Instructions for DJO models including: Procare CLAVICLE SPLINT
Clavicle Splint | DJO Global
Buy Procare Clavical Fracture Splint | Clavicle Support
File Info : application/pdf, 2 Pages, 1.02MB
DocumentDocumentENGLISH BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL'USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PORTUGUÊS ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. INTENDED USER PROFILE: PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: ANWENDERPROFIL: PROFILO UTENTE PREVISTO: PROFIL DE L'UTILISATEUR VISÉ : BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient's caregiver. El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o el cuidador del paciente. Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti autorizzati, dal paziente o dal caregiver del paziente. Le produit s'adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou au soignant du patient. De beoogde gebruiker moet een bevoegde medische professional, de patiënt of de zorgverlener van de patiënt zijn. O utilizador previsto deverá ser um profissional médico licenciado, o paciente ou o prestador de cuidados do paciente. The user or caregiver should be able to read, El usuario o cuidador debe poder leer, Der Anwender oder die Pflegekraft L'utente o il caregiver deve poter leggere, L'utilisateur ou le soignant doit être capable De gebruiker of zorgverlener moet in staat O utilizador ou o prestador de cuidados deve understand and be physically capable of comprender y ser físicamente capaz de sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, comprendere ed essere fisicamente in grado de lire et de comprendre l'ensemble des zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en conseguir ler, compreender e ser fisicamente performing all the directions, warnings and seguir todas las instrucciones, advertencias y Warnungen und Vorsichtshinweise in di seguire tutte le istruzioni, avvertenze e consignes, des avertissements et des aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te capaz de efectuar todas as instruções, cautions provided in the information for use. precauciones proporcionadas en la información den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu precauzioni fornite nelle informazioni per l'uso. précautions qui figurent dans le mode lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren. advertências e cuidados mencionados nas INTENDED USE/INDICATIONS: The Procare Clavicle Splint is designed to provide support de uso. USO PREVISTO/INDICACIONES: La férula verstehen und physisch auszuführen. VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: USO PREVISTO/INDICAZIONI: lo splint clavicolare Procare è studiato per fornire d'emploi, et il doit être physiquement apte à les respecter. BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: De Procare-spalk voor het sleutelbeen is bedoeld informações de utilização. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: A Tala 1 to the upper back. It may be suitable for clavicle fractures and helping to maintain para clavícula Procare está diseñada para proporcionar soporte en la parte superior de Die Procare Schlüsselbeinstütze wurde entwickelt, um Stützung für den supporto alla parte superiore della schiena. Può essere indicato per le fratture della UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : L'attelle de clavicule Procare est conçue pour om steun te bieden aan de bovenrug. Het kan geschikt zijn voor steun bij sleutelbeen- para Clavícula Procare foi concebida para proporcionar suporte na parte superior das correct posture. la espalda. Puede utilizarse para fracturas de oberen Rückenbereich zu bieten. Es clavicola e contribuire a mantenere la corretta soutenir la partie supérieure du dos. Elle peut fracturen en helpt om de juiste houding te costas. Pode ser adequada para fracturas da Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction. clavícula y para ayudar a mantener la postura correcta. Producto blando/semirrígido diseñado para kann bei Schlüsselbeinfrakturen und zur Aufrechterhaltung einer korrekten Körperhaltung geeignet sein. postura. Progettato nella modalità soft-good/ semirigida per limitare il movimento attraverso convenir aux fractures claviculaires et aider à maintenir une posture correcte. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu behouden. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken door een elastische clavícula e ajudar a manter a postura correcta. Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de uma construção CONTRAINDICATIONS: If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product should be fitted and restringir el movimiento a través de una estructura elástica o semirrígida. CONTRAINDICACIONES: Si tiene trastornos o Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken. una struttura elastica o semirigida. CONTROINDICAZIONI: in caso di malattie/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide. CONTRE-INDICATIONS : En cas de troubles/lésions of semi-rigide constructie. CONTRA-INDICATIES: Als u huidaandoeningen/-letsels in het betreffende deel van het elástica ou semi-rígida. CONTRA-INDICAÇÕES: se tem doenças de pele/ lesões na parte relevante do corpo, o produto worn only after consultation with a medical lesiones cutáneas en la parte relevante del KONTRAINDIKATIONEN: Bei Hauterkrankungen/- prodotto deve essere adattato e indossato solo cutanés dans la partie concernée du corps, lichaam hebt, mag het product alleen worden deve ser ajustado e usado apenas após professional. cuerpo, el producto debe colocarse y usarse verletzungen an der betreffenden Körperstelle dopo aver consultato un medico professionista. le produit ne doit être mis en place et porté aangebracht en gedragen na overleg met een consulta com um profissional médico. WARNINGS AND PRECAUTIONS: · For maximum efficacy, ensure the correct size of support is selected and the straps solo después de consultar con un profesional médico. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: sollte das Produkt nur nach Rücksprache mit einem Arzt angepasst und getragen werden. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: AVVERTENZE E PRECAUZIONI: · Per la massima efficacia, assicurarsi che sia stata selezionata la dimensione corretta del qu'après consultation d'un professionnel de santé. AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : medische professional. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: · Voor maximale doeltreffendheid moet u ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: · Para a máxima eficácia, certifique-se de que selecciona o tamanho correcto do suporte are adjusted to the required fit. · Para obtener la máxima eficacia, asegúrese · Um maximale Wirksamkeit zu supporto e che le fascette siano regolate in · Pour une efficacité maximale, s'assurer ervoor zorgen dat de juiste maat van de e as tiras laterais são ajustadas para a · Do not use over open wounds. de seleccionar el tamaño correcto de gewährleisten, sicherstellen, dass die base alla misura richiesta. que la taille de support correcte est steun is geselecteerd en dat de riemen zijn compressão necessária. · Do not use this device if it was damaged dispositivo y de regular las correas al ajuste richtige Stützengröße gewählt wurde und · Non usare su ferite aperte. sélectionnée et que les sangles sont réglées aangepast aan de benodigde pasvorm. · Não aplique sobre feridas abertas. and/or package has been opened requerido. die Gurte auf die gewünschte Passform · Non utilizzare il dispositivo se è à l'ajustement requis. · Niet gebruiken op open wonden. · Não utilize este dispositivo se estiver · If you experience any pain, swelling, · No debe aplicarse sobre heridas abiertas. eingestellt sind. danneggiato e/o la confezione è stata · Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. · Gebruik dit hulpmiddel niet als het danificado e/ou se a embalagem tiver sido changes in sensation or other unusual · No utilice el dispositivo si está dañado o el · Nicht auf offenen Wunden verwenden. aperta · Ne pas utiliser ce dispositif s'il a été beschadigd is en/of de verpakking is aberta. reactions occur while using this product, empaque está abierto. · Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es · Qualora si avvertano dolore, gonfiori, endommagé et/ou si l'emballage a été geopend · Se sentir qualquer dor, inchaço, mudanças you should contact your healthcare 2 professional immediately. · Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra reacción beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde. modifiche nelle sensazioni o qualsiasi reazione inconsueta nel corso ouvert · En cas de douleur, d'enflure, d'altération · Neem onmiddellijk contact op met uw zorgverlener als u pijn, zwelling, gevoels- de sensibilidade ou qualquer reacção anormal enquanto usar este produto, NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this device. APPLICATION INFORMATION: 1. Place triangular closure at the center of the back with the straps lying over the shoulders and to the front of the body. (Fig. 1) 2. Wrap the straps under the arm and secure poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo. INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: 