haute

Section

Saut

Grand Trou trou moyen

Petit trou

Contrôler

Régler



Force de compression
Niveau d'huile (quantité d'huile) Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Réduire le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort doux.

Fourreau

Vérifier s'il y a coudes, coups ou tout autre endommagement









Tube plongeur

visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées.

Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié.

rieur

Force de rebond

Bague d'étanchéité

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Enduire la bague d'étanchéité d'huile.



Force de compression
Niveau d'huile (quantité d'huile) Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement. Augmenter le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur.



Niveau d'huile (quantité d'huile)

Réduire le niveau d'huile d'environ 5 mm (0,2 in).



Niveau d'huile (quantité d'huile)

Augmenter le niveau d'huile d'environ 5 mm (0,2 in).







 Force de compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement.

Force de compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles

d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement.

Force de rebond

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles

d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement.



 Equilibre avec l'arrière

Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une

personne assise correctement sur la selle (position arrière

supérieure).

Niveau d'huile (quantité Augmenter le niveau d'huile d'environ 5 mm (0,2 in).

d'huile)

Force de compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles

d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement.

Equilibre avec l'arrière

Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une



personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure).

Ressort

Monter un ressort doux.

Niveau d'huile (quantité Réduire le niveau d'huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).

d'huile)

7 - 22

REGLAGE T U N
G Amortisseur arrière
N.B.: G Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. G Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l'autre. G Régler la force d'amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l'autre. G Régler la force d'amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l'autre.

Symptôme

Section

Saut

Grand Trou trou moyen

Petit trou

Contrôler

Régler

Dur, tendance à s'affaisser

Force de rebond



 Longueur de ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.

Spongieux et instable

Force de rebond

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles

d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement.



 Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ

pression

1 clic) pour augmenter la force d'amortissement.

Ressort

Monter un ressort dur.

Lourd et traînant

Force de rebond

Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Monter un ressort doux.

Mauvaise tenue de route

Force de rebond

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles

d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement.

Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ

pression

1 clic) pour augmenter la force d'amortissement.

 Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ

pression

1/6e de tour) pour augmenter la force d'amortissement.

Longueur de ressort

Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec

une personne assise correctement sur la selle.

Ressort

Monter un ressort doux.

Débattement



Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ

pression

1/6e de tour) pour augmenter la force d'amortissement.

Longueur de ressort

Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec

une personne assise correctement sur la selle.

Ressort

Monter un ressort dur.

Rebondissement



Force de rebond Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement. Monter un ressort doux.

Course dure



Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ

pression

1/6e de tour) pour augmenter la force d'amortissement.

Longueur de ressort

Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec

une personne assise correctement sur la selle

Ressort

Monter un ressort doux.

ProCarManuals.com

7 - 23

EINSTELLUNG T U N
Fahrwerksabstimmung G Teleskopgabel
HINWEIS: G Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. G Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90­100 mm
einstellen.

Strecke

Symptom

Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Boden-
senke senke senke

Prüfen

Einstellen

Hart über den gesamten Bereich







Druckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge) Feder

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölstand um etwa 5­10 mm senken. Weichere Feder einbauen.

Rauh über den gesamten Bereich







Gleitrohr
 Standrohr

Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.

Anzugsmoment (Unterzug) Vorschriftsmäßig festziehen.

Zäh am Anfang des Federwegs

Zugstufendämpfung

Dichtring

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwand einfetten.

Weich über den gesamten Bereich, schlägt durch



Druckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge) Feder

Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölstand um etwa 5­10 mm erhöhen. Härtere Feder einbauen.

Hart gegen Ende des Federwegs



Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5 mm senken.

Weich gegen Ende

des Federwegs,



schlägt durch

Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.

Hart am Anfang des Federwegs







 Druckstufendämpfung

Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Front niedrig, Neigung zum Einsinken

Druckstufendämpfung

Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-

hen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Zugstufendämpfung


Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefe-

dert) auf 95­100 mm einstellen.

Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.

Front hoch, Neigung zum Aufbäumen

Druckstufendämpfung

Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-

hen, um die Dämpfungskraft zu senken.





Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 90­95 mm einstellen.

Feder

Weichere Feder einbauen.

Ölstand (Ölmenge)

Ölstand um etwa 5­10 mm senken.

ProCarManuals.com

7 - 22

EINSTELLUNG T U N
G Federbein
HINWEIS: G Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. G Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. G Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. G Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.

Strecke

Symptom

Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Boden-
senke senke senke

Prüfen

Zugstufendämpfung

Hart, Neigung zum Einsinken



 Federeinbaulänge

Schwammig und unstabil
Schwer und schleppend

Zugstufendämpfung



 Tiefdruckdämpfung

Feder
Zugstufendämpfung

Feder
Zugstufendämpfung

Schlechte Fahrbahnhaftung

Tiefdruckdämpfung
 Hochdruckdämpfung
Federeinbaulänge

Schlägt durch



Feder Hochdruckdämpfung Federeinbaulänge

Rüttelt Zäh

 

Feder Zugstufendämpfung Feder Hochdruckdämpfung Federeinbaulänge

Feder

Einstellen
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90­100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90­100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90­100 mm einstellen. Härtere Feder einbauen.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90­100 mm einstellen. Weichere Feder einbauen.

