Instructions for SRAM models including: LSBB4 Etap Axs Systems, LSBB4, Etap Axs Systems, Axs Systems, Systems
SRAM LLC. LSBB4 C9O-LSBB4 C9OLSBB4 lsbb4
SRAM LLC. RSBB4 C9O-RSBB4 C9ORSBB4 rsbb4
File Info : application/pdf, 19 Pages, 5.26MB
DocumentDocumentCrankset Installation Einbau der Kurbelgarnitur Instalación del juego de bielas Installation du pédalier Installazione della guarnitura Het crankstel monteren Instalação da pedaleira Consult the DUB MTB and Road Cranksets and Bottom Brackets User Manual for bottom bracket and crankset installation before proceeding. Consult the Quarq Power Meter User Manual for power meter installation instructions. Avant de poursuivre, consultez le Manuel utilisateur des pédaliers et boîtiers de pédalier DUB pour VTT et route pour obtenir les instructions d'installation du pédalier et du boîtier de pédalier. Pour obtenir les instructions d'installation du capteur de puissance, consultez le Manuel utilisateur du capteur de puissance Quarq. Consulte o Manual do Utilizador de Pedaleirase Eixos Pedaleiros DUB MTB e Road (estrada) para obter o procedimento de instalação de eixos pedaleiros e pedaleiras para estrada. Consulte o Manual do Utilizador do Medidor de Potência Quarq para obter instruções de instalação do medidor de potência. Bevor Sie mit dem Einbau des Innenlagers und der Kurbelgarnitur beginnen, lesen Sie die Bedienungsanleitung für DUB MTB- und Rennrad-Kurbelgarnituren und Innenlager. Hinweise zur Montage des Leistungsmessers finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Quarq-Leistungsmesser. Consultare il Manuale utente delle guarniture da strada, DUB MTB e movimenti centrali per l'installazione delle guarniture e dei movimenti centrali prima di procedere. Consultare il Manuale utente del misuratore di potenza Quarq per le istruzioni di installazione del misuratore di potenza. DUB MTB Road Quarq Consulte el Manual de usuario de conjuntos de bielas y pedalieres DUB para MTB y carretera para carretera para conocer el procedimiento de instalación del pedalier y el juego de bielas antes de continuar. Consulte el Manual de usuario del medidor de potencia Quarq para obtener instrucciones de instalación del medidor de potencia. Raadpleeg de DUB Crankstellen en trapassen voor mountainbikes en racefietsen Gebruikershandleiding voor het monteren van de trapas en het crankstel voordat u doorgaat. Raadpleeg de Quarq vermogensmeter Gebruikershandleiding voor de installatieinstructies van de vermogensmeter. DUB Quarq Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 53 Front Derailleur Installation Einbau des Umwerfers Installation du dérailleur avant Instalação do desviador/derailleur da frente Montaggio del deragliatore anteriore Instalación del desviador delantero De voorderailleur installeren Front derailleur installation is for 2x systems only. For 1x systems, continue to Rear Derailleur Installation. Das Verfahren für den Einbau des Umwerfers gilt nur für 2-fach-Systeme. Fahren Sie für 1-fach-Systeme mit dem Einbau des Schaltwerks fort. La instalación del desviador delantero es solo para los sistemas 2x. Para los sistemas 1x, continúe con Instalación del desviador trasero. L'installation du dérailleur avant concerne uniquement les systèmes 2x. Pour les systèmes 1x, passez au chapitre Installation du dérailleur arrière. Il montaggio del deragliatore anteriore è previsto solo per sistemi 2x. Per i sistemi 1x, continuare con l'installazione del deragliatore posteriore. Het installeren van de voorderailleur is alleen nodig voor 2x systemen. Voor 1x systemen, ga naar De achterderailleur installeren. A instalação do derailleur da frente é apenas para sistemas 2x. Para sistemas 1x, siga para a Instalação do Derailleur traseiro. 2x 1x 2x 1x "" NOTICE The derailleur must be in the outboard position to begin installation. AVIS Le dérailleur doit être sur la position la plus à l'extérieur au moment de commencer l'installation. NOTIFICAÇÃO O desviador/derailleur tem que estar na posição para "fora" para iniciar a instalação. 1 HINWEIS AVVISO Um mit dem Einbau zu Il deragliatore deve essere beginnen, muss sich der in posizione esterna per Umwerfer in der äußeren iniziare l'installazione. Position befinden. AVISO Para empezar la instalación, el desviador debe encontrarse en la posición más exterior. MEDEDELING De derailleur moet zich aan het begin van de installatie in de buitenste positie bevinden. 52/39, 54/41, and 56/43 chainrings: Dual Mount front derailleurs are recommended. A braze-on shim may be necessary to allow for proper spacing between the chainring and derailleur, as defined in the Alignment sections. Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 : il est recommandé de monter un dérailleur avant à fixation double position. Il peut être nécessaire d'installer une cale à braser pour régler convenablement l'espace entre le dérailleur et le plateau, comme indiqué dans la rubrique Alignement. Cremalheiras 52/39, 54/41 e 56/43: Recomendam-se derailleurs da frente com montagem dupla (Dual Mount). Um calço soldado (braze-on) poderá ser necessário para permitir espaçamento adequado entre a cremalheira e o derailleur, conforme definido nas secções de Alinhamento. 52/39, 54/41 und 56/43-Kettenblätter: Es werden Dual MountUmwerfer empfohlen. Eine Anlöt-Distanzscheibe kann erforderlich sein, um den ordnungsgemäßen Abstand zwischen Kettenblatt und Umwerfer zu erhalten, wie im Abschnitt Ausrichtung festgelegt. Corone 52/39, 54/41 e 56/43: I deragliatori anteriori Dual Mount sono consigliati. Potrebbe essere necessario uno spessore a saldare per consentire la corretta distanza tra la corona e il deragliatore, come definito nelle sezioni Allineamento. 52/3954/41 56/43 : Platos de 52/39, 54/41 y 56/43: Se recomienda usar un desviador delantero de doble montaje. Puede ser necesario usar una cuña para dejar un espacio adecuado entre el plato y el desviador, según se define en la sección Alineación. 52/39, 54/41 en 56/43 kettingbladen: Dual Mount-voorderailleurs zijn aanbevolen. Een braze-on vulring kan nodig zijn voor een juiste afstand tussen het kettingblad en de derailleur, zoals vermeld in de sectie Uitlijning. Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Drücken und loslassen Premere e rilasciare Presionar y soltar Drukken en loslaten 52/3954/41 56/43 "" 54 Front Derailleur Set Up Tool Installation Montage des UmwerferEinstellwerkzeugs Instalación de la herramienta de montaje del desviador delantero Installation de l'outil de réglage du dérailleur avant Installazione dello strumento per l'installazione del deragliatore anteriore De instelbeugel voor voorderailleur installeren Instalação/colocação da ferramenta de configuração do desviador/ derailleur da frente 1 Install the AXS Front Derailleur Set Up Tool into the front derailleur cage, if not installed already. When installed correctly, the tool will snap into place with the fin and the ledge contacting the derailleur cage. Installez l'outil de réglage du dérailleur AXS dans la chape du dérailleur, si ce n'est pas déjà fait. Lorsqu'il est correctement installé, l'outil s'enclenche sur la nervure et le profil, en contact avec la cage du dérailleur. Instale a ferramenta de configuração do desviador/derailleur AXS da frente dentro da armação/gaiola do derailleur da frente, se não estiver já colocada. Quando instalada correctamente, a ferramenta irá encaixar no seu lugar, com a asa e a borda saliente em contacto com a armação do derailleur. Setzen Sie das AXS-UmwerferEinstellwerkzeug in den Umwerferkäfig ein (falls nicht bereits montiert). Wenn das Werkzeug ordnungsgemäß eingesetzt wird, rastet es ein, sodass die Finne und der Vorsprung den Umwerferkäfig berühren. Installare lo strumento per la regolazione del deragliatore anteriore AXS nella gabbia del deragliatore anteriore, se non è già installato. Se installato correttamente, lo