Instruction Manual for BOSCH models including: MFW45020, MFW66020, MFW67440, MFW68640, MFW45020 Meat Grinder, Meat Grinder, Grinder
Index of /oth/M/
MFW4... MFW6... de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d'utilisation it Istruzioni per l'uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje es Instrucciones de uso pt Instruções de serviço el tr Kullanma talimati pl Instrukcja obslugi hu Használati utasítás uk Ii iï ru ar de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 el . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116 hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH. Damit haben Sie sich für ein modernes, hochwertiges Haushaltsgerät entschieden. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf unserer Internetseite. de Inhalt Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . 5 Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Schutz vor Überlastung . . . . . . . . . . . . 5 Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . 8 Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Rezepte und Tipps . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Hinweise zur Entsorgung . . . . . . . . . . . 10 Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . 10 Zu Ihrer Sicherheit Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Dieses Gerät ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch geeignet. Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben. , Generelle Sicherheitshinweise Stromschlag-Gefahr Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten. Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3 de des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen. , Sicherheitshinweise für dieses Gerät Verletzungsgefahr Stromschlag-Gefahr Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen. Keinen Dampfreiniger benutzen. Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind. Nach einem Stromausfall läuft das eingeschaltete Gerät wieder an. Vor Beginn der Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen. Vorsätze nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Vorsätze niemals am Grundgerät montieren/demontieren. Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb Nicht in rotierende Teile greifen. Nicht in den Einfüllschacht greifen. Zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden. Verletzungsgefahr durch scharfes Messer Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel- und SchneidEinsätze greifen. Während des Betriebes nicht in die Raspel- und Schneideinsätze greifen. Achtung! Niemals Ein-/Aus-Taste und Umkehrlauf-Taste gleichzeitig benutzen. Vor Betätigung der anderen Taste den vollständigen Stillstand des Antriebes abwarten. Gefahr von Geräteschäden. 4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Sicherheitseinrichtungen Überlastsicherung (Thermoschutz-Schalter) Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab, ist der Überlastungsschutz aktiviert. Mögliche Ursachen können die gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an Lebensmitteln oder eine Blockade durch Knochen sein. Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicherheitssystems siehe ,,Hilfe bei Störungen". Auf einen Blick Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiedene Ausführungen, siehe auch Modellübersicht (Bild ). Bitte Bildseiten ausklappen. Bild 1 Fleischwolf 2 Antrieb 3 Fleischwolf-Vorsatz 4 Einfüllschale Kunststoff oder Edelstahl * 5 Stopfer 6 Deckel für Stopfer 7 Sicherungs-Taste 8 Tragegriff 9 Aufbewahrungsfach mit Einsatz 10 Deckel für Aufbewahrungsfach 11 Kontrollleuchte 12 Umkehrlauf-Taste 13 Ein-/Aus-Taste 14 Themoschutz-Schalter 15 Kabelaufbewahrung Fleischwolf-Vorsatz 16 Gehäuse 17 Schnecke mit Mitnehmer 18 Messer 19 Lochscheibe a) grob, Lochdurchmesser 8 mm b) fein, Lochdurchmesser 3 mm * c) fein, Lochdurchmesser 3,8 mm * d) mittel, Lochdurchmesser 4,8 mm * 20 Schraubring Wurstfüller-Vorsatz 21 Düse 22 Tragring Kebbe-Vorsatz 23 Former 24 Konusring de Fruchtpressen-Vorsatz * 25 Gehäuse 26 Schnecke 27 Siebeinsatz a) fein b) grob 28 Siebträger 29 Auslasstrichter 30 Schraubring 31 Trester-Düse Raspel-Vorsatz * 32 Gehäuse 33 Stopfer 34 Wechsel-Einsatz a) Schneid-Einsatz b) Raspel-Einsatz, grob c) Raspel-Einsatz, fein d) Reib-Einsatz * je nach Modell Schutz vor Überlastung Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer kann jedoch leicht ersetzt werden. Ansonsten sind Ersatzteile mit Sollbruchstelle nicht Bestandteil unserer Garantieverpflichtungen. Solche Ersatzteile sind beim Kundendienst käuflich erhältlich (Best.-Nr. 753348). Bedienen Verletzungsgefahr! Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind. Gerät und Zubehör vor dem ersten Gebrauch gründlich reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen". Bild Lochscheiben im Aufbewahrungsfach verstauen. Einzelteile des Wurstfüller- und des Kebbe-Vorsatzes im Stopfer verstauen und diesen mit Deckel verschließen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5 de Fleischwolf-Vorsatz montieren Bild Lochscheibe mit gewünschtem Lochdurchmesser aus dem Aufbewahrungsfach entnehmen. Schnecke in das Gehäuse einsetzen. Messer auf die Schnecke aufsetzen. Klingen müssen zur Lochscheibe zeigen. Lochscheibe mit dem gewünschten Lochdurchmesser auf die Schnecke aufsetzen. Aussparung an der Lochscheibe muss auf Nase im Gehäuse sitzen. Schraubring im Uhrzeigersinn aufschrauben. Schraubring nicht zu fest anziehen. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Verwendung: Verarbeiten von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch. Keine Knochen verarbeiten! Tatar zweimal durchlassen. Wurstfüller-Vorsatz montieren Hinweis: Es werden die Teile des Fleischwolf-Vorsatzes (ohne Lochscheibe und Messer) verwendet. Bild Düse (A) und Tragring (D) aus dem Stopfer nehmen. Schnecke in das Gehäuse einsetzen. Düse in Schraubring einsetzen. Tragring auf die Schnecke aufsetzen und festhalten. Aussparung am Tragring muss auf Nase im Gehäuse sitzen. Schraubring mit Düse im Uhrzeigersinn aufschrauben. Schraubring nicht zu fest anziehen. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Verwendung: Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit Wurstmasse. Kebbe-Vorsatz montieren Hinweis: Es werden die Teile des Fleischwolf-Vorsatzes (ohne Lochscheibe und Messer) verwendet. Bild Former (B) und Konusring (C) aus dem Stopfer nehmen. Schnecke in das Gehäuse einsetzen. Former in Schraubring einsetzen. Konusring auf die Schnecke aufsetzen und festhalten. Aussparung am Konusring muss auf Nase im Gehäuse sitzen. Schraubring mit Former im Uhrzeigersinn aufschrauben. Schraubring nicht zu fest anziehen. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Verwendung: Zum Formen von Teigröhren. Mit dem Gerät arbeiten Verletzungsgefahr Vorsatz nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen. Zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden. Bild Gerät auf ebene, saubere Arbeitsplatte stellen. Netzkabel aus der Kabelaufbewahrung entnehmen und bis zur gewünschten Länge herausziehen. Den komplett montierten FleischwolfVorsatz leicht nach rechts geneigt auf den Antrieb setzen. Fleischwolf-Vorsatz bis zum Einrasten nach oben drehen. Schraubring am Fleischwolf-Vorsatz festziehen. Einfüllschale aufsetzen. Stopfer in Einfüllöffnung stecken. Schüssel oder Teller unter die Auslassöffnung stellen. Netzstecker einstecken. Gerät mit der Ein-/Aus-Taste einschalten. Zu verarbeitende Lebensmittel in die Einfüllschale geben. Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden. 6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Anwendungshinweis: Sollten sich die zu zerkleinernden Lebensmittel in der Schnecke verklemmen: Umkehrlauf-Taste verwenden, um die Blockade zu lösen. 1. Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ausschalten. 2. Stillstand des Antriebs abwarten. 3. Umkehrlauf-Taste kurz betätigen. 4. Stillstand des Antriebs abwarten. 5. Gerät mit der Ein-/Aus-Taste einschalten. Nach der Arbeit: Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ausschalten. Netzstecker ziehen. Stopfer herausziehen. Einfüllschale abnehmen. Fleischwolf-Vorsatz abnehmen. Dazu bei gedrückter Entriegelungstaste den Vorsatz nach rechts drehen und abnehmen. Fleischwolf-Vorsatz demontieren. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen". Fruchtpressen-Vorsatz (bei einigen Modellen) Beerenobst, Tomaten, Äpfel, Birnen oder Hagebutten zu Saft/Mus pressen. Die Auswahl des Siebeinsatzes bestimmt den Gehalt an Fruchtfleisch im Saft. Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser ähnlich dem Lochdurchmesser im Siebeinsatz des Fruchtpressen-Vorsatzes ist (z. B. Himbeeren). Verletzungsgefahr Vorsatz nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen. Zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden. Achtung! Kein gefrorenes Obst oder Gemüse verarbeiten. Steine (Kirschen, Pflaumen, Aprikosen,...) entfernen. de Bild Schnecke in das Gehäuse einsetzen. Siebeinsatz in den Siebträger einsetzen. Siebeinsatz bis zum Anschlag eindrücken. Siebträger in Schraubring einsetzen. Schraubring mit Siebträger im Uhrzeigersinn aufschrauben. Nase am Siebträger muss in Aussparung im Gehäuse sitzen. Schraubring nicht zu fest anziehen. Trester-Düse in den Siebträger einschrauben. Auslasstrichter an den Siebträger ansetzen und einrasten lassen. Den komplett montierten Fruchtpressen- Vorsatz leicht nach rechts geneigt auf den Antrieb setzen. Fruchtpressen-Vorsatz bis zum Einrasten nach oben drehen. Schraubring am Fruchtpressen-Vorsatz festziehen. Einfüllschale aufsetzen. Geeignetes Gefäß unter die SaftAuslassöffnung stellen. Schüssel oder Teller unter die Öffnung der Trester-Düse stellen. Netzstecker einstecken. Zu verarbeitende Lebensmittel in die Einfüllschale geben. Gerät mit der Ein-/Aus-Taste einschalten. Lebensmittel mit dem Stopfer nach unten drücken. Nicht zu viel Druck ausüben! Siebeinsatz kann beschädigt werden. Anwendungshinweis: Trester-Düse zunächst soweit lösen, dass der Trester (feste Bestandteile) noch feucht abfließt. Trester-Düse dann langsam schließen, bis Saft und Trester in gewünschter Form austreten. Nach der Arbeit: Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ausschalten. Netzstecker ziehen. Stopfer herausziehen. Einfüllschale abnehmen. Fruchtpressen-Vorsatz abnehmen. Dazu bei gedrückter Entriegelungstaste den Vorsatz nach rechts drehen und abnehmen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7 de Fruchtpressen-Vorsatz demontieren. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen". Raspel-Vorsatz (bei einigen Modellen) Zum Raspeln und Schneiden von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln, getrockneten Brötchen und Brotstücken, Schokolade und anderen harten Lebensmitteln. Verletzungsgefahr Vorsatz nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen. Nicht in den Einfüllschacht greifen. Zum Nachschieben immer den Stopfer verwenden. Bild Gewünschten Einsatz in das Gehäuse des Raspel-Vorsatzes einsetzen. Verriegelung des Einsatzes erfolgt automatisch beim Einschalten des Gerätes. Den Raspel-Vorsatz leicht nach rechts geneigt auf den Antrieb setzen. Raspel-Vorsatz bis zum Einrasten nach oben drehen. Schüssel oder Teller unter die Auslassöffnung stellen. Netzstecker einstecken. Zu verarbeitende Lebensmittel in die Nachfüllöffnung geben. Stopfer einsetzen und festhalten. Hinweis: Stopfer kann nur in einer Richtung eingesetzt werden. Lage der Rundung beachten! Gerät mit der Ein-/Aus-Taste einschalten. Lebensmittel mit dem Stopfer nach unten drücken. Nicht zu viel Druck ausüben! Nach der Arbeit: Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ausschalten. Netzstecker ziehen. Stopfer herausziehen. Raspel-Vorsatz abnehmen. Dazu bei gedrückter Entriegelungstaste den Vorsatz nach rechts drehen und abnehmen. Raspel-Vorsatz demontieren. Alle Teile reinigen, siehe ,,Reinigen und Pflegen". Reinigen und Pflegen Wichtiger Hinweis Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden und erhält die Funktionsfähigkeit. Stromschlag-Gefahr Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen. Vor Beginn der Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen! Achtung! Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschädigt werden. Die Aluminium-Teile (Gehäuse, Schnecke und Schraubring des Fleischwolf-Vorsatzes) nicht im Geschirrspüler reinigen. Mit der Zeit können harmlose Verfärbungen auftreten. Gerät reinigen Stecker ziehen. Gerät feucht abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen. Vorsätze reinigen Gehäuse, Schnecke und Schraubring des Fleischwolf-Vorsatzes von Hand spülen. Metallteile gleich trockenreiben und mit etwas Speiseöl vor Rost schützen. Im Bild finden Sie eine Übersicht, wie die Einzelteile zu reinigen sind. 8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Hilfe bei Störungen Störung Gerät bleibt stehen, schaltet aber nicht ab. Ursache Gerät überlastet, z. B. Fleischwolf blockiert. Behebung Gerät ausschalten und Stillstand abwarten. Umkehrlauf-Taste drücken, um Blockierung zu lösen. Stillstand des Antriebs abwarten. Gerät wieder einschalten. Störung Gerät schaltet während der Benutzung ab. Ursache Gerät überlastet. Überlastsicherung hat ausgelöst. Behebung Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen. Gerät ca. 60 Minuten abkühlen lassen. Gerät anheben und den Thermoschutz- Schalter an der Unterseite des Gerätes drücken (Bild , 14). Netzstecker einstecken. Gerät wieder einschalten. Wichtiger Hinweis Wenn Sie den Fehler nicht beheben können, wenden Sie sich an den Kundendienst. Rezepte und Tipps Fleischwolf-Vorsatz Lochscheibe, fein, 3 mm/3,8 mm: gekochtes Hühner-, Schweine-, Rindfleisch, gekochte Leber, gekochter Fisch für Suppen; rohes Schweine- und Rindfleisch für Hackbraten; rohe Leber, Fleisch und Speck für Leberwurst; Schweinefleisch für Mettwurst Lochscheibe, mittel, 4,8 mm: Schweine- und Rindfleisch für Pastete und Cervelatwurst; Lochscheibe, grob, 8 mm: gebratenes Schweinefleisch für Gulaschsuppe; Reste (Braten, Wurst, ...) für Resteauflauf Robert Bosch Hausgeräte GmbH de Semmel-Knödel Fleischwolf Typ CNFW5 Lochscheibe 8 mm verwenden 300 g frisches Weißbrot 40 g Butter oder Margarine 200 ml Milch 2 Eier 1 EL feingehackte Zwiebeln Petersilie, Salz etwas Mehl Fleischwolf Typ CNFW6, 7, 8 Lochscheibe 4,8 mm verwenden 300 g frisches Weißbrot 40 g Butter oder Margarine 200 ml Milch 2 Eier 1 EL feingehackte Zwiebeln Petersilie, Salz etwas Mehl Verarbeitung der Zutaten Weißbrot mit dem Fleischwolf (Typ CNFW5, 6, 7) in ca. 1 Minute und (Typ CNFW8) in ca. ½ Minute zermahlen. Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und Butter dazugeben und vermischen. Eier mit Milch und Salz verquirlen und unter die Semmelmasse mischen. Den Teig einige Minuten ziehen lassen. Dann noch einmal durchkneten. Zum Formen der Knödel die Hände immer gut mit Wasser befeuchten. Knödel in Mehl wälzen. Knödel in kochendes Wasser geben und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht aufkochen lassen! Wurstfüller-Vorsatz Naturdarm vor der Verarbeitung ca. 10 Minuten in lauwarmen Wasser einweichen. Würste nicht zu ,,prall" füllen, da die Würste sonst beim Kochen oder Braten platzen können. Man kann die Düsen auch ohne Darm verwenden! Wurstmasse panieren und anschließend braten. 9 de Kebbe-Vorsatz Rezept für gefüllte Kebbe Teigtasche: 500 g Lamm, in Streifen geschnitten 500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und abgetropft 1 kleine Zwiebel, gehackt Abwechselnd Lamm und Weizen durch die feine Lochscheibe des FleischwolfVorsatzes drehen. Teig gut durchmischen, Zwiebel untermischen. Die Mischung noch zweimal durch den Fleischwolf-Vorsatz drehen. Füllung: 400 g Lamm, in Streifen geschnitten 2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt 1 Esslöffel Öl 1 Esslöffel Mehl 2 Teelöfel Piment Salz und Pfeffer Lamm durch die feine Lochscheibe des Fleischwolf-Vorsatzes drehen. Zwiebeln goldbraun anbraten. Lammfleisch dazugeben und durchbraten. Übrige Zutaten dazugeben. Alles für ca. 12 Minuten dünsten lassen. Überschüssiges Fett abgießen. Füllung abkühlen lassen. Zubereitung der Kebbe: Mischung für Teigtaschen durch den Kebbe-Vorsatz geben. Von dem hohlen Teigstrang jeweils 7,5 cm lange Stücke abtrennen. Ein Ende einer solchen Teigtasche zudrücken. Etwas Füllung in die Öffnung hinein- drücken und das andere Ende der Teigtasche auch zudrücken. Öl erhitzen (ca. 180 °C) und die Teigtaschen für ca. 6 Minuten goldbraun frittieren. Raspel-Vorsatz Schneid-Einsatz für Zwiebeln, Kraut, Äpfel, Karotten Raspel-Einsatz, grob für Nüsse, Schokolade, Käse, hartes Brot/ Brötchen Raspel-Einsatz, fein für Nüsse, Schokolade, Käse Reib-Einsatz für Kartoffeln, Parmesankäse Hinweise zur Entsorgung Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Garantiebedingungen Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite. Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich. Änderungen vorbehalten 10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Congratulations on the purchase of your new BOSCH appliance. In doing so, you have opted for a modern, high-quality domestic appliance. You can find further information about our products on our web page. en Contents For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Predetermined breaking point . . . . . . . 13 Operating the appliance . . . . . . . . . . . . 13 Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . 16 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Recipes and tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Instructions on disposal . . . . . . . . . . . . 18 Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . 18 For your safety Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with important safety and operating instructions for this appliance. If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer's liability for any resulting damage will be excluded. This appliance is designed for processing normal household quantities in the home or similar quantities in non-industrial applications. Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use. This appliance is suitable for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon, poultry and fish. Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). Other applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. It must not be used for processing other objects or substances. Use the appliance with original accessories only. Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions. , General safety instructions Electric shock risk The appliance must not be used by children. The appliance and its power cord must be kept away from children. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11 en Connect and operate the appliance only in accordance with the specifications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged. Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and before assembling, disassembling or cleaning. Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces. To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person. Only our customer service may repair the appliance. , Safety instructions for this appliance Risk of injury Electric shock risk Never immerse the base unit in liquids and do not clean in the dishwasher. Do not use a steam cleaner. Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance are complete. After a power failure the switched-on appliance starts up again. Before cleaning the appliance, pull out the mains plug. Before fitting/removing attachments, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Never fit attachments to/remove attachments from the base unit. Risk of injury from sharp blades/rotating drive Keep hands clear of rotating parts. Do not reach into the feed tube. Always use the stuffer to push food down the hole. The blade is sharp and can cause injury. Do not grip the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. During operation do not grip the shredding and slicing inserts. Warning! Never press the On/Off button and reverse button at the same time. Before pressing the other button, wait until the drive has come to a complete standstill. Risk of damaging the appliance. Safety devices Overload protection (thermal circuit breaker) If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. Possible causes may be the simultaneous processing of large quantities of food or a blockage caused by bones. If a safety system is activated, see "Troubleshooting". Overview The operating instructions describe several models, see also overview of models (Fig. ). Please fold out the illustrated pages. Fig. 1 Mincer 2 Drive 3 Mincer attachment 4 Filler tray Plastic or stainless steel * 12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5 Pusher 6 Lid for pusher 7 Release button 8 Handle 9 Storage compartment with insert 10 Cover for storage compartment 11 Indicator light 12 Reverse button 13 On/Off button 14 Thermal circuit breaker 15 Cord store Mincer attachment 16 Casing 17 Worm gear with driver 18 Blade 19 Perforated disc a) coarse, hole diameter 8 mm b) fine, hole diameter 3 mm * c) fine, hole diameter 3.8 mm * c) medium, hole diameter 4.8 mm * 20 Threaded ring Sausage filler attachment 21 Nozzle 22 Bearing ring Kebbe attachment 23 Shaper 24 Conical ring Fruit press attachment * 25 Casing 26 Worm gear 27 Filter insert, a) fine b) coarse 28 Filter holder 29 Outlet funnel 30 Threaded ring 31 Pulp nozzle Shredding attachment * 32 Casing 33 Pusher 34 Interchangeable insert a) Slicing attachment b) Shredding insert coarse c) Shredding insert fine d Grating insert * for some models Robert Bosch Hausgeräte GmbH en Predetermined breaking point To prevent serious damage to your appliance if the mincer is overloaded, the driver has a notch (predetermined breaking point). If an overload occurs, the driver breaks instead. However, the driver can easily be replaced. Otherwise spare parts with a predetermined breaking point are not a component of our warranty obligations. Such spare parts can be purchased from customer service (order no. 753348). Operation Risk of injury! Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance are complete. Before operating the appliance and accessories for the first time, clean thoroughly; see "Cleaning and servicing". Fig. Stow perforated discs in the storage compartment. Stow individual parts of the sausage filler attachment and kebbe attachment in the pusher and close the pusher with the lid. Assembling the mincer attachment Fig. Take perforated disc with required hole diameter out of the storage compartment. Insert worm gear into the housing. Put blade on the worm gear. Blades must face the perforated disc. Put perforated disc with the required hole diameter on the worm gear. Recess on the perforated disc must be situated on the lug in the housing. Screw on threaded ring clockwise. Do not tighten the threaded ring too tight. Disassembly is in reverse order. Use for: processing raw or cooked meat, bacon, poultry and fish. Do not process bones! Process steak tartare through the mincer twice. 13 en Assembling sausage filler attachment Note: The parts of the mincer attachment (without perforated disc and blade) are used. Fig. Take nozzle (A) and bearing ring (D) out of the pusher. Insert worm gear into the housing. Insert nozzle into the threaded ring. Put bearing ring on the worm gear and hold in place. Recess on the bearing ring must be situated on the lug in the housing. Screw on threaded ring with nozzle clockwise. Do not tighten the threaded ring too tight. Disassembly is in reverse order. Use for: Filling artificial and natural casings with sausage meat. Assembling kebbe attachment Note: The parts of the mincer attachment (without perforated disc and blade) are used. Fig. Take shaper (B) and conical ring (C) out of the pusher. Insert worm gear into the housing. Insert shaper into threaded ring. Put conical ring on the worm gear and hold in place. Recess on the conical ring must be situated on the lug in the housing. Screw on threaded ring with shaper clockwise. Do not tighten the threaded ring too tight. Disassembly is in reverse order. Use for: Shaping dough tubes. Operating the appliance Risk of injury Before fitting/removing attachment, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into the feed tube. Always use the stuffer to push food down the hole. Fig. Stand the mincer on a clean, level work surface. Take power cord out of the cable storage and pull out to the required length. Put the completely assembled mincer attachment, inclined slightly to the right, on the drive. Turn mincer attachment upwards until it engages. Tighten threaded ring on the mincer attachment. Attach filling tray. Insert pusher into filling opening. Place a bowl or plate under the outlet opening. Insert the mains plug. Switch appliance on with the On/Off button. Place the food to be processed in the filling tray. Only use the pusher when adding more ingredients. Application instructions: If the food to be chopped up jams in the worm gear: Use reverse button to remove the blockage. 1. Switch appliance off with the On/Off button. 2. Wait until the drive comes to a standstill. 3. Briefly press reverse button. 4. Wait until the drive comes to a standstill. 5. Switch appliance on with the On/Off button. After using the appliance: Switch appliance off with the On/Off button. Remove mains plug. Pull out the pusher. Remove filling tray. Remove the mincer attachment. Holding down the release button, turn the attachment to the right and remove. Disassemble mincer attachment. Clean all parts, see "Cleaning and servicing". 14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Fruit press attachment (some models) Puréeing soft fruit, tomatoes, apples, pears or rosehips. The selection of the filter insert determines the content of fruit pulp in the juice. Do not use for puréeing fruit that contains pips the same size as the holes in the filter insert of the purée attachment (e.g. raspberries). Risk of injury Before fitting/removing attachment, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into the feed tube. Always use the stuffer to push food down the hole. Warning! Do not process frozen fruit or vegetables. Remove stones (cherries, plums, apricots, etc.). Fig. Insert worm gear into the housing. Insert filter insert into the filter holder. Press in filter insert all the way. Insert filter holder into threaded ring. Screw on threaded ring with filter holder clockwise. Lug on the filter holder must be situated in the recess in the housing. Do not tighten the threaded ring too tight. Screw pulp nozzle into the filter holder. Attach outlet funnel to the filter holder and engage. Put the completely assembled fruit press attachment, inclined slightly to the right, on the drive. Turn fruit press attachment upwards until it engages. Tighten threaded ring on the fruit press attachment. Attach filling tray. Place suitable container under the juice outlet opening. Place bowl or plate under the opening of the pulp nozzle. Insert the mains plug. Place the food to be processed in the filling tray. Switch appliance on with the On/Off button. en Press food down using the pusher. Do not exert too much pressure! Filter insert may be damaged. Application instructions: First loosen the pulp nozzle until the pulp (solid constituents) is still moist when it flows out. Then slowly close the pulp nozzle until juice and pulp come out in the required form. After using the appliance: Switch appliance off with the On/Off button. Remove mains plug. Pull out the pusher. Remove filling tray. Remove the fruit press attachment. Holding down the release button, turn the attachment to the right and remove. Disassemble fruit press attachment. Disassembly is in reverse order. Clean all parts, see "Cleaning and servicing". Shredding attachment (some models) For shredding and slicing cheese, fruit, vegetables, nuts, almonds, dried bread rolls and pieces of bread, chocolate and other hard foods. Risk of injury Before fitting/removing attachment, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not grip the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Do not reach into the feed tube. Always use the stuffer to push food down the hole. Fig. Place required insert in the housing of the shredding attachment. The insert is automatically locked when the appliance is switched on. Put the shredding attachment, inclined slightly to the right, on the drive. Turn shredding attachment upwards until it engages. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15 en Place a bowl or plate under the outlet opening. Insert the mains plug. Place the food to be processed in the feed tube. Insert pusher and hold in place. Note: Pusher can be inserted in one direction only. Note position of the curve! Switch appliance on with the On/Off button. Press food down using the pusher. Do not exert too much pressure! After using the appliance: Switch appliance off with the On/Off button. Remove mains plug. Pull out the pusher. Remove the shredding attachment. Holding down the release button, turn the attachment to the right and remove. Disassemble shredding attachment. Clean all parts, see "Cleaning and servicing". Cleaning and servicing Important information The appliance requires no maintenance. Thorough cleaning protects the appliance from damage and keeps it functional. Electric shock risk Never immerse the base unit in liquids and do not clean in the dishwasher. Before cleaning the appliance, pull out the mains plug! Warning! Do not use abrasive cleaning agents. Surfaces may be damaged. Do not clean the aluminium parts (housing, worm gear and threaded ring of the mincer attachment) in the dishwasher. Harmless discolouration may occur over time. Cleaning the appliance Pull out the mains plug. Wipe the mincer clean with a damp cloth. If required, use a little detergent. Cleaning the attachments Rinse housing, worm gear and threaded ring of the mincer attachment by hand. Dry metal parts straight away and apply a little edible oil to protect them from rust. Fig. gives an overview of how to clean the individual parts. Troubleshooting Fault Appliance stops but does not switch off. Cause Appliance overloaded, e.g. mincer blocked. Remedial action Switch appliance off and wait until it comes to a standstill. Press reverse button to remove the blockage. Wait until the drive comes to a standstill. Switch on appliance again. Fault Appliance switches off during use. Cause Appliance overloaded. Overload protection feature has been activated. Remedial action Switch off the appliance. Remove mains plug. Leave the appliance to cool down for approx. 60 minutes. Lift appliance and press the thermal circuit breaker on the underside of the appliance (Fig. , 14). Insert the mains plug. Switch on appliance again. Important information If the fault cannot be eliminated, please contact customer service. 16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Recipes and tips Mincer attachment Perforated disc, fine (3 mm/3.8 mm): cooked chicken, pork, beef, cooked liver, cooked fish for soups; raw pork and beef for meat loaf; raw liver, meat and bacon for liverwurst; pork for Mettwurst Perforated disc, medium (4.8 mm): Pork and beef for pâté and Cervelat sausage; Perforated disc, coarse (8 mm): roast pork for goulash soup; leftovers (joint, sausage, ...) for casserole Bread dumplings Mincer Type CNFW5 Using the perforated disc 8 mm 300 g of fresh white bread 40 g of butter or margarine 200 ml of milk 2 eggs 1 tbs. of finely chopped onions Parsley, salt A little flour Mincer Type CNFW6, 7, 8 Using the perforated disc 4.8 mm 300 g of fresh white bread 40 g of butter or margarine 200 ml of milk 2 eggs 1 tbs. of finely chopped onions Parsley, salt A little flour Proccessing ingredients Using the mincer, chop up the white bread (Type CNFW5, 6, 7) for approx. 1 minute and (Type CNFW8) for approx. ½ minute. Add the finely chopped onions, a little parsley and butter and mix. Whisk eggs, milk and salt and mix into the bread dough. Leave the dough to prove for several minutes. Then knead again. Shape the dumplings with wet hands. Roll dumplings in flour. Place dumplings in boiling water and leave to simmer for approx. 20 minutes. Do not bring to the boil! en Sausage filler attachment Soak natural casing in lukewarm water for approx. 10 minutes before processing. Do not overfill sausages, otherwise the sausages may burst while they are being boiled or fried. The nozzles can also be used without casings! Coat sausage meat with breadcrumbs and then fry. Kebbe attachment Recipe for stuffed kebbe Dough pocket: 500 g of lamb, cut into strips 500 g of bulgur wheat, washed and drained 1 small onion, chopped Pass lamb and wheat alternately through the fine perforated disc of the mincer attachment. Mix the dough thoroughly, mix in the onion. Pass the mixture twice more through the mincer attachment. Filling: 400 g of lamb, cut into strips 2 medium-sized onions, chopped 1 tablespoon of oil 1 tablespoon of flour 2 teaspoons of pimento Salt and pepper Pass lamb through the fine perforated disc of the mincer attachment. Fry onions until golden brown. Add lamb and fry until well done. Add remaining ingredients. Braise everything for approx. 12 minutes. Pour off excess fat. Leave the filling to cool down. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17 en Preparing the kebbe: Pass mixture for dough pockets through the kebbe attachment. Divide the hollow strand of dough into pieces approx. 7.5 cm in length. Seal one end of the dough pocket. Press a little stuffing into the opening and also seal the other end of the dough pocket. Heat oil (approx. 180 °C) and deep-fry the dough pockets for approx. 6 minutes until golden brown. Shredding attachment Slicing insert for onions, cabbage, apples, carrots Shredding insert coarse for nuts, chocolate, cheese, hard bread/bread rolls Shredding insert fine for nuts, chocolate, cheese Grating insert for potatoes, Parmesan cheese Instructions on disposal This appliance has been identified in accordance with the European directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment WEEE. The Directive paves the way for effective EU-wide withdrawal and utilization of waste appliances. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal. Warranty conditions The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee. Subject to alterations. 18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Vous venez d'acheter ce nouvel appareil BOSCH et nous vous en félicitons cordialement. Vous venez ainsi d'opter pour un appareil électroménager moderne et de haute qualité. Sur notre site Web, vous trouverez des informations avancées sur nos produits. fr Sommaire Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . 21 Vue d'ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Protection contre la surcharge . . . . . . . 21 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . 25 Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . 25 Recettes et astuces . . . . . . . . . . . . . . . 25 Conseils pour la mise au rebut . . . . . . . 27 Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . 27 Pour votre sécurité Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour connaître les consignes de sécurité et d'utilisation importantes visant cet appareil. Le non-respect des instructions permettant d'utiliser correctement l'appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter. Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d'un foyer. Les applications similaires à celles d'un foyer comprennent par exemple l'utilisation dans les coins-cuisine du personnel de magasins, de bureaux, d'entreprises agricoles et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l'utilisation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d'habitation similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales. Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard, de la volaille, et du poisson. Les produits alimentaires à traiter doivent être exempts de constituants durs (os par exemple). D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires homologués par le fabricant. Il ne doit pas servir à transformer d'autres objets ou substances. N'utilisez l'appareil qu'avec des accessoires d'origine. Rangez soigneusement la notice d'instructions. Si vous remettez l'appareil à un tiers, joignez sa notice d'utilisation. , Consignes générales de sécurité Risque d'électrocution L'utilisation de l'appareil par les enfants est interdite. Des enfants, éloignez l'appareil et son cordon de raccordement. Les personnes souffrant d'un handicap physique, sensoriel ou mental ou ne détenant pas l'expérience et / ou les connaissances nécessaires Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19 fr pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance, ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu'elles aient compris les dangers qui en émanent. Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l'appareil. Ne branchez et faites marcher l'appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N'utilisez cet appareil que dans des locaux fermés. Ne l'utilisez que si le cordon d'alimentation et l'appareil ne présentent aucun dégât. Débranchez toujours l'appareil du secteur s'il doit se trouver sans surveillance, avant de l'assembler, de le démonter ou de le nettoyer. Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes vives ou des surfaces très chaudes. Afin d'écarter tout danger, seul le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de branchement endommagé. Les réparations sur l'appareil sont réservées à notre service après-vente. , Consignes de sécurité pour cet appareil Risque de blessure Risque d'électrocution Ne plongez jamais l'appareil de base dans des liquides et ne le lavez pas au lave-vaisselle. N'utilisez jamais de nettoyeur à vapeur. Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu'une fois tous les préparatifs sur l'appareil achevés. Après une coupure de courant, l'appareil allumé redémarre. Avant d'entamer les travaux de nettoyage, débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Ne posez / retirez les accessoires qu'après que l'entraînement s'est immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant. Ne montez / démontez jamais les accessoires sur l'appareil de base. Risque de blessure avec les lames tranchantes du mixeur / l'entraînement en rotation ! Ne touchez pas les pièces en rotation. N'introduisez pas les doigts dans l'ouverture d'ajout. Pour tasser la préparation, utilisez toujours le pilon poussoir. Risque de blessure avec la lame tranchante N'approchez jamais les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer. Pendant le fonctionnement, n'approchez jamais les doigts des inserts à râper et émincer. Attention ! N'utilisez jamais en même temps la touche Marche / Arrêt la touche d'inversion de sens. Avant d'actionner l'autre touche, attendez l'immobilisation complète de l'entraînement. Risque d'endommager l'appareil. 20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Dispositifs de sécurité Disjoncteur anti-surcharge (disjoncteur thermique) Si le moteur s'éteint tout seul pendant l'utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s'est activée. Parmi les causes possibles : de trop grandes quantités d'aliments traitées en même temps ou blocage dû à la présence d'un os. Pour savoir comment procéder si le système de sécurité s'active, voir « Dérangements et remèdes ». Vue d'ensemble La notice d'utilisation vaut pour différents modèles (voir également la vue d'ensemble des modèles, Figure ). Veuillez déplier les volets illustrés. Figure 1 Hachoir à viande 2 Entraînement 3 Hachoir à viande 4 Entonnoir Matière plastique ou acier inox * 5 Pilon-poussoir 6 Couvercle pour pilon poussoir 7 Touche de verrouillage 8 Poignée de transport 9 Compartiment de rangement à insert 10 Couvercle pour compartiment de rangement 11 Voyant de contrôle 12 Touche d'inversion de marche 13 Touche Marche / Arrêt 14 Disjoncteur thermique 15 Rangement du cordon Hachoir à viande 16 Boîtier 17 Vis sans fin avec taquet entraîneur 18 Lame 19 Disque ajouré a) épais, diamètre de trou 8 mm b) fin, diamètre de trou 3 mm * c) fin, diamètre de trou 3,8 mm * b) moyen, diamètre de trou 4,8 mm * 20 Anneau vissable Accessoire à extruder les saucisses 21 Buse 22 Anneau porteur fr Accessoire à kebbeh 23 Appareil de moulage 24 Bague conique Kit pour coulis de fruits et légumes * 25 Boîtier 26 Vis sans fin 27 Insert passoire a) fin b) épais 28 Support de passoire 29 Entonnoir de sortie 30 Anneau vissable 31 Buse à pulpe Accessoire à râper * 32 Boîtier 33 Pilon-poussoir 34 Accessoire amovible a) Accessoire à découper b) Insert pour râper, grossièrement c) Insert pour râper, finement d) Accessoire à râper * Selon le modèle Protection contre la surcharge Pour empêcher que votre appareil ne s'endommage en cas de surcharge du hachoir, le taquet entraîneur comporte une entaille (zone de rupture programmée). En cas de surcharge, le taquet entraîneur se rompt à cet endroit. Le taquet entraîneur est néanmoins facile à remplacer. Les pièces de rechange à point de rupture programmé ne font sinon pas partie intégrante de nos obligations à garantie. Vous pouvez acheter de telles pièces de rechange auprès du service après-vente (n° de réf. 753348). Utilisation Risque de blessures ! Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu'une fois tous les préparatifs sur l'appareil achevés. Avant de les utiliser pour la première fois, nettoyez soigneusement l'appareil et ses accessoires, voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ». Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21 fr Figure Rangez les disques ajourés dans le com- partiment de rangement. Rangez les pièces détachées de l'acces- soire à extruder et de l'accessoire à kebbeh dans le pilon poussoir et obturez-le avec le couvercle. Monter l'accessoire à hacher la viande Figure Du compartiment de rangement, sortez le disque ajouré à trous du diamètre souhaité. Introduisez la vis sans fin dans le boîtier. Posez la lame sur la vis sans fin. Les lames doivent regarder vers le disque ajouré. Sur la vis sans fin, posez le disque ajouré présentant le diamètre souhaité. L'évidement que comporte le disque ajouré doit reposer sur la saillie dans le boîtier. Vissez l'anneau vissable dans le sens des aiguilles d'une montre. Ne serrez pas trop la bague filetée. Le démontage a lieu dans l'ordre chronologique inverse. Utilisation : prépare la viande crue et cuite, le lard, la volaille et le poisson. Veillez à l'absence totale d'os. Pour les steaks tartares, passez la viande deux fois dans le hachoir. Monter l'accessoire à extruder les saucisses Remarque : Il faut utiliser les pièces de l'accessoire à hacher la viande (sans disque ajouré ni lame). Figure Retirez la buse (A) et l'anneau support (D) du pilon poussoir. Introduisez la vis sans fin dans le boîtier. Introduisez la buse dans l'anneau vissable. Posez l'anneau porteur sur la vis sans fin et maintenez-les en position. L'évidement sur l'anneau porteur doit reposer sur la saillie dans le boîtier. Vissez l'anneau vissable avec la buse dans le sens des aiguilles d'une montre. Ne serrez pas trop la bague filetée. Le démontage a lieu dans l'ordre chronologique inverse. Utilisation : Pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Monter l'accessoire à kebbeh Remarque : Il faut utiliser les pièces de l'accessoire à hacher la viande (sans disque ajouré ni lame). Figure Sortez l'appareil de moulage (B) et la bague conique (C) du pilon poussoir. Introduisez la vis sans fin dans le boîtier. Introduisez l'appareil de moulage dans l'anneau vissable. Posez la bague conique sur la vis sans fin et maintenez-les en position. L'évidement sur la bague conique doit reposer sur la saillie dans le boîtier. Dans le sens des aiguilles d'une montre, vissez l'anneau vissable avec l'appareil de moulage. Ne serrez pas trop la bague filetée. Le démontage a lieu dans l'ordre chronologique inverse. Utilisation : Pour former des tubes de pâte. Travailler avec l'appareil Risque de blessure Ne posez / retirez l'accessoire qu'après que l'entraînement s'est immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant. N'introduisez pas les doigts dans l'ouverture d'ajout. Pour tasser la préparation, utilisez toujours le pilon poussoir. Figure Posez l'appareil sur une surface lisse et propre. Sortez le cordon d'alimentation de son rangement et extrayez-en la longueur voulue. 22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Posez l'accessoire à hacher la viande entièrement monté et légèrement incliné à droite sur l'entraînement. Tournez l'accessoire à hacher la viande vers le haut jusqu'à ce qu'il encrante. Serrez l'anneau vissable à fond contre l'accessoire à hacher la viande. Mettez l'entonnoir en place. Introduisez le pilon poussoir dans l'orifice de remplissage. Placez le récipient ou l'assiette sous l'orifice de sortie. Introduisez la fiche dans la prise de courant. Allumez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Introduisez par l'entonnoir les produits alimentaires à traiter. Pour remplir l'appareil, servez-vous uniquement du pilon-poussoir. Consigne d'utilisation : Si les produits alimentaires à broyer devaient se coincer dans la vis sans fin : utilisez la touche d'inversion de marche pour supprimer le blocage. 1. Éteignez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. 2. Attendez que que l'entraînement se soit immobilisé. 3. Actionnez brièvement la touche d'inversion de marche. 4. Attendez que que l'entraînement se soit immobilisé. 5. Allumez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Après le travail: Éteignez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Extrayez le pilon poussoir. Retirez l'entonnoir. Retirez l'accessoire à hacher la viande. Pour ce faire, maintenez la touche de déverrouillage appuyée, tournez l'accessoire à droite et retirez-le. Démontez l'accessoire à hacher la viande. Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ». fr Kit pour coulis de fruits et légumes (Sur certains modèles) Pressez des baies, tomates, pommes, poires ou baies d'églantier pour obtenir du jus / de la compote. La teneur du jus en pulpe dépend de l'insert passoire qui a été choisi. Ne pressez pas de fruits (framboises par exemple) dont le diamètre des pépins approche celui les trous de la passoire qui équipe l'accessoire à presser les fruits. Risque de blessure Ne posez / retirez l'accessoire qu'après que l'entraînement s'est immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant. N'introduisez pas les doigts dans l'ouverture d'ajout. Pour tasser la préparation, utilisez toujours le pilon poussoir. Attention ! Ne passez jamais de fruits ou de légumes surgelés au mixer. Retirez les noyaux (cerises, prunes, abricots, ...). Figure Introduisez la vis sans fin dans le boîtier. Mettez l'insert passoire dans son support. Enfoncez l'insert passoire jusqu'à la butée. Introduisez le support de passoire dans l'anneau vissable. Vissez l'anneau vissable avec support de passoire dans le sens des aiguilles d'une montre. La saillie du support de passoire doit être assise dans l'évidement prévu dans le boîtier. Ne serrez pas trop la bague filetée. Vissez la buse à pulpe dans le support de passoire. Appliquez l'entonnoir de sortie contre le support de passoire et faites-le encranter. Prenez l'accessoire à presser les fruits entièrement monté et posez-le légèrement incliné à droite sur l'entraînement. Tournez l'accessoire à presser les fruits vers le haut, jusqu'à ce qu'il encrante. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23 fr Serrez l'anneau vissable à fond contre l'accessoire à presser les fruits. Mettez l'entonnoir en place. Placez un récipient approprié sous l'orifice de sortie du jus. Placez un bol ou une assiette sous l'orifice de la buse à pulpe. Introduisez la fiche dans la prise de courant. Introduisez par l'entonnoir les produits alimentaires à traiter. Allumez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Avec le pilon poussoir, poussez les aliments vers le bas. N'exercez pas de trop forte pression ! L'insert passoire risque de s'endommager. Consigne d'utilisation : Commencez par desserrer la buse à pulpe (ingrédients solides) ce qu'il faut pour que la pulpe mouillée continue de couler. Fermez ensuite lentement la buse à pulpe jusqu'à ce que le jus et la pulpe sortent sous la forme souhaitée. Après le travail: Éteignez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Extrayez le pilon poussoir. Retirez l'entonnoir. Retirez l'accessoire à presser les fruits. Pour ce faire, maintenez la touche de déverrouillage appuyée, tournez l'accessoire à droite et retirez-le. Démontez l'accessoire à presser les fruits. Le démontage a lieu dans l'ordre chronologique inverse. Nettoyez toutes les pièces, voir « Nettoyage et entretien ». Accessoire à râper (Sur certains modèles) Pour râper et découper le fromage, les fruits, les légumes, les noix, les amandes, les petits pains et morceaux de pain secs, le chocolat et d'autres aliments durs. Risque de blessure Ne posez / retirez l'accessoire qu'après que l'entraînement s'est immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant. N'approchez jamais les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer. N'introduisez pas les doigts dans l'ouverture d'ajout. Pour tasser la préparation, utilisez toujours le pilon poussoir. Figure Dans le boîtier de l'accessoire à râper, introduisez l'insert souhaité. Le verrouillage de l'insert a lieu automatiquement au moment où vous allumez l'appareil. Posez l'accessoire à râper légèrement incliné sur l'entraînement. Tournez l'accessoire à râper vers le haut, jusqu'à ce qu'il encrante. Placez le récipient ou l'assiette sous l'orifice de sortie. Introduisez la fiche dans la prise de courant. Introduisez les produits alimentaires à traiter par l'orifice d'ajout. Introduisez le pilon poussoir et tenez-le fermement. Remarque : Le pilon poussoir ne peut être introduit que dans un sens. Surveillez la position de la partie arrondie ! Allumez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Avec le pilon poussoir, poussez les aliments vers le bas. N'exercez pas de trop forte pression ! Après le travail: Éteignez l'appareil par la touche Marche / Arrêt. Débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Extrayez le pilon poussoir. 24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Retirez l'accessoire à râper. Pour ce faire, maintenez la touche de déverrouillage appuyée, tournez l'accessoire à droite et retirez-le. Démontez l'accessoire à râper. Nettoyez toutes les pièces, voir « Netto- yage et entretien ». Nettoyage et entretien Remarque importante L'appareil ne nécessite aucun entretien. Un nettoyage soigné protège l'appareil contre les dégâts et le maintient fonctionnel. Risque d'électrocution Ne plongez jamais l'appareil de base dans des liquides et ne le lavez pas au lavevaisselle. Avant les travaux de nettoyage, débranchez la fiche mâle de la prise de courant ! Attention ! N'utilisez pas de détergent abrasif. Vous risquez d'endommager les surfaces. Les pièces en aluminium (boîtier, vis sans fin et anneau vissable de l'accessoire à hacher la viande) ne vont pas au lave-vaisselle. A la longue, des décolorations ne présentant aucun risque peuvent apparaître. Nettoyer l'appareil Débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Essuyez l'appareil avec un chiffon humide. Si nécessaire, ajoutez un peu de produit à vaisselle. Nettoyer les accessoires Lavez à la main le boîtier, la vis sans fin et l'anneau vissable de l'accessoire à hacher la viande. Essuyez immédiatement les pièces métalliques jusqu'à ce qu'elles soient sèches puis protégez-les de la rouille avec un peu d'huile alimentaire. La figure vous montre comment laver les pièces détachées. fr Dérangements et remèdes Dérangement L'appareil s'immobilise mais ne s'éteint pas. Cause Appareil surchargé, le hachoir à viande par exemple est bloqué. Remède Éteignez l'appareil et attendez qu'il s'immobilise. Pour supprimer le blocage, appuyez sur la touche d'inversion de marche. Attendez que l'entraînement se soit immobilisé. Rallumez l'appareil. Dérangement L'appareil s'éteint pendant son utilisation. Cause Appareil surchargé. Le disjoncteur antisurcharge a disjoncté. Remède Éteindre l'appareil. Débranchez la fiche mâle de la prise de courant. Laissez l'appareil refroidir pendant 60 minutes environ. Soulevez l'appareil et appuyez sur le disjoncteur thermique situé sous l'appareil (fig. , 14). Introduisez la fiche dans la prise de courant. Rallumez l'appareil. Remarque importante Si vous ne parvenez pas à supprimer le défaut, veuillez vous adresser au service après-vente. Recettes et astuces L'accessoire à hacher la viande Disque ajouré, fin, 3 mm/3,8 mm: Viande cuite de poulet, de porc et de boeuf, foie cuit, poisson cuit pour soupes ; viande crue de porc et de boeuf pour rôti de viande hachée ; foie cru, viande et lard pour saucisse de pâté de foie ; viande de porc pour saucisse de viande hachée. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25 fr Disque ajouré, moyen, 4,8 mm: Viande de porc et de boeuf pour pâté et cervelas ; Disque ajouré, grossier, 8 mm: Viande de porc rôtie pour soupe de goulasch ; restes (de rôti, de charcuterie,...) pour le soufflé Quenelles de pain Hachoir à viande type CNFW5 Utiliser le disque ajouré de 8 mm 300 g de pain blanc frais 40 g de beurre ou de margarine 200 ml de lait 2 oeufs 1 c. à soupe d'oignons finement hachés Persil, sel un peu de farine Hachoir à viande type CNFW6, 7, 8 Utiliser le disque ajouré de 4,8 mm 300 g de pain blanc frais 40 g de beurre ou de margarine 200 ml de lait 2 oeufs 1 c. à soupe d'oignons finement hachés Persil, sel un peu de farine Traitement des ingrédients Broyez du pain blanc avec le hachoir à viande en 1 minute environ (type CNFW5, 6, 7) et en 30 secondes environ (type CNFW8). Ajoutez les oignons plus le persil finement hachés et le beurre puis mélangez bien. Battez les oeufs avec le lait et le sel puis incorporez ce mélange à la pâte à quenelles Laissez la pâte reposer quelques minutes. Ensuite, pétrissez-la à nouveau énergiquement. Avant de former les quenelles, humidifiez bien vos mains avec de l'eau. Roulez les quenelles dans la farine. Mettez les quenelles dans l'eau frémissante et faites-les cuire env. 20 minutes. L'eau ne doit jamais entrer en ébullition ! Accessoire à extruder les saucisses Avant d'utiliser du boyau naturel, faites le tremper env. 10 minutes dans de l'eau tiède. Ne « bourrez » pas trop les saucisses car elles risquent d'éclater en cuisant dans l'eau ou au four. Il est possible d'utiliser les buses également sans boyau ! Panez la chair à saucisse et faites-la ensuite rôtir. Accessoire à kebbeh Recettes de kebbehs fourrés Poche de pâte : 500 g d'agneau découpé en lanières 500 g de boulgour lavé et égoutté 1 petit oignon haché Hachez en alternance l'agneau et le blé par le disque ajouré fin équipant l'accessoire à hacher. Mélangez bien la pâte puis incorporez les oignons. Passer le mélange deux fois de plus par l'accessoire à hacher la viande. Garniture : 400 g d'agneau découpé en lanières 2 oignons moyens hachés 1 c. à soupe d'huile 1 c. à soupe de farine 2 c. à café de piment Sel et poivre Hachez la viande d'agneau avec le disque ajouré fin de l'accessoire à hacher la viande. Saisissez les oignons jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés. Rajoutez la viande d'agneau et faites-la bien cuire. Rajoutez les ingrédients restants. Cuisez le tout à l'étuvée 1 à 2 minutes. Retirez la graisse excédentaire. Laissez la farce refroidir. Préparation des kebbehs : Dans l'accessoire à kebbeh, passez le mélange destiné aux poches de pâte. Découpez la pâte creuse en segments longs de 7,5 cm. Comprimez les bords pour obturer une extrémité de chaque poche. Introduisez un peu de farce dans l'orifice puis obturez-le en comprimant les bords. Faites chauffer l'huile (à 180 °C) puis faites frire les poches de pâte pendant env. 6 minutes jusqu'à ce qu'elles soient bien dorées. 26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Accessoire à râper Accessoire à découper pour les oignons, les herbes culinaires, les pommes et les carottes Insert pour râper, grossièrement pour les noix, le chocolat, le fromage, le pain dur / les petits pains dur Insert pour râper, finement pour les noix, le chocolat, le fromage Accessoire à râper pour les pommes de terre, le parmesan Conseils pour la mise au rebut Cet appareil a été labélisé en conformité avec la directive communautaire européenne 2012/19/CE visant les appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment WEEE). Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout le territoire de l'UE, d'une reprise et d'un recyclage des appareils usagés. Pour connaître les consignes actuelles relatives à la mise au rebut, renseignez-vous auprès de votre revendeur ou de votre municipalité. fr Conditions de garantie Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l'achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l'appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d'achat. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Sous réserve de modifications. 27 it Congratulazioni per l'acquisto di questo nuovo apparecchio di produzione BOSCH. Con esso avete scelto un elettrodomestico moderno e di gran pregio. Trovate ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito Internet. Indice Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 28 Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . 30 Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Protezione da sovraccarico . . . . . . . . . . 30 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . 34 Ricette e consigli . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Avvertenze sulla rottamazione . . . . . . . 35 Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . 35 Per la vostra sicurezza Leggere attentamente questa guida prima dell'uso, per conoscere importanti istruzioni di sicurezza e per l'uso di questo apparecchio. L'inosservanza delle istruzioni per l'uso corretto dell'apparecchio esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti. Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l'impiego cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende di produzione, nonché l'uso da parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l'apparecchio solo per quantità e tempi di lavoro usuali nell'attività domestica. Questo apparecchio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck, pollame e pesce crudi e cotti. Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossi). Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Usare l'apparecchio solo con accessori originali. Si prega di conservare le istruzioni per l'uso. In caso di cessione dell'apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d'istruzioni. , Avvertenze di sicurezza generali Pericolo di scariche elettriche L'uso di questo apparecchio è vietato ai bambini. Tenere l'apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull'uso sicuro dell'apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti. Ai bambini è vietato giocare con l'apparecchio! 28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH it Collegare e usare l'apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d'identificazione. Usare solo in ambienti chiusi. Usare l'apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l'apparecchio stesso non presentano danni. Staccare sempre l'apparecchio dalla rete quando non è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all'apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti. , Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio Pericolo ferite Pericolo di scariche elettriche Non immergere mai l'apparecchio base in liquidi né lavarlo nella lavastoviglie. Non utilizzare per la pulizia pulitrici a vapore. Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l'apparecchio sono stati conclusi. Dopo un'interruzione dell'energia elettrica l'apparecchio prima acceso si riavvia. Prima di iniziare la pulizia staccare la spina di rete. Applicare/rimuovere gli adattatori solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non montare/smontare mai gli adattatori applicati sull'apparecchio base. Pericolo di ferite da lame taglienti/ingranaggio in rotazione Non toccare parti in rotazione. Non introdurre le mani nel pozzetto di carico. Per spingere gli alimenti nel tritacarne usare sempre il pestello. Pericolo di ferite da lama tagliente Non toccare le lame ed i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare. Durante il funzionamento non toccare con le mani gli inserti grattugia e inserti per affettare. Attenzione! Non usare mai contemporaneamente il pulsante Acceso/Spento ed il pulsante d'inversione. Prima di azionare l'altro pulsante attendere che l'ingranaggio sia completamente fermo. Pericolo di danni all'apparecchio. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29 it Dispositivi di sicurezza Sicurezza di sovraccarico (interruttore termico di sicurezza) Se durante l'uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione contro i sovraccarichi. Possibili cause possono essere la contemporanea lavorazione di quantità di alimenti troppo grandi oppure un blocco causato da ossi. Per il comportamento in caso di attivazione di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso di guasto». Guida rapida Questo libretto d'istruzioni per l'uso descrive diverse versioni (cfr. anche prospetto dei modelli, figura ). Aprire le pagine con le figure. Figura 1 Tritacarne 2 Ingranaggio 3 Adattatore tritacarne 4 Piatto di carico Plastica o acciaio inox * 5 Pestello 6 Coperchio per pestello 7 Pulsante di arresto 8 Maniglia di trasporto 9 Scomparto di conservazione con inserto 10 Coperchio per scomparto di conser- vazione 11 Spia di controllo 12 Pulsante d'inversione 13 Pulsante Acceso/Spento 14 Interruttore termico di sicurezza 15 Conservazione del cavo Adattatore tritacarne 16 Custodia 17 Coclea con trascinatore 18 Lama 19 Disco forato a) grosso, diametro del foro 8 mm b) fine, diametro del foro 3 mm * c) fine, diametro del foro 3,8 mm * d) media, diametro del foro 4,8 mm * 20 Ghiera Adattatore per salsicce 21 Ugello 22 Reggispinta Adattatore per kebbe 23 Sagomatore 24 Anello conico Adattatore spremifrutta * 25 Custodia 26 Coclea 27 Inserto filtro a) fine b) grosso 28 Portafiltro 29 Cono di uscita 30 Ghiera 31 Ugello del residuo di spremitura Adattatore grattugia * 32 Custodia 33 Pestello 34 Inserto intercambiabile a) Inserto per affettare b) Inserto grattugia, grosso c) Inserto grattugia, fine d) Inserto grattugia * A seconda del modello Protezione da sovraccarico Al fine di evitare maggiori danni all'apparecchio in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il trascinatore è dotato di una incisione (punto di rottura prestabilita). In questo punto il trascinatore si spezza nel caso di un sovraccarico. Il trascinatore può essere tuttavia facilmente sostituito. A parte questo i ricambi con punto di rottura predeterminato non fanno parte dei nostri impegni di garanzia. Questi ricambi possono essere acquistati presso il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 753348). Uso Pericolo di ferite! Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l'apparecchio sono stati conclusi. Al primo uso pulire accuratamente apparecchio ed accessori, vedi capitolo «Pulizia e cura». 30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Figura Conservare i dischi forati nel vano custodia. Conservare i singoli pezzi dell'adattatore per salsicce e dell'adattatore per kebbe nel pestello e chiude questo con il coperchio. Montare l'adattatore tritacarne Figura Prendere dal vano custodia il disco forato con il diametro dei fori desiderato. Introdurre la coclea nel corpo. Applicare la lama alla coclea. Le lame devono essere rivolte verso il disco forato. Applicare alla coclea il disco forato con il diametro fori desiderato. Il nasello del corpo deve entrare nella rientranza del disco forato. Avvitare la ghiera in senso orario. Non stringere troppo la ghiera. Lo smontaggio avviene nell'ordine inverso Uso: lavorazione di carne, speck, pollame e pesce crudi e cotti. Non lavorare ossi. Passare due volte la carne alla tartara. Montare l'adattatore per salsicce Avvertenza: Si utilizzano i pezzi dell'adattatore tritacarne (senza disco forato e lama). Figura Prendere dal pestello l'ugello (A) e il reggispinta (D). Introdurre la coclea nel corpo. Inserire l'ugello nella ghiera. Applicare il reggispinta alla coclea e tenerlo fermo. Il nasello del corpo deve entrare nella rientranza del reggispinta. Avvitare la ghiera con l'ugello in senso orario. Non stringere troppo la ghiera. Lo smontaggio avviene nell'ordine inverso Uso: Per riempire budello artificiale e naturale con impasto per salsiccia. it Montare l'adattatore per kebbe Avvertenza: Si utilizzano i pezzi dell'adattatore tritacarne (senza disco forato e lama). Figura Estrarre dal pestello il sagomatore (B) e l'anello conico (C). Introdurre la coclea nel corpo. Inserire il sagomatore nella ghiera. Applicare l'anello conico sulla coclea e tenerlo fermo. Il nasello del corpo deve entrare nella rientranza dell'anello conico. Avvitare la ghiera con il sagomatore in senso orario. Non stringere troppo la ghiera. Lo smontaggio avviene nell'ordine inverso Uso: Per la sagomatura di pasta tubolare. Lavorare con l'apparecchio Pericolo ferite Applicare/rimuovere l'accessorio solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel pozzetto di carico. Per spingere gli alimenti nel tritacarne usare sempre il pestello. Figura Disporre l'apparecchio su una superficie di lavoro piana e pulita. Prendere il cavo di rete dalla custodia cavo riavvolgibile ed estrarlo fino alla lunghezza desiderata. Tenendo l'adattatore tritacarne completamente montato leggermente inclinato verso destra, applicarlo all'ingranaggio. Ruotare l'adattatore tritacarne in alto fino all'innesto in posizione. Stringere bene la ghiera sull'adattatore tritacarne. Applicare il piatto di carico. Introdurre il pestello nell'apertura di carico. Mettere la ciotola o un piatto sotto l'apertura di uscita. Inserire la spina. Accendere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31 it Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di carico. Per spingere usare solo il pestello. Avvertenza per l'uso: Se gli alimenti da sminuzzare si bloccano nella coclea: per rimuovere il blocco usare il pulsante d'inversione. 1. Spegnere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. 2. Attendere che l'ingranaggio sia fermo. 3. Attivare per breve tempo il pulsante d'inversione. 4. Attendere che l'ingranaggio sia fermo. 5. Accendere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Dopo il lavoro: Spegnere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Staccare la spina. Estrarre il pestello. Rimuovere il piatto di carico. Rimuovere l'adattatore tritacarne. A tal fine, tenendo premuto il pulsante di sblocco, ruotare l'adattatore verso destra e rimuoverlo. Smontare l'adattatore tritacarne. Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura». Adattatore spremifrutta (In alcuni modelli) Per ottenere succo/passata da bacche, pomodori, mele, pere o cinorrodi. La scelta dell'inserto filtro determina il contenuto di polpa di frutta nel succo. Non spremere frutta con diametro del seme simile al diametro dei fori dell'inserto filtro dell'adattatore spremifrutta (ad es. lamponi). Pericolo ferite Applicare/rimuovere l'accessorio solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel pozzetto di carico. Per spingere gli alimenti nel tritacarne usare sempre il pestello. Attenzione! Non frullare frutta o verdura surgelate. Rimuovere i noccioli (di ciliegie, prugne, albicocche,...). Figura Introdurre la coclea nel corpo. Inserire l'inserto filtro nel portafiltro. Spingere l'inserto filtro fino all'arresto. Inserire il portafiltro nella ghiera. Avvitare la ghiera con il portafiltro in senso orario. Il nasello del portafiltro deve entrare nella rientranza del corpo. Non stringere troppo la ghiera. Inserire l'ugello del residuo di spremitura nel portafiltro. Applicare il cono di uscita al portafiltro e farlo innestare in posizione. Tenendo l'adattatore spremifrutta completamente montato leggermente inclinato verso destra, applicarlo all'ingranaggio. Ruotare l'adattatore spremifrutta in alto fino all'innesto in posizione. Stringere bene la ghiera sull'adattatore spremifrutta. Applicare il piatto di carico. Mettere un recipiente idoneo sotto l'apertura di uscita succo. Mettere una ciotola o un piatto sotto l'uscita dell'ugello del residuo di spremitura. Inserire la spina. Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di carico. Accendere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Con il pestello spingere in basso l'alimento. Non premere troppo. L'inserto filtro può subire danni. Avvertenza per l'uso: Allentare inizialmente l'ugello del residuo di spremitura quanto basta per fare uscire il residuo (componente solida) ancora umido. Stringere poi lentamente l'ugello del residuo di spremitura finché succo e residuo solido non escono con la consistenza desiderata. Dopo il lavoro: Spegnere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Staccare la spina. Estrarre il pestello. Rimuovere il piatto di carico. 32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Rimuovere l'adattatore spremifrutta. A tal fine, tenendo premuto il pulsante di sblocco, ruotare l'adattatore verso destra e rimuoverlo. Smontare l'adattatore spremifrutta. Lo smontaggio avviene nell'ordine inverso. Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura». Adattatore grattugia (In alcuni modelli) Per grattugiare e affettare formaggio, frutta, verdura, noci, mandorle, panini e pezzi di pane rappresi, cioccolato e altri alimenti duri. Pericolo ferite Applicare/rimuovere l'accessorio solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non toccare le lame ed i bordi taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare. Non introdurre le mani nel pozzetto di carico. Per spingere gli alimenti nel tritacarne usare sempre il pestello. Figura Inserire l'inserto desiderato nel corpo dell'adattatore grattugia. Il bloccaggio dell'inserto avviene automaticamente all'accensione dell'apparecchio. Tenendo l'adattatore grattugia completamente montato leggermente inclinato verso destra, applicarlo all'ingranaggio. Ruotare l'adattatore grattugia in alto fino all'innesto in posizione. Mettere la ciotola o un piatto sotto l'apertura di uscita. Inserire la spina. Introdurre gli alimenti da lavorare nell'apertura di aggiunta. Inserire e mantenere il pestello. Avvertenza: Il pestello può essere inserito in una sola direzione. Attenzione alla posizione della parte rotonda! Accendere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Con il pestello spingere in basso l'alimento. Non premere troppo. it Dopo il lavoro: Spegnere l'apparecchio con il pulsante Acceso/Spento. Staccare la spina. Estrarre il pestello. Rimuovere l'adattatore grattugia. A tal fine, tenendo premuto il pulsante di sblocco, ruotare l'adattatore verso destra e rimuoverlo. Smontare l'adattatore grattugia. Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura». Pulizia e cura Avvertenza importante L'apparecchio non ha bisogno di manutenzione. La pulizia scrupolosa protegge l'apparecchio da danni e ne conserva l'efficienza. Pericolo di scariche elettriche Non immergere mai l'apparecchio base in liquidi né lavarlo nella lavastoviglie. Prima di iniziare la pulizia staccare la spina di rete! Attenzione! Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili danni alle superfici. Non lavare in lavastoviglie le parti in alluminio (corpo, coclea e ghiera dell'adattatore tritacarne). Con il tempo possono presentarsi innocue alterazioni di colore. Pulire l'apparecchio Estrarre la spina. Pulire l'apparecchio con un panno umido. Se necessario utilizzare un poco di detersivo per stoviglie. Pulizia degli adattatori Lavare a mano corpo, coclea e ghiera dell'adattatore tritacarne. Asciugare subito con uno strofinaccio le parti metalliche e proteggerle dalla ruggine con un poco di olio alimentare. Nella figura si mostrata una panoramica per il lavaggio delle singole parti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33 it Rimedio in caso di guasti Guasto L'apparecchio si ferma ma non si spegne. Causa Apparecchio sovraccarico, ad es. tritacarne bloccato. Rimedio Disinserire l'apparecchio e attendere che sia fermo. Premere il pulsante d'inversione per sbloccare il bloccaggio. Attendere che l'ingranaggio sia fermo. Accendere di nuovo l'apparecchio. Guasto L'apparecchio si spegne durante l'uso. Causa Apparecchio sovraccarico. È intervenuta la sicurezza di sovraccarico. Rimedio Spegnere l'apparecchio. Staccare la spina. Lasciare raffreddare l'apparecchio per ca. 60 minuti. Sollevare l'apparecchio e premere l'interruttore termico di sicurezza sul lato inferiore dell'apparecchio (figura , 14). Inserire la spina. Accendere di nuovo l'apparecchio. Avvertenza importante Se non si riesce ad eliminare l'inconveniente, rivolgersi al servizio assistenza clienti. Ricette e consigli Adattatore tritacarne Disco forato, fine, 3 mm/3,8 mm: carne cotta di pollame, maiale, di manzo, fegato cotto, pesce cotto per minestre; carne di maiale e di manzo cruda per polpettone; fegato, carne e lardo crudi per paté di fegato; carne di maiale per salsiccia a base di carne affumicata di manzo o di maiale (Mettwurst) Disco forato, media, 4,8 mm: carne di maiale e di manzo per paté e cervellata; 34 Disco forato, grosso, 8 mm: carne di maiale arrostita per zuppa di gulasch; resti (arrosto, salumi, ...) per sformato di resti Canederli di pane Tritacarne tipo CNFW5 Usare il disco forato da 8 mm 300 g pane bianco fresco 40 g burro o margarina 200 ml latte 2 uova 1 cucchiaio di cipolla tritata fine Prezzemolo, sale un poco di farina Tritacarne tipo CNFW6, 7, 8 Usare il disco forato da 4,8 mm 300 g pane bianco fresco 40 g burro o margarina 200 ml latte 2 uova 1 cucchiaio di cipolla tritata fine Prezzemolo, sale un poco di farina Lavorazione degli ingredienti Macinare il pane bianco con il tritacarne (tipo CNFW5, 6, 7) in ca. 1 minuto e (tipo CNFW8) in ca. ½ minuto. Aggiungere cipolla tritata fine, prezzemolo e burro e mescolare. Frullare le uova con latte e sale e incorporare nella massa di pane. Fare montare la pasta per alcuni minuti. Impastare poi ancora una volta. Per la formatura dei canederli bagnare sempre bene le mani con acqua. Passare i canederli nella farina. Mettere i canederli in acqua bollente e lasciarli cuocere a fuoco lento per ca. 20 minuti. Non portarli ad ebollizione! Adattatore per salsicce Prima della lavorazione ammorbidire il budello naturale per ca. 10 minuti in acqua tiepida. Non riempire eccessivamente le salsicce, poiché altrimenti possono scoppiare durante la cottura o l'arrosto. Si può utilizzare l'ugello anche senza budello! Impanare l'impasto per salsiccia e poi arrostirlo. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Adattatore per kebbe Ricetta per kebbe farcito Raviolo: 500 g agnello, tagliato a strisce 500 g bulgur, lavato e scolato 1 cipolla piccola, tritata Passare alternativamente agnello e grano nell'adattatore tritacarne con disco forato fine. Mescolare bene la pasta, incorporare la cipolla. Passare ancora una volta la massa attraverso l'adattatore tritacarne. Farcia: 400 g agnello, tagliato a strisce 2 cipolle di media grandezza tritate 1 cucchiaio di olio 1 cucchiaio di farina 2 cucchiaini da tè di pimento Sale e pepe Passare l'agnello attraverso nell'adatta- tore tritacarne con disco forato fine. Rosolare le cipolle a colore oro-scuro. Aggiungere la carne di agnello e cuocere bene. Aggiungere gli altri ingredienti. Lasciare stufare il tutto per ca. 12 minuti. Scolare il grasso superfluo Fare raffreddare la farcia. Preparazione del kebbe: Passare l'impasto per il raviolo attraverso l'adattatore per kebbe. Tagliare dal tubo di pasta pezzi della lunghezza di 7,5 cm. Chiudere un'estremità formando un raviolo. Introdurre nell'apertura un poco di farcia e chiudere anche l'altra estremità del raviolo. Riscaldare l'olio (ca. 180 °C) e friggere i ravioli di kebbe per ca. 6 minuti a colore oro-scuro. it Adattatore grattugia Inserto per affettare per cipolle, erbe aromatiche, mele, carote Inserto grattugia, grosso per noci, cioccolato, formaggio, pane/panini rappresi Inserto grattugia, fine per noci, cioccolato, formaggio Inserto grattugia per patate, parmigiano Avvertenze sulla rottamazione Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla Direttiva europea 2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipement WEEE). La direttiva prescrive il quadro normativo per un recupero e riciclaggio degli apparecchi dismessi. Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione presso il proprio rivenditore specializzato o presso la propria amministrazione comunale. Condizioni di garanzia Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l'apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l'esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento di acquisto. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Con riserva di modifiche. 35 nl Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe BOSCH-apparaat. Hiermee heeft u gekozen voor een modern, hoogwaardig huishoudapparaat. Meer informatie over onze producten vindt u op onze internetsite. Inhoud Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Veiligheidsvoorzieningen . . . . . . . . . . . 38 In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Beveiliging tegen overbelasting . . . . . . 38 Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . 41 Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Recepten en tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Opmerking betreffende recycling . . . . . 43 Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . 43 Voor uw veiligheid Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat. Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade. Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen. Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Dit apparaat is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen) bevatten. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken. Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden. , Algemene veiligheidsvoorschriften Gevaar van een elektrische schok Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te worden gehouden. 36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH nl Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis. Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen. Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd. Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon. Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door onze klantenservice. , Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat Verwondingsgevaar Gevaar van een elektrische schok Het basisapparaat niet in vloeistof dompelen en niet reinigen in de afwasautomaat. Geen stoomreiniger gebruiken. De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd. Na een stroomstoring gaat het ingeschakelde apparaat weer lopen. De stekker uit het stopcontact trekken voordat u begint met de reiniging. Hulpstukken alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Nooit hulpstukken op/van het basisapparaat monteren/demonteren. Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Niet in draaiende onderdelen grijpen. Niet in de vulschacht grijpen. Tijdens het bijvullen altijd de stopper gebruiken. Verwondingsgevaar door het scherpe mes Niet in de scherpe messen en randen van de rasp- en snijinzetstukken grijpen. Tijdens het gebruik niet in de rasp- en snij-inzetstukken grijpen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37 nl Attentie! Nooit de aan/uit-knop en de draairichtingwijzigingsknop tegelijk indrukken. Wachten tot de aandrijving volledig stilstaat voordat u de andere knop indrukt. Gevaar van apparaatbeschadiging. Veiligheidsvoorzieningen Overbelastingsbeveiliging (thermo-veiligheidsschakelaar) Als de motor zichzelf tijdens het gebruik uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging geactiveerd. Dit kan worden veroorzaakt doordat men teveel levensmiddelen tegelijk verwerkt of een blokkade door beenderen. Wat u moet doen indien een veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie ,,Hulp bij storingen". In één oogopslag De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ). De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb. 1 Vleesmolen 2 Aandrijving 3 Vleesmolenhulpstuk 4 Vultrechter Kunststof of roestvrij staal * 5 Stopper 6 Deksel van stopper 7 Veiligheidsknop 8 Handgreep 9 Opbergvak met inzetstuk 10 Deksel voor opbergvak 11 Controlelampje 12 Draairichtingwijzigingsknop 13 Aan/uit-toets 14 Thermo-veiligheidsschakelaar 15 Kabelvak Vleesmolenhulpstuk 16 Motorhuis 17 Wormaandrijving met meenemer 18 Mes 19 Ponsschijf a) grof, gatdiameter 8 mm b) fijn, gatdiameter 3 mm * c) fijn, gatdiameter 3,8 mm * d) gemiddeld, gatdiameter 4,8 mm * 20 Schroefring Worstvuller-hulpstuk 21 Pijpje 22 Draagring Kebbe-hulpstuk 23 Vormer 24 Kegelring Fruitpershulpstuk * 25 Motorhuis 26 Wormaandrijving 27 Zeefinzetstuk a) fijn b) grof 28 Zeefhouder 29 Afvoertrechter 30 Schroefring 31 Pulppijpje Rasp-hulpstuk * 32 Motorhuis 33 Stopper 34 Verwisselbaar inzetstuk a) Snij-inzetstuk b) Rasp-inzetstuk, grof c) Rasp-inzetstuk, fijn d) Rasp-inzetstuk * afhankelijk van het model Beveiliging tegen overbelasting Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de meenemer voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de meenemer op dit punt. De meenemer kan echter makkelijk worden vervangen. Andere vervangingsonderdelen met ingebouwde breekpunten maken geen deel uit van onze garantieverplichtingen. Zulke vervangingsonderdelen kunnen worden gekocht bij de klantenservice (bestelnummer 753348). 38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Bedienen Verwondingsgevaar! De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd. Het apparaat en het toebehoren grondig reinigen voordat u ze in gebruik neemt, zie ,,Reiniging en onderhoud". Afb. Ponsschijven bewaren in het opbergvak. De onderdelen van het worstvuller- en kebbe-hulpstuk opbergen in de stopper en deze afsluiten met het deksel. Vleesmolenhulpstuk monteren Afb. Ponsschijf met de gewenste gatdiameter uit het opbergvak nemen. Wormaandrijving aanbrengen in de behuizing. Mes op de schroef plaatsen. De klingen moeten in de richting van de ponsschijf wijzen. Ponsschijf met de gewenste gatdiameter op de schroef plaatsen. De uitsparing in de ponsschijf moet op de neus van de behuizing zitten. Schroefring met de klok mee vastschroeven. Schroefring niet te vast aandraaien. Demontage in omgekeerde volgorde. Toepassing: Malen van rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Geen beenderen verwerken! Tartaar twee keer malen. Worstvuller-hulpstuk monteren Opmerking: Hiervoor worden de onderdelen van het vleesmolenhulpstuk (zonder ponsschijf en mes) gebruikt. Afb. Pijpje (A) en draagring (D) uit de stopper nemen. Wormaandrijving aanbrengen in de behuizing. Pijpje in de schroefring plaatsen. nl Draagring op de schroef plaatsen en vasthouden. De uitsparing in de draagring moet op de neus van de behuizing zitten. Schroefring met pijpje met de klok mee vastschroeven. Schroefring niet te vast aandraaien. Demontage in omgekeerde volgorde. Toepassing: Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa. Kebbe-hulpstuk monteren Opmerking: Hiervoor worden de onderdelen van het vleesmolenhulpstuk (zonder ponsschijf en mes) gebruikt. Afb. Vormer (B) en kegelring (C) uit de stopper nemen. Wormaandrijving aanbrengen in de behuizing. Vormer in de schroefring plaatsen. Kegelring op de schroef plaatsen en vasthouden. De uitsparing in de kegelring moet op de neus van de behuizing zitten. Schroefring met vormer met de klok mee vastschroeven. Schroefring niet te vast aandraaien. Demontage in omgekeerde volgorde. Toepassing: Voor het vormen van deegbuisjes. Werken met het apparaat Verwondingsgevaar Hulpstuk alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de vulschacht grijpen. Tijdens het bijvullen altijd de stopper gebruiken. Afb. Het apparaat op een vlakke en schone ondergrond zetten. Aansluitsnoer uit het kabelvak nemen en tot de gewenste lengte uittrekken. Het compleet gemonteerde vleesmolenhulpstuk iets naar rechts hellend op de aandrijving plaatsen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39 nl Vleesmolenhulpstuk naar boven draaien tot het vastklikt. Schroefring op het vleesmolenhulpstuk vastdraaien. Vultrechter aanbrengen. Stopper in de vulopening steken. Een kom of bord onder de uitloop- opening zetten. Stekker in wandcontactdoos doen. Apparaat inschakelen met de aan/ uit-knop. De gewenste hoeveelheid levensmidde- len in de vultrechter doen. Gebruik voor het aandrukken uitsluitend de stopper. Gebruiksaanwijzing: Als de fijn te maken levensmiddelen klemraken in de schroef: De draairichtingwijzigingsknop indrukken om de blokkade te verhelpen. 1. Apparaat uitschakelen met de aan/ uit-knop. 2. Wachten tot de aandrijving stilstaat. 3. Draairichtingwijzigingsknop kort indrukken. 4. Wachten tot de aandrijving stilstaat. 5. Apparaat inschakelen met de aan/ uit-knop. Na gebruik: Apparaat uitschakelen met de aan/ uit-knop. Stekker uit wandcontactdoos nemen. Stopper uittrekken. Vultrechter verwijderen. Vleesmolenhulpstuk verwijderen. Daartoe met ingedrukte ontgrendelingsknop het hulpstuk naar rechts draaien en verwijderen. Vleesmolenhulpstuk demonteren. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging en onderhoud". Fruitpershulpstuk (bij sommige modellen) Bessen, tomaten, appels, peren of rozenbottels persen tot sap/moes. De keuze van het zeefinzetstuk bepaalt het gehalte aan vruchtvlees in het sap. Geen fruit persen waarvan de pitten ongeveer even groot zijn als de gatdiameter van het fruitpershulpstuk (bijv. frambozen). Verwondingsgevaar Hulpstuk alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de vulschacht grijpen. Tijdens het bijvullen altijd de stopper gebruiken. Attentie! Verwerk geen bevroren fruit of groente. Pitten (kersen, pruimen, abrikozen,...) verwijderen. afb. Wormaandrijving aanbrengen in de behuizing. Zeefinzetstuk in de zeefhouder plaatsen. Zeefinzetstuk tot aan de aanslag indrukken. Zeefhouder in de schroefring plaatsen. Schroefring met zeefhouder met de klok mee vastschroeven. De uitsparing in de zeefhouder moet op de neus van de behuizing zitten. Schroefring niet te vast aandraaien. Pulppijpje in de zeefhouder schroeven. Afvoertrechter tegen de zeefhouder plaatsen en laten vastklikken. Het compleet gemonteerde fruitpershulpstuk iets naar rechts hellend op de aandrijving plaatsen. Fruitpershulpstuk naar boven draaien tot het vastklikt. Schroefring op het fruitpershulpstuk vastdraaien. Vultrechter aanbrengen. Een geschikte opvangbak onder de sapafvoeropening zetten. Kom of bord onder de opening van het pulppijpje zetten. Stekker in wandcontactdoos doen. De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in de vultrechter doen. Apparaat inschakelen met de aan/ uit-knop. Levensmiddelen met de stopper aandrukken. Niet te veel druk uitoefenen! Het zeefinzetstuk kan beschadigd raken. 40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Gebruiksaanwijzing: Pulppijpje eerst zover losdraaien dat de pulp (vaste bestanddelen) nog vochtig wegstroomt. Dan het pulppijpje langzaam sluiten tot het sap en de pulp er in de gewenste vorm uitkomen. Na gebruik: Apparaat uitschakelen met de aan/ uit-knop. Stekker uit wandcontactdoos nemen. Stopper uittrekken. Vultrechter verwijderen. Fruitpershulpstuk verwijderen. Daartoe met ingedrukte ontgrendelingsknop het hulpstuk naar rechts draaien en verwijderen. Fruitpershulpstuk demonteren. Demontage in omgekeerde volgorde. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging en onderhoud". Rasp-hulpstuk (bij sommige modellen) Voor het raspen en snijden van kaas, fruit, groente, noten, amandelen, gedroogde broodjes en broodstukken, chocolade en andere harde levensmiddelen. Verwondingsgevaar Hulpstuk alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de scherpe messen en randen van de rasp- en snij-inzetstukken grijpen. Niet in de vulschacht grijpen. Tijdens het bijvullen altijd de stopper gebruiken. Afb. Gewenste inzetstuk in de behuizing van het rasphulpstuk plaatsen. Het inzetstuk wordt automatisch vergrendeld wanneer het apparaat wordt ingeschakeld. Het rasphulpstuk iets naar rechts hellend op de aandrijving plaatsen. Rasphulpstuk naar boven draaien tot het vastklikt. Een kom of bord onder de uitloopopening zetten. nl Stekker in wandcontactdoos doen. De te verwerken levensmiddelen in de vulopening doen. Stopper aanbrengen en vasthouden. Opmerking: De stopper kan maar in één richting worden aangebracht. De positie van de ronding in acht nemen! Apparaat inschakelen met de aan/ uit-knop. Levensmiddelen met de stopper aan- drukken. Niet te veel druk uitoefenen! Na gebruik: Apparaat uitschakelen met de aan/ uit-knop. Stekker uit wandcontactdoos nemen. Stopper uittrekken. Rasphulpstuk verwijderen. Daartoe met ingedrukte ontgrendelingsknop het hulpstuk naar rechts draaien en verwijderen. Rasphulpstuk demonteren. Alle onderdelen reinigen, zie ,,Reiniging en onderhoud". Reiniging en onderhoud Belangrijke aanwijzing Het apparaat behoeft geen verzorging. Grondige reiniging beschermt het apparaat tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het apparaat goed blijft werken. Gevaar van een elektrische schok Het basisapparaat niet in vloeistof dompelen en niet reinigen in de afwas automaat. De stekker uit het stopcontact trekken voordat u begint met de reiniging! Attentie! Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken. De aluminium onderdelen (behuizing, schroef en schroefring van het vleesmolenhulpstuk) niet in de afwasautomaat reinigen. In de loop van de tijd kunnen er onschadelijke verkleuringen optreden. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41 nl Apparaat reinigen De stekker uit het stopcontact trekken. Apparaat afvegen met een vochtige doek. Indien nodig een beetje afwasmiddel gebruiken. Hulpstukken reinigen Behuizing, schroef en schroefring van het vleesmolenhulpstuk met de hand afwassen. Metalen onderdelen direct droogwrijven en met een beetje slaolie beschermen tegen roest. In afbeelding vindt u een overzicht van hoe de onderdelen gereinigd dienen te worden. Hulp bij storingen Storing Het apparaat blijft stilstaan, maar schakelt niet uit. Oorzaak Het apparaat is overbelast, bijv. de vleeswolf is geblokkeerd. Oplossing Apparaat uitschakelen en wachten tot het stilstaat. De draairichtingwijzigingsknop indrukken om de blokkade te verhelpen. Wachten tot de aandrijving stilstaat. Apparaat weer inschakelen. Storing Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik. Oorzaak Apparaat overbelast. Overbelastingsbeveiliging is geactiveerd. Oplossing Apparaat uitschakelen. Stekker uit wandcontactdoos nemen. Laat het apparaat ca. 60 minuten afkoelen. Apparaat optillen en de thermo- veiligheidsschakelaar op de onderzijde van het apparaat indrukken (afb. , 14). Stekker in wandcontactdoos doen. Apparaat weer inschakelen. Belangrijke aanwijzing Neem contact op met de klantenservice als u de storing niet kunt verhelpen. Recepten en tips Vleesmolenhulpstuk Ponsschijf, fijn, 3 mm/3,8 mm: gekookt kippen-, varkens- en rundvlees, gekookte lever, gekookte vis voor soep, rauw varkens- en rundvlees voor gehakt, rauwe lever, vlees en spek voor leverworst; varkensvlees voor metworst Ponsschijf, gemiddeld, 4,8 mm: varkens- en rundvlees voor paté en cervelaatworst; Ponsschijf, grof, 8 mm: gebraden varkensvlees voor goulashsoep, kliekjes (braadvlees, worst, ...) voor kliekjesovenschotel. Deegballetjes Vleesmolen type CNFW5 Ponsschijf 8 mm gebruiken 300 g vers wittebrood 40 g boter of margarine 200 ml melk 2 eieren 1 eetlepel fijngehakte ui Peterselie, zout een beetje meel Vleesmolen type CNFW6, 7, 8 Ponsschijf 4,8 mm gebruiken 300 g vers wittebrood 40 g boter of margarine 200 ml melk 2 eieren 1 eetlepel fijngehakte ui Peterselie, zout een beetje meel Verwerken van de ingrediënten Wittebrood malen met de vleesmolen (type CNFW5, 6, 7 ca. 1 minuut, type CNFW8 ca. ½ minuut). Fijngehakte ui, peterselie en boter toevoegen en erdoor mengen. Eieren met melk en zout opkloppen en door de deegmassa mengen. 42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Het deeg enkele minuten laten rusten. Dan nogmaals doorkneden. Voor het vormen van de deegballetjes de handen altijd goed bevochtigen met water. Deegballetjes door het meel rollen. Deegballetjes in kokend water doen en ca. 20 minuten laten trekken. Niet aan de kook laten komen! Worstvuller-hulpstuk Natuurdarm voor de verwerking ca. 10 minuten laten inweken in lauw water. Worsten niet propvol maken, omdat ze anders bij het koken of braden kunnen knappen. Men kan de pijpjes ook zonder darm gebruiken! Worstmassa paneren en daarna braden. Kebbe-hulpstuk Recept voor gevulde kebbe Deegzakje: 500 g lamsvlees, in reepjes gesneden 500 g bulgurtarwe, gewassen en uitgelekt 1 kleine ui, gehakt Afwisselend lamsvlees en tarwe door de fijne ponsschijf van het vleesmolenhulpstuk draaien. Deeg goed mengen, uien erdoor mengen. Het mengsel nog tweemaal door het vleesmolenhulpstuk draaien. Vulling: 400 g lamsvlees, in reepjes gesneden 2 middelgrote uien, gehakt 1 eetlepel olie 1 eetlepel meel 2 theelepels piment zout en peper Lamsvlees door de fijne ponsschijf van het vleesmolenhulpstuk draaien. Uien goudbruin bakken. Lamsvlees erbij doen en gaar braden. Overige ingrediënten erbij doen. Alles ca. 12 minuten laten uitdampen. Overtollig vet afgieten. Vulling laten afkoelen. nl Bereiding van de kebbe: Mengsel voor deegzakjes door het kebbe-hulpstuk draaien. Stukken van 7,5 cm afsnijden van de holle deegstreng. Een uiteinde van elk deegzakje dicht- drukken. Een beetje vulling in de opening drukken en het andere eind van het deegzakje dichtdrukken. Olie verhitten (ca. 180 °C) en de deegzakjes in ca. 6 minuten goudbruin frituren. Rasp-hulpstuk Snij-inzetstuk voor uien, kool, appels, wortels Rasp-inzetstuk, grof voor noten, chocolade, kaas, hard brood/ broodjes Rasp-inzetstuk, fijn voor noten, chocolade, kaas Rasp-inzetstuk voor aardappels, Parmezaanse kaas Opmerking betreffende recycling Dit apparaat is geclassificeerd volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG over oude elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment WEEE). Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een kader voor de terugname en recycling van oude apparaten. Voor actuele informatie over de afvoer van het oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel of bij uw gemeente. Garantievoorwaarden Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Wijzigingen voorbehouden. 43 da Tillykke med købet af dit nye apparat fra firmaet BOSCH. Dermed har du valgt et moderne, førsteklasses husholdningsapparat. Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside. Indhold For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . 44 Sikkerhedsudstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Beskyttelse mod overbelastning . . . . . . 46 Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . 49 Opskrifter og tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Henvisninger til bortskaffelse . . . . . . . . 51 Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 For din egen sikkerheds skyld Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet. Dette apparat er beregnet til bearbejdning af mængder som er almindelige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdningslignende, ikke-kommercielle anvendelser. Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssige og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner, små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en husholdning. Dette apparat er beregnet til at småhakke og blande råt og kogt kød, bacon, fjerkræ og fisk. Fødevarerne, der skal bearbejdes, skal være fri for hårde bestanddele (f.eks. ben). Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan apparatet også bruges til andre ting. Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv. substanser. Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer. , Generelle sikkerhedshenvisninger Risiko for elektrisk stød Dette apparat må ikke bruges af børn. Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet hermed. 44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Apparatet er ikke legetøj for børn. Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum. Må kun tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede. Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før det samles, skilles ad eller rengøres. Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, dennes kundeservice eller lignende kvalificeret person for at undgå fare. Apparatet må kun repareres af vor kundeservice. , Sikkerhedshenvisninger til dette apparat Kvæstelsesfare Risiko for elektrisk stød Dyp aldrig motorenheden i væsker og sæt den ikke i opvaskemaskinen. Der må ikke benyttes damprensere. Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet. Efter et strømsvigt starter det tændte apparat igen. Træk netstikket ud, før rengøringsarbejderne startes. Forsatser må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Montér/demontér aldrig forsatser på motorenheden. Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev Stik ikke fingrene ind i roterende dele. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug altid stopperen til at skubbe efter med. Kvæstelsesfare som følge af skarp kniv Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på raspe- og skæreindsatserne. Stik ikke fingrene ind i raspe- og skæreindsatserne under driften. OBS! Brug aldrig tænd-sluk-tasten og modsatløb-tasten på samme tid. Vent med at betjene den anden taste, til drevet står helt stille. Apparatet kan blive beskadiget. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45 da Sikkerhedsudstyr Overbelastningssikring (termobeskyttelseskontakt) Slukker motoren automatisk under brug, er overbelastningssikringen aktiveret. Dette kan skyldes, at for store mængder fødevarer forarbejdes på samme tid, eller at ben blokerer. Værd at vide hvis sikkerhedssystemet aktiveres, se ,,Hjælp i tilfælde af fejl". Overblik Brugsvejledningen beskriver forskellige udførelser, se også modeloversigt, (billede ). Fold billedsiderne ud. Billede 1 Kødhakker 2 Drev 3 Kødhakker-forsats 4 Påfyldningsskål Kunststof eller rustfrit stål * 5 Stopper 6 Låg til stopper 7 Sikringstaste 8 Bæregreb 9 Opbevaringsrum med indsats 10 Låg til opbevaringsrum 11 Kontrollampe 12 Modsatløb-taste 13 Tænd-sluk-taste 14 Termobeskyttelseskontakt 15 Kabelopbevaring Kødhakker-forsats 16 Hus 17 Snekke med medbringer 18 Kniv 19 Hulskive a) grov, huldiameter 8 mm b) fin, huldiameter 3 mm * c) fin, huldiameter 3,8 mm * b) middel, huldiameter 4,8 mm * 20 Skruering Pølsestopper-forsats 21 Dyse 22 Bærering Kibbeh-forsats 23 Former 24 Konusring 46 Frugtpresse-forsats * 25 Hus 26 Snekke 27 Siindsats a) fin b) grov 28 Siholder 29 Udgangstragt 30 Skruering 31 Kvas-dyse Raspe-forsats * 32 Hus 33 Stopper 34 Skifte-indsats a) Skære-indsats b) Raspe-indsats, grov c) Raspe-indsats, fin d) Rive-indsats * Ikke alle modeller Beskyttelse mod overbelastning Medbringeren har et hak (fast brudsted), som modvirker større skader på dit apparat, hvis kødhakkeren overbelastes. Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde af overbelastning. Medbringeren kan dog nemt udskiftes. Ellers er reservedele med fast brudsted ikke bestanddel af vores garantiforpligtelser. Sådanne reservedele kan købes hos kundeservice (best.nr. 753348). Betjening Fare for kvæstelser! Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet. Rengør apparat og tilbehør grundigt, før den tages i brug første gang, se ,,Rengøring og pleje". Billede Gem hulskiver i opbevaringsrummet. Gem de enkelte dele til pølsestopper- og kibbeh-forsatsen i stopperen og luk denne med låget. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Kødhakker-forsats monteres Billede Tag hulskiven med den ønskede huldiameter ud af opbevaringsrummet. Sæt snekken ind i huset. Sæt kniven på snekken. Klingerne skal pege hen mod hulskiven. Sæt hulskiven med den ønskede huldia- meter på snekken. Udsparingen på hulskiven skal sidde på næsen i huset. Skru skrueringen op til højre. Spænd ikke skrueringen for meget. Det hele demonteres i omvendt rækkefølge. Formål: Til bearbejdning af rå og kogt kød, bacon, fjerkræ og fisk. Ben må ikke bearbejdes! Tartar køres igennem to gange. Pølsestopper-forsats monteres Bemærk: Her bruges delene til kødhakker-forsatsen (uden hulskive og kniv). Billede Tag dysen (A) og bæreringen (D) ud af stopperen. Sæt snekken ind i huset. Sæt dysen ind i skrueringen. Sæt bæreringen på snekken og hold fast i den. Udsparingen på bæreringen skal sidde på næsen i huset. Skru skrueringen med dysen op til højre. Spænd ikke skrueringen for meget. Det hele demonteres i omvendt rækkefølge. Formål: Til at fylde kunst- og naturtarm med pølsemasse. Kibbeh-forsats monteres Bemærk: Her bruges delene til kødhakker-forsatsen (uden hulskive og kniv). Billede Tag formeren (B) og konusringen (C) ud af stopperen. Sæt snekken ind i huset. Sæt formeren ind i skrueringen. Sæt konusringen på snekken og hold fast i den. Udsparingen på konusringen skal sidde på næsen i huset. da Skru skrueringen med formeren op til højre. Spænd ikke skrueringen for meget. Det hele demonteres i omvendt rækkefølge. Formål: Til at forme små dejrør. Arbejde med apparatet Kvæstelsesfare Forsatsen må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug altid stopperen til at skubbe ned med. Billede Stil apparatet på en glat og ren køkken- bordplade. Træk netkablet ud af kabelopbevaringen og træk det ud i den ønskede længde. Sæt den komplet monterede kødhakker- forsats hældet lidt mod højre på drevet. Drej kødhakker-forsatsen opad indtil den falder i hak. Spænd skrueringen fast på kødhakker- forsatsen. Sæt påfyldningsskålen på. Stick stopperen ind i påfyldnings- åbningen. Stil en skål eller en tallerken ind under udgangsåbningen. Sæt netstikket i. Tænd apparatet med tænd-sluk-tasten. Kom fødevarerne der skal bearbejdes i påfyldningsskålen. Anvend kun stopperen til at skubbe efter med. Anvendelseshenvisning: Skulle fødevarerne, der skal småhakkes, sætte sig i klemme i snekken: brug modsatløbtasten for at løsne blokeringen. 1. Sluk apparatet med tænd-sluk-tasten. 2. Vent til drevet står stille. 3. Betjen kort modsatløb-tasten. 4. Vent til drevet står stille. 5. Tænd apparatet med tænd-sluk-tasten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47 da Efter arbejdet: Sluk apparatet med tænd-sluk-tasten. Træk netstikket ud. Træk stopperen ud. Tag påfyldningsskålen af. Tag kødhakker-forsatsen af. Drej hertil forsatsen mod højre og tag den af, mens sikkerhedstasten trykkes ned. Demontér kødhakker-forsatsen. Rengør alle dele, se ,,Rengøring og pleje". Frugtpresse-forsats (ikke alle modeller) Presse saft/mos af bærfrugt, tomater, æbler, pærer eller hyben. Den valgte siindsats bestemmer mængden af frugtkød i saften. Pres ikke frugt, hvis kernediameter er lige så stor som huldiameteren i siindsatsen på frugtpresse-forsatsen (f.eks. hindbær). Kvæstelsesfare Forsatsen må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug altid stopperen til at skubbe efter med. OBS! Bearbejd ikke dybfrosset frugt og grønt. Fjern sten (kirsebær, blommer, abrikoser,...). Billede Sæt snekken ind i huset. Sæt siindsatsen ind i siholderen. Tryk siindsatsen ind indtil stop. Sæt siholderen ind i skrueringen. Skru skrueringen med siholderen op til højre. Næsen på siholderen skal sidde i udsparingen i huset. Spænd ikke skrueringen for meget. Skru kvas-dysen ind i siholderen. Anbring udgangstragten på siholderen og få den til at falde i hak. Sæt den komplet monterede frugtpresseforsats hældet lidt mod højre på drevet. Drej frugtpresse-forsatsen opad indtil den falder i hak. Spænd skrueringen fast på frugtpresseforsatsen. Sæt påfyldningsskålen på. Stil en egnet beholder ind under saftudgangsåbningen. Stil en skål eller en tallerken ind under åbningen på kvas-dysen. Sæt netstikket i. Kom fødevarerne der skal bearbejdes i påfyldningsskålen. Tænd apparatet med tænd-sluk-tasten. Tryk fødevarerne nedad med stopperen. Brug ikke for mange kræfter! Siindsatsen kan beskadiges. Anvendelseshenvisning: Løsn først kvas-dysen så meget, at kvasen (faste bestanddele) flyder endnu fugtigt ud. Luk så kvas-dysen langsomt, til saft og kvas kommer ud i den ønskede form. Efter arbejdet: Sluk apparatet med tænd-sluk-tasten. Træk netstikket ud. Træk stopperen ud. Tag påfyldningsskålen af. Tag frugtpresse-forsatsen af. Drej hertil forsatsen mod højre og tag den af, mens sikkerhedstasten trykkes ned. Demontér frugtpresse-forsatsen. Det hele demonteres i omvendt rækkefølge. Rengør alle dele, se ,,Rengøring og pleje". Raspe-forsats (ikke alle modeller) Til at raspe og skære ost, frugt, grøntsager, nødder, mandler, tørrede rundstykker og brødstykker, chokolade og andre hårde fødevarer. Kvæstelsesfare Forsatsen må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på raspe- og skæreindsatserne. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten. Brug altid stopperen til at skubbe efter med. 48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Billede Sæt den ønskede indsats ind i huset på raspe-forsatsen. Indsatsen låses automatisk, når apparatet tændes. Sæt raspe-forsatsen hældet lidt mod højre på drevet. Drej raspe-forsatsen opad indtil den falder i hak. Stil en skål eller en tallerken ind under udgangsåbningen. Sæt netstikket i. Kom fødevarerne der skal bearbejdes i påfyldningsåbningen. Sæt stopperen i og hold fast i den. Bemærk: Stopperen kan kun anvendes i en retning. Vær opmærksom på afrundingens position! Tænd apparatet med tænd-sluk-tasten. Tryk fødevarerne nedad med stopperen. Brug ikke for mange kræfter! Efter arbejdet: Sluk apparatet med tænd-sluk-tasten. Træk netstikket ud. Træk stopperen ud. Tag raspe-forsatsen af. Drej hertil forsatsen mod højre og tag den af, mens sikkerhedstasten trykkes ned. Demontér raspe-forsatsen. Rengør alle dele, se ,,Rengøring og pleje". Rengøring og pleje Vigtig henvisning Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Grundig rengøring beskytter apparatet mod skader og sikrer en god funktion. Risiko for elektrisk stød Dyp aldrig motorenheden i væsker og sæt den ikke i opvaskemaskinen. Træk netstikket ud, før rengøringsarbejderne startes! OBS! Benyt ingen skurende rengøringsmidler. Overfladerne kan beskadiges. Sæt ikke aluminiumsdelene (hus, snekke og skruering på kødhakker-forsatsen) i opvaskemaskinen. Med tiden kan uskadelige misfarvninger opstå. Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Rengøring af apparat Træk netstikket ud. Tør apparatet af med en fugtig klud. Benyt en smule opvaskemiddel efter behov. Rengøring af forsatser Skyl hus, snekke og skruering på kødhakker-forsatsen i hånden. Tør metaldele af med det samme og beskyt dem mod rust med en smule spiseolie. I billede ses en oversigt over, hvordan de enkelte dele skal rengøres. Hjælp i tilfælde af fejl Fejl Apparatet bliver stående, men slukker ikke. Årsag Apparatet er overbelastet, f.eks. fordi kødhakker blokerer. Afhjælpning Sluk for apparatet og vent, til det står stille. Tryk på modsatløb-tasten for at løsne blokeringen. Vent til drevet står stille. Tænd for apparatet igen. Fejl Apparatet slukker under brug. Årsag Apparatet er overbelastet. Overbelastningssikringen er udløst. Afhjælpning Sluk apparatet. Træk netstikket ud. Lad apparatet afkøle i ca. 60 minutter. Løft apparatet og tryk på termobeskyttelseskontakten på undersiden af apparatet (billede , 14). Sæt netstikket i. Tænd for apparatet igen. Vigtig henvisning Kan du ikke afhjælpe fejlen, bedes du kontakte kundeservice. 49 da Opskrifter og tips Kødhakker-forsats Hulskive, fin, 3 mm/3,8 mm: kogt hønse-, svine- og oksekød, kogt lever, kogt fisk til supper; råt svine- og oksekød til forloren hare; rå lever, kød og bacon til leverpølse; svinekød til tepølse Hulskive, middel, 4,8 mm: svine- og oksekød til pasteter og cervelatpølse; Hulskive, grov, 8 mm: stegt svinekød til gullaschsuppe; rester (steg, pålæg, ...) til gratin med rester Melboller Kødhakker type CNFW5 Brug hulskive 8 mm 300 g frisk franskbrød 40 g smør eller margarine 200 ml mælk 2 æg 1 spsk finthakkede løg persille, salt lidt mel Kødhakker type CNFW6, 7, 8 Brug hulskive 4,8 mm 300 g frisk franskbrød 40 g smør eller margarine 200 ml mælk 2 æg 1 spsk finthakkede løg Persille, salt Lidt mel Forarbejdning af ingredienserne Mal franskbrød i kødhakkeren (type CNFW5, 6, 7) i ca. 1 minut og (type CNFW8) i ca. ½ minut. Tilsæt de småhakkede løg, persilie og smør og bland det hele. Pisk æg med mælk og salt og bland det i melbollemassen. Lad dejen trække i nogle minutter. Ælt så det hele igennem en gang til. Fugt altid hænderne godt med vand for at forme bollerne. Rul bollerne i mel. Kom bollerne i kogende vand og lad dem trække i ca. 20 minutter. Lad dem ikke koge op! Pølsestopper-forsats Læg naturtarmen i lunkent vand i ca. 10 minutter, før den forarbejdes. Fyld ikke pølserne alt for meget, da pølserne ellers kan revne, når de koges eller steges. Dyserne kan også bruges uden tarm! Panér pølsemassen og steg den herefter. Kibbeh-forsats Opskrift til fyldte kibbeh Kødrulle: 500 g lammekød, skåret i strimler 500 g bulgur, vasket og dryppet af 1 lille løg, hakket Kør lammekød og bulgur på skift gennem den fine hulskive på kødhakkerforsatsen. Bland dejen godt, bland ind løget. Kør blandingen endnu to gange gennem kødhakker-forsatsen. Fyldning: 400 g lammekød, skåret i strimler 2 mellemstore løg, hakket 1 spiseske olie 1 spiseske mel 2 teske allehånde salt og peber Kør lammekødet gennem den fine hulskive på kødhakker-forsatsen. Steg løgene gyldne. Tilsæt lammekødet og steg det igennem. Tilsæt de øvrige ingredienser. Lad det hele brune i ca. 12 minutter. Hæld det overskydende fedt fra. Lad fyldningen afkøle. Tilberedning af kibbeh: Kom blandingen til kødrullerne gennem kibbeh-forsatsen. Skær de hule kødslanger i stykker af 7,5 cm. Tryk den ene ende på en sådan kødrulle sammen. Tryk en smule fyldning ind i åbningen og tryk så også den anden ende på kødrullen sammen. Opvarm olie (ca. 180 °C) og frittér kødrullerne i ca. 6 minutter, til de får en gylden farve. 50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH da Raspe-forsats Skære-indsats til løg, kål, æbler, gulerødder Raspe-indsats, grov til nødder, chokolade, ost, hårdt brød/ rundstykker Raspe-indsats, fin til nødder, chokolade, ost Rive-indsats til kartofler, parmesanost Henvisninger til bortskaffelse Dette apparat er mærket iht. bestemmelserne i det europæiske direktiv 2012/19/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (waste electrical and electronic equipment WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt elektrisk og elektronisk udstyr, der gælder i hele EU-området. Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde fås hos din faghandel eller dine kommunale myndigheder. Garantibetingelser På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti. Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil reparationen altid blive udført mod beregning. Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker, kan indsendes til vort serviceværksted: BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6, 2750 Ballerup, tlf. 44-898985. På reparationer ydes 12 måneders garanti. De kan naturligvis også indsende apparatet gennem Deres lokale forhandler. Ændringer forbeholdes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51 no Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye apparatet ditt fra BOSCH. Dermed har du bestemt deg for et moderne husholdningsapparat av høy kvalitet. Videre informasjoner om våre produkter finner du på vår nettside. Innhold For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . 52 Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . . . . . . . 54 En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Beskyttelse mot overbelastning . . . . . . 54 Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Oppskrifter og tips . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Henvisninger om avskaffing . . . . . . . . . 59 Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 For din egen sikkerhet Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet. Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår på grunn av dette. Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige mengder for husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt bruk. Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter, såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og innen vanlige bearbeidelsestider. Dette apparatet er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt, flesk, fjærkre og fisk. Matvarene som skal bearbeides må være fri for harde bestanddeler (f.eks. knoker). Ved bruk av tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser. Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser. Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre til andre, må bruksveiledningen leveres med. , Generelle sikkerhetshenvisninger Fare for strømstøt! Dette apparatet må ikke brukes av barn. Apparatet og tilkoplingsledningen må holdes borte fra barn. Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette. Barn må ikke få leke med apparatet. 52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet. Kun for bruk i lukkede rom. Det må kun benyttes når ledningen og apparatet ikke viser tegn på skade. Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres. Ikke trekk ledningen over skarpe kanter eller varme flater. Dersom tilkoplingsledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av produsenten, dens kundeservice eller av en lignende kvalifisert person for å unngå fare. Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice. , Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet Fare for skade Fare for strømstøt! Basismaskinen må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres i oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med apparatet er avsluttet. Etter et strømbrudd starter apparatet igjen dersom det er innkoplet. Før begynnelse av rengjøringsarbeider, må støpselet trekkes ut. Forsatser må kun settes på/tas av når drevet står stille og støpselet er trukket ut. Forsatser må aldri monteres/demonteres på basismaskinen. Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev! Ikke ta på roterende deler. Ikke grip ned i påfyllingssjakten. For å skyve ned skal det alltid brukes støteren. Fare for skade på grunn av skarp kniv Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene. Ikke ta på raspe- og skjæreinnsatsene under driften. Obs! Bruk aldri på-/av-tasten og reverstasten samtidig. Før betjening av de andre tastene, må du vente til drevet er fullstendig stoppet. Fare for skade på apparatet. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53 no Sikkerhetsinnretninger Sikring mot overbelastning (termovern bryter) Slås motoren av under bruk av seg selv, er overbelastningsvernet aktivert. Mulige årsaker kan være en samtidig bearbeidelse av for store mengder matvarer eller en blokkering på grunn av knoker. Hvordan du går fram dersom et av sikkerhetssystemene er aktivert, se "Hjelp ved feil". En oversikt Bruksanvisningen beskriver forskjellige utførelser (se også modelloversikt, bilde ). Vennligst brett ut sidene med bilder. Bilde 1 Kjøttkvern 2 Drev 3 Kjøttkvernforsats 4 Matebrett Kunststoff eller rustfritt stål * 5 Støter 6 Lokk for støter 7 Sikringstast 8 Bærehåndtak 9 Oppbevaringsrom med innsats 10 Lokk for oppbevaringsrom 11 Kontrollys 12 Reverstast 13 På-/av-tast 14 Termovern bryter 15 Kabeloppbevaring Kjøttkvernforsats 16 Kasse 17 Snekke med medbringer 18 Kniv 19 Hullskive a) grov, hulldiameter 8 mm b) fin, hulldiameter 3 mm * c) fin, hulldiameter 3,8 mm * d) middels, hulldiameter 4,8 mm * 20 Skruering Forsats for pølsestopperen 21 Dyse 22 Bærering Forsats for "kebbe" 23 Former 24 Konusring Fruktpresseforsats * 25 Kasse 26 Snekke 27 Silinnsats a) fin b) grov 28 Silholder 29 Utløpstrakt 30 Skruering 31 Dyse for fruktrester Raspe-forsats * 32 Kasse 33 Støter 34 Vekselinnsats a) Skjære-innsats b) Raspe-innsats, grov c) Raspe-innsats, fin d) Rive-innsats * alt etter modell Beskyttelse mot overbelastning For å forhindre at det oppstår større skader på apparatet ved overbelastning av kjøttkvernen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter medbringeren ved dette stedet. Medbringeren kan imidlertid lett skiftes ut. Ellers er reservedeler med fastlagt bruddsted ikke tatt med i våre garantiforpliktelser. Slike reservedeler kan kjøpes hos kundeservice (Best.-nr. 753348). Betjening Fare for skade! Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med apparatet er avsluttet. Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig før første gangs bruk, se "Rengjøring og pleie". Bilde Hullskivene kan oppbevares i opp- bevaringsrommet. Oppbevar de enkelte delene av forsatsen for pølsestopperen og for "kebbe" i støteren og lukk den med lokket. 54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Montering av kjøttkvernforsatsen Bilde Ta ut en hullskive med ønskede hulldiameter fra oppbevaringsrommet. Sett snekken inn i kassen. Sett kniven oppå snekken. Klingene må peke mot hullskiven. Sett hullskiven med det ønskede hulldia- meteren oppå snekken. Kjerven på hullskiven må sitte på "nesen" til kassen. Skru på skrueringen i klokkens retning. Ikke skru skrueringen for fast på. Demonteringen skjer i motsatt rekkefølge. Brukes till: Bearbeiding av rått og kokt kjøtt, flesk, fjærkre og fisk. Knoker må ikke bearbeides! Biff tartar må males to ganger. Montering av forsatsen for pølsestopperen Henvisning: Det brukes delene av kjøttkvernforsatsen (uten hullskive og kniv). Bilde Ta ut dysen (A) og bæreringen (D) av støteren. Sett snekken inn i kassen. Sett dysen inn i skrueringen. Sett bæreringen oppå snekken og hold den fast. Kjerven på bæreringen må sitte på "nesen" til kassen. Skru på skrueringen med dysen i klokkens retning. Ikke skru skrueringen for fast på. Demonteringen skjer i motsatt rekkefølge. Brukes till: Påfylling av kunst- og naturtarm med pølsedeig. Montering av forsatsen for "kebbe" Henvisning: Det brukes delene av kjøttkvernforsatsen (uten hullskive og kniv). Bilde Ta ut formeren (B) og konusringen (C) av støteren. Sett snekken inn i kassen. Sett formeren inn i skrueringen. no Sett konusringen oppå snekken og hold den fast. Kjerven på konusringen må sitte på "nesen" til kassen. Skru skrueringen med formeren på i klokkens retning. Ikke skru skrueringen for fast på. Demonteringen skjer i motsatt rekkefølge. Brukes till: Forming av deigrør. Arbeid med apparatet Fare for skade Forsatsen må kun settes på/tas av når drevet står stille og støpselet er trukket ut. Ikke grip ned i påfyllingssjakten. For å skyve ned skal det alltid brukes støteren. Bilde Sett apparatet på en glatt og ren arbeids- benk. Ta ut strømkabelen av kabeloppbevarin- gen og trekk den ut i den ønskede lengden. Sett den komplett monterte kjøttkvernforsatsen oppå drevet ved å dreie den litt mot høyre. Drei kjøttkvernforsatsen oppover inntil den smekker i. Skru fast skrueringen på kjøttkvernforsatsen. Sett på matebrettet. Sett støteren inn i påfyllingsåpningen. Still en skål eller tallerken under utløpsåpningen. Stikk inn støpselet. Slå på apparatet med på-/av-tasten. Fyll matvarene som skal bearbeides på matebrettet. For å skyve ned, brukes kun støteren. Henvisning for bruk: Dersom matvarene som skal kuttes skulle klemme seg fast i snekken: bruk reverstasten for å løsne blokkeringen. 1. Slå av apparatet med på-/av-tasten. 2. Vent til drevet står stille. 3. Betjen reverstasten i kort tid. 4. Vent til drevet står stille. 5. Slå på apparatet med på-/av-tasten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55 no Etter arbeidet: Slå av apparatet med på-/av-tasten. Trekk ut støpselet. Trekk ut støteren. Ta av matebrettet. Ta av kjøttkvernforsatsen. Hold hertil utløsningsknappen trykket og drei forsatsen mot høyre og ta den av. Demontér kjøttkvernforsatsen. Rengjør alle delene, se "Rengjøring og pleie". Fruktpresseforsats (ved noen modeller) Pressing av bærfrukt, tomater, epler, pærer eller nyper til saft/mos. Valg av silinnsats avgjør mengden av fruktkjøtt i saften. Ikke press frukt som har en diameter på kjernen som er lik hulldiameteren i silinnsatsen på fruktpresseforsatsen (f.eks. bringebær). Fare for skade Forsatsen må kun settes på/tas av når drevet står stille og støpselet er trukket ut. Ikke grip ned i påfyllingssjakten. For å skyve ned skal det alltid brukes støteren. Obs! Bearbeid ikke frosne frukt eller grønnsaker. Fjern steiner (kirsebær, plommer, aprikoser,...). Bilde Sett snekken inn i kassen. Sett silinnsatsen inn i silholderen. Trykk silinnsatsen ned inntil anslag. Sett silholderen inn i skrueringen. Skru skrueringen med silholderen på i klokkens retning. "Nesen" på silholderen må sitte i kjerven på kassen. Ikke skru skrueringen for fast på. Skru dysen for fruktrester inn i silholderen. Sett utløpstrakten på silholderen og la den smekke i. Sett den komplett monterte fruktpresseforsatsen oppå drevet ved å dreie den litt mot høyre. Drei fruktpresseforsatsen oppover inntil den smekker i. Skru skrueringen fast på fruktpresseforsatsen. Sett på matebrettet. Still en egnet beholder under utløpsåpningen for saften. Still en skål eller tallerken under åpningen for dysen for fruktrester. Stikk inn støpselet. Fyll matvarene som skal bearbeides på matebrettet. Slå på apparatet med på-/av-tasten. Trykk matvarene ned med støteren. Ikke bruk for mye kraft når du trykker! Silinnsatsen kan ta skade. Henvisning for bruk: Løsn dysen for fruktrester først så mye at fruktrestene (faste bestanddeler) renner ut mens de ennå er fuktige. Lukk deretter dysen for fruktrester langsomt inntil saften og fruktrestene renner ut i ønsket form. Etter arbeidet: Slå av apparatet med på-/av-tasten. Trekk ut støpselet. Trekk ut støteren. Ta av matebrettet. Ta av fruktpresseforsatsen. Hold hertil utløsningsknappen trykket og drei forsatsen mot høyre og ta den av. Demontér fruktpresseforsatsen. Demonteringen skjer i motsatt rekkefølge. Rengjør alle delene, se "Rengjøring og pleie". Raspe-forsats (ved noen modeller) For rasping og skjæring av ost, frukt, grønnsaker, nøtter, mandler, tørkete rundstykker og stykker av brød, sjokolade og andre harde matvarer. Fare for skade Forsatsen må kun settes på/tas av når drevet står stille og støpselet er trukket ut. Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjæreinnsatsene. Ikke grip ned i påfyllingssjakten. For å skyve ned skal det alltid brukes støteren. 56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Bilde Sett ønsket innsats inn i kassen for raspe- forsatsen. Fastlåsing av innsatsen skjer automatisk når apparatet blir slått på. Sett raspe-forsatsen oppå drevet ved å dreie den lett mot høyre. Drei raspe-forsatsen oppover inntil den smekker i. Still en skål eller tallerken under utløpsåpningen. Stikk inn støpselet. Fyll matvarene som skal bearbeides i påfyllingsåpningen. Sett inn støteren og hold den fast. Henvisning: Støteren kan kun settes inn i en retning. Ta hensyn til stillingen av rundingen! Slå på apparatet med på-/av-tasten. Trykk matvarene ned med støteren. Ikke bruk for mye kraft når du trykker! Etter arbeidet: Slå av apparatet med på-/av-tasten. Trekk ut støpselet. Trekk ut støteren. Ta av raspe-forsatsen. Hold hertil utløsningsknappen trykket og drei forsatsen mot høyre og ta den av. Demontér raspe-forsatsen. Rengjør alle delene, se "Rengjøring og pleie". Rengjøring og pleie Viktig henvisning Apparatet er vedlikeholdsfritt. Grundig rengjøring beskytter apparatet mot skader og bevarer funksjonsdyktigheten. Fare for strømstøt! Basismaskinen må aldri dyppes ned i væsker og ikke rengjøres i oppvaskmaskin. Før begynnelse av rengjøringsarbeider, må støpselet trekkes ut! Obs! Ikke bruk skurende rengjøringsmidler. Overflatene kan bli skadet. no Aluminiumdelene (kasse, snekke og skruering på kjøttkvernforsatsen) må ikke rengjøres i oppvaskmaskin. Med tiden kan det oppstå harmløse misfarginger. Rengjøring av apparatet Trekk ut støpselet. Tørk av apparatet med en fuktig klut. Om nødvendig bruk litt oppvaskmiddel. Rengjøring av forsatsene Kassen, snekken og skrueringen på kjøttkvernforsatsen må skylles for hånd. Tørk metalldelene straks godt og beskytt dem mot rust med litt matolje. På bildet finner du en oversikt over hvordan de enkelte delene blir rengjort. Hjelp ved feil Feil Apparatet blir stående stille, men slås ikke av. Årsak Apparatet er overbelastet, f.eks. blokkerer kjøttkvernen. Utbedring Slå av apparatet og vent til det står stille. Trykk reverstasten, for å løsne blokke- ringen. Vent til drevet står stille. Slå apparatet på igjen. Feil Apparatet slås av under bruken. Årsak Apparatet er overbelastet. Sikringen for overbelastning er utløst. Utbedring Slå av apparatet. Trekk ut støpselet. La apparatet kjøle av i ca. 60 minutter. Løft opp apparatet og trykk termovern bryteren på undersiden av apparatet (bilde , 14). Stikk inn støpselet. Slå apparatet på igjen. Viktig henvisning Dersom du ikke kan utbedre feilen, bør du henvende deg til kundeservice. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57 no Oppskrifter og tips Kjøttkvernforsats Hullskive, fin, 3 mm/3,8 mm: kokt hønse-, svine-, oksekjøtt, kokt lever, kokt fisk for supper, rått svine- og oksekjøtt for kjøttpudding, rå lever, kjøtt og flesk for leverpostei; svinekjøtt for medisterpølse Hullskive, middels, 4,8 mm: svine- og oksekjøtt for postei og servelatpølse Hullskive, grov, 8 mm: stekt svinekjøtt for gulasj suppe; rester (av stek, pølse, ...) for restegrateng Kumle av brødsmuler Kjøttkvern type CNFW5 Bruk hullskive 8 mm 300 g ferskt franskbrød 40 g smør eller margarin 200 ml melk 2 egg 1 ss finhakket løk persille, salt litt mel Kjøttkvern type CNFW6, 7, 8 Bruk hullskive 4,8 mm 300 g ferskt franskbrød 40 g smør eller margarin 200 ml melk 2 egg 1 ss finhakket løk persille, salt litt mel Bearbeiding av ingrediensene Mal franskbrød med kjøttkvernen (type CNFW5, 6, 7) i ca. 1 minutt og (type CNFW8) i ca. ½ minutt. Tilsett finhakket løk, persille og smør og bland sammen. Visp egg med melk og salt og bland dette inn i brødmassen. La deigen stå og trekke i noen minutter. Elt deretter en gang til. For å forme kumlene fukte hendene alltid godt med vann. Vend kumlene i mel. Legg kumlene i kokende vann og la dem trekke i ca. 20 minutter. Ikke la dem koke opp! Forsats for pølsestopperen La naturtarmen myke seg opp i lunkent vann i ca. 10 minutter før bearbeidelsen. Ikke fyll pølsene for mye, da de ellers kan sprekke under koking eller steking. Du kan også bruke dysene uten tarm! Panér pølsedeigen og stek den deretter. Forsats for "kebbe" Oppskrift for fylt "kebbe". Deigpute: 500 g lammekjøtt, skåret i striper 500 g bulgur hvete, vasket og avdryppet 1 liten løk, hakket Kjør avvekslende lammekjøtt og hvete igjennom den fine hullskiven på kjøttkvernforsatsen. Bland deigen godt, bland i løken. Kjør blandingen to ganger til igjennom kjøttkvernforsatsen. Fylling: 400 g lammekjøtt, skåret i striper 2 middels store løk, hakket 1 spiseskje olje 1 spiseskje mel 2 teskjeer piment salt og pepper Kjør lammekjøttet igjennom den fine hullskiven på kjøttkvernforsatsen. Stek løken gulbrun. Tilsett lammekjøtt og gjennomstek det. Tilsett de andre ingrediensene. La alt koke litt i ca. 12 minutter. Hell av overflødig fett. La fyllingen kjøle av. Tilberedning av "kebbe": Mal blandingen for deigputene igjennom forsatsen for "kebbe". Skjær av hhv. 7,5 cm lange stykker av den hule deigrullen. Trykk sammen en ende på en slik deigpute. Trykk litt fyllmasse igjennom åpningen og trykk sammen også den andre enden på deigputen. Varm opp oljen (ca. 180 °C) og frityrstek så deigputene i ca. 6 minutter til de er gulbrune. 58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH no Raspe-forsats Skjære-innsats for løk, kål, eple, gulrot Raspe-innsats, grov for nøtter, sjokolade, ost, hardt brød/rundstykker Raspe-innsats, fin for nøtter, sjokolade, ost Rive-innsats for poteter, parmesanost Henvisning om avskaffing Dette apparatet tilsvarer det europeiske direktivet 2012/19/EF som kjennetegner gamle elektro- og elektronikk apparater (waste electrical and electronic equipment WEEE). Dette direktivet angir rammen for returnering og gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig for hele EU. Tips om aktuelle måter å skrote apparatet på fåes ved henvendelse til faghandelen eller hos kommunen. Garantibetingelser For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant i det respektive land. Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet. Endringer forbeholdes. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59 sv Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av en apparat från BOSCH. Du har därmed bestämt dig för en modern hushållsapparat av hög kvalitet. Mer information om våra produkter hittar du på vår hemsida på Internet. Innehåll För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Säkerhetssystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Överbelastningsskydd . . . . . . . . . . . . . . 62 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . 65 Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Recept och tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Anvisningar för avfallshantering . . . . . . 67 Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . 67 För din säkerhet Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används. Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslutar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta. Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållsliknande, icke-kommersiella användningar. Hushållsliknande användningar omfattar t.ex. användning i personalkök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell och liknande boendeinrättningar. Använd apparaten endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna. Denna apparat är lämplig för att finfördela och blanda rått och kokt kött, fläsk, fågel och fisk. Det livsmedel som ska bearbetas får inte innehålla hårda beståndsdelar (t.ex. ben). I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehörsdelar är fler användningsområden möjliga. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser. Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett eventuellt ägarbyte. , Allmänna säkerhetsanvisningar Risk för elektriska stötar Denna apparat får inte användas av barn. Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn. Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med användandet av apparaten. Barn får ej leka med apparaten. 60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna på typskylten. Endast för användning i slutna rum. Får endast användas när apparaten och anslutningskabeln inte uppvisar några skador. Stickkontakten måste alltid vara utdragen ur vägguttaget när apparaten lämnas utan uppsikt och innan den ska monteras, tas isär eller rengöras. Låt inte anslutningskabeln ligga över vassa kanter eller heta ytor. Om anslutningskabeln skulle skadas får den endast bytas ut av tillverkaren, dennes kundtjänst eller liknande kvalificerad person, för att undvika risker. Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst. , Säkerhetsanvisningar för denna apparat Risk för skada Risk för elektriska stötar Doppa aldrig motordelen i vätskor och rengör den inte i diskmaskin. Använd ingen ångrengörare. Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att kunna arbeta med apparaten är klara. Efter ett strömavbrott fortsätter apparaten arbeta om den är påslagen. Dra alltid ut stickkontakten ur vägguttaget före rengöring. Tillsatser får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Tillsatser får aldrig monteras/demonteras på motordelen. Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar! Stick inte ned fingrarna i matarröret. Använd alltid påmataren för att mata ner. Risk för skada pga vass kniv! Ta aldrig i de vassa klingorna och kanterna på skär-, riv- och strimmelinsatserna. Ta inte i skär-, riv- och strimmelinsatserna när apparaten är igång. Var försiktig! Använd aldrig TILL/FRÅN-knappen och backningsknappen samtidigt. Vänta tills drivuttaget står helt stilla innan du trycker nästa knapp. Risk för skador på apparaten. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61 sv Säkerhetssystem Överbelastningsskyddet (thermoskyddsbrytare) Om motorn stängs av under användning innebär det att överbelastningsskyddet aktiverats. Möjliga orsaker kan vara att du försöker bearbeta för stora mängder livsmedel samtidigt eller att ben fastnat och blockerar. Se "Råd vid fel" om hur du ska göra när något av säkerhetssystemen aktiveras. Översiktsbilden Bruksanvisningen beskriver olika utförande, se även modellöversikt (bild ). Vik ut bildsidorna. Bild 1 Köttkvarn 2 Drivuttag 3 Köttkvarnstillsats 4 Matarbord Rostfri eller av plast * 5 Påmatare 6 Lock till påmataren 7 Låsknapp 8 Bärhandtag 9 Förvaringsfack med insats 10 Lock till förvaringsfack 11 Kontrollampa 12 Backningsknapp 13 TILL/FRÅN-knapp 14 Thermoskyddsbrytare 15 Kabelförvaring Köttkvarnstillsats 16 Hus 17 Vals med medbringare 18 Kniv 19 Hålskiva a) grov, håldiameter 8 mm b) fin, håldiameter 3 mm * c) fin, håldiameter 3,8 mm * d) medel, håldiameter 4,8 mm * 20 Låsring Korvstoppningstillsats 21 Munstycke 22 Bärring Kebbetillsats 23 Formare 24 Konusring Passertillsats * 25 Hus 26 Vals 27 Silinsats a) fin b) grov 28 Silhållare 29 Avfallstratt 30 Låsring 31 Avfallsmunstycke Riv-/strimmeltillsats * 32 Hus 33 Påmatare 34 Utbytbar insats a) Skärinsats b) Riv- och strimmelinsats, grov c) Riv- och strimmelinsats, fin d) Rivinsats * Beroende på modell Överbelastningsskydd För att förhindra större skador på din apparat vid överbelastningen av köttkvarnen är medbringaren försedd med en skåra (överbelastningsskydd). Vid överbelastning bryts medbringaren på detta ställe. Det är dock lätt att byta ut medbringaren. I övrigt ingår inte reservdelar med överbelastningsskydd i våra garantiåtaganden. Sådana reservdelar finns att köpa hos kundtjänst (Best.-Nr. 753348). Användning Risk för skada! Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att kunna arbeta med apparaten är klara. Rengör apparaten och tillbehöret grundligt före första användningen, se "Rengöring och skötsel". Bild Förvara hålskivorna i förvaringsfacket. Förvara enskilda delar till korvstopp- nings- och kebbetillsatsen i påmataren och stäng den med locket. 62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Montera köttkvarnstillsatsen Bild Ta ut hålskiva med önskad håldiameter ur förvaringsfacket. Sätt in valsen i huset. Sätt kniven på valsen. Klingorna måste vara riktade mot hålskivan. Sätt hålskivan med den önskade håldiametern på valsen. Det lilla urtaget på hålskivan måste sitta i kilen på huset. Skruva fast låsringen medurs. Dra inte åt låsringen för hårt. Köttkvarnen tas isär i omvänd ordning. Användningsområde: Bearbetning av rått och kokt kött, fläsk, fågel och fisk. Ben får inte bearbetas! Kött till råbiff köres två gånger. Montera korvstoppningstillsatsen Obs! Använd samma delar som hör till köttkvarnstillsatsen (utan hålskivan och kniven). Bild Ta ut munstycket (A) och bärringen (D) ur påmataren. Sätt in valsen i huset. Sätt in munstycket i låsringen. Sätt bärringen på valsen och håll fast den. Det lilla urtaget på bärringen måste sitta i kilen på huset. Skruva fast låsringen med munstycket medurs. Dra inte åt låsringen för hårt. Köttkvarnen tas isär i omvänd ordning. Användningsområde: För att fylla konst- och naturtarm med korvmassa. Montera kebbetillsatsen Obs! Använd samma delar som hör till köttkvarnstillsatsen (utan hålskivan och kniven). Bild Ta ut formaren (B) och konusringen (C) ur påmataren. Sätt in valsen i huset. Sätt in formaren i låsringen. Sätt konusringen på valsen och håll fast den. Det lilla urtaget på konusringen måste sitta i kilen på huset. sv Skruva fast låsringen med formaren medurs. Dra inte åt låsringen för hårt. Köttkvarnen tas isär i omvänd ordning. Användningsområde: För att forma degrör. Arbeta med apparaten Risk för skada Tillsatsen får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Stick inte ned fingrarna i matarröret. Använd alltid påmataren för att mata ner. Bild Ställ apparaten på en plan, ren köksbänk. Ta ut nätkabeln ur kabelförvaringen och dra ut den till önskad längd. Luta den komplett ihopmonterade kött- kvarnstillsatsen lätt åt höger och sätt in den i drivuttaget. Vrid köttkvarnstillsatsen uppåt tills den snäpper fast. Dra åt låsringen på köttkvarnstillsatsen. Sätt på matarbordet. Sätt påmataren i påfyllnadsöppningen. Ställ en skål eller en tallrik under köttkvarnens öppning. Sätt stickkontakten i vägguttaget. Starta apparaten med TILL/FRÅNknappen. Lägg livsmedlen som ska bearbetas på matarbordet. Använd uteslutande påmataren för att mata ner. Observera: Om livsmedlen som ska finfördelas fastnar i valsen: använd backningsknappen för att lossa livsmedlet. 1. Stäng av apparaten med TILL/FRÅNknappen. 2. Vänta tills drivuttaget står stilla. 3. Tryck kort på backningsknappen. 4. Vänta tills drivuttaget står stilla. 5. Starta apparaten med TILL/FRÅNknappen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63 sv Efter arbetet: Stäng av apparaten med TILL/FRÅN- knappen. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Dra ut påmataren. Lossa matarbordet. Lossa köttkvarnstillsatsen. Tryck in låsknappen samtidigt som du vrider tillsatsen åt höger och tar loss den. Demontera köttkvarnstillsatsen. Rengör alla delar, se "Rengöring och skötsel". Passertillsats (på vissa modeller) För att pressa bärfrukt, tomater, äpplen, päron eller nypon till saft/mos. Vilken siltillsats du väljer bestämmer halten fruktkött i saften. Pressa inga frukter där kärnorna har samma diameter som hålen i silinsatsen på passertillsatsen (t.ex. hallon). Risk för skada Tillsatsen får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Stick inte ned fingrarna i matarröret. Använd alltid påmataren för att mata ner. Var försiktig! Mixa inte djupfrysta frukter eller grönsaker. Ta bort stenarna/kärnorna (körsbär, plommon, aprikoser, ...). Bild Sätt in valsen i huset. Sätt silinsatsen i silhållaren. Tryck ned silinsatsen till stoppet. Sätt in silhållaren i låsringen. Skruva fast låsringen med silhållaren medurs. Kilen på silhållaren måste sitta i urtaget på huset. Dra inte åt låsringen för hårt. Skruva fast avfallsmunstycket i silhållaren. Sätt avfallstratten på silhållaren och tryck tills den snäpper fast. Luta den komplett ihopmonterade passertillsatsen lätt åt höger och sätt in den i drivuttaget. Vrid passertillsatsen uppåt tills den snäpper fast. Dra åt låsringen på passertillsatsen. Sätt på matarbordet. Placera lämpligt kärl under den öppning där saften ska rinna ut. Placera en skål eller en tallrik under avfallsmunstyckets öppning. Sätt stickkontakten i vägguttaget. Lägg livsmedlen som ska bearbetas på matarbordet. Starta apparaten med TILL/FRÅN- knappen. Tryck ned livsmedlet med påmataren. Tryck inte för hårt! Silinsatsen kan skadas. Anvisning för användaren: Lossa först avfallsmunstycket så pass, att avfallet (fasta beståndsdelar) fortfarande kommer ut i flytande form. Dra sedan långsamt åt avfallsmunstycket tills saft och avfall kommer ut i önskad form. Efter arbetet: Stäng av apparaten med TILL/FRÅN- knappen. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Dra ut påmataren. Lossa matarbordet. Lossa passertillsatsen. Tryck in låsknappen samtidigt som du vrider tillsatsen åt höger och tar loss den. Demontera passertillsatsen. Demontering sker i omvänd ordning. Rengör alla delar, se "Rengöring och skötsel". Riv-/strimmeltillsats (på vissa modeller) För att riva/strimla och skära ost, frukt, grönsaker, nötter, mandel, torkade småfranska och brödbitar, choklad och andra hårda livsmedel. 64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH sv Risk för skada Tillsatsen får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Ta aldrig i de vassa knivarna och kanterna på skär- och riv- och strimmelinsatserna. Stick inte ned fingrarna i matarröret. Använd alltid påmataren för att mata ner. Bild Sätt önskad insats i huset av riv-/ strimmeltillsatsen. Insatsen låses automatiskt fast när apparaten startas. Luta riv-/strimmeltillsatsen lätt åt höger och sätt in den i drivuttaget. Vrid riv-/strimmeltillsatsen uppåt tills den snäpper fast. Ställ en skål eller en tallrik under köttkvarnens öppning. Sätt stickkontakten i vägguttaget. Lägg det livsmedel som ska bearbetas i påfyllnadsöppningen. Satt in påmataren och håll fast den. Obs! Påmataren kan endast sättas in på ett sätt. Observera rundningens läge! Starta apparaten med TILL/FRÅNknappen. Tryck ned livsmedlet med påmataren. Tryck inte för hårt! Efter arbetet: Stäng av apparaten med TILL/FRÅN- knappen. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Dra ut påmataren. Lossa riv-/strimmeltillsatsen. Tryck in låsknappen samtidigt som du vrider tillsatsen åt höger och tar loss den. Demontera riv-/strimmeltillsatsen. Rengör alla delar, se "Rengöring och skötsel". Rengöring och skötsel Viktig anvisning Apparaten är underhållsfri. Grundlig rengöring skyddar apparaten mot skador och bevarar funktionsförmågan. Risk för elektriska stötar Doppa aldrig motordelen i vätskor och rengör den inte i diskmaskin. Dra alltid ut stickkontakten ur vägguttaget före rengöring! Var försiktig! Använd inga repande rengöringsmedel. Apparatens ytor kan skadas. Rengör inte delar av aluminium (hus, vals och låsring till köttkvarnstillsatsen) i diskmaskin. Med tiden kan helt ofarliga missfärgningar uppstå. Rengöring av apparaten Dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Torka av apparaten med en fuktig duk. Använd lite handdiskmedel vid behov. Rengöra tillsatserna Diska hus, vals och låsring till köttkvarnstillsatsen för hand. Torka delar av metall omedelbart torra och skydda dem mot rost med lite matolja. På bild finns en översikt över hur de enskilda delarna ska rengöras. Råd vid fel Fel Apparaten stannar men stängs inte av. Orsak Apparaten är överbelastad, t.ex. har något fastnat i köttkvarnen. Åtgärd Stäng av apparaten och vänta tills motorn står stilla. Tryck på backningsknappen för att lossa livsmedlet. Vänta tills drivuttaget står stilla. Starta åter apparaten. Fel Apparaten stänger av sig under användning. Orsak Apparaten är överbelastad. Överbelastningsskyddet har lösts ut. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65 sv Åtgärd Stäng av apparaten. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Låt apparaten svalna ca 60 minuter. Lyft apparaten och tryck på thermoskyddsbrytaren på apparatens undersida (bild , 14). Sätt stickkontakten i vägguttaget. Starta åter apparaten. Viktig anvisning Ta kontakt med kundtjänst om du inte kan avhjälpa felet. Recept och tips Köttkvarnstillsats Hålskiva, fin 3 mm/3,8 mm: kokt kyckling-, fläsk- och nötkött, kokt lever, kokt fisk till soppor; rått fläsk- och nötkött till köttfärslimpa; rå lever, kött och späck till leverkorv; fläskkött till medvurst Hålskiva, medel, 4,8 mm: fläsk- och nötkött till pastejer och cervelatvurst; Hålskiva, grov, 8 mm: stekt fläskkött till gulaschsoppa; rester (stek, korv, ...) till låda av resterna Knödel Köttkvarn typ CNFW5 Använd hålskiva 8 mm 300 g färskt vitt bröd 40 g smör eller margarin 200 ml mjölk 2 ägg 1 msk finhackad gul lök persilja, salt lite mjöl Köttkvarn typ CNFW6, 7, 8 Använd hålskiva 4,8 mm 300 g färskt vitt bröd 40 g smör eller margarin 200 ml mjölk 2 ägg 1 msk finhackad gul lök persilja, salt lite mjöl Bearbetning av ingredienserna Mala ned det vita brödet med köttkvarnen (typ CNFW5, 6, 7) under ca 1 minut och (typ CNFW8) under ca ½ minut. Tillsätt den finhackade gula löken, persiljan och smöret och blanda. Blanda äggen med mjöl och salt och blanda ned i det malda brödet. Låt degen dra några minuter. Knåda därefter degen en gång till. Fukta alltid händerna rejält med vatten innan du börjar forma knödelbollarna. Rulla knödelbollarna i mjöl. Lägg knödelbollarna i kokande vatten och låt dem dra ca 20 minuter. Koka inte upp! Korvstoppningstillsats Blötlägg naturtarmen före bearbetningen ca 10 minuter i ljummet vatten. Stoppa inte korvarna för hårt eftersom de i så fall kan spricka när de kokas eller steks. Man kan även använda munstyckena utan tarm! Panera korvmassan och stek den därefter. Kebbetillsats Recept för fylld kebbe Degknyte: 500 g lamm, skuren i strimlor 500 g bulgurvete, skölj först och sila bort vattnet 1 liten gul lök, hackad Kör omväxlande lamm och vete genom den fina hålskivan i köttkvarnstillsatsen. Blanda degen väl, blanda ned den gula löken. Kör än två gånger blandningen genom köttkvarnstillsatsen. Fyllning: 400 g lamm, skuren i strimlor 2 medelstora gula lökar, hackade 1 matsked matolja 1 matsked mjöl 2 teskedar kryddpeppar salt och peppar Kör lammet genom den fina hålskivan på köttkvarnstillsatsen. Stek den gula löken gyllenbrun. Tillsätt lammköttet och stek det helt igenom. 66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Tillsätt de övriga ingredienserna. Låt allt stekas ca 12 minuter. Häll av överskottsfettet. Låt fyllningen svalna. Tillagning av kebbe: Kör blandningen till degknytena genom kebbetillsatsen: Skär av den ihåliga smeten i ca 7,5 cm långa bitar. Tryck ihop ena änden av varje degknyte. Tryck in lite fyllning i öppningen och tryck sedan till även den andra änden av degknytet. Värm upp matoljan (ca 180 °C) och fritera degknytena under ca 6 minuter tills de är gyllenbruna. Riv-/strimmeltillsats Skärinsats till gul lök, kryddväxter, äpplen, morötter Riv- och strimmelinsats, grov till nötter, choklad, ost, hårt bröd/småfranska Riv- och strimmelinsats, fin till nötter, choklad, ost Rivinsats till potatis, parmesanost sv Anvisningar för avfallshantering Denna apparat uppfyller kraven för det europeiska direktivet 2012/19/EG om gamla elektriska och elektroniska hushållsapparater (waste electrical and electronic equipment WEEE). Direktivet anger ramen för återtagande och återvinning av gamla apparater inom EU. Hör med din kommun eller det ställe där du köpt apparaten var du lämnar en gammal apparat. Konsumentbestämmelser I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns hos din handlare. Spar kvittot. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Rätten till ändringar förbehålles. 67 fi Onneksi olkoon valintasi on BOSCH. Uusi hankintasi on nykyaikainen ja laadukas kodinkone. Lisätietoja tuotteistamme löydät internetsivuiltamme. Sisältö Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Ylikuormitussuoja . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle . . 73 Ruokaohjeita ja vinkkejä . . . . . . . . . . . . 74 Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Turvallisuusasiaa Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita. Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista. Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan. Tämä laite soveltuu raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan hienontamiseen ja käsittelyyn. Käsiteltävissä elintarvikkeissa ei saa olla kovia aineksia (esim. luita). Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös muihin käyttötarkoituksiin. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn. Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen mahdolliselle uudelle omistajalle. , Yleiset turvallisuusohjeet Sähköiskun vaara Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta. Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat käyttää sitä vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten laitetta käytetään turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja laitteen käytöstä voi aiheutua. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. 68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH fi Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista. Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa. Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava sähköasentaja. Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi. , Laitetta koskevat turvallisuusohjeet Loukkaantumisvaara Sähköiskun vaara Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä astianpesukoneessa. Älä käytä höyrypuhdistinta. Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella työskentelyä varten on tehty. Käynnistetty laite kytkeytyy uudelleen toimintaan sähkökatkon jälkeen. Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista. Kiinnitä tai irrota lisäosa vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä kokoa lisäosaa tai pura sitä osiin, jos se kiinnitetty peruslaitteeseen. Varo teräviä teriä/pyörivää käyttöakselia loukkaantumisvaara Varo koskettamasta pyöriviin osiin. Älä laita sormia täyttösuppiloon. Kun lisäät aineksia, käytä aina survinta. Varo teräviä teriä loukkaantumisvaara Älä koske raastin- tai viipalointiosien teräviin teriin tai syrjiin. Älä tartu raastin- tai viipalointiteriin laitteen ollessa toiminnassa. Huom.! Älä paina samanaikaisesti virtakytkintä ja suunnanvaihtokytkintä. Odota, että moottori on pysähtynyt, ennen kuin painat toista kytkimistä. Laite saattaa vahingoittua. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69 fi Turvalaitteet Ylikuormitussuoja (lämpösuojakytkin) Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut. Siihen saattaa olla syynä, että on käsitelty samanaikaisesti liian suuria määriä elintarvikkeita tai luut ovat tukkineet laitteen. Katso kappaleesta »Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle« miten on toimittava, jos turvajärjestelmä aktivoituu. Laitteen osat Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille (katso myös oheinen taulukko eri malleista (kuva ). Käännä esiin kuvasivut Kuva 1 Runko-osa 2 Käyttöliitäntä 3 Lihamylly 4 Täyttöastia Muovia tai terästä * 5 Syöttöpainin 6 Syöttöpainimen kansi 7 Turvakytkin 8 Kantokahva 9 Säilytyslokero, jossa on irrotettava teline terille 10 Säilytyslokeron kansi 11 Merkkivalo 12 Suunnanvaihtokytkin 13 Virtakytkin 14 Lämpösuojakytkin 15 Johdon säilytystila Lihamylly 16 Runko 17 Syöttöruuvi ja vääntiö 18 Terä 19 Reikälevy a) karkea, reikien halkaisija 8 mm b) hieno, reikien halkaisija 3 mm * c) hieno, reikien halkaisija 3,8 mm * d) keskikarkea, reikien halkaisija 4,8 mm * 20 Kiinnitysrengas Makkaran täyttölaite 21 Suutin 22 Kannatinrengas Kebben valmistusosa 23 Muotti 24 Kartiorengas Sosepuserrin * 25 Runko 26 Syöttöruuvi 27 Siivilä a) hieno b) karkea 28 Siivilän kannatin 29 Poistosuppilo 30 Kiinnitysrengas 31 Hedelmälihasuutin Raastinosa * 32 Runko 33 Syöttöpainin 34 Vaihtoterät a) Viipalointiterä b) Raastinterä, karkea c) Raastinterä, hieno d) Hienonnusterä * mallista riippuen Ylikuormitussuoja Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta lihamyllyn ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa ylikuormituksessa. Vääntiön tilalle voi helposti vaihtaa uuden. Muutoin murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät kuulu takuun piiriin. Tällaisia varaosia voi tilata asiakaspalvelusta (tilausnumero 753348). Käyttö Loukkaantumisvaara Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella työskentelyä varten on tehty. Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale »Puhdistus«. Kuva Säilytä reikälevyjä säilytyslokerossa. Säilytä makkaran täyttölaitteen ja kebben valmistusosan osia syöttöpainimessa ja sulje painin kannella. 70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Lihamyllyn kiinnitys Kuva Ota säilytyslokerosta reikähalkaisijaltaan sopiva reikälevy. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon. Aseta terä paikalleen syöttöruuviin. Teräpuolen tulee olla reikälevyyn päin. Aseta reikähalkaisijaltaan sopiva reikälevy paikalleen syöttöruuviin. Reikälevyn kiinnityskohdan tulee olla kunnolla paikallaan rungon nokassa. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen myötäpäivään kääntäen. Älä kiristä kiinnitysrengasta liian tiukkaan. Irrota päinvastaisessa järjestyksessä. Käyttö: Raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnun- lihan ja kalan hienontamiseen. Älä hienonna luita. Hienonna tartarpihvin liha kahteen kertaan. Makkaran täyttölaitteen kiinnitys Ohje: Käytä lihamyllyn osia (paitsi reikälevyä ja terää). Kuva Ota syöttöpainimesta suutin (A) ja kannatinrengas (D). Kiinnitä syöttöruuvi runkoon. Kiinnitä suutin kiinnitysrenkaaseen. Aseta kannatinrengas paikalleen syöttöruuviin ja pidä kiinni. Kannatinrenkaan kiinnityskohdan tulee olla kunnolla paikallaan rungon nokassa. Kierrä kiinnitysrengas ja suutin paikoilleen myötäpäivään kääntäen. Älä kiristä ruuvirengasta liian tiukkaan. Irrota päinvastaisessa järjestyksessä. Käyttö: Teko- ja luonnonsuolien täyttämiseen makkaramassalla. Kebben valmistusosan kiinnitys Ohje: Käytä lihamyllyn osia (paitsi reikälevyä ja terää). Kuva Ota syöttöpainimesta muotti (B) ja kartiorengas (C). Kiinnitä syöttöruuvi runkoon. Kiinnitä muotti kiinnitysrenkaaseen. fi Aseta kartiorengas paikalleen syöttöruuviin ja pidä kiinni. Kartiorenkaan kiinnityskohdan tulee olla kunnolla paikallaan rungon nokassa. Aseta kiinnitysrengas ja muotti paikoilleen myötäpäivään kääntäen. Älä kiristä ruuvirengasta liian tiukkaan. Irrota päinvastaisessa järjestyksessä. Käyttö: Taikinakääröjen muotoiluun. Laitteen käyttö Loukkaantumisvaara Kiinnitä tai irrota lisäosa vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon. Kun lisäät aineksia, käytä aina survinta. Kuva Aseta laite tasaiselle ja puhtaalle työtasolle. Ota liitäntäjohto johdon säilytystilasta ja vedä se tarvittavan pituiseksi. Kiinnitä valmiiksi koottu lihamylly käyttö- liitäntään vähän kallellaan oikealle. Käännä lihamylly pystyasentoon, niin että se napsahtaa kiinni. Kiristä kiinni lihamyllyn kiinnitysrengas. Aseta täyttöastia paikalleen. Aseta syöttöpainin täyttöaukkoon. Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon alapuolelle. Laita pistotulppa pistorasiaan. Käynnistä laite virtakytkimestä. Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan syöttöpainimella. Käyttöohje: Jos hienonnettavat elintarvikkeet juuttuvat syöttöruuviin: Poista tukos painamalla suunnanvaihtokytkintä. 1. Katkaise virta laitteesta virtakytkimellä. 2. Odota, että moottori pysähtyy. 3. Paina lyhyesti suunnanvaihtokytkintä. 4. Odota, että moottori pysähtyy. 5. Käynnistä laite virtakytkimestä. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71 fi Käytön jälkeen: Katkaise virta laitteesta virtakytkimellä. Irrota pistotulppa pistorasiasta. Irrota syöttöpainin. Poista täyttöastia. Irrota lihamylly. Paina avaamispainiketta ja irrota samalla lisäosa oikealle kääntäen. Irrota lihamyllyn osat toisistaan. Puhdista kaikki osat, katso kohta »Puhdistus«. Sosepuserrin (vain joissain malleissa) Marjojen, tomaattien, omenien, päärynöiden ja ruusunmarjojen pusertamiseen mehuksi/ soseeksi. Siivilän reikäkoko määrää, kuinka paljon mehussa on hedelmälihaa. Älä purista hedelmiä tai marjoja, joiden sisäläpimitta on sama kuin sosepuristimen siivilän reikien halkaisija (esim. vadelmia). Loukkaantumisvaara Kiinnitä tai irrota lisäosa vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon. Kun lisäät aineksia, käytä aina survinta. Huom.! Älä käsittele jäisiä hedelmiä, marjoja tai vihanneksia. Poista kivet (kirsikat, luumut, aprikoosit,...) Kuva Kiinnitä syöttöruuvi runkoon. Kiinnitä siivilä kannattimeen. Työnnä siivilä vasteeseen asti. Kiinnitä siivilän kannatin kiinnitysrenkaaseen. Aseta kiinnitysrengas ja siivilän kannatin paikoilleen myötäpäivään kääntäen. Kannattimen nokan tulee olla kunnolla paikallaan rungon kiinnityskohdassa. Älä kiristä kiinnitysrengasta liian tiukkaan. Kierrä hedelmälihan suutin kiinni siivilän kannattimeen. Aseta poistosuppilo siivilän kannattimeen niin, että se napsahtaa kiinni. Kiinnitä valmiiksi koottu sosepuserrin käyttöliitäntään vähän kallellaan oikeall. Käännä sosepuserrin pystyasentoon, niin että se napsahtaa kiinni. Kiristä kiinni sosepusertimen kiinnitysrengas. Aseta täyttöastia paikalleen. Aseta sopiva astia mehun poistoaukon alle. Aseta kulho tai lautanen hedelmälihan suuttimen aukon alapuolelle. Laita pistotulppa pistorasiaan. Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan. Käynnistä laite virtakytkimestä. Paina elintarvikkeita sisäänpäin syöttö- painimella. Älä paina liian kovaa! Siivilä voi vahingoittua. Käyttöohje: Avaa hedelmälihan suutinta aluksi vain sen verran, että hedelmäliha (kiinteät osat) poistuu vielä kosteina. Sulje sitten hitaasti hedelmälihan suutin, kunnes mehun ja hedelmälihan koostumus on haluamasi. Käytön jälkeen: Katkaise virta laitteesta virtakytkimellä. Irrota pistotulppa pistorasiasta. Irrota syöttöpainin. Poista täyttöastia. Irrota sosepuserrin. Paina avaamispainiketta ja irrota samalla lisäosa oikealle kääntäen. Irrota sosepusertimen osat toisistaan. Irrota päinvastaisessa järjestyksessä. Puhdista kaikki osat, katso kohta »Puhdistus«. Raastinosa (vain joissain malleissa) Raastaa ja viipaloi juuston, hedelmät ja vihannekset, rouhii pähkinät, kuivat sämpylät ja leipäpalat, suklaan ja muut kovat elintarvikkeet. Loukkaantumisvaara Kiinnitä tai irrota lisäosa vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä koske raastin- tai viipalointiosien teräviin teriin tai syrjiin. Älä laita sormia täyttösuppiloon. Kun lisäät aineksia, käytä aina survinta. 72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Kuva Aseta haluamasi terä paikoilleen raastinosaan. Terä lukittuu automaattisesti käynnistettäessä laite. Kiinnitä raastinosa käyttöliitäntään vähän kallellaan oikealle. Käännä raastinosa pystyasentoon, niin että se napsahtaa kiinni. Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon alapuolelle. Laita pistotulppa pistorasiaan. Lisää käsiteltävät ainekset täyttöaukon kautta. Kiinnitä syöttöpainin ja pidä siitä kiinni. Ohje: Syöttöpainimen voi kiinnittää vain yhdessä suunnassa. Huomioi kaarevan reunan asento! Käynnistä laite virtakytkimestä. Paina elintarvikkeita sisäänpäin syöttöpainimella. Älä paina liian kovaa! Käytön jälkeen: Katkaise virta laitteesta virtakytkimellä. Irrota pistotulppa pistorasiasta. Irrota syöttöpainin. Irrota raastinosa. Paina avaamispainiketta ja irrota samalla lisäosa oikealle kääntäen. Irrota raastinosan osat toisistaan. Puhdista kaikki osat, katso kohta »Puhdistus«. Puhdistus Tärkeä ohje Laite on huoltovapaa. Kun muistat puhdistaa laitteen huolellisesti, se ei vahingoidu ja toimii hyvin. Sähköiskun vaara Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä astianpesukoneessa. Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista! Huom.! Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. Laitteen pinnat voivat vaurioitua. fi Älä pese astianpesukoneessa alumiiniosia (lihamyllyn runkoa, syöttöruuvia ja kiinnitysrengasta). Niiden väri saattaa hieman muuttua ajan mittaan. Laitteen puhdistus Irrota pistoke pistorasiasta. Pyyhi laite kostealla pyyhkeellä. Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta. Lisäosien puhdistus Pese lihamyllyn runko, syöttöruuvi ja kiinnitysrengas käsin. Pyyhi metalliosat heti kuiviksi ja voitele ne kevyesti ruokaöljyllä ruostumisen estämiseksi. Kuvasta näet, miten eri osat tulee puhdistaa. Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle Häiriö Laite pysähtyy, mutta virta ei kytkeydy pois päältä. Syy Laite on ylikuormittunut, esim. lihamylly jumittunut. Toimenpide Katkaise virta laitteesta ja odota, että se pysähtyy. Poista tukos painamalla suunnanvaihtokytkintä. Odota, että moottori pysähtyy. Käynnistä laite uudelleen. Häiriö Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä. Syy Laite on ylikuormittunut. Ylikuormitussuoja on lauennut. Toimenpide Pysäytä laite. Irrota pistotulppa pistorasiasta. Anna laitteen jäähtyä 60 minuuttia. Nosta laitetta ja paina laitteen pohjassa olevaa lämpösuojakytkintä (kuva , 14). Laita pistotulppa pistorasiaan. Käynnistä laite uudelleen. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73 fi Tärkeä ohje Jos et pysty korjaamaan vikaa itse, käänny huoltopalvelun puoleen. Ruokaohjeita ja vinkkejä Lihamylly Reikälevy, hieno, 3 mm/3,8 mm: keitetty kanan-, sian- ja naudanliha, keitetty maksa, keitetty kala keittoihin; raaka sian- ja naudanliha jauhelihamurekkeisiin; raaka maksa, liha ja silava maksamakkaraan; sianliha ruokamakkaraan Reikälevy, keskilämpö, 4,8 mm: sian- ja naudanliha pasteijoihin ja Cervelatmakkaraan; Reikälevy, karkea, 8 mm: paistettu sianliha gulassikeittoihin; tähteet (paisti, makkarat, ...) laatikoihin Leipäknöödelit Lihamylly tyyppi CNFW5 Käytä 8 mm:n reikälevyä 300 g tuoretta vehnäleipää 40 g voita tai margariinia 200 ml maitoa 2 munaa 1 rkl hienoksi silputtua sipulia Persilja, suolaa Vähän jauhoja Lihamylly tyyppi CNFW6, 7, 8 Käytä 4,8 mm:n reikälevyä 300 g tuoretta vehnäleipää 40 g voita tai margariinia 200 ml maitoa 2 munaa 1 rkl hienoksi silputtua sipulia Persilja, suolaa Vähän jauhoja Ainesten käsittely Jauha vehnäleipää lihamyllyllä (tyyppi CNFW5, 6, 7) noin minuutin ajan tai (tyyppi CNFW8) noin ½ minuuttia. Lisää hienoksi silputut sipulit, persilja ja voi ja sekoita. Mittaa astiaan munat, maito ja suola ja vatkaa sekaisin, sekoita ne sitten leipämassan joukkoon. Anna taikinan vetäytyä muutama minuutti. Vaivaa vielä kerran huolellisesti. Kostuta kädet aina hyvin vedellä, ennen kuin alat muotoilla knöödeleitä. Pyöritä knöödelit jauhoissa. Laita knöödelit kiehuvaan veteen ja anna vetäytyä noin 20 minuuttia. Vesi ei saa enää kiehua! Makkaran täyttölaite Liota ennen käsittelyä luonnonsuolta haaleassa vedessä noin 10 minuuttia. Varo täyttämästä liian täyteen, koska makkarat saattavat silloin haljeta keitettäessä tai paistettaessa. Voit käyttää suuttimia myös ilman suolta! Leivitä makkaramassa ja paista sen jälkeen. Kebben valmistusosa Ohje täytetyille kebbe-kääröille: 500 g suikaloitua lampaanlihaa 500 g huuhdottua ja valutettua bulgurvehnää 1 pieni silputtu sipuli Jauha vuorotellen lampaanlihaa ja vehnää lihamyllyn hienon reikälevyn läpi. Sekoita taikina hyvin, lisää joukkoon sipuli. Jauha seos vielä kaksi kertaa lihamyllyssä. Täyte: 400 g suikaloitua lampaanlihaa 2 keskikokoista silputtua sipulia 1 rkl öljyä 1 rkl jauhoa 2 tl maustepippuria Suolaa ja pippuria Jauha lampaanliha lihamyllyn hienon reikälevyn läpi. Kuullota sipulit kullanruskeiksi. Lisää lampaanliha ja paista, kunnes liha on kypsää. Lisää muut ainekset. Hauduta noin 12 minuuttia. Kaada liika rasva pois. Anna täytteen jäähtyä. 74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Kebben valmistus: Syötä kääröihin tuleva täyte kebben valmistusosan läpi. Leikkaa taikinarullasta 7,5 cm pituisia paloja. Sulje käärön toinen pää. Työnnä avonaisesta päästä kääröön vähän täytettä ja sulje sitten myös käärön toinen pää. Kuumenna öljy (noin 180 °C) ja uppopaista kääröjä noin 6 minuuttia, kunnes ne ovat kullanruskeita. Raastinosa Viipalointiterä sipuleille, yrteille, omenoille, porkkanoille Raastinterä, karkea pähkinöille, suklaalle, juustolle, kovalle leivälle/ sämpylöille Raastinterä, hieno pähkinöille, suklaalle, juustolle Hienonnusterä perunoille, parmesaanijuustolle fi Kierrätysohjeita Tässä laitteessa on sähkö- ja elektroniik-kalaiteromusta annetun EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen merkintä (waste electrical and electronic equipment WEEE). Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä ja se koskee kaikkia EU-maita. Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai kunnan virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta henkilöiltä. Takuuehdot Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Oikeudet muutoksiin pidätetään. 75 es Enhorabuena por la compra de su nuevo aparato de la casa BOSCH. Con él, Vd. se ha decidido por un electrodoméstico moderno y de gran calidad. Más informaciones sobre nuestros productos las podrá hallar en nuestra página web. Índice Observaciones para su seguridad . . . . 76 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . 78 Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . 78 Protección contra sobrecarga . . . . . . . . 79 Usar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . 82 Localización de averías . . . . . . . . . . . . . 83 Recetas y sugerencias . . . . . . . . . . . . . . 83 Consejos para la eliminación de embalajes y el desguace de aparatos usados . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . 85 Observaciones para su seguridad Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de seguridad y de manejo. En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad por los daños que ello pudiera ocasionar. Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial. Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter no comercial se entienden cocinas para personal en oficinas, comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones semejantes. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los tiempos de funcionamiento habituales para uso doméstico. El presente aparato es adecuado para triturar o mezclar carne cruda y cocida, tocino, aves y pescado. Los alimentos que se deseen procesar deberán estar libres de elementos duros (por ejemplo huesos). En caso de emplear los accesorios específicos homologados por el fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones adicionales. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos. Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del fabricante. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes instrucciones de uso. 76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH es , Advertencias de seguridad de carácter general ¡Peligro de descarga eléctrica! Este aparato no deberá ser usado por niños. Mantener a los niños alejados del aparato y de su cable de conexión a la red eléctrica. Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de conocimientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los mismos si no cuentan con la supervisión de una persona responsable de su seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo. Impida que los niños jueguen con el aparato. Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que figuran en la placa de características del mismo. Utilizar el aparato sólo en el interior de recintos cerrados. No conectar el aparato a la red eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato mismo huellas visibles de desperfectos. El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo o limpiarlo. No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima de bordes o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el cable de conexión del aparato no entre en ningún momento en contacto con objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles situaciones de peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato sólo podrá ser realizada por personal técnico del fabricante o de su Servicio Técnico. Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio Técnico Oficial de la marca. , Advertencias de seguridad para este aparato ¡Peligro de lesiones! ¡Peligro de descarga eléctrica! No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla en el lavavajillas. ¡No utilizar limpiadoras de vapor! Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para trabajar. En caso de producirse un corte del suministro de corriente estando el aparato en funcionamiento, éste se vuelve a conectar una vez se ha restablecido el suministro de corriente. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77 es Extraer el enchufe del aparato de la toma de corriente antes de iniciar los trabajos de limpieza del mismo. Montar y desmontar los accesorios solo con el accionamiento completamente parado y tras haber extraído el enchufe del aparato de la toma de corriente. No armar ni desarmar nunca los accesorios sobre la unidad motriz. ¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/de la rotación del motor! No introducir nunca las manos en el recipiente durante el funcionamiento del aparato. No introducir las manos en la boca de llenado. Trabajar siempre con el empujador. ¡Peligro de lesiones! ¡La cuchilla está muy afilada! No tocar las cuchillas ni los bordes de los elementos para rallado y corte insertables con las manos. No introducir las manos en los elementos para rallado y corte insertables estando el aparato en funcionamiento. ¡Atención! No usar nunca simultáneamente las teclas de Conexión/Desconexión y Marcha inversa. Antes pulsar la otra tecla, aguardar a que el accionamiento se haya parado completamente. De lo contrario pueden producirse daños o desperfectos en el aparato. Dispositivos de seguridad Protección contra sobrecarga (interruptor de protección térmica) En caso de desconectarse el motor automáticamente durante el trabajo con el aparato, ello es debido a la activación de la protección contra sobrecarga. Ésta puede producirse al procesar una excesiva cantidad de alimentos o bloquearse el aparato por los huesos contenidos en los alimentos. Para conocer los detalles sobre el comportamiento del aparato en caso de activarse uno de los sistemas de seguridad, deberá consultarse el capítulo «Localización de averías». Descripción del aparato Las presentes instrucciones de uso son válidas para diferentes modelos de aparato (véase al respecto la vista general de modelos, Fig. ). Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones. Fig. 1 Picadora de carne 2 Accionamiento 3 Picadora de carne 4 Bandeja de carga Plástico o acero inoxidable * 5 Empujador 6 Tapa del empujador 7 Tecla de bloqueo 8 Asa de transporte 9 Compartimento para guardar accesorios, con accesorio 10 Tapa del compartimento para guardar accesorios 11 Piloto de control 12 Tecla para marcha inversa 13 Tecla para Conexión/Desconexión 14 Interruptor de protección térmica 15 Recogida del cable Picadora de carne 16 Cuerpo del aparato 17 Rosca transportadora con elemento de arrastre 18 Cuchilla 78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19 Disco perforado a) grueso, diámetro del orificio 8 mm b) fino, diámetro del orificio 3 mm * c) fino, diámetro del orificio 3,8 mm * b) media, diámetro del orificio 4,8 mm * 20 Anillo roscado Accesorio para embutido de salchichas 21 Boquilla de aspiración 22 Anillo de soporte Accesorio para Kebbe 23 Conformador para masa Kebbe 24 Anillo cónico Accesorio tamizador de frutas * 25 Cuerpo del aparato 26 Rosca de transporte 27 Tamiz a fino b) grueso 28 Portatamiz 29 Tolva de salida 30 Anillo roscado 31 Boquilla para pulpa Accesorio rallador* 32 Cuerpo del aparato 33 Empujador 34 Elementos insertables a) Elemento cortador insertable b) Accesorio para rallado, grueso c) Accesorio para rallado, fino d) Elemento para rallado insertable * Según modelo Protección contra sobrecarga Con objeto de proteger el aparato contra posibles daños por sobrecarga de la picadora de carne, el arrastrador de la rosca transportadora posee una entalladura o punto de rotura prescrito que se rompe en caso de sobrecarga. El arrastrador roto se puede sustituir con toda facilidad por uno nuevo. El arrastrador roto se puede sustituir con toda facilidad por uno nuevo. Los elementos de repuesto con punto de rotura prescrito no forman parte de nuestro servicio de garantía. Estos elementos de repuesto se pueden adquirir a través del Servicio Postventa Oficial (nº de pedido 753348). es Manejo del aparato ¡Peligro de lesiones! Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para trabajar. Se aconseja limpiar a fondo el aparato y sus accesorios antes de usarlos por vez primera. Véase a este respecto también el capítulo «Limpieza». Fig. Guardar los discos perforados en el com- partimento correspondiente. Guardar los componentes de los acce- sorios para embutido de salchichas y para Kebbe en el empujador y cerrarlo con su tapa. Armar el accesorio picador Fig. Retirar el disco perforado con el diámetro adecuado a la tarea que se desea realizar del compartimento donde se encuentran alojados. Introducir la rosca de transporte en la carcasa. Montar la cuchilla en la rosca transportadora. Las hojas deben mostrar hacia los discos perforados. Montar el disco perforado del diámetro adecuado en la rosca transportadora. La escotadura en el disco perforado debe asentarse en la pestaña de la carcasa. Enroscar el anillo de rosca girándolo hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj). ¡No apretar en exceso el anillo roscado! Las operaciones de desmontaje se ejecutan en orden inverso al del montaje. Aplicación: Para picar carne cruda y cocida, tocino, aves y pescado. ¡No procesar huesos! Pasar la carne para tartar dos veces por la picadora. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79 es Armar el accesorio para embutido de salchichas Advertencia: Se emplean los elementos del accesorio picador (sin el disco perforado y la cuchilla). Fig. Retirar la boquilla (A) y el anillo de soporte (D) del empujador. Introducir la rosca de transporte en la carcasa. Colocar la boquilla en el anillo de rosca. Colocar el anillo de soporte sobre la rosca transportadora y sujetarlo en dicha posición. La escotadura del anillo de soporte tiene que asentarse en la pestaña de la carcasa. Enroscar el anillo de rosca con la boquilla girándolo hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj). ¡No apretar en exceso el anillo roscado! Las operaciones de desmontaje se ejecutan en orden inverso al del montaje. Aplicación: Para embutir carne picada en tripas naturales o artificiales Accesorio para Kebbe Advertencia: Se emplean los elementos del accesorio picador (sin el disco perforado y la cuchilla). Fig. Retirar el conformador (B) y el anillo cónico (C) del empujador. Introducir la rosca de transporte en la carcasa. Colocar el conformador en el anillo roscado. Coloca el anillo de rosca sobre la rosca transportadora y sujetarlo en dicha posición. La escotadura del anillo cónico tiene que asentarse en la pestaña de la carcasa. Enroscar el anillo de rosca con el conformador girándolo hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj). ¡No apretar en exceso el anillo roscado! Las operaciones de desmontaje se ejecutan en orden inverso al del montaje. Aplicación: Para formar rollitos de masa. Trabajar con el aparato ¡Peligro de lesiones! Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento completamente parado y una vez que se ha retirado el enchufe del aparato de la toma de corriente. No introducir las manos en la boca de llenado. Trabajar siempre con el empujador. Fig. Colocar el aparato sobre una base de tra- bajo limpia y lisa. Retirar el cable de conexión de su aloja- miento y desenrollarlo en la longitud deseada. Colocar el accesorio picador completamente armado, en posición ligeramente inclinada hacia la derecha sobre el accionamiento. Girar el accesorio picador hacia arriba, hasta que enclave. Apretar el anillo de rosca en el accesorio picador. Montar la bandeja de carga. Introducir el empujador en la boca de llenado Colocar el recipiente de mezcla o un plato debajo de la abertura de descarga. Introducir el cable de conexión en la toma de corriente. Conectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Poner los alimentos que se desean elaborar en la bandeja de carga. Empujar los productos sólo con el empujador. Consejo práctico: En caso de que los alimentos que se desean picar quedaran atascados en la rosca trasportadora: Pulsar la tecla de marcha inversa para eliminar la obstrucción. 1. Desconectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. 2. Aguardar que el accionamiento se detenga. 3. Accionar brevemente la tecla «Marcha inversa», 4. Aguardar que el accionamiento se detenga. 5. Conectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. 80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Tras concluir el trabajo: Desconectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente. Retirar el empujador. Retirar la bandeja de carga. Retirar el accesorio picador. Pulsar a tal efecto la tecla de desbloqueo, girarlo a la derecha y extraerlo de su alojamiento. Desmontar el accesorio picador. Limpiar todas las piezas. Véase a este respecto el capítulo «Cuidados y limpieza». Accesorio tamizador de frutas (sólo en algunos modelos) Para exprimir y tamizar bayas (moras, etc.), tomates, manzanas, peras o escaramujos. El tamaño del accesorio tamizador elegido determinará el contenido de pulpa del zumo. No exprimir ni tamizar frutas de pepitas con un diámetro similar al de los orificios del tamiz del accesorio tamizador (por ejemplo frambuesas). ¡Peligro de lesiones! Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento completamente parado y una vez que se ha retirado el enchufe del aparato de la toma de corriente. No introducir las manos en la boca de llenado. Trabajar siempre con el empujador. ¡Atención! No elaborar en la batidora fruta o verdura congelada. Retirar los huesos de las frutas (cerezas, ciruelas, albaricoques, etc.). Fig. Introducir la rosca de transporte en la carcasa. Colocar el tamiz en el portatamiz. Presionar el tamiz hasta el tope en el portatamiz. Colocar el portatamiz en el anillo de rosca. Enroscar el anillo de rosca con el portatamiz girándolo hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj). La pestaña del portatamiz tiene que asentarse en la escotadura de la carcasa. ¡No apretar en exceso el anillo roscado! es Enroscar la boquilla para la pulpa en el portatamiz. Colocar la tolva de salida sobre el portatamiz; encajarla. Montar el accesorio tamizador completamente armado en posición ligeramente hacia la derecha sobre el accionamiento. Girar el accesorio tamizador hacia arriba, hasta que enclave. Apretar el anillo de rosca en el accesorio tamizador. Montar la bandeja de carga. Colocar un recipiente adecuado debajo de la boca de descarga del zumo. Colocar una fuente o plato debajo de la abertura de la boquilla para la pulpa. Introducir el cable de conexión en la toma de corriente. Poner los alimentos que se desean elaborar en la bandeja de carga. Conectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Empujar los alimentos hacia abajo con el empujador. ¡Prestar atención a no ejercer excesiva presión! El tamiz podría resultar dañado. Consejo práctico: Abrir primero la boquilla para la pulpa de modo que la pulpa (elementos sólidos) salga aún húmeda. Cerrar a continuación lentamente la boquilla hasta que el zumo y la pulpa salgan en la composición deseada. Tras concluir el trabajo: Desconectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente. Retirar el empujador. Retirar la bandeja de carga. Retirar el accesorio tamizador. Pulsar a tal efecto la tecla de desbloqueo, girarlo a la derecha y extraerlo de su alojamiento. Desmontar el accesorio tamizador, Las operaciones de desmontaje se ejecutan en orden inverso al del montaje. Limpiar todas las piezas. Véase a este respecto el capítulo «Cuidados y limpieza». Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81 es Accesorio rallador (sólo en algunos modelos) Para rallar y cortar queso, frutas. verduras, nueces, almendras, panecillos y trozos de pan secos, chocolate y otros alimentos duros. ¡Peligro de lesiones! Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento completamente parado y una vez que se ha retirado el enchufe del aparato de la toma de corriente. No tocar las cuchillas ni los bordes de los elementos para rallado y corte insertables con las manos. No introducir las manos en la boca de llenado. Trabajar siempre con el empujador. Fig. Colocar el elemento insertable que se desea usar en la carcasa del accesorio rallador. El bloqueo del elemento insertable se produce automáticamente al conectar el aparato. Montar el accesorio rallador en posición ligeramente hacia la derecha sobre el accionamiento. Girar el accesorio rallador hacia arriba, hasta que enclave. Colocar el recipiente de mezcla o un plato debajo de la abertura de descarga. Introducir el cable de conexión en la toma de corriente. Poner los alimentos que desean procesar en la abertura para incorporar ingredientes. Colocar el empujador sobre los alimentos y sujetarlo. Advertencia: El empujador solo se puede emplear en una dirección. ¡Hay que prestar atención a la posición de la zona redondeada del empujador! Conectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Empujar los alimentos hacia abajo con el empujador. ¡Prestar atención a no ejercer excesiva presión! Tras concluir el trabajo: Desconectar el aparato a través de la tecla de Conexión/Desconexión. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente. Retirar el empujador. Retirar el accesorio rallador. Pulsar a tal efecto la tecla de desbloqueo, girarlo a la derecha y extraerlo de su alojamiento. Desmontar el accesorio rallador. Limpiar todas las piezas. Véase a este respecto el capítulo «Cuidados y limpieza». Cuidados y limpieza Advertencia importante El aparato no requiere un mantenimiento especifico. Una limpieza cuidadosa y a fondo del accesorio evitará daños en el mismo y conservará su capacidad de funcionamiento. ¡Peligro de descarga eléctrica! No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla en el lavavajillas. Antes de iniciar trabajos de limpieza deberá retirarse el enchufe de la toma de corriente. ¡Atención! No emplear agentes agresivos o abrasivos. Las superficies pueden resultar dañadas. Las piezas de aluminio (carcasa, rosca transportadora y anillo de rosca del accesorio picador) no deberán lavarse en el lavavajillas. Con el tiempo pueden producirse ligeras decoloraciones que no tienen ningún efecto sobre el buen funcionamiento del aparato. Limpiar el aparato Extraer el enchufe de conexión de la toma de corriente. Limpiar la unidad básica con un paño húmedo. En caso necesario, agregar un poco de lavavajillas manual. 82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Lavar los accesorios Lavar a mano la carcasa, la rosca transportadora y el anillo de rosca a mano. La cuchilla y el disco perforado deberán secarse inmediatamente después de lavarlos. Protegerlos contra el óxido untando un poco de aceite comestible. En la figura se facilita una relación de los métodos de lavado adecuados para los diferentes accesorios y componentes del aparato. Localización de averías Avería El aparato se queda parado, pero no se desconecta, Posible causa El aparato está sobrecargado, por ejemplo porque la picadora está bloqueada. Forma de subsanarla Desconectar el aparato y aguardar a que se haya parado completamente el accionamiento. Pulsar la tecla de marcha inversa para desbloquear el aparato. Aguardar que el accionamiento se detenga. Conectar el aparato nuevamente. Avería El aparato se desconecta durante la marcha. Posible causa El aparato está sobrecargado. El seguro contra sobrecarga se ha disparado. Forma de subsanarla Desconectar el aparato; Extraer el cable de conexión de la toma de corriente. Dejar enfriar el aparato durante aprox. 60 minutos. Alzar ligeramente el aparato y pulsar el interruptor de protección térmica situado en la parte inferior del mismo (Fig. , 14). Introducir el cable de conexión en la toma de corriente. Conectar el aparato nuevamente. es Advertencia importante En caso de no poder solucionar la avería por sus propios medios, deberá avisar al Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca. Recetas y sugerencias Picadora de carne Juego de discos, finos 3 mm/3,8 mm: Para procesar carne de pollo, cerdo y res cocida; hígado cocido, pescado cocido para sopas; carne de cerdo y de res cruda para pastel de carne picada; hígado crudo, carne y tocino para morcillas de hígado (Leberwurst); carne de cerdo para sobrasada (Mettwurst) Juego de discos, media 4,8 mm: Para procesar carne de cerdo y res para patés y salchichas tipo cervelata; Juego de discos, grueso 8 mm: Para procesar carne de cerdo asada para preparar estofados de carne (goulash); restos de carne (de asados, embutidos) para preparar soufflés de restos de carne Albóndigas de pan rallado y leche Picadora de carne Tipo CNFW5 Utilizar el disco perforado de 8 mm 300 gramos de pan blanco fresco 40 gramos de margarina o mantequilla 200 ml de leche 2 huevos 1 cucharada sopera de cebollas finamente picadas Perejil, sal un poco de harina Picadora de carne Tipo CNFW6, 7, 8 Utilizar el disco perforado de 4,8 mm 300 gramos de pan blanco fresco 40 gramos de margarina o mantequilla 200 ml de leche 2 huevos 1 cucharada sopera de cebollas finamente picadas Perejil, sal un poco de harina Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83 es Procesar los ingredientes Moler el pan blanco con la picadora de carne (modelo CNFW5, 6, 7) durante aprox. un minuto o aprox. ½ minuto (modelo CNFW8). Agregar la cebolla finamente picada, el perejil y la mantequilla o margarina; mezclar los ingredientes. Batir los huevos, la leche y la sal y mezclarlos con la masa de pan molido. Dejar reposar la masa unos minutos. Amasarla nuevamente, Formar las albóndigas siempre con las manos mojadas. Pasar las albóndigas por la harina. Poner las albóndigas en una cacerola con en agua hirviendo y dejarlas reposar durante 20 minutos. ¡Prestar atención a que no cuezan! Accesorio para embutido de salchichas Reblandecer la tripa natural durante aprox. diez minutos en agua templada antes de embutir la carne en la misma. No llenar las tripas en exceso, de lo contrario las salchichas pueden reventar al cocerlas o asarlas. ¡Las boquillas se pueden utilizar también sin tripas! Empanar la masa y freírla a continuación. Accesorio para Kebbe Recetas para Kebbe relleno Albóndigas alargadas: 500 gramos de carne de cordero cortada en tiras 500 gramos de trigo burgol lavado y escurrido 1 cebolla pequeña picada Hacer pasar alternativamente la carne de cordero y el trigo por el disco perforado fino del accesorio picador. Amasar bien la mezcla, añadiendo la cebolla. Hacer pasar dos veces más la mezcla por el accesorio picador. Ingredientes para el relleno: 400 gramos de carne de cordero cortada en tiras 2 cebollas medianas picadas 1 cucharada sopera de aceite de oliva 1 cucharada sopera de harina 2 cucharillas de pimentón Sal y pimienta Hacer pasar la carne de cordero por el disco perforado fino del accesorio picador. Dorar las cebollas. Añadir la carne de cordero y freír hasta que esté dorada por fuera. Agregar los restantes ingredientes. Rehogar durante 12 minutos. Verter el aceite sobrante. Dejar enfriar el relleno. Preparación de la masa de Kebbe: Hacer pasar la masa para las albóndigas por el accesorio para Kebbe. Cortar el rollo hueco de masa en tiras de 7,5 cm. Aplastar uno de los extremos de las tiras para cerrarlo. Introducir por el extremo abierto de la albóndiga algo de relleno; aplastar también este extremo para cerrar la albóndiga. Calentar aceite (aprox. a 180 °C) y freír las albóndigas durante aprox. 