1. Coloque el cierre con forma triangular · Wenn während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sofort Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt. dell'uso di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico curante. NOTA: contattare il produttore e l'autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all'uso di questo dispositivo. INFORMAZIONI SULL'APPLICAZIONE: 1. Posizionare la chiusura triangolare al centro sul lato posteriore con le fascette appoggiate sulle spalle e sul lato anteriore de la sensation ou d'autres réactions anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin. REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident grave découlant de l'utilisation de ce dispositif. INFORMATIONS CONCERNANT LA MISE EN PLACE : 1. Placer la fermeture triangulaire au centre veranderingen of andere ongebruikelijke reacties ervaart terwijl u dit product gebruikt. OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel. INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: 1. Plaats de driehoekige sluiting midden op consulte imediatamente o seu médico. NOTA: contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo. INFORMAÇÕES PARA APLICAÇÃO: 1. Coloque o fecho triangular no centro das costas, com as correias sobre os ombros e para a frente do corpo. (Fig. 1) 2. Passe as correias sob o braço e prenda no at the triangular closure. Adjust the straps en la parte media de la espalda con las ANWENDUNGSINFORMATIONEN: del corpo (Fig. 1). du dos avec les sangles reposant sur les de rug, met de riempjes over de schouders fecho triangular. Ajuste as correias para a to the desired position. (Fig. 2) correas sobre los hombros y hacia la parte 1. Den Dreiecksverschluss auf die 2. Avvolgere le fascette sotto il braccio, épaules et à l'avant du corps. (Fig. 1) naar de voorkant van het lichaam. (Afb. 1) posição desejada. (Fig. 2) CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in cold water with mild detergent and air dry. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. FOR SINGLE PATIENT USE ONLY. LATEX NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. delantera del cuerpo. (Fig. 1) 2. Coloque las correas debajo del brazo y fije en el cierre con forma triangular. Ajuste las correas en la posición deseada. (Fig. 2) INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lavar a mano con agua fría y detergente suave, y dejar secar al aire libre. GARANTÍA: DJO, LLC reparará o sustituirá toda o parte de la unidad y sus accesorios por defectos de material o mano de obra durante Rückenmitte setzen, wobei die Gurte über die Schultern und zur Brust geführt werden. (Abb. 1) 2. Die Gurte unter die Arme legen und hinten am Dreiecksverschluss befestigen. Die Gurte wie gewünscht einstellen. (Abb. 2) REINIGUNGSANWEISUNGEN: Von Hand in kaltem Wasser mit mildem Waschmittel waschen und an der Luft trocknen lassen. GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet fissandole in corrispondenza della chiusura triangolare. Regolare le fascette alla posizione desiderata (Fig. 2). ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: lavare a mano in acqua fredda con detergente delicato e asciugare all'aria. GARANZIA: DJO, LLC riparerà o sostituirà l'intero prodotto o parti di esso e i relativi accessori in caso di difetti nella lavorazione o nel materiale per un periodo di sei mesi dalla 2. Enrouler les sangles sous le bras et les fixer à la fermeture triangulaire. Régler les sangles à la position souhaitée. (Fig. 2) INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : Laver à la main à l'eau froide avec un détergent doux et laisser sécher à l'air libre. GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du dispositif et de ses accessoires en cas de défaut du matériau ou de fabrication pendant une période de six mois 2. Wikkel de riempjes onder de arm en maak ze vast aan de driehoekige sluiting. Verstel de riempjes naar de gewenste positie. (Afb. 2) REINIGINGSINSTRUCTIES: Op de hand wassen in koud water met een mild wasmiddel en aan de lucht laten drogen. GARANTIE: Gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum repareert DJO, LLC het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk, of wordt INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: lave à mão em água fria com um detergente suave e deixe secar ao ar livre. GARANTIA: a DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os respectivos acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE. los seis meses siguientes a la fecha de venta. PARA USO EN UN SOLO PACIENTE. LATEX NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. bei Material- oder Herstellungsfehlern die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN data di acquisto. PER L'USO SU UN SOLO PAZIENTE. LATEX NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. à partir de la date d'achat. RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT. LATEX FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. het product vervangen als er materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd. UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT. LATEX BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX. LATEX NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL. PATIENTEN BESTIMMT. LATEX NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. CLAVICLE SPLINT TABLILLA PARA CLAVÍCULA SCHLÜSSELBEIN SCHIENE TUTORE PER CLAVICOLA ATTELLE DE CLAVICULE SLEUTELBEENSPALK TALA PARA A CLAVÍCULA DLAHA PRO ZLOMENINU KLÍCNÍ KOSTI POPRUHY NA KÚCNU KOS KRAVEBENSSKINNE NYCKELBENSSTÖD SOLISLUUN LASTA KRAVEBENSSTØTTE NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L'IMPIEGO DI TECNICHE D'AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hannover, Germany DJO, LLC 1430 Decision Street Vista, CA 92081-8553 · USA ©2020 DJO, LLC 13-1374-0-00000 REV E - 2020-12-16 CESTINA PED POUZITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PECLIV PECTTE VESKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. SLOVENCINA PRED POUZITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INSTRUKCIE. SPRÁVNE POUZITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. SUOMI LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. NORSK FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. PROFIL ZAMÝSLENÉHO UZIVATELE: PROFIL ZAMÝSANÉHO POUZÍVATEA: TILSIGTET BRUGERPROFIL: AVSEDDA ANVÄNDARE: KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: TILTENKT BRUKER: Zamýsleným uzivatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient nebo pacientv pecovatel. Uzivatel nebo pecovatel musí být schopen Zamýsaný pouzívate má by zdravotnícky pracovník s platným oprávnením, pacient alebo osetrovate pacienta. Pouzívate alebo osetrovate musia by Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten eller patientens plejer. Brugeren eller omsorgspersonen skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre Den avsedda användaren ska vara legitimerad sjukvårdspersonal, patienten eller patientens vårdgivare. Användaren eller vårdgivaren ska kunna läsa, Käyttäjän tulee olla valtuutettu terveydenhuoltoalan ammattilainen, potilas tai hänen hoitajansa. Käyttäjän tai hoitajan pitää pystyä Tiltenkte brukere skal være autorisert medisinsk fagpersonell, pasienten eller pasientens pleier. Brukeren eller pleieren må kunne lese pecíst vsechny pokyny, varování a upozornní schopní precíta si vsetky pokyny, varovania alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla lukemaan, ymmärtämään ja kyetä fyysisesti gjennom, bli innforstått med og være uvedené v tomto návodu k pouzití, porozumt a upozornenia v návode na pouzitie. Musia im som er angivet i brugsanvisningen. anvisningar, varningar och försiktighetsåt- noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita, fysisk i stand til å utføre alle anvisninger, jim a fyzicky je zvládnout. ÚCEL POUZITÍ / INDIKACE: Dlaha Procare porozumie a by fyzicky schopní ich vykona. ÚCEL POUZITIA/INDIKÁCIE: Dlaha na kúcnu TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Procare Clavicle-skinnen er designet til at give gärder som anges i bruksanvisningen AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: varoituksia ja huomautuksia. KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET: advarsler og forholdsregler som er beskrevet i bruksanvisningen. Clavicle pro správné drzení tla poskytuje kos Procare je urcená na podporu hornej casti støtte til den øverste del af ryggen. Den kan Procare Clavicle Splint är utformad för att ge Procare-solisluutuki on suunniteltu TILTENKT BRUK/INDIKASJONER: 1 oporu v horní cásti zad. Mze být vhodná pi lécb zlomenin klícní kosti a k zajistní chrbta. Môze by vhodná na zlomeniny kúcnej kosti a pomáha udrziava správnu polohu. være egnet til kravebensfrakturer og kan være med til at opretholde korrekt holdning. stöd till den övre delen av ryggen. Den kan vara lämplig för nyckelbensfrakturer och hjälpa tukemaan yläselkää. Se voi soveltua solisluun murtumien hoitoon ja avuksi oikean asennon Procare Clavicle Splint er utformet for å gi støtte til øvre rygg. Det kan være egnet správného drzení tla. Mkká/polotuhá pomcka je navrzena Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vaka