strumento scatta in posizione con l'aletta e la sporgenza a contatto con la gabbia del deragliatore. AXS Instale la herramienta de montaje del desviador delantero AXS en la jaula del desviador delantero, si no está ya instalada. Si se instala correctamente, la herramienta encajará en su sitio, con la aleta y el saliente en contacto con la jaula del desviador. Instale la herramienta de montaje del desviador delantero AXS en la jaula del desviador delantero, si no está ya instalada. Si se instala correctamente, la herramienta encajará en su sitio, con la aleta y el saliente en contacto con la jaula del desviador. AXS AXS Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar 55 Braze-on Mount with Set Up Tool Support brasé et outil de réglage Anlötbefestigung mit Einstellwerkzeug Fijación sobre saliente soldado al cuadro ("braze-on") con herramienta de montaje Montaggio a saldobrasatura con lo strumento di regolazione Op de braze-on monteren met de instelbeugel Montagem do Braze-on com a ferramenta de configuração Braze-on 3 44 1 2 Install the tool and derailleur on the large chainring, bottoming the tool on the chainring teeth. The front derailleur installation tool is keyed to help with placement on the chainring. Rotate the crankset and front derailleur clockwise until the derailleur meets the braze-on tab. Install the derailleur washer and bolt. Installez l'outil et le dérailleur sur le grand plateau, en enfonçant l'outil dans le creux des dents du plateau. L'outil de montage du dérailleur avant est calé pour faciliter le placement sur le plateau. Faites tourner le pédalier et le dérailleur avant dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le dérailleur touche le support brasé. Installez la vis et la rondelle du dérailleur. Instale a ferramenta e o derailleur na cremalheira grande, com a parte de baixo da ferramenta em contacto com os dentes da cremalheira. A ferramenta de instalação do desviador/derailleur da frente está recortada para ajudar com a colocação sobre a cremalheira. Rode a pedaleira e o derailleur da frente no sentido dos ponteiros do relógio até que o derailleur contacte a aba do braze-on. Instale a anilha e o perno do derailleur. Platzieren Sie das Werkzeug und den Umwerfer so auf dem großen Kettenblatt, dass der untere Teil des Werkzeugs auf den Zähnen des Kettenblatts aufliegt. Das Umwerfer-Einstellwerkzeug ist verzahnt, um die Platzierung auf dem Kettenblatt zu erleichtern. Drehen Sie die Kurbelgarnitur und den Umwerfer im Uhrzeigersinn, bis der Umwerfer sich auf der Höhe des Anlötsockels befindet. Montieren Sie die Unterlegscheibe und Schraube des Umwerfers. Installare lo strumento e il deragliatore sulla corona dentata di grandi dimensioni, appoggiando lo strumento sui denti della corona dentata. Lo strumento per l'installazione del deragliatore anteriore è dotato di chiave per facilitare il posizionamento sulla corona dentata. Ruotare la guarnitura e il deragliatore in senso orario fino a quando il deragliatore non incontra la linguetta da saldare. Installare la rondella del deragliatore e il bullone. Instale la herramienta y el desviador en el plato grande, bajando la herramienta sobre los dientes del plato. La herramienta de instalación del desviador delantero está enchavetada para ayudar a colocarla en el plato. Gire las bielas y el desviador delantero en sentido horario hasta que el desviador se encuentre con el saliente soldado al cuadro. Instale la arandela y el perno del desviador. Installeer de beugel en derailleur op het grote kettingblad, met de onderkant van de beugel op de tanden van het kettingblad. De instelbeugel voor voorderailleur wordt vastgeklemd zodat het op de juiste plaats van het kettingblad blijft zitten. Draai het crankstel en de voorderailleur met de klok mee totdat de derailleur bij het braze-on lipje is. Installeer de sluitring en bout van de derailleur. V braze-on Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar 56 54 6 N·m (53 in-lb) Make sure the tool is still bottomed on the chainring. While holding the tail of the derailleur cage in place, tighten the derailleur bolt. Verify the derailleur did not move during tightening. NOTICE If the derailleur moved while tightening the derailleur bolt, loosen the bolt and repeat the tightening process, compensating for misalignment if necessary. Assurez-vous que l'outil est bien enfoncé sur le plateau. Maintenez la partie arrière de la chape du dérailleur en place et serrez la vis du dérailleur. Vérifiez que le dérailleur ne bouge pas pendant le serrage du boulon. AVIS Si le dérailleur a bougé pendant le serrage de la vis de dérailleur, desserrez la vis et répétez le processus de serrage, en corrigeant le mauvais alignement si nécessaire. Assegure-se de que a ferramenta ainda está com o fundo encostado à cremalheira. Enquanto segura no seu lugar a cauda da armação/gaiola do derailleur, aperte o perno do derailleur. Verifique que o derailleur não se tenha movido durante o apertar. NOTIFICAÇÃO Se o derailleur se tiver movido enquanto estava a apertar o perno do derailleur, desaperte o perno e repita o processo de aperto, compensando o desalinhamento se for necessário. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug weiterhin auf dem Kettenblatt sitzt. Während Sie das hintere Ende des Umwerferkäfigs in Position halten, ziehen Sie die Umwerferschraube fest. Vergewissern Sie sich, dass der Umwerfer sich während des Festziehens nicht bewegt hat. HINWEIS Wenn sich der Umwerfer beim Festziehen der Umwerferschraube bewegt hat, lösen Sie die Schraube wieder und ziehen Sie sie erneut fest, während Sie darauf achten, die Fehlausrichtung bei Bedarf auszugleichen. Accertarsi che lo strumento tocchi ancora il fondo della corona dentata. Tenendo la parte terminale della gabbia del deragliatore in posizione, stringere il bullone del deragliatore. Verificare che il deragliatore non si sia mosso durante il serraggio. AVVISO Se il deragliatore si è spostato durante il serraggio del bullone del deragliatore, allentare il bullone e ripetere il processo di serraggio, compensando se necessario il disallineamento. If the derailleur moves while tightening the derailleur bolt, loosen the bolt and repeat the tightening process, compensating for misalignment if necessary. Asegúrese de que la herramienta sigue apoyada a fondo en el plato. Mientras sujeta la cola de la jaula del desviador en su sitio, apriete el perno del desviador. Compruebe que el desviador no se haya movido durante el apriete. AVISO Si el desviador se mueve al apretar el perno, aflójelo y repita el proceso de apriete, compensando la desalineación en caso necesario. Zorg dat de onderkant van de beugel nog steeds op het kettingblad rust. Draai de derailleurbout vast terwijl het uiteinde van de derailleurkooi wordt vastgehouden. Controleer of de derailleur tijdens het vastdraaien niet verplaatst is. MEDEDELING Als de derailleur tijdens het vastmaken van de derailleurbout beweegt, draai de bout los en vervolgens opnieuw vast zodat, indien nodig, de misuitlijning wordt gecompenseerd. Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 57 Clamp Mount with Set Up Tool Montage à collier et outil de réglage Befestigung für Schellenmontage mit Montaggio con morsetto con lo Einstellwerkzeug strumento di regolazione Fijación por abrazadera con herramienta de montaje De klem monteren met de instelbeugel Montagem da braçadeira com a ferramenta de configuração 1 2 3 Apply friction paste to the clamp. Position the clamp onto the frame, then tighten the clamp bolt enough to keep the clamp from sliding down. Appliquez de la pâte de montage sur le collier. Positionnez le collier sur le cadre puis serrez le boulon du collier de sorte que le collier ne glisse pas. Aplique pasta de fricção à braçadeira. Posicione a braçadeira no quadro, e então aperte o perno da braçadeira o suficiente para impedir que a braçadeira escorregue para baixo. Tragen Sie Montagepaste auf die Schelle auf. Platzieren Sie die Schelle um den Rahmen und ziehen Sie dann die Klemmschraube fest genug an, damit die Schelle nicht nach unten rutscht. Applicare pasta ad attrito al morsetto. Posizionare il morsetto sul telaio quindi serrare la vite del morsetto a sufficienza per evitare che il morsetto scivoli verso il basso. Aplique pasta de fricción a la abrazadera. Coloque la abrazadera en el cuadro y, a continuación, apriete el perno de la abrazadera lo suficiente como para evitar que esta se deslice hacia abajo. Breng frictiepasta op de klem aan. Plaats de klem op het frame en draai de klembout voldoende vast om te vermijden dat de klem omlaag glijdt. Install the tool and derailleur on the large chainring, bottoming the tool on the chainring teeth. The front derailleur installation tool is keyed to help with placement on the chainring. Installez l'outil et le dérailleur sur le grand plateau, en enfonçant l'outil dans le creux des dents du plateau. L'outil de montage du dérailleur avant est calé pour faciliter le placement sur le plateau. Instale a ferramenta e o derailleur na cremalheira grande, com a parte de baixo da ferramenta em contacto com os dentes da cremalheira. A ferramenta de instalação do desviador/derailleur da frente está recortada para ajudar com a colocação sobre a cremalheira. Platzieren Sie das Werkzeug Installare lo strumento e il und den Umwerfer so auf deragliatore sulla corona dem großen Kettenblatt, dentata di grandi dimensioni, dass der untere Teil des appoggiando lo strumento sui Werkzeugs auf den Zähnen denti della corona dentata. des Kettenblatts aufliegt. Lo strumento per Das Umwerfer- l'installazione del deragliatore 4 Einstellwerkzeug ist anteriore è dotato di verzahnt, um die Platzierung chiave per facilitare il auf dem Kettenblatt zu posizionamento sulla corona erleichtern. dentata. Instale la herramienta y el desviador en el plato grande, bajando la herramienta sobre los dientes del plato. La herramienta de instalación del desviador delantero está enchavetada para ayudar a colocarla en el plato. Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Montagepaste Pasta ad attrito Pasta de fricción Frictiepasta Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Installeer de beugel en derailleur op het grote kettingblad, met de onderkant van de beugel op de tanden van het kettingblad. De instelbeugel voor voorderailleur wordt vastgeklemd zodat het op de juiste plaats van het kettingblad blijft zitten. V Instalar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 58 6 84 6 N·m (53 in-lb) 7 5 Rotate the crankset and front derailleur forward until the derailleur meets the clamp. Adjust the clamp height as necessary to align it with the derailleur bolt hole. Install and tighten the derailleur bolt. Faites tourner le pédalier et le dérailleur avant vers l'avant jusqu'à ce que le dérailleur touche le collier. Ajustez la hauteur du collier si nécessaire pour l'aligner avec le trou de la vis du dérailleur. Serrez la vis du dérailleur. Rode a pedaleira e o derailleur da frente na direcção para a frente até que o derailleur contacte a braçadeira. Ajuste a altura da braçadeira conforme necessário para a alinhar com o orifício para o perno do derailleur. Instale e aperte o perno do derailleur. Drehen Sie die Kurbelgarnitur und den Umwerfer nach vorne, bis der Umwerfer sich auf der Höhe der Schelle befindet. Justieren Sie die Höhe der Klemme wie erforderlich, um sie auf die Bohrung der Umwerferschraube auszurichten. Montieren Sie die Umwerferschraube und ziehen Sie sie fest. Ruotare la guarnitura e il deragliatore in avanti fino a quando il deragliatore non incontra il morsetto. Regolare l'altezza del morsetto come necessario per allinearlo al foro del deragliatore. Installare e serrare il bullone del deragliatore. Gire las bielas y el desviador delantero hacia adelante hasta que el desviador se encuentre con la abrazadera. Ajuste la altura de la abrazadera según sea necesario para alinearla con el orificio del perno del desviador. Instale y apriete el perno del desviador. Draai het crankstel en de voorderailleur naar voren totdat de derailleur bij de klem is. Pas de klemhoogte zo nodig aan om het op één lijn met het gat voor de derailleurbout te brengen. Installeer de derailleurbout en draai het vast. 94 6 N·m (53 in-lb) Make sure the tool is still bottomed on the chainring. While holding the derailleur cage in place, tighten the clamp bolt. Verify the derailleur did not move during tightening. Assurez-vous que l'outil est bien enfoncé sur le plateau. Maintenez la chape du dérailleur en place et serrez la vis du collier. Vérifiez que le dérailleur ne bouge pas pendant le serrage du boulon. Assegure-se de que a ferramenta ainda está com o fundo encostado à cremalheira. Enquanto segura no seu lugar a armação do derailleur, aperte o perno do derailleur. Verifique que o derailleur não se tenha movido durante o apertar. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug weiterhin auf dem Kettenblatt sitzt. Während Sie den Umwerferkäfig in Position halten, ziehen Sie die Schellenschraube fest. Vergewissern Sie sich, dass der Umwerfer sich während des Festziehens nicht bewegt hat. Accertarsi che lo strumento tocchi ancora il fondo della corona dentata. Tenendo in posizione la gabbia del deragliatore, serrare il bullone di bloccaggio. Verificare che il deragliatore non si sia mosso durante il serraggio. Asegúrese de que la herramienta sigue apoyada a fondo en el plato. Mientras sujeta la jaula del desviador en su sitio, apriete el perno de la abrazadera. Compruebe que el desviador no se haya movido durante el apriete. Zorg dat de onderkant van de beugel nog steeds op het kettingblad rust. Draai de klembout vast terwijl de derailleur op zijn plaats wordt gehouden. Controleer of de derailleur tijdens het vastdraaien niet verplaatst is. Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 59 Check Alignment Ausrichtung prüfen Comprobación de la alineación Vérifier l'alignement Controllare l'allineamento Uitlijning controleren Verifique o alinhamento 2 1 Rotate the crankset counter-clockwise to separate the tool from the derailleur cage, then remove the tool. Drehen Sie die Kurbelgarnitur gegen den Uhrzeigersinn, um das Werkzeug vom Umwerferkäfig zu trennen, und entfernen Sie dann das Werkzeug. Gire las bielas en sentido antihorario para separar la herramienta de la jaula del desviador y luego retire la herramienta. Faites tourner le pédalier dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour séparer l'outil de la chape du dérailleur, puis retirez l'outil. Rode a pedaleira no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para separar a ferramenta da armação do derailleur, e depois retire a ferramenta. Ruotare la guarnitura in senso antiorario per separare lo strumento dalla gabbia del deragliatore, quindi rimuovere lo strumento. Draai het crankstel tegen de klok in om de beugel van de derailleurkooi te scheiden. Verwijder vervolgens de beugel. Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar 60 Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare / Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken / H 3 *3.1 2.5 Rotate the front derailleur to align the guide marks on the derailleur to the large chainring. *For previously installed derailleurs only: If the guide marks on the derailleur cannot be aligned to the large chainring, adjust the high limit screw (H) to move the guide marks toward the large chainring. As the high limit is adjusted, you may need to rotate the front derailleur to keep the guide marks aligned with the large chainring. Continue to adjust the high limit screw and rotate the derailleur until the guide marks align with the large chainring. Faites tourner le dérailleur avant pour aligner les repères imprimés sur le dérailleur avec le grand plateau. *Pour les dérailleurs installés antérieurement uniquement : si les repères imprimés sur le dérailleur ne peuvent pas être alignés avec le grand plateau, réglez la vis de butée supérieure (H) pour déplacer les repères vers le grand plateau. Comme la butée supérieure a été modifiée, il se peut que vous deviez tourner le dérailleur avant pour que les repères restent alignés avec le grand plateau. Continuez à régler la vis de buté supérieure et à tourner le dérailleur jusqu'à ce que les repères s'alignent avec le grand plateau. Rode o desviador/derailleur da frente para alinhar as marcas guias no derailleur com a cremalheira grande. *Apenas para derailleurs montados anteriormente: Se as marcas guias no derailleur não puderem ser alinhadas com a cremalheira grande, ajuste o parafuso do limite alto (H) para mover as marcas guias em direcção à cremalheira grande. Conforme o limite alto é ajustado, poderá precisar de rodar o derailleur da frente para manter as marcas guias alinhadas com a cremalheira grande. Continue a ajustar o parafuso do limite alto e a rodar o derailleur até que as marcas guias se alinhem com a cremalheira grande. Drehen Sie den Umwerfer, um die Leitmarkierungen am Umwerfer auf das große Kettenrad auszurichten. * Nur für zuvor installierte Umwerfer: Wenn die Leitmarkierungen auf dem Umwerfer nicht auf das große Kettenblatt ausgerichtet werden können, stellen Sie die obere Anschlagschraube (H) so ein, dass die Leitmarkierungen auf das obere Kettenblatt ausgerichtet sind. Wenn der obere Anschlag eingestellt ist, müssen Sie möglicherweise den Umwerfer drehen, damit die Leitmarkierungen auf das große Kettenblatt ausgerichtet bleiben. Justieren Sie die obere Anschlagschraube weiter und drehen Sie den Umwerfer, bis die Leitmarkierungen auf das große Kettenblatt ausgerichtet sind. Ruotare il deragliatore anteriore per allineare i segni di guida guide sul deragliatore alla corona dentata grande. *Solo per i deragliatori precedentemente installati: Se i segni di guida sul deragliatore non possono essere allineati sulla corona dentata grande, regolare la vite di fine corsa superiore (H) per spostare i segni di guida verso la corona dentata grande. Quando si regola il limite superiore, potrebbe essere necessario ruotare il deragliatore anteriore per mantenere i segni di guida allineati con la corona dentata grande. Continuare a regolare la vite di fine corsa superiore e ruotare il deragliatore fino a quando i segni di guida non si allineano con la corona dentata grande. * (H) Gire el desviador delantero para alinear las marcas guía del desviador con el plato grande. *Solo para desviadores previamente instalados: Si las marcas de guía del desviador no pueden alinearse con el plato grande, ajuste el tornillo limitador superior (H) para desplazar las marcas hacia dicho plato. A medida que se ajusta el límite superior, puede ser necesario girar el desviador delantero para mantener las marcas de guía alineadas con el plato grande. Siga ajustando el tornillo limitador superior y gire el desviador hasta que las marcas de guía queden alineadas con el plato grande. Draai de voorderailleur om de markeringen op de derailleur op één lijn te brengen met het grote kettingblad. *Alleen voor voorheen geïnstalleerde derailleurs: Als de aanduidingen op de derailleur niet met het grote kettingblad uitgelijnd kunnen worden, pas de schroef voor de bovengrens (H) aan om de aanduidingen richting het grote kettingblad te brengen. Na het aanpassen van de bovengrens kan het nodig zijn om de voorderailleur te draaien zodat de aanduidingen met het grote kettingblad uitgelijnd blijven. Blijf de schroef voor de bovengrens aanpassen en de derailleur draaien totdat de aanduidingen met het grote kettingblad zijn uitgelijnd. * (H) 61 4 Shift the derailleur into the inboard position. Faites passer le dérailleur sur la position intérieure. Mude o derailleur para a posição mais para "dentro". Schalten Sie den Umwerfer in die innere Position. Spostare il deragliatore nella posizione interna. Cambie el desviador a la posición interior. Schakel de derailleur naar de binnenste positie. 5a 2.5 L 5b 6 1-2 mm Adjust the low limit screw (L) until the outer cage plate is directly over the large chainring. Measure the space between the tallest tooth of the large chainring and bottom edge of the outer cage plate. The gap must be 1-2 mm. If it is not, adjust the derailleur until there is 1-2 mm between the outer cage plate and the chainring, and re-tighten the derailleur bolt. 52/39, 54/41, and 56/43 chainrings: Install the braze-on shim if 1-2 mm cannot be attained. The front derailleur limits will be set after chain installation. Réglez la vis de butée inférieure (L) jusqu'à ce que la plaque de la chape externe soit parfaitement alignée avec le grand plateau. Mesurez l'espace entre le sommet de la dent du grand plateau la plus haute et le bord inférieur de la plaque de la chape externe. Cet espace doit mesurer entre 1 et 2 mm. Si ce n'est pas le cas, réglez le dérailleur jusqu'à ce qu'il y ait 1 à 2 mm entre la plaque de la chape externe et le plateau, puis resserrez la vis du dérailleur. Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 : si l'espace obtenu ne mesure pas entre 1 et 2 mm, alors installez la cale à braser. Les butées du dérailleur avant seront réglées une fois la chaîne installée. Ajuste o parafuso do limite baixo (L) até que a placa exterior da armação/gaiola fique directamente por cima da cremalheira grande. Meça o espaço entre o dente mais alto da cremalheira grande e o bordo inferior da placa exterior da armação/gaiola. A folga tem que ser 1 a 2 mm. Se não for, ajuste o derailleur até que existam 1 a 2 mm entre a placa exterior da armação/gaiola e a cremalheira, e volte a apertar o perno do derailleur. Cremalheiras 52/39, 54/41 e 56/43: Instale o calço soldado (braze-on) se não puder atingir 1-2 mm. Os limites do derailleur da frente serão estabelecidos depois da montagem da corrente. Stellen Sie die untere Anschlagschraube (L) ein, bis sich die äußere Umwerferkäfigplatte direkt über dem großen Kettenblatt befindet. Messen Sie den Abstand zwischen dem höchsten Zahn des großen Kettenblatts und dem unteren Rand der äußeren Umwerferkäfigplatte. Der Spalt muss 1 bis 2 mm groß sein. Ist dies nicht der Fall, stellen Sie den Umwerfer so ein, dass ein 1 bis 2 mm großer Spalt zwischen der äußeren Umwerferkäfigplatte und dem Kettenblatt entsteht, und ziehen Sie die Umwerferschraube wieder fest. 52/39, 54/41 und 56/43-Kettenblätter: Bringen Sie die Anlöt-Distanzscheibe an, wenn 1 bis 2 mm nicht erreicht werden können. Die Anschläge des Umwerfers werden nach der Kettenmontage eingestellt. Regolare la vite di fine corsa inferiore (L) fino a quando la piastra della gabbia esterna non si trova direttamente sopra la corona dentata grande. Misurare lo spazio tra il dente più alto della corona dentata grande ed il bordo inferiore della piastra della gabbia esterna. La distanza deve essere di 1-2 mm. In caso contrario, regolare il deragliatore fino a che non vi siano 1-2 mm tra la piastra della gabbia esterna e la corona dentata e serrare nuovamente il bullone del deragliatore. Corone 52/39, 54/41 e 56/43: Installare lo spessore a saldare se non è possibile ottenere 1-2 mm. I limiti del deragliatore anteriore saranno impostati dopo l'installazione della catena. (L) 1 2 mm 1 2 mm 52/3954/41 56/43 : 1 2 mm Ajuste el tornillo limitador inferior (L) hasta que la pletina exterior de la jaula quede directamente sobre el plato grande. Mida el espacio entre el diente más alto del plato grande y el extremo inferior de la pletina exterior de la jaula. La holgura debe ser de 1-2 mm. En caso contrario, ajuste el desviador hasta que haya 1-2 mm entre la pletina exterior de la jaula y el plato, y vuelva a apretar el perno del