6 minutos, hasta que adquieran un color dorado, Accesorio rallador Elemento cortador insertable Para cortar cebollas, coles, manzanas, zanahorias Accesorio para rallado, grueso Para rallar nueces, chocolate, queso, pan o panecillos asentados Accesorio para rallado, fino Para rallar nueces, chocolate, queso Elemento para rallado insertable Para rallar patatas, queso parmesano 84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Consejos para la eliminación de embalajes y el desguace de aparatos usados El presente aparato incorpora las marcas prescritas por la directiva europea CE/2012/19 relativa a la retirada y el reciclaje de los aparatos eléctricos y electrónicos usados (WEEE). Esta directiva constituye el marco reglamentario para una retirada y un reciclaje de los aparatos usados con validez para toda la Unión Europea. Solicite una información detallada y actual a este respecto a su distribuidor o Administración local. Condiciones de garantía CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH, se compromete a reparar o reponer de forma gratuita durante el período de 24 meses, a partir de la fecha de compra por el usuario final, las piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento obedezca a causas de fabricación, así como la mano de obra necesaria para su reparación, siempre y cuando el aparato sea llevado por el usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado por BOSCH. En el caso de que el usuario solicitara la visita del Técnico Autorizado a su domicilio para la reparación del aparato, estará obligado el usuario a pagar los gastos del desplazamiento. Esta garantía no incluye: lámparas, cristales, plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas después del primer uso, ni averías producidas por causas ajenas a la fabricación o por uso no doméstico. Igualmente no están amparadas por esta garantía las averías o falta de funcionamiento producidas por causas no imputables al aparato (manejo inadecuado del mismo, limpiezas, voltajes e instalación incorrecta) o falta de seguimiento en las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato se incluyen en el folleto de instrucciones. es Para la efectividad de esta garantía es imprescindible acreditar por parte del usuario y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha de adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA o que el usuario acompañará con el aparato cuando ante la eventualidad de una avería lo tenga que llevar al Taller Autorizado. La intervención en el aparato por personal ajeno al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH, significa la pérdida de garantía. GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos del correspondiente carnet avalado por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que le acredita como Servicio Autorizado de BOSCH. Exija su identificación. MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA Robert Bosch Hausgeräte GmbH Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones. 85 pt Muitos parabéns por ter comprado um novo aparelho da Marca BOSCH. Optou, assim, por um electrodoméstico moderno e de elevada qualidade. Na nossa página da Internet poderá encontrar mais informações sobre os nossos produtos. Índice Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . 86 Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . 88 Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . 88 Protecção contra sobrecarga . . . . . . . . 88 Utilização do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 88 Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . 91 Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . 92 Receitas e sugestões . . . . . . . . . . . . . . 92 Indicações sobre reciclagem . . . . . . . . . 94 Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . 94 Para sua segurança Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para conhecer importantes indicações de segurança e de serviço. A não observância das indicações sobre a utilização correcta do aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí resultantes. Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões, pequenos hotéis e de outras empresas do género. Utilizar o aparelho apenas nas quantidades e frequências normais num lar. Este aparelho é adequado para triturar e misturar carne, bacon e peixe crus e cozinhados. Os alimentos a preparar não devem conter partes duras (p. ex., ossos). São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório homologado pelo fabricante. Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou substâncias. Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo. , Indicações gerais de segurança Perigo de choque eléctrico A utilização deste aparelho não é permitida a crianças. Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance de crianças. Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido os perigos daí resultantes. 86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH pt Crianças não podem brincar com o aparelho. O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho apenas em interiores. Utilizar o aparelho somente, se o cabo de alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem quaisquer danos. Desligar o aparelho da corrente sempre que este não se encontre sob vigilância e antes de se proceder à sua montagem, desmontagem e limpeza. Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos, terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito, para se evitarem situações de perigo. As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos nossos Serviços Técnicos. , Indicações de segurança para este aparelho Perigo de ferimentos Perigo de choque eléctrico Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo na máquina de lavar loiça. Não utilizar qualquer aparelho de limpeza a vapor. Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os preparativos para o trabalho com o aparelho. Depois de uma falha de energia, o aparelho ligado volta a funcionar. Antes de iniciar a limpeza, desligar a ficha da tomada. Só colocar/retirar os acessórios com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Nunca montar/desmontar os acessórios no aparelho base. Perigo de ferimentos devido às lâminas afiadas/accionamento em rotação. Não tocar nas peças em rotação. Não tocar no compartimento de enchimento. Para empurrar os alimentos deverá utilizar sempre o calcador. Perigo de ferimentos devido às lâminas afiadas Não tocar nas lâminas e arestas afiadas das peças de encaixe para raspar e cortar. Durante o funcionamento, não tocar nas peças de encaixe para raspar e cortar. Atenção! Nunca usar simultaneamente o botão para ligar/desligar e o botão de sentido inverso. Antes de premir o outro botão, aguardar até o accionamento ficar totalmente imobilizado. Perigo de danos no aparelho Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87 pt Dispositivos de segurança Protecção contra sobrecarga (interruptor de protecção térmica) Se, durante a utilização, o motor se desligar sozinho, isso significa que foi activada a protecção contra sobrecarga. Possíveis causas: preparação simultânea de grandes quantidades de alimentos ou bloqueio provocado por ossos. Como proceder na activação dum sistema de segurança, ver «Ajuda em caso de anomalias». Panorâmica do aparelho Estas Instruções de serviço descrevem diversos modelos (ver também a lista de modelos, Fig. ). Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações. Fig. 1 Picador de carne 2 Accionamento 3 Acessório picador de carne 4 Cubeta de enchimento Plástico ou inox * 5 Calcador 6 Tampa do calcador 7 Botão de segurança 8 Pega de transporte 9 Compartimento de arrumação com peça de encaixe 10 Tampa do compartimento de arrumação 11 Luz de controlo 12 Botão de sentido inverso 13 Botão para ligar/desligar 14 Interruptor de protecção térmica 15 Arrumação do cabo Acessório picador de carne 16 Estrutura 17 Sem-fim com arrastador 18 Lâmina 19 Disco perfurado a) grosso, diâmetro de furo 8 mm b) fino, diâmetro de furo 3 mm * c) fino, diâmetro de furo 3,8 mm * d) média, diâmetro de furo 4,8 mm * 20 Anel roscado Acessório para enchidos 21 Bico 22 Anel de suporte Acessório para bolinhos de carne 23 Moldador 24 Anel cónico Acessório para espremer fruta * 25 Estrutura 26 Sem-fim 27 Passador de encaixe a) fino b) grosso 28 Suporte do passador 29 Funil de saída 30 Anel roscado 31 Bocal para borra Acessório para raspar * 32 Estrutura 33 Calcador 34 Peças de encaixe intercambiáveis a) Peça de encaixe para cortar b) Peça de encaixe para raspar, grosso c) Peça de encaixe para raspar, fino d) Peça de encaixe para ralar * Dependente do modelo Protecção contra sobrecarga Para evitar maiores danos no seu aparelho, em caso de sobrecarga, o arrastador tem um entalhe (ponto teórico de ruptura). Em caso de sobrecarga, o arrastador parte precisamente neste ponto. O arrastador pode, no entanto, ser facilmente substituído. De resto, peças de substituição com ponto teórico de ruptura não fazem parte das nossas obrigações de garantia. Essas peças de substituição podem ser adquiridas junto da assistência técnica (n.º de encomenda: 753348). Utilização Perigo de ferimentos Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os preparativos para o trabalho com o aparelho. Limpar bem o aparelho e os acessórios, antes da primeira utilização, ver «Limpeza e manutenção». 88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Fig. Guardar os discos perfurados no com- partimento de arrumação. Guardar as peças dos acessórios para enchidos e bolinhos de carne no calcador e fechá-lo com a tampa. Montar o acessório picador de carne Fig. Retirar o disco perfurado com o diâmetro de furos desejado de dentro do compartimento de arrumação. Aplicar o sem-fim na caixa. Colocar a lâmina no sem-fim. As lâminas devem ficar viradas para o disco perfurado. Colocar o disco perfurado com o diâmetro de furos desejado no sem-fim. A reentrância do disco deve assentar na saliência da estrutura. Enroscar o anel roscado no sentido dos ponteiros do relógio. Não apertar demasiado o anel roscado. A desmontagem ocorre na sequência inversa. Utilização: Para trabalhar carne, toucinho, aves e peixe crus ou cozidos. Retirar sempre todos os ossos. Para preparar um bife tártaro passar duas vezes a carne no picador. Montar o acessório para enchidos Indicação: São utilizadas as peças do acessório picador de carne (sem disco perfurado nem lâmina). Fig. Retirar o bocal (A) e o anel de suporte (D) de dentro do calcador. Aplicar o sem-fim na caixa. Colocar o bocal no anel roscado. Colocar o anel de suporte no sem-fim e segurar. A reentrância do anel de suporte deve assentar na saliência da estrutura. Enroscar o bocal no sentido dos ponteiros do relógio. Não apertar demasiado o anel roscado. A desmontagem ocorre na sequência inversa. Utilização: Para encher tripas naturais e sintéticas com massa de enchidos. pt Montar acessório para bolinhos de carne Indicação: São utilizadas as peças do acessório picador de carne (sem disco perfurado nem lâmina). Fig. Retirar o moldador (B) e o anel cónico (C) de dentro do calcador. Aplicar o sem-fim na caixa. Colocar o moldador no anel roscado. Colocar o anel cónico no sem-fim e segurar. A reentrância do anel cónico deve assentar na saliência da estrutura. Enroscar o anel roscado com moldador no sentido dos ponteiros do relógio. Não apertar demasiado o anel roscado. A desmontagem ocorre na sequência inversa. Utilização: Para moldar tubos de massa. Trabalhar com o aparelho Perigo de ferimentos Só colocar/retirar o acessório com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não tocar no compartimento de enchimento. Para empurrar os alimentos deverá utilizar sempre o calcador. Fig. Colocar o aparelho sobre uma superfície de trabalho plana e limpa. Retirar o cabo eléctrico do local de arru- mação do cabo e puxá-lo até ao comprimento desejado. Colocar no accionamento o acessório picador de carne montado, ligeiramente inclinado para a direita. Rodar o acessório picador de carne para cima, até encaixar. Apertar bem o anel roscado no acessório picador de carne. Montar o recipiente de enchimento. Inserir o calcador na abertura de enchimento. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89 pt Colocar uma tigela ou um prato por baixo da saída. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Colocar os alimentos a trabalhar no recipiente de enchimento. Para empurrar os alimentos utilizar, exclusivamente, o calcador. Indicação de utilização: Se os alimentos a triturar ficarem presos no sem-fim: utilizar o botão de sentido inverso para soltar os alimentos. 1. Desligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. 2. Aguardar até o accionamento ficar completamente imobilizado. 3. Premir brevemente o botão de sentido inverso. 4. Aguardar até o accionamento ficar completamente imobilizado. 5. Ligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Depois do trabalho: Desligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Desligar a ficha da tomada. Retirar o calcador. Retirar a cubeta de enchimento. Retirar o acessório picador de carne. Para isso, mantendo premido o botão de desbloqueio, rodar o acessório para a direita e retirá-lo. Desmontar o acessório picador de carne. Limpar todos os componentes, ver «Limpeza e manutenção». Acessório para espremer fruta (em alguns modelos) Espremer frutos de baga, tomates, maçãs, pêras, ou frutos de roseira para sumo/musses. A selecção do passador de encaixe determina o teor de polpa de fruta no sumo. Não espremer fruta cujo diâmetro das grainhas seja semelhante ao diâmetro dos furos do passador de encaixe do acessório para espremer fruta (p. ex., framboesas). Perigo de ferimentos Só colocar/retirar o acessório com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não tocar no compartimento de enchimento. Para empurrar os alimentos deverá utilizar sempre o calcador. Atenção! Não trabalhar frutos ou legumes ultracongelados. Retirar os caroços (cerejas, ameixas, alperces,...). Fig. Aplicar o sem-fim na caixa. Colocar o passador de encaixe no suporte do passador. Pressionar o passador de encaixe até ao batente. Colocar o suporte do passador no anel roscado. Enroscar o anel roscado com o suporte do passador no sentido dos ponteiros do relógio. A reentrância do suporte do passador deve assentar na saliência da estrutura. Não apertar demasiado o anel roscado. Enroscar o bocal para borra no suporte do passador. Fixar o funil de saída no suporte do passador, encaixando-o. Colocar no accionamento o acessório para espremer fruta montado, ligeiramente inclinado para a direita. Rodar para cima o acessório para espremer fruta, até encaixar. Apertar bem o anel roscado no acessório para espremer fruta. Montar o recipiente de enchimento. Colocar um recipiente adequado por baixo da abertura de saída do sumo. Colocar uma tigela ou um prato por baixo de abertura do bocal para borra. Ligar a ficha à tomada. Colocar os alimentos a trabalhar no recipiente de enchimento. 90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Ligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Pressionar os alimentos para baixo com o calcador. Não exercer demasiada pressão! O passador de encaixe pode danificar-se. Indicação de utilização: Primeiro, soltar o bocal para borra o sufi- ciente para que a borra (componentes sólidos) ainda escoe húmida. Depois fechar o bocal para borra lentamente, até o sumo e a borra terem a consistência desejada. Depois do trabalho: Desligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Desligar a ficha da tomada. Retirar o calcador. Retirar a cubeta de enchimento. Retirar o acessório para espremer fruta. Para isso, mantendo premido o botão de desbloqueio, rodar o acessório para a direita e retirá-lo. Desmontar o acessório para espremer fruta. A desmontagem ocorre na sequência inversa. Limpar todos os componentes, ver «Limpeza e manutenção». Acessório para raspar (em alguns modelos) Para ralar e cortar queijo, fruta, legumes, nozes, amêndoas, pãezinhos secos e pedaços de pão, chocolate e outros alimentos duros. pt Colocar o acessório para raspar, ligeiramente inclinado para a direita, no accionamento. Rodar para cima o acessório para raspar, até encaixar. Colocar uma tigela ou um prato por baixo da saída. Ligar a ficha à tomada. Inserir os alimentos a preparar na aber- tura de enchimento. Inserir e segurar o calcador. Indicação: O calcador só pode ser inserido numa posição. Prestar atenção à posição da parte arredondada! Ligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Pressionar os alimentos para baixo com o calcador. Não exercer demasiada pressão! Depois do trabalho: Desligar o aparelho com o botão para ligar/desligar. Desligar a ficha da tomada. Retirar o calcador. Retirar o acessório para raspar. Para isso, mantendo premido o botão de desbloqueio, rodar o acessório para a direita e retirá-lo. Desmontar o acessório para raspar. Limpar todos os componentes, ver «Limpeza e manutenção». Limpeza e manutenção Perigo de ferimentos Só colocar/retirar o acessório com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não tocar nas lâminas e arestas afiadas das peças de encaixe para raspar e cortar. Não tocar no compartimento de enchimento. Para empurrar os alimentos deverá utilizar sempre o calcador. Fig. Inserir a peça de encaixe desejada na estrutura do acessório para raspar. A peça de encaixe fica automaticamente bloqueada ao ligar o aparelho. Indicação importante! O aparelho não carece de manutenção. Uma limpeza cuidadosa evita danos no aparelho e preserva a sua funcionalidade. Perigo de choque eléctrico Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo na máquina de lavar loiça. Antes de iniciar a limpeza, desligar a ficha da tomada! Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91 pt Atenção! Não utilizar, por isso, produtos de limpeza abrasivos. As zonas exteriores do aparelho podem ficar danificadas. Não lavar as peças de alumínio (estrutura, sem fim e anel roscado do acessório picador de carne) na máquina de lavar loiça. Com o tempo, podem surgir alterações de cor, que não têm qualquer problema. Limpeza do aparelho Desligar a ficha da tomada. Limpar o aparelho com um pano húmido. Se necessário, utilizar um pouco de detergente da loiça. Lavar acessórios Lavar à mão a estrutura, o sem-fim e o anel roscado do acessório picador de carne. As peças metálicas devem ser secas imediatamente após a lavagem e, depois, passar-lhe um pouco de óleo alimentar para protecção contra oxidação. Para saber como lavar cada uma das peças, consultar a tabela da figura . Ajuda em caso de anomalia Anomalia O aparelho pára, mas não se desliga. Causa possível O aparelho está em sobrecarga, p. ex. picador de carne bloqueado. Solução Desligar o aparelho e aguardar até ele ficar imobilizado. Premir o botão de sentido inverso para soltar os alimentos. Aguardar até o accionamento ficar completamente imobilizado. Voltar a ligar o aparelho. Anomalia O aparelho desliga durante o funcionamento. Causa possível Aparelho sobrecarregado. A protecção contra sobrecarga disparou. 92 Solução Desligar o aparelho. Desligar a ficha da tomada. Deixar o aparelho arrefecer durante cerca de 60 minutos. Levantar o aparelho e premir o interruptor de protecção térmica na parte inferior do aparelho (figura , 14). Ligar a ficha à tomada. Voltar a ligar o aparelho. Indicação importante! Se não conseguir eliminar a anomalia, queira dirigir-se ao Posto de Assistência da sua área. Receitas e sugestões Acessório picador de carne Disco com furos, fino 3 mm/3,8 mm Carne de galinha, porco e vaca cozinhada, fígado cozinhado, peixe cozido para sopas; carne crua de porco e vaca para picar; fígado cru, carne e bacon para enchidos de fígado; carne de porco para salsicha defumada Disco com furos, média 4,8 mm: Carne de porco e vaca para pastéis e enchidos; Disco com furos, grosso 8 mm: Carne de porco salteada para sopa de carne; restos (carne assada, enchidos, ...) para fazer empadão Bolinhos de pão Picador de carne tipo CNFW5 Utilizar disco perfurado de 8 mm 300 g de pão de trigo fresco 40 g de manteiga ou margarina 200 ml de leite 2 ovos 1 colher de sopa de cebolas bem picadas Salsa, sal Um pouco de farinha Picador de carne tipo CNFW6, 7, 8 Utilizar disco perfurado de 4,8 mm 300 g de pão de trigo fresco 40 g de manteiga ou margarina 200 ml de leite 2 ovos 1 colher de sopa de cebolas bem picadas Salsa, sal Um pouco de farinha Robert Bosch Hausgeräte GmbH Preparação dos ingredientes Moer o pão de trigo com o picador de carne (modelo CNFW5, 6, 7) durante cerca de 1 minuto e (modelo CNFW8) durante cerca de ½ minuto. Adicionar a cebola picada, a salsa e a manteiga e misturar. Bater os ovos com o leite e sal e envolver na massa de pão. Deixar a massa apurar durante alguns minutos. Depois amassar bem novamente. Para moldar os bolinhos, molhar bem as mãos em água. Passar os bolinhos por farinha. Deitar os bolinhos em água a ferver e deixar cozinhar durante 20 minutos. Não deixar levantar fervura! Acessório para enchidos Demolhar a tripa natural em água morna durante 10 minutos antes de a utilizar. Não encher demasiado, senão os enchidos podem rebentar ao serem cozinhados. Também se pode utilizar o bocal sem tripa! Panar a massa de enchido e depois fritar ou assar. Acessório para bolinhos de carne Receita para bolinhos recheados com carne Massa exterior: 500 g de borrego cortado em tiras 500 g de triguilho lavado e escorrido 1 pequena cebola picada Passar alternadamente borrego e triguilho pelo disco perfurado fino do aces-sório picador de carne. Mexer bem a massa e envolver a cebola. Passar a mistura mais duas vezes pelo acessório picador de carne. pt Para o recheio: 400 g de borrego cortado em tiras 2 cebolas médias picadas 1 colher de sopa de óleo 1 colher de sopa de farinha 2 colheres de chá de pimenta da Jamaica Sal e pimenta Passar o borrego pelo disco perfurado fino do acessório picador de carne. Refogar a cebola até ficar alourada. Adicionar a carne de borrego e salteá-la bem. Adicionar os restantes ingredientes. Deixar estufar tudo durante cerca de 1 a 2 minutos. Escorrer a gordura excedente. Deixar o recheio arrefecer. Preparação dos bolinhos de carne: Deitar a mistura para a massa no aces- sório para bolinhos de carne. Cortar o tubo de massa em pedaços de 7,5 cm. Pressionar a extremidade de um tubinho de massa. Inserir um pouco de recheio pela aber- tura e depois também fechar a outra extremidade do tubo de massa, pressionando-a. Aquecer o óleo (a cerca de 180 °C) e fritar os tubos de massa recheados durante cerca de 6 minutos, até ficarem alourados. Acessório para raspar Peça de encaixe para cortar Para cebolas, ervas aromáticas, maçãs, cenouras Peça de encaixe para raspar, grosso Para nozes, chocolate, queijo, pão duro Peça de encaixe para raspar, fino Para nozes, chocolate, queijo Peça de encaixe para ralar Para batatas, queijo parmesão Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93 pt Indicações sobre reciclagem Este aparelho está identificado de acordo com a Norma Europeia 2012/19/CE sobre aparelhos eléctricos e electrónicos usados (Waste electrical and electronic equipment WEEE). A Norma prevê as condições para recolha e valorização de aparelhos usados, a vigorar em toda a UE. Poderá informar-se sobre os meios actuais de reciclagem Junto do seu Agente ou dos Serviços Municipalizados. Condições de garantia Para este aparelho vigoram as condições de garantia publicadas pelo nosso representante no país, em que o mesmo for adquirido. O Agente onde comprou o aparelho poderá dar-lhe mais pormenores sobre este assunto. Para a prestação de qualquer serviço em garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho. Direitos reservados quanto a alterações. 94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH O BOSCH. ' , . . el . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . . . 97 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 . . . . . . 98 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 . . . . . . . . . . 101 . . . . . . . . . . . . . 102 . . . . . . . . . . . . 102 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 , . . , , . . . , , , , . , . , , . (.. ). . . . . . , . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95 el , , . . . . , . , . . , , , . . , . . , . . , . / . / . / . . , . 96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH el . . ! On/Off . . . ( ) , . . " ". , . ( ). ' . 1 2 3 4 * 5 6 7 8 9 10 11 12 13 On/Off 14 15 16 17 18 19 a) , 8 mm b) , 3 mm * c) , 3,8 mm * d) , 4,8 mm * 20 Aeauouo aaeoyeeio 21 22 23 24 * 25 26 27 a) b) 28 29 30 Aeauouo aaeoyeeio 31 * 32 33 34 a) b) ; c) , d) * Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97 el , ( ). ' . . . ( 753348). ! , . , . " ". . - . . . . . . . . . . : - , , . . , . : ( ). (A) (D) . . . . . . . . : . : ( ). (B) (C) . . . 98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH . . . . . : . / . . , . , . . . , . . . . . . On/Off. el . . : : , . 1. On/Off. 2. . 3. . 4. . 5. On/Off. : On/Off. . . . - . . . , . " ". ( ) , , , /. . , (. . ). Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99 el / . . , . ! . (, , ,...). . . . . . . . . . . , . . . . . . . - On/Off. . ! . : , . , . : On/Off. . . . . . . . , . " ". ( ) , , , , , , , . 100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH / . . . , . . . . , . . . . . : . ! On/Off. . ! : On/Off. . . . . el . , . " ". . . . ! ! . . (, ). . . . , . K , . , . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101 el , . , . . . . , . . . . . . . . . 60 . ( , 14). . . , . , , 3 mm/3,8 mm: , , , , , , , , , 4,8 mm: , , , 8 mm , (, , ...) CNFW5 8 mm 300 g 40 g 200 ml 2 1 .. , CNFW6, 7, 8 4,8 mm 300 g 40 g 200 ml 2 1 .. , - ( CNFW5, 6, 7) . 1 ( CNFW8) . ½ . , . . . . , . . . 20 . ! 102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH . 10 . , . ! . () : 500 g , 500 g , 1 , . , . . : 400 g , 2 , 1 .. 1 .. 2 .. . , . . . . 12 . . . : . 7,5 cm . el . . (. 180 °C) ( ) . 6 , . , , , ; , , , , / , , , , , 2012/19/. . (waste electrical and electronic equipment WEEE). . . . , ' . 1. (24) . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103 el 2. , , ( , , .). , , , BSH .. 3. , ( ) BSH , . 4. BSH . 5. ( ) BSH . 6. (. . ). 7. , . 8. : , service BSH . , , / , , .. . , , , , , , . 9. . 10. ( ) BSH . 104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH el 11. . 12. . BSH ... 17 . & 20, SERVICE : 17 . & 20, .: 210-42.77.700 /: 8,3 . / , .: 2310-497.200 : & .: 2610-330.478 : 23 & , .: 2810-321.573 : . ' 39, .: 77778007 . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105 tr Yeni bir BOSCH cihazi satin aldiiniz için sizi candan kutluyoruz. Böylelikle kararinizi modern ve yüksek kaliteli bir ev aleti yönünde vermi oldunuz. Ürünlerimiz hakkinda daha fazla bilgi için, lütfen internet sitemize bakiniz. EEE yönetmeliine uygundur Yçindekiler Kendi güvenliiniz için . . . . . . . . . . . . . . 106 Güvenlik tertibatlari . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Genel baki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Airi yüklenmeye kari koruma . . . . . . . 108 Cihazin kullanilmasi . . . . . . . . . . . . . . . 108 Cihazin temizlenmesi ve bakimi . . . . . . 111 Ariza durumunda yardim . . . . . . . . . . . . 112 Tarifler ve yararli bilgiler . . . . . . . . . . . . . 112 Giderme bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Garanti koullari . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Kendi güvenliiniz için Bu cihaz için güvenlik ve kullanim bilgileri elde etmek için, cihazi kullanmaya balamadan önce ibu kilavuzu itinayla okuyunuz. Cihazin doru kullanimi için verilmi olan talimatlara dikkat edilmemesi veya uyulmamasi halinde söz konusu olan hasarlardan üretici sorumlu deildir. Bu cihaz, ticaret amaçli kullanim için deil, evde veya ev ortamina benzer mekanlarda kullanilan normal miktarlar için tasarlanmitir. Ev ortamina benzer mekanlardaki kullanim, örn. dükkanlarin, bürolarin, çiftlik veya çiftçilik iletmelerinin ve dier sanayi iletmelerinin elemanlarinin kullandii mutfaklardaki kullanimi ve ayrica pansiyonlarin, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarinin misafirlerinin kullanimini kapsar. Cihazi sadece evde ilenilen miktar ve süreler için kullaniniz. Bu cihaz, çi ve pimi et, jambon, kümes hayvanlari eti ve balik doramak ve karitirarak ilemek için uygundur. lenecek besinler, içerdikleri sert kisimlardan (örn. kemik) arindirilmi olmalidir. Üretici tarafindan izin verilmi aksesuarlarin kullanilmasi halinde, baka uygulamalar da mümkündür. Baka cisimlerin ya da maddelerin ilenmesi için kullanilamaz. Cihazi sadece orijinal aksesuarlari ile birlikte kullaniniz. Kullanma kilavuzunu itinali bir ekilde okuyunuz ve ileride lazim olma ihtimalinden dolayi saklayiniz. Cihazi baka birine verecek veya satacak olursaniz, kullanma kilavuzunu da veriniz. , Genel güvenlik bilgi ve uyarilari Elektrik çarpma tehlikesi Bu cihaz çocuklar tarafindan kullanilmamalidir. Cihaz ve balanti hatti çocuklardan uzak tutulmalidir. Cihazlar, fiziksel, algisal veya zihinsel yetenekleri düük kiiler veya yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kiiler tarafindan ancak denetim altinda veya güvenli kullanim ve buna bali tehlikeler hususunda eitilmi ve anlami olmalari artiyla kullanilabilir. 106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr Çocuklarin cihaz ile oynamasina izin vermeyiniz. Cihazi sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik gerilimine balayiniz ve çalitiriniz. Cihaz sadece kapali yerlerde kullanilmak için tasarlanmitir. Cihazi sadece balanti kablosunda veya kendisinde herhangi bir ariza yoksa kullanmayiniz. Cihaz, bainda kimse yokken, monte edilmeden önce, sökülüp parçalarina ayrilmadan önce veya temizlenmeden önce daima elektrik ebekesinden ayrilmalidir. Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sicak yüzeyler üzerinden geçecek ekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer vermemek için, cihazin balanti kablosunda herhagi bir hasar olduu zaman, sadece üretici tarafindan, üreticinin yetkili servisi tarafindan veya benzeri yetki ve eitime sahip baka bir uzman eleman tarafindan deitirilmelidir. Cihazda yapilacak onarimlar, herhangi bir tehlike olumasini önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafindan yapilmalidir. , Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarilari Yaralanma tehlikesi Elektrik çarpma tehlikesi Ana cihaz kesinlikle suya sokulmamalidir ve bulaik makinesinde yikanmamalidir. Buharli temizleme cihazlari kullanmayiniz! Elektrik fiini ancak cihaz ile çalimak için tüm ön hazirliklar sona erdikten sonra prize takiniz. Devreye sokulmu cihaz, bir elektrik kesilmesinden sonra yine harekete geçer. Temizleme çalimalarina balamadan önce, cihazin elektrik fiini çekip çikariniz. Ön üniteleri sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fii çekilip prizden çikarilmiken takiniz/çikariniz. Ön üniteleri kesinlikle ana cihazda monte etmeyiniz/demonte etmeyiniz. Keskin biçaklarindan/dönen tahrik sisteminden (motordan) dolayi yaralanma tehlikesi söz konusudur! Dönen parçalari tutmayiniz ve dokunmayiniz. Elinizi besin doldurma azina sokmayiniz. Eti kabin içine itelemek veya bastirmak için daima bastirma tokmaini kullaniniz. Keskin biçaktan dolayi yaralanma tehlikesi söz konusudur! Elinizle raspalama ve kesme ünitelerinin keskin biçaklarina ve kenarlarina dokunmayiniz ve tutmayiniz. Çalitirma esnasinda raspalama ve kesme ünitelerine dokunmayiniz ve tutmayiniz. Dikkat! Kesinlikle ayni anda açma/kapatma tuunu ve dönme yönü deitirme tuunu kullanmayiniz. Dier tua basmadan önce, tahrik sisteminin (motor) tamamen durmasini bekleyiniz. Cihaz hasari tehlikesi. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107 tr Güvenlik tertibatlari Airi yüklenme güvenlii (termik koruma alteri) Cihazin motoru kullanim esnasinda kendiliinden kapanirsa, airi yüklenmeye kari koruma sistemi aktifletirilmitir. Ayni zamanda çok miktarda besinin ilenmesi veya kemikler tarafindan blokaj olasi sebeplerden biri olabilir. Bir emniyet sisteminin aktiflemesi, yani devreye girmesi durumunda yapilacak ilem için "Ariza durumunda yardim" bölümüne bakiniz. Genel baki Kullanma kilavuzu deiik modeller için geçerlidir (ekteki model listesine de bakiniz, Resim ). Lütfen resimli sayfalari açiniz. Resim 1 Et kiyma makinesi 2 Tahrik sistemi 3 Kiyma makinesinin ön takimi 4 Malzeme doldurma kabi Plastik veya paslanmaz çelik * 5 Tikaç 6 Tikaç için kapak 7 Güvenlik tuu 8 Taima kulpu 9 Muhafaza gözü ve ünite 10 Muhafaza gözü için kapak 11 Kontrol lambasi 12 Dönme yönü deitirme tuu 13 Açik/Kapali tuu 14 Termik koruma alteri 15 Kablo muhafaza bölümü Kiyma makinesinin ön takimi 16 Gövde 17 Kavrama üniteli helezon 18 Biçak 19 Delikli disk a) kaba, delik çapi 8 mm a) ince, delik çapi 3 mm * c) ince, delik çapi 3,8 mm * d) orta, delik çapi 4,8 mm * 20 Montaj bilezii Sucuk doldurma ön ünitesi 21 Lüleye 22 Tutucu bilezik Kebbe ön ünitesi 23 ekil verici 24 Konik halka Meyve suyu sikma ön seti * 25 Gövde 26 Salyangoz 27 Süzgeç ünitesi a) ince b) kaba 28 Süzgeç tutucu 29 Çiki hunisi 30 Montaj bilezii 31 Tortu enjektörü Raspalama ön ünitesi * 32 Gövde 33 Tikaç 34 Deitirme ünitesi a) Kesme ünitesi b) Raspalama ünitesi, kaba c) Raspalama ünitesi, ince d) Rendeleme ünitesi * modele bali olarak Airi yüklenmeye kari koruma Et kiyma makinesinin airi bir yüklenmesi durumunda cihazinizin fazla zarar görmesini önlemek için, kavrama ünitesinde bir çentik (zaruri kirilma yeri) öngörülmütür. Airi bir yüklenme söz konusu olduunda, kavrama ünitesi bu çentiin bulunduu yerden kirilir. Fakat bu kavrama parçasi kolayca yenilenebilir. Bunun diinda, önceden belirenmi kirilma noktasina sahip yedek parçalar garanti sorumluluumuz kapsamina girmez. Bu tür yedek parçalar yetkili servis üzerinden satin alinabilir (sipari no. 753348). Cihazin kullanilmasi Yaralanma tehlikesi! Elektrik fiini ancak cihaz ile çalimak için tüm ön hazirliklar sona erdikten sonra prize takiniz. Cihazi ilk kez kullanmaya balamadan önce, cihazi ve aksesuarlarini iyice temizleyiniz, bkz. "Temizlenmesi ve Bakimi". 108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Resim Delikli diskleri muhafaza gözü içine yerletiriniz. Sucuk doldurucu ön ünitesinin ve Kebbe ön ünitesinin parçalarini tikacin içine yerletiriniz ve tikaci kapak ile kapatiniz. Et kiyma makinesi ön ünitesinin monte edilmesi Resim stediiniz delik çapina sahip delikli diski muhafaza etme gözünden aliniz. Salyangozu gövdenin içine yerletiriniz. Biçai salyangozun üzerine takiniz. Biçak aizlari delikli diske doru bakmalidir. stediiniz delik çapina sahip delikli diski salyangozun üzerine takiniz. Delikli diskteki çentik, gövdedeki dil üzerine oturmalidir. Montaj bileziini saatin çalima yönünde çevirip tutturunuz. Montaj bileziini çok fazla sikmayiniz. Demontaj ilemi montaj ileminin tersi yönde yapilir. Kullanildii yerler: Pimi veya çi et, jambon, tavuk türün- den kümes hayvanlarinin eti ve balik için kullanilabilir. Cihazda kemik ilemeyiniz! Çi yenilen baharatli kiymayi (tatar) iki kez çekiniz. Sucuk doldurucu ön ünitesinin monte edilmesi Bilgi: Et kiyma makinesi ön ünitesinin parçalari (delikli disk ve biçak hariç) kullanilir. Resim Enjektörü (A) ve tutucu bilezii (D) tikaçtan çikariniz. Salyangozu gövdenin içine yerletiriniz. Enjektörü montaj bileziine yerletiriniz. Tutucu bilezii salyangozun üzerine takiniz ve sabit tutunuz. Tutucu bilezikteki çentik, gövdedeki dil üzerine oturmalidir. Montaj bileziini enjektörle birlikte saatin çalima yönünde çevirip tutturunuz. Montaj bileziini çok fazla sikmayiniz. Demontaj ilemi montaj ileminin tersi yönde yapilir. tr Kullanildii yerler: Suni ve doal bairsain sucuk malzemesi ile doldurulmasi içindir. Kebbe ön ünitesinin monte edilmesi Bilgi: Et kiyma makinesi ön ünitesinin parçalari (delikli disk ve biçak hariç) kullanilir. Resim ekil vericiyi (B) ve konik bilezii (C) tikaçtan çikariniz. Salyangozu gövdenin içine yerletiriniz. ekil vericiyi montaj bileziine yerletiriniz. Konik bilezii salyangozun üzerine takiniz ve sabit tutunuz. Konik bilezikteki çentik, gövdedeki dil üzerine oturmalidir. Montaj bileziini ekil vericiyle birlikte saatin çalima yönünde çevirip tutturunuz. Montaj bileziini çok fazla sikmayiniz. Demontaj ilemi montaj ileminin tersi yönde yapilir. Kullanildii yerler: Hamurdan boru eklinde kaliplar oluturmak içindir. Cihazin kullanilmasi Yaralanma tehlikesi Ön üniteyi sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fii çekilip prizden çikarilmiken takiniz/çikariniz. Elinizi besin doldurma azina sokmayiniz. Eti kabin içine itelemek veya bastirmak için daima bastirma tokmaini kullaniniz. Resim Cihazi düzgün ve temiz bir yüzeyin üzerine koyunuz. ebeke kablosunu kablo muhafaza yerinden çikariniz ve istediiniz uzunlua kadar diari çekiniz. Komple monte edilmi et kiyma makinesi ön ünitesini hafif saa eilmi konumda tahrik sistemi üzerine oturtunuz. Et kiyma makinesi ön ünitesini yerine tam oturuncaya kadar yukari çeviriniz. Et kiyma makinesi ön ünitesindeki montaj bileziini iyice sikiniz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109 tr Doldurma kabini takiniz. Tikaci et doldurma azina takiniz. Kiyma çiki deliinin altina çanak veya tabak koyunuz. Elektrik fiini prize takiniz. Cihazi Açma/Kapama tuu ile devreye sokunuz. leneck besinleri doldurma deliine doldurunuz. Cihaz için meyve/sebze itmek için sadece tikaci kullaniniz. Uygulama bilgisi: Eer doranacak besinler salyangoz içinde sikiirsa: Blokaji çözmek için dönme yönünü deitirme tuunu kullaniniz. 