elastickému a polotuhému Blødt/halvstift design, som begrænser bevægelse gennem en elastisk eller halvstiv till att bibehålla rätt kroppsställning. Mjuk/halvstyv utformning som begränsar säilyttämisessä. Se on mukavan pehmeä / puolijäykkä tuki, joka for kragebeinsfrakturer og hjelpe til å opprettholde riktig stilling. k omezení pohybu díky pruznému nebo zlozeniu. konstruktion. rörelse genom elastisk eller halvstyv on suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan Myk/halv-fast utforming for å forhindre /Procare / /Procare / / polotuhému provedení. KONTRAINDIKACE: Pokud máte na píslusné KONTRAINDIKÁCIE: Ak máte na príslusnej casti tela kozné ochorenie/poranenia, výrobok by KONTRAINDIKATIONER: Hvis du har hudsygdomme/ skader på den relevante del af kroppen, konstruktion. KONTRAINDIKATIONER: Om du har hudsjukdomar/ tai puolijäykän rakenteen ansiosta. VASTA-AIHEET: jos sinulla on ihosairauksia/ bevegelse gjennom elastisk eller halv-fast konstruksjon. / cásti tla onemocnní ci poranní kze, ped nasazením a pouzíváním tohoto výrobku se sa mal nasadi a pouzíva iba po konzultácii s medicínskym odborníkom. må produktet kun tilpasses og bæres efter konsultation med en læge. skador i den relevanta delen av kroppen ska produkten passas in och bäras endast efter vammoja kyseisessä kehonosassa, tuote tulee pukea ja sitä tulee käyttää vain KONTRAINDIKASJONER: Hvis du har hudlidelser eller -skader i det aktuelle området, skal porate s lékaem. VAROVÁNÍ A BEZPECNOSTNÍ OPATENÍ: VAROVANIA A BEZPECNOSTNÉ OPATRENIA: · Pre maximálnu úcinnos zabezpecte, aby ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: · For maksimal effektivitet skal du sørge for konsultation med en läkare. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: terveydenhuollon ammattilaisen neuvonnan jälkeen. produktet kun tilpasses og brukes etter samråd med helsepersonell. · · · Aby byl prostedek maximáln úcinný, vyberte správnou velikost podpory a vhodn upravte popruhy. · Nepikládejte na otevené rány. · Nepouzívejte tento prostedek, je-li poskozen a/nebo byl-li jeho obal oteven. · Pokud pi pouzívání tohoto produktu sa zvolila správna vekos opory a aby sa upravili popruhy tak, aby sedeli. · Nepouzívajte na otvorené rany. · Túto pomôcku nepouzívajte, ak je poskodená a/alebo ak bolo otvorené balenie. · Ak pri pouzívaní tohto výrobku pocítite at vælge den korrekte støttestørrelse, og tjekke at remmene er justeret ind efter den ønskede pasform. · Må ikke anvendes over åbne sår. · Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget og/eller emballagen er blevet åbnet · För maximal effekt: var noga med att välja rätt storlek på stödet och att sidoremmarna är justerade till önskat tryck. · Använd inte över öppna sår. · Använd inte den här enheten om den har skadats och/eller om förpackningen har öppnats. VAROITUKSET JA VAROTOIMET: · Varmista, että valitaan oikean kokoinen tuki ja että hihnat säädetään sopivan kireiksi, jotta saat parhaan tehon. · Älä käytä avohaavojen päällä. · Älä käytä tuotetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on avattu. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: · For å oppnå maksimal effekt må du sørge for å velge støtte av riktig størrelse, og justere stroppene for å oppnå riktig tilpasning. · Skal ikke brukes over åpne sår. · Ikke bruk dette produktet hvis det er skadet · · / · · · pociujete jakoukoli bolest, otok, zmny boles, opuch, vnemové zmeny alebo · Hvis der opstår smerter, hævelser, citu pi dotyku nebo jakékoli jiné neobvyklé akékovek nezvycajné reakcie, okamzite sa sansemæssige forandringer eller andre reakce, obrate se okamzit na svého obráte na svojho medicínskeho odborníka. usædvanlige reaktioner ved anvendelse lékae. 2 POZNÁMKA: Pokud kvli pouzití této POZNÁMKA: V prípade závazného incidentu súvisiaceho s pouzívaním tejto pomôcky sa af dette produkt, skal lægen omgående kontaktes. · Om du upplever smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner när du använder den här produkten, ska du omedelbart kontakta din läkare. · Jos tätä tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. HUOMAUTUS: ota yhteyttä valmistajaan og/eller emballasjen har blitt åpnet · Hvis du opplever smerte, hevelse, endringer i følelse eller andre uvanlige reaksjoner ved bruk av dette produktet, må du kontakte legen din umiddelbart. · pomcky dojde k závazné nezádoucí píhod, oznamte ji výrobci a píslusnému orgánu. INFORMACE O APLIKACI: 1. Trojúhelníkový uzávr umístte doprosted zad tak, aby popruhy lezely pes ramena a pecházely na pední cást tla. (Obr. 1) 2. Popruhy provléknte pod pazemi a zajistte je v