desviador. Platos de 52/39, 54/41 y 56/43: Instale la cuña si no se puede conseguir 1-2 mm. Los límites del desviador delantero se establecerán después de instalar la cadena. Pas de schroef voor de ondergrens (L) aan totdat de buitenste kooiplaat zich direct boven het grote kettingblad bevindt. Meet de ruimte tussen de langste tand van het grote kettingblad en de onderste rand van de buitenste kooiplaat. De ruimte moet 1-2 mm zijn. Als dit niet het geval is, pas de derailleur aan totdat er 1-2 mm tussen de buitenste kooiplaat en het kettingblad is, en draai de derailleurbout opnieuw vast. 52/39, 54/41 en 56/43 kettingbladen: Installeer de braze-on vulring, als 1-2 mm niet bereikt kan worden. De grenzen voor de voorderailleur worden na het aanbrengen van de ketting ingesteld. (L) 1-2 mm 1-2 mm 1-2 mm 52/3954/41 56/43 1-2 mm Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir 62 Braze-on Mount without Set Up Support brasé sans l'outil de réglage Montagem do Braze-on sem a Tool ferramenta de configuração Anlötbefestigung ohne Einstellwerkzeug Montaggio a saldobrasatura senza lo strumento di regolazione Fijación sobre saliente soldado al Op de braze-on monteren zonder de Braze-on cuadro ("braze-on") sin herramienta instelbeugel de montaje 1 2 4* Position the front derailleur onto the braze-on, then install the washer and the derailleur bolt. *Tighten the derailleur bolt enough to keep the derailleur from sliding down. 52/39, 54/41, and 56/43 chainrings: Install the derailleur bolt into the lower fixation hole. If the proper height cannot be acheived according to the Alignment section, then repeat steps 1-2 using the higher fixation hole. The braze-on shim may be necessary if proper setup cannot be achieved using either fixation hole. Platzieren Sie den Umwerfer auf der Anlötbefestigung und bringen Sie dann die Unterlegscheibe und die Umwerferschraube an. *Ziehen Sie die Umwerferschraube fest genug an, damit der Umwerfer nicht nach unten rutscht. 52/39, 54/41 und 56/43-Kettenblätter: Schrauben Sie die Umwerferschraube in das untere Befestigungsloch. Wenn die gemäß Abschnitt Ausrichtung erforderliche Höhe nicht erreicht werden kann, wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 und verwenden Sie das obere Befestigungsloch. Die Anlöt-Distanzscheibe kann erforderlich sein, wenn die korrekte Einstellung mit keinem der beiden Befestigungslöcher erzielt werden kann. Coloque el desviador delantero sobre el saliente que va soldado al cuadro y, a continuación, la arandela y el tornillo que sujeta el desviador. *Apriete el perno del desviador lo suficiente como para evitar que el desviador se deslice hacia abajo. Platos de 52/39, 54/41 y 56/43: Instale el perno del desviador en el orificio de fijación inferior. Si no se puede conseguir la altura adecuada de acuerdo con la sección Alineación, repita los pasos 1-2 usando el orificio de fijación superior. Es posible que sea necesario usar una cuña si no se puede lograr un ajuste adecuado utilizando cualquiera de los orificios de fijación. Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Mettez en place le dérailleur avant sur le support brasé du cadre, puis ajoutez la rondelle et la vis du dérailleur. *Serrez la vis du dérailleur de sorte que le dérailleur ne glisse pas. Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 : insérez la vis du dérailleur dans l'orifice de fixation inférieur. Si la hauteur obtenue n'est pas appropriée selon les recommandations de la rubrique Alignement, alors répétez les étapes 1 et 2 en utilisant l'orifice de fixation supérieur. Si le réglage obtenu avec chaque orifice de fixation n'est pas approprié, alors il peut être nécessaire d'installer la cale à braser. Posizionare il deragliatore anteriore sull'attacco brasato, quindi installare la rondella e il bullone del deragliatore. *Serrare il bullone del deragliatore a sufficienza per evitare che il deragliatore scivoli verso il basso. Corone 52/39, 54/41 e 56/43: Installare il bullone del deragliatore nel foro di fissaggio inferiore. Se non è possibile ottenere l'altezza corretta secondo la sezione Allineamento, ripetere i passaggi 1-2 utilizzando il foro di fissaggio più alto. Potrebbe essere necessario uno spessore a saldare se non è possibile ottenere una configurazione corretta utilizzando uno dei due fori di fissaggio. Plaats de voorderailleur op de braze-on en installeer vervolgens de sluitring en de derailleurbout. *Draai de derailleurbout voldoende vast om te vermijden dat de derailleur omlaag glijdt. 52/39, 54/41 en 56/43 kettingbladen: Breng de derailleurbout in het onderste bevestigingsgat aan. Als de juiste hoogte zoals vermeld in de sectie Uitlijning niet bereikt kan worden, herhaal stappen 1-2 met gebruik van het hogere bevestigingsgat. De braze-on vulring kan nodig zijn, als er geen enkel bevestigingsgat voor een juiste opstelling zorgt. Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment Posicione o desviador/derailleur da frente no braze-on (suporte soldado ao quadro), e depois instale a anilha e o perno do derailleur. *Aperte o perno do derailleur o suficiente para impedir que o derailleur escorregue para baixo. Cremalheiras 52/39, 54/41 e 56/43: Instale o perno do derailleur no orifício de fixação inferior. Se a altura correcta não puder ser conseguida de acordo com a secção de Alinhamento, então repita os passos 1-2 usando o orifício de fixação mais alto. O calço soldado (braze-on) poderá ser necessário se uma montagem apropriada não puder ser conseguida usando qualquer dos dois orifícios de fixação. * 52/3954/41 56/43 : 1 2 * 52/3954/41 56/43 "" 1-2 63 Clamp Mount without Set Up Tool Montage à collier sans l'outil de réglage Schellenbefestigung ohne Einstellwerkzeug Montaggio con morsetto senza lo strumento di regolazione Fijación por abrazadera sin herramienta de montaje De klem monteren zonder de instelbeugel Montagem da braçadeira sem a ferramenta de configuração 1 2 3 4* 4 5 6 N·m 4 (53 in-lb) Apply friction paste to the clamp. Position the clamp onto the frame, then *tighten the clamp bolt enough to keep the clamp from sliding down. Position the front derailleur onto the clamp, then tighten the derailleur bolt. Appliquez de la pâte de montage sur le collier. Positionnez le collier sur le cadre puis *serrez le boulon du collier de sorte que le collier ne glisse pas. Positionnez le dérailleur avant sur le collier puis serrez le boulon du dérailleur. Aplique pasta de fricção à braçadeira. Posicione a braçadeira no quadro, e então *aperte o perno da braçadeira o suficiente para impedir que a braçadeira escorregue para baixo. Posicione o derailleur da frente na braçadeira de fixação, e depois aperte o perno do derailleur. Tragen Sie Montagepaste auf die Schelle auf. Platzieren Sie die Schelle um den Rahmen und ziehen Sie dann die Klemmschraube fest genug an*, damit die Schelle nicht nach unten rutscht. Platzieren Sie den Umwerfer auf der Schelle und ziehen Sie die Umwerferschraube fest. Applicare pasta ad attrito al morsetto. Posizionare il morsetto sul telaio quindi *serrare la vite del morsetto a sufficienza per evitare che il morsetto scivoli verso il basso. Posizionare il deragliatore anteriore sul morsetto, quindi serrare la vite del deragliatore. * Aplique pasta de fricción a la abrazadera. Coloque la abrazadera en el cuadro y, a continuación, *apriete el perno de la abrazadera lo suficiente como para evitar que esta se deslice hacia abajo. Coloque el desviador delantero en la abrazadera y apriete el perno del desviador. Breng frictiepasta op de klem aan. Plaats de klem op het frame en draai de klembout voldoende vast* om te vermijden dat de klem omlaag glijdt. Plaats de voorderailleur op de klem en draai de derailleurbout vervolgens vast. * Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Montagepaste Pasta ad attrito Pasta de fricción Frictiepasta Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 