1. Cihazi Açma/Kapama tuu ile kapatiniz. 2. Tahrik sisteminin (motorun) durmasini bekleyiniz. 3. Tahrik sisteminin (motorun) durmasini bekleyiniz. 4. Tahrik sisteminin (motorun) durmasini bekleyiniz. 5. Cihazi Açma/Kapama tuu ile devreye sokunuz. iniz sona erdikten sonra: Cihazi Açma/Kapama tuu ile kapatiniz. Elektrik fiini çekip çikariniz. Tikaci çekip diari çikariniz. Doldurma kabini çikariniz. Et kiyma makinesi ön ünitesini çikariniz. Bunun için kilit çözme tuunu basili tutarak, ön üniteyi saa çeviriniz ve çikariniz. Et kiyma makinesi ön ünitesini demonte ediniz. Tüm parçalari temizleyiniz, bakiniz "Cihazin temizlenmesi ve bakimi". Meyve suyu sikma ön seti (bazi modellerde) Böürtlen türleri, domates, elma, armut ve kuburnu gibi ürünlerin suyunu çikarmak veya ezmek için kullanilir. Seçilen süzgeç ünitesi, meyve suyu içindeki meyve ezmesinin miktarini belirler. Çekirdek çapi, meyve presi ön ünitesinin süzgeç ünitesindeki delik çapina yakin olan meyveleri sikmak için kullanmayiniz (örn. ahududu). Yaralanma tehlikesi Ön üniteyi sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fii çekilip prizden çikarilmiken takiniz/çikariniz. Elinizi besin doldurma azina sokmayiniz. Eti kabin içine itelemek veya bastirmak için daima bastirma tokmaini kullaniniz. Dikkat! Dondurulmu meyve veya sebze ilemeyiniz. Çekirdekleri (kiraz, erik, kayisi, ...) çikariniz. Resim Salyangozu gövdenin içine yerletiriniz. Süzgeç ünitesini süzgeç tutucuya yerletiriniz. Süzgeç ünitesini sonuna kadar içeri bastiriniz. Süzgeç tutucuyu montaj bileziine yerletiriniz. Montaj bileziini süzgeç tutucu ile birlikte saatin çalima yönünde çevirip tutturunuz. Süzgeç tutucudaki dil, gövdedeki çentie oturmalidir. Montaj bileziini çok fazla sikmayiniz. Tortu enjektörünü süzgeç tutucuya takip vidalayiniz. Çiki hunisini süzgeç tutucuya takiniz ve yerine oturmasini salayiniz. Komple monte edilmi meyve presi ön ünitesini hafif saa eilmi konumda tahrik sistemi üzerine oturtunuz. Meyve presi ön ünitesini yerine tam oturuncaya kadar yukari çeviriniz. Meyve presi ön ünitesindeki montaj bileziini iyice sikiniz. Doldurma kabini takiniz. Meyve suyu çiki deliinin altina uygun bir kap koyunuz. Tortu enjektörünün çiki deliinin altina çanak veya tabak yerletiriniz. Elektrik fiini prize takiniz. leneck besinleri doldurma deliine doldurunuz. Cihazi Açma/Kapama tuu ile devreye sokunuz. Besinleri tikaç ile aai doru bastiriniz. Çok fazla basinç uygulamayiniz! Süzgeç ünitesi zarar görebilir. 110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Uygulama bilgisi: Tortu enjektörünü önce sadece tortu (kati maddeler) daha nemli ekilde akip boalacak ekilde çözünüz. Ardindan meyve suyu ve tortu istediiniz ekil ve kivamda çikincaya kadar, tortu enjektörünü yavaça kapatiniz. iniz sona erdikten sonra: Cihazi Açma/Kapama tuu ile kapatiniz. Elektrik fiini çekip çikariniz. Tikaci çekip diari çikariniz. Doldurma kabini çikariniz. Meyve presi ön ünitesini çikariniz. Bunun için kilit çözme tuunu basili tutarak, ön üniteyi saa çeviriniz ve çikariniz. Meyve presi ön ünitesini demonte ediniz. Demontaj ilemi montaj ileminin tersi yönde yapilir. Tüm parçalari temizleyiniz, bakiniz "Cihazin temizlenmesi ve bakimi". Raspalama ön ünitesi (bazi modellerde) Peynir, meyve, sebze, findik, badem, kurutulmu kahvaltilik etmek ve ekmek parçalari, çikolata ve dier sert besinlerin raspalanmasi ve kesilmesi içindir. Yaralanma tehlikesi Ön üniteyi sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fii çekilip prizden çikarilmiken takiniz/çikariniz. Elinizle raspalama ve kesme ünitelerinin keskin biçaklarina ve kenarlarina dokunmayiniz ve tutmayiniz. Elinizi besin doldurma azina sokmayiniz. Eti kabin içine itelemek veya bastirmak için daima bastirma tokmaini kullaniniz. Resim stediiniz üniteyi raspalama ön ünitesi gövdesinin içine yerletiriniz. Cihaz devreye sokulunca, ünite otomatik olarak kilitlenir. Raspalama ön ünitesini hafif saa eilmi konumda tahrik sistemi üzerine oturtunuz. Raspalama ön ünitesini yerine tam oturuncaya kadar yukari çeviriniz. Kiyma çiki deliinin altina çanak veya tabak koyunuz. tr Elektrik fiini prize takiniz. lenecek besinleri ilave etme azi üzerinden doldurunuz. Tikaci yerletiriniz ve sabit tutunuz. Bilgi: Tikaç sadece bir yönde takilabilir. Yuvarlak bölümün konumuna dikkat ediniz! Cihazi Açma/Kapama tuu ile devreye sokunuz. Besinleri tikaç ile aai doru bastiriniz. Çok fazla basinç uygulamayiniz! iniz sona erdikten sonra: Cihazi Açma/Kapama tuu ile kapatiniz. Elektrik fiini çekip çikariniz. Tikaci çekip diari çikariniz. Raspalama ön ünitesini çikariniz. Bunun için kilit çözme tuunu basili tutarak, ön üniteyi saa çeviriniz ve çikariniz. Raspalama ön ünitesini demonte ediniz. Tüm parçalari temizleyiniz, bakiniz "Cihazin temizlenmesi ve bakimi". Cihazin temizlenmesi ve bakimi Önemli not Cihazin bakima ihtiyaci yoktur. tinali ve iyi temizleme, cihazin zarar görmesini önler ve ilevselliini korur. Elektrik çarpma tehlikesi Ana cihaz kesinlikle suya sokulmamalidir ve bulaik makinesinde yikanmamalidir. Temizleme çalimalarina balamadan önce, cihazin elektrik fiini çekip çikariniz! Dikkat! Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik malzemesi kullanmayiniz. Cihazin yüzeyi zarar görebilir. Alüminyum parçalari (gövde, salyangoz ve et kiyma makinesi ön ünitesinin montaj bilezii) bulaik makinesinde yikamayiniz. Zamanla renk deimeleri söz konusu olabilir, bu renk deiimi zararsizdir. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111 tr Cihazin temizlenmesi Fii elektrik prizinden çikariniz. Cihazi nemli bir bez ile siliniz. Gerekirse biraz bulaik deterjani kullaniniz. Ön üniteleri temizlenmesi Gövde, salyangoz ve et kiyma makinesi ön ünitesinin montaj bilezii elden yikanmalidir. Metal parçalari derhal kuru bir bez ile silip kurutunuz ve paslanmalarini önlemek için üzerlerine biraz sivi yemek yai sürünüz. Resim , münferit parçalarin nasil temizlenecei ile ilgili bir genel baki sunar. Ariza durumunda yardim Ariza Cihaz duruyor, fakat devreden çikmiyor. Sebebi Cihazda airi yüklenme söz konusu olduunda; kiyma makinesinde blokaj meydana gelebilir. Giderilmesi Cihazi kapatiniz ve durmasini bekleyiniz. Blokaji çözmek için dönme yönünü deitirme tuuna basiniz. Tahrik sisteminin (motorun) durmasini bekleyiniz. Cihazi tekrar devreye sokunuz (açiniz). Ariza Cihaz kullanim esnasinda kapaniyor. Sebebi Cihazda airi yüklenme söz konusudur. Airi yüklenme güvenlii devreye girdi. Giderilmesi Cihazi kapatiniz. Elektrik fiini çekip çikariniz. Cihazin yakl. 60 dakika soumasini bekleyiniz. Cihazi yukari kaldiriniz ve cihazin alt tarafindaki termik koruma alterine basiniz (Resim , 14). Elektrik fiini prize takiniz. Cihazi tekrar devreye sokunuz (açiniz). Önemli not Eer ariza giderilemiyorsa, lütfen yetkili servise bavurunuz. Tarifler ve yararli bilgiler Kiyma makinesinin ön takimi Delikli disk, nce 3 mm/3,8 mm: Pimi tavuk, domuz, siir eti, pimi cier, pimi çorbalik et, kizartmalik kiyma için çi domuz ve siir eti; çi cier, cier sucuu için et ve iç yai, ince kiyilmi etten sucuk için domuz eti Delikli disk, orta, 4,8 mm: Macun ve servelat sosisi için domuz ve siir eti; Delikli disk, kaba, 8 mm: Gula çorbasi için kavrulmu domuz eti; artiklardan yapilan sufle için kullanilan artiklar (kizartma, sucuk, ...) Ekmekli hamur köftesi Et kiyma makinesi Typ CNFW5 8 mm çapinda delikleri olan diski kullaniniz 300 g taze beyaz ekmek 40 g tereyai veya margarin 200 ml süt 2 yumurta 1 ÇK ince kiyilmi soan Maydanoz, tuz Biraz un Et kiyma makinesi Typ CNFW6, 7, 8 4,8 mm çapinda delikleri olan diski kullaniniz 300 g taze beyaz ekmek 40 g tereyai veya margarin 200 ml süt 2 yumurta 1 ÇK ince kiyilmi soan Maydanoz, tuz Biraz un Malzemelerin ilenmesi Beyaz ekmei et kiyma makinesi (CNFW5, 6, 7 tipi) ile yakl. 1 dakika ve (CNFW8 tipi) ile yakl. ½ dakika öütünüz. Küçük doranmi soanlari, maydanozu ve tereyaini ilave ediniz ve karitiriniz. Yumurtayi süt ve tuz ile karitirip çirpiniz ve ufalanmi ekmeklere karitiriniz. Hamuru birkaç dakika bekletiniz. Tekrar iyice yourunuz. Yuvarlak köfteleri ekillendirmek için ellerinizi daima su ile iyice nemlendiriniz. Yuvarlak köfteleri un üzerinde gezdiriniz. 112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Yuvarlak köfteleri kaynar suya atiniz ve yakl. 20 dakika su içinde bekletiniz. Suyun kaynayip tamamasina dikkat ediniz! Sucuk doldurma ön ünitesi Doal bairsai ilemeden önce yakl. 10 dakika ilik suda yumuatiniz. Sucuk ve sosisleri "tika basa" doldurmayiniz, aksi halde sucuklar kaynayinca veya kizartilinca patlayabilir. Enjektörler bairsaksiz da kullanilabilir! Sucukluk malzemeyi pane ediniz ve ardindan kizartiniz. Kebbe ön ünitesi Doldurulmu Kebbe için tarifler Doldurulmu hamur: 500 g kuzu, eritler halinde kesilmi 500 g bulgur, yikanmi ve suyu alinmi 1 küçük soan, doranmi Sirayla kuzuyu ve bulguru et kiyma makinesi ön ünitesinin küçük delikli diskinden geçiriniz. Hamuru iyice karitiriniz, soani ilave edip karitiriniz. Kariimi iki kez daha et kiyma makinesi ön ünitesinden geçiriniz. çine doldurulacak harç: 400 g kuzu, eritler halinde kesilmi 2 orta büyüklükte soan, doranmi 1 çorba kaii sivi ya 1 çorba kaii undan sonra 2 kahve kaii yenibahar Tuz ve karabiber Kuzuyu et kiyma makinesi ön ünitesinin küçük delikli diskinden geçiriniz. Soanlari kizil kahverengi olacak ekilde kizartiniz. Kuzu etini ilave ediniz ve iyice kizartiniz. Dier malzemeleri ilave ediniz. Tüm malzemeleri yakl. 12 dakika buuda piirmeye devam ediniz. Fazlalik yai dökünüz. Doldurma malzemesinin soumasini bekleyiniz. Kebbe hazirlanmasi: Doldurulmu hamur için kullanilacak kariimi Kebbe ön ünitesinden geçiriniz. çi bo hamur borusundan 7,5 cm uzunlukta parçalar kesiniz. Robert Bosch Hausgeräte GmbH tr Bu hamur borularinin bir ucunu bastirip kapatiniz. çine biraz doldurma maddesi bastiriniz ve hamur borusunun dier ucunu da bastirip kapatiniz. Sivi ya isitiniz (yakl. 180 °C) ve içi doldurulmu hamurlari ya içinde yaklaik 6 dakika kizil kahverengi oluncaya kadar kizartiniz. Raspalama ön ünitesi Kesme ünitesi Soan, lahana, elma, havuç için Raspalama ünitesi, kaba Findik, çikolata, peynir, sert ekmek/kahvaltilik ekmek için Raspalama ünitesi, ince Findik, çikolata, peynir için Rendeleme ünitesi Patates, Parma peyniri (parmican) için Giderme bilgileri Bu cihaz, elektro ve elektronik eski cihazlar (waste electrical and electronic equipment WEEE) ile ilgili, 2012/19/AT numarali Avrupa direktifine uygun olarak iaretlenmitir. Bu direktif, eski cihazlarin geri alinmasi ve deerlendirilmesi için, AB dahilinde geçerli olan bir uygulama kapsamini belirlemektedir. Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkinda bilgi almak için, yetkili saticiniza veya ilgili yerel belediye idaresine bavurunuz. Garanti koullari Bu cihaz için, cihazin satin alindii ülkedeki yetkili ülke temsilciliimiz tarafindan verilmi olan garanti koullari geçerlidir. Garantie koullarini her zaman cihazi satin aldiiniz yetkili saticiniz veya dorudan ülke temsilciliimiz üzerinden talep edebilirsiniz. Almanya için geçerli garanti koullarini ve adresleri kilavuzun arka sayfasinda bulabilirsiniz. Bunun yani sira, garanti koullarini internette ilgili balanti sayfasinda da bulabilirsiniz. Garanti hakkindan yararlanilabilmesi için, satin alma belgesinin gösterilmesi kesinlikle gereklidir. Deiiklikler olabilir. 113 pl Serdecznie gratulujemy Pastwu zakupu nowego urzdzenia marki BOSCH. Tym samym wybór Pastwa padl na nowoczesne, wysokowartociowe urzdzenie gospodarstwa domowego. Dalsze informacje dotyczce naszych produktów znajd Pastwo na naszej stronie internetowej. Spis treci Dla wlasnego bezpieczestwa . . . . . . . 116 Wyposaenie bezpieczestwa! . . . . . . . 118 Opis urzdzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ochrona przed przecieniem . . . . . . . 119 Obsluga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Czyszczenie i pielgnacja . . . . . . . . . . . 122 Usuwanie drobnych usterek . . . . . . . . . 122 Przepisy kulinarne i wskazówki . . . . . . . 123 Wskazówki dotyczce usuwania zuytego urzdzenia . . . . . . . . . . . . . . . 124 Warunki gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Dla wlasnego bezpieczestwa Przed uyciem urzdzenia naley starannie przeczyta niniejsz instrukcj obslugi, aby zapozna si ze wskazówkami bezpieczestwa i obslugi. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane brakiem przestrzegania instrukcji w zwizku z prawidlowym zastosowaniem urzdzenia. Niniejsze urzdzenie nie jest przeznaczone do uytku komercyjnego lecz skonstruowane z przeznaczeniem do przetwarzania iloci typowych dla gospodarstwa domowego itp. Uytkowanie o charakterze podobnym do domowego obejmuje np. uywanie urzdzenia w pomieszczeniach kuchennych w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych lub innych (malych) przedsibiorstwach oraz w pensjonatach, malych hotelach itp. Urzdzenie uywa do przetwarzania rednich iloci produktów na potrzeby gospodarstwa domowego. Niniejsze urzdzenie nadaje si do mielenia oraz mieszania surowego i gotowanego misa, sloniny, drobiu i ryby. Produkty spoywcze przeznaczone do przetworzenia nie mog zawiera twardych czci (np. koci). Przy zastosowaniu wyposaenia dozwolonego przez producenta moliwe s dalsze zastosowania. Nie uywa do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta. Urzdzenie eksploatowa tylko z oryginalnym wyposaeniem. Prosz starannie przechowywa instrukcj obslugi. Prosz przekaza instrukcj wraz z urzdzeniem ewentualnemu kolejnemu wlacicielowi. 116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH pl , Ogólne wskazówki bezpieczestwa Niebezpieczestwo poraenia prdem elektrycznym Nie wolno dzieciom obslugiwa tego urzdzenia. Urzdzenie wraz z elektrycznym przewodem zasilajcym naley przechowywa z dala od dzieci. Urzdzenia mog by obslugiwane przez osoby o ograniczonych zdolnociach fizycznych, czuciowych lub umyslowych albo nie posiadajcych odpowiedniego dowiadczenia/wiedzy tylko pod kontrol osoby odpowiadajcej za bezpieczestwo osoby obslugujcej urzdzenie lub po dokladnym pouczeniu w obsludze urzdzenia oraz po zrozumieniu zagroe wynikajcych z obslugi urzdzenia. Nie pozwala dzieciom na zabaw urzdzeniem. Urzdzenie naley podlczy i uytkowa zgodnie z parametrami podanymi na tabliczce znamionowej. Uywa tylko w zamknitych pomieszczeniach. Urzdzenie mona uywa tylko wtedy, gdy elektryczny przewód zasilajcy i samo urzdzenie nie s uszkodzone. Zawsze wylcza urzdzenie gdy jest bez nadzoru, przed montaem i demontaem oraz przed czyszczeniem. Nie wolno ociera elektrycznego przewodu zasilajcego o ostre krawdzie ani gorce powierzchnie. Aby unikn zagroe w przypadku uszkodzenia przewodu zasilajcego naley zleci jego wymian wylcznie producentowi albo jego autoryzowanemu serwisowi lub osobie o podobnych kwalifikacjach i odpowiednich uprawnieniach. Naprawy urzdzenia moe przeprowadzi tylko nasz autoryzowany punkt serwisowy. , Wskazówki bezpieczestwa dla pracy z niniejszym urzdzeniem Niebezpieczestwo skaleczenia Niebezpieczestwo poraenia prdem elektrycznym Korpusu urzdzenia nigdy nie zanurza w adnych plynach ani nie my w zmywarce do naczy. Nie wolno stosowa urzdze czyszczcych strumieniem pary. Wloy wtyczk do gniazdka sieciowego dopiero wtedy, gdy wszystkie przygotowania do pracy z urzdzeniem zostaly przeprowadzone. Po przerwie w zasilaniu prdem wlczone urzdzenie zaczyna znów pracowa. Przed przystpieniem do czyszczenia wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Przystawki naklada/zdejmowa tylko wtedy, gdy napd jest nieruchomy i wtyczka sieciowa jest wycignita. Nigdy nie sklada/rozklada przystawki na module napdowym. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117 pl Niebezpieczestwo skaleczenia ostrymi noami/obracajcym si napdem! Nie zblia rk do wirujcych czci. Nie wklada palców do otworu wsypowego. Produkty popycha tylko za pomoc popychacza. Niebezpieczestwo skaleczenia ostrym noem. Nie zblia rk do ostrych noy i krawdzi wkladek do siekania i rozdrabniania na wiórki. Podczas pracy urzdzenia nie zblia rk do wkladek do siekania i rozdrabniania na wiórki. Uwaga! Nigdy nie naciska równoczenie przycisku wlcz/wylcz i przycisku zmiany kierunku obrotu. Przed naciniciem drugiego przycisku poczeka do calkowitego zatrzymania napdu. Niebezpieczestwo uszkodzenie urzdzenia. Wyposaenie bezpieczestwa! Zabezpieczenie przed przecieniem (wylcznik termiczny) Jeeli podczas pracy urzdzenia silnik wylczy si samoczynnie, oznacza to, e wlczyl si system zabezpieczenia przed przecieniem. Moliw przyczyn moe by równoczesne przetwarzanie duej iloci produktów spoywczych lub zablokowanie przez ko. Sposób postpowania w przypadku zadzialania którego systemu zabezpieczajcego opisany jest w rozdziale ,,Usuwanie drobnych usterek". Opis urzdzenia Instrukcja obslugi opisuje rone wersje urzdzenia (patrz przegld modeli, rysunek ). Prosz otworzy skladane kartki z rysunkami. Rysunek 1 Przystawka do mielenia misa 2 Napd 3 Przystawka do mielenia misa 4 Taca wsypowa Tworzywo sztuczne lub stal szlachetna * 5 Popychacz 6 Pokrywa dla popychacza 7 Przycisk zabezpieczajcy 8 Uchwyt do przenoszenia 9 Schowek z wkladk 10 Pokrywa schowka 11 Lampka kontrolna 12 Przycisk zmiany kierunku obrotu 13 Przycisk wlcz/wylcz 14 Wylcznik termiczny 15 Schowek dla kabla Przystawka do mielenia misa 16 Obudowa 17 Olimak z zabierakiem 18 Nó 19 Sitko a) grubo, rednica otworu 8 mm a) drobno, rednica otworu 3 mm * c) drobno, rednica otworu 3,8 mm * a) rednia, rednica otworu 4,8 mm * 20 Nakrtka Przystawka do wytwarzania kielbasy 21 Dysza 22 Piercie nony Przystawka do wytwarzania kibbeh 23 Element formujcy 24 Piercie stokowy Przystawka do wyciskania owoców * 25 Obudowa 26 limak 27 Wkladka sitowa a) drobno b) grubo 28 Oprawka sita 29 Lej wylotowy 30 Nakrtka 31 Dysz dla wytloków 118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Przystawka do rozdrabniania na wiórki * 32 Obudowa 33 Popychacz 34 Wkladka wymienna a) Wkladka do szatkowania b) Wkladka do tarcia, grubo c) Wkladka do tarcia, drobno d) Wkladka do tarcia * zalenie od modelu Ochrona przed przecieniem Zabierak wyposaony jest w nacicie (miejsce przewidzianego przelomu) zapobiegajce wikszemu uszkodzeniu urzdzenia w przypadku przecienia przystawki do mielenia misa. W razie przecienia zabierak lamie si w tym miejscu. Zabierak mona jednak latwo wymieni. Czci zamienne z miejscem przewidzianego przelomu nie s objte zobowizaniem gwarancyjnym. Takie czci zamienne mona naby poprzez punkt serwisowy (nr katalogowy 753348). Obsluga Niebezpieczestwo skaleczenia! Wloy wtyczk do gniazdka sieciowego dopiero wtedy, gdy wszystkie przygotowania do pracy z urzdzeniem zostaly przeprowadzone. Urzdzenie i wyposaenie naley przed pierwszym uyciem dokladnie wyczyci, patrz ,,Czyszczenie urzdzenia". Rysunek Sitka przechowywa w schowku. Pojedyncze czci przystawek do wyt- warzania kielbasy i kibbeh przechowywa w popychaczu zamknitym pokryw. Zamontowanie przystawki do mielenia misa Rysunek Sitko z wymagan rednic otworów wyj ze schowka. limak wloy do korpusu przystawki. Nó naloy na limak. Ostrza musz by zwrócone do sitka. pl Sitko z wymagan rednic otworów naloy na limak. Wycicie w sitku musi by osadzone na wystpie w korpusie. Nakrtk piercieniow przykrci w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Nie dokrca zbyt mocno nakrtki. Demonta nastpuje w chronologicznie odwrotnej kolejnoci. Zastosowania: Do mielenia surowego i gotowanego misa, sloniny, drobiu i ryby. Nie wolno przetwarza adnych koci. Miso na tatar mieli dwa razy. Zamontowanie przystawki do wytwarzania kielbasy Wskazówka: Zastosowane bd czci przystawki do mielenia misa (bez sitka i noa). Rysunek Dysz (A) i piercie nony (D) wyj z popychacza. limak wloy do korpusu przystawki. Wloy dysz do nakrtki. Naloy piercie nony na limak i przytrzyma. Wycicie w piercieniu nonym musi by osadzone na wystpie w obudowie. Nakrtk z dysz przykrci w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Nie dokrca zbyt mocno nakrtki. Demonta nastpuje w chronologicznie odwrotnej kolejnoci. Zastosowania: Do wtlaczania masy kielbasy do oslonki syntetycznej lub z jelita naturalnego. Montowanie przystawki do wytwarzania kibbeh Wskazówka: Zastosowane bd czci przystawki do mielenia misa (bez sitka i noa). Rysunek Element formujcy (B) i piercie stokowy (C) wyj z popychacza. limak wloy do korpusu przystawki. Wloy element formujcy do nakrtki. Naloy piercie stokowy na limak i przytrzyma. Wycicie w piercieniu stokowym musi by osadzone na wystpie w obudowie. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119 pl Nakrtk z elementem formujcym przykrci w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Nie dokrca zbyt mocno nakrtki. Demonta nastpuje w chronologicznie odwrotnej kolejnoci. Zastosowania: Do formowania rurek z masy. Uytkowanie urzdzenia Niebezpieczenstwo skaleczenia Przystawk naklada/zdejmowa tylko wtedy, gdy napd jest nieruchomy i wtyczka sieciowa jest wycignita. Nie wklada palców do otworu wsypowego. Produkty popycha tylko za pomoc popychacza. Rysunek Urzdzenie ustawi na plaskim, czystym blacie roboczym. Wyj kabel sieciowy ze schowka i wycign potrzebn dlugo kabla. Calkowicie zmontowan przystawk do mielenia misa naloy na napd, trzymajc j lekko przechylon w prawo. Przystawk do mielenia misa przekrci a do unieruchomienia w zapadce. Dokrci nakrtk na przystawce do mielenia misa. Naloy tac wsypow. Wloy popychacz do otworu wsypowego. Pod otworem wylotowym przystawki podstawi misk lub talerz. Wloy wtyczk do gniazdka. Wlczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Poloy na tacy wsypowej produkty spoywcze przeznaczone do przetworzenia. Do popychania produktów uywa tylko i wylcznie popychacza. Praktyczna wskazówka: W przypadku zaklinowania si rozdrabnianych produktów spoywczych w limaku: Nacisn przycisk zmiany kierunku obrotu, w celu usunicia zablokowania. 1. Wylczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. 2. Odczeka do zatrzymania napdu. 3. Nacisn krótko przycisk zmiany kierunku obrotu. 4. Odczeka do zatrzymania napdu. 5. Wlczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Po pracy: Wylczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Wyj popychacz. Zdj tac wsypow. Zdj przystawk do mielenia misa. W tym celu przy wcinitym przycisku odblokowania obróci przystawk w prawo i zdj. Zdemontowa przystawk do mielenia misa. Wyczyci wszystkie czci, patrz rozdzial ,,Czyszczenie i pielgnacja". Przystawka do wyciskania owoców (w niektórych modelach) Do wyciskania soku/przecieru z owoców jagodowych, pomidorów, jablek, gruszek lub owoców dzikiej róy. Wybór wkladu sitowego decyduje o zawartoci pozostaloci owoców w soku. Nie wyciska soku z owoców, których rednica pestek jest zbliona do rednicy otworu we wkladzie sitowym przystawki (np. maliny). Niebezpieczenstwo skaleczenia Przystawk naklada/zdejmowa tylko wtedy, gdy napd jest nieruchomy i wtyczka sieciowa jest wycignita. Nie wklada palców do otworu wsypowego. Produkty popycha tylko za pomoc popychacza. Uwaga! Nie wolno miksowa bardzo mocno zamroonych owoców, ani jarzyn. Usun pestki (z wini, liwek, moreli, itp.). Rysunek limak wloy do korpusu przystawki. Wloy wklad sitowy do oprawki. Wklad sitowy wcisn a do oporu. Wloy oprawk sita do nakrtki. 120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Nakrtk z oprawk sita przykrci w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wystp na oprawce sita musi by osadzony w wyciciu w obudowie. Nie dokrca zbyt mocno nakrtki. Dysz wytloku wkrci do oprawki sita. Lej wylotowy przyloy do oprawki sita i przymocowa w zapadce. Calkowicie zmontowan przystawk do wyciskania owoców naloy na napd, trzymajc j lekko przechylon w prawo. Przystawk do wyciskania owoców przekrci, a do unieruchomienia w zapadce. Dokrci nakrtk na przystawce do wyciskania owoców. Naloy tac wsypow. Odpowiednie naczynie podstawi pod otwór wyplywu soku. Misk lub talerz podstawi pod otwór dyszy wytloku. Wloy wtyczk do gniazdka. Poloy na tacy wsypowej produkty spoywcze przeznaczone do przetworzenia. Wlczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Produkty spoywcze naciska popychaczem w dól. Nie wywiera zbyt duego nacisku! Wklad sitowy moe bowiem ulec uszkodzeniu. Praktyczna wskazówka: Dysz wytloku najpierw poluzowa tak daleko, eby wytloki (pozostaloci owoców) wysuwaly si w stanie jeszcze wilgotnym. Potem powoli zamyka dysz wytloku, a sok i wytloki bd wyciskane w wymaganej konsystencji. Po pracy: Wylczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Wyj popychacz. Zdj tac wsypow. Zdj przystawk do wyciskania owoców. W tym celu przy wcinitym przycisku odblokowania obróci przystawk w prawo i zdj. Zdemontowa przystawk do wyciskania owoców. Demonta nastpuje w chronologicznie odwrotnej kolejnoci. pl Wyczyci wszystkie czci, patrz rozdzial ,,Czyszczenie i pielgnacja". Przystawka do rozdrabniania na wiórki (w niektórych modelach) Do rozdrabniania na wiórki i cicia sera, owoców, warzyw, orzechów, migdalów, wysuszonych bulek i kawalków chleba, czekolady i innych twardych produktów spoywczych. Niebezpieczenstwo skaleczenia Przystawk naklada/zdejmowa tylko wtedy, gdy napd jest nieruchomy i wtyczka sieciowa jest wycignita. Nie zblia rk do ostrych noy i krawdzi wkladek do siekania i rozdrabniania na wiórki. Nie wklada palców do otworu wsypowego. Produkty popycha tylko za pomoc popychacza. Rysunek Wymagany wklad wloy do korpusu przystawki do rozdrabniania na wiórki. Zaryglowanie wkladu nastpuje automatycznie przy wlczeniu urzdzenia. Przystawk do rozdrabniania na wiórki naloy na napd, trzymajc j lekko przechylon w prawo. Przystawk do rozdrabniania na wiórki przekrci a do unieruchomienia w zapadce. Pod otworem wylotowym przystawki podstawi misk lub talerz. Wloy wtyczk do gniazdka. Produkty spoywcze do rozdrobnienia wloy do otworu wsypowego. Wloy popychacz i przytrzyma. Wskazówka: Popychacz mona wklada tylko w jednym kierunku. Pamita o poloeniu zaokrglenia! Wlczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Produkty spoywcze naciska popychaczem w dól. Nie wywiera zbyt duego nacisku! Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121 pl Po pracy: Wylczy urzdzenie przyciskiem wlcz/wylcz. Wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Wyj popychacz. Zdj przystawk do rozdrabniania na wiórki. W tym celu przy wcinitym przycisku odblokowania obróci przystawk w prawo i zdj. Zdemontowa przystawk do rozdrabniania na wiórki. Wyczyci wszystkie czci, patrz rozdzial ,,Czyszczenie i pielgnacja". Czyszczenie i pielgnacja Wana wskazówka Urzdzenie nie wymaga przegldów ani konserwacji. Dokladne czyszczenie chroni urzdzenie przed uszkodzeniem oraz utrzymuje urzdzenie w sprawnoci technicznej. Niebezpieczestwo poraenia prdem elektrycznym Korpusu urzdzenia nigdy nie zanurza w adnych plynach ani nie my w zmywarce do naczy. Przed przystpieniem do czyszczenia wyj wtyczk z gniazdka sieciowego! Uwaga! Nie stosowa adnych szorujcych rodków czyszczcych. Powierzchnie mog ulec uszkodzeniu. Czci aluminiowych (korpus, limak i nakrtk przystawki do mielenia misa) nie my w zmywarce. Z czasem mog wystpi przebarwienia, które jednak nie s szkodliwe. Czyszczenie urzdzenia Wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Urzdzenie wytrze tylko wilgotn cierk. W razie potrzeby uy troch plynu do mycia naczy. Czyszczenie przystawek Korpus, limak i nakrtk przystawki do mielenia misa umy rcznie. Czci metalowe natychmiast wytrze do sucha i natrze olejem jadalnym w celu ochrony przed korozj. Na rysunku znajduje si przegld, w jaki sposób naley czyci poszczególne czci. Usuwanie drobnych usterek Usterka Urzdzenie zatrzymuje si, ale nie ulega wylczeniu. Przyczyna Urzdzenie jest przecione, np. zablokowala si przystawka do mielenie misa. Usunicie usterki Wylczy urzdzenie i poczeka a do zatrzymania. Nacisn przycisk zmiany kierunku obrotu, w celu usunicia zablokowania. Odczeka do zatrzymania napdu. Ponownie wlczy urzdzenie. Usterka Urzdzenie wylcza si podczas pracy. Przyczyna Urzdzenie jest przecione. Zadzialalo zabezpieczenie przed przecieniem. Usunicie usterki Wylczy urzdzenie. Wyj wtyczk z gniazdka sieciowego. Urzdzenie pozostawi na okolo 60 minut, a do ochlodzenia. Podnie urzdzenie i na spodzie urz- dzenia wcisn wylcznik termiczny (rysunek , 14). Wloy wtyczk do gniazdka. Ponownie wlczy urzdzenie. Wana wskazówka Jeeli usterki nie da si usun, prosz zwróci si do autoryzowanego serwisu. 122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Przepisy kulinarne i wskazówki Przystawka do mielenia misa Sitko, drobno 3 mm/3,8 mm: gotowane miso drobiowe, wieprzowe, wolowe, gotowana wtróbka, gotowane ryby do zup; surowe miso wieprzowe i wolowe na kotlety mielone; surowa wtróbka, miso i slonina na kielbas pasztetow; miso wieprzowe na metk Sitko, rednia 4,8 mm: miso wieprzowe i wolowe na pasztet i serwolatk; Sitko, grubo 8 mm: smaone miso wieprzowe na bogracz; resztki (smaone, kielbasa, ...) do zapiekanek z resztek Knedle z bulki Przystawka do mielenia misa typ CNFW5 Zastosowa sitko 8 mm 300 g wieego chleba pszennego 40 g masla lub margaryny 200 ml mleka 2 jajka 1 lyka drobno posiekanej cebuli pietruszka zielona, sól troch mki Przystawka do mielenia misa typ CNFW6, 7, 8 Zastosowa sitko 4,8 mm 300 g wieego chleba pszennego 40 g masla lub margaryny 200 ml mleka 2 jajka 1 lyka drobno posiekanej cebuli pietruszka zielona, sól troch mki Przetwarzanie skladników Chleb z mki pszennej mieli przystawk: do mielenia misa (typ CNFW5, 6, 7) okolo 1 minut albo przystawk (typ CNFW8) okolo ½ minuty. Doda drobno posiekan cebul, pietruszk i maslo, potem zmiesza. Roztrzepa jajka z mlekiem i sol, potem zmiesza z mas knedli. Poczeka kilka minut, a ciasto dojrzeje. Nastpnie ciasto jeszcze raz zagnie. pl Podczas formowania knedli rce zawsze dobrze zwila wod. Knedle otoczy w mce. Knedle wloy do wrzcej wody i gotowa przez okolo 20 minut. Nie dopuci do rozgotowania! Przystawka do wytwarzania kielbasy Przed napelnieniem jelita naturalnego zamoczy je w letniej wodzie przez okolo 10 minut. Nie napelni zbyt mocno, poniewa w czasie gotowania lub smaenia kielbasy moglyby ulec pkniciu. Dysze mona równie uy take bez jelita! Panierowa mas kielbasy i nastpnie smay. Przystawka do wytwarzania kibbeh Przepis na kibbeh z nadzieniem Masa: 500 g baraniny, pocite w paski 500 g kaszy pszennej Bulgur, wyplukanej i osuszonej 1 mala cebula, posiekana Baranin i kasz pszenn na przemian przepuci przez drobne sitko przystawki do mielenia misa. Mas dobrze przemiesza, domiesza cebul. Mieszank jeszcze dwa razy przepuci przez przystawk do mielenia misa. Nadzienie: 400 g baraniny, pocite w paski 2 redniej wielkoci cebule, posiekane 1 lyka oleju 1 lyki mki 2 lyeczki ziela angielskiego sól i pieprz Baranin przepuci przez drobne sitko przystawki do mielenia misa. Cebul przysmay na kolor zlotobrzowy. Doda baranin i przysmay. Doda pozostale skladniki. Wszystko razem dusi w sosie wlasnym przez okolo 12 minuty. Odla nadmiar tluszczu. Poczeka na ostygnicie farszu. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123 pl Przyrzdzanie kibbeh: Mieszanin masy przepuci przez przystawk do przyrzdzania kibbeh. Z wytworzonej rurki masy odcina kawalki o dlugoci 7,5 cm. Zacisn jeden koniec rurki masy. Niewielk ilo farszu wcisn do otworu i zacisn drugi koniec rurki masy. Rozgrza olej (okolo 180 °C) i smay kibbeh przez okolo 6 minut, a do osignicia zloto-brzowego koloru. Przystawka do rozdrabniania na wiórki Wkladka do szatkowania do cebuli, kapusty, jablek, marchewek Wkladka do tarcia, grubo do orzechów, czekolady, sera, twardego chleba/bulek Wkladka do tarcia, drobno do orzechów, czekolady, sera Wkladka do tarcia do ziemniaków, sera parmesan Wskazówki dotyczce usuwania zuytego urzdzenia To urzdzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektyw Europejsk 2012/19/WE oraz polsk Ustaw z dnia 29 lipca 2005 r. ,,O zuytym sprzcie elektrycznym i elektronicznym" (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekrelonego kontenera na odpady. Takie oznakowanie informuje, e sprzt ten, po okresie jego uytkowania nie moe by umieszczany lcznie z innymi odpadami pochodzcymi z gospodarstwa domowego. Uytkownik jest zobowizany do oddania go prowadzcym zbieranie zuytego sprztu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzcy zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz odpowiedni system umoliwiajcy oddanie tego sprztu. Wlaciwe postpowanie ze zuytym sprztem elektrycznym i elektronicznym przyczynia si do uniknicia szkodliwych dla zdrowia ludzi i rodowiska naturalnego konsekwencji, wynikajcych z obecnoci skladników niebezpiecznych oraz niewlaciwego skladowania i przetwarzania takiego sprztu. 124 Warunki gwarancji Dla urzdzenia obowizuj warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokladne informacje otrzymaj Pastwo w kadej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urzdzenia. W celu skorzystania z uslug gwarancyjnych konieczne jest przedloenie dowodu kupna urzdzenia. Warunki gwarancji regulowane s odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz Rozporzdzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku ,,W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udzialem konsumentów". Zastrzega si prawo wprowadzania zmian. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Szívbl gratulálunk új BOSCH készüléke megvásárlásához. Ön egy kiváló minség, modern háztartási készülék mellett döntött. A termékeinkkel kapcsolatos további információkat az internetes oldalunkon talál. hu Tartalom Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . 125 Biztonsági berendezések . . . . . . . . . . . 127 A készülék részei . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Túlterhelés elleni védelem . . . . . . . . . . 127 A készülék kezelése . . . . . . . . . . . . . . . 127 Tisztítás és ápolás . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . 131 Receptek és ötletek. . . . . . . . . . . . . . . . 131 Környezetvédelmi tudnivalók . . . . . . . . 132 Garanciális feltételek . . . . . . . . . . . . . . 132 Az Ön biztonsága érdekében Használat eltt gondosan olvassa el az útmutatót a készülékre vonatkozó, fontos biztonsági és kezelési utasítások betartása érdekében. A készülék helyes alkalmazására vonatkozó utasítások figyelmen kívül hagyása esetén a gyártó nem felel az ebbl ered károkért. Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra tervezték, a készülék háztartási vagy háztartásszer mennyiségek feldolgozására készült. Háztartásszer alkalmazásnak minsül például a készülék használata üzletek, irodák, mezgazdasági és egyéb ipari üzemek dolgozói konyháiban, valamint vendégházakban, kis hotelekben és hasonló épületekben. A készüléket csak a háztartásban szokásos mennyiségek feldolgozására és csak a háztartásban szokásos ideig használja. Ez a készülék nyers és ftt hús, szalonna, szárnyas és hal aprítására és összekeverésére alkalmas. A feldolgozandó élelmiszer ne tartalmazzon kemény részeket (pl. csontot). A gyártó által engedélyezett tartozékok használatával további alkalmazások lehetségesek. Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni. A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja. Kérjük, rizze meg a használati utasítást. Amennyiben a készüléket továbbadja harmadik személynek, kérjük, hogy a használati utasítást is adja oda. , Általános biztonsági elírások Áramütés veszélye A készüléket gyermekek nem használhatják. A készüléket és annak csatlakozóvezetékét tartsa távol a gyermekektl. A készüléket csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális fogyatékkal él vagy tapasztalatlan személyek is használhatják felügyelet mellett, vagy ha megtanulták a készülék biztonságos használatát és megértették az abból ered veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125 hu A készüléket csakis a típustáblán szerepl adatok szerint csatlakoztassa és üzemeltesse. A készülék csak zárt térben használható. Csak akkor használja a készüléket, ha a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan. Válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja, továbbá összeszerelés, szétszedés, illetve tisztítás eltt. A csatlakozóvezetéket ne húzza végig éles széleken vagy forró felületen. Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártóval vagy annak ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett szakemberrel ki kell cseréltetni, a veszélyek elkerülése érdekében. A készülék javíttatását csak a vevszolgálatunkkal végeztesse. , Biztonsági elírások a készülékhez Sérülésveszély Áramütés veszélye Soha ne merítse az alapgépet folyadékba, és ne tisztítsa mosogatógépben. Gzüzem tisztítóval ne tisztítsa. Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót, ha a készülékkel való munkához már minden elkészületet befejezett. Áramkimaradás után a bekapcsolt készülék újra elindul. Tisztítási munka megkezdése eltt húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Az eltéteket csak álló hajtóm és kihúzott hálózati csatlakozódugó mellett szabad feltenni, illetve levenni. Az eltéteket soha ne az alapgépen szerelje fel/le. Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtóm miatt! Ne nyúljon a forgó alkatrészekhez. Ne nyúljon a betöltnyílásba. A betolásra mindig a tömeszközt használja. Sérülésveszély az éles kés miatt Ne nyúljon az éles késekhez és a reszel- és vágóbetétek éleihez. Mködtetés közben ne nyúljon a reszel- vágóbetétek éleihez. Figyelem! Soha ne használja egyszerre a be-/kikapcsoló és a fordítottirány gombot. A másik gomb mködtetése eltt várja meg, míg a meghajtóm teljesen megáll. A készülék károsodásának veszélye. 126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Biztonsági berendezések Túlterhelés elleni védelem (hvéd kapcsoló) Ha a motor használat közben magától leáll, a túlterhelés elleni védelem aktiválódik. Lehetséges ok: túl nagy mennyiség élelmiszer egyidej feldolgozása vagy csontok okozta eltömdés. Biztonsági rendszerek bekapcsolása utáni teendket lásd: ,,Segítség üzemzavar esetén". A készülék részei A használati útmutatóban megtalálja a különböz kivitel készülékek leírását (lásd modell választékot is, ábra). Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt. ábra 1 Húsdaráló 2 Meghajtás 3 Húsdaráló eltét 4 Betölttál Manyag vagy nemesacél * 5 Tömeszköz 6 Tömeszköz fedele 7 Biztonsági gomb 8 Fogantyú 9 Tárolórekesz betéttel 10 Tárolórekesz fedele 11 Ellenrzlámpa 12 Fordítottirány gomb 13 Ki-/bekapcsoló gomb 14 Hvéd kapcsoló 15 Kábel tárolása Húsdaráló eltét 16 Burkolat 17 Csiga tokmánnyal 18 Kés 19 Lyukas tárcsa a) durva, lyukátmér 8 mm a) finom, lyukátmér 3 mm * c) finom, lyukátmér 3,8 mm * d) közepes, lyukátmér 4,8 mm * 20 Csavargyr Kolbásztölt eltét 21 Fúvóka 22 Tartógyr Tésztatöml eltét 23 Formázó 24 Kúpgyr hu Gyümölcsprés-eltét * 25 Burkolat 26 Csiga 27 Szreltét a) finom b) durva 28 Szrtartó 29 Leengedtölcsér 30 Csavargyr 31 Gyümölcsrostfúvóka Reszel eltét* 32 Burkolat 33 Tömeszköz 34 Cserélhet betét a) Vágóbetét b) rl-betét, durva c) rl-betét, finom d) Reszelbetét * modelltl függen Túlterhelés elleni védelem A húsdaráló túlterhelésébl fakadóan a készüléken keletkez nagyobb károk elkerülése érdekében a menesztn kialakításra került egy hasíték (törési pont). Túlterhelés esetén a meneszt ezen a helyen törik el. A meneszt cseréje egyszeren elvégezhet. A lehetséges (tervezett) törési hellyel ellátott pótalkatrészekre nem vonatkozik garanciánk. Ezek a pótalkatrészek az ügyfélszolgálaton keresztül kaphatók (rendelési szám 753348). A készülék kezelése Sérülésveszély! Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót, ha a készülékkel való munkához már minden elkészületet befejezett. A készüléket és a tartozékokat az els használatba vétel eltt alaposan tisztítsa meg, lásd a ,,Tisztítás és ápolás" c. fejezetet. ábra A lyukas tárcsákat a tárolórekeszben tárolja. A kolbásztölt és a tésztatöml eltét alkatrészeit a tömeszközben tárolja és zárja rá a fedelet. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127 hu Húsdarálóbetét felszerelése ábra Vegye ki a kívánt lyukátmérj lyukas tárcsát a tárolórekeszbl. Helyezze be a csigát a készülékházba. Helyezze a kést a csigára. Az élek a lyukas tárcsa irányába mutassanak. Tegye a kívánt lyukátmérj lyukas tárcsát a csigára. A lyukas tárcsán lév nyílás a készülékház orrára kerüljön. Csavarozza fel a csavargyrt az óramutató járásával megegyez irányában. Ne túl ersen húzza meg a csavargyrt. A szétszerelés fordított sorrendben történik. Alkalmazás: a készülék alkalmas nyers és ftt húsok, szalonna, szárnyasok és hal feldolgozására. Ne próbáljon csontot feldolgozni. A bélszínt kétszer darálja le. Kolbásztölt eltét felszerelése Megjegyzés: A kolbásztölt eltét részeit (lyukas tárcsa és kés nélkül) használja. ábra Vegye ki a fúvókát (A) és tartógyrt (D) a tömíteszközbl. Helyezze be a csigát a készülékházba. Helyezze a fúvókát a csavargyrre. Tegye fel a tartógyrt a csigára és tartsa meg. A tartógyrn lév nyílás a készülékház orrára kerüljön. Csavarozza fel a csavargyrt a fúvókával az óramutató járásával megegyez irányában. Ne túl ersen húzza meg a csavargyrt. A szétszerelés fordított sorrendben történik. Alkalmazás: Mbél és bél kolbásztöltelékkel történ megtöltéséhez. Tésztatöml eltét felszerelése Megjegyzés: A kolbásztölt eltét részeit (lyukas tárcsa és kés nélkül) használja. ábra Vegye ki a formázót (B) és a kúpgyrt (C) a tömíteszközbl. Helyezze be a csigát a készülékházba. Helyezze a formázót a csavargyrre. Tegye fel a kúpgyrt a csigára és tartsa meg. A kúpgyrn lév nyílás a készülékház orrára kerüljön. Csavarozza fel a csavargyrt a formázóval az óramutató járásával megegyez irányában. Ne túl ersen húzza meg a csavargyrt. A szétszerelés fordított sorrendben történik. Alkalmazás: Cstészták formázásához. Munkavégzés a géppel Sérülésveszély Az eltéteket csak álló hajtóm és kihúzott hálózati csatlakozódugó mellett szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon a betöltnyílásba. A betolásra mindig a tömeszközt használja. ábra A készüléket tiszta, sík felületre kell felállítani. Vegye ki a hálózati kábelt a kábeltáro- lóból és húzza ki a kívánt hosszúságúra. Tegye fel a teljesen felszerelt húsdaráló eltétet a meghajtómre enyhén jobbra döntve. Fordítsa felfelé a húsdaráló eltétet, míg be nem reteszel. Húzza meg ersen a csavargyrt a húsdaráló eltéten. Helyezze el a betölttálat. Tegye a tömeszközt a betöltnyílásba. A tálat vagy a tányért tegye a kiömlnyílás alá. Dugja be a hálózati csatlakozódugót. Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gombbal. A feldolgozandó élelmiszert tegye a betölttálba. Az utántoláshoz kizárólag a tömeszközt használja. 128 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Használati utasítás: Ha megakadnak a csigán a felaprítandó élelmiszerek: Használja a fordítottirány gombot az eltömdés megszüntetéséhez. 1. Kapcsolja ki a készüléket a be-/kikap- csoló gombbal. 2. Várja meg, míg a hajtóm megáll. 3. Mködtesse rövid ideig a fordítottirány gombot. 4. Várja meg, míg a hajtóm megáll. 5. Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gombbal. A munka befejezése után: Kapcsolja ki a készüléket a be-/kikap- csoló gombbal. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Húzza ki a tömeszközt. Vegye le a betölttálat. Vegye le a húsdaráló eltétet. Ehhez tartsa lenyomva a reteszelgombot, fordítsa jobbra és vegye le az eltétet. Szerelje szét a húsdaráló eltétet. Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd a ,,Tisztítás és ápolás" fejezetet. Gyümölcsprés-eltét (egyes modelleknél) bogyós gyümölcs, paradicsom, alma, körte és csipkebogyó kipréselésére. A szrbetét kiválasztása határozza meg a lé gyümölcshústartalmát. Ne préseljen olyan gyümölcsöket, melyek magmérete hasonlít a gyümölcsprés-eltét szrbetétjében lév lyukátmérhöz (pl. málna). Sérülésveszély Az eltéteket csak álló hajtóm és kihúzott hálózati csatlakozódugó mellett szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon a betöltnyílásba. A betolásra mindig a tömeszközt használja. Figyelem! Ne dolgozzon fel vele mélyhtött gyümölcsöt vagy zöldséget. Távolítsa el a magokat (cseresznye, szilva, kajszibarack, ...). hu ábra Helyezze be a csigát a készülékházba. Tegye be a szrbetétet a szrtartóba. Nyomja be a szrbetétet ütközésig. Helyezze a szrtartót a csavargyrre. Csavarozza fel a csavargyrt a szr- tartóval az óramutató járásával megegyez irányában. A szrtartón lév orr a készülékház nyílására kerüljön. Ne túl ersen húzza meg a csavargyrt. Csavarozza be a gyümölcsrostfúvókát a szrtartóba. Tegye a leengedtölcsért a szrtartóra és reteszelje. Tegye fel a teljesen felszerelt gyümölcs- prés-eltétet enyhén jobbra döntve a meghajtómre. Fordítsa a gyümölcsprés-eltétet felfelé, míg be nem reteszel. Húzza meg ersen a csavargyrt a gyümölcsprés-eltéten. Helyezze el a betölttálat. Tegyen megfelel edényt a gyümölcslékifolyónyílás alá. Tegyen tálat vagy tányért a gyümölcsrostfúvóka alá. Dugja be a hálózati csatlakozódugót. A feldolgozandó élelmiszert tegye a betölttálba. Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gombbal. Nyomja lefelé az élelmiszert a tömeszközzel. Ne gyakoroljon túl nagy nyomást a tömeszközre! A szrbetét károsodhat. Használati utasítás: Majd lazítsa meg annyira a gyümölcsrost- fúvókát, hogy a gyümölcsrost (szilárd részei) még lefolyjanak. Ezután lassan zárja el annyira a gyümölcsrostfúvókát, amíg a kívánt állagú gyümölcslé és -rost nem folyik belle. A munka befejezése után: Kapcsolja ki a készüléket a be-/kikap- csoló gombbal. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Húzza ki a tömeszközt. Vegye le a betölttálat. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 129 hu Gyümölcsprés-eltét levétele. Ehhez tartsa lenyomva a reteszelgombot, fordítsa jobbra és vegye le az eltétet. Gyümölcsprés-eltét leszerelése. A szétszerelés fordított sorrendben történik. Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd a ,,Tisztítás és ápolás" fejezetet. Reszel eltét (egyes modelleknél) Sajtok, gyümölcsök, zöldségek, dió, mandula, szárított zsemle és kenyérdarabok, csokoládé és más kemény élelmiszerek reszeléséhez és vágásához. Sérülésveszély Az eltéteket csak álló hajtóm és kihúzott hálózati csatlakozódugó mellett szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon az éles késekhez és a reszel- és vágóbetétek éleihez. Ne nyúljon a betöltnyílásba. A betolásra mindig a tömeszközt használja. ábra Tegye be a kívánt betétet a reszel eltét készülékházába. A betét automatikusan bereteszel a készülék bekapcsolásánál. Tegye fel a reszel eltétet enyhén jobbra döntve a meghajtómre. Fordítsa a reszel eltétet felfelé, míg be nem reteszel. A tálat vagy a tányért tegye a kiömlnyílás alá. Dugja be a hálózati csatlakozódugót. Tegye a feldolgozandó élelmiszert az utántöltnyílásba. Tegye be és tartsa meg a tömeszközt. Megjegyzés: A tömeszköz csak egy irányba helyezhet be. Vegye figyelembe a kerekített oldalak helyzetét! Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gombbal. Nyomja lefelé az élelmiszert a tömeszközzel. Ne gyakoroljon túl nagy nyomást a tömeszközre! A munka befejezése után: Kapcsolja ki a készüléket a be-/kikap- csoló gombbal. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Húzza ki a tömeszközt. Vegye le a reszel eltétet. Ehhez tartsa lenyomva a reteszelgombot, fordítsa jobbra és vegye le az eltétet. Szerelje le a reszel eltétet. Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd a ,,Tisztítás és ápolás" fejezetet. Tisztítás és ápolás Fontos tudnivaló A készülék nem igényel karbantartást. Az alapos tisztítás védi készülékét a károsodástól és megrzi mködképességét. Áramütés veszélye Soha ne merítse az alapgépet folyadékba, és ne tisztítsa mosogatógépben. Tisztítási munka megkezdése eltt húzza ki a hálózati csatlakozódugót! Figyelem! Ne használjon súrolószert a készülék tisztításához. A készülék felülete megsérülhet. Az alumínium részek (készülékház, húsdaráló eltét csigája és csavargyrje) mosogatógépben nem tisztíthatók. Idvel ártalmatlan elszínezdések jöhetnek létre. A készülék megtisztítása Húzza ki a hálózati csatlakozót. Nedves ruhával törölje le a készüléket. Szükség esetén használjon egy kevés mosogatószert. Eltétek tisztítása A készülékházat, húsdaráló eltét csigáját és csavargyrjét kézzel mosogassa el. A fém részeket rögtön törölje szárazra és egy kis étolajjal kenje be, hogy védje a rozsdásodástól. A ábrán átfogó képet kap arról, hogy melyik alkatrészt hogyan kell tisztítani. 130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH Segítség üzemzavar esetén Hibajelenség A készülék megáll, de nem kapcsol ki. Ok A készülék túl van terhelve, pl. a húsdaráló eltömdött. Elhárítás Kapcsolja ki a készüléket és várja meg, míg teljesen megáll. Nyomja meg a fordítottirány gombot az eltömdés megszüntetéséhez. Várja meg, míg a hajtóm megáll. Kapcsolja be újra a készüléket. Hibajelenség A készülék használat közben kikapcsol. Ok A készülék túlterhelt. A túlterhelés elleni védelem kioldott. Elhárítás Kapcsolja ki a készüléket. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Hagyja lehlni a készüléket kb. 60 percig. Emelje fel a készüléket és nyomja meg készülék alján található hvéd kapcsolót. ( ábra, 14). Dugja be a hálózati csatlakozódugót. Kapcsolja be újra a készüléket. Fontos tudnivaló Ha a hibát nem tudja elhárítani, forduljon az ügyfélszolgálathoz. Receptek és ötletek Húsdaráló eltét Lyukas tárcsa finom 3 mm/3,8 mm ftt tyúk-, sertés-, marhahús, ftt máj, leveshez ftt halak; fasírthoz nyers sertés- és marhahús; hurkához nyers máj, hús és szalonna; kolbászhoz sertéshús Lyukas tárcsa, közepes, 4,8 mm: pástétomhoz és szalámihoz sertés- és marhahús; Lyukas tárcsa, durva, 8 mm: sült sertéshús gulyásleveshez; maradékok (sült hús, kolbász, ...) felfújthoz hu Zsemlegombóc CNFW5 típusú húsdaráló A 8 mm-es lyukas tárcsát használja. 300 g friss fehér kenyér 40 g vaj vagy margarin 200 ml tej 2 tojás 1 evkanál apróra vágott hagyma Petrezselyem, só kevés liszt CNFW6, 7, 8 típusú húsdaráló A 4,8 mm-es lyukas tárcsát használja. 300 g friss fehér kenyér 40 g vaj vagy margarin 200 ml tej 2 tojás 1 evkanál apróra vágott hagyma Petrezselyem, só kevés liszt Hozzávalók feldolgozása A fehér kenyeret ledaráljuk a húsdaráló- val (CNFW5, 6, 7 típussal) kb. 1 perc alatt és (CNFW8 típussal) kb. ½ perc alatt. Hozzáadjuk és az apróra vágott hagymát, a petrezselymet és a vajat és összekeverjük. A tojásokat összekeverjük a tejjel és a sóval, majd belekeverjük a zsemlemasszába. A tésztát állni hagyjuk néhány percre. Majd még egyszer átgyúrjuk. A gombócok formázásához mindig jól nedvesítsük be a kezünket vízzel. Lisztben megforgatjuk a gombócokat. Majd forrásban lév vízbe tesszük és kb. 20 percig fzzük. A vizet ne hagyjuk felforrni! Kolbásztölt eltét A belet feldolgozás eltt kb. 10 percig áztassuk langyos vízben. A kolbászokat ne töltsük túl ,,feszesre", különben fzés vagy sütés közben szétdurranhatnak. A fúvókák bél nélkül is használhatók! Panírozzuk be a kolbászmasszát és végül süssük ki. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131 hu Tésztatöml eltét Recept töltött kebbe-hez: Tésztatáska: 500 g bárány, csíkokra vágva 500 g bulgur búza, megmosva és lecsepegtetve 1 kicsi hagyma, aprítva A bárányt és a bulgurt felváltva a húsda- ráló eltét finom lyukas tárcsájával ledaráljuk. A tésztát jól elkeverjük, majd belekeverjük a hagymát. A masszát még kétszer ledaráljuk a húsdaráló eltéttel. Töltelék: 400 g bárány, csíkokra vágva 2 közepes méret hagyma, aprítva 1 evkanál olaj 1 evkanál liszt 2 teáskanál szegfbors só és bors A bárányt a húsdaráló eltét finom lyukas tárcsájával ledaráljuk. A hagymát aranybarnára pirítjuk. Hozzáadjuk a bárányhúst és jól átsütjük. Hozzáadjuk a maradék hozzávalókat. Az egészet kb. 12 percig pároljuk. A felesleges zsírt leöntjük róla. Hagyjuk kihlni a tölteléket. A kebbe elkészítése: A tésztatáskákhoz való masszát ledaráljuk a tésztatöml eltéttel. A lyukas tésztacsbl 7,5 cm-es darabo- kat vágunk le. A tésztatáska egyik végét lenyomkodva lezárjuk. Teszünk némi tölteléket a nyílásba és lezárjuk a másik végét is. Felhevítjük az olajat (kb. 180 °C-ra) és a tésztatáskákat kb. 6 perc alatt aranybarnára sütjük. Reszel eltét Vágóbetét hagymához, fszerekhez, almához, fehér káposztához rl-betét, durva diófélékhez, csokoládéhoz, sajthoz, száradt kenyérhez/zsemléhez rl-betét, finom diófélékhez, csokoládéhoz, sajthoz Reszelbetét burgonyához, parmezánsajtoz Környezetvédelmi tudnivalók A készülék a 2012/19/EK, az elektromos és elektronikus használt készülékekrl szóló (waste electrical and electronic equipment WEEE) európai irányelveknek megfelelen van jelölve. Ez az irányelv megszabja a használt készülékek visszavételének és értékesítésének kereteit az egész EU-ban érvényes módon. Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük, tájékozódjon szakkereskedjénél vagy a helyi önkormányzatnál. Garanciális feltételek A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10) számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán belüli meghibásodás esetén a készüléket a kereskedelem kicseréli. Ezután vevszolgálatunk gondoskodik az elírt 15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása esetén 30 napon belüli javításról. A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott, szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet igénybevenni, amely minden egyéb garanciális feltételt is részletesen ismertet. Minségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.) BkM-IpM számú rendelete alapján, mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak megfelel. A módosítás jogát fenntartjuk. 132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH BSH. , . . uk . . . . . . . . . . . . . . . 133 . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 K . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 . . . . . . . . 135 i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 . . . . . . . . . . . . . . . 138 . . . . . . . . . 139 . . . . . . . . . . . . . . . . 139 . . . . . . . . . . 141 . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 , . , . . , .: , , , , . . ', , . (., ). . H . . , , . . , . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133 uk , , ' . . . . , - . , , , ' . H . , , . . , H H . . . . . / . / . H / . H . . . . 134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH uk ! / . . . () , . . , . i « ». K , . ( ). , . 1 ' 2 3 H-' 4 * 5 6 7 8 9 10 11 12 13 / 14 T 15 H-' 16 K 17 18 H 19 a) , 8 b) , 3 * c) , 3,8 * d) , 4,8 * 20 K 21 22 23 24 H- * 25 K 26 27 a) b) 28 29 30 31 - * 32 K 33 34 a) b) , c) , d) - * ', ( ). . . ' . ( : 753348). Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135 uk i H ! . , . « ». . . -' . . . . . . . . . : ', , . H ! . : -' ( ). (A) (D) . . i . . . i . . . : . : -' ( ). (B) (C) . . i . i . . i . . . : . H / . H . . 136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH M , . . -' . -' . i '. . . . . , /. . . : : . 1. , /. 2. . 3. . 4. . 5. , /. : , /. . . . -'. . -'. , . « ». uk H- ( ) / , , , . ' . , - (., ). H / . H . . ! . (, , i,...) . M . . . i . i . . . . . - . - . i . . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137 uk . . . , /. . ! . : , ( ) . , . : , /. . . . - . . i - . . , . « ». - ( ) , , , , , , . H / . . H . . 138 -. . - . - . . . . . : . ! , /. . ! : , /. . . -. . -. , . « ». . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH H . ! ! H . H . (, -') . ' . . . . , i -' . . . , . , ., ' . . . . . uk . . . . . . 60 . - , ( , 14). . . , . H-' , , 3 /3,8 : , , ', , ; '; , ' ; , , 4,8 : ' ; , , 8 : ' ; (, , ...) ' NFW5 8 300 40 200 2 1 . . , Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139 uk ' NFW6, 7, 8 4,8 300 40 200 2 1 . . , ' ( NFW5, 6, 7) . 1 ( NFW8) . ½ . , , . . . . . . . 20 . ! . 10 . , . ! . : 500 , 500 , 1 , , , '. , . -'. : 400 , 2 , 1 1 2 -'. - . . . . 12 . . . : . - 7,5 . . (. 180 °C) . 6 - . - , , , , , , , / , , , - , 140 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 2012/19/ (wst ltrl nd ltrn qumnt W). . , , . uk , . , . - , . Robert Bosch Hausgeräte GmbH . 141 ru BSH. , . . . . . . . . . . . . 142 . . . . . . . . . . . . 144 K . . . . . . . . . . . . . . . 144 . . . . . . . . . . . . . 145 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 . . . . . . . . . . . 149 . . . . . . . . . . . 150 . . . . . . . . . . . . . 150 . , . . , .: , , , , . , . , , . (., ). . . . , . . 142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ru , . . , . . . . , . , , , . . , , , , , . . , . . . . . / . / . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143 ru / . H . . . . ! / . . . ( ) , , . . , . « ». K , . ( ). , . 1 2 3 H- 4 * 5 6 7 8 9 10 11 12 13 / 14 15 H- 16 K 17 18 H 19 a) , 8 b) , 3 * c) , 3,8 * c) , 4,8 * 20 K « » 21 22 «» 23 24 H- * 25 K 26 27 - a) b) 28 29 30 K 31 144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH - * 32 K 33 34 a) - b) -, c) -, d) - * , ( ). . . . (N 753348). ! . , . « ». . « » «» . - . . . . ru . . . y. . : , , . ! . « » : - ( ). (A) (D) . . . . . . y. . : . «» : - ( ). (B) (C) . . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 145 ru . . . y. . : . / . H . . , . . - . - . . . . . . /. . . : : . 1. /. 2. . 3. . 4. . 5. /. : /. . . . -. , , . -. , . « ». H- ( ) / , , , . - . , - - (., ). / . H . . ! . ( , , ,...). 146 Robert Bosch Hausgeräte GmbH . - . - . . . . y. . . - . - . - . . . . . . /. . ! - . : , ( ) . , . ru : /. . . . - . , , . - . . , . « ». - * ( ) , , , , , , . / . . H . . -. . - . - . . . . . Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147 ru : . ! /. . ! : /. . . -. , , . -. , . « ». . . . ! ! . . (, -) . . . . . , - . . , . , . , ., . . . . . . . . . . 60 . , ( , 14). 148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH . . , . H- , , 3 /3,8 : , , , , ; ; , ; , , 4,8 : ; , , 8 : ; (, , ...) , CNFW5 8 300 40 200 2 1 . . , , CNFW6, 7, 8 4,8 300 40 200 2 1 . . , ( CNFW5, 6, 7) 1 ( CNFW8) ½ . ru , , . . . . . . . 20 . ! « » 10 . , . ! . «» «» : 500 , 500 , 1 , , , . , . -. Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149 ru : 400 , 2 , 1 1 2 . . . . 12 . . . «»: «». 7,5 . . . ( 180 °C) 6 - . - - , , , - , , , / - , , - , «» 2012/19/C (wst ltrl nd ltrn qumnt W). , , . . , , . , , . . K , -. , . . 150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 1. __________________________________________________ 2. __________________________________________________ 1-2 , ( / , ). 3. Bosch: , , , , , , , , , , , , , , , , , , . , , . , , - . 4. , , . , « ». « », -: 81739 , - 34, . , , « », : , 119071, . , .19, .1; .: (495) 737-2777, : (495) 737-2798. 5. / . 6. . , . Bosch, . , , , . 7. - 1 . () . : . -: (495) (812) 737-2961 449-3161 , : http://www.bosch-bt.ru . . : http://www.bosch-eshop.ru 8. ! , , , , . , , . ! , . . , , , , , , (, ..), , , , , , 54149-2010. (, , , ). , ( ), . . . 9. , . . ( ) 2 . 5 . , , , . FD , 1920, . http://www.bosch-bt.ru , , 655016, . -, .16, : (3902) 26-65-64 , « », 423450, ., .37, : (8553) 38-43-43, 22-17-00 -, « -», 652473, ., .2, : (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898 , .., 184209, . , .22, : (81555) 6-61-06 , , 607224, 9- ., .4, : (83147) 3-07-40, 7-73-82 , «», 352900, . , .107, : (8613) 73-36-96 , «- », 163000, ., .21, : (8182) 20-03-10, 20-03-40 , « «», 163045, ., .1, : (8182) 27-60-66, 27-55-10 , , 414041, ., .1, : (8512) 36-84-10, 37-06-91 , .., 662150, . 2, .6, : (39151) 4-42-22, 7-24-21 , .., 413853, ., .159, : (8453) 44-10-15 , .., 412309, . , .102, : (9172) 13-17-78 , «», 656049, ., .113, : (3852) 63-94-02 , «...», 656044, ., .55, : (3852) 48-50-67 , «-», 308600, -, .32, : (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16 , «», 676850, ., .43, : (41641) 2-52-02 , « », 352630, ., .63/1, : (8615) 53-11-00 , «-», 618419, ., .76, .7, : (3424) 23-72-28, 23-72-23 , « », 659325, ., .8, : (3854) 35-69-70, 33-65-65 , « », 675000, ., .162, : (4162) 52-86-38 , « 3», 663430, . , .119, : (39162) 2-14-73, 2-16-35 , .., 665729, . , .60, : (3953) 46-85-93, 26-80-60 , , 241038, ., .1, : (4832) 52-21-09 , « », 423231, ., .127, : (8559) 44-20-20 , , 461630, ., .2, : (35352) 9-10-90 , «», 173025, ., .23, : (8162) 61-12-00, 33-59-18 , .., 690014, , .11, : (4232) 96-62-27 , «-», 362015, -, .15, : (8672) 25-01-07 , «-», 600014, -, .36, : (4922) 36-45-18, 36-99-36 , « », 400107, . , .3, : (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26 , «», 400050, ., .49, : (8442) 27-05-06 , «», 400082, 50- ., .17, : (8442) 62-93-74 , «», 400117, 8- ., .35, : (8442) 78-91-41 , , 347387, . ., .30, : (8639) 25-29-29 , «», 404109, ., .10, : (8443) 58-75-72 , .., 160022, ., .6, : (8172) 71-59-69, 71-81-29 , « « », 160024, ., .34, : (8172) 27-24-13, 27-27-14 , «», 169907, ., . 8, : (82151) 6-60-06, 6-63-42 , , 394055, ., .38, : (4732) 72-36-66 , «-», 427739, ., .19, : (34145) 4-20-02 , «», 364029, . , .75, : (928) 891-02-86, 024-56-66 , , 368600, . , ., .106, : (963) 374-97-78, (8722) 61-08-55 , .., 663090, . , .31, : (39144) 3-52-65 , .., 433505, . , .63, : (8423) 52-86-59, 59-14-64 , , 353688, ., .55, : (86132) 4-35-39, 7-45-40 , «-», 620146, ., .28, : (343) 240-98-26, 243-26-11 , «-», 620057, ., .31, : (343) 310-00-91 , .., 399776, . 220- , 1, : (4746) 73-72-62, 905-684-66-73 , .., 662978, - , .21, .24, : (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028 , « », 153048, ., .36, : (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71 , «», 426000, . ., .393, : (3412) 43-16-62, 43-50-64 , «», 426057, . ., .152, : (3412) 24-95-19, 77-10-10 , .., 169830, . , .29, : (82145) 6-38-19 , «- », 664047, ., .46, : (3952) 20-89-02, 22-27-32, 29-10-48 -, , 424000, ., .173, : (8362) 45-73-68, 41-77-43 , « « », 420032, ., .92, : (843) 555-49-32, 555-49-92 , «», 420080, ., .106, : (8432) 60-04-12, 62-46-14 , «», 236011, ., .75, : (4012) 30-38-00 , «-», 248016, . ., .6, : (4842) 56-18-21, 56-18-22 -, , 623409, ., .95, : (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015 , , 429330, ., .20, : (8353) 34-16-19 , « », 663614, . , .74, : (39161) 2-33-52, 3-87-90 , «--», 650060, -, .137/3, : (3842) 51-05-33, 33-04-28 , «», 155800, ., .7, : (49331) 2-16-39, 2-16-02 , « », 610014, . , .24-, : (8332) 51-35-55 , «», 610001, - , .116, : (8332) 54-40-42 , «-», 610000, ., .9, : (8332) 35-55-13 , «-2», 140411, -, .15, : (4966) 14-14-86, 14-63-64 --, «», 681000, ., .76/3, : (4217) 59-56-51 , , 655250, ., .4, : (39036) 2-24-79, 8-906-192-7118 , «», 156019, ., .5 , : (4942) 41-55-12 , « «», 156025, ., .40, : (4942) 45-25-11, 31-25-01 , « », 165300, ., .2, : (81837) 3-08-00, 3-25-10 , .., 350000, . , .104, : (861) 292-77-90, 624-17-26 , «», 350049, ., .237, : (861) 255-46-72, 279-60-15 , , 624449, ., . 15, : (83438) 43-60-26 , , 660020, ., .12, : (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22 , «», 352380, 1- ., .35, : (86138) 3-47-42 , « », 640020, . , .41, : (3522) 45-87-54 , , 305044, ., .4, : (4712) 39-37-47 , .., 662544, . 60 , 11-33, : (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300 , «-», 303850, . , .121, : (4867) 72-10-07 , «», 398032, ., .66, : (4742) 31-25-17, 33-82-48 , « «», 398016, ., .8, : (4742) 34-07-13 , , 397901, ., .32, : (4739) 14-21-55, 14-05-15 , .., 685030, . , 28/2, . «XXI », : (4132) 65-13-65 , «-», 455037, ., .44/2, : (3519) 31-09-01 , «-», 385018, ., .25, : (8772) 55-62-38 , , 367027, ., 14 , .21, : (8722) 64-28-95, 63-23-94 , .., 367000, . , .113, : (8722) 67-95-87 , .., 652870, . , .2, : (38475) 5-35-00 , «-», 393773, ., .68, .1, : (47545) 2-84-21 , «-», 427790, . , .51, : (34139) 32049 , «», 127473, ., .30, .-, : (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47 , «», 109369, ., .47, : (495) 348-65-30 , «», 121096, ., .21, .2, : (495) 987-10-43, 987-13-19 , « « », 183038, ., .19, : (8152) 70-39-30 , «-», 183038, ., .46, : (8152) 40-00-83, 44-47-49 , .., 602267, . , .1, : (4923) 43-35-54 , .., 423819, - , .46, .112, : (8552) 38-24-96 , «-», 360000, -, .24, : (8662) 42-04-30, 77-28-78, 42-12-21 , .., 692922, . , .40, : (4236) 63-03-62 , , 452688, ., .10, : (3478) 33-43-44 , .., 628311, . 16 , .85, : (3463) 25-19-90 , .., 628600, ., .30 , : (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60 , « -», 603152, ., .18, : (831) 461-88-48 , «-», 603074, ., .15, : (831) 241-47-20, 241-38-85, 241-19-20, 275-44-57 , «», 622002, ., .24/22, : (3435) 45-11-80 , «--», 654010, ., .5, .107, : (3843) 33-29-12 , «», 301650, . , 10, : (48762) 6-46-46, 3-46-46 , «-», 353905, . , .14, : (8617) 63-11-15, 63-03-95 , «», 630030, . , .220, : (383) 337-36-96, 337-16-16 , « », 629300, 26 ., .10, : (3494) 94-61-45, 94-54-87, 22-16-85 , , 142407, 3- ., .175, : (496) 519-32-02, 519-32-77 , «», 249030, ., .46, : (48439) 5-31-31, 6-44-14, 5-63-50 , «-», 644024, . , .91, : (3812) 53-08-81, : (3812) 58-06-87 , , 302043, ., .241, : (4862) 72-16-95, 8 (919) 201-09-30 , , 302000, ., .3, : (4862) 43-67-65 , «- », 460006, . , .8, : (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68 , « - », 462431, . , .50, : (3537) 21-36-66, 25-98-03 , «-», 440018, ., .40, : (8412) 54-43-01, 52-33-33 , «-», 623104, ., .23, : (3439) 25-74-14, 64-91-90 , «-», 614107, ., .10, : (3422) 65-00-07, 66-12-60 , «-», 614070, -, .24, : (8342) 259-66-59 , .., 614068, . , .29, : (3422) 36-30-33 , « « - », 185002, . , .8, : (8142) 72-20-56, 72-20-34 -, .., 683024, . , .23, : (4152) 26-32-00 , , 397350, ., .76, : (4737) 62-31-10 , «», 653004, . , .39, : (3846) 62-62-64 , «», 180016, -., .70, : (8112) 72-13-90 , , 357551, 1- ., .32, .4, : (8793) 33-17-29 , , 396655, ., .148, : (4739) 64-76-76 --, «-», 344018, -, .72, : (863) 244-35-90 --, «», 344065, 50- ., .1/52, .55, : (863) 219-21-12, (800) 100-51-52 , , 152935, ., .21, : (4855) 24-31-21, 25-14-88 , «-», 390046, ., .19, : (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96 , « «-», 443096, ., .15, .307, : (8462) 63-74-74, 63-75-75 , «-», 443090, ., .148, : (846) 224-53-39, 224-07-40 -, « », 195009, ., .4, : (812) 449-31-61 -, «-», 192148, ., .37, ., : (812) 336-40-13, 336-40-12, 560-24-66, 568-09-58 -, «», 196105, ., .10, ., : (812) 368-22-05 , «», 430000, ., .36, : (8342) 47-10-47 , «-», 427760, ., .92, : (34147) 3-30-79 , «-», 410004, 4- -, .4, : (8452) 51-00-99 , , 391430, ., .49, : (49133) 5-14-31, 2-09-28 --, «», 353560, ., .114, : (86146) 4-27-68 , «-», 214018, ., .2, : (4812) 55-27-56 , «-», 354000, ., .89, : (8622) 61-19-64, 64-55-00 , «», 354068, ., .3/3, : (8622) 62-02-95 , «-», 355044, 7- ., .6, : (8652) 39-30-30, 33-57-75 , «-», 309509, - , .1, : (4725) 24-62-27 , « », 628400, . , .21, .111, : (3462) 25-25-63, 25-95-40 , «», 446001, . , .16, : (8464) 33-17-62, 98-40-92 , «», 167000, ., .78, .37, : (8212) 57-10-12, 57-10-23 , « », 347900, ., .45, : (8634) 37-90-66 , «-», 392000, . , .23, : (4752) 72-63-46, 72-66-56 , «-», 170002, -, .100, : (4822) 32-00-23, 35-40-81 , «», 352700, 50 ., .186/1, : (86130) 4-40-18 , , 445039, ., .25, : (8482) 51-17-77 , .., 634021, . , .72, : (3822) 52-32-25, 52-33-42 , , 634063, . ., .15, : (3822) 67-35-73, 67-33-55, 72-72-70 , « », 300024, ., .13, : (4872) 36-30-66, 36-30-31 , «», 625035, -. , .33, : (3452) 97-82-52 -, .., 670000, . , .28, : (3012) 21-89-63 , «-», 432017, ., .42, : (8422) 32-07-33, 36-43-31, 36-43-35 , «», 628284, . , .29, : (3467) 63-15-15 , «», 692525, . , .96, : (4234) 33-53-05, 33-51-80 , .., 450104, ., .45/1, : (3472) 35-27-55 , «», 450005, . , .106, : (3472) 72-02-52, 74-15-05 , « « », 680007, ., .8, : (4212) 23-33-33, 21-60-39 -, , 628012, ., .29, : (3467) 30-00-05 , «-», 617764, ., .41, : (34241) 3-59-63 , «-», 428029, . . , .4/2, : (8352) 63-72-98 , «-», 428009, . . , .32/25, : (8352) 41-70-24, 43-15-32 , «-», 454026, -, .292, : (3517) 41-34-03 , «», 454081, ., .102, : (351) 771-17-12 , « « », 162602, ., .23 , : (8202) 20-53-91, 20-53-94 , .., 162625, ., .18, : (8202) 54-31-88 , «», 672038, ., .100, : (3022) 41-51-05, 41-51-07 , «», 672010, ., .10, : (3022) 36-47-01 , , 358009, 3- ., .21, : (84722) 9-52-07 -, « », 693013, ., .298, ., : (4242) 73-38-05 , « «-», 677000, ., .1/1, : (4112) 33-69-44, 39-00-80, 39-00-81 , «», 150049, -, .1, .5, : (4852) 26-65-37 , « «», 150003, ., .3, : (4852) 58-22-11 ! . B29C045B1-1M13 ÄËÅÇ÷ͿÖŸÒÉŹÅÀɼÌÄ¿Á¼ ÆÇÅ¿¾¹Å»¿ÃÅÀÆÅ»ÁÅÄÉÇżÃÁÅÄͼÇÄ· ¨¬ÅÏÊÄ»¨¿Ã¼ÄȬ·ÊȺ¼Ç¼É¼Ã¸¬¹ÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿¿ÈÉǼ¸Å¹·Ä¿Öÿ ¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ·ÅɼÌĿμÈÁÅÃǼºÊ¿ÇŹ·Ä¿¿¿¾·ÁÅÄÅ»·É¼ÂÓÈɹ· ž·Ð¿É¼ÆÇ·¹ÆÅÉǼ¸¿É¼Â¼À§ÅÈÈ¿ÀÈÁÅÀ«¼»¼Ç·Í¿¿ ¦ÇÅ»ÊÁÍ¿ÖDÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿ ÿÁȼÇÒ ¸Â¼Ä»¼ÇÒ Ô¼ÁÉÇÅǼ¾Á¿ ÁÊÌÅÄÄÒ¼ÁÅø·ÀÄÒ ÁÅ˼ÃÅÂÁ¿ ©Å¹·ÇÄÒÀ¾Ä·Á#PTDI ¦¡¥¦¡ ÊÊÇÉËÁžÆË ÈÉǽÌÃÏÁÁ ÈÇÊËÇØÆÆÇ ÇºÆÇ»ÄؾËÊØ ¨ÉǽÌÃÏÁØ É¾¼ÌÄØÉÆÇ ÈÉÇÎǽÁË ÇºØÀ¹Ë¾ÄÕÆÌ× ÈÉÇϾ½ÌÉÌ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÁØ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÊÇ¼Ä¹ÊÆÇ ½¾ÂÊË»Ì×Ò¾ÅÌ À¹ÃÇÆÇ½¹Ë¾ÄÕÊË»Ì ¡ÆÍÇÉŹÏÁ× Ç É¾Ã»ÁÀÁ˹Π¹ÃË̹ÄÕÆÔΠʾÉËÁÍÁùËÇ» ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØÁÊÉÇùÎÁν¾ÂÊË»ÁØ ÁÆÍÇÉŹÏÁ×Ǻ¹ÃË̹ÄÕÆÇŹÊÊÇÉËÁžÆË¾ÈÉǽÌÃÏÁÁÅÇ¿ÆÇÈÇÄÌÐÁËÕ»§§§ª®ÔËÇ»¹Ø Ë¾ÎÆÁù ¹½É¾Ê¥ÇÊû¹ ÌÄ¥¹Ä¹Ø£¹ÄÌ¿ÊÃ¹Ø ÊËÉ Ë¾Ä¾ÍÇÆ ͹ÃÊ ¨Ç½Ë»¾É¿½¾ÆÁ¾ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ Çɼ¹ÆÇÅ ÈÇ Ê¾ÉËÁÍÁùÏÁÁ ©ÇÊ˾ÊË¥ÇÊû¹ ¹Ë˾ÊË¹Ë ¹ÃÃɾ½Á˹ÏÁÁ ©§ªª 36¸ ¹½É¾Ê ¥ÇÊû¹ ¦¹ÎÁÅÇ»ÊÃÁÂÈÉÇÊÈ Ë¾Ä¾ÍÇÆ ÄØÈÉǽÌÃÏÁÁ ɾ¹ÄÁÀÇ»¹ÆÆÇÂÁÀ¼ÇËÇ»Á˾ľŻ˾оÆÁ¾ÊÉÇù ½¾ÂÊË»ÁØÊ¾ÉËÁÍÁù˹ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÖËÇËʾÉËÁÍÁù˽¾ÂÊË»Á˾ľÆÈÉÁ¾¾ÈÇÊ˹»Ã¾ ÈÉǽ¹¿¾ÁÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁÁ ÈÉÁžƾÆÁÁ » ˾оÆÁ¾ÊÉÇùÊÄÌ¿ºÔ ÌÊ˹ÆÇ»Ä¾ÆÆÇ¼Ç»ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁÊÇÊ˹Ëվ ¹ÃÇÆ¹©ÇÀ¹ÒÁ˾Èɹ»ÈÇËɾºÁ˾ľ ÊÇÊ˹»ÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔνÇÃÌžÆËÇ» Èɾ½ÌÊÅÇËÉ¾ÆÆÔÎÁÀ¼ÇËÇ»ÁË¾Ä¾Å½ÄØÈÉǽÌÃÏÁÁ ÅǼÌË»ÎǽÁËÕÆ¹ÊËÇØÒ¹ØÁÆÍÇÉŹÏÁØ ÁÆÊËÉÌÃÏÁØ ÉÌÃǻǽÊË»Ç ÈÇÖÃÊÈÄ̹˹ÏÁÁ ÁÆÍÇÉŹÏÁØÇºÌÊÄÇ»ÁØÎ¼¹É¹ÆËÁÂÆÇ¼ÇÁʾɻÁÊÆÇ¼ÇǺÊÄÌ¿Á»¹ÆÁØ ¥¹ÉÃÁÉÇ»¹ÆÁ¾ÈÉǽÌÃÏÁÁÇÊÌÒ¾ÊË»ÄØ¾ËÊØÁÀ¼ÇËÇ»ÁË¾Ä¾ÅÆ¹ËÁÈÇ»ÇÂ˹ºÄÁÐþÈÉÁºÇɹ ƹÌȹÃÇ»ÇÐÆÇÂÖËÁþËþ ƾÈÇÊɾ½ÊË»¾ÆÆÇ ƹÌȹÃǻþÈÉÁºÇɹ ¹Ë¹Ã¿¾ÅÇ¿¾ËÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕÊØÁÆÔÅÁÊÈÇÊǺ¹ÅÁ Ǻ¾ÊȾÐÁ»¹×ÒÁÅÁ½ÇÊËÌÈÆÇ¾Áƹ¼ÄؽÆÇ¾Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ ÁÆÍÇÉŹÏÁÁÇÈÉÁºÇɾ»Å¾Ê˹ÎÈÉǽ¹¿ ¨ÉǽÌÃÏÁØ ÊÇÇË»¾ËÊË»Á¾ ÃÇËÇÉÇ ǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÔÅ ËɾºÇ»¹ÆÁØÅ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÇ ÉÇÊÊÁÂÊÃÁÅÁ ʾÉËÁÍÁù˹ÅÁ » ÊÁÊ˾ž §ª«© ÄÁºÇ¾½ÁÆÔÅÁ½ÇÃÌžÆË¹ÅÁ«¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼ÇÊÇ×À¹Å¹ÉÃÁÉ̾ËÊØÀƹÃÇÅÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ¨ÉǽÌÃÏÁØ ÃÇËÇÉ¹Ø ÈÉÇÑĹ ÈÉÇϾ½ÌÉÌ Èǽ˻¾É¿½¾ÆÁØ ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁØ ÊÇ¼Ä¹ÊÆÇ ËɾºÇ»¹ÆÁØÅ «¾ÎÆÁоÊÃÁÎ ©¾¼Ä¹Å¾ÆËÇ» «¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç ªÇ×À¹ ŹÉÃÁÉ̾ËÊØ ¾½ÁÆÔÅ ÀƹÃÇŠǺɹҾÆÁØ ÈÉǽÌÃÏÁÁ ƹ ÉÔÆÃ¾ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»ÐľÆÇ» «¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç ÊÇ×À¹ ¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾½ÇÃÌžÆËÔÆ¹ÈÉǽÌÃÏÁ×»ÔÈÇÄÆØ×ËÊØÆ¹ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ¶ÃÊÈÄ̹˹ÏÁÇÆÆÔ¾½ÇÃÌžÆËÔÆ¹¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¾ÆÆÇÅ ØÀÔþ ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¹ÐľÆÇ» «¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼Ç ÊÇ×À¹ ÇËÄÁÐÆÇ¼Ç ÇË ÉÌÊÊÃÇ¼Ç ÈÉÁ ƹÄÁÐÁÁ ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁÎ ËɾºÇ»¹ÆÁ » À¹ÃÇÆÇ½¹Ë¾ÄÕÊË»¾ ÅÇ¿ÆÇ º¾ÊÈÄ¹ËÆÇ ÈÇÄÌÐÁËÕ Ì ËÇɼÌ×Ҿ Çɼ¹ÆÁÀ¹ÏÁÁɾÀÁ½¾ÆË¹ ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾¼Ç ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»¹Ðľƹ «¹ÅÇ¿¾ÆÆÇ¼ÇÊÇ×À¹ ¡ÆÍÇÉŹÏÁØÇÃÇÅÈľÃ˹ÏÁÁÈÉǽÌÃÏÁÁÈɾ½Ê˹»Ä¾Æ¹»ËÇɼǻÔÎÀ¹Ä¹Î ÅÇ¿¾ËºÔËÕÀ¹ÈÉÇѾƹÈÇ˾ľÍÇÆÌº¾ÊÈÄ¹ËÆÇ¼ÇÉØÐ¾Â ÄÁÆÁÁ ¹Ë¹Ã¿¾½ÇÊËÌÈÆ¹»ÁÆË¾Éƾ˾ƹʹÂ˾ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁË¾ÄØXXXCPTDICUSV £Å»¼ÂÓ ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ É¿Æ ¨ÅÁŹҽ¿Ã·ÂÁ¿ .$1 .&4" .&4$ .&4( .&4 ´Â¼ÁÉÇÅǼ¾Á¿ ."4/ ."4/ ."4/ ."4/ £¿ÁȼÇÒ ¸Â¼Ä»¼ÇÒ .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 .'2 ..# ..# ..3 ..3" $/;1 $/$+ $/$+ $/$+ $/$+ $/"445 $/"4&7 $/"4 "445 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/4.45 $/4.&7 $/$.45 $/$.45 ¨¼Çɿ˿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö §¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅÃ¼Ç ·É·¹Ò»·Î¿ $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# ¼ÀÈɹʼɻЍÉÇ·Ä· ¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ ªÄÇ»¾ÆÁØ £Á˹ £Á˹ £Á˹ £Á˹ «ÌÉÏÁØ «ÌÉÏÁØ «ÌÉÏÁØ «ÌÉÏÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ «ÌÉÏÁØ «ÌÉÏÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ £Å»¼ÂÓ ÆÇŸ·Í¿ÅÄÄÒÀ É¿Æ £¿ÁȼÇÒ ¸Â¼Ä»¼ÇÒ ..3 ..3" .4. .4. .4. .4. .4. .4. .4. .4. .4. .4.36 .4. .4.36 .4. .4.36 .4.36 .4. .4.1& .4.41035 .4." .4.# .4.# .4.# .4.# .4.# .4.# .4. .4. .4.130 .4. .4. ¡ÊÌÅÄÄÒ¼ÁÅø·ÀÄÒ .$. .$. .$. .$. .$. .$. .$. .$. .$.36 .$. .$. .$. .$. .$. .$. .6. .6. .6.&6 .6. .6. .6. .6. .6. .6..1 .6.3 ¡Å˼ÃÅÂÁ¿ .,. .,. $/$.45 $/$.45 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3&7 $/)3&7 $/)3&7 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3&7 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/)3 $/$.45 $/$.45 $/$.45 $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/$. $/6.45 $/6.45 $/6.45 $/6. $/6. $/6. $/6. $/$.45 $/$.45 $/$.45 ,. ,. ¨¼Çɿ˿Á·ÉÈÅÅɹ¼ÉÈɹ¿Ö §¼º¿ÈÉÇ·Í¿ÅÄÄÒÀÄÅÃ¼Ç ·É·¹Ò»·Î¿ %&¸# %&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# %&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# $%&¸# ¼ÀÈɹʼɻЍÉÇ·Ä· ¿¾ºÅÉŹ¿É¼ÂÓ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ªÄÇ»¾ÆÁØ ===ar-9 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155 ===ar-8 156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ===ar-7 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157 ===ar-6 158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ===ar-5 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159 ===ar-4 160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ===ar-3 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161 ===ar-2 162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH ===ar-1 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163 Garantiebedingungen DEUTSCHLAND (DE) Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt. Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen: Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland: Bosch-Infoteam (Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar) Tel.: 01805 267242* oder unter bosch-infoteam@bshg.com *) 0,14 /Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 /Min. Nur für Deutschland gültig! 1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt. 2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. 4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät. 6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot: Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany 9000897565/07.2013 de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, 03/10 es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, arGPL Ghostscript 9.25