ProCarManuals.com

7 - 23

ProCarManuals.com

REGISTRAZIONE T U N
Registrazione sospensioni G Forcella anteriore
NOTA: G Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo
riferimento alla procedura di registrazione indicata nella stessa tabella. G Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell'ammortizzatore posteriore sul
valore normale di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).

Sintomo

Paragrafo

Salto

Grande Distanza Distanza distanza media piccola

Controllare

Regolare

Rigidità sull'intera gamma

  

Smorzamento di compressione
Livello dell'olio (quantità d'olio) Molla

Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.
Ridurre il livello dell'olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
Sostituire con una molla morbida.

Fodero

Controllare la presenza di eventuali deformazioni,

Movimento non agevole sull'intera gamma







Tubo di forza

Coppia di serraggio staffa

ammaccature e altri segni degni di nota. Eventualmente sostituire i pezzi interessati. Serrare di nuovo alla coppia di serraggio specificata.

inferiore

Movimento iniziale scarso

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per



ridurre lo smorzamento.

Paraolio

Applicare grasso alle pareti dei paraolio.

Morbido su tutta la gamma con uscita dal fondo

 

Smorzamento di compressione
Livello dell'olio (quantità d'olio) Molla

Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Aumentare il livello dell'olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla rigida.

Rigida verso la fine della corsa



Livello dell'olio (quantità d'olio)

Ridurre il livello dell'olio di circa 5 mm (0,2 in).

Morbida verso la fine
della corsa con uscita dal 
fondo

Livello dell'olio (quantità d'olio)

Aumentare il livello dell'olio di circa 5 mm (0,2 in).

Movimento iniziale rigido









Smorzamento di compressione

Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.

Smorzamento di compressione

Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.

Posizione anteriore bassa, tendente a posizione anteriore inferiore
Posizione anteriore "invadente" tendente a posizione anteriore superiore

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per



 Equilibrare con l'estremità

ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 95 ~ 100 mm (3,7 ~

posteriore

3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posizione

posteriore inferiore).

Livello dell'olio (quantità Aumentare il livello dell'olio di circa 5 mm (0,2 in).

d'olio)

Smorzamento di compressione

Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per ridurre lo smorzamento.

Equilibrare con l'estremità Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 95 mm (3,5 ~



 posteriore

3,7 in) con un passeggero a cavalcioni della sella (posizione

posteriore inferiore).

Molla

Sostituire con una molla morbida.

Livello dell'olio (quantità Ridurre il livello dell'olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).

d'olio)

7 - 22

REGISTRAZIONE T U N
G Ammortizzatore posteriore
NOTA: G Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo
riferimento alla procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. G Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti. G Regolare lo smorzamento di compressione bassa in incrementi o decrementi di 1 scatto. G Regolare lo smorzamento di compressione alta in incrementi o decrementi di 1/6 di giro.

Sintomo

Paragrafo

Salto

Grande Distanza Distanza distanza media piccola

Controllare

Regolare

Rigido, tendente ad abbassarsi

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per



 Lunghezza registrata della

ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~

molla

3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella.

Spugnosa ed instabile

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per



 Basso smorzamento di

aumentare lo smorzamento. Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per

compressione

aumentare lo smorzamento.

Molla

Sostituire con una molla rigida.

Pesante con trascinamento

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per

 

ridurre lo smorzamento.

Molla

Sostituire con una molla morbida.

Scarsa presa sulla strada

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso antiorario (circa 2 scatti) per

ridurre lo smorzamento.

Smorzamento di

Ruotare il registro in senso orario (circa 1 scatto) per

compressione bassa
 Smorzamento di

aumentare lo smorzamento. Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per

compressione alta

aumentare lo smorzamento.

Lunghezza della molla

Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~

caricata

3,9 in) quando è presente un passeggero.

Molla

Sostituire con una molla morbida.

Uscita dal basso

 

Smorzamento di compressione alta Lunghezza della molla caricata Molla

Ruotare il registro in senso orario (circa 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con un passeggero a cavalcioni della sella. Sostituire con una molla rigida.

Saltellamento

 

Smorzamento di espansione Ruotare il registro in senso orario (circa 2 scatti) per

aumentare lo smorzamento.

Molla

Sostituire con una molla morbida.

Corsa rigida

 

Smorzamento di compressione alta Lunghezza della molla caricata Molla

Ruotare il registro in senso antiorario (circa 1/6 di scatto) per ridurre lo smorzamento. Impostare la lunghezza abbassata su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) quando è presente un passeggero. Sostituire con una molla morbida.

ProCarManuals.com

7 - 23

ProCarManuals.com

ProCarManuals.com

ProCarManuals.com

PRINTED ON RECYCLED PAPER

YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN JAPAN
2001 . 9 - 2.7 × 1 CR (E, F, G, H)


Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh PdfCompressor 4.0.327