64 Alignment Ausrichtung Alineación 1 Alignement Allineamento Uitlijning Alinhamento Make sure the derailleur is in the outboard position. Stellen Sie sicher, dass sich der Umwerfer in der äußeren Position befindet. Asegúrese de que el desviador esté en la posición exterior. Vérifiez que le dérailleur est positionné vers l'extérieur. Certifique-se de que o derailleur esteja na posição que fica o mais para "fora" possível. Accertarsi che il deragliatore sia impostato in posizione esterna. Zorg dat de derailleur in de buitenste positie staat. Adjust the derailleur so Vu de côté, le haut de la Ajuste o desviador/ 2 that the tip of the tallest chainring tooth appears dent du grand plateau doit arriver au niveau du repère derailleur de modo que a ponta do dente mais within the setup line when d'installation. alto da cremalheira viewed directly from apareça dentro da linha de the side. regulação quando se vê directamente desde o lado. Justieren Sie den Umwerfer so, dass sich die Spitze des größten Kettenradzahns direkt von der Seite gesehen in der Einstellungslinie befindet. Regolare il deragliatore in modo che la punta del dente più alto della ruota dentata appaia entro la linea di impostazione se osservata direttamente dal lato. Ajuste el desviador de modo que la punta del diente más alto del plato aparezca dentro de la línea de ajuste según se ve directamente desde el lado. Stel de derailleur af zodat het uiteinde van de langste kettingbladtand zich binnen de instellijn bevindt wanneer deze rechtstreeks vanaf de zijkant wordt bekeken. Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Press & release Appuyer puis relâcher Pressione e solte Drücken und loslassen Premere e rilasciare Presionar y soltar Drukken en loslaten 65 H 3 *3.1 2.5 Rotate the front derailleur to align the guide marks on the derailleur to the large chainring. *For previously installed derailleurs only: If the guide marks on the derailleur cannot be aligned to the large chainring, adjust the high limit screw (H) to move the guide marks toward the large chainring. As the high limit is adjusted, you may need to rotate the front derailleur to keep the guide marks aligned with the large chainring. Continue to adjust the high limit screw and rotate the derailleur until the guide marks align with the large chainring. Faites tourner le dérailleur avant pour aligner les repères imprimés sur le dérailleur avec le grand plateau. *Pour les dérailleurs installés antérieurement uniquement : si les repères imprimés sur le dérailleur ne peuvent pas être alignés avec le grand plateau, réglez la vis de butée supérieure (H) pour déplacer les repères vers le grand plateau. Comme la butée supérieure a été modifiée, il se peut que vous deviez tourner le dérailleur avant pour que les repères restent alignés avec le grand plateau. Continuez à régler la vis de buté supérieure et à tourner le dérailleur jusqu'à ce que les repères s'alignent avec le grand plateau. Rode o desviador/derailleur da frente para alinhar as marcas guias no derailleur com a cremalheira grande. *Apenas para derailleurs montados anteriormente: Se as marcas guias no derailleur não puderem ser alinhadas com a cremalheira grande, ajuste o parafuso do limite alto (H) para mover as marcas guias em direcção à cremalheira grande. Conforme o limite alto é ajustado, poderá precisar de rodar o derailleur da frente para manter as marcas guias alinhadas com a cremalheira grande. Continue a ajustar o parafuso do limite alto e a rodar o derailleur até que as marcas guias se alinhem com a cremalheira grande. Drehen Sie den Umwerfer, um die Leitmarkierungen am Umwerfer auf das große Kettenrad auszurichten. * Nur für zuvor installierte Umwerfer: Wenn die Leitmarkierungen auf dem Umwerfer nicht auf das große Kettenblatt ausgerichtet werden können, stellen Sie die obere Anschlagschraube (H) so ein, dass die Leitmarkierungen auf das obere Kettenblatt ausgerichtet sind. Wenn der obere Anschlag eingestellt ist, müssen Sie möglicherweise den Umwerfer drehen, damit die Leitmarkierungen auf das große Kettenblatt ausgerichtet bleiben. Justieren Sie die obere Anschlagschraube weiter und drehen Sie den Umwerfer, bis die Leitmarkierungen auf das große Kettenblatt ausgerichtet sind. Ruotare il deragliatore anteriore per allineare i segni di guida guide sul deragliatore alla corona dentata grande. *Solo per i deragliatori precedentemente installati: Se i segni di guida sul deragliatore non possono essere allineati sulla corona dentata grande, regolare la vite di fine corsa superiore (H) per spostare i segni di guida verso la corona dentata grande. Quando si regola il limite superiore, potrebbe essere necessario ruotare il deragliatore anteriore per mantenere i segni di guida allineati con la corona dentata grande. Continuare a regolare la vite di fine corsa superiore e ruotare il deragliatore fino a quando i segni di guida non si allineano con la corona dentata grande. * (H) Gire el desviador delantero para alinear las marcas guía del desviador con el plato grande. *Solo para desviadores previamente instalados: Si las marcas de guía del desviador no pueden alinearse con el plato grande, ajuste el tornillo limitador superior (H) para desplazar las marcas hacia dicho plato. A medida que se ajusta el límite superior, puede ser necesario girar el desviador delantero para mantener las marcas de guía alineadas con el plato grande. Siga ajustando el tornillo limitador superior y gire el desviador hasta que las marcas de guía queden alineadas con el plato grande. Draai de voorderailleur om de markeringen op de derailleur op één lijn te brengen met het grote kettingblad. *Alleen voor voorheen geïnstalleerde derailleurs: Als de aanduidingen op de derailleur niet met het grote kettingblad uitgelijnd kunnen worden, pas de schroef voor de bovengrens (H) aan om de aanduidingen richting het grote kettingblad te brengen. Na het aanpassen van de bovengrens kan het nodig zijn om de voorderailleur te draaien zodat de aanduidingen met het grote kettingblad uitgelijnd blijven. Blijf de schroef voor de bovengrens aanpassen en de derailleur draaien totdat de aanduidingen met het grote kettingblad zijn uitgelijnd. * (H) Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Press & release Appuyer puis relâcher Drücken und loslassen Premere e rilasciare Presionar y soltar Drukken en loslaten Pressione e solte 66 4 Shift the derailleur into the inboard position. Faites passer le dérailleur sur la position intérieure. Mude o derailleur para a posição mais para "dentro". Schalten Sie den Umwerfer in die innere Position. Spostare il deragliatore nella posizione interna. Cambie el desviador a la posición interior. Schakel de derailleur naar de binnenste positie. L 5a 2.5 5b 6 1-2 mm Adjust the low limit screw (L) until the outer cage plate is directly over the large chainring. Measure the space between the tallest tooth of the large chainring and bottom edge of the outer cage plate. The gap must be 1-2 mm. If it is not, adjust the derailleur until there is 1-2 mm between the outer cage plate and the chainring, shift the derailleur outboard and repeat steps 3-6. 52/39, 54/41, and 56/43 chainrings: Install the braze-on shim if 1-2 mm cannot be attained. The front derailleur limits will be set after chain installation. Réglez la vis de butée inférieure (L) jusqu'à ce que la plaque de la chape externe soit parfaitement alignée avec le grand plateau. Mesurez l'espace entre le sommet de la dent du grand plateau la plus haute et le bord inférieur de la plaque de la chape externe. Cet espace doit mesurer entre 1 et 2 mm. Si ce n'est pas le cas, réglez le dérailleur jusqu'à ce qu'il y ait 1 à 2 mm entre la plaque de la chape externe et le plateau, faites passer le dérailleur sur la position extérieure et répétez les étapes 3 à 6. Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 : si l'espace obtenu ne mesure pas entre 1 et 2 mm, alors installez la cale à braser. Les butées du dérailleur avant seront réglées une fois la chaîne installée. Ajuste o parafuso do limite baixo (L) até que a placa exterior da armação/gaiola fique directamente por cima da cremalheira grande. Meça o espaço entre o dente mais alto da cremalheira grande e o bordo inferior da placa exterior da armação/gaiola. A folga tem que ser 1 a 2 mm. Se não for, ajuste o derailleur até que existam 1 a 2 mm entre a placa exterior da armação/gaiola e a cremalheira, mude o derailleur para "fora" e repita os passos 3 a 6. Cremalheiras 52/39, 54/41 e 56/43: Instale o calço soldado (braze-on) se não puder atingir 1-2 mm. Os limites do derailleur da frente serão estabelecidos depois da montagem da corrente. Stellen Sie die untere Anschlagschraube (L) ein, bis sich die äußere Umwerferkäfigplatte direkt über dem großen Kettenblatt befindet. Messen Sie den Abstand zwischen dem höchsten Zahn des großen Kettenblatts und dem unteren Rand der äußeren Umwerferkäfigplatte. Der Spalt muss 1 bis 2 mm groß sein. Ist dies nicht der Fall, stellen Sie den Umwerfer so ein, dass ein 1 bis 2 mm großer Spalt zwischen der äußeren Umwerferkäfigplatte und dem Kettenblatt entsteht, schalten Sie den Umwerfer nach außen, und wiederholen Sie die Schritte 3 bis 6. 52/39, 54/41 und 56/43-Kettenblätter: Bringen Sie die Anlöt-Distanzscheibe an, wenn 1 bis 2 mm nicht erreicht werden können. Die Anschläge des Umwerfers werden nach der Kettenmontage eingestellt. Regolare la vite di fine corsa inferiore (L) fino a quando la piastra della gabbia esterna non si trova direttamente sopra la corona dentata grande. Misurare lo spazio tra il dente più alto della corona dentata grande ed il bordo inferiore della piastra della gabbia esterna. La distanza deve essere di 1-2 mm. In caso contrario, regolare il deragliatore fino a che non vi siano 1-2 mm tra la piastra della gabbia esterna e la corona dentata, spostare il deragliatore all'esterno e ripetere i passaggi 3-6. Corone 52/39, 54/41 e 56/43: Installare lo spessore a saldare se non è possibile ottenere 1-2 mm. I limiti del deragliatore anteriore saranno impostati dopo l'installazione della catena. (L) 1 2 mm 1 2 mm 3 6 52/3954/41 56/43 : 1 2 mm Ajuste el tornillo limitador inferior (L) hasta que la pletina exterior de la jaula quede directamente sobre el plato grande. Mida el espacio entre el diente más alto del plato grande y el extremo inferior de la pletina exterior de la jaula. La holgura debe ser de 1-2 mm. En caso contrario, ajuste el desviador hasta que haya 1-2 mm entre la pletina exterior de la jaula y el plato, desplace el desviador hacia fuera y repita los pasos 3-6. Platos de 52/39, 54/41 y 56/43: Instale la cuña si no se puede conseguir 1-2 mm. Los límites del desviador delantero se establecerán después de instalar la cadena. Pas de schroef voor de ondergrens (L) aan totdat de buitenste kooiplaat zich direct boven het grote kettingblad bevindt. Meet de ruimte tussen de langste tand van het grote kettingblad en de onderste rand van de buitenste kooiplaat. De ruimte moet 1-2 mm zijn. Als dit niet het geval is, pas de derailleur aan totdat er 1-2 mm tussen de buitenste kooiplaat en het kettingblad is, schakel de derailleur naar buiten en herhaal stappen 3-6. 52/39, 54/41 en 56/43 kettingbladen: Installeer de braze-on vulring, als 1-2 mm niet bereikt kan worden. De grenzen voor de voorderailleur worden na het aanbrengen van de ketting ingesteld. Press & release Drücken und loslassen Presionar y soltar Appuyer puis relâcher Premere e rilasciare Drukken en loslaten Pressione e solte Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar (L) 1-2 mm 1-2 mm 1-2 mm 3-6 52/3954/41 56/43 1-2 mm Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir 67 74 6 N·m (53 in-lb) Once the final height of the front derailleur is determined and the cage is correctly aligned with the large chainring, tighten the derailleur bolt or clamp bolt. Verify the derailleur did not move during tightening. Une fois que la hauteur du dérailleur avant est parfaitement réglée et que la chape est correctement alignée avec le grand plateau, serrez le boulon du dérailleur ou le boulon du collier. Vérifiez que le dérailleur ne bouge pas pendant le serrage du boulon. Uma vez que tenha sido determina a altura final do desviador/derailleur da frente e a armação/gaiola esteja correctamente alinhada com a cremalheira grande, aperte o perno do derailleur ou o perno da braçadeira. Verifique que o derailleur não se tenha movido durante o apertar. Nachdem Sie die endgültige Höhe des Umwerfers ermittelt haben und der Käfig richtig auf das große Kettenrad ausgerichtet ist, ziehen Sie die Umwerferschraube oder Schellenschraube fest. Vergewissern Sie sich, dass der Umwerfer sich während des Festziehens nicht bewegt hat. Una volta determinata l'altezza finale del deragliatore anteriore e allineata correttamente la gabbia con la corona dentata grande, per serrare la vite del deragliatore o la vite del morsetto. Verificare che il deragliatore non si sia mosso durante il serraggio. Una vez determinada la altura final del desviador delantero y alineada correctamente la jaula con el plato grande, apriete el perno del desviador o de la abrazadera. Compruebe que el desviador no se haya movido durante el apriete. Wanneer de voorderailleur zich op een gepaste hoogte bevindt en de kooi juist met het grote kettingblad is uitgelijnd, draai de derailleurbout of klembout vast. Controleer of de derailleur tijdens het vastdraaien niet verplaatst is. Shift the derailleur into the Faites passer le dérailleur Mude o derailleur para a 8 outboard position. sur la position extérieure. posição mais para "fora". Schalten Sie den Umwerfer Spostare il deragliatore in die äußere Position. nella posizione esterna. Cambie el desviador a la posición exterior. Schakel de derailleur naar de buitenste positie. Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment Press & release Drücken und loslassen Presionar y soltar Appuyer puis relâcher Premere e rilasciare Drukken en loslaten Pressione e solte 68 Wedge Selection Auswahl von Adapterkeilen Selección de cuñas Choix des cales Selezione del cuneo De wig kiezen Selecção da cunha The wedge provides additional support for braze-on mounted front derailleurs. Use of a wedge is strongly recommended as it will enhance shifting function and performance. There are three standard wedge sizes and three wide wedge sizes; pick the wedge that best fits your frame. NOTICE Make sure the wedge does not contact the rear tire. If the rear tire contacts the wedge or the wedge bolt, do not use a wedge. La cale apporte un support supplémentaire pour les dérailleurs avant montés sur des fixations soudées au cadre. L'utilisation de cette cale est vivement recommandée car elle améliore le fonctionnement du dérailleur et le passage des vitesses. Il existe trois cales de taille standard et trois cales de largeur différente (wide) : sélectionnez celle qui convient le mieux à votre cadre. AVIS Vérifiez que la cale ne frotte pas contre le pneu arrière. Si le pneu arrière touche la cale ou le boulon de la cale, alors n'utilisez pas de cale. A cunha fornece apoio adicional para derailleurs da frente montados em suporte soldado ao quadro (braze-on). O uso de uma cunha é fortemente recomendado porque irá melhorar a função e o desempenho do meter das mudanças. Há três opções de tamanhos de cunha normal e três tamanhos de cunha larga; escolha a cunha que melhor encaixe no seu quadro. NOTIFICAÇÃO Assegure-se de que a cunha não entra em contacto com o pneu traseiro. Se o pneu traseiro entrar em contacto com a cunha ou com o perno da cunha, não use uma cunha. Der Adapterkeil bietet zusätzlichen Halt für Anlötumwerfer. Die Verwendung eines Adapterkeils wird dringend