trojúhelníkovém uzávru. Popruhy upravte do pozadované polohy. (Obr. 2) POKYNY K CISTNÍ: Perte rucn ve studené vod za pouzití jemného cisticího prostedku a suste na vzduchu. ZÁRUKA: Spolecnost DJO, LLC opraví nebo nahradí celou jednotku nebo kteroukoli cást jednotky a její píslusenství pi závad obráte na výrobcu a kompetentný úrad. NÁVOD NA POUZITIE: 1. Trojuholníkovú sponu umiestnite do stredu chrbta s popruhmi nasadenými na ramenách smerom dopredu. (Obr. 1) 2. Popruhy pretiahnite pod pazuchu a zaistite v trojuholníkovej spone. Popruhy nastavte do zelanej polohy. (Obr. 2) NÁVOD NA CISTENIE: Umývajte rucne v studenej vode s jemným cistiacim prostriedkom a nechajte vysusi na vzduchu. ZÁRUKA: Spolocnos DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu casti alebo celého výrobku a jeho príslusenstva z dôvodu chyby materiálu alebo spracovania pocas siestich mesiacov od dátumu predaja. BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning. PÅFØRINGSVEJLEDNING: 1. Placer trekantslukningen midt på ryggen med remmene liggende over skuldrene og over forsiden af kroppen. (Fig. 1) 2. Træk remmene ned under armen, og sæt dem fast på trekantslukningen. Juster remmene til den ønskede position. (Fig. 2) RENGØRINGSVEJLEDNING: Vaskes i hånden i koldt vand med et mildt rengøringsmiddel og lufttørres. GARANTI: Op til seks måneder efter salgsdatoen vil DJO, LLC i tilfælde af fejl i OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet i händelse av allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt. INFORMATION OM ANVÄNDNING: 1. Placera den trekantiga knäppningen mitt på ryggen och låt remmarna löpa över axlarna till framsidan av bålen. (Fig. 1) 2. Dra remmarna under armen och fäst dem i den trekantiga knäppningen. Justera remmarna till önskat läge. (Fig. 2) ANVISNINGAR FÖR RENGÖRING: Handtvätta i kallt vatten med ett milt rengöringsmedel och låt lufttorka. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör ja toimivaltaiseen viranomaiseen, jos tämän laitteen käytöstä aiheutuu vakava haittatapahtuma. PUKEMISOHJEET: 1. Aseta kolmiomainen suljin selän keskelle niin, että hihnat kulkevat hartioiden yli kehon etupuolelle. (Kuva 1) 2. Kiedo hihnat kainalojen alta ja kiinnitä ne kolmiomaiseen sulkimeen. Säädä hihnat haluttuun asentoon. (Kuva 2) PUHDISTUSOHJEET: pese käsin kylmällä vedellä ja miedolla pesuaineella. Ripusta kuivumaan. TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen MERK: Kontakt produsenten og vedkommende myndighet dersom det oppstår en alvorlig bivirkning på grunn av bruk av denne enheten. BRUKSINFORMASJON: 1. Plasser den trekantende låsen på midten av ryggen med stroppene liggende over skuldrene og mot midten av kroppen. (Figur 1) 2. Legg stroppene under armen og fest med den trekantede låsingen. Tilpass stroppene i ønsket stilling. (Figur 2) RENGJØRINGSANVISNINGER: Håndvaskes i kaldt vann og mild såpe og lufttørk. GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og tilbehøret ved 1. 1 2. 2 DJO, LLC 1. (1) 2. (2) DJO, LLC 6 materiálu nebo vad zpracování do sesti msíc od data prodeje. NA POUZITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA materialer eller udførelse helt eller delvist reparere eller udskifte enheden samt tilbehør. vid brister i material eller utförande under en period om sex månader från försäljningsdatum. vuoden kuluessa myyntipäivästä. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN. defekter i materialer eller utførelse, innenfor en periode på seks måneder fra kjøpsdatoen. LATEX POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA. LATEX NEOBSAHUJE PÍRODNÍ PRYZOVÝ LATEX. LATEX PRI VÝROBE NEBOL POUZITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ KAUCUK. MÅ KUN BRUGES PÅ EN ENKELT PATIENT. LATEX IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT. LATEX EJ TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX. LATEX VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA. KUN FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT. LATEX IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS. 1 LATEX OZNÁMENÍ: I KDYZ BYLO U NEJMODERNJSÍCH TECHNIK VNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUCIT, ZE POUZÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANNÍ. POZNÁMKA: AJ KE SA U NAJMODERNEJSÍCH TECHNÍK VENOVALO VSETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOZNÉ ZARUCI, ZE POUZÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚCINNOU PREVENCIOU VOCI PORANENIU. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ SKADER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.Adobe PDF Library 15.0 Adobe InDesign 16.2 (Windows)