empfohlen, da er die Schaltfunktion und -leistung verbessert. Die Adapterkeile sind in drei Standardgrößen und drei breiten Größen (Aufdruck ,,WIDE") verfügbar; wählen Sie den Adapterkeil, der am besten zu Ihrem Rahmen passt. HINWEIS Stellen Sie sicher, dass der Adapterkeil nicht den Hinterreifen berührt. Wenn der Adapterkeil oder die Adapterkeilschraube den Hinterreifen berührt, verwenden Sie keinen Adapterkeil. Il cuneo fornisce un supporto aggiuntivo per i deragliatori anteriori ad attacco brasato. L'uso di un cuneo è fortemente raccomandato in quanto migliora la funzione e le prestazioni del cambio. Sono disponibili tre dimensioni standard e tre dimensioni grandi dei cunei; scegliere il cuneo che meglio si adatta al telaio utilizzato. AVVISO Assicurarsi che il cuneo non entri in contatto con lo pneumatico posteriore. Se la ruota posteriore tocca il cuneo o il bullone a cuneo, non utilizzare un cuneo. ( ) 3 3 La cuña proporciona un apoyo adicional para los desviadores delanteros montados mediante un saliente soldado (tipo "brazeon"). Se recomienda encarecidamente el uso de una cuña, ya que mejorará la función de cambio y su rendimiento. Hay tres tamaños de cuña estándar y tres tamaños de cuña ancha; elija la que mejor se adapte a su cuadro. AVISO Asegúrese de que la cuña no entre en contacto con el neumático trasero. Si el neumático trasero hace contacto con la cuña o su perno, no utilice ninguna cuña. De wig biedt extra steun voor braze-on gemonteerde voorderailleurs. Het gebruiken van een wig wordt sterk aanbevolen en zorgt voor betere schakelprestaties. Er zijn drie verschillende standaard wiggroottes en drie verschillende wide wiggroottes. Kies de wig die het best op uw frame past. MEDEDELING Zorg dat de wig de achterband niet raakt. Als de achterband de wig of de wigbout raakt, gebruik geen wig. 69 1 Place the flat side of each wedge against the front derailleur and slide the wedge forward until it lightly contacts the frame or braze-on. Select the wedge that best fills the gap between the frame or braze-on and the derailleur without moving the derailleur. Placez le côté plat de chaque cale contre le dérailleur avant puis faites coulisser la cale vers l'avant jusqu'à ce qu'elle effleure le cadre ou la fixation soudée. Choisissez la cale qui convient le mieux à l'espace disponible entre le cadre ou la fixation soudée et le dérailleur sans qu'elle ne vienne décaler le dérailleur. Coloque o lado plano de cada cunha contra o desviador/derailleur da frente e faça deslizar a cunha para a frente até que contacte levemente o quadro ou o braze-on. Seleccione a cunha que melhor preencha o espaço livre entre o quadro ou o brazeon e o desviador/derailleur sem mover o derailleur. Platzieren Sie die flache Seite jedes Keil gegen den Umwerfer und schieben Sie den Keil nach vorne, bis er leicht den Rahmen oder die Anlötbefestigung berührt. Wählen Sie den Adapterkeil aus, der die Lücke zwischen dem Rahmen oder der Anlötbefestigung und dem Umwerfer am besten ausfüllt, ohne dass der Umwerfer bewegt wird. Posizionare il lato piatto di ciascun cuneo contro il deragliatore anteriore e far scorrere il cuneo in avanti finché non tocca leggermente il telaio o l'attacco brasato. Selezionare il cuneo che meglio riempie lo spazio fra il telaio o l'attacco brasato e il deragliatore senza muovere il deragliatore. Coloque el lado plano de cada cuña contra el desviador delantero, y deslice la cuña hacia delante hasta que toque ligeramente el cuadro o el saliente de fijación soldado al cuadro. Seleccione la cuña que cubra mejor el hueco entre el desviador y el cuadro o el saliente soldado al cuadro sin mover el desviador. Plaats de platte kant van elke wig tegen de voorderailleur en schuif de wig naar voren totdat deze het frame of de braze-on lichtjes raakt. Kies de wig die het best de ruimte tussen het frame of de braze-on en de derailleur vult zonder dat de derailleur beweegt. Measure Messen Medir Mesurer Misurare Meten Medir 70 Wedge Installation Einbau des Adapterkeils Instalación de la cuña Installation des cales Installazione del cuneo De wig installeren Instalação da cunha 2 12 3 42 0.3 N·m (3 in-lb) Loosely install the wedge bolt and the wedge onto the derailleur, then adjust the wedge so the tab contacts the bottom of the derailleur body. Slide the wedge toward the front of the bicycle until it lightly contacts the frame or braze-on, then tighten the wedge bolt until the wedge is snug against the derailleur and will not move. NOTICE Do not allow the wedge to move the derailleur out of place; the shifting may become compromised. Schrauben Sie die Schraube des Adapterkeils in den Umwerfer und richten Sie dann den Adapterkeil so aus, dass der Anschlag den unteren Rand des Umwerferkörpers berührt. Schieben Sie den Adapterkeil in Richtung des Vorderrads, bis er leicht den Rahmen oder die Anlötbefestigung berührt. Ziehen Sie dann die Adapterkeilschraube an, bis der Adapterkeil fest am Schaltwerk anliegt und sich nicht mehr bewegt. HINWEIS Der Adapterkeil darf den Umwerfer nicht verschieben; andernfalls kann der Schaltvorgang beeinträchtigt werden. Instale el perno de la cuña y la propia cuña en el desviador, pero sin llegar a apretarlos. A continuación, ajuste la cuña de modo que la pestaña toque la parte inferior del cuerpo del desviador. Deslice la cuña hacia la parte delantera de la bicicleta hasta que toque ligeramente el cuadro o el saliente soldado. A continuación, apriete el perno de la cuña hasta que esta quede ajustada contra el desviador y no se mueva. AVISO No deje que la cuña desplace al desviador fuera de su posición, ya que eso podría afectar al funcionamiento del cambio. Installez le boulon de la cale sans le serrer puis installez la cale sur le dérailleur. Réglez ensuite la cale de sorte que la languette vienne toucher le bas du corps du dérailleur. Faites coulisser la cale vers l'avant du vélo jusqu'à ce qu'elle touche légèrement le cadre ou la fixation, puis serrez la vis de la cale jusqu'à ce que la cale soit parfaitement serrée contre le dérailleur et qu'elle ne bouge plus. AVIS Veillez à ce que la cale ne décale pas le dérailleur car cela nuirait au bon passage des vitesses. Fermare senza serrare la vite del cuneo e il cuneo a deragliatore, quindi regolare il cuneo in modo che la scheda tocchi il fondo del corpo del deragliatore. Far scorrere il cuneo verso la parte anteriore della bici fino a quando non tocca leggermente il telaio o l'attacco brasato quindi serrare a mano il bullone del cuneo fino a che il cuneo non aderisce totalmente al deragliatore senza muoversi. AVVISO Non consentire al cuneo di spostare il deragliatore; il cambio potrebbe essere compromesso. Maak de wigbout en de wig losjes op de derailleur vast en pas de wig aan zodat het lipje de onderkant van de derailleurbehuizing raakt. Schuif de wig naar de voorkant van de fiets totdat deze het frame of de braze-on lichtjes raakt. Draai de wigbout vervolgens vast totdat de wig stevig tegen de derailleur zit en niet langer kan bewegen. MEDEDELING Zorg dat de derailleur niet door de wig verplaatst kan worden, dit kan het schakelen verstoren. Instale de maneira frouxa o perno da cunha e a cunha no desviador/derailleur, e depois ajuste a cunha de modo que a aba contacte o fundo do corpo do derailleur. Faça deslizar a cunha em direcção à frente da bicicleta até que contacte levemente o quadro ou o braze-on (suporte soldado ao quadro), e então aperte o perno da cunha até que ele fique bem encostado contra o derailleur e não se mova. NOTIFICAÇÃO Não permita que a cunha faça mover o desviador/derailleur para fora do seu lugar; porque isso iria comprometer o comando das mudanças. Install Einbauen Instalar Installer Installare Monteren Instalar Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia Par de apriete Aandraaimoment 71Adobe PDF Library 16.0.7 Adobe InDesign